Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,074 --> 00:00:03,099
[Laughing In The Wind]
2
00:00:03,099 --> 00:00:04,681
[By Jin Yong]
3
00:00:04,681 --> 00:00:09,681
Subtitles by DramaFever
4
00:00:45,919 --> 00:00:49,692
[Laughing In The Wind]
5
00:00:51,332 --> 00:00:53,503
Episode 18
6
00:02:50,461 --> 00:02:51,473
Granny?
7
00:02:52,931 --> 00:02:54,030
Granny.
8
00:02:56,173 --> 00:03:01,513
Ever since I left Luoyang, I've kept
Granny and elder Zhu in my thoughts.
9
00:03:02,877 --> 00:03:05,272
Missing those days at Bamboo Lane.
10
00:03:07,615 --> 00:03:09,385
I even dreamt of Granny once.
11
00:03:11,003 --> 00:03:12,692
If not...
12
00:03:12,844 --> 00:03:15,276
If not for the sake of
seeing Granny once more
13
00:03:17,460 --> 00:03:19,393
perhaps I would've...
14
00:03:21,009 --> 00:03:22,512
would've...
15
00:03:25,281 --> 00:03:26,468
Granny.
16
00:03:34,820 --> 00:03:35,973
Granny.
17
00:03:38,403 --> 00:03:40,830
Just now there were a
lot of people with me.
18
00:03:42,607 --> 00:03:44,011
Some I knew.
19
00:03:44,527 --> 00:03:45,980
Some I didn't know.
20
00:03:47,503 --> 00:03:49,306
They all tried to help cure me.
21
00:03:49,307 --> 00:03:50,766
And they drank with me.
22
00:03:51,800 --> 00:03:53,173
I was so happy.
23
00:03:54,812 --> 00:03:58,443
But in an instant I don't know why
24
00:03:58,747 --> 00:04:00,638
they all left all of a sudden.
25
00:04:03,703 --> 00:04:05,276
Master.
26
00:04:05,440 --> 00:04:06,560
Headmistress are gone.
27
00:04:08,256 --> 00:04:09,869
Little Sister is gone.
28
00:04:15,820 --> 00:04:21,455
On this big mountain hilltop
all that is left...
29
00:04:23,552 --> 00:04:24,926
is me alone.
30
00:04:56,038 --> 00:04:57,135
Strange.
31
00:04:57,136 --> 00:04:58,258
We heard that noise just now.
32
00:04:58,259 --> 00:04:59,631
Now it's gone all of a sudden.
33
00:04:59,632 --> 00:05:01,609
Shouldn't there be many
people on Wuba Hills?
34
00:05:01,610 --> 00:05:02,910
Why is it so empty and silent?
35
00:05:03,111 --> 00:05:04,886
Were they scared off by us?
36
00:05:04,887 --> 00:05:06,682
Right. That demon girl
must still be around.
37
00:05:06,683 --> 00:05:08,167
Let's take a look around.
38
00:05:14,258 --> 00:05:15,259
Young hero.
39
00:05:15,260 --> 00:05:16,474
I am being chased by an enemy.
40
00:05:16,475 --> 00:05:18,113
Please stand aside.
41
00:05:18,114 --> 00:05:19,157
Enemy?
42
00:05:19,266 --> 00:05:20,826
How could Granny
have any enemies?
43
00:05:22,827 --> 00:05:26,286
Is it because the Sacred Lady
found out that you have the music score
44
00:05:26,523 --> 00:05:27,970
so she's come
to trouble you?
45
00:05:29,360 --> 00:05:30,475
That's correct.
46
00:05:31,248 --> 00:05:32,800
My enemies are here!
47
00:05:40,539 --> 00:05:41,812
Someone is in there.
48
00:05:41,813 --> 00:05:42,813
Let's go take a look.
49
00:05:42,814 --> 00:05:44,682
This old woman lives here alone.
50
00:05:44,683 --> 00:05:46,655
It's inconvenient to
have visitors at night.
51
00:05:47,879 --> 00:05:49,487
Were you the one playing
the qin just now?
52
00:05:49,488 --> 00:05:50,731
That's right.
53
00:05:50,732 --> 00:05:52,069
Play some more.
54
00:05:52,070 --> 00:05:55,521
We don't know each other.
Why should I play for you?
55
00:05:55,522 --> 00:05:56,753
Don't know each other?
56
00:05:56,754 --> 00:05:58,048
Perhaps that's not the case.
57
00:05:58,049 --> 00:05:59,753
You said you were alone.
58
00:05:59,754 --> 00:06:03,388
What are you doing
here in the dead of night?
59
00:06:03,389 --> 00:06:05,851
Right. She must be up
to no good anyway.
60
00:06:06,052 --> 00:06:07,270
Let's go in.
61
00:06:07,271 --> 00:06:08,355
Wait a moment.
62
00:06:08,679 --> 00:06:09,739
Who are you?
63
00:06:09,740 --> 00:06:11,200
Sneaking around in the dark.
64
00:06:11,734 --> 00:06:14,993
Linghu Chong of Mount Hua Sect
greets the seniors of Shaolin and Kunlun.
65
00:06:15,733 --> 00:06:17,898
So you can tell it's us.
66
00:06:17,899 --> 00:06:20,063
The style of elite of Shaolin and Kunlun.
67
00:06:20,330 --> 00:06:21,818
Who wouldn't be
able to tell?
68
00:06:23,517 --> 00:06:26,721
Since you are an orthodox disciple
why are you also hiding in these Wuba Hills?
69
00:06:26,884 --> 00:06:28,579
Aren't you three
here as well?
70
00:06:29,247 --> 00:06:32,508
Since Granny does not wish
to see you, why do you insist?
71
00:06:33,275 --> 00:06:34,319
Kid.
72
00:06:34,320 --> 00:06:36,318
What did you call
the person in there?
73
00:06:36,319 --> 00:06:40,185
The one inside is an aged and upstanding
Granny who has no quarrel with the world.
74
00:06:40,500 --> 00:06:41,835
Granny?
75
00:06:44,047 --> 00:06:46,442
Her voice is not so old, is it?
76
00:06:46,936 --> 00:06:48,340
Granny has a good singing voice.
77
00:06:48,608 --> 00:06:49,954
What's so strange about that?
78
00:06:50,503 --> 00:06:53,593
Even the Granny's nephew is at least
twice as old as the three of you.
79
00:06:53,764 --> 00:06:54,831
What a joke.
Let's go.
80
00:06:54,832 --> 00:06:56,128
We're going in.
81
00:06:56,129 --> 00:06:58,130
- Stop.
- Get lost.
82
00:06:59,669 --> 00:07:01,526
You are a Mount Hua disciple?
83
00:07:01,527 --> 00:07:02,815
I am.
What of it?
84
00:07:02,816 --> 00:07:04,146
- Stubborn guy.
- Forget it!
85
00:07:04,147 --> 00:07:05,732
This kid doesn't
know martial arts.
86
00:07:07,716 --> 00:07:08,913
Senior brothers.
87
00:07:09,510 --> 00:07:11,723
The Granny in this tent
once saved my life.
88
00:07:12,470 --> 00:07:15,794
As long as I live, I will not
allow you three to intrude.
89
00:07:15,795 --> 00:07:18,277
I'll count to three. If you don't leave
don't blame me for what comes next.
90
00:07:18,277 --> 00:07:19,277
Wait.
91
00:07:19,277 --> 00:07:20,703
Does your sword
have what it takes?
92
00:07:20,703 --> 00:07:22,441
Although I have lost
all my internal strength
93
00:07:22,442 --> 00:07:23,724
but this sword is still...
94
00:07:58,923 --> 00:08:00,836
Young hero Linghu?
95
00:08:02,831 --> 00:08:03,930
Granny.
96
00:08:05,198 --> 00:08:06,856
I am still alive.
97
00:08:40,329 --> 00:08:41,336
Granny.
98
00:08:57,211 --> 00:08:58,835
Thank you for the play, Granny.
99
00:09:00,517 --> 00:09:04,758
You bravely fought off a strong
enemy to defend my honor.
100
00:09:05,753 --> 00:09:08,183
I should be the one thanking you.
101
00:09:08,545 --> 00:09:09,917
That's nothing, Granny.
102
00:09:10,126 --> 00:09:11,756
It's what I should
have done anyway.
103
00:09:16,393 --> 00:09:18,059
The enemy has retreated.
104
00:09:18,060 --> 00:09:20,087
You don't need to
stay here any more.
105
00:09:20,506 --> 00:09:22,979
So as to avoid
misunderstanding.
106
00:09:23,360 --> 00:09:24,572
Granny.
107
00:09:24,573 --> 00:09:25,914
You want me to leave?
108
00:09:27,787 --> 00:09:30,179
Are you not going
to your Little Sister?
109
00:09:30,444 --> 00:09:31,532
I...
110
00:09:33,412 --> 00:09:34,858
Where can I go?
111
00:09:36,728 --> 00:09:37,728
Fine.
112
00:09:37,729 --> 00:09:41,367
If Granny wants me to leave
then I will leave.
113
00:09:42,381 --> 00:09:43,448
But Granny.
114
00:09:43,449 --> 00:09:44,700
What is it?
115
00:09:45,138 --> 00:09:47,037
I have an unreasonable
favor to ask.
116
00:09:47,299 --> 00:09:50,362
Before I go
can I see Granny once?
117
00:09:51,492 --> 00:09:54,415
Didn't you already ask
that once at Bamboo Lane?
118
00:09:54,416 --> 00:09:56,411
Why bring it up again?
119
00:09:57,170 --> 00:10:03,385
I want to know if Granny
looks the same as in my dreams.
120
00:10:04,186 --> 00:10:06,753
No.
It must not be the same.
121
00:10:15,886 --> 00:10:17,314
Where will you go?
122
00:10:18,135 --> 00:10:19,437
I don't know.
123
00:10:21,765 --> 00:10:23,083
Your injuries are severe.
124
00:10:23,084 --> 00:10:25,880
It is unwise to travel alone.
125
00:10:27,360 --> 00:10:28,982
Thank you for your concern, Granny.
126
00:10:29,473 --> 00:10:31,498
My sickness cannot
be cured anyway.
127
00:10:33,180 --> 00:10:37,016
Even the Famed Killer Physician said
I only have a hundred days to live.
128
00:10:38,289 --> 00:10:40,894
Sooner or later
death will come regardless.
129
00:10:41,745 --> 00:10:44,103
What difference does
it make where I die?
130
00:10:44,104 --> 00:10:46,060
If you leave
what about me?
131
00:10:46,852 --> 00:10:48,199
Where does Granny
want to go?
132
00:10:52,153 --> 00:10:54,396
I was forced into a corner
by that Sacred Lady
133
00:10:54,397 --> 00:10:56,639
and escaped here
after suffering injuries.
134
00:10:57,288 --> 00:11:01,114
Once you leave, the Sacred Lady
will surely come for me.
135
00:11:01,503 --> 00:11:05,192
Granny only received
a music score from me.
136
00:11:05,192 --> 00:11:07,780
Why does she
want to kill you?
137
00:11:07,981 --> 00:11:10,840
You did say you can only
meet her with a sword.
138
00:11:10,941 --> 00:11:14,694
I really haven't thought about
how to talk to her face to face.
139
00:11:18,927 --> 00:11:20,964
You've never
even spoken to her.
140
00:11:21,475 --> 00:11:24,479
Why would you think that
she would simply let me be?
141
00:11:26,539 --> 00:11:27,567
Well...
142
00:11:29,963 --> 00:11:31,921
There's only one way left.
143
00:11:31,922 --> 00:11:35,861
You must protect me along
the way to where I want to go.
144
00:11:35,862 --> 00:11:37,097
I'll do it!
145
00:11:37,098 --> 00:11:38,143
Granny.
146
00:11:38,144 --> 00:11:41,628
No matter where you want to go
I will accompany you!
147
00:11:41,960 --> 00:11:43,194
Okay.
148
00:11:43,932 --> 00:11:45,585
But there's a complication.
149
00:11:46,671 --> 00:11:48,875
My appearance is very ugly.
150
00:11:48,876 --> 00:11:50,889
Whoever sees it gets scared.
151
00:11:51,532 --> 00:11:52,818
You must promise me.
152
00:11:52,819 --> 00:11:56,263
Under no circumstances
can you look at my face.
153
00:11:59,186 --> 00:12:01,384
Okay, I promise!
154
00:12:01,385 --> 00:12:04,129
As long as I can be with Granny
any condition is fine.
155
00:12:18,019 --> 00:12:19,360
Please wait a moment, Granny.
156
00:12:19,908 --> 00:12:21,409
I must do something first.
157
00:12:31,662 --> 00:12:35,377
I will never forget
your kindness, elder Ping.
158
00:12:55,643 --> 00:12:58,854
Living on well
is how you should repay him.
159
00:13:00,794 --> 00:13:02,192
Let us go.
160
00:13:09,754 --> 00:13:10,950
Be careful, Granny.
161
00:13:26,335 --> 00:13:27,444
Granny.
162
00:13:27,445 --> 00:13:28,710
I still don't really get it.
163
00:13:29,293 --> 00:13:32,405
Why did Elder Ping, Mister Zu
and the rest all treat me so kindly?
164
00:13:32,406 --> 00:13:35,039
You've seen much more of the world.
Can you tell me why?
165
00:13:35,040 --> 00:13:36,403
How would I know?
166
00:13:36,550 --> 00:13:39,042
I'm just using your sword skills
to protect myself.
167
00:13:39,043 --> 00:13:40,608
I'm not an oracle
or a prophet.
168
00:13:41,109 --> 00:13:43,284
Keep that in mind!
169
00:13:43,285 --> 00:13:44,889
Yes, Granny.
170
00:13:46,217 --> 00:13:47,328
Granny.
171
00:13:47,465 --> 00:13:49,192
You said that you were ugly.
172
00:13:49,310 --> 00:13:51,271
I find that rather
hard to believe though.
173
00:13:51,272 --> 00:13:52,815
Perhaps you should let me...
174
00:14:02,036 --> 00:14:04,713
It sure is difficult
to see Granny's face.
175
00:14:04,714 --> 00:14:06,316
You promised not
to turn around.
176
00:14:06,317 --> 00:14:08,216
A gentleman cannot
go back on his words.
177
00:14:08,217 --> 00:14:09,536
Let's go.
178
00:14:09,770 --> 00:14:12,102
Fine. A gentleman cannot
go back on his words.
179
00:14:17,960 --> 00:14:18,980
Granny.
180
00:14:19,198 --> 00:14:21,195
I do not understand.
181
00:14:21,838 --> 00:14:24,598
An aged and upstanding Granny
182
00:14:24,599 --> 00:14:26,252
who keeps aloof of
worldly affairs like yourself
183
00:14:26,253 --> 00:14:29,064
why are you so concerned
about your appearance?
184
00:14:29,065 --> 00:14:32,208
And from my gut instinct
I bet when Granny was young
185
00:14:32,209 --> 00:14:36,501
you must've had nations at your mercy
with the beauty of a goddess
186
00:14:36,502 --> 00:14:37,626
that put the moon
and flowers to shame.
187
00:14:37,627 --> 00:14:39,751
Insolent and slick-tongued.
188
00:14:40,003 --> 00:14:42,697
No wonder your
Little Sister doesn't like you.
189
00:14:45,575 --> 00:14:46,676
What's the matter with you?
190
00:14:48,851 --> 00:14:50,319
Hear, hear.
191
00:14:50,320 --> 00:14:52,033
My stomach is
telling my intestines.
192
00:14:52,034 --> 00:14:54,855
This Granny
this Granny is a divine fairy.
193
00:14:54,856 --> 00:14:56,118
She cares not for
the food of the world.
194
00:14:56,119 --> 00:14:57,351
But we're not.
195
00:14:57,352 --> 00:14:59,266
We'll need to get
something to eat.
196
00:14:59,267 --> 00:15:00,396
Stop with the smooth talk.
197
00:15:00,497 --> 00:15:01,766
Let's go.
198
00:15:02,045 --> 00:15:03,097
Okay then.
199
00:15:09,813 --> 00:15:11,025
Eat up, brothers.
200
00:15:14,113 --> 00:15:15,123
Big Brother.
201
00:15:15,124 --> 00:15:16,789
This place is too
close to Wuba Hills.
202
00:15:16,790 --> 00:15:17,990
Should we...
203
00:15:17,991 --> 00:15:19,084
We'll leave after we eat.
204
00:15:19,085 --> 00:15:20,536
Shopkeeper, hurry up.
205
00:15:20,537 --> 00:15:22,106
We still have to get
back on the road.
206
00:15:23,124 --> 00:15:24,124
I say...
207
00:15:24,125 --> 00:15:27,057
take two brothers outside
and keep guard.
208
00:15:28,646 --> 00:15:32,300
If you see the Sacred Lady
then we'll pull back.
209
00:15:32,301 --> 00:15:33,314
Go on.
210
00:15:33,315 --> 00:15:34,315
Okay.
211
00:15:35,601 --> 00:15:37,027
Come, brothers.
212
00:15:41,214 --> 00:15:42,633
Young Master Linghu?
213
00:15:42,634 --> 00:15:43,806
Dear friend.
214
00:15:45,627 --> 00:15:47,044
This is?
215
00:16:00,023 --> 00:16:01,172
Friend!
216
00:16:01,430 --> 00:16:02,748
What was that for?
217
00:16:14,368 --> 00:16:15,564
I...
218
00:16:16,385 --> 00:16:19,554
blinded both eyes
three days ago.
219
00:16:21,442 --> 00:16:23,732
I already could
not see anything.
220
00:16:25,081 --> 00:16:30,680
I wanted to swear an oath
that I would not say a word.
221
00:16:31,333 --> 00:16:36,836
But I fear that it'll be
difficult to trust me.
222
00:16:38,098 --> 00:16:39,598
What are you all doing!
223
00:16:39,599 --> 00:16:40,811
Stay your hands!
224
00:16:41,400 --> 00:16:43,409
Granny, help them out!
225
00:16:43,890 --> 00:16:46,241
Fine, I can trust you guys.
226
00:16:46,242 --> 00:16:48,072
There's the Coiled Dragon Island
in the East Sea.
227
00:16:48,073 --> 00:16:49,344
Does somebody know of it?
228
00:16:49,345 --> 00:16:50,592
I know it.
229
00:16:50,593 --> 00:16:53,526
500 miles southeast
of Fujian in the sea.
230
00:16:54,080 --> 00:16:55,400
That's right.
231
00:16:55,501 --> 00:16:56,765
Leave immediately.
232
00:16:56,766 --> 00:16:58,517
Go and play on the island.
233
00:16:58,682 --> 00:17:00,933
Don't come back to the
mainland in this lifetime.
234
00:17:00,934 --> 00:17:02,778
Thank you.
235
00:17:06,001 --> 00:17:07,658
Granny, what is this?
236
00:17:13,205 --> 00:17:14,355
Granny.
237
00:17:15,896 --> 00:17:17,505
Who are you really?
238
00:17:20,672 --> 00:17:22,692
Why are they so afraid of you?
239
00:17:23,523 --> 00:17:25,163
How can you be that cruel to them?
240
00:17:27,839 --> 00:17:29,549
Do you really want to know?
241
00:17:32,585 --> 00:17:34,363
Are you willing to tell me?
242
00:17:35,834 --> 00:17:39,839
If you really want to know, you can
turn around and look for yourself.
243
00:18:33,809 --> 00:18:36,208
You are not the
Granny from Bamboo Lane!
244
00:18:36,694 --> 00:18:38,036
You are not!
245
00:18:39,260 --> 00:18:40,722
Who are you really?
246
00:18:42,396 --> 00:18:44,006
Who are you really?
247
00:18:44,800 --> 00:18:46,371
Do you dare to tell me?
248
00:18:47,386 --> 00:18:49,417
Do you dare to tell me your name?
249
00:18:49,436 --> 00:18:51,014
You dare not!
250
00:18:51,265 --> 00:18:53,455
You don't even dare to
let me see your face!
251
00:18:56,447 --> 00:18:58,081
How could I've been so foolish?
252
00:18:58,928 --> 00:19:00,880
That I even wanted to protect you.
253
00:19:01,353 --> 00:19:05,269
Your face can even kill people and
exile those men to an abandoned island.
254
00:19:05,635 --> 00:19:09,129
What right do you have to be
protected by a man who is about to die?
255
00:19:11,610 --> 00:19:12,800
Fine!
256
00:19:13,179 --> 00:19:16,589
Since you will not come out to face me
I will just leave!
257
00:19:39,297 --> 00:19:41,425
Master, it's right up ahead.
258
00:20:15,283 --> 00:20:17,589
Master, this is the song.
259
00:20:17,590 --> 00:20:19,142
This time they have
nowhere to escape.
260
00:20:56,671 --> 00:20:57,684
Witch.
261
00:20:57,685 --> 00:20:59,162
Come out and receive your death.
262
00:21:00,483 --> 00:21:02,392
Merciful Buddha.
263
00:21:02,538 --> 00:21:07,418
May I ask who it was that injured our
Shaolin disciples at Wuba Hills last night?
264
00:21:07,519 --> 00:21:08,903
I am Fangsheng.
265
00:21:08,904 --> 00:21:11,441
I shall await your presence.
266
00:21:11,794 --> 00:21:14,360
Master Fangsheng. There's no need
for formalities with such people.
267
00:21:14,361 --> 00:21:16,768
She must be in the room.
Allow me to bring her out.
268
00:21:32,869 --> 00:21:34,090
Hold on.
269
00:21:35,772 --> 00:21:36,772
Master Monk.
270
00:21:36,773 --> 00:21:39,319
Disciple Linghu Chong of Mount Hua Sect
greets the Master Monk.
271
00:21:39,688 --> 00:21:42,179
Master.
He's the one who injured the brothers.
272
00:21:45,260 --> 00:21:46,567
Young man.
273
00:21:47,124 --> 00:21:52,740
Since you are a disciple of Mister Yue
why did you harm Shaolin's disciples?
274
00:21:53,560 --> 00:21:54,615
Master Monk.
275
00:21:54,616 --> 00:21:57,103
Please allow me to explain.
276
00:21:57,104 --> 00:21:58,104
I bear heavy wounds...
277
00:21:58,105 --> 00:21:59,500
You're lying!
278
00:22:01,402 --> 00:22:03,367
Are you really
suffering from injuries?
279
00:22:03,368 --> 00:22:04,904
I dare not lie.
280
00:22:06,888 --> 00:22:08,044
Young hero.
281
00:22:08,398 --> 00:22:09,726
Come over here.
282
00:22:09,727 --> 00:22:11,795
Let me check out
your condition.
283
00:22:14,596 --> 00:22:15,664
All right.
284
00:22:24,806 --> 00:22:26,524
You are not from Mount Hua Sect.
285
00:22:27,199 --> 00:22:28,843
I am truly a disciple of Mount Hua.
286
00:22:28,844 --> 00:22:31,011
I am the first disciple
of Mister Yue.
287
00:22:31,536 --> 00:22:35,141
Then why are there so many
wayward chis inside of your body?
288
00:22:36,325 --> 00:22:38,205
They were forced
into me by others.
289
00:22:38,206 --> 00:22:40,310
I am tortured
by it every day.
290
00:22:43,397 --> 00:22:45,183
Merciful Buddha.
291
00:22:45,977 --> 00:22:47,625
So that's how it is.
292
00:22:48,846 --> 00:22:50,489
Witch, come out!
293
00:23:01,773 --> 00:23:03,690
Merciful Buddha.
294
00:23:05,943 --> 00:23:07,060
Master Monk!
295
00:23:18,104 --> 00:23:20,076
Who are you in the demonic cult?
296
00:23:21,334 --> 00:23:22,637
Demonic cult?
297
00:23:26,193 --> 00:23:29,407
I crossed paths once
with Cult Master Dongfang.
298
00:23:30,013 --> 00:23:33,515
Put down your weapon
and I will not cause you trouble.
299
00:23:34,684 --> 00:23:37,954
Come with me back to Shaolin Temple and
hear judgment from my brother, Fangzheng.
300
00:23:37,955 --> 00:23:38,955
Or else.
301
00:23:38,956 --> 00:23:40,098
Master Monk!
302
00:23:40,099 --> 00:23:41,172
This Granny...
303
00:23:43,071 --> 00:23:44,822
You call her Granny?
304
00:23:45,224 --> 00:23:47,144
This Granny once saved my life.
305
00:23:47,548 --> 00:23:49,360
Although she is a bit
cruel in her actions
306
00:23:49,834 --> 00:23:52,672
but I will not allow
Master Monk to take her.
307
00:23:52,673 --> 00:23:53,673
You?
308
00:23:53,674 --> 00:23:54,743
Forgive my insolence.
309
00:23:54,744 --> 00:23:56,927
I beg of you to let her go.
310
00:23:57,241 --> 00:23:58,909
Do you know who she is?
311
00:24:00,811 --> 00:24:02,335
I don't care who she is.
312
00:24:02,336 --> 00:24:04,330
She's one of the heads
of the demonic cult!
313
00:24:05,847 --> 00:24:08,947
Besides, your internal
energy is in disarray.
314
00:24:09,213 --> 00:24:10,755
You cannot use force.
315
00:24:11,138 --> 00:24:12,444
Master Monk.
316
00:24:13,608 --> 00:24:15,645
I am already a man
close to death.
317
00:24:16,052 --> 00:24:20,172
All I know is that Granny is the only
one who is kind to me in this world.
318
00:24:20,408 --> 00:24:23,253
I don't care if she's of
the demonic cult or what.
319
00:24:24,311 --> 00:24:26,068
I will definitely protect her.
320
00:24:32,829 --> 00:24:38,289
If you insist on being so stubborn
this old monk has no other choice.
321
00:24:39,187 --> 00:24:40,785
Young hero.
322
00:24:41,550 --> 00:24:42,948
Please.
323
00:24:42,949 --> 00:24:44,133
Forgive me.
324
00:26:51,657 --> 00:26:53,220
The Nine Swords of Dugu?
325
00:27:01,610 --> 00:27:03,601
I did not think elder Feng Qingyang's
swordplay
326
00:27:03,602 --> 00:27:05,592
had been passed
to a successor in this world.
327
00:27:07,102 --> 00:27:09,641
Shaolin Temple owes
a debt to elder Feng.
328
00:27:10,110 --> 00:27:13,877
I cannot act alone
on this matter today.
329
00:27:17,720 --> 00:27:19,958
This is a special
medicine of Shaolin Temple.
330
00:27:20,558 --> 00:27:23,280
I'm afraid there's
only one left.
331
00:27:26,221 --> 00:27:27,790
Thank you, Master Monk.
332
00:27:29,935 --> 00:27:33,387
The successor of the Nine Swords of Dugu
must be a morally upright individual.
333
00:27:34,362 --> 00:27:36,269
But young hero...
334
00:27:36,370 --> 00:27:39,739
I pray that you will
come to your senses.
335
00:27:41,624 --> 00:27:45,147
A gentleman cannot
go back on his word.
336
00:27:47,185 --> 00:27:48,193
Young hero.
337
00:27:48,194 --> 00:27:52,877
Your wounds may still be cured if you
can master a powerful internal strength skill.
338
00:27:53,358 --> 00:27:58,044
In my opinion, the Yijin Scripture
of Shaolin can possibly help.
339
00:27:58,374 --> 00:27:59,397
Young hero.
340
00:27:59,398 --> 00:28:01,657
Why don't you come
with me to Shaolin Temple?
341
00:28:02,371 --> 00:28:05,063
The Yijin Scripture is
the treasure of Shaolin.
342
00:28:05,689 --> 00:28:07,261
I dare not ask for such.
343
00:28:08,566 --> 00:28:10,218
Merciful Buddha.
344
00:28:23,351 --> 00:28:26,177
Granny, are you hurt?
345
00:28:26,749 --> 00:28:27,923
It's no big deal.
346
00:28:27,924 --> 00:28:29,392
How about you?
347
00:28:29,942 --> 00:28:33,275
That Monk was
ridiculously powerful.
348
00:28:33,276 --> 00:28:34,313
I'm fine.
349
00:28:34,690 --> 00:28:36,461
I just don't have any energy left.
350
00:28:43,472 --> 00:28:46,065
Then just stay put over there.
351
00:28:47,752 --> 00:28:48,774
Granny.
352
00:28:49,468 --> 00:28:53,557
Just now, Master Fangsheng
left behind a medicinal pill.
353
00:28:53,963 --> 00:28:55,676
You'll be better once you eat it.
354
00:28:56,460 --> 00:28:58,152
I don't want it.
355
00:28:58,594 --> 00:29:02,459
He injured me, and now
wants to be the good guy?
356
00:29:04,467 --> 00:29:06,384
Not that easily.
357
00:29:13,938 --> 00:29:15,451
That will not do.
358
00:29:17,285 --> 00:29:18,878
You must take it.
359
00:29:19,383 --> 00:29:24,083
After you eat it, you'll be well.
360
00:29:24,560 --> 00:29:26,348
I'll bring it up for you.
361
00:29:27,626 --> 00:29:28,782
No.
362
00:29:28,783 --> 00:29:31,051
Your wounds are more
severe, you take it.
363
00:29:35,688 --> 00:29:38,642
No, don't come in.
364
00:29:41,645 --> 00:29:44,044
Granny.
365
00:29:44,934 --> 00:29:46,860
There's only the two of us here.
366
00:29:47,826 --> 00:29:50,458
Why keep calling
Granny over and over?
367
00:29:52,433 --> 00:29:54,792
Can't you say it a little less?
368
00:29:55,594 --> 00:29:57,024
I can do that.
369
00:29:57,900 --> 00:29:59,852
As long as you eat this pill.
370
00:30:00,564 --> 00:30:01,640
Granny.
371
00:30:01,641 --> 00:30:02,934
Open the door.
372
00:30:02,935 --> 00:30:04,853
Let me pass you the pill.
373
00:30:05,260 --> 00:30:06,260
Granny?
374
00:30:06,261 --> 00:30:07,843
I said I don't want it.
375
00:30:10,623 --> 00:30:12,195
You already left.
376
00:30:12,543 --> 00:30:14,064
Why did you come back?
377
00:30:14,695 --> 00:30:16,243
I said I would protect you.
378
00:30:17,503 --> 00:30:19,369
How can I go back on my word?
379
00:30:20,961 --> 00:30:22,099
Besides...
380
00:30:23,468 --> 00:30:24,481
I'm afraid I...
381
00:30:24,482 --> 00:30:25,883
What're you afraid of?
382
00:30:27,957 --> 00:30:31,184
I'm afraid if I really left you
383
00:30:31,549 --> 00:30:36,336
I wouldn't find another person
in this world who treats me so kindly.
384
00:30:40,136 --> 00:30:42,096
The words out of your
mouth are never serious.
385
00:30:42,305 --> 00:30:44,229
No wonder your Little Sister
doesn't like you.
386
00:30:47,829 --> 00:30:50,209
You're angry, aren't you?
387
00:30:52,409 --> 00:30:53,723
No.
388
00:30:53,965 --> 00:30:56,368
I've never been
serious when I talk.
389
00:30:57,185 --> 00:30:58,941
Little Sister doesn't like me.
390
00:30:59,411 --> 00:31:01,627
Master and Headmistress
doesn't like me either.
391
00:31:03,618 --> 00:31:05,206
Don't be sad.
392
00:31:06,147 --> 00:31:07,731
Even if they
don't like you
393
00:31:07,732 --> 00:31:11,893
won't there still be plenty of others
in this world who like you?
394
00:31:15,064 --> 00:31:16,635
So what if they do?
395
00:31:16,879 --> 00:31:18,479
So what if they don't?
396
00:31:20,750 --> 00:31:21,769
Granny.
397
00:31:21,770 --> 00:31:23,643
Are you really of
the demonic cult?
398
00:31:25,172 --> 00:31:30,437
Didn't that monk just
now already tell you?
399
00:31:31,348 --> 00:31:33,214
You should get
out of here quickly.
400
00:31:33,955 --> 00:31:39,396
So as to avoid a misunderstanding
and sullying your reputation.
401
00:31:41,129 --> 00:31:43,682
I never had any
reputation to begin with.
402
00:31:45,285 --> 00:31:47,015
It's a pity your flute broke.
403
00:31:47,216 --> 00:31:51,529
Otherwise, we can be like
Uncle Liu and Elder Qu
404
00:31:52,289 --> 00:31:54,637
and play a qin and flute duet.
405
00:31:54,638 --> 00:31:56,756
What are you
blabbering on about?
406
00:31:58,188 --> 00:32:00,036
I'm not blabbering.
407
00:32:00,863 --> 00:32:03,440
I didn't expect at the
moment of my death
408
00:32:04,034 --> 00:32:08,323
the one accompanying me
would be a Granny I've never seen.
409
00:32:10,787 --> 00:32:12,611
Stop thinking such thoughts.
410
00:32:12,712 --> 00:32:14,326
Hurry and take the pill.
411
00:32:17,670 --> 00:32:19,674
I'm about to die anyway.
412
00:32:19,916 --> 00:32:21,909
Why waste such a
precious medicinal pill?
413
00:32:23,138 --> 00:32:25,722
Furthermore, Granny is the elder.
414
00:32:25,723 --> 00:32:27,297
You should accept the courtesy.
415
00:32:28,293 --> 00:32:29,610
Stop arguing about it.
416
00:32:29,611 --> 00:32:30,903
You take it.
417
00:32:31,332 --> 00:32:34,249
Or else, Granny will get angry.
418
00:32:34,634 --> 00:32:35,762
Okay.
419
00:32:36,044 --> 00:32:37,720
I shall obey then.
420
00:32:42,617 --> 00:32:43,994
It's so bitter.
421
00:32:47,939 --> 00:32:50,379
It hurts!
It hurts!
422
00:32:51,499 --> 00:32:52,937
This medicine is poisoned!
423
00:32:54,503 --> 00:32:56,257
It hurts so much.
424
00:33:07,384 --> 00:33:08,676
Sacred Lady?
425
00:33:09,681 --> 00:33:11,366
You are the Sacred Lady?
426
00:33:13,339 --> 00:33:15,057
I am the Sacred Lady
so what?
427
00:33:15,718 --> 00:33:17,137
You lied to me?
428
00:33:17,351 --> 00:33:18,446
I did not!
429
00:33:18,489 --> 00:33:20,300
You're the one who
called me Granny!
430
00:33:21,100 --> 00:33:22,323
I am such a fool.
431
00:33:22,482 --> 00:33:24,075
I should've already known.
432
00:33:24,076 --> 00:33:26,503
You sent Laotouzi, Zu Qianqiu
and the rest to come to me
433
00:33:26,503 --> 00:33:28,230
so my master
would suspect me.
434
00:33:28,230 --> 00:33:29,527
You already have the music score.
435
00:33:29,528 --> 00:33:30,740
Why must you still trouble me?
436
00:33:30,741 --> 00:33:32,147
- I didn't!
- You did!
437
00:33:32,147 --> 00:33:33,503
I...
438
00:33:45,413 --> 00:33:46,439
You...
439
00:33:56,353 --> 00:33:57,842
Good fall.
440
00:33:58,956 --> 00:34:00,644
I should just die from it.
441
00:34:03,148 --> 00:34:04,408
Just don't mind me anymore.
442
00:38:12,126 --> 00:38:14,654
Get the fire big and strong.
443
00:38:18,092 --> 00:38:19,127
Laotouzi.
444
00:38:19,128 --> 00:38:21,228
I think I hear people speaking.
445
00:38:21,421 --> 00:38:22,699
Don't scare me like that!
446
00:38:22,700 --> 00:38:24,289
No, no...
Really.
447
00:38:24,644 --> 00:38:27,172
It sounds like Young Master Linghu
and Sacred Lady.
448
00:38:27,173 --> 00:38:28,173
What?
449
00:38:28,174 --> 00:38:30,219
You heard Sacred Lady
and Master Linghu talking?
450
00:38:30,220 --> 00:38:31,491
What were they saying?
451
00:38:32,319 --> 00:38:34,179
Of course it's lover's talk.
452
00:38:36,951 --> 00:38:37,951
Hold this.
453
00:38:40,669 --> 00:38:42,258
What kind of lover's talk?
454
00:38:42,259 --> 00:38:43,259
Think about it.
455
00:38:43,260 --> 00:38:48,335
If the two of them get together
what would they be like?
456
00:38:51,892 --> 00:38:53,598
What would they be like?
457
00:38:54,429 --> 00:38:56,168
The hero and the beauty.
458
00:38:56,169 --> 00:38:58,695
They are the perfect match!
459
00:39:01,345 --> 00:39:05,273
I say, if you want to live
just leave them alone.
460
00:39:05,622 --> 00:39:07,027
Don't think about anything.
461
00:39:07,446 --> 00:39:10,877
Even if you run into them
you'd best run away quickly.
462
00:39:16,525 --> 00:39:18,727
I don't think Sacred Lady
will be here.
463
00:39:18,728 --> 00:39:21,048
Perhaps we should
get off the mountain.
464
00:39:22,704 --> 00:39:23,748
Keep looking.
465
00:39:23,749 --> 00:39:28,249
The Shaolin disciple at the inn down the
mountain was killed by the Sacred Lady.
466
00:39:29,211 --> 00:39:32,128
Sacred Lady must be around here.
467
00:39:32,178 --> 00:39:33,233
Catch.
468
00:39:41,203 --> 00:39:43,463
We setup that banquet
for Young Master Linghu.
469
00:39:43,464 --> 00:39:45,858
She was quite
angry about it.
470
00:39:46,420 --> 00:39:49,269
When we see Sacred Lady
before we get a word off
471
00:39:49,270 --> 00:39:51,125
she'll already...
472
00:39:52,468 --> 00:39:53,878
That is quite true.
473
00:39:54,780 --> 00:39:57,661
However, Blackwood Cliff
wants to capture Sacred Lady?
474
00:39:57,662 --> 00:39:59,769
This is an extraordinarily
big matter.
475
00:40:00,610 --> 00:40:02,446
Sacred Lady has always
treated us well.
476
00:40:02,447 --> 00:40:04,570
We cannot just watch her be killed.
477
00:40:04,571 --> 00:40:05,571
That's right.
478
00:40:05,572 --> 00:40:10,412
If she is captured by the Cult Master
our people will all be in big trouble.
479
00:40:10,413 --> 00:40:16,049
Without Sacred Lady, the Brain Pill of
the Three Corpses cannot be controlled.
480
00:40:16,050 --> 00:40:17,491
It'll be more painful than death.
481
00:40:17,492 --> 00:40:21,838
If Sacred Lady meets her demise
let us just kill ourselves and be done with it.
482
00:40:23,932 --> 00:40:26,268
If only Young
Master Linghu was here
483
00:40:26,269 --> 00:40:30,825
we could tell him about Blackwood Cliff
and have him pass it on to Sacred Lady.
484
00:40:31,513 --> 00:40:34,597
Perhaps, if young Master Linghu
speaks on our behalf
485
00:40:34,598 --> 00:40:38,357
the Sacred Lady would show mercy and
remove the Brain Pill of the Three Corpses.
486
00:41:02,964 --> 00:41:05,468
Young Master Linghu is a man
of passion and honor.
487
00:41:05,469 --> 00:41:07,981
I'm sure he'll be
willing to help us.
488
00:41:08,636 --> 00:41:10,377
Fate brings people
together after all.
489
00:41:10,377 --> 00:41:14,885
I pray that young Master Linghu does
not waste the Lady's good intentions.
490
00:41:17,030 --> 00:41:19,653
It is difficult to
know one's heart.
491
00:41:19,805 --> 00:41:22,288
Young Master Linghu is nice to us.
492
00:41:22,289 --> 00:41:25,861
But he is still the
eldest disciple of Mount Hua.
493
00:41:25,862 --> 00:41:29,684
- Will he not stand for Mount Hua...
- What's so great about Mount Hua Sect?
494
00:41:29,685 --> 00:41:33,140
Sacred Lady is the Sacred Lady
of the Sun Moon Holy Cult.
495
00:41:33,141 --> 00:41:35,894
Mount Hua Sect is
indeed nothing special.
496
00:41:36,182 --> 00:41:39,839
But the cult and these orthodox sects
have too deep of a history.
497
00:41:39,840 --> 00:41:44,091
You saw that Yue Buqun
looking down on us.
498
00:41:46,210 --> 00:41:49,521
Young Master Linghu
respects his Master.
499
00:41:49,522 --> 00:41:51,067
If Yue Buqun
doesn't agree to it
500
00:41:51,068 --> 00:41:55,380
the union between Master Linghu
and Sacred Lady would be...
501
00:41:55,381 --> 00:41:56,494
Right.
502
00:41:56,698 --> 00:42:00,239
Perhaps we should just capture
Yue Buqun and force him to agree.
503
00:42:00,592 --> 00:42:05,674
If the Headmaster of Mount Hua Sect
proposes the marriage to the Sacred Lady
504
00:42:05,675 --> 00:42:08,957
Sacred Lady would be overjoyed.
505
00:42:09,821 --> 00:42:11,326
So right!
506
00:42:11,562 --> 00:42:14,622
Just pray that young
Master Linghu recovers soon
507
00:42:14,925 --> 00:42:18,112
and the two of them can
become a wonderful pair.
508
00:42:18,345 --> 00:42:24,589
Then, the martial arts world
can truly be at peace!
509
00:42:25,538 --> 00:42:26,978
Right!
510
00:42:28,153 --> 00:42:30,822
Who's spewing a bunch
of nonsense here?
511
00:42:36,869 --> 00:42:37,895
Please forgive us, Sacred Lady.
512
00:42:37,896 --> 00:42:38,988
We're talking nonsense.
513
00:42:38,989 --> 00:42:43,122
We'll go to the far west and never
return here to the central plains.
514
00:42:43,123 --> 00:42:44,545
Let's quickly go.
515
00:42:45,081 --> 00:42:46,147
Hold it.
516
00:42:47,081 --> 00:42:48,661
Who told you to go to the far west?
517
00:42:49,275 --> 00:42:51,105
I have a mission for you two.
518
00:42:51,378 --> 00:42:52,463
Please give your orders.
519
00:42:52,464 --> 00:42:54,476
We will give it our all.
520
00:42:56,581 --> 00:42:59,526
I want to kill someone
but I can't find him at the moment.
521
00:42:59,989 --> 00:43:01,648
Pass the word to
the martial arts world.
522
00:43:01,648 --> 00:43:05,598
Whoever kills this man
will be heavily rewarded by me.
523
00:43:05,599 --> 00:43:07,163
A reward is too generous.
524
00:43:07,164 --> 00:43:08,824
As long as Sacred Lady
wants this man dead
525
00:43:08,825 --> 00:43:12,247
we'll chase him to the end
of the earth and kill him.
526
00:43:12,248 --> 00:43:13,301
Please tell us
Sacred Lady.
527
00:43:13,302 --> 00:43:16,067
Which evil man
do you wish killed?
528
00:43:19,039 --> 00:43:21,062
This man is a
Mount Hua Sect disciple.
529
00:43:22,386 --> 00:43:24,245
Last name Linghu.
530
00:43:24,246 --> 00:43:27,339
First name Chong.
531
00:43:29,143 --> 00:43:34,143
Subtitles by DramaFever37648
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.