Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,414 --> 00:00:42,285
Le bateau va partir !
2
00:00:58,647 --> 00:01:02,312
Non. Vous ne pouvez pas
embarquer cette carriole.
3
00:01:02,526 --> 00:01:03,772
Je ne l'embarque pas.
4
00:01:38,322 --> 00:01:39,153
Je vois !
5
00:02:14,576 --> 00:02:16,819
Arr�te de pleurnicher.
6
00:02:18,080 --> 00:02:19,740
Tu seras comme une princesse.
7
00:02:19,958 --> 00:02:23,126
De bons repas,
de beaux v�tements...
8
00:02:23,504 --> 00:02:27,550
Je t'ai dit que tu serais heureuse.
Hein ?
9
00:02:27,926 --> 00:02:31,427
Attention ! T'as rien d'important
dedans. Laisse.
10
00:02:32,766 --> 00:02:33,928
Omatsu !
11
00:03:53,034 --> 00:03:54,067
Merci.
12
00:05:20,514 --> 00:05:24,936
LE LOUP SOLITAIRE ET L'ENFANT
13
00:05:25,153 --> 00:05:29,492
DANS LA TERRE DE L'OMBRE
14
00:05:37,902 --> 00:05:41,776
Producteurs : KATSU Shintar�
MATSUBARA Hisaharu
15
00:05:44,087 --> 00:05:47,843
�uvre originale - Sc�nario :
KOIKE Kazuo
16
00:05:48,267 --> 00:05:50,764
Prises de vues : MAKIURA Chishi
17
00:05:53,952 --> 00:05:56,495
Montage : TANIGUCHI Toshio
18
00:06:04,483 --> 00:06:06,314
Avec
19
00:06:07,158 --> 00:06:10,915
WAKAYAMA Tomisabur�
20
00:06:11,338 --> 00:06:14,929
KAT� G�
21
00:06:15,350 --> 00:06:18,442
HAMA Y�ko
22
00:06:41,808 --> 00:06:45,730
Mise en sc�ne : MISUMI Kenji
23
00:07:13,656 --> 00:07:18,695
La barbe... Pas une seule femme
bien coquette en vue.
24
00:07:18,909 --> 00:07:21,694
Sois patient.
25
00:07:22,036 --> 00:07:23,612
On n'est pas press�s.
26
00:07:23,827 --> 00:07:28,037
On peut prendre le temps
d'en chercher en route.
27
00:07:28,579 --> 00:07:29,694
T'as raison.
28
00:07:29,913 --> 00:07:33,661
On n'est pas encore sous contrat,
il faut en profiter.
29
00:07:33,874 --> 00:07:37,122
Une fois arriv�s,
finie la belle vie.
30
00:07:39,293 --> 00:07:42,043
Mais il fait une de ces chaleurs...
31
00:07:43,710 --> 00:07:46,081
Tu bois un coup, Kanbei ?
32
00:07:47,255 --> 00:07:48,333
Non.
33
00:07:49,839 --> 00:07:52,838
Ne refuse pas.
34
00:07:53,799 --> 00:07:56,585
Prends au moins un verre avec nous.
35
00:07:57,591 --> 00:07:58,872
Allez.
36
00:08:04,469 --> 00:08:06,841
T'es vraiment un dr�le de type.
37
00:08:07,138 --> 00:08:10,054
Tu bois pas,
tu touches pas aux femmes.
38
00:08:11,680 --> 00:08:14,883
Quel int�r�t d'�tre un mercenaire ?
39
00:08:17,684 --> 00:08:19,971
Nous, les mercenaires,
40
00:08:20,977 --> 00:08:24,390
on est au service
de diff�rents seigneurs.
41
00:08:24,603 --> 00:08:29,262
On leur sert juste d'escorte
quand ils changent de r�sidence.
42
00:08:29,981 --> 00:08:32,896
On est des vagabonds,
des herbes flottantes.
43
00:08:34,315 --> 00:08:36,271
M�me si on voulait se poser,
44
00:08:36,482 --> 00:08:40,727
les seigneurs sont pas
assez riches pour nous embaucher.
45
00:08:41,318 --> 00:08:45,978
On est que des pis-aller
quand ils ont besoin de renforts.
46
00:08:46,945 --> 00:08:49,151
On a de l'allure
avec nos deux sabres
47
00:08:49,363 --> 00:08:52,777
mais en r�alit�, on est rien.
48
00:08:53,573 --> 00:08:56,146
Avant, t'�tais
peut-�tre respectable
49
00:08:56,534 --> 00:08:59,533
mais maintenant,
t'es un mercenaire.
50
00:09:00,076 --> 00:09:02,566
D�tends-toi
et prends du bon temps.
51
00:09:02,786 --> 00:09:04,445
Avec tes airs c�r�monieux,
52
00:09:04,662 --> 00:09:07,032
tu d�teins sur nous.
53
00:09:07,288 --> 00:09:09,243
Notre seule distraction,
54
00:09:09,829 --> 00:09:11,951
c'est les femmes.
55
00:09:12,749 --> 00:09:16,447
Si j'avais pas ce plaisir,
56
00:09:16,709 --> 00:09:18,201
il y a bien longtemps
57
00:09:18,418 --> 00:09:21,867
que j'aurais renonc�
� cette vie d'errance.
58
00:09:23,962 --> 00:09:27,624
On prend et on jette
59
00:09:27,838 --> 00:09:30,623
presque toutes les femmes
qu'on croise.
60
00:09:30,839 --> 00:09:33,411
C'est l'avantage
d'�tre des mercenaires.
61
00:09:33,631 --> 00:09:35,091
On d�campe
62
00:09:35,799 --> 00:09:39,711
et on se cache
chez le seigneur du moment.
63
00:09:41,010 --> 00:09:42,128
Kanbei.
64
00:09:42,514 --> 00:09:43,548
Joins-toi � nous.
65
00:09:44,938 --> 00:09:47,613
Tout vient � point
� qui sait attendre.
66
00:10:40,269 --> 00:10:41,220
Que voulez-vous ?
67
00:10:44,825 --> 00:10:47,583
On est des mercenaires.
68
00:10:49,129 --> 00:10:50,591
Des mercenaires ?
69
00:10:51,051 --> 00:10:53,263
Oui. Des mercenaires.
70
00:10:54,228 --> 00:10:56,391
Je peux vous donner de l'argent.
71
00:10:56,611 --> 00:10:59,901
On en veut pas.
On n'est pas des voleurs.
72
00:11:00,121 --> 00:11:02,913
On veut juste utiliser
quelque chose.
73
00:11:04,843 --> 00:11:07,850
�a va pas l'user.
74
00:11:08,060 --> 00:11:11,483
Au contraire. Plus on l'utilise,
plus �a lui fait du bien.
75
00:11:11,696 --> 00:11:13,823
C'est charitable
de notre part, non ?
76
00:11:15,625 --> 00:11:17,253
Au secours !
77
00:11:21,059 --> 00:11:24,399
Au secours ! M�re...
78
00:11:25,571 --> 00:11:27,616
J'en r�f�rerai � l'administrateur.
79
00:11:28,831 --> 00:11:32,041
� l'administrateur
ou � qui tu veux !
80
00:11:32,759 --> 00:11:37,478
Nous, on sera d�j� loin,
hors de port�e.
81
00:11:39,028 --> 00:11:40,858
On se fiche de ton administrateur.
82
00:11:41,744 --> 00:11:42,660
Approchez.
83
00:11:43,166 --> 00:11:44,497
� l'aide !
84
00:11:46,843 --> 00:11:49,220
Arr�te.
Laisse-toi faire sagement.
85
00:11:49,434 --> 00:11:53,607
Il suffit de fermer les yeux
une heure.
86
00:12:01,095 --> 00:12:03,590
�pargnez au moins ma fille !
87
00:12:56,926 --> 00:12:58,472
Sc�l�rats...
88
00:13:01,857 --> 00:13:03,486
Sc�l�rats !
89
00:13:03,739 --> 00:13:05,451
Ma ma�tresse et sa fille...
90
00:13:11,095 --> 00:13:12,424
J'aurai ta peau !
91
00:13:15,774 --> 00:13:16,687
Je vais vous tuer !
92
00:13:17,272 --> 00:13:19,675
Attends ! Attends !
93
00:13:20,894 --> 00:13:23,841
Si tu nous touches,
t'auras de gros ennuis.
94
00:13:24,056 --> 00:13:28,543
On fait partie de l'escorte
du seigneur Mizuno.
95
00:13:28,925 --> 00:13:29,919
Pas d'excuse !
96
00:13:30,132 --> 00:13:33,292
Seigneur Mizuno ou pas,
j'aurai votre peau !
97
00:13:40,827 --> 00:13:42,732
Kanbei, aide-nous !
98
00:13:42,949 --> 00:13:44,111
Salauds...
99
00:14:05,005 --> 00:14:06,502
Ne me regardez pas.
100
00:14:15,233 --> 00:14:16,859
Kanbei...
101
00:14:17,488 --> 00:14:18,686
C'�tait inutile.
102
00:14:18,905 --> 00:14:20,532
C'est...
103
00:14:34,560 --> 00:14:36,517
Chacun en choisit une.
104
00:14:38,566 --> 00:14:40,311
Ou je vous tue tous les trois.
105
00:14:58,854 --> 00:14:59,720
Tu dois mourir,
106
00:14:59,939 --> 00:15:01,054
Jikkan.
107
00:15:02,986 --> 00:15:04,565
Pourquoi seulement moi ?
108
00:15:04,948 --> 00:15:06,823
Tu as tir� la courte paille.
109
00:15:09,748 --> 00:15:14,294
Tu es d�sign� comme coupable
de cette attaque.
110
00:15:16,051 --> 00:15:18,092
Tu as tu� ces trois personnes.
111
00:15:18,473 --> 00:15:22,058
Nous, on passait par l�,
on s'est battus et on t'a tu�.
112
00:15:23,273 --> 00:15:27,523
Le pr�v�t des relais convaincu,
l'affaire sera class�e.
113
00:15:28,991 --> 00:15:31,235
Au secours !
114
00:16:01,175 --> 00:16:04,961
Je vous prie de m'excuser
pour ce d�sagr�able spectacle.
115
00:16:05,558 --> 00:16:08,645
Vous semblez �tre un vrai samurai,
pas un mercenaire.
116
00:16:10,232 --> 00:16:11,562
Un vrai samurai...
117
00:16:13,447 --> 00:16:17,745
J'escortais le palanquin du seigneur
du fief Maruoka.
118
00:16:18,247 --> 00:16:20,372
Je m'appelle Magomura Kanbei.
119
00:16:20,961 --> 00:16:22,872
Puis-je avoir votre nom ?
120
00:16:24,259 --> 00:16:26,087
Ogami Itt�.
121
00:16:27,013 --> 00:16:28,841
J'en �tais s�r.
122
00:16:30,354 --> 00:16:33,725
Vous �tiez
le bourreau officiel du Sh�gun.
123
00:16:35,403 --> 00:16:39,072
Je vous ai vu
il y a quelques ann�es,
124
00:16:39,535 --> 00:16:41,946
au man�ge �questre
du ch�teau d'Edo.
125
00:16:42,458 --> 00:16:45,544
Et moi, je connais votre r�putation
126
00:16:46,925 --> 00:16:49,762
d'excellent sabreur
de l'�cole de l'Ombre.
127
00:16:50,222 --> 00:16:51,883
Vous me flattez.
128
00:16:52,099 --> 00:16:56,101
Pourquoi un homme de votre valeur
est-il devenu mercenaire ?
129
00:16:57,276 --> 00:16:58,986
Peu importe.
130
00:16:59,489 --> 00:17:01,816
Je vous propose un duel.
131
00:17:02,369 --> 00:17:03,485
Pourquoi ?
132
00:17:04,413 --> 00:17:08,164
Parce que vous avez �t� t�moin
de cet incident.
133
00:17:12,718 --> 00:17:14,712
Je suis un mercenaire
134
00:17:15,181 --> 00:17:17,340
mais vous connaissez
mon ancien ma�tre.
135
00:17:18,059 --> 00:17:20,517
Tout comme un vassal ordinaire,
136
00:17:20,981 --> 00:17:24,398
je me dois donc d�fendre
l'honneur de mon seigneur,
137
00:17:24,611 --> 00:17:27,282
au p�ril m�me de ma vie.
138
00:17:28,158 --> 00:17:32,371
Mes paroles sont dict�es
par le Code d'Honneur des samurai.
139
00:17:35,961 --> 00:17:38,536
Je vous prie de m'affronter.
140
00:17:42,012 --> 00:17:43,923
Si je ne vous combats pas,
141
00:17:45,142 --> 00:17:47,468
je devrai...
142
00:17:49,315 --> 00:17:50,478
continuer � vivre.
143
00:17:51,652 --> 00:17:55,319
Quand bien m�me serait-ce
pour l'honneur de son seigneur,
144
00:17:55,700 --> 00:17:58,951
un samurai ne peut
tuer un homme innocent.
145
00:18:00,249 --> 00:18:03,036
Je vous prie instamment
de m'affronter.
146
00:18:06,841 --> 00:18:08,918
Si Kanbei te le demande !
147
00:18:10,222 --> 00:18:12,262
Vas-y !
148
00:18:12,934 --> 00:18:13,966
Tu r�ponds m�me pas ?
149
00:18:14,186 --> 00:18:16,512
Arr�tez ! Il n'est pas pour vous.
150
00:18:34,258 --> 00:18:36,584
Si je remporte ce duel,
151
00:18:37,304 --> 00:18:39,132
je m'engage sur ma vie
152
00:18:39,515 --> 00:18:42,933
� me charger de cet enfant.
153
00:18:44,148 --> 00:18:46,937
Votre sollicitude
est bien superflue.
154
00:18:48,070 --> 00:18:49,649
Mon fils et moi
155
00:18:50,449 --> 00:18:52,942
sommes d�termin�s � coexister
156
00:18:53,495 --> 00:18:57,448
avec les cr�atures infernales
de la Terre de l'Ombre.
157
00:18:58,419 --> 00:19:00,460
La Terre de l'Ombre...
158
00:19:01,590 --> 00:19:03,466
Quelles belles paroles !
159
00:19:04,887 --> 00:19:07,261
Si le sort des armes
en d�cide ainsi,
160
00:19:08,143 --> 00:19:09,768
je mourrai sans remords.
161
00:19:10,981 --> 00:19:11,847
Allons-y.
162
00:19:13,066 --> 00:19:14,184
Je suis pr�t.
163
00:19:46,989 --> 00:19:48,533
Ce combat...
164
00:19:50,832 --> 00:19:52,210
n'a pas de vainqueur.
165
00:19:54,007 --> 00:19:54,790
Pourquoi ?
166
00:19:55,803 --> 00:19:58,928
Je veux �pargner la vie
d'un v�ritable samurai.
167
00:20:07,626 --> 00:20:09,253
Un v�ritable samurai ?
168
00:20:25,255 --> 00:20:28,178
Une fois de plus,
je viens de rater ma mort.
169
00:21:31,887 --> 00:21:33,004
C'est bon ?
170
00:21:34,351 --> 00:21:36,846
T'as pas d� manger souvent de riz.
171
00:21:37,819 --> 00:21:40,778
La femme est une fleur.
Elle doit s'�panouir.
172
00:21:42,038 --> 00:21:45,377
Tu vas fleurir au lieu
de mener une vie de paysanne.
173
00:21:45,632 --> 00:21:48,970
Le d�sir des hommes
fait le bonheur d'une femme.
174
00:22:00,043 --> 00:22:02,039
Le voyage t'a fait mal aux jambes.
175
00:22:03,469 --> 00:22:04,633
Attends.
176
00:22:07,437 --> 00:22:09,648
Quand les jambes sont fatigu�es,
177
00:22:11,657 --> 00:22:15,495
on les enduit de sel
et on les r�chauffe devant le feu.
178
00:22:16,378 --> 00:22:18,005
Ou on les frotte avec �a.
179
00:22:18,216 --> 00:22:20,212
Bon, allez.
180
00:22:20,973 --> 00:22:22,255
�tends tes jambes.
181
00:22:22,686 --> 00:22:25,145
Allez, �tends-les !
182
00:22:25,443 --> 00:22:29,150
Je serais bien emb�t�
si tu pouvais plus marcher.
183
00:22:29,578 --> 00:22:30,957
Sois sage.
184
00:22:31,166 --> 00:22:32,829
Tu vas te sentir mieux.
185
00:23:01,495 --> 00:23:02,445
Arr�tez !
186
00:23:08,974 --> 00:23:10,469
Ne bouge pas.
187
00:23:10,727 --> 00:23:14,317
Je t'ai achet�e
pour te revendre au bordel.
188
00:23:14,947 --> 00:23:17,074
Je fais de toi ce que je veux.
189
00:24:52,075 --> 00:24:53,405
Tu as du sang.
190
00:25:23,448 --> 00:25:24,945
Inspection des chambres !
191
00:25:27,041 --> 00:25:28,205
Excusez-moi.
192
00:25:33,600 --> 00:25:35,345
Un meurtre a �t� commis.
193
00:25:35,689 --> 00:25:37,601
On recherche la criminelle.
194
00:25:38,405 --> 00:25:40,066
Je dois fouiller cette chambre.
195
00:25:42,707 --> 00:25:43,738
Un instant.
196
00:25:45,293 --> 00:25:48,662
Que ferez-vous
si la coupable n'est pas ici ?
197
00:25:50,049 --> 00:25:54,129
Les autorit�s m'ont donn�
l'ordre de perquisitionner.
198
00:25:54,678 --> 00:25:55,627
Vous contestez ?
199
00:25:55,889 --> 00:25:57,632
Absolument pas.
200
00:26:00,226 --> 00:26:04,604
Ce n'est qu'une chambre
d'auberge mais je l'ai pay�e.
201
00:26:05,273 --> 00:26:08,109
Je suis donc ici chez moi.
202
00:26:09,654 --> 00:26:13,900
�tes-vous pr�t � assumer
les cons�quences de vos actes ?
203
00:26:16,161 --> 00:26:17,656
Je vous le demande.
204
00:26:18,997 --> 00:26:20,789
Vous n'�tes qu'un mercenaire.
205
00:26:21,000 --> 00:26:22,661
Ne parlez pas sur ce ton !
206
00:26:29,676 --> 00:26:32,250
Que ferez-vous
si la meurtri�re est ici ?
207
00:26:34,474 --> 00:26:37,260
Je suppose
que je serai jug� complice.
208
00:26:37,477 --> 00:26:38,887
Tout � fait.
209
00:26:45,486 --> 00:26:47,977
Laissez-moi fouiller.
210
00:26:49,156 --> 00:26:52,490
Si elle n'est pas ici,
je vous donne ma t�te.
211
00:26:52,827 --> 00:26:54,370
Pas d'objection ?
212
00:27:07,052 --> 00:27:07,716
Et lui ?
213
00:27:08,302 --> 00:27:10,426
Je l'ai mis l� pour le punir.
214
00:27:18,106 --> 00:27:19,481
Votre t�te
215
00:27:20,650 --> 00:27:21,681
est � moi.
216
00:27:25,905 --> 00:27:26,772
Poussez-vous !
217
00:27:48,013 --> 00:27:49,343
Tu peux y aller.
218
00:27:50,850 --> 00:27:52,641
Merci beaucoup.
219
00:27:55,189 --> 00:27:57,810
Les voies de l'homme
sont multiples.
220
00:27:59,151 --> 00:28:01,607
Mon fils a sa propre route.
221
00:28:02,906 --> 00:28:06,855
Chacun fraye son propre chemin.
222
00:28:13,877 --> 00:28:14,623
Vas-y.
223
00:28:38,738 --> 00:28:39,900
Merci.
224
00:28:58,677 --> 00:28:59,839
Elle est ici !
225
00:29:00,094 --> 00:29:01,505
- Attrapez-la !
- Attendez.
226
00:29:07,269 --> 00:29:11,219
Cette chambre est actuellement
celle d'un samurai.
227
00:29:11,941 --> 00:29:14,267
Ne commettez pas d'impair.
228
00:29:19,073 --> 00:29:22,859
Je me nomme Toriz�,
de la famille Koshio.
229
00:29:24,496 --> 00:29:26,988
D'ici � Kariya,
notre clan des Huit Oublis
230
00:29:27,208 --> 00:29:30,209
contr�le tous les lieux de plaisir.
231
00:29:31,421 --> 00:29:32,619
Cette fille
232
00:29:32,839 --> 00:29:36,423
est un joyau acquis
par notre prox�n�te, Monkumatsu.
233
00:29:37,261 --> 00:29:40,382
Je vous prie donc
de nous la restituer.
234
00:29:53,112 --> 00:29:53,942
Hors de question.
235
00:29:55,323 --> 00:29:56,603
M. Le samurai,
236
00:29:57,617 --> 00:30:00,073
tout le monde nous appelle
237
00:30:00,287 --> 00:30:02,909
le clan des Huit Oublis.
238
00:30:04,417 --> 00:30:06,492
Comprenez-vous pourquoi ?
239
00:30:08,421 --> 00:30:09,963
Nous avons "oubli�"
240
00:30:10,507 --> 00:30:13,508
pi�t� filiale, fid�lit�,
loyaut�, confiance,
241
00:30:13,719 --> 00:30:16,673
justice, courtoisie,
honn�tet� et sagesse.
242
00:30:17,347 --> 00:30:21,180
Nous ne craignons aucune infamie.
243
00:30:21,644 --> 00:30:24,397
Nous sommes des yakuza
sans aucun scrupule.
244
00:30:27,359 --> 00:30:29,933
Affronter des gens tels que nous
245
00:30:30,154 --> 00:30:32,194
ne peut rien rapporter,
246
00:30:32,615 --> 00:30:34,573
quelle que soit l'issue.
247
00:30:35,702 --> 00:30:37,529
Nous livrer cette fille
248
00:30:37,746 --> 00:30:41,031
ne souillera nullement
votre honneur.
249
00:30:41,708 --> 00:30:45,541
Je vous prie
de bien vouloir obtemp�rer.
250
00:30:51,136 --> 00:30:53,045
De plus, cette fille
251
00:30:53,304 --> 00:30:55,630
a tu� Monkumatsu.
252
00:31:01,772 --> 00:31:03,316
Je vous ai dit non.
253
00:31:11,000 --> 00:31:13,410
Il a piti� de toi
254
00:31:13,630 --> 00:31:15,624
� cause de ta tablette fun�raire.
255
00:31:16,886 --> 00:31:19,462
Allez, viens ici.
256
00:31:27,115 --> 00:31:29,323
Quelle fille exasp�rante !
257
00:31:29,746 --> 00:31:31,870
Si tu continues � t'ent�ter,
258
00:31:32,125 --> 00:31:34,749
le samurai et son enfant
259
00:31:35,215 --> 00:31:37,007
devront mourir � cause de toi.
260
00:31:39,599 --> 00:31:43,434
Ne jamais causer d'ennuis
aux honn�tes gens
261
00:31:43,649 --> 00:31:45,477
est la r�gle des Huit Oublis.
262
00:31:46,194 --> 00:31:49,983
Nous t'avons achet�e.
Tu es des n�tres � pr�sent.
263
00:31:50,203 --> 00:31:51,235
Viens vite !
264
00:32:15,588 --> 00:32:18,425
Vous ne nous la livrez pas...
265
00:32:18,634 --> 00:32:20,844
- Assez !
- Vous �tes but�.
266
00:32:25,065 --> 00:32:27,820
Je reste pourtant courtoise.
267
00:32:30,952 --> 00:32:35,499
Pourquoi risquer votre vie
et celle de votre enfant
268
00:32:36,838 --> 00:32:38,547
pour cette fille ?
269
00:32:39,135 --> 00:32:41,973
Sa tablette nous lie
� la Terre de l'Ombre.
270
00:32:42,516 --> 00:32:44,844
� cause d'une de ces tablettes,
271
00:32:45,231 --> 00:32:48,567
mon enfant et moi
avons perdu toute humanit�.
272
00:32:50,157 --> 00:32:52,281
Voil� pourquoi je ne c�derai pas.
273
00:33:13,120 --> 00:33:14,283
Allez !
274
00:33:14,580 --> 00:33:15,613
Attendez.
275
00:33:16,835 --> 00:33:18,795
Mes fid�les serviteurs,
276
00:33:19,090 --> 00:33:22,177
je ne vous laisserai pas
vous faire tuer.
277
00:33:51,989 --> 00:33:53,484
M. Le samurai,
278
00:33:54,119 --> 00:33:57,954
les Huit Oublis
doivent laver leur honneur.
279
00:33:58,502 --> 00:34:00,497
Nous ne pouvons accepter �a.
280
00:34:00,798 --> 00:34:03,636
Mais je ne veux pas
perdre mes hommes
281
00:34:03,846 --> 00:34:06,600
� cause d'une gamine.
282
00:34:07,102 --> 00:34:08,682
Voil� mon march�.
283
00:34:09,524 --> 00:34:13,776
Leur premier client fait
de ces filles des professionnelles.
284
00:34:13,992 --> 00:34:18,289
Nous facturons tr�s cher
leur premi�re nuit.
285
00:34:18,585 --> 00:34:20,912
Alors si elle se fait d�puceler,
286
00:34:21,130 --> 00:34:23,755
elle aura r�gl� sa dette
et sera libre.
287
00:34:24,221 --> 00:34:25,384
Qu'en pensez-vous ?
288
00:34:26,725 --> 00:34:28,055
Hors de question.
289
00:34:29,649 --> 00:34:33,068
Dans ce cas,
il ne reste qu'une solution.
290
00:34:34,115 --> 00:34:36,157
Il s'agit de notre ch�timent,
291
00:34:36,370 --> 00:34:38,745
le supplice de l'eau et du b�ton,
292
00:34:38,959 --> 00:34:40,752
qui l'affranchirait de sa dette.
293
00:34:41,547 --> 00:34:45,299
Mais elle peut y laisser la vie.
294
00:34:45,680 --> 00:34:48,387
Je recevrai le ch�timent � sa place.
295
00:34:48,602 --> 00:34:49,553
Mais...
296
00:34:49,772 --> 00:34:51,897
Quand une prostitu�e est malade,
297
00:34:52,736 --> 00:34:55,360
une autre peut �tre punie
� sa place.
298
00:34:56,619 --> 00:34:59,492
Donc rien ne s'oppose
� ce que je la remplace.
299
00:35:02,714 --> 00:35:07,380
Mais si jamais nous tentons
de vous tuer,
300
00:35:07,766 --> 00:35:09,595
que ferez-vous ?
301
00:35:10,563 --> 00:35:12,854
Nous ne sommes pas ma�tres
302
00:35:13,611 --> 00:35:15,902
de notre destin.
303
00:35:52,481 --> 00:35:53,810
Allez !
304
00:36:43,000 --> 00:36:44,578
La bastonnade !
305
00:38:00,155 --> 00:38:02,064
M. Le samurai !
306
00:38:32,385 --> 00:38:33,466
Papa...
307
00:38:35,431 --> 00:38:38,599
Quel excellent sabreur,
au courage exceptionnel...
308
00:38:39,188 --> 00:38:42,559
Son �nergie est effrayante.
309
00:38:42,985 --> 00:38:46,521
Il n'a pas pouss� le moindre cri.
310
00:38:49,286 --> 00:38:52,788
Les v�ritables samurai
se font rares
311
00:38:53,919 --> 00:38:56,457
mais il reste des hommes
de cette trempe.
312
00:39:34,273 --> 00:39:36,944
La petite ne sera pas prostitu�e
313
00:39:37,152 --> 00:39:39,360
puisque vous avez subi
le ch�timent.
314
00:39:40,281 --> 00:39:45,029
Reste le probl�me
du meurtre de Monkumatsu.
315
00:39:47,292 --> 00:39:48,871
Pr�cisez votre pens�e.
316
00:39:53,385 --> 00:39:55,960
Si vous acc�dez � ma requ�te,
317
00:39:56,224 --> 00:39:58,263
j'�toufferai toute cette affaire.
318
00:40:00,396 --> 00:40:01,345
Monsieur Ogami,
319
00:40:03,275 --> 00:40:06,231
lorsque l'on vous rouait de coups,
320
00:40:07,031 --> 00:40:09,108
je me suis souvenue d'une rumeur.
321
00:40:09,869 --> 00:40:11,862
Le bourreau du Sh�gun,
322
00:40:12,372 --> 00:40:14,948
suite � une discorde
avec le clan Yagy�,
323
00:40:15,168 --> 00:40:19,335
serait devenu tueur � gages,
le Loup Solitaire � l'Enfant.
324
00:40:34,616 --> 00:40:35,815
Suivez-moi.
325
00:40:45,883 --> 00:40:47,962
Voici Ogami Itt�.
326
00:40:48,933 --> 00:40:50,475
Aide-moi � m'asseoir.
327
00:41:04,800 --> 00:41:06,843
Je suis Miura Tatewaki,
328
00:41:07,056 --> 00:41:11,190
ancien Grand Commis
du fief Kakegawa.
329
00:41:15,784 --> 00:41:19,870
J'�tais � votre recherche.
330
00:41:26,600 --> 00:41:28,892
Vous souvenez-vous
331
00:41:29,732 --> 00:41:31,609
de ce bras gauche
332
00:41:31,946 --> 00:41:34,237
que vous avez tranch� ?
333
00:41:36,415 --> 00:41:38,707
Le bourreau du Sh�gun,
334
00:41:39,087 --> 00:41:41,129
Ogami Itt�.
335
00:41:49,318 --> 00:41:50,316
Le seigneur
336
00:41:50,738 --> 00:41:53,826
Miyake Dewa no Kami Fujishige,
337
00:41:54,330 --> 00:41:56,705
en proie � des acc�s de d�mence,
338
00:41:57,128 --> 00:42:00,298
s'�tait livr�
� des actes inconsid�r�s
339
00:42:00,718 --> 00:42:03,344
et avait occis nombre de vassaux.
340
00:42:03,936 --> 00:42:07,189
Le Sh�gunat l'avait condamn�
� faire seppuku.
341
00:42:17,716 --> 00:42:18,298
Non !
342
00:42:23,605 --> 00:42:25,684
Je ne veux pas mourir !
343
00:42:26,027 --> 00:42:29,447
Seigneur, reprenez-vous !
344
00:42:31,497 --> 00:42:32,448
Seigneur !
345
00:42:35,548 --> 00:42:36,961
L�che-moi !
346
00:42:44,819 --> 00:42:45,567
Aie !
347
00:42:49,204 --> 00:42:49,987
Pardon.
348
00:42:59,519 --> 00:43:03,771
Allez-y. Je vous en conjure !
349
00:43:07,329 --> 00:43:08,444
Non !
350
00:43:26,497 --> 00:43:29,205
Quel lien y a-t-il entre vous deux ?
351
00:43:33,847 --> 00:43:35,474
Je ne vous l'ai pas dit.
352
00:43:36,186 --> 00:43:37,516
Moi,
353
00:43:38,524 --> 00:43:40,436
je suis sa fille.
354
00:43:45,498 --> 00:43:47,410
La cadette de ses jumelles.
355
00:43:47,670 --> 00:43:49,464
Je m'appelle Tori.
356
00:43:51,136 --> 00:43:53,427
Les jumeaux sont une abomination.
357
00:43:53,976 --> 00:43:57,432
J'ai �t� �lev�e par une nourrice
358
00:43:57,651 --> 00:44:00,228
apparent�e � la famille Koshio.
359
00:44:01,451 --> 00:44:02,829
Ma s�ur, elle,
360
00:44:03,498 --> 00:44:06,621
�tait au service du seigneur.
361
00:44:07,590 --> 00:44:09,799
Ayant appris
un secret compromettant,
362
00:44:10,596 --> 00:44:13,721
elle fut d�shonor�e
par l'intendant Sawatari,
363
00:44:15,274 --> 00:44:19,063
ce qui l'accula au suicide.
364
00:44:25,547 --> 00:44:27,458
Qu'attendez-vous de moi ?
365
00:44:27,845 --> 00:44:29,839
Que vous tuiez Sawatari Genba,
366
00:44:30,182 --> 00:44:33,473
actuellement administrateur
du domaine de T�t�mi.
367
00:44:35,319 --> 00:44:37,694
Dites-moi ce qu'il a fait.
368
00:44:37,908 --> 00:44:42,244
Par ces manigances,
il a trahi et d�truit notre fief.
369
00:44:43,755 --> 00:44:47,094
Il est maintenant
administrateur de T�t�mi
370
00:44:47,305 --> 00:44:52,019
alors qu'il n'�tait
qu'un intendant.
371
00:44:52,232 --> 00:44:54,809
Vous imaginez ce qui s'est pass� ?
372
00:44:55,030 --> 00:44:56,990
C'est inconcevable,
373
00:44:57,202 --> 00:44:59,447
mais sa soif de puissance
�tait telle
374
00:44:59,666 --> 00:45:03,587
qu'il d�non�a
la d�mence de notre seigneur
375
00:45:03,801 --> 00:45:05,712
aupr�s du Doyen Itakura.
376
00:45:05,930 --> 00:45:07,759
Il an�antit son propre fief
377
00:45:07,977 --> 00:45:12,444
qui devint un domaine direct
dont il prit la t�te.
378
00:45:12,905 --> 00:45:16,242
Il est plus r�pugnant qu'une b�te.
379
00:45:18,041 --> 00:45:19,621
Quand je songe
380
00:45:19,837 --> 00:45:23,175
� mes 400 vassaux
jet�s sur les routes,
381
00:45:23,512 --> 00:45:26,054
je ne puis me r�soudre � mourir,
382
00:45:26,268 --> 00:45:29,606
m�me si mon heure est venue.
383
00:45:32,157 --> 00:45:34,782
Nous vous supplions d'accepter.
384
00:45:37,419 --> 00:45:38,997
Je vais le tuer.
385
00:45:39,840 --> 00:45:41,749
Pour 500 pi�ces d'or.
386
00:46:00,751 --> 00:46:03,244
T�t�mi 4 km
387
00:48:39,239 --> 00:48:41,280
Ogami Itt� a vu les talismans
388
00:48:41,659 --> 00:48:43,820
que nous avions coll�s
389
00:48:44,248 --> 00:48:47,500
et a d�cid� de me rencontrer ici.
390
00:48:50,383 --> 00:48:53,221
Saisissez-vous l'importance
de notre mission ?
391
00:48:57,772 --> 00:49:01,274
Je suis J�nai, intendant
de l'administrateur de T�t�mi.
392
00:49:03,114 --> 00:49:04,990
Et moi, Ogami Itt�.
393
00:49:05,327 --> 00:49:08,448
L'administrateur, Sawatari Genba,
394
00:49:08,749 --> 00:49:12,085
ayant une requ�te � vous adresser,
395
00:49:12,757 --> 00:49:15,464
m'a demand� de vous conduire � lui.
396
00:49:16,638 --> 00:49:17,920
Je vous y emm�ne.
397
00:49:18,725 --> 00:49:21,100
Il me recevra en personne ?
398
00:49:21,313 --> 00:49:22,512
Oui.
399
00:49:23,734 --> 00:49:26,144
Ayez l'obligeance de me suivre.
400
00:49:45,021 --> 00:49:46,268
Viendra-t-il ?
401
00:49:51,074 --> 00:49:52,949
Il le faut absolument.
402
00:49:57,002 --> 00:49:58,413
S'il ne vient pas,
403
00:49:58,921 --> 00:50:00,381
nous nous en occuperons.
404
00:50:14,699 --> 00:50:17,618
Monsieur le Doyen,
405
00:50:19,666 --> 00:50:22,753
un seigneur
dans l'incapacit� de gouverner,
406
00:50:23,882 --> 00:50:26,457
se trouvant de plus sans h�ritier,
407
00:50:27,639 --> 00:50:30,595
ex�cute sans motif
nombre de ses vassaux.
408
00:50:31,562 --> 00:50:34,102
Comment le Conseil Sh�gunal et vous
409
00:50:35,612 --> 00:50:38,448
allez pouvoir juger
410
00:50:39,034 --> 00:50:41,824
un tel d�ment ?
411
00:50:45,879 --> 00:50:46,912
Supposons que vous,
412
00:50:48,342 --> 00:50:51,760
le Doyen en poste ce mois-ci,
413
00:50:52,934 --> 00:50:56,185
r�ussissiez � an�antir ce fief.
414
00:50:57,524 --> 00:50:58,723
Qu'en penseriez-vous ?
415
00:50:59,277 --> 00:51:01,023
De quel fief s'agit-il ?
416
00:51:01,657 --> 00:51:04,945
Je ne peux le r�v�ler.
417
00:51:07,375 --> 00:51:09,915
Savez-vous
� qui vous vous adressez ?
418
00:51:12,760 --> 00:51:15,253
Et si ce que vous me dites
419
00:51:16,683 --> 00:51:18,179
�tait totalement faux ?
420
00:51:20,607 --> 00:51:22,815
Je paierai de ma vie.
421
00:51:24,572 --> 00:51:28,157
Qu'esp�rez-vous en retirer ?
422
00:51:29,498 --> 00:51:30,873
La t�te d'un domaine direct.
423
00:51:33,087 --> 00:51:34,251
Je voudrais aussi
424
00:51:35,341 --> 00:51:38,463
un document sign� de votre main.
425
00:51:43,063 --> 00:51:44,891
Je signerais sans preuve ?
426
00:51:45,109 --> 00:51:46,652
Les preuves
427
00:51:46,944 --> 00:51:49,403
viendront plus tard, par �crit.
428
00:52:12,031 --> 00:52:13,316
D'accord.
429
00:52:41,238 --> 00:52:42,785
Venons-en au fait.
430
00:52:44,000 --> 00:52:47,595
Je vous demande de tuer
le Doyen Itakura.
431
00:52:50,193 --> 00:52:52,872
Il doit arriver sous peu
dans la r�gion.
432
00:52:53,540 --> 00:52:58,433
C'est moi, nouvel administrateur,
qui l'ai invit�.
433
00:53:04,253 --> 00:53:06,003
500 pi�ces d'or, en acompte.
434
00:53:07,978 --> 00:53:12,321
500 autres suivront,
une fois votre contrat rempli.
435
00:53:14,630 --> 00:53:18,771
Itakura vous fit bannir
avec la complicit� des Yagy�.
436
00:53:20,238 --> 00:53:21,987
Vous devez le ha�r.
437
00:53:23,167 --> 00:53:26,629
Pour vous, ce serait
une occasion inesp�r�e.
438
00:53:27,812 --> 00:53:28,429
Alors ?
439
00:53:29,945 --> 00:53:31,944
Je refuse.
440
00:53:41,286 --> 00:53:42,071
Attendez !
441
00:53:45,093 --> 00:53:47,176
Vous connaissez mes intentions.
442
00:53:48,023 --> 00:53:49,140
Je dois vous tuer.
443
00:53:50,199 --> 00:53:52,364
Je reviendrai vous voir.
444
00:55:05,728 --> 00:55:07,276
Vous ne l'avez pas tu� ?
445
00:55:09,368 --> 00:55:13,510
Vous �tiez deux.
Pourquoi ne l'avez-vous pas tu� ?
446
00:55:13,720 --> 00:55:16,897
Si je m'�tais jet� sur lui,
447
00:55:17,778 --> 00:55:20,707
il vous aurait transperc�
la poitrine.
448
00:55:22,549 --> 00:55:24,549
Et m�me si Kuchiki avait tir�,
449
00:55:24,934 --> 00:55:26,684
sa r�action aurait �t� la m�me.
450
00:55:29,537 --> 00:55:32,084
Ogami est un sabreur redoutable.
451
00:55:50,836 --> 00:55:54,382
Pourquoi a-t-il rejet�
ma proposition ?
452
00:55:58,703 --> 00:56:01,416
Il aurait pu refuser de te suivre.
453
00:56:03,097 --> 00:56:05,310
Pourquoi a-t-il voulu me voir ?
454
00:56:07,531 --> 00:56:10,710
A-t-il eu peur du Doyen Itakura ?
455
00:56:16,320 --> 00:56:18,282
Le Doyen Itakura...
456
00:56:31,502 --> 00:56:34,000
Si c'�tait un tueur � gages
457
00:56:34,931 --> 00:56:37,476
charg� d'attenter � mes jours ?
458
01:00:26,552 --> 01:00:28,967
Il ne l�chait jamais ses pistolets,
459
01:00:30,023 --> 01:00:32,818
pas m�me un court instant.
460
01:00:34,875 --> 01:00:36,338
Pour ma protection,
461
01:00:37,175 --> 01:00:39,673
il m'en avait donn� un.
462
01:00:42,194 --> 01:00:45,738
C'est sans doute
un coup d'Ogami Itt�.
463
01:00:47,798 --> 01:00:49,713
C'est une botte
464
01:00:49,932 --> 01:00:51,098
de l'�cole Sui�.
465
01:00:53,445 --> 01:00:55,694
C'est donc bien Itakura...
466
01:00:57,000 --> 01:00:59,843
Il l'envoie pour me supprimer ?
467
01:01:02,186 --> 01:01:04,565
Samon, es-tu capable de le tuer ?
468
01:01:10,216 --> 01:01:12,928
Oui. Je suis un ma�tre
de l'�cole Ichiden.
469
01:01:14,649 --> 01:01:16,112
Au p�ril de ma vie.
470
01:01:19,251 --> 01:01:21,380
Bloquez toutes les routes !
471
01:01:21,802 --> 01:01:24,514
Retrouvez-le par tous les moyens !
472
01:01:25,816 --> 01:01:28,397
Qu'il ne sorte pas du domaine !
473
01:01:31,253 --> 01:01:32,121
J�nai.
474
01:01:34,303 --> 01:01:36,347
Envoie vite un messager
475
01:01:37,061 --> 01:01:40,068
pour pr�venir les Yagy� � Edo.
476
01:01:42,324 --> 01:01:44,617
Ils paieront s�rement cher
477
01:01:45,710 --> 01:01:48,669
pour la t�te d'Ogami Itt�.
478
01:01:49,595 --> 01:01:51,507
Ce cadeau me gagnera
479
01:01:52,143 --> 01:01:55,434
les faveurs
de ces manipulateurs de l'ombre.
480
01:01:56,864 --> 01:01:58,242
Ainsi,
481
01:01:58,827 --> 01:02:01,952
je pourrai acc�der
� de hautes fonctions.
482
01:02:03,632 --> 01:02:07,220
Les portes du Conseil Sh�gunal
s'ouvriront enfin � moi.
483
01:04:30,318 --> 01:04:32,195
Vous �tes cern�s !
484
01:04:32,532 --> 01:04:34,159
On vient se venger.
485
01:04:35,331 --> 01:04:36,162
Ogami Itt� !
486
01:06:21,742 --> 01:06:23,822
C'est sign� Ogami Itt�.
487
01:08:11,412 --> 01:08:14,537
Ikiji Samon, de l'�cole Ichiden.
488
01:08:15,883 --> 01:08:19,934
Ogami Itt�, de l'�cole Sui�.
489
01:09:19,302 --> 01:09:20,050
J�nai !
490
01:09:22,353 --> 01:09:24,394
Demande l'aide du fief Kariya.
491
01:09:25,403 --> 01:09:29,157
Mais qu'ils n'envoient
que des hommes d'exp�rience.
492
01:09:30,040 --> 01:09:31,204
Encore une chose.
493
01:09:32,044 --> 01:09:34,005
Affichez des annonces.
494
01:09:36,181 --> 01:09:40,233
Il faut qu'Ogami Itt� aille
� Jiz�gahara.
495
01:09:47,503 --> 01:09:51,209
Qui, parmi vous,
est s�r de sa force ?
496
01:09:52,014 --> 01:09:53,096
Alors ?
497
01:09:53,726 --> 01:09:55,188
Personne ?
498
01:09:55,858 --> 01:09:57,353
De quoi s'agit-il ?
499
01:09:58,990 --> 01:10:00,737
Un tueur � gages
500
01:10:00,954 --> 01:10:03,996
menace la vie du gouverneur
du domaine voisin.
501
01:10:05,257 --> 01:10:07,218
Notre fief va lui venir en aide.
502
01:10:08,515 --> 01:10:10,476
Il y aura une grosse r�compense.
503
01:10:10,688 --> 01:10:13,148
Alors ? R�pondez !
504
01:10:17,874 --> 01:10:19,040
Qui est ce tueur ?
505
01:10:20,258 --> 01:10:21,722
�a, je l'ignore.
506
01:10:22,727 --> 01:10:23,894
Vous y allez ou non ?
507
01:10:30,468 --> 01:10:32,716
Bien. J'y vais.
508
01:11:44,692 --> 01:11:45,810
C'est fichu.
509
01:11:46,492 --> 01:11:48,288
Il ne pourra pas s'en sortir.
510
01:11:48,499 --> 01:11:49,499
Mais alors,
511
01:11:49,713 --> 01:11:51,510
pourquoi avance-t-il
512
01:11:51,722 --> 01:11:54,220
face � ces arcs et ces fusils,
513
01:11:54,441 --> 01:11:56,105
au lieu de se sauver ?
514
01:12:14,022 --> 01:12:15,223
Daigor�.
515
01:12:16,951 --> 01:12:18,865
Voil� la Terre de l'Ombre.
516
01:12:22,098 --> 01:12:22,764
Archers !
517
01:12:29,921 --> 01:12:30,548
Daigor� !
518
01:12:34,715 --> 01:12:36,067
Fusiliers !
519
01:12:44,091 --> 01:12:45,019
Feu !
520
01:16:49,465 --> 01:16:51,541
Vous vous en �tes bien sorti.
521
01:16:52,774 --> 01:16:55,104
C'est un miracle
que vous soyez en vie.
522
01:16:55,914 --> 01:16:59,980
Mais sachez
que vous et votre enfant,
523
01:17:00,326 --> 01:17:01,931
n'avez pas d'avenir.
524
01:17:02,278 --> 01:17:04,268
Car personne ne peut �chapper
525
01:17:04,781 --> 01:17:06,638
aux Yagy�.
526
01:18:05,743 --> 01:18:06,947
M. Ogami,
527
01:18:07,965 --> 01:18:11,686
vous �tes pay�
pour �tre tueur � gages.
528
01:18:12,997 --> 01:18:17,315
Moi, je suis pay�
pour �tre mercenaire.
529
01:18:19,119 --> 01:18:22,674
Pour vous, qu'est-ce
qu'un v�ritable samurai ?
530
01:18:24,529 --> 01:18:27,295
Y en a-t-il vraiment ?
531
01:18:28,680 --> 01:18:31,613
Je voudrais le savoir,
quitte � y perdre la vie.
532
01:18:32,915 --> 01:18:35,336
Je vous demande � nouveau ce duel.
533
01:18:37,989 --> 01:18:39,075
J'accepte.
534
01:18:48,473 --> 01:18:49,642
Je suis pr�t.
535
01:21:10,836 --> 01:21:12,171
Un instant.
536
01:21:17,126 --> 01:21:20,309
Je veux vous poser une question.
537
01:21:22,912 --> 01:21:23,997
Dites.
538
01:21:27,230 --> 01:21:28,781
Jadis,
539
01:21:29,579 --> 01:21:31,881
je cheminais en direction d'Edo
540
01:21:32,891 --> 01:21:36,362
avec mon ma�tre qui venait
d'�tre nomm� Doyen.
541
01:21:45,263 --> 01:21:47,397
Des samurai en r�bellion
542
01:21:47,946 --> 01:21:49,700
nous attaqu�rent.
543
01:21:52,434 --> 01:21:54,066
Ils voulaient s'opposer
544
01:21:54,278 --> 01:21:58,513
� l'entr�e en fonction de mon ma�tre.
545
01:22:01,071 --> 01:22:04,541
Lorsque les assaillants
sont plus nombreux,
546
01:22:05,516 --> 01:22:08,783
la meilleure d�fense est l'attaque.
547
01:22:10,297 --> 01:22:12,765
Je m'�lan�ai donc.
548
01:22:47,491 --> 01:22:49,661
Mon offensive d�sesp�r�e
549
01:22:50,174 --> 01:22:52,810
fit battre en retraite
nos assaillants.
550
01:22:54,410 --> 01:22:56,163
Charg� de d�fendre le palanquin,
551
01:22:56,507 --> 01:22:58,892
je fus tax� de n�gligence,
552
01:22:59,735 --> 01:23:03,169
m'�tant �loign� de mon poste.
553
01:23:04,810 --> 01:23:05,978
Ainsi,
554
01:23:06,193 --> 01:23:08,780
je fus banni du fief.
555
01:23:14,747 --> 01:23:16,585
Le seigneur que j'avais sauv�
556
01:23:18,059 --> 01:23:20,361
et en qui j'avais confiance
557
01:23:21,415 --> 01:23:23,418
avait d�cid� de m'expulser.
558
01:23:30,053 --> 01:23:31,471
Aurais-je d� rester
559
01:23:32,151 --> 01:23:33,532
pour le prot�ger,
560
01:23:34,581 --> 01:23:36,335
sachant pertinemment
561
01:23:37,181 --> 01:23:40,115
que nous allions mourir ?
562
01:23:40,537 --> 01:23:42,338
Est-ce la Voie du Samurai ?
563
01:23:44,269 --> 01:23:45,771
La Voie du Samurai
564
01:23:46,533 --> 01:23:48,620
serait-elle de savoir mourir
565
01:23:49,553 --> 01:23:52,139
plut�t que de savoir vivre ?
566
01:23:54,458 --> 01:23:55,746
M. Ogami.
567
01:23:56,722 --> 01:23:58,105
R�pondez-moi.
568
01:23:59,616 --> 01:24:01,333
Quelle est la Voie du Samurai ?
569
01:24:04,522 --> 01:24:05,808
M. Ogami.
570
01:24:07,705 --> 01:24:09,122
La v�ritable Voie...
571
01:24:11,852 --> 01:24:13,687
La v�ritable Voie du Samurai
572
01:24:15,370 --> 01:24:17,753
est de vivre avec la mort.
573
01:24:19,978 --> 01:24:22,026
Vivre avec la mort...
574
01:24:24,795 --> 01:24:27,725
Moi aussi, � votre place,
575
01:24:30,491 --> 01:24:32,075
j'aurais tent� cette perc�e.
576
01:24:37,193 --> 01:24:38,610
Vos paroles
577
01:24:39,831 --> 01:24:42,047
me soulagent.
578
01:25:10,198 --> 01:25:11,536
M. Ogami.
579
01:25:13,770 --> 01:25:16,628
Vous qui �tiez bourreau du Sh�gun,
580
01:25:18,143 --> 01:25:20,117
accepteriez-vous
581
01:25:21,044 --> 01:25:23,100
de d�capiter un homme tel que moi ?
582
01:25:25,163 --> 01:25:27,422
Pour moi,
tous les v�ritables samurai
583
01:25:28,737 --> 01:25:30,411
sont semblables.
584
01:25:31,890 --> 01:25:33,480
Je vais officier.
585
01:25:57,997 --> 01:25:59,803
� pr�sent, je peux mourir.
586
01:26:01,445 --> 01:26:03,703
C'est le v�u des samurai !
587
01:26:25,911 --> 01:26:27,250
Je suis pr�t.
588
01:27:13,627 --> 01:27:16,938
Tori, n'y allez pas !
Restez ici !
589
01:27:17,873 --> 01:27:19,881
Ce n'est pas un homme.
590
01:27:20,143 --> 01:27:21,685
C'est un monstre.
591
01:27:51,965 --> 01:27:55,715
"Le corbeau dans la nuit"
592
01:27:56,387 --> 01:27:58,926
"A lanc� son cri"
593
01:28:00,142 --> 01:28:06,145
"Encore quelqu'un qui tr�passe"
594
01:28:08,482 --> 01:28:11,899
"Le Dieu de la Mort"
595
01:28:12,112 --> 01:28:14,520
"Arrive de l'au-del�"
596
01:28:16,574 --> 01:28:19,408
"Le Loup"
597
01:28:19,619 --> 01:28:22,620
"Accompagn� de son fils"
598
01:28:23,248 --> 01:28:26,367
"Le Loup"
599
01:28:27,543 --> 01:28:29,453
"Arrive"
600
01:28:32,715 --> 01:28:36,215
"Ses pas"
601
01:28:36,760 --> 01:28:39,715
"Se rapprochent"
602
01:28:40,890 --> 01:28:45,966
"Le Loup Solitaire � l'Enfant arrive"
603
01:28:49,273 --> 01:28:52,275
"Il arrive..."
604
01:29:13,214 --> 01:29:15,084
FIN
605
01:29:18,536 --> 01:29:20,536
Adaptation : Nathalie Cazier
Katsuko Quinejure
41382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.