All language subtitles for Lone Wolf And Cub Baby Cart To Hades

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,414 --> 00:00:42,285 Le bateau va partir ! 2 00:00:58,647 --> 00:01:02,312 Non. Vous ne pouvez pas embarquer cette carriole. 3 00:01:02,526 --> 00:01:03,772 Je ne l'embarque pas. 4 00:01:38,322 --> 00:01:39,153 Je vois ! 5 00:02:14,576 --> 00:02:16,819 Arr�te de pleurnicher. 6 00:02:18,080 --> 00:02:19,740 Tu seras comme une princesse. 7 00:02:19,958 --> 00:02:23,126 De bons repas, de beaux v�tements... 8 00:02:23,504 --> 00:02:27,550 Je t'ai dit que tu serais heureuse. Hein ? 9 00:02:27,926 --> 00:02:31,427 Attention ! T'as rien d'important dedans. Laisse. 10 00:02:32,766 --> 00:02:33,928 Omatsu ! 11 00:03:53,034 --> 00:03:54,067 Merci. 12 00:05:20,514 --> 00:05:24,936 LE LOUP SOLITAIRE ET L'ENFANT 13 00:05:25,153 --> 00:05:29,492 DANS LA TERRE DE L'OMBRE 14 00:05:37,902 --> 00:05:41,776 Producteurs : KATSU Shintar� MATSUBARA Hisaharu 15 00:05:44,087 --> 00:05:47,843 �uvre originale - Sc�nario : KOIKE Kazuo 16 00:05:48,267 --> 00:05:50,764 Prises de vues : MAKIURA Chishi 17 00:05:53,952 --> 00:05:56,495 Montage : TANIGUCHI Toshio 18 00:06:04,483 --> 00:06:06,314 Avec 19 00:06:07,158 --> 00:06:10,915 WAKAYAMA Tomisabur� 20 00:06:11,338 --> 00:06:14,929 KAT� G� 21 00:06:15,350 --> 00:06:18,442 HAMA Y�ko 22 00:06:41,808 --> 00:06:45,730 Mise en sc�ne : MISUMI Kenji 23 00:07:13,656 --> 00:07:18,695 La barbe... Pas une seule femme bien coquette en vue. 24 00:07:18,909 --> 00:07:21,694 Sois patient. 25 00:07:22,036 --> 00:07:23,612 On n'est pas press�s. 26 00:07:23,827 --> 00:07:28,037 On peut prendre le temps d'en chercher en route. 27 00:07:28,579 --> 00:07:29,694 T'as raison. 28 00:07:29,913 --> 00:07:33,661 On n'est pas encore sous contrat, il faut en profiter. 29 00:07:33,874 --> 00:07:37,122 Une fois arriv�s, finie la belle vie. 30 00:07:39,293 --> 00:07:42,043 Mais il fait une de ces chaleurs... 31 00:07:43,710 --> 00:07:46,081 Tu bois un coup, Kanbei ? 32 00:07:47,255 --> 00:07:48,333 Non. 33 00:07:49,839 --> 00:07:52,838 Ne refuse pas. 34 00:07:53,799 --> 00:07:56,585 Prends au moins un verre avec nous. 35 00:07:57,591 --> 00:07:58,872 Allez. 36 00:08:04,469 --> 00:08:06,841 T'es vraiment un dr�le de type. 37 00:08:07,138 --> 00:08:10,054 Tu bois pas, tu touches pas aux femmes. 38 00:08:11,680 --> 00:08:14,883 Quel int�r�t d'�tre un mercenaire ? 39 00:08:17,684 --> 00:08:19,971 Nous, les mercenaires, 40 00:08:20,977 --> 00:08:24,390 on est au service de diff�rents seigneurs. 41 00:08:24,603 --> 00:08:29,262 On leur sert juste d'escorte quand ils changent de r�sidence. 42 00:08:29,981 --> 00:08:32,896 On est des vagabonds, des herbes flottantes. 43 00:08:34,315 --> 00:08:36,271 M�me si on voulait se poser, 44 00:08:36,482 --> 00:08:40,727 les seigneurs sont pas assez riches pour nous embaucher. 45 00:08:41,318 --> 00:08:45,978 On est que des pis-aller quand ils ont besoin de renforts. 46 00:08:46,945 --> 00:08:49,151 On a de l'allure avec nos deux sabres 47 00:08:49,363 --> 00:08:52,777 mais en r�alit�, on est rien. 48 00:08:53,573 --> 00:08:56,146 Avant, t'�tais peut-�tre respectable 49 00:08:56,534 --> 00:08:59,533 mais maintenant, t'es un mercenaire. 50 00:09:00,076 --> 00:09:02,566 D�tends-toi et prends du bon temps. 51 00:09:02,786 --> 00:09:04,445 Avec tes airs c�r�monieux, 52 00:09:04,662 --> 00:09:07,032 tu d�teins sur nous. 53 00:09:07,288 --> 00:09:09,243 Notre seule distraction, 54 00:09:09,829 --> 00:09:11,951 c'est les femmes. 55 00:09:12,749 --> 00:09:16,447 Si j'avais pas ce plaisir, 56 00:09:16,709 --> 00:09:18,201 il y a bien longtemps 57 00:09:18,418 --> 00:09:21,867 que j'aurais renonc� � cette vie d'errance. 58 00:09:23,962 --> 00:09:27,624 On prend et on jette 59 00:09:27,838 --> 00:09:30,623 presque toutes les femmes qu'on croise. 60 00:09:30,839 --> 00:09:33,411 C'est l'avantage d'�tre des mercenaires. 61 00:09:33,631 --> 00:09:35,091 On d�campe 62 00:09:35,799 --> 00:09:39,711 et on se cache chez le seigneur du moment. 63 00:09:41,010 --> 00:09:42,128 Kanbei. 64 00:09:42,514 --> 00:09:43,548 Joins-toi � nous. 65 00:09:44,938 --> 00:09:47,613 Tout vient � point � qui sait attendre. 66 00:10:40,269 --> 00:10:41,220 Que voulez-vous ? 67 00:10:44,825 --> 00:10:47,583 On est des mercenaires. 68 00:10:49,129 --> 00:10:50,591 Des mercenaires ? 69 00:10:51,051 --> 00:10:53,263 Oui. Des mercenaires. 70 00:10:54,228 --> 00:10:56,391 Je peux vous donner de l'argent. 71 00:10:56,611 --> 00:10:59,901 On en veut pas. On n'est pas des voleurs. 72 00:11:00,121 --> 00:11:02,913 On veut juste utiliser quelque chose. 73 00:11:04,843 --> 00:11:07,850 �a va pas l'user. 74 00:11:08,060 --> 00:11:11,483 Au contraire. Plus on l'utilise, plus �a lui fait du bien. 75 00:11:11,696 --> 00:11:13,823 C'est charitable de notre part, non ? 76 00:11:15,625 --> 00:11:17,253 Au secours ! 77 00:11:21,059 --> 00:11:24,399 Au secours ! M�re... 78 00:11:25,571 --> 00:11:27,616 J'en r�f�rerai � l'administrateur. 79 00:11:28,831 --> 00:11:32,041 � l'administrateur ou � qui tu veux ! 80 00:11:32,759 --> 00:11:37,478 Nous, on sera d�j� loin, hors de port�e. 81 00:11:39,028 --> 00:11:40,858 On se fiche de ton administrateur. 82 00:11:41,744 --> 00:11:42,660 Approchez. 83 00:11:43,166 --> 00:11:44,497 � l'aide ! 84 00:11:46,843 --> 00:11:49,220 Arr�te. Laisse-toi faire sagement. 85 00:11:49,434 --> 00:11:53,607 Il suffit de fermer les yeux une heure. 86 00:12:01,095 --> 00:12:03,590 �pargnez au moins ma fille ! 87 00:12:56,926 --> 00:12:58,472 Sc�l�rats... 88 00:13:01,857 --> 00:13:03,486 Sc�l�rats ! 89 00:13:03,739 --> 00:13:05,451 Ma ma�tresse et sa fille... 90 00:13:11,095 --> 00:13:12,424 J'aurai ta peau ! 91 00:13:15,774 --> 00:13:16,687 Je vais vous tuer ! 92 00:13:17,272 --> 00:13:19,675 Attends ! Attends ! 93 00:13:20,894 --> 00:13:23,841 Si tu nous touches, t'auras de gros ennuis. 94 00:13:24,056 --> 00:13:28,543 On fait partie de l'escorte du seigneur Mizuno. 95 00:13:28,925 --> 00:13:29,919 Pas d'excuse ! 96 00:13:30,132 --> 00:13:33,292 Seigneur Mizuno ou pas, j'aurai votre peau ! 97 00:13:40,827 --> 00:13:42,732 Kanbei, aide-nous ! 98 00:13:42,949 --> 00:13:44,111 Salauds... 99 00:14:05,005 --> 00:14:06,502 Ne me regardez pas. 100 00:14:15,233 --> 00:14:16,859 Kanbei... 101 00:14:17,488 --> 00:14:18,686 C'�tait inutile. 102 00:14:18,905 --> 00:14:20,532 C'est... 103 00:14:34,560 --> 00:14:36,517 Chacun en choisit une. 104 00:14:38,566 --> 00:14:40,311 Ou je vous tue tous les trois. 105 00:14:58,854 --> 00:14:59,720 Tu dois mourir, 106 00:14:59,939 --> 00:15:01,054 Jikkan. 107 00:15:02,986 --> 00:15:04,565 Pourquoi seulement moi ? 108 00:15:04,948 --> 00:15:06,823 Tu as tir� la courte paille. 109 00:15:09,748 --> 00:15:14,294 Tu es d�sign� comme coupable de cette attaque. 110 00:15:16,051 --> 00:15:18,092 Tu as tu� ces trois personnes. 111 00:15:18,473 --> 00:15:22,058 Nous, on passait par l�, on s'est battus et on t'a tu�. 112 00:15:23,273 --> 00:15:27,523 Le pr�v�t des relais convaincu, l'affaire sera class�e. 113 00:15:28,991 --> 00:15:31,235 Au secours ! 114 00:16:01,175 --> 00:16:04,961 Je vous prie de m'excuser pour ce d�sagr�able spectacle. 115 00:16:05,558 --> 00:16:08,645 Vous semblez �tre un vrai samurai, pas un mercenaire. 116 00:16:10,232 --> 00:16:11,562 Un vrai samurai... 117 00:16:13,447 --> 00:16:17,745 J'escortais le palanquin du seigneur du fief Maruoka. 118 00:16:18,247 --> 00:16:20,372 Je m'appelle Magomura Kanbei. 119 00:16:20,961 --> 00:16:22,872 Puis-je avoir votre nom ? 120 00:16:24,259 --> 00:16:26,087 Ogami Itt�. 121 00:16:27,013 --> 00:16:28,841 J'en �tais s�r. 122 00:16:30,354 --> 00:16:33,725 Vous �tiez le bourreau officiel du Sh�gun. 123 00:16:35,403 --> 00:16:39,072 Je vous ai vu il y a quelques ann�es, 124 00:16:39,535 --> 00:16:41,946 au man�ge �questre du ch�teau d'Edo. 125 00:16:42,458 --> 00:16:45,544 Et moi, je connais votre r�putation 126 00:16:46,925 --> 00:16:49,762 d'excellent sabreur de l'�cole de l'Ombre. 127 00:16:50,222 --> 00:16:51,883 Vous me flattez. 128 00:16:52,099 --> 00:16:56,101 Pourquoi un homme de votre valeur est-il devenu mercenaire ? 129 00:16:57,276 --> 00:16:58,986 Peu importe. 130 00:16:59,489 --> 00:17:01,816 Je vous propose un duel. 131 00:17:02,369 --> 00:17:03,485 Pourquoi ? 132 00:17:04,413 --> 00:17:08,164 Parce que vous avez �t� t�moin de cet incident. 133 00:17:12,718 --> 00:17:14,712 Je suis un mercenaire 134 00:17:15,181 --> 00:17:17,340 mais vous connaissez mon ancien ma�tre. 135 00:17:18,059 --> 00:17:20,517 Tout comme un vassal ordinaire, 136 00:17:20,981 --> 00:17:24,398 je me dois donc d�fendre l'honneur de mon seigneur, 137 00:17:24,611 --> 00:17:27,282 au p�ril m�me de ma vie. 138 00:17:28,158 --> 00:17:32,371 Mes paroles sont dict�es par le Code d'Honneur des samurai. 139 00:17:35,961 --> 00:17:38,536 Je vous prie de m'affronter. 140 00:17:42,012 --> 00:17:43,923 Si je ne vous combats pas, 141 00:17:45,142 --> 00:17:47,468 je devrai... 142 00:17:49,315 --> 00:17:50,478 continuer � vivre. 143 00:17:51,652 --> 00:17:55,319 Quand bien m�me serait-ce pour l'honneur de son seigneur, 144 00:17:55,700 --> 00:17:58,951 un samurai ne peut tuer un homme innocent. 145 00:18:00,249 --> 00:18:03,036 Je vous prie instamment de m'affronter. 146 00:18:06,841 --> 00:18:08,918 Si Kanbei te le demande ! 147 00:18:10,222 --> 00:18:12,262 Vas-y ! 148 00:18:12,934 --> 00:18:13,966 Tu r�ponds m�me pas ? 149 00:18:14,186 --> 00:18:16,512 Arr�tez ! Il n'est pas pour vous. 150 00:18:34,258 --> 00:18:36,584 Si je remporte ce duel, 151 00:18:37,304 --> 00:18:39,132 je m'engage sur ma vie 152 00:18:39,515 --> 00:18:42,933 � me charger de cet enfant. 153 00:18:44,148 --> 00:18:46,937 Votre sollicitude est bien superflue. 154 00:18:48,070 --> 00:18:49,649 Mon fils et moi 155 00:18:50,449 --> 00:18:52,942 sommes d�termin�s � coexister 156 00:18:53,495 --> 00:18:57,448 avec les cr�atures infernales de la Terre de l'Ombre. 157 00:18:58,419 --> 00:19:00,460 La Terre de l'Ombre... 158 00:19:01,590 --> 00:19:03,466 Quelles belles paroles ! 159 00:19:04,887 --> 00:19:07,261 Si le sort des armes en d�cide ainsi, 160 00:19:08,143 --> 00:19:09,768 je mourrai sans remords. 161 00:19:10,981 --> 00:19:11,847 Allons-y. 162 00:19:13,066 --> 00:19:14,184 Je suis pr�t. 163 00:19:46,989 --> 00:19:48,533 Ce combat... 164 00:19:50,832 --> 00:19:52,210 n'a pas de vainqueur. 165 00:19:54,007 --> 00:19:54,790 Pourquoi ? 166 00:19:55,803 --> 00:19:58,928 Je veux �pargner la vie d'un v�ritable samurai. 167 00:20:07,626 --> 00:20:09,253 Un v�ritable samurai ? 168 00:20:25,255 --> 00:20:28,178 Une fois de plus, je viens de rater ma mort. 169 00:21:31,887 --> 00:21:33,004 C'est bon ? 170 00:21:34,351 --> 00:21:36,846 T'as pas d� manger souvent de riz. 171 00:21:37,819 --> 00:21:40,778 La femme est une fleur. Elle doit s'�panouir. 172 00:21:42,038 --> 00:21:45,377 Tu vas fleurir au lieu de mener une vie de paysanne. 173 00:21:45,632 --> 00:21:48,970 Le d�sir des hommes fait le bonheur d'une femme. 174 00:22:00,043 --> 00:22:02,039 Le voyage t'a fait mal aux jambes. 175 00:22:03,469 --> 00:22:04,633 Attends. 176 00:22:07,437 --> 00:22:09,648 Quand les jambes sont fatigu�es, 177 00:22:11,657 --> 00:22:15,495 on les enduit de sel et on les r�chauffe devant le feu. 178 00:22:16,378 --> 00:22:18,005 Ou on les frotte avec �a. 179 00:22:18,216 --> 00:22:20,212 Bon, allez. 180 00:22:20,973 --> 00:22:22,255 �tends tes jambes. 181 00:22:22,686 --> 00:22:25,145 Allez, �tends-les ! 182 00:22:25,443 --> 00:22:29,150 Je serais bien emb�t� si tu pouvais plus marcher. 183 00:22:29,578 --> 00:22:30,957 Sois sage. 184 00:22:31,166 --> 00:22:32,829 Tu vas te sentir mieux. 185 00:23:01,495 --> 00:23:02,445 Arr�tez ! 186 00:23:08,974 --> 00:23:10,469 Ne bouge pas. 187 00:23:10,727 --> 00:23:14,317 Je t'ai achet�e pour te revendre au bordel. 188 00:23:14,947 --> 00:23:17,074 Je fais de toi ce que je veux. 189 00:24:52,075 --> 00:24:53,405 Tu as du sang. 190 00:25:23,448 --> 00:25:24,945 Inspection des chambres ! 191 00:25:27,041 --> 00:25:28,205 Excusez-moi. 192 00:25:33,600 --> 00:25:35,345 Un meurtre a �t� commis. 193 00:25:35,689 --> 00:25:37,601 On recherche la criminelle. 194 00:25:38,405 --> 00:25:40,066 Je dois fouiller cette chambre. 195 00:25:42,707 --> 00:25:43,738 Un instant. 196 00:25:45,293 --> 00:25:48,662 Que ferez-vous si la coupable n'est pas ici ? 197 00:25:50,049 --> 00:25:54,129 Les autorit�s m'ont donn� l'ordre de perquisitionner. 198 00:25:54,678 --> 00:25:55,627 Vous contestez ? 199 00:25:55,889 --> 00:25:57,632 Absolument pas. 200 00:26:00,226 --> 00:26:04,604 Ce n'est qu'une chambre d'auberge mais je l'ai pay�e. 201 00:26:05,273 --> 00:26:08,109 Je suis donc ici chez moi. 202 00:26:09,654 --> 00:26:13,900 �tes-vous pr�t � assumer les cons�quences de vos actes ? 203 00:26:16,161 --> 00:26:17,656 Je vous le demande. 204 00:26:18,997 --> 00:26:20,789 Vous n'�tes qu'un mercenaire. 205 00:26:21,000 --> 00:26:22,661 Ne parlez pas sur ce ton ! 206 00:26:29,676 --> 00:26:32,250 Que ferez-vous si la meurtri�re est ici ? 207 00:26:34,474 --> 00:26:37,260 Je suppose que je serai jug� complice. 208 00:26:37,477 --> 00:26:38,887 Tout � fait. 209 00:26:45,486 --> 00:26:47,977 Laissez-moi fouiller. 210 00:26:49,156 --> 00:26:52,490 Si elle n'est pas ici, je vous donne ma t�te. 211 00:26:52,827 --> 00:26:54,370 Pas d'objection ? 212 00:27:07,052 --> 00:27:07,716 Et lui ? 213 00:27:08,302 --> 00:27:10,426 Je l'ai mis l� pour le punir. 214 00:27:18,106 --> 00:27:19,481 Votre t�te 215 00:27:20,650 --> 00:27:21,681 est � moi. 216 00:27:25,905 --> 00:27:26,772 Poussez-vous ! 217 00:27:48,013 --> 00:27:49,343 Tu peux y aller. 218 00:27:50,850 --> 00:27:52,641 Merci beaucoup. 219 00:27:55,189 --> 00:27:57,810 Les voies de l'homme sont multiples. 220 00:27:59,151 --> 00:28:01,607 Mon fils a sa propre route. 221 00:28:02,906 --> 00:28:06,855 Chacun fraye son propre chemin. 222 00:28:13,877 --> 00:28:14,623 Vas-y. 223 00:28:38,738 --> 00:28:39,900 Merci. 224 00:28:58,677 --> 00:28:59,839 Elle est ici ! 225 00:29:00,094 --> 00:29:01,505 - Attrapez-la ! - Attendez. 226 00:29:07,269 --> 00:29:11,219 Cette chambre est actuellement celle d'un samurai. 227 00:29:11,941 --> 00:29:14,267 Ne commettez pas d'impair. 228 00:29:19,073 --> 00:29:22,859 Je me nomme Toriz�, de la famille Koshio. 229 00:29:24,496 --> 00:29:26,988 D'ici � Kariya, notre clan des Huit Oublis 230 00:29:27,208 --> 00:29:30,209 contr�le tous les lieux de plaisir. 231 00:29:31,421 --> 00:29:32,619 Cette fille 232 00:29:32,839 --> 00:29:36,423 est un joyau acquis par notre prox�n�te, Monkumatsu. 233 00:29:37,261 --> 00:29:40,382 Je vous prie donc de nous la restituer. 234 00:29:53,112 --> 00:29:53,942 Hors de question. 235 00:29:55,323 --> 00:29:56,603 M. Le samurai, 236 00:29:57,617 --> 00:30:00,073 tout le monde nous appelle 237 00:30:00,287 --> 00:30:02,909 le clan des Huit Oublis. 238 00:30:04,417 --> 00:30:06,492 Comprenez-vous pourquoi ? 239 00:30:08,421 --> 00:30:09,963 Nous avons "oubli�" 240 00:30:10,507 --> 00:30:13,508 pi�t� filiale, fid�lit�, loyaut�, confiance, 241 00:30:13,719 --> 00:30:16,673 justice, courtoisie, honn�tet� et sagesse. 242 00:30:17,347 --> 00:30:21,180 Nous ne craignons aucune infamie. 243 00:30:21,644 --> 00:30:24,397 Nous sommes des yakuza sans aucun scrupule. 244 00:30:27,359 --> 00:30:29,933 Affronter des gens tels que nous 245 00:30:30,154 --> 00:30:32,194 ne peut rien rapporter, 246 00:30:32,615 --> 00:30:34,573 quelle que soit l'issue. 247 00:30:35,702 --> 00:30:37,529 Nous livrer cette fille 248 00:30:37,746 --> 00:30:41,031 ne souillera nullement votre honneur. 249 00:30:41,708 --> 00:30:45,541 Je vous prie de bien vouloir obtemp�rer. 250 00:30:51,136 --> 00:30:53,045 De plus, cette fille 251 00:30:53,304 --> 00:30:55,630 a tu� Monkumatsu. 252 00:31:01,772 --> 00:31:03,316 Je vous ai dit non. 253 00:31:11,000 --> 00:31:13,410 Il a piti� de toi 254 00:31:13,630 --> 00:31:15,624 � cause de ta tablette fun�raire. 255 00:31:16,886 --> 00:31:19,462 Allez, viens ici. 256 00:31:27,115 --> 00:31:29,323 Quelle fille exasp�rante ! 257 00:31:29,746 --> 00:31:31,870 Si tu continues � t'ent�ter, 258 00:31:32,125 --> 00:31:34,749 le samurai et son enfant 259 00:31:35,215 --> 00:31:37,007 devront mourir � cause de toi. 260 00:31:39,599 --> 00:31:43,434 Ne jamais causer d'ennuis aux honn�tes gens 261 00:31:43,649 --> 00:31:45,477 est la r�gle des Huit Oublis. 262 00:31:46,194 --> 00:31:49,983 Nous t'avons achet�e. Tu es des n�tres � pr�sent. 263 00:31:50,203 --> 00:31:51,235 Viens vite ! 264 00:32:15,588 --> 00:32:18,425 Vous ne nous la livrez pas... 265 00:32:18,634 --> 00:32:20,844 - Assez ! - Vous �tes but�. 266 00:32:25,065 --> 00:32:27,820 Je reste pourtant courtoise. 267 00:32:30,952 --> 00:32:35,499 Pourquoi risquer votre vie et celle de votre enfant 268 00:32:36,838 --> 00:32:38,547 pour cette fille ? 269 00:32:39,135 --> 00:32:41,973 Sa tablette nous lie � la Terre de l'Ombre. 270 00:32:42,516 --> 00:32:44,844 � cause d'une de ces tablettes, 271 00:32:45,231 --> 00:32:48,567 mon enfant et moi avons perdu toute humanit�. 272 00:32:50,157 --> 00:32:52,281 Voil� pourquoi je ne c�derai pas. 273 00:33:13,120 --> 00:33:14,283 Allez ! 274 00:33:14,580 --> 00:33:15,613 Attendez. 275 00:33:16,835 --> 00:33:18,795 Mes fid�les serviteurs, 276 00:33:19,090 --> 00:33:22,177 je ne vous laisserai pas vous faire tuer. 277 00:33:51,989 --> 00:33:53,484 M. Le samurai, 278 00:33:54,119 --> 00:33:57,954 les Huit Oublis doivent laver leur honneur. 279 00:33:58,502 --> 00:34:00,497 Nous ne pouvons accepter �a. 280 00:34:00,798 --> 00:34:03,636 Mais je ne veux pas perdre mes hommes 281 00:34:03,846 --> 00:34:06,600 � cause d'une gamine. 282 00:34:07,102 --> 00:34:08,682 Voil� mon march�. 283 00:34:09,524 --> 00:34:13,776 Leur premier client fait de ces filles des professionnelles. 284 00:34:13,992 --> 00:34:18,289 Nous facturons tr�s cher leur premi�re nuit. 285 00:34:18,585 --> 00:34:20,912 Alors si elle se fait d�puceler, 286 00:34:21,130 --> 00:34:23,755 elle aura r�gl� sa dette et sera libre. 287 00:34:24,221 --> 00:34:25,384 Qu'en pensez-vous ? 288 00:34:26,725 --> 00:34:28,055 Hors de question. 289 00:34:29,649 --> 00:34:33,068 Dans ce cas, il ne reste qu'une solution. 290 00:34:34,115 --> 00:34:36,157 Il s'agit de notre ch�timent, 291 00:34:36,370 --> 00:34:38,745 le supplice de l'eau et du b�ton, 292 00:34:38,959 --> 00:34:40,752 qui l'affranchirait de sa dette. 293 00:34:41,547 --> 00:34:45,299 Mais elle peut y laisser la vie. 294 00:34:45,680 --> 00:34:48,387 Je recevrai le ch�timent � sa place. 295 00:34:48,602 --> 00:34:49,553 Mais... 296 00:34:49,772 --> 00:34:51,897 Quand une prostitu�e est malade, 297 00:34:52,736 --> 00:34:55,360 une autre peut �tre punie � sa place. 298 00:34:56,619 --> 00:34:59,492 Donc rien ne s'oppose � ce que je la remplace. 299 00:35:02,714 --> 00:35:07,380 Mais si jamais nous tentons de vous tuer, 300 00:35:07,766 --> 00:35:09,595 que ferez-vous ? 301 00:35:10,563 --> 00:35:12,854 Nous ne sommes pas ma�tres 302 00:35:13,611 --> 00:35:15,902 de notre destin. 303 00:35:52,481 --> 00:35:53,810 Allez ! 304 00:36:43,000 --> 00:36:44,578 La bastonnade ! 305 00:38:00,155 --> 00:38:02,064 M. Le samurai ! 306 00:38:32,385 --> 00:38:33,466 Papa... 307 00:38:35,431 --> 00:38:38,599 Quel excellent sabreur, au courage exceptionnel... 308 00:38:39,188 --> 00:38:42,559 Son �nergie est effrayante. 309 00:38:42,985 --> 00:38:46,521 Il n'a pas pouss� le moindre cri. 310 00:38:49,286 --> 00:38:52,788 Les v�ritables samurai se font rares 311 00:38:53,919 --> 00:38:56,457 mais il reste des hommes de cette trempe. 312 00:39:34,273 --> 00:39:36,944 La petite ne sera pas prostitu�e 313 00:39:37,152 --> 00:39:39,360 puisque vous avez subi le ch�timent. 314 00:39:40,281 --> 00:39:45,029 Reste le probl�me du meurtre de Monkumatsu. 315 00:39:47,292 --> 00:39:48,871 Pr�cisez votre pens�e. 316 00:39:53,385 --> 00:39:55,960 Si vous acc�dez � ma requ�te, 317 00:39:56,224 --> 00:39:58,263 j'�toufferai toute cette affaire. 318 00:40:00,396 --> 00:40:01,345 Monsieur Ogami, 319 00:40:03,275 --> 00:40:06,231 lorsque l'on vous rouait de coups, 320 00:40:07,031 --> 00:40:09,108 je me suis souvenue d'une rumeur. 321 00:40:09,869 --> 00:40:11,862 Le bourreau du Sh�gun, 322 00:40:12,372 --> 00:40:14,948 suite � une discorde avec le clan Yagy�, 323 00:40:15,168 --> 00:40:19,335 serait devenu tueur � gages, le Loup Solitaire � l'Enfant. 324 00:40:34,616 --> 00:40:35,815 Suivez-moi. 325 00:40:45,883 --> 00:40:47,962 Voici Ogami Itt�. 326 00:40:48,933 --> 00:40:50,475 Aide-moi � m'asseoir. 327 00:41:04,800 --> 00:41:06,843 Je suis Miura Tatewaki, 328 00:41:07,056 --> 00:41:11,190 ancien Grand Commis du fief Kakegawa. 329 00:41:15,784 --> 00:41:19,870 J'�tais � votre recherche. 330 00:41:26,600 --> 00:41:28,892 Vous souvenez-vous 331 00:41:29,732 --> 00:41:31,609 de ce bras gauche 332 00:41:31,946 --> 00:41:34,237 que vous avez tranch� ? 333 00:41:36,415 --> 00:41:38,707 Le bourreau du Sh�gun, 334 00:41:39,087 --> 00:41:41,129 Ogami Itt�. 335 00:41:49,318 --> 00:41:50,316 Le seigneur 336 00:41:50,738 --> 00:41:53,826 Miyake Dewa no Kami Fujishige, 337 00:41:54,330 --> 00:41:56,705 en proie � des acc�s de d�mence, 338 00:41:57,128 --> 00:42:00,298 s'�tait livr� � des actes inconsid�r�s 339 00:42:00,718 --> 00:42:03,344 et avait occis nombre de vassaux. 340 00:42:03,936 --> 00:42:07,189 Le Sh�gunat l'avait condamn� � faire seppuku. 341 00:42:17,716 --> 00:42:18,298 Non ! 342 00:42:23,605 --> 00:42:25,684 Je ne veux pas mourir ! 343 00:42:26,027 --> 00:42:29,447 Seigneur, reprenez-vous ! 344 00:42:31,497 --> 00:42:32,448 Seigneur ! 345 00:42:35,548 --> 00:42:36,961 L�che-moi ! 346 00:42:44,819 --> 00:42:45,567 Aie ! 347 00:42:49,204 --> 00:42:49,987 Pardon. 348 00:42:59,519 --> 00:43:03,771 Allez-y. Je vous en conjure ! 349 00:43:07,329 --> 00:43:08,444 Non ! 350 00:43:26,497 --> 00:43:29,205 Quel lien y a-t-il entre vous deux ? 351 00:43:33,847 --> 00:43:35,474 Je ne vous l'ai pas dit. 352 00:43:36,186 --> 00:43:37,516 Moi, 353 00:43:38,524 --> 00:43:40,436 je suis sa fille. 354 00:43:45,498 --> 00:43:47,410 La cadette de ses jumelles. 355 00:43:47,670 --> 00:43:49,464 Je m'appelle Tori. 356 00:43:51,136 --> 00:43:53,427 Les jumeaux sont une abomination. 357 00:43:53,976 --> 00:43:57,432 J'ai �t� �lev�e par une nourrice 358 00:43:57,651 --> 00:44:00,228 apparent�e � la famille Koshio. 359 00:44:01,451 --> 00:44:02,829 Ma s�ur, elle, 360 00:44:03,498 --> 00:44:06,621 �tait au service du seigneur. 361 00:44:07,590 --> 00:44:09,799 Ayant appris un secret compromettant, 362 00:44:10,596 --> 00:44:13,721 elle fut d�shonor�e par l'intendant Sawatari, 363 00:44:15,274 --> 00:44:19,063 ce qui l'accula au suicide. 364 00:44:25,547 --> 00:44:27,458 Qu'attendez-vous de moi ? 365 00:44:27,845 --> 00:44:29,839 Que vous tuiez Sawatari Genba, 366 00:44:30,182 --> 00:44:33,473 actuellement administrateur du domaine de T�t�mi. 367 00:44:35,319 --> 00:44:37,694 Dites-moi ce qu'il a fait. 368 00:44:37,908 --> 00:44:42,244 Par ces manigances, il a trahi et d�truit notre fief. 369 00:44:43,755 --> 00:44:47,094 Il est maintenant administrateur de T�t�mi 370 00:44:47,305 --> 00:44:52,019 alors qu'il n'�tait qu'un intendant. 371 00:44:52,232 --> 00:44:54,809 Vous imaginez ce qui s'est pass� ? 372 00:44:55,030 --> 00:44:56,990 C'est inconcevable, 373 00:44:57,202 --> 00:44:59,447 mais sa soif de puissance �tait telle 374 00:44:59,666 --> 00:45:03,587 qu'il d�non�a la d�mence de notre seigneur 375 00:45:03,801 --> 00:45:05,712 aupr�s du Doyen Itakura. 376 00:45:05,930 --> 00:45:07,759 Il an�antit son propre fief 377 00:45:07,977 --> 00:45:12,444 qui devint un domaine direct dont il prit la t�te. 378 00:45:12,905 --> 00:45:16,242 Il est plus r�pugnant qu'une b�te. 379 00:45:18,041 --> 00:45:19,621 Quand je songe 380 00:45:19,837 --> 00:45:23,175 � mes 400 vassaux jet�s sur les routes, 381 00:45:23,512 --> 00:45:26,054 je ne puis me r�soudre � mourir, 382 00:45:26,268 --> 00:45:29,606 m�me si mon heure est venue. 383 00:45:32,157 --> 00:45:34,782 Nous vous supplions d'accepter. 384 00:45:37,419 --> 00:45:38,997 Je vais le tuer. 385 00:45:39,840 --> 00:45:41,749 Pour 500 pi�ces d'or. 386 00:46:00,751 --> 00:46:03,244 T�t�mi 4 km 387 00:48:39,239 --> 00:48:41,280 Ogami Itt� a vu les talismans 388 00:48:41,659 --> 00:48:43,820 que nous avions coll�s 389 00:48:44,248 --> 00:48:47,500 et a d�cid� de me rencontrer ici. 390 00:48:50,383 --> 00:48:53,221 Saisissez-vous l'importance de notre mission ? 391 00:48:57,772 --> 00:49:01,274 Je suis J�nai, intendant de l'administrateur de T�t�mi. 392 00:49:03,114 --> 00:49:04,990 Et moi, Ogami Itt�. 393 00:49:05,327 --> 00:49:08,448 L'administrateur, Sawatari Genba, 394 00:49:08,749 --> 00:49:12,085 ayant une requ�te � vous adresser, 395 00:49:12,757 --> 00:49:15,464 m'a demand� de vous conduire � lui. 396 00:49:16,638 --> 00:49:17,920 Je vous y emm�ne. 397 00:49:18,725 --> 00:49:21,100 Il me recevra en personne ? 398 00:49:21,313 --> 00:49:22,512 Oui. 399 00:49:23,734 --> 00:49:26,144 Ayez l'obligeance de me suivre. 400 00:49:45,021 --> 00:49:46,268 Viendra-t-il ? 401 00:49:51,074 --> 00:49:52,949 Il le faut absolument. 402 00:49:57,002 --> 00:49:58,413 S'il ne vient pas, 403 00:49:58,921 --> 00:50:00,381 nous nous en occuperons. 404 00:50:14,699 --> 00:50:17,618 Monsieur le Doyen, 405 00:50:19,666 --> 00:50:22,753 un seigneur dans l'incapacit� de gouverner, 406 00:50:23,882 --> 00:50:26,457 se trouvant de plus sans h�ritier, 407 00:50:27,639 --> 00:50:30,595 ex�cute sans motif nombre de ses vassaux. 408 00:50:31,562 --> 00:50:34,102 Comment le Conseil Sh�gunal et vous 409 00:50:35,612 --> 00:50:38,448 allez pouvoir juger 410 00:50:39,034 --> 00:50:41,824 un tel d�ment ? 411 00:50:45,879 --> 00:50:46,912 Supposons que vous, 412 00:50:48,342 --> 00:50:51,760 le Doyen en poste ce mois-ci, 413 00:50:52,934 --> 00:50:56,185 r�ussissiez � an�antir ce fief. 414 00:50:57,524 --> 00:50:58,723 Qu'en penseriez-vous ? 415 00:50:59,277 --> 00:51:01,023 De quel fief s'agit-il ? 416 00:51:01,657 --> 00:51:04,945 Je ne peux le r�v�ler. 417 00:51:07,375 --> 00:51:09,915 Savez-vous � qui vous vous adressez ? 418 00:51:12,760 --> 00:51:15,253 Et si ce que vous me dites 419 00:51:16,683 --> 00:51:18,179 �tait totalement faux ? 420 00:51:20,607 --> 00:51:22,815 Je paierai de ma vie. 421 00:51:24,572 --> 00:51:28,157 Qu'esp�rez-vous en retirer ? 422 00:51:29,498 --> 00:51:30,873 La t�te d'un domaine direct. 423 00:51:33,087 --> 00:51:34,251 Je voudrais aussi 424 00:51:35,341 --> 00:51:38,463 un document sign� de votre main. 425 00:51:43,063 --> 00:51:44,891 Je signerais sans preuve ? 426 00:51:45,109 --> 00:51:46,652 Les preuves 427 00:51:46,944 --> 00:51:49,403 viendront plus tard, par �crit. 428 00:52:12,031 --> 00:52:13,316 D'accord. 429 00:52:41,238 --> 00:52:42,785 Venons-en au fait. 430 00:52:44,000 --> 00:52:47,595 Je vous demande de tuer le Doyen Itakura. 431 00:52:50,193 --> 00:52:52,872 Il doit arriver sous peu dans la r�gion. 432 00:52:53,540 --> 00:52:58,433 C'est moi, nouvel administrateur, qui l'ai invit�. 433 00:53:04,253 --> 00:53:06,003 500 pi�ces d'or, en acompte. 434 00:53:07,978 --> 00:53:12,321 500 autres suivront, une fois votre contrat rempli. 435 00:53:14,630 --> 00:53:18,771 Itakura vous fit bannir avec la complicit� des Yagy�. 436 00:53:20,238 --> 00:53:21,987 Vous devez le ha�r. 437 00:53:23,167 --> 00:53:26,629 Pour vous, ce serait une occasion inesp�r�e. 438 00:53:27,812 --> 00:53:28,429 Alors ? 439 00:53:29,945 --> 00:53:31,944 Je refuse. 440 00:53:41,286 --> 00:53:42,071 Attendez ! 441 00:53:45,093 --> 00:53:47,176 Vous connaissez mes intentions. 442 00:53:48,023 --> 00:53:49,140 Je dois vous tuer. 443 00:53:50,199 --> 00:53:52,364 Je reviendrai vous voir. 444 00:55:05,728 --> 00:55:07,276 Vous ne l'avez pas tu� ? 445 00:55:09,368 --> 00:55:13,510 Vous �tiez deux. Pourquoi ne l'avez-vous pas tu� ? 446 00:55:13,720 --> 00:55:16,897 Si je m'�tais jet� sur lui, 447 00:55:17,778 --> 00:55:20,707 il vous aurait transperc� la poitrine. 448 00:55:22,549 --> 00:55:24,549 Et m�me si Kuchiki avait tir�, 449 00:55:24,934 --> 00:55:26,684 sa r�action aurait �t� la m�me. 450 00:55:29,537 --> 00:55:32,084 Ogami est un sabreur redoutable. 451 00:55:50,836 --> 00:55:54,382 Pourquoi a-t-il rejet� ma proposition ? 452 00:55:58,703 --> 00:56:01,416 Il aurait pu refuser de te suivre. 453 00:56:03,097 --> 00:56:05,310 Pourquoi a-t-il voulu me voir ? 454 00:56:07,531 --> 00:56:10,710 A-t-il eu peur du Doyen Itakura ? 455 00:56:16,320 --> 00:56:18,282 Le Doyen Itakura... 456 00:56:31,502 --> 00:56:34,000 Si c'�tait un tueur � gages 457 00:56:34,931 --> 00:56:37,476 charg� d'attenter � mes jours ? 458 01:00:26,552 --> 01:00:28,967 Il ne l�chait jamais ses pistolets, 459 01:00:30,023 --> 01:00:32,818 pas m�me un court instant. 460 01:00:34,875 --> 01:00:36,338 Pour ma protection, 461 01:00:37,175 --> 01:00:39,673 il m'en avait donn� un. 462 01:00:42,194 --> 01:00:45,738 C'est sans doute un coup d'Ogami Itt�. 463 01:00:47,798 --> 01:00:49,713 C'est une botte 464 01:00:49,932 --> 01:00:51,098 de l'�cole Sui�. 465 01:00:53,445 --> 01:00:55,694 C'est donc bien Itakura... 466 01:00:57,000 --> 01:00:59,843 Il l'envoie pour me supprimer ? 467 01:01:02,186 --> 01:01:04,565 Samon, es-tu capable de le tuer ? 468 01:01:10,216 --> 01:01:12,928 Oui. Je suis un ma�tre de l'�cole Ichiden. 469 01:01:14,649 --> 01:01:16,112 Au p�ril de ma vie. 470 01:01:19,251 --> 01:01:21,380 Bloquez toutes les routes ! 471 01:01:21,802 --> 01:01:24,514 Retrouvez-le par tous les moyens ! 472 01:01:25,816 --> 01:01:28,397 Qu'il ne sorte pas du domaine ! 473 01:01:31,253 --> 01:01:32,121 J�nai. 474 01:01:34,303 --> 01:01:36,347 Envoie vite un messager 475 01:01:37,061 --> 01:01:40,068 pour pr�venir les Yagy� � Edo. 476 01:01:42,324 --> 01:01:44,617 Ils paieront s�rement cher 477 01:01:45,710 --> 01:01:48,669 pour la t�te d'Ogami Itt�. 478 01:01:49,595 --> 01:01:51,507 Ce cadeau me gagnera 479 01:01:52,143 --> 01:01:55,434 les faveurs de ces manipulateurs de l'ombre. 480 01:01:56,864 --> 01:01:58,242 Ainsi, 481 01:01:58,827 --> 01:02:01,952 je pourrai acc�der � de hautes fonctions. 482 01:02:03,632 --> 01:02:07,220 Les portes du Conseil Sh�gunal s'ouvriront enfin � moi. 483 01:04:30,318 --> 01:04:32,195 Vous �tes cern�s ! 484 01:04:32,532 --> 01:04:34,159 On vient se venger. 485 01:04:35,331 --> 01:04:36,162 Ogami Itt� ! 486 01:06:21,742 --> 01:06:23,822 C'est sign� Ogami Itt�. 487 01:08:11,412 --> 01:08:14,537 Ikiji Samon, de l'�cole Ichiden. 488 01:08:15,883 --> 01:08:19,934 Ogami Itt�, de l'�cole Sui�. 489 01:09:19,302 --> 01:09:20,050 J�nai ! 490 01:09:22,353 --> 01:09:24,394 Demande l'aide du fief Kariya. 491 01:09:25,403 --> 01:09:29,157 Mais qu'ils n'envoient que des hommes d'exp�rience. 492 01:09:30,040 --> 01:09:31,204 Encore une chose. 493 01:09:32,044 --> 01:09:34,005 Affichez des annonces. 494 01:09:36,181 --> 01:09:40,233 Il faut qu'Ogami Itt� aille � Jiz�gahara. 495 01:09:47,503 --> 01:09:51,209 Qui, parmi vous, est s�r de sa force ? 496 01:09:52,014 --> 01:09:53,096 Alors ? 497 01:09:53,726 --> 01:09:55,188 Personne ? 498 01:09:55,858 --> 01:09:57,353 De quoi s'agit-il ? 499 01:09:58,990 --> 01:10:00,737 Un tueur � gages 500 01:10:00,954 --> 01:10:03,996 menace la vie du gouverneur du domaine voisin. 501 01:10:05,257 --> 01:10:07,218 Notre fief va lui venir en aide. 502 01:10:08,515 --> 01:10:10,476 Il y aura une grosse r�compense. 503 01:10:10,688 --> 01:10:13,148 Alors ? R�pondez ! 504 01:10:17,874 --> 01:10:19,040 Qui est ce tueur ? 505 01:10:20,258 --> 01:10:21,722 �a, je l'ignore. 506 01:10:22,727 --> 01:10:23,894 Vous y allez ou non ? 507 01:10:30,468 --> 01:10:32,716 Bien. J'y vais. 508 01:11:44,692 --> 01:11:45,810 C'est fichu. 509 01:11:46,492 --> 01:11:48,288 Il ne pourra pas s'en sortir. 510 01:11:48,499 --> 01:11:49,499 Mais alors, 511 01:11:49,713 --> 01:11:51,510 pourquoi avance-t-il 512 01:11:51,722 --> 01:11:54,220 face � ces arcs et ces fusils, 513 01:11:54,441 --> 01:11:56,105 au lieu de se sauver ? 514 01:12:14,022 --> 01:12:15,223 Daigor�. 515 01:12:16,951 --> 01:12:18,865 Voil� la Terre de l'Ombre. 516 01:12:22,098 --> 01:12:22,764 Archers ! 517 01:12:29,921 --> 01:12:30,548 Daigor� ! 518 01:12:34,715 --> 01:12:36,067 Fusiliers ! 519 01:12:44,091 --> 01:12:45,019 Feu ! 520 01:16:49,465 --> 01:16:51,541 Vous vous en �tes bien sorti. 521 01:16:52,774 --> 01:16:55,104 C'est un miracle que vous soyez en vie. 522 01:16:55,914 --> 01:16:59,980 Mais sachez que vous et votre enfant, 523 01:17:00,326 --> 01:17:01,931 n'avez pas d'avenir. 524 01:17:02,278 --> 01:17:04,268 Car personne ne peut �chapper 525 01:17:04,781 --> 01:17:06,638 aux Yagy�. 526 01:18:05,743 --> 01:18:06,947 M. Ogami, 527 01:18:07,965 --> 01:18:11,686 vous �tes pay� pour �tre tueur � gages. 528 01:18:12,997 --> 01:18:17,315 Moi, je suis pay� pour �tre mercenaire. 529 01:18:19,119 --> 01:18:22,674 Pour vous, qu'est-ce qu'un v�ritable samurai ? 530 01:18:24,529 --> 01:18:27,295 Y en a-t-il vraiment ? 531 01:18:28,680 --> 01:18:31,613 Je voudrais le savoir, quitte � y perdre la vie. 532 01:18:32,915 --> 01:18:35,336 Je vous demande � nouveau ce duel. 533 01:18:37,989 --> 01:18:39,075 J'accepte. 534 01:18:48,473 --> 01:18:49,642 Je suis pr�t. 535 01:21:10,836 --> 01:21:12,171 Un instant. 536 01:21:17,126 --> 01:21:20,309 Je veux vous poser une question. 537 01:21:22,912 --> 01:21:23,997 Dites. 538 01:21:27,230 --> 01:21:28,781 Jadis, 539 01:21:29,579 --> 01:21:31,881 je cheminais en direction d'Edo 540 01:21:32,891 --> 01:21:36,362 avec mon ma�tre qui venait d'�tre nomm� Doyen. 541 01:21:45,263 --> 01:21:47,397 Des samurai en r�bellion 542 01:21:47,946 --> 01:21:49,700 nous attaqu�rent. 543 01:21:52,434 --> 01:21:54,066 Ils voulaient s'opposer 544 01:21:54,278 --> 01:21:58,513 � l'entr�e en fonction de mon ma�tre. 545 01:22:01,071 --> 01:22:04,541 Lorsque les assaillants sont plus nombreux, 546 01:22:05,516 --> 01:22:08,783 la meilleure d�fense est l'attaque. 547 01:22:10,297 --> 01:22:12,765 Je m'�lan�ai donc. 548 01:22:47,491 --> 01:22:49,661 Mon offensive d�sesp�r�e 549 01:22:50,174 --> 01:22:52,810 fit battre en retraite nos assaillants. 550 01:22:54,410 --> 01:22:56,163 Charg� de d�fendre le palanquin, 551 01:22:56,507 --> 01:22:58,892 je fus tax� de n�gligence, 552 01:22:59,735 --> 01:23:03,169 m'�tant �loign� de mon poste. 553 01:23:04,810 --> 01:23:05,978 Ainsi, 554 01:23:06,193 --> 01:23:08,780 je fus banni du fief. 555 01:23:14,747 --> 01:23:16,585 Le seigneur que j'avais sauv� 556 01:23:18,059 --> 01:23:20,361 et en qui j'avais confiance 557 01:23:21,415 --> 01:23:23,418 avait d�cid� de m'expulser. 558 01:23:30,053 --> 01:23:31,471 Aurais-je d� rester 559 01:23:32,151 --> 01:23:33,532 pour le prot�ger, 560 01:23:34,581 --> 01:23:36,335 sachant pertinemment 561 01:23:37,181 --> 01:23:40,115 que nous allions mourir ? 562 01:23:40,537 --> 01:23:42,338 Est-ce la Voie du Samurai ? 563 01:23:44,269 --> 01:23:45,771 La Voie du Samurai 564 01:23:46,533 --> 01:23:48,620 serait-elle de savoir mourir 565 01:23:49,553 --> 01:23:52,139 plut�t que de savoir vivre ? 566 01:23:54,458 --> 01:23:55,746 M. Ogami. 567 01:23:56,722 --> 01:23:58,105 R�pondez-moi. 568 01:23:59,616 --> 01:24:01,333 Quelle est la Voie du Samurai ? 569 01:24:04,522 --> 01:24:05,808 M. Ogami. 570 01:24:07,705 --> 01:24:09,122 La v�ritable Voie... 571 01:24:11,852 --> 01:24:13,687 La v�ritable Voie du Samurai 572 01:24:15,370 --> 01:24:17,753 est de vivre avec la mort. 573 01:24:19,978 --> 01:24:22,026 Vivre avec la mort... 574 01:24:24,795 --> 01:24:27,725 Moi aussi, � votre place, 575 01:24:30,491 --> 01:24:32,075 j'aurais tent� cette perc�e. 576 01:24:37,193 --> 01:24:38,610 Vos paroles 577 01:24:39,831 --> 01:24:42,047 me soulagent. 578 01:25:10,198 --> 01:25:11,536 M. Ogami. 579 01:25:13,770 --> 01:25:16,628 Vous qui �tiez bourreau du Sh�gun, 580 01:25:18,143 --> 01:25:20,117 accepteriez-vous 581 01:25:21,044 --> 01:25:23,100 de d�capiter un homme tel que moi ? 582 01:25:25,163 --> 01:25:27,422 Pour moi, tous les v�ritables samurai 583 01:25:28,737 --> 01:25:30,411 sont semblables. 584 01:25:31,890 --> 01:25:33,480 Je vais officier. 585 01:25:57,997 --> 01:25:59,803 � pr�sent, je peux mourir. 586 01:26:01,445 --> 01:26:03,703 C'est le v�u des samurai ! 587 01:26:25,911 --> 01:26:27,250 Je suis pr�t. 588 01:27:13,627 --> 01:27:16,938 Tori, n'y allez pas ! Restez ici ! 589 01:27:17,873 --> 01:27:19,881 Ce n'est pas un homme. 590 01:27:20,143 --> 01:27:21,685 C'est un monstre. 591 01:27:51,965 --> 01:27:55,715 "Le corbeau dans la nuit" 592 01:27:56,387 --> 01:27:58,926 "A lanc� son cri" 593 01:28:00,142 --> 01:28:06,145 "Encore quelqu'un qui tr�passe" 594 01:28:08,482 --> 01:28:11,899 "Le Dieu de la Mort" 595 01:28:12,112 --> 01:28:14,520 "Arrive de l'au-del�" 596 01:28:16,574 --> 01:28:19,408 "Le Loup" 597 01:28:19,619 --> 01:28:22,620 "Accompagn� de son fils" 598 01:28:23,248 --> 01:28:26,367 "Le Loup" 599 01:28:27,543 --> 01:28:29,453 "Arrive" 600 01:28:32,715 --> 01:28:36,215 "Ses pas" 601 01:28:36,760 --> 01:28:39,715 "Se rapprochent" 602 01:28:40,890 --> 01:28:45,966 "Le Loup Solitaire � l'Enfant arrive" 603 01:28:49,273 --> 01:28:52,275 "Il arrive..." 604 01:29:13,214 --> 01:29:15,084 FIN 605 01:29:18,536 --> 01:29:20,536 Adaptation : Nathalie Cazier Katsuko Quinejure 41382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.