Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,393 --> 00:00:02,666
Скотленд-Ярд готов пользоваться
твоими услугами.
2
00:00:02,724 --> 00:00:04,052
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ...
3
00:00:04,076 --> 00:00:05,198
Я так на это надеялась!
4
00:00:05,275 --> 00:00:07,615
В Лондоне существуют
политические группы,
5
00:00:07,672 --> 00:00:09,039
цель которых - дестабилизация.
6
00:00:09,063 --> 00:00:11,700
Эта группа становится
крайне радикальной.
7
00:00:11,988 --> 00:00:13,436
Она тронулась умом.
8
00:00:14,501 --> 00:00:16,534
- И способна на все.
- Даже на убийство?
9
00:00:16,802 --> 00:00:18,126
Нитроглицерин...
10
00:00:18,174 --> 00:00:19,852
Неужели он делал бомбу?
11
00:00:20,869 --> 00:00:22,077
Ты работаешь на мужчин.
12
00:00:22,259 --> 00:00:23,794
Делаешь все, что скажут.
13
00:00:24,273 --> 00:00:26,623
Может быть,
хотите поощрить кого-то особо?
14
00:00:41,114 --> 00:00:42,361
Пришел мистер Паркер.
15
00:00:42,716 --> 00:00:43,828
Наконец-то.
16
00:00:44,289 --> 00:00:45,487
Как заказывали:
17
00:00:45,535 --> 00:00:48,105
Сегодняшний утренний выпуск
"Лондон пост".
18
00:00:48,211 --> 00:00:51,069
Это, кстати, первая газета,
которую я купил сам.
19
00:00:51,453 --> 00:00:53,773
Обычно их доставляют на дом.
20
00:00:54,646 --> 00:00:56,147
Я поболтал с продавцом.
21
00:00:56,171 --> 00:00:58,219
Весьма яркий персонаж,
хотя и грубоватый.
22
00:00:58,243 --> 00:00:59,796
Это уж как водится.
23
00:01:01,810 --> 00:01:03,594
Реклама пойдет бюро на пользу.
24
00:01:04,083 --> 00:01:05,637
Может, и вас упомянули.
25
00:01:05,992 --> 00:01:08,274
- "Деловой партнер мисс Скарлет".
- Правда?
26
00:01:08,495 --> 00:01:10,279
Это было бы и вправду очень приятно,
27
00:01:10,557 --> 00:01:13,827
хотя думаю, что мою матушку
это вряд ли обрадует.
28
00:01:14,556 --> 00:01:15,745
Нашла.
29
00:01:16,042 --> 00:01:17,184
Читай скорее.
30
00:01:17,289 --> 00:01:19,011
"Кампания
за женское избирательное право"
31
00:01:19,035 --> 00:01:21,005
едва не обернулась актом террора,
32
00:01:21,029 --> 00:01:23,331
"предотвращенным
инспектором Веллингтоном..."
33
00:01:25,038 --> 00:01:26,438
"Твердая решимость",
34
00:01:26,515 --> 00:01:28,155
"множество спасенных жизней",
35
00:01:28,452 --> 00:01:30,169
"гордость Скотленд-Ярда".
36
00:01:31,224 --> 00:01:33,046
- А про тебя-то что написано?
- Да.
37
00:01:33,267 --> 00:01:36,081
Обо мне - ни единого слова,
только об инспекторе Веллингтоне
38
00:01:36,105 --> 00:01:38,388
и его "блестящем и пытливом уме".
39
00:01:43,653 --> 00:01:44,794
А про меня там есть?
40
00:01:49,484 --> 00:01:51,891
КЕЙТ ФИЛЛИПС
41
00:01:52,448 --> 00:01:54,912
СТЮАРТ МАРТИН
42
00:01:54,979 --> 00:01:57,310
АНСУ КАБИА ЭНДРЮ ГАУЭР
43
00:01:57,358 --> 00:01:59,794
КЭТИ БЭЛТОН ДЭННИ МИДУИНТЕР
44
00:02:02,930 --> 00:02:05,299
НИК ДАННИНГ РИЧАРД ЭВАНС
45
00:02:05,366 --> 00:02:08,003
И КЕВИН ДОЙЛ
46
00:02:18,965 --> 00:02:23,166
МИСС СКАРЛЕТ И ГЕРЦОГ
47
00:02:23,262 --> 00:02:25,362
АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ
48
00:02:25,410 --> 00:02:28,939
СЛУЖБА ПОЛИЦИИ ОКРУГА ЛОНДОН
49
00:02:37,695 --> 00:02:40,160
Помимо "Лондон пост"
есть еще статья...
50
00:02:47,516 --> 00:02:48,782
Чудно.
51
00:02:51,323 --> 00:02:52,608
Замечательно.
52
00:02:56,521 --> 00:02:57,691
Продолжайте.
53
00:02:57,835 --> 00:03:00,746
Да, сэр, я хотел сказать,
что помимо "Лондон пост"
54
00:03:00,770 --> 00:03:03,666
об этом написали также
"Телеграф" и "Морнинг кроникл".
55
00:03:03,982 --> 00:03:05,517
Не сомневаюсь.
56
00:03:05,757 --> 00:03:07,828
Это прекрасная реклама, Веллингтон.
57
00:03:08,519 --> 00:03:09,583
Спасибо, сэр.
58
00:03:09,813 --> 00:03:11,842
Настолько прекрасная,
что мне прислал телеграмму
59
00:03:11,866 --> 00:03:14,532
редактор "Полицейской хроники".
60
00:03:15,261 --> 00:03:17,371
Хочет напечатать о вас статью.
61
00:03:18,646 --> 00:03:19,797
Обо мне, сэр?
62
00:03:20,161 --> 00:03:21,825
Газетенка препаршивая -
63
00:03:21,849 --> 00:03:23,628
дикие сплетни да дешевые сенсации,
64
00:03:23,652 --> 00:03:25,849
но ее читает министр внутренних дел.
65
00:03:25,944 --> 00:03:29,234
Короче говоря, сегодня утром
должен прийти журналист.
66
00:03:30,845 --> 00:03:33,943
Рекомендую упомянуть в беседе мое имя.
67
00:03:34,039 --> 00:03:35,118
Слушаюсь.
68
00:03:35,142 --> 00:03:39,227
И то, как я твердой рукой веду
наше судно в этих беспокойных водах,
69
00:03:39,352 --> 00:03:41,673
вдохновляя своих подчиненных.
70
00:03:43,044 --> 00:03:45,164
Своими словами, разумеется.
71
00:03:45,288 --> 00:03:46,679
Разумеется, сэр.
72
00:03:46,861 --> 00:03:48,597
Не подведите, Веллингтон,
73
00:03:48,741 --> 00:03:51,618
и повышение, о котором мы говорили, -
у вас в кармане.
74
00:04:00,144 --> 00:04:01,439
Инспектор.
75
00:04:12,199 --> 00:04:13,369
Кто тебя впустил?
76
00:04:13,954 --> 00:04:15,517
Альфред, дежурный сержант.
77
00:04:16,764 --> 00:04:17,982
Альфред?
78
00:04:18,145 --> 00:04:19,373
Я думал, его зовут Альберт.
79
00:04:19,996 --> 00:04:22,940
Вижу, ты часто забываешь имена.
Например, мое.
80
00:04:25,491 --> 00:04:26,633
Статья...
81
00:04:27,266 --> 00:04:28,484
Обо мне - ни единого слова.
82
00:04:28,618 --> 00:04:32,396
А я-то решила, что ты не сказал
про статью из скромности.
83
00:04:32,559 --> 00:04:34,439
- Элиза...
- Мне нужна реклама!
84
00:04:34,641 --> 00:04:37,599
Из десяти клиентов
девять сразу уходят,
85
00:04:37,623 --> 00:04:40,376
едва увидев, что за столом сидит
не Генри Скарлет, а его дочь.
86
00:04:40,807 --> 00:04:44,125
Элиза, я - детектив-инспектор
Скотленд-Ярда.
87
00:04:44,701 --> 00:04:47,228
Одно дело, когда о нашем
сотрудничестве знают свои,
88
00:04:47,252 --> 00:04:49,017
но статья в газете...
89
00:04:50,225 --> 00:04:52,733
Если нам доведется
снова поработать вместе,
90
00:04:52,757 --> 00:04:54,286
я сделаю все возможное,
91
00:04:54,310 --> 00:04:57,255
чтобы твой вклад
был отмечен по заслугам.
92
00:04:58,626 --> 00:04:59,815
Хорошо.
93
00:04:59,969 --> 00:05:02,271
Изо всех сил постараюсь тебе поверить.
94
00:05:03,863 --> 00:05:05,685
Дюк, там пришел мистер Банс.
95
00:05:06,318 --> 00:05:07,603
Хорошо, подождет.
96
00:05:09,032 --> 00:05:10,614
Славно. Значит, вопрос исчерпан.
97
00:05:13,626 --> 00:05:15,141
До этого еще далеко.
98
00:05:27,369 --> 00:05:28,548
Фрэнк.
99
00:05:29,037 --> 00:05:30,275
Фрэнк!
100
00:05:31,397 --> 00:05:32,854
Зови сюда журналиста.
101
00:05:41,754 --> 00:05:43,797
Гутен морген, фройляйн Скарлет.
102
00:05:44,555 --> 00:05:45,916
Доброе утро, герр Хильдегард.
103
00:05:46,012 --> 00:05:49,494
Фройляйн Скарлет, позвольте
представить мою племянницу Тилли.
104
00:05:49,916 --> 00:05:52,035
Она приехала ко мне из Гамбурга.
105
00:05:52,208 --> 00:05:53,886
Рада знакомству, фройляйн Хильдегард.
106
00:05:54,011 --> 00:05:55,516
Покуда она здесь,
107
00:05:55,584 --> 00:05:57,962
думаю, ей будет полезно
провести время
108
00:05:58,000 --> 00:06:00,197
в обществе такой леди, как вы.
109
00:06:00,302 --> 00:06:04,359
Вы взрослее и сможете дать ей совет
в вопросах моды
110
00:06:04,407 --> 00:06:06,814
и, конечно же, посплетничать.
111
00:06:06,910 --> 00:06:09,749
Я знаю, что дамы любят поговорить.
112
00:06:09,960 --> 00:06:12,952
У меня столько дел, что совсем
не до сплетен, герр Хильдегард.
113
00:06:13,144 --> 00:06:17,833
Да-да. Я рассказал Тилли про вас
и ваше сыскное бюро.
114
00:06:18,533 --> 00:06:22,005
Я никогда не видел ее
в таком восторге.
115
00:06:24,460 --> 00:06:26,072
И кстати об этом:
116
00:06:26,129 --> 00:06:27,664
Вы не заняты? Вот прямо сейчас.
117
00:06:28,450 --> 00:06:30,195
Боюсь, что занята,
118
00:06:30,272 --> 00:06:32,312
- но, быть может, в другой раз?
- Право, очень жаль.
119
00:06:32,833 --> 00:06:35,029
Ибо я нашел вам дело.
120
00:06:36,918 --> 00:06:37,983
Хотя...
121
00:06:38,817 --> 00:06:41,627
Для вас я всегда найду минутку,
герр Хильдегард.
122
00:06:42,375 --> 00:06:45,722
Что вам известно
о посмертной фотографии?
123
00:06:48,446 --> 00:06:53,471
Некоторые люди желают запечатлеть
образ своих близких перед погребением.
124
00:06:55,178 --> 00:06:56,588
У него что-то на щеке.
125
00:06:57,077 --> 00:06:58,593
Сейчас, мистер Хендерсон.
126
00:06:59,034 --> 00:07:02,851
Мой друг Джеймс Хендерсон
предоставляет такую услугу.
127
00:07:22,003 --> 00:07:24,113
Удивительным делом вы занимаетесь.
128
00:07:24,611 --> 00:07:26,472
Многие считают его жутким.
129
00:07:26,625 --> 00:07:29,128
Но я верю, что для скорбящих
наши услуги бесценны.
130
00:07:29,896 --> 00:07:31,416
Герр Хильдегард
высоко отзывался о вас.
131
00:07:31,929 --> 00:07:33,387
Он очень любезен.
132
00:07:34,183 --> 00:07:35,823
Чем я могу вам помочь?
133
00:07:36,043 --> 00:07:38,786
Я стал получать письма
пугающего содержания.
134
00:07:38,959 --> 00:07:41,280
Полицию я известил,
но они бездействуют.
135
00:07:41,759 --> 00:07:43,802
Да, они не устают разочаровывать.
136
00:07:45,825 --> 00:07:47,734
Письма приходят в чистых конвертах.
137
00:07:47,830 --> 00:07:49,393
Ни марки, ни адреса.
138
00:07:49,815 --> 00:07:50,966
С посыльным?
139
00:07:51,004 --> 00:07:52,740
В разные дни и разное время.
140
00:07:52,922 --> 00:07:55,732
В каждом конверте - фотография,
которую сделал я.
141
00:07:56,605 --> 00:07:58,446
Но кто-то обработал изображение,
видите?
142
00:07:59,520 --> 00:08:00,834
Сначала я решил,
143
00:08:00,901 --> 00:08:02,863
что кто-то имеет доступ к моей студии,
144
00:08:02,887 --> 00:08:04,479
и сжег все негативы,
145
00:08:04,536 --> 00:08:05,812
но письма все равно приходят.
146
00:08:07,730 --> 00:08:09,063
Кроме фотографий - ничего?
147
00:08:09,686 --> 00:08:10,837
А разве этого мало?
148
00:08:11,518 --> 00:08:13,733
Тот, кто их посылает,
хочет меня напугать.
149
00:08:14,251 --> 00:08:16,241
Этот призрак -
не просто какая-то женщина.
150
00:08:16,265 --> 00:08:17,368
Вы ее знаете?
151
00:08:18,567 --> 00:08:19,938
Ее зовут Кэтрин.
152
00:08:20,859 --> 00:08:22,432
Она была моей женой.
153
00:08:24,129 --> 00:08:25,683
Год назад ее не стало.
154
00:08:27,889 --> 00:08:30,229
АРХИВ
А здесь у нас хранится архив.
155
00:08:30,306 --> 00:08:33,672
Все дела и аресты с 1829 года.
156
00:08:33,845 --> 00:08:37,638
Там же хранится ордер,
подписанный самим Робертом Пилом.
157
00:08:37,662 --> 00:08:38,908
Робертом Пилом...
158
00:08:38,966 --> 00:08:40,798
Это просто изумительно.
159
00:08:42,111 --> 00:08:44,241
Знаете, это огромная честь -
160
00:08:44,442 --> 00:08:48,518
оказаться в ближнем кругу
такого уважаемого сыщика.
161
00:08:49,007 --> 00:08:51,462
Я, признаться, удивлен,
что вы обо мне слышали.
162
00:08:51,846 --> 00:08:53,380
Вы чересчур скромны, сэр.
163
00:08:53,457 --> 00:08:55,222
Ваша репутация опережает вас.
164
00:08:55,270 --> 00:08:56,967
Ну уж, об этом не мне судить.
165
00:08:57,034 --> 00:08:58,406
Не сомневайтесь:
166
00:08:58,444 --> 00:09:00,918
О вас говорит весь Лондон, инспектор.
167
00:09:01,005 --> 00:09:02,731
- Нам сюда.
- И скажу вам откровенно,
168
00:09:02,817 --> 00:09:04,409
положа руку на сердце:
169
00:09:04,553 --> 00:09:09,348
Я, не скрываясь, плакал от счастья,
услышав о вашем новом подвиге -
170
00:09:09,626 --> 00:09:11,928
предотвращении акта террора.
171
00:09:12,983 --> 00:09:16,129
И не только от счастья,
но и от благодарности.
172
00:09:16,273 --> 00:09:17,337
Что ж, это...
173
00:09:17,443 --> 00:09:19,015
И от облегчения.
174
00:09:19,102 --> 00:09:21,576
Плакал от счастья,
благодарности и облегчения.
175
00:09:23,350 --> 00:09:24,520
Прошу прощения.
176
00:09:24,683 --> 00:09:27,148
Я так же чувствителен,
как и словоохотлив.
177
00:09:27,608 --> 00:09:29,517
В заключение хотелось бы повторить:
178
00:09:29,747 --> 00:09:32,068
Для меня честь
оказаться в вашем обществе.
179
00:09:32,289 --> 00:09:35,803
И я точно знаю, что наши читатели
будут в полнейшем восторге,
180
00:09:35,827 --> 00:09:39,836
когда узнают побольше об отваге
человека, который хранит наш покой.
181
00:09:40,728 --> 00:09:42,013
Вот, кстати,
182
00:09:42,100 --> 00:09:43,327
как раз об этом...
183
00:09:49,321 --> 00:09:51,158
Вы окажете мне неоценимую услугу,
184
00:09:51,182 --> 00:09:52,788
если упомянете в своей статье
185
00:09:52,812 --> 00:09:54,414
нашего начальника,
186
00:09:54,490 --> 00:09:56,130
суперинтенданта Стирлинга.
187
00:09:56,456 --> 00:10:00,619
Его талант руководителя и наставника
вдохновляет всех его подчиненных.
188
00:10:02,316 --> 00:10:03,505
Неужели?
189
00:10:04,973 --> 00:10:06,037
Да.
190
00:10:06,411 --> 00:10:08,799
Я прекрасно вас понимаю, инспектор.
191
00:10:09,969 --> 00:10:12,108
У каждого из нас есть начальник.
192
00:10:13,853 --> 00:10:15,378
Кстати, раз уж мы об этом:
193
00:10:15,445 --> 00:10:18,236
Могу я попросить вас
об ответной услуге?
194
00:10:18,533 --> 00:10:20,404
Редактор нашей газеты,
195
00:10:20,663 --> 00:10:23,099
которому тоже не чуждо тщеславие,
196
00:10:24,067 --> 00:10:27,481
стремится привлечь как можно большее
количество читателей.
197
00:10:28,671 --> 00:10:30,541
И поэтому мы предпочитаем
198
00:10:30,569 --> 00:10:33,504
более громкие истории.
199
00:10:34,645 --> 00:10:36,477
Думаю, что-нибудь найдется.
200
00:10:37,897 --> 00:10:40,237
Посмотрим отчеты за ночь.
201
00:10:42,193 --> 00:10:43,353
Вот, к примеру,
202
00:10:43,421 --> 00:10:45,895
поджог в борделе в Тауэр-Хамлетс.
203
00:10:47,084 --> 00:10:48,964
Любопытно, весьма любопытно.
204
00:10:49,242 --> 00:10:50,613
Есть человеческие жертвы?
205
00:10:50,959 --> 00:10:52,119
Нет.
206
00:10:53,558 --> 00:10:54,661
Досадно.
207
00:10:55,946 --> 00:10:57,231
Понимаю.
208
00:10:58,458 --> 00:10:59,590
Тогда...
209
00:11:01,403 --> 00:11:03,273
Труп, обнаруженный в Темзе.
210
00:11:03,695 --> 00:11:05,354
Мужчина? Женщина?
211
00:11:06,265 --> 00:11:07,320
Ребенок?
212
00:11:07,617 --> 00:11:08,960
Мужчина средних лет.
213
00:11:12,355 --> 00:11:13,937
Господи боже мой,
214
00:11:14,273 --> 00:11:17,351
как же таким, как мы,
добиться расположения общества?
215
00:11:18,579 --> 00:11:21,485
Я говорю "мы", хотя вы моложе меня,
216
00:11:21,562 --> 00:11:24,410
но, несомненно, понимаете, о чем я.
217
00:11:25,379 --> 00:11:28,208
Когда умирают молодые и красивые,
218
00:11:28,304 --> 00:11:31,814
люди расстаются с деньгами
куда охотней.
219
00:11:34,154 --> 00:11:35,362
Да.
220
00:11:35,794 --> 00:11:36,810
Конечно.
221
00:11:36,954 --> 00:11:39,534
Значит, вы понимаете,
222
00:11:39,601 --> 00:11:41,447
что если мы хотим напечатать статью,
223
00:11:41,471 --> 00:11:43,303
то нам понадобится беспрецедентное
224
00:11:43,380 --> 00:11:46,487
либо же многообещающее дело.
225
00:11:47,705 --> 00:11:50,227
Если мы хотим напечатать статью?
226
00:11:51,023 --> 00:11:52,145
Нет-нет.
227
00:11:52,395 --> 00:11:54,198
Не придирайтесь к словам, инспектор.
228
00:12:10,358 --> 00:12:11,389
Прошу.
229
00:12:11,413 --> 00:12:14,060
Мои самые лучшие
увеличительные стекла.
230
00:12:14,577 --> 00:12:17,138
Высшего качества. "Бауманн и Шустер".
231
00:12:17,378 --> 00:12:19,286
Они делают лучшие линзы в Германии.
232
00:12:19,353 --> 00:12:21,204
Вы очень любезны, герр Хильдегард.
233
00:12:21,751 --> 00:12:23,679
У моего отца и своих было много,
234
00:12:23,765 --> 00:12:25,913
но с ними, кажется, что-то случилось.
235
00:12:26,671 --> 00:12:28,234
Бог знает, что он с ними делал.
236
00:12:28,330 --> 00:12:30,555
У вашего отца хватало достоинств,
237
00:12:30,584 --> 00:12:33,221
но организованность
в их число не входила.
238
00:12:33,940 --> 00:12:36,626
Это фотографии,
что получил герр Хендерсон?
239
00:12:36,760 --> 00:12:38,788
Да. Я обнаружила какие-то отметины
240
00:12:38,812 --> 00:12:40,625
и хочу рассмотреть их получше.
241
00:12:42,840 --> 00:12:44,241
Вы хорошо друг друга знаете?
242
00:12:44,432 --> 00:12:46,888
Наши пути часто пересекались
по работе.
243
00:12:46,974 --> 00:12:48,566
Мы знакомы примерно лет десять.
244
00:12:48,815 --> 00:12:51,299
Он даже не предполагает,
чьих рук это дело.
245
00:12:51,980 --> 00:12:53,610
- А вы?
- Нет.
246
00:12:53,860 --> 00:12:55,960
Он хороший человек. Добрый человек.
247
00:12:59,652 --> 00:13:00,746
Вот.
248
00:13:01,100 --> 00:13:02,462
Тут, в уголке.
249
00:13:03,939 --> 00:13:05,781
И на внешней стороне конверта.
250
00:13:07,210 --> 00:13:09,559
Похоже на засохшую кровь.
251
00:13:10,557 --> 00:13:12,005
Возможно, это часть угрозы?
252
00:13:12,503 --> 00:13:14,105
Но почему она едва заметна?
253
00:13:14,959 --> 00:13:17,232
Джеймс рассказал вам,
как умерла Кэтрин?
254
00:13:17,615 --> 00:13:18,708
Нет.
255
00:13:19,178 --> 00:13:20,895
Она была больна душою.
256
00:13:21,020 --> 00:13:22,334
Сама лишила себя жизни.
257
00:13:22,650 --> 00:13:25,211
Ее бездыханное тело обнаружил Джеймс.
258
00:13:25,297 --> 00:13:28,136
Тот, кто шлет ему эти письма,
весьма жесток.
259
00:13:34,427 --> 00:13:37,985
ЭЛЛЕРСЛИ УОЛЛАС
"ФОТОГРАФ-ЛЮБИТЕЛЬ"
260
00:14:08,310 --> 00:14:09,365
Мисс Скарлет.
261
00:14:10,382 --> 00:14:11,935
Меня зовут Амелия Эванс.
262
00:14:12,300 --> 00:14:14,774
- Из студии мистера Хендерсона.
- Да-да.
263
00:14:14,889 --> 00:14:15,963
Прошу.
264
00:14:18,764 --> 00:14:20,001
Присаживайтесь.
265
00:14:26,014 --> 00:14:27,357
Я знаю, кто их посылает.
266
00:14:28,843 --> 00:14:29,889
Знаете?
267
00:14:30,282 --> 00:14:32,066
Я помогаю Джеймсу в работе,
268
00:14:32,113 --> 00:14:34,521
но нанимала меня его жена, Кэтрин.
269
00:14:34,655 --> 00:14:36,247
Я была гувернанткой их дочери.
270
00:14:36,707 --> 00:14:38,942
Бедняжка Кэтрин была нездорова.
271
00:14:39,306 --> 00:14:40,994
Часто впадала во мрачность.
272
00:14:41,723 --> 00:14:43,363
А потом стало совсем худо...
273
00:14:45,876 --> 00:14:47,497
Я знаю, как она умерла.
274
00:14:48,091 --> 00:14:49,741
Джеймс был раздавлен.
275
00:14:51,313 --> 00:14:54,450
И я стала не только воспитывать
Вайолет, но и помогать ему.
276
00:14:55,178 --> 00:14:57,183
Я и не думала так сближаться...
277
00:14:58,132 --> 00:14:59,993
Люди стали бы нас осуждать.
278
00:15:00,396 --> 00:15:03,292
- Поэтому он хранит это в тайне.
- Что именно?
279
00:15:04,865 --> 00:15:06,016
Мы помолвлены.
280
00:15:06,581 --> 00:15:08,020
Он сделал мне предложение
281
00:15:08,634 --> 00:15:10,763
на следующий день
после первой фотографии.
282
00:15:11,789 --> 00:15:13,314
Она карает нас.
283
00:15:13,592 --> 00:15:15,491
Посылает нам эти письма с того света.
284
00:15:15,769 --> 00:15:17,687
Неужели вы верите в это?
285
00:15:17,956 --> 00:15:21,379
Кэтрин сказала, что вернется
и накажет меня, если мы сойдемся.
286
00:15:22,406 --> 00:15:24,333
Это месть ее измученной души.
287
00:15:25,609 --> 00:15:27,134
Я докажу.
288
00:15:30,874 --> 00:15:32,888
Прежде чем уйти в мир иной,
289
00:15:33,262 --> 00:15:35,103
покинув эту юдоль скорби,
290
00:15:35,487 --> 00:15:38,470
ваша мать оставила вам
что-то на память.
291
00:15:39,266 --> 00:15:40,484
Это была...
292
00:15:40,541 --> 00:15:41,558
картина?
293
00:15:42,018 --> 00:15:44,042
Да. Картина.
294
00:15:44,521 --> 00:15:47,254
Изумительное изображение реки.
295
00:15:47,993 --> 00:15:49,297
И города...
296
00:15:49,355 --> 00:15:51,215
Лондона? Нет-нет.
297
00:15:52,548 --> 00:15:53,594
Спасибо.
298
00:15:54,629 --> 00:15:56,308
Не Лондона. Парижа.
299
00:15:57,094 --> 00:15:59,300
Сена на закате.
300
00:16:10,310 --> 00:16:12,669
Мисс Скарлет все еще не верит, мама.
301
00:16:14,347 --> 00:16:16,265
Представление мне понравилось.
302
00:16:16,611 --> 00:16:18,068
Представление?
303
00:16:18,797 --> 00:16:20,917
Вы так полагаете, мисс Скарлет?
304
00:16:21,636 --> 00:16:24,762
Если бы все верили в одно и то же,
мир был бы очень скучным местом.
305
00:16:25,980 --> 00:16:28,915
У матушки есть дар. С самого детства.
306
00:16:29,395 --> 00:16:30,881
Расскажи ей про Кэтрин.
307
00:16:32,262 --> 00:16:33,950
Ее душа не нашла покоя.
308
00:16:34,717 --> 00:16:36,693
Ее предали. Она гневается
309
00:16:37,230 --> 00:16:38,908
и жаждет отомстить моей дочери.
310
00:16:39,407 --> 00:16:42,457
И вы думаете,
что она посылает письма с того света?
311
00:16:43,003 --> 00:16:44,615
Нет, я не думаю.
312
00:16:45,219 --> 00:16:46,638
Я знаю.
313
00:16:46,849 --> 00:16:48,930
Дух Кэтрин сам сказал мне об этом.
314
00:16:50,848 --> 00:16:53,236
Мисс Эванс,
позвольте нам поговорить наедине.
315
00:17:03,182 --> 00:17:05,570
Из-за вас ваша дочь
не находит себе места.
316
00:17:05,963 --> 00:17:07,229
Вы же замечаете?
317
00:17:07,555 --> 00:17:09,387
Я лишь говорю ей правду.
318
00:17:09,665 --> 00:17:12,580
Вы рассказываете ей сказки.
И весьма жестокие.
319
00:17:14,383 --> 00:17:16,023
Вы очень на него похожи.
320
00:17:16,829 --> 00:17:17,874
На кого?
321
00:17:18,143 --> 00:17:19,600
На своего отца.
322
00:17:19,946 --> 00:17:22,161
- Он тоже был скептиком.
- Вы его знали?
323
00:17:22,458 --> 00:17:24,079
При жизни - нет.
324
00:17:24,645 --> 00:17:26,275
Но я вижу его сейчас.
325
00:17:27,618 --> 00:17:28,759
Он сопровождает вас.
326
00:17:29,555 --> 00:17:32,605
Даже представить не могу,
зачем говорить такую чепуху.
327
00:17:35,463 --> 00:17:36,978
Я передам.
328
00:17:38,513 --> 00:17:41,486
Ваш отец говорит, что в детстве
у вас была ручная лягушка.
329
00:17:43,020 --> 00:17:45,907
На ней он показывал вам,
как действует хлороформ.
330
00:17:46,281 --> 00:17:47,528
Откуда вы знаете?
331
00:17:48,055 --> 00:17:50,750
Вы назвали лягушку
в честь учительницы.
332
00:17:52,237 --> 00:17:54,375
Миссис Докинс, не так ли?
333
00:17:59,180 --> 00:18:02,000
Как видите,
он получил пулевое ранение в грудь.
334
00:18:02,297 --> 00:18:03,956
Это входное отверстие.
335
00:18:03,985 --> 00:18:06,488
Выходное отверстие больше
за счет деформации пули,
336
00:18:06,603 --> 00:18:08,483
проходящей сквозь тело.
337
00:18:10,928 --> 00:18:13,240
Вижу, вы перестали записывать,
мистер Банс.
338
00:18:15,455 --> 00:18:19,329
Это потому, что вы очень интересно
рассказываете, инспектор.
339
00:18:19,521 --> 00:18:22,072
Ну, и еще потому,
340
00:18:22,427 --> 00:18:25,276
что это преступление
кажется несколько банальным.
341
00:18:25,621 --> 00:18:28,479
Наш читатель обожает
интриги и загадки,
342
00:18:28,786 --> 00:18:30,972
о чем я уже, кажется, упоминал.
343
00:18:31,596 --> 00:18:33,005
Неоднократно.
344
00:18:33,907 --> 00:18:37,153
Что ж, нам еще предстоит
допросить его знакомых,
345
00:18:37,177 --> 00:18:38,836
узнать, не был ли он судим.
346
00:18:39,258 --> 00:18:41,934
Возможно, это добавит немного интриги.
347
00:18:42,068 --> 00:18:43,114
А загадок?
348
00:18:43,680 --> 00:18:44,687
И загадок.
349
00:18:45,857 --> 00:18:46,864
Дюк.
350
00:18:47,640 --> 00:18:49,242
Из Скотленд-Ярда сообщили:
351
00:18:49,290 --> 00:18:52,819
Его пристрелил деловой партнер.
Из-за невыплаченного займа.
352
00:18:52,905 --> 00:18:55,802
Не будем спешить с выводами,
детектив Дженкинс.
353
00:18:55,850 --> 00:18:57,624
Быть может, не все так просто.
354
00:18:57,797 --> 00:19:00,357
Убийство видели три свидетеля.
А когда его арестовали, он сказал:
355
00:19:01,623 --> 00:19:03,407
"Я рад, что убил его".
356
00:19:04,117 --> 00:19:08,164
Прошу прощения, какой именно
деятельностью занимались эти господа?
357
00:19:08,298 --> 00:19:09,756
Не в цирке ли трудились?
358
00:19:10,082 --> 00:19:12,547
Или грабили могилы? Торговали опиумом?
359
00:19:12,767 --> 00:19:15,040
Нет. Они оба - бухгалтеры.
360
00:19:17,275 --> 00:19:18,426
Что ж,
361
00:19:19,126 --> 00:19:20,353
благодарю вас.
362
00:19:22,626 --> 00:19:25,542
В Кларкенуэлле - довольно
перспективная кража со взломом.
363
00:19:25,820 --> 00:19:27,009
Будем надеяться.
364
00:19:27,508 --> 00:19:28,860
Инспектор Веллингтон.
365
00:19:28,908 --> 00:19:31,699
Как вам известно,
я - человек неконфликтный.
366
00:19:31,881 --> 00:19:34,557
Я избегаю ссор всеми силами,
дарованными Господом.
367
00:19:34,710 --> 00:19:37,213
Но иногда просто необходимо
топнуть ногой.
368
00:19:37,472 --> 00:19:38,930
И вынужден вам сообщить,
369
00:19:38,978 --> 00:19:41,375
что моя нога, даже обеи ноги... обе!
370
00:19:41,596 --> 00:19:43,687
Уже ударили каблуками в землю!
371
00:19:43,811 --> 00:19:45,605
Какого дьявола, я ничего не понял.
372
00:19:45,854 --> 00:19:48,789
Она так меня извела,
что двух слов связать не могу.
373
00:19:48,952 --> 00:19:50,314
Поговорите с ней, инспектор,
374
00:19:50,362 --> 00:19:51,532
меня она не слушает!
375
00:19:51,819 --> 00:19:53,469
- Кто?
- Мисс Скарлет.
376
00:19:53,526 --> 00:19:56,058
Она скандалит и требует,
чтобы ей открыли дверь.
377
00:19:57,123 --> 00:19:59,444
А кто такая эта мисс Скарлет?
378
00:19:59,741 --> 00:20:01,611
- Возомнила себя час...
- Моя кузина.
379
00:20:01,870 --> 00:20:05,265
Ужасно скучная
и ничем не примечательная женщина.
380
00:20:07,931 --> 00:20:09,379
Я на минуту.
381
00:20:17,761 --> 00:20:19,362
ГОРОДСКОЙ МОРГ
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
382
00:20:22,461 --> 00:20:23,516
Нет.
383
00:20:24,945 --> 00:20:26,306
- Я же еще ничего...
- Нет.
384
00:20:27,707 --> 00:20:30,824
Мне нужно уголовное досье
на подозреваемую в мошенничестве.
385
00:20:30,996 --> 00:20:32,051
Нет.
386
00:20:32,790 --> 00:20:34,554
- Это все, что ты мне скажешь?
- Да.
387
00:20:35,321 --> 00:20:36,367
Я занят.
388
00:20:37,383 --> 00:20:40,040
Один раз ты меня уже подвел.
Прошу, не подводи снова.
389
00:20:44,173 --> 00:20:45,200
Фрэнк!
390
00:20:46,178 --> 00:20:47,290
Что ты делаешь?
391
00:20:47,568 --> 00:20:48,959
Поедешь с ним. Он поможет.
392
00:20:49,122 --> 00:20:52,354
Нет-нет-нет. У нас взаимная нелюбовь.
Я подожду тебя.
393
00:20:52,795 --> 00:20:54,656
Я не хочу, чтобы ты здесь крутилась.
394
00:20:55,672 --> 00:20:56,718
Почему?
395
00:20:59,087 --> 00:21:00,266
Фрэнк!
396
00:21:02,290 --> 00:21:03,709
Жди здесь.
397
00:21:29,229 --> 00:21:31,684
Никаких судимостей у Эдит Эванс
я не нашла.
398
00:21:31,867 --> 00:21:34,034
Это все, что есть
на мошенников и спиритуалистов?
399
00:21:35,866 --> 00:21:36,969
Все.
400
00:21:37,669 --> 00:21:40,709
Возможно, она,
как и многие мошенники, сменила имя.
401
00:21:41,419 --> 00:21:42,608
Бывает.
402
00:21:43,692 --> 00:21:47,518
Она как-то связана с недавним
преступлением, покажите мне дело.
403
00:21:52,026 --> 00:21:53,119
Вот уж дудки.
404
00:21:53,301 --> 00:21:54,596
Не понимаю.
405
00:21:54,663 --> 00:21:56,744
Разве инспектор не велел вам
помогать мне?
406
00:21:56,955 --> 00:21:59,228
Он сказал показать
закрытые дела по мошенничеству.
407
00:21:59,640 --> 00:22:00,753
Я показал.
408
00:22:01,156 --> 00:22:02,776
А теперь вам пора идти.
409
00:22:04,934 --> 00:22:06,229
Фрэнк.
410
00:22:06,852 --> 00:22:08,502
Фрэнк, Фрэнк, Фрэнк,
411
00:22:08,550 --> 00:22:09,739
Фрэнк, Фрэнк.
412
00:22:10,190 --> 00:22:12,597
Человек вашего ума
способен сам принимать решения.
413
00:22:16,289 --> 00:22:17,661
Это ваша сильная сторона.
414
00:22:18,159 --> 00:22:19,358
Ну что вы...
415
00:22:20,135 --> 00:22:21,171
На выход.
416
00:22:30,953 --> 00:22:32,392
Мы с Вайолет пойдем в парк.
417
00:22:32,440 --> 00:22:34,080
Попрощайся с папой и мисс Скарлет.
418
00:22:34,291 --> 00:22:35,978
До свиданья, папа. Мисс Скарлет.
419
00:22:36,084 --> 00:22:37,206
До свидания.
420
00:22:41,426 --> 00:22:43,075
У них чудные отношения.
421
00:22:43,162 --> 00:22:44,456
Не знаю, что бы я...
422
00:22:46,461 --> 00:22:47,918
Я напрасно не сказал о помолвке.
423
00:22:48,273 --> 00:22:49,760
Я - человек закрытый,
424
00:22:49,808 --> 00:22:52,273
а многие стали бы спрашивать,
отчего такая спешка.
425
00:22:53,980 --> 00:22:55,994
Неужели ее мать
действительно причастна?
426
00:22:56,214 --> 00:22:58,554
Она или мошенница,
или общается с мертвыми.
427
00:22:59,206 --> 00:23:00,942
Последнее меньше похоже на правду.
428
00:23:01,326 --> 00:23:04,798
Но даже если она захочет
подделать снимок, это же надо уметь.
429
00:23:07,636 --> 00:23:11,309
Вы сказали, что сожгли негативы.
Но кто, кроме вас, имел к ним доступ?
430
00:23:11,837 --> 00:23:13,228
Только Амелия.
431
00:23:14,532 --> 00:23:16,009
Да неужто вы думаете?
432
00:23:16,469 --> 00:23:18,358
Амелия сама не своя.
433
00:23:18,685 --> 00:23:20,161
Ее терзают кошмары.
434
00:23:20,353 --> 00:23:22,386
Она совершенно измучилась.
435
00:23:24,611 --> 00:23:26,261
Я сегодня уезжаю по делам,
436
00:23:26,779 --> 00:23:28,380
а она боится оставаться одна.
437
00:23:28,774 --> 00:23:29,896
Вы не могли бы?
438
00:23:29,953 --> 00:23:32,207
Я частный сыщик, а не сиделка,
мистер Хендерсон.
439
00:23:32,322 --> 00:23:33,665
Прошу вас.
440
00:23:33,876 --> 00:23:35,621
Я боюсь, что она сойдет с ума.
441
00:23:35,871 --> 00:23:37,693
А я не могу ее потерять,
как потерял Кэтрин.
442
00:23:41,069 --> 00:23:43,111
Спасибо вам еще раз, мисс Скарлет.
443
00:23:43,600 --> 00:23:45,260
Надеюсь,
это не доставит вам неудобств.
444
00:23:45,777 --> 00:23:47,571
Ну что вы. Я рада помочь.
445
00:23:49,709 --> 00:23:51,455
Я с трудом переношу ночи,
446
00:23:51,608 --> 00:23:53,574
особенно после того, что здесь было.
447
00:23:54,649 --> 00:23:57,056
Вот почему Джеймс так хочет переехать.
448
00:23:57,641 --> 00:23:58,859
И куда вы переезжаете?
449
00:23:59,616 --> 00:24:00,892
В Бристоль.
450
00:24:00,969 --> 00:24:03,414
Он как раз туда и поехал -
посмотреть дом.
451
00:24:04,699 --> 00:24:06,579
Хочет начать с чистого листа.
452
00:24:06,953 --> 00:24:08,056
А вы?
453
00:24:11,000 --> 00:24:12,420
Спасибо, Рут.
454
00:24:17,186 --> 00:24:18,979
Вы ведь не обязаны выходить замуж.
455
00:24:20,715 --> 00:24:23,966
Больше всего на свете я хочу
стать его женой и родить ему детей.
456
00:24:24,647 --> 00:24:25,990
Все женщины хотят этого.
457
00:24:28,819 --> 00:24:30,478
Вы не хотите иметь семью?
458
00:24:31,552 --> 00:24:33,643
Ну... Когда-нибудь - возможно.
459
00:24:37,853 --> 00:24:39,752
Спасибо, можешь идти домой.
460
00:24:47,031 --> 00:24:49,429
Я была не до конца откровенна,
мисс Скарлет.
461
00:24:53,534 --> 00:24:54,560
Понимаете,
462
00:24:54,963 --> 00:24:56,909
мы с Джеймсом сошлись
463
00:24:57,590 --> 00:24:58,981
еще при жизни Кэтрин,
464
00:24:59,125 --> 00:25:00,525
и она это знала.
465
00:25:00,832 --> 00:25:03,105
Поэтому и пригрозила, что отомстит.
466
00:25:04,026 --> 00:25:05,992
Мы сами навлекли на себя эту кару.
467
00:25:06,634 --> 00:25:09,214
Кто бы вас ни карал, это не призрак.
468
00:25:09,761 --> 00:25:11,477
Вы измените свое мнение,
469
00:25:11,832 --> 00:25:13,942
ведь это спальня Кэтрин.
470
00:25:14,546 --> 00:25:16,484
Именно здесь она покончила с собой.
471
00:25:23,571 --> 00:25:25,115
А куда девался журналист?
472
00:25:26,112 --> 00:25:27,349
Ушел.
473
00:25:29,373 --> 00:25:33,123
Сказал, чтобы я его вызвал,
когда появится интересное дело.
474
00:25:34,379 --> 00:25:35,808
Каков негодяй.
475
00:25:35,856 --> 00:25:37,036
Да уж.
476
00:25:37,160 --> 00:25:38,911
Если бы Стирлинг меня уважал,
477
00:25:38,935 --> 00:25:41,984
мне бы не пришлось распинаться
перед этим писакой.
478
00:25:42,646 --> 00:25:45,360
Представь себе,
он заказал похвалы в свой адрес.
479
00:25:45,399 --> 00:25:47,585
Дескать,
какой он у нас хороший начальник.
480
00:25:48,765 --> 00:25:50,031
Это в его духе.
481
00:25:51,019 --> 00:25:54,279
Я бы давно получил повышение,
если бы был "правильной породы".
482
00:25:54,596 --> 00:25:56,476
Например, отслужил в армии.
483
00:25:56,514 --> 00:25:58,192
Или учился в той же школе.
484
00:25:59,650 --> 00:26:01,194
Но такова жизнь.
485
00:26:01,654 --> 00:26:03,745
Чванливые петухи
смотрят на нас свысока.
486
00:26:04,119 --> 00:26:05,663
И твоя мисс Скарлет - не лучше.
487
00:26:05,711 --> 00:26:07,409
Зачем ты с ней возишься?
488
00:26:08,790 --> 00:26:10,420
Или решил пристроиться?
489
00:26:10,506 --> 00:26:12,626
Нет. Я к ней иначе отношусь.
490
00:26:13,518 --> 00:26:14,601
Ну да, что это я.
491
00:26:14,649 --> 00:26:16,462
Ты же с женщинами как рыцарь.
492
00:26:20,586 --> 00:26:22,389
Какая же она несносная.
493
00:26:23,645 --> 00:26:25,410
Но я бы все равно это самое.
494
00:26:25,688 --> 00:26:28,066
Повторишь это снова -
и я тобой стену проломлю.
495
00:26:31,586 --> 00:26:33,327
Я знаю Элизу с юных лет.
496
00:26:33,351 --> 00:26:35,835
Ее отец так много сделал для меня,
497
00:26:36,036 --> 00:26:38,040
будто я - его плоть и кровь.
498
00:26:38,529 --> 00:26:41,253
Ты же был вежлив,
когда ей помогал с ее делом?
499
00:26:42,001 --> 00:26:43,190
Ясное дело.
500
00:26:45,310 --> 00:26:46,787
Только это не ее дело.
501
00:26:47,429 --> 00:26:50,796
Оно поступило к нам,
но получило гриф "пустая возня".
502
00:26:52,781 --> 00:26:55,447
Духи, посмертные фотографии,
503
00:26:55,524 --> 00:26:57,384
послания с того света.
504
00:26:58,525 --> 00:27:01,297
Прямо как в бульварных книжонках,
чушь собачья.
505
00:27:31,411 --> 00:27:32,830
Ну что за глупости.
506
00:27:46,621 --> 00:27:47,974
Не надо!
507
00:27:48,607 --> 00:27:49,805
Мисс Эванс.
508
00:27:50,371 --> 00:27:51,445
Амелия.
509
00:27:52,184 --> 00:27:53,488
Все хорошо.
510
00:27:54,773 --> 00:27:57,027
- Это всего лишь сон.
- Простите.
511
00:27:58,293 --> 00:27:59,645
Я не хотела вас разбудить.
512
00:27:59,722 --> 00:28:01,122
Я не спала.
513
00:28:01,573 --> 00:28:02,944
Принести вам чего-нибудь?
514
00:28:03,146 --> 00:28:04,555
Может, теплого молока?
515
00:28:04,843 --> 00:28:06,205
Горничная ушла домой.
516
00:28:06,291 --> 00:28:07,471
Я сама подогрею.
517
00:28:07,567 --> 00:28:10,262
Вы очень добры, но не надо. Спасибо.
518
00:28:10,808 --> 00:28:12,103
Можно выпить бренди.
519
00:28:12,170 --> 00:28:13,379
В медицинских целях.
520
00:28:14,146 --> 00:28:15,604
Поверьте, я пробовала.
521
00:28:15,882 --> 00:28:17,368
Будет только хуже.
522
00:28:17,934 --> 00:28:19,066
Не волнуйтесь за меня.
523
00:28:19,977 --> 00:28:22,202
Что ж, если что-то понадобится,
524
00:28:22,259 --> 00:28:23,429
непременно зовите.
525
00:28:24,571 --> 00:28:25,865
Спасибо.
526
00:28:31,811 --> 00:28:33,049
О господи...
527
00:28:34,161 --> 00:28:35,389
Что такое?
528
00:28:35,542 --> 00:28:36,760
Это она.
529
00:28:57,523 --> 00:29:00,036
Вы уверены,
что сами вчера не закрыли окно?
530
00:29:00,765 --> 00:29:02,971
Да. Ночью оно всегда открыто.
531
00:29:03,949 --> 00:29:05,095
Шел сильный дождь,
532
00:29:05,119 --> 00:29:07,804
поэтому злоумышленник оставил бы
следы рук или ног.
533
00:29:08,351 --> 00:29:09,847
Но я ничего не нашла.
534
00:29:10,346 --> 00:29:12,216
Потому что в окно никто не влезал.
535
00:29:12,465 --> 00:29:14,565
Это была Кэтрин. Она карает нас.
536
00:29:15,333 --> 00:29:16,733
Парадная дверь была заперта?
537
00:29:16,800 --> 00:29:18,191
Я сама ее закрывала.
538
00:29:18,306 --> 00:29:20,665
У кого еще есть ключ,
кроме вас и мистера Хендерсона?
539
00:29:21,183 --> 00:29:22,717
У нашей горничной.
540
00:29:38,666 --> 00:29:40,229
ОТКРЫТО
541
00:29:42,234 --> 00:29:43,902
Решительно непонятно.
542
00:29:54,874 --> 00:29:56,399
Уступите дорогу, пожалуйста.
543
00:29:56,466 --> 00:29:57,789
Благодарю вас.
544
00:30:06,248 --> 00:30:11,149
ПОСЫЛЬНАЯ СЛУЖБА "БЕЛЫЙ КРОЛИК"
545
00:30:21,890 --> 00:30:23,238
Доброе утро, сэр.
546
00:30:23,262 --> 00:30:24,609
Вы не могли бы мне помочь?
547
00:30:24,633 --> 00:30:27,266
Моя подруга заходила к вам
пару минут назад.
548
00:30:27,290 --> 00:30:28,862
Девушка с плетеной корзинкой.
549
00:30:30,195 --> 00:30:32,061
Она отправила сообщение
нашей общей подруге,
550
00:30:32,085 --> 00:30:33,792
с которой мы сегодня обедаем,
551
00:30:34,137 --> 00:30:37,177
но, кажется,
я неправильно назвала ей ресторан.
552
00:30:37,532 --> 00:30:39,853
Вы не могли бы показать мне
это сообщение?
553
00:30:41,877 --> 00:30:44,245
Мы соблюдаем
конфиденциальность переписки.
554
00:30:44,274 --> 00:30:45,823
Да, конечно, я это понимаю,
555
00:30:45,847 --> 00:30:48,897
но она, хоть и подруга мне,
но ужасно рассеянная.
556
00:30:49,424 --> 00:30:51,313
С нами, женщинами, это бывает.
557
00:30:53,423 --> 00:30:56,185
Я могу поговорить
с вашим начальством?
558
00:30:57,029 --> 00:30:58,545
Сегодня я сам - начальство.
559
00:31:01,086 --> 00:31:02,999
Я - частный сыщик, веду расследование,
560
00:31:03,023 --> 00:31:05,383
и, если вы отвернетесь,
я вам щедро заплачу.
561
00:31:05,699 --> 00:31:06,773
Кто вы?
562
00:31:19,222 --> 00:31:20,277
Уильям.
563
00:31:22,262 --> 00:31:23,806
Что ты здесь делаешь?
564
00:31:24,228 --> 00:31:26,582
Я вернулся к делу Хендерсона,
565
00:31:26,606 --> 00:31:28,131
и улики привели меня сюда.
566
00:31:28,620 --> 00:31:30,481
Скотленд-Ярд заинтересовался
этим делом?
567
00:31:31,152 --> 00:31:33,200
Стирлинг потребовал,
568
00:31:33,224 --> 00:31:35,909
чтобы все текущие дела
были раскрыты до конца месяца.
569
00:31:36,379 --> 00:31:38,537
Грядет министерская проверка.
570
00:31:39,927 --> 00:31:43,457
Давай сложим все, что нам известно,
чтобы разобраться поскорее.
571
00:31:43,946 --> 00:31:45,202
Хорошо.
572
00:31:45,355 --> 00:31:47,043
И что же тебе удалось узнать?
573
00:31:47,849 --> 00:31:51,335
Ну, что есть такой фотограф
по фамилии Хендерсон
574
00:31:51,359 --> 00:31:54,466
и ему кто-то присылает фотографии.
575
00:31:55,416 --> 00:31:57,583
То есть ты не знаешь ничего, верно?
576
00:31:57,775 --> 00:32:00,288
Потому что я
в это дело едва успел заглянуть.
577
00:32:00,710 --> 00:32:01,851
Ты за мной следил?
578
00:32:02,062 --> 00:32:03,366
Тебе помощь нужна или нет?
579
00:32:03,414 --> 00:32:04,517
Зачем это мне твоя помощь?
580
00:32:04,776 --> 00:32:07,106
У тебя как раз
то самое выражение лица,
581
00:32:07,404 --> 00:32:09,207
какое ты приберегаешь для меня.
582
00:32:12,237 --> 00:32:14,251
Либо ты мне покажешь сообщение,
583
00:32:14,405 --> 00:32:16,553
либо я тебе переломаю все кости
584
00:32:16,687 --> 00:32:19,162
и арестую за нападение
на полицейского!
585
00:32:21,876 --> 00:32:23,055
Ты что,
586
00:32:23,487 --> 00:32:24,571
плачешь?
587
00:32:27,160 --> 00:32:29,280
Принеси сообщение,
и никто тебя не тронет.
588
00:32:29,577 --> 00:32:31,198
Сию минуту, инспектор.
589
00:32:35,082 --> 00:32:36,117
Что?
590
00:32:36,837 --> 00:32:38,103
Он же практически ребенок.
591
00:32:38,151 --> 00:32:39,359
Сама просила запугать.
592
00:32:40,510 --> 00:32:41,723
Простите меня, сэр.
593
00:32:41,747 --> 00:32:44,298
Я не могу показать сообщение,
оно уже ушло.
594
00:32:44,509 --> 00:32:47,597
Но я знаю, кому оно адресовано,
и готов вам услужить.
595
00:32:48,614 --> 00:32:49,784
Да не буду я тебя бить.
596
00:32:51,644 --> 00:32:52,834
Знаешь, кто это?
597
00:32:59,777 --> 00:33:02,050
Вы изменяли изображение
на этих снимках?
598
00:33:02,597 --> 00:33:05,474
Нет. Конечно, нет. Я даже не знаю как.
599
00:33:05,713 --> 00:33:08,303
Вы могли украсть негативы
до того, как их сожгли.
600
00:33:08,380 --> 00:33:11,027
И возможно, тот, кто знает как,
снял с них копии.
601
00:33:12,149 --> 00:33:13,510
Я не понимаю,
602
00:33:13,702 --> 00:33:15,112
к чему эти вопросы?
603
00:33:15,361 --> 00:33:17,347
- Что вам надо?
- Вы ведь, кажется, медиум.
604
00:33:18,306 --> 00:33:20,838
Это лишь одна папка из многих,
что я здесь нашла.
605
00:33:21,586 --> 00:33:24,012
Имена умерших, даты и причины смерти,
606
00:33:24,472 --> 00:33:25,767
родственники.
607
00:33:25,796 --> 00:33:27,474
И таких досье - несколько сотен.
608
00:33:29,296 --> 00:33:31,838
А наводчиками были
владельцы похоронных бюро,
609
00:33:31,886 --> 00:33:33,842
фотографы и сотрудники моргов.
610
00:33:35,166 --> 00:33:38,474
Так. Например, письмо от Рут Маккарти.
611
00:33:38,733 --> 00:33:39,798
Горничная фотографа.
612
00:33:40,287 --> 00:33:41,989
Это перечень клиентов Хендерсона
613
00:33:42,013 --> 00:33:43,437
и сведения о покойниках.
614
00:33:43,461 --> 00:33:45,581
Что-то - из журнала записей
Хендерсона,
615
00:33:45,811 --> 00:33:48,333
а что-то просто подслушано.
616
00:33:49,110 --> 00:33:50,366
Я могу объяснить.
617
00:33:50,683 --> 00:33:51,863
Сделайте милость.
618
00:33:58,653 --> 00:33:59,851
"3 мая."
619
00:33:59,976 --> 00:34:02,834
Мистер Хендерсон обедает
с гробовщиком-немцем,
620
00:34:02,911 --> 00:34:04,253
герром Хильдегардом.
621
00:34:04,292 --> 00:34:06,694
"Гробовщик говорил довольно много..."
622
00:34:06,718 --> 00:34:07,879
Это в его духе.
623
00:34:08,511 --> 00:34:10,880
"Гробовщик упоминает
какую-то женщину-сыщика
624
00:34:11,043 --> 00:34:13,412
и рассказывает байки про ее отца".
625
00:34:15,148 --> 00:34:16,491
У тебя была ручная лягушка?
626
00:34:19,349 --> 00:34:23,290
Послушайте, да,
я действительно собираю сведения,
627
00:34:23,473 --> 00:34:26,043
но эти фотографии посылала не я.
628
00:34:27,453 --> 00:34:29,438
Зачем мне мучить собственную дочь?
629
00:34:29,917 --> 00:34:32,133
Считаете, что она выбрала
неподходящего мужчину.
630
00:34:32,459 --> 00:34:34,444
Он на 20 лет ее старше.
631
00:34:35,739 --> 00:34:38,179
Да, я действительно убедила Амелию
632
00:34:38,203 --> 00:34:40,764
в том, что фотографии посылает
призрак Кэтрин.
633
00:34:41,234 --> 00:34:42,912
Думала, вдруг они расстанутся.
634
00:34:43,689 --> 00:34:45,319
Но это - все.
635
00:34:45,540 --> 00:34:48,705
Если снимки посылали не вы, то кто?
636
00:34:49,069 --> 00:34:50,623
Я не знаю.
637
00:34:51,083 --> 00:34:52,349
Клянусь вам!
638
00:34:59,763 --> 00:35:01,000
Она очень убедительна.
639
00:35:01,307 --> 00:35:03,062
Да. Вранье - это ее хлеб.
640
00:35:03,436 --> 00:35:05,670
Посмотрим, что она скажет
после ночи в камере.
641
00:35:06,649 --> 00:35:09,708
Заодно допросим горничную
и пару человек из списка.
642
00:35:10,485 --> 00:35:13,515
А я пока сообщу
о последних событиях Хендерсонам.
643
00:35:16,862 --> 00:35:18,128
Уильям.
644
00:35:19,912 --> 00:35:21,025
Ты веришь в призраков?
645
00:35:22,396 --> 00:35:23,489
Конечно, нет.
646
00:35:23,930 --> 00:35:25,407
Да, я тоже.
647
00:35:27,652 --> 00:35:29,109
Но иногда
648
00:35:30,366 --> 00:35:32,830
я словно чувствую присутствие отца.
649
00:35:35,362 --> 00:35:37,367
И порой даже разговариваю с ним.
650
00:35:40,148 --> 00:35:41,606
Считаешь меня странной?
651
00:35:42,785 --> 00:35:44,598
Я всю жизнь считаю тебя странной.
652
00:35:47,734 --> 00:35:49,383
Дюк, приходил посыльный.
653
00:35:49,422 --> 00:35:51,292
- Да?
- Тебя хочет видеть журналист.
654
00:35:52,424 --> 00:35:54,557
Хочет набросать портрет этой тетки,
655
00:35:54,581 --> 00:35:56,989
чтобы вставить в номер. Кажется.
656
00:35:59,329 --> 00:36:00,441
Что?
657
00:36:07,154 --> 00:36:08,353
Я скоро буду.
658
00:36:16,150 --> 00:36:17,176
Журналист?
659
00:36:17,713 --> 00:36:19,775
Делаем рекламу отделу.
660
00:36:20,178 --> 00:36:21,694
Все как всегда.
661
00:36:21,780 --> 00:36:23,909
Ну что, вызвать тебе экипаж?
662
00:36:25,712 --> 00:36:26,920
Что?
663
00:36:27,534 --> 00:36:30,670
Он просто пишет про дела,
с которыми я работаю.
664
00:36:31,044 --> 00:36:32,559
И про это тоже, судя по всему.
665
00:36:32,703 --> 00:36:36,089
Да, дело Хендерсона
вызвало у него интерес.
666
00:36:36,290 --> 00:36:38,621
Журналисты падки
на всякого рода сенсации.
667
00:36:39,273 --> 00:36:40,846
Обо мне ты ему расскажешь?
668
00:36:41,402 --> 00:36:42,572
Ну,
669
00:36:43,886 --> 00:36:45,871
это сложная ситуация, Элиза.
670
00:36:45,967 --> 00:36:47,770
А по-моему, все проще некуда.
671
00:36:48,048 --> 00:36:50,014
Ты снова присвоил себе все заслуги.
672
00:36:50,206 --> 00:36:52,225
Я пытаюсь добиться повышения,
673
00:36:52,249 --> 00:36:53,903
но оказалось,
у меня серьезная конкуренция
674
00:36:53,927 --> 00:36:56,075
в виде орды бывших военных офицеров.
675
00:36:56,161 --> 00:36:58,789
Вот как? Ты столкнулся
с предрассудками в профессии.
676
00:36:59,681 --> 00:37:01,053
Ну и как ощущения?
677
00:37:06,701 --> 00:37:08,044
Неужели ты не видишь?
678
00:37:08,332 --> 00:37:09,962
Почему ты меня не слушаешь?
679
00:37:16,896 --> 00:37:18,392
Прошу прощения за беспокойство.
680
00:37:19,140 --> 00:37:22,463
Я хотела сообщить,
что Скотленд-Ярд арестовал Эдит Эванс
681
00:37:22,487 --> 00:37:24,146
как подозреваемую по вашему делу.
682
00:37:24,923 --> 00:37:25,959
Когда это было?
683
00:37:25,997 --> 00:37:27,105
Несколько часов назад.
684
00:37:27,129 --> 00:37:29,354
Она и ваша горничная
сидят под стражей.
685
00:37:29,910 --> 00:37:31,569
Но это не могла быть она.
686
00:37:32,327 --> 00:37:34,192
Боюсь, об этом надо говорить
с полицией.
687
00:37:34,216 --> 00:37:36,585
Их снова заинтересовало ваше дело.
688
00:37:36,940 --> 00:37:38,426
Я не это имел в виду.
689
00:37:38,647 --> 00:37:40,910
Перед самым вашим приходом
мы нашли вот это.
690
00:37:48,122 --> 00:37:50,299
- Когда именно?
- Десяти минут не прошло.
691
00:37:56,495 --> 00:37:57,761
Я уезжаю.
692
00:37:57,818 --> 00:38:00,484
У меня кузина в Саутварке,
поживу у нее.
693
00:38:01,904 --> 00:38:03,400
Давайте хотя бы поговорим.
694
00:38:03,956 --> 00:38:06,680
Я не могу выйти замуж за того,
кто мне не верит.
695
00:38:08,521 --> 00:38:09,768
Знаете, что он сказал?
696
00:38:10,094 --> 00:38:13,470
Что это моих рук дело,
потому что я не хочу за него замуж.
697
00:38:16,702 --> 00:38:18,783
Теперь я понимаю, кто его надоумил.
698
00:38:20,193 --> 00:38:22,983
Мой долг - продумывать
все возможные варианты.
699
00:38:23,070 --> 00:38:24,758
Я хочу выйти замуж.
700
00:38:25,151 --> 00:38:27,270
Родить детей, жить нормальной жизнью.
701
00:38:27,654 --> 00:38:29,534
Вот вы не хотите - да и ради бога,
702
00:38:29,591 --> 00:38:32,161
но не надо сбивать с толку
других людей!
703
00:38:40,726 --> 00:38:42,203
Мистер Хендерсон.
704
00:38:44,945 --> 00:38:47,161
Положите его сюда, джентльмены,
и начнем.
705
00:38:50,383 --> 00:38:52,340
Подготовьте его, и я сделаю снимок.
706
00:38:55,351 --> 00:38:56,770
Кожа бледновата.
707
00:38:57,355 --> 00:38:58,976
Добавим румян.
708
00:39:14,503 --> 00:39:15,769
Хотите поиграть?
709
00:39:17,054 --> 00:39:18,474
Чуть позже.
710
00:39:21,658 --> 00:39:23,067
Где фотографии, Вайолет?
711
00:39:25,216 --> 00:39:26,520
Где ты их хранишь?
712
00:39:27,162 --> 00:39:28,841
Она велела не говорить.
713
00:39:29,752 --> 00:39:30,836
Кто?
714
00:39:31,353 --> 00:39:32,380
Мама.
715
00:39:36,964 --> 00:39:38,901
Кэтрин знала о вас с Амелией.
716
00:39:40,330 --> 00:39:43,428
И перед смертью тщательно спланировала
свою месть.
717
00:39:43,811 --> 00:39:45,864
Она сказала Вайолет,
что хочет сыграть в игру.
718
00:39:45,979 --> 00:39:49,700
Игру, которая начнется,
когда папа и Амелия решат пожениться.
719
00:39:50,774 --> 00:39:54,188
Бедная девочка не знала,
что находится в этих конвертах.
720
00:39:56,193 --> 00:39:57,401
Где она сейчас?
721
00:40:01,362 --> 00:40:03,146
Прошу тебя, не сердись на нее, Джеймс.
722
00:40:10,722 --> 00:40:11,863
Девочка моя.
723
00:40:16,611 --> 00:40:18,040
Все хорошо.
724
00:40:24,197 --> 00:40:25,453
А он ответил:
725
00:40:25,501 --> 00:40:26,959
"Это сложная ситуация".
726
00:40:26,987 --> 00:40:29,874
А я ответила: "По-моему,
все проще некуда, Уильям."
727
00:40:29,932 --> 00:40:31,648
Ты опять присвоил все заслуги".
728
00:40:32,003 --> 00:40:33,269
Да уж.
729
00:40:33,307 --> 00:40:35,571
Я столкнулся сегодня
с герром Хильдегардом,
730
00:40:35,734 --> 00:40:36,971
познакомился с племянницей,
731
00:40:37,019 --> 00:40:39,225
такой немного унылой девицей.
732
00:40:39,263 --> 00:40:41,143
Даже если бы мы не были друзьями,
733
00:40:41,440 --> 00:40:43,569
он дал мне слово, он меня предал.
734
00:40:44,509 --> 00:40:45,554
А я...
735
00:40:46,657 --> 00:40:47,952
Руперт!
736
00:40:49,228 --> 00:40:51,328
- Вы меня слушаете?
- Прошу прощения.
737
00:40:51,692 --> 00:40:54,387
Видите ли, рассеянное внимание -
738
00:40:54,454 --> 00:40:56,305
проклятье всех,
кто был единственным ребенком.
739
00:40:56,699 --> 00:40:58,607
Во всем виновата моя матушка.
740
00:41:01,033 --> 00:41:02,587
Как поживает миссис Паркер?
741
00:41:02,693 --> 00:41:03,958
Она...
742
00:41:04,169 --> 00:41:06,083
снова настроена меня женить,
743
00:41:06,107 --> 00:41:07,823
дабы продолжить род Паркеров.
744
00:41:09,521 --> 00:41:11,372
Но где же найти жену,
745
00:41:11,909 --> 00:41:14,556
которую не испугают
более сложные аспекты моей жизни?
746
00:41:17,481 --> 00:41:18,507
Элиза,
747
00:41:20,109 --> 00:41:22,818
мы с вами оба живем
не самой стандартной жизнью.
748
00:41:22,842 --> 00:41:25,892
Быть может,
мы заключим некое соглашение?
749
00:41:27,062 --> 00:41:30,514
Руперт, мы сделаем друг друга
ужасающе несчастными.
750
00:41:31,224 --> 00:41:32,432
Неужели?
751
00:41:32,605 --> 00:41:36,034
Я ведь не прошу вас
вступать со мной в интимную связь.
752
00:41:36,058 --> 00:41:38,072
Ничего хуже и придумать нельзя,
уж поверьте.
753
00:41:41,390 --> 00:41:42,550
Что?
754
00:41:44,938 --> 00:41:46,127
Прекратите.
755
00:41:48,439 --> 00:41:49,781
Войдите.
756
00:41:52,783 --> 00:41:54,673
Извините за беспокойство, сэр, но я...
757
00:42:02,623 --> 00:42:03,793
Продолжайте.
758
00:42:04,109 --> 00:42:05,711
Я по поводу статьи, сэр.
759
00:42:05,740 --> 00:42:08,051
Для газеты "Полицейская хроника".
760
00:42:08,924 --> 00:42:10,334
Трудностей не возникло?
761
00:42:10,602 --> 00:42:12,223
Никаких. Совсем наоборот.
762
00:42:12,501 --> 00:42:15,637
Сегодня пойдет в печать,
а утром поступит в продажу.
763
00:42:16,558 --> 00:42:18,927
Также я попросил особо упомянуть вас
764
00:42:19,042 --> 00:42:21,842
и ваше влияние
на эффективность департамента.
765
00:42:23,655 --> 00:42:25,141
Вы очень любезны.
766
00:42:25,487 --> 00:42:27,059
Право, не стоило.
767
00:42:27,644 --> 00:42:28,987
Уже не терпится прочесть.
768
00:42:30,569 --> 00:42:33,197
Хвалю, Веллингтон.
Прекрасно поработали.
769
00:42:38,136 --> 00:42:39,680
Что-нибудь еще?
770
00:42:40,074 --> 00:42:41,148
Да, сэр.
771
00:42:41,867 --> 00:42:43,684
Вы собирались принять решение
772
00:42:43,708 --> 00:42:46,106
по поводу моего повышения.
773
00:42:49,923 --> 00:42:51,803
Разве мы об этом уже не говорили?
774
00:42:53,212 --> 00:42:56,655
Нет, сэр.
Если бы говорили, я бы запомнил.
775
00:42:58,880 --> 00:43:00,856
Должность досталась Хадсону.
776
00:43:02,860 --> 00:43:04,328
В другой раз повезет и вам. Да?
777
00:43:05,699 --> 00:43:07,368
Выше нос! И все прочее.
778
00:43:12,566 --> 00:43:13,942
Со всем уважением, сэр:
779
00:43:13,966 --> 00:43:16,133
Хадсон служит здесь
всего четвертый месяц.
780
00:43:17,208 --> 00:43:19,653
Зато в армии прослужил пять лет.
781
00:43:20,679 --> 00:43:22,617
В гусарском полку Ее Величества.
782
00:43:23,125 --> 00:43:24,271
Но это не одно и то же...
783
00:43:24,295 --> 00:43:26,462
Мы с его отцом вместе воевали в Крыму.
784
00:43:28,448 --> 00:43:30,701
Видели бы вы,
как он был спокоен под огнем.
785
00:43:31,727 --> 00:43:34,499
В жилах этой семьи течет лед,
а не кровь.
786
00:43:36,724 --> 00:43:39,563
А уж мать Хадсона... Любой испугается.
787
00:43:51,599 --> 00:43:53,450
Добрый день, фройляйн Скарлет.
788
00:43:53,709 --> 00:43:55,540
Герр Хильдегард, фройляйн Хильдегард.
789
00:43:56,480 --> 00:43:58,101
Куда вы идете, позвольте узнать?
790
00:43:58,456 --> 00:44:01,256
Ваш друг пригласил нас
прогуляться в парк.
791
00:44:01,707 --> 00:44:02,848
Мой друг?
792
00:44:02,935 --> 00:44:05,150
Он заглянул к нам вчера познакомиться.
793
00:44:05,227 --> 00:44:07,998
Такой обаятельный юноша.
И забавный.
794
00:44:08,181 --> 00:44:09,916
И очень красивый.
795
00:44:10,482 --> 00:44:12,228
Безупречный джентльмен.
796
00:44:14,338 --> 00:44:16,160
А! Вот и он.
797
00:44:18,289 --> 00:44:19,670
Доброе утро, мистер Паркер.
798
00:44:20,543 --> 00:44:22,317
Доброе утро, герр Хильдегард.
799
00:44:23,449 --> 00:44:24,523
Мисс Скарлет.
800
00:44:24,580 --> 00:44:25,904
Мистер Паркер.
801
00:44:26,134 --> 00:44:27,745
Какой чудный сюрприз.
802
00:44:33,538 --> 00:44:35,600
Гутен морген, фройляйн.
803
00:45:00,870 --> 00:45:02,318
Прошу прощения.
804
00:45:02,788 --> 00:45:04,409
Я думал, ты ушла.
805
00:45:05,857 --> 00:45:07,171
Как ты сюда попал?
806
00:45:07,823 --> 00:45:11,132
Генри вечно терял ключи,
поэтому дал мне запасной.
807
00:45:12,225 --> 00:45:13,971
Это, между прочим, второй.
808
00:45:14,306 --> 00:45:15,841
Первый он потерял.
809
00:45:20,943 --> 00:45:22,372
Что ты хотел?
810
00:45:23,216 --> 00:45:24,655
Я написал тебе записку.
811
00:45:25,316 --> 00:45:27,340
И что-то вроде подарка.
812
00:45:28,069 --> 00:45:29,536
Я хотел извиниться
813
00:45:29,977 --> 00:45:31,118
и обойтись без скандала.
814
00:45:32,586 --> 00:45:33,986
И потом, иногда лучше написать,
815
00:45:34,034 --> 00:45:36,758
потому что при личной беседе
ты выводишь меня из себя
816
00:45:36,834 --> 00:45:38,484
и сбиваешь с мысли.
817
00:45:39,405 --> 00:45:41,112
Это и есть твои извинения?
818
00:45:43,471 --> 00:45:44,718
Нет.
819
00:45:47,230 --> 00:45:48,295
Вот они.
820
00:45:55,219 --> 00:45:56,725
"Смерть и Дева:
821
00:45:57,540 --> 00:46:00,724
Женщина-детектив раскрывает дело
о призрачном ужасе".
822
00:46:01,491 --> 00:46:03,553
Я едва успел перед печатью.
823
00:46:04,263 --> 00:46:05,865
Я не знаю, что сказать.
824
00:46:07,035 --> 00:46:09,480
Я не могу поручиться
за качество текста,
825
00:46:09,576 --> 00:46:12,856
но твое участие в раскрытии дела
указано в полной мере.
826
00:46:13,163 --> 00:46:15,771
Как и адрес твоего бюро.
827
00:46:19,214 --> 00:46:20,490
Спасибо.
828
00:46:27,721 --> 00:46:29,678
Ну что, мне пора.
829
00:46:34,991 --> 00:46:36,563
Хочешь, чтобы я вернул ключ?
830
00:46:38,942 --> 00:46:40,783
Нет. Оставь себе.
831
00:46:41,483 --> 00:46:42,816
На всякий случай.
832
00:47:44,224 --> 00:47:46,564
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...
Инспектор Веллингтон! Мисс Скарлет...
833
00:47:46,612 --> 00:47:47,782
Она исчезла.
834
00:47:47,964 --> 00:47:49,374
Ты исполнишь свой долг.
835
00:47:49,479 --> 00:47:51,023
- И найдешь ее.
- Да, сэр.
836
00:47:51,206 --> 00:47:52,337
Элиза!
837
00:47:52,567 --> 00:47:54,725
- Ты кто такой?
- Я - человек с ножом.
838
00:47:54,869 --> 00:47:56,078
Очень приятно.
839
00:47:56,710 --> 00:47:57,890
А я - человек с пистолетом.
840
00:47:58,418 --> 00:47:59,511
Как ты смеешь, Уильям?
841
00:47:59,636 --> 00:48:01,285
Как я смею тебя спасать?
842
00:48:01,544 --> 00:48:03,107
Что-то не похоже на спасение!
843
00:48:05,630 --> 00:48:06,732
Что это?
844
00:48:07,308 --> 00:48:08,392
Он здесь.
845
00:48:08,449 --> 00:48:09,840
Он с ней такое сделает...
846
00:48:10,828 --> 00:48:12,391
Даже думать невыносимо.
78052
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.