Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,322
[Laughing In The Wind]
2
00:00:03,462 --> 00:00:05,364
[By Jin Yong]
3
00:00:05,364 --> 00:00:10,364
Subtitles by DramaFever
4
00:00:45,879 --> 00:00:49,718
[Laughing In The Wind]
5
00:00:50,762 --> 00:00:52,773
Episode 16
6
00:02:03,323 --> 00:02:06,505
That young woman seems to be
singing for Linghu Chong.
7
00:02:08,656 --> 00:02:09,847
Who is she?
8
00:02:28,864 --> 00:02:29,891
My dear.
9
00:02:29,892 --> 00:02:33,652
Who do you think that hermit was?
10
00:02:35,215 --> 00:02:36,642
I've also been thinking about that.
11
00:02:37,376 --> 00:02:40,845
His moves were very strange.
12
00:02:41,189 --> 00:02:42,647
It was indeed very strange.
13
00:02:44,002 --> 00:02:46,306
Without lifting an arm or a leg
14
00:02:46,624 --> 00:02:50,838
he was able to throw two able men
of the Wang family into the river.
15
00:02:52,096 --> 00:02:55,278
Judging from his martial arts he does not
seem to be of any orthodox sects.
16
00:02:55,515 --> 00:02:57,506
He was very nice to Linghu Chong.
17
00:02:57,885 --> 00:03:01,055
And he also didn't seem to bear
ill intent towards the Wangs.
18
00:03:01,401 --> 00:03:03,856
It was the two sons of
Elder Wang who instigated.
19
00:03:04,037 --> 00:03:07,519
Then who do you say
the singing girl was?
20
00:03:08,444 --> 00:03:12,521
Listening to her song, she doesn't
seem to be a demonic cultist.
21
00:03:13,037 --> 00:03:20,170
Although we are taking a path on the
water, we must still keep our guard up.
22
00:03:22,269 --> 00:03:25,312
Are you saying there'll
be trouble on the boat?
23
00:03:25,886 --> 00:03:28,511
I worry that we've
overlooked something.
24
00:03:42,035 --> 00:03:43,182
We've arrived at Kaifeng!
25
00:04:05,698 --> 00:04:07,450
We're finally
almost at Kaifeng.
26
00:04:09,255 --> 00:04:10,403
My dear.
27
00:04:10,853 --> 00:04:13,949
Do you still remember the
Famed Killer Physician, Ping Yizhi?
28
00:04:15,037 --> 00:04:18,198
I think he lives
around here.
29
00:04:19,802 --> 00:04:22,590
Perhaps he can cure Linghu Chong.
30
00:04:26,086 --> 00:04:29,425
That Ping Yizhi follows
a wayward path.
31
00:04:29,426 --> 00:04:30,426
What?
32
00:04:30,426 --> 00:04:33,646
Do you think we don't
have enough trouble as is?
33
00:04:33,964 --> 00:04:35,049
Besides.
34
00:04:35,050 --> 00:04:38,680
If people were to know we sought him
out to cure Linghu Chong's sickness
35
00:04:38,681 --> 00:04:40,296
they would say
terrible things.
36
00:04:40,484 --> 00:04:41,897
What's there to fear?
37
00:04:41,898 --> 00:04:43,280
We go only to
seek medical help.
38
00:04:43,281 --> 00:04:45,633
Not to make
friends with him.
39
00:04:47,343 --> 00:04:48,963
Ping Yizhi lives with
only one principle.
40
00:04:48,964 --> 00:04:51,309
He saves one life
and takes one life.
41
00:04:51,310 --> 00:04:55,217
What if after he cures Linghu Chong
he wants us to go kill someone, what then?
42
00:04:57,445 --> 00:04:58,800
Father, Mother.
43
00:04:58,801 --> 00:05:00,220
We're almost at Kaifeng.
44
00:05:00,221 --> 00:05:02,147
Shall we go ashore and
have a look around?
45
00:05:04,953 --> 00:05:06,564
Look at how excited you are.
46
00:05:07,241 --> 00:05:08,329
Okay.
47
00:05:08,330 --> 00:05:10,200
But you have to
promise me two things.
48
00:05:10,943 --> 00:05:11,986
Firstly.
49
00:05:12,187 --> 00:05:14,187
You must return before dark.
50
00:05:14,630 --> 00:05:15,630
Secondly.
51
00:05:15,631 --> 00:05:16,941
You cannot be alone.
52
00:05:16,942 --> 00:05:18,687
Sure, sure.
Thanks, Father!
53
00:05:34,518 --> 00:05:35,542
My dear.
54
00:05:35,543 --> 00:05:36,543
What is it?
55
00:05:36,544 --> 00:05:40,326
Since we're already here we should
go and pay a visit to Ping Yizhi.
56
00:05:43,169 --> 00:05:46,870
While on the boat Linghu Chong was
suffering greatly from his wounds.
57
00:05:48,089 --> 00:05:50,743
It's up to Ping Yizhi
if he'll tend to Linghu Chong.
58
00:05:51,349 --> 00:05:54,633
But if we don't even try, I...
59
00:05:56,219 --> 00:05:57,894
All right, let's do as you wish.
60
00:06:01,539 --> 00:06:02,622
Let's go.
61
00:06:05,295 --> 00:06:06,502
This one looks good.
62
00:06:21,124 --> 00:06:24,509
Excuse me, is young hero
Linghu on this boat?
63
00:06:29,711 --> 00:06:30,802
I am him.
64
00:06:30,803 --> 00:06:34,194
My master learned that you
are not well and worries for you.
65
00:06:34,195 --> 00:06:37,199
He ordered me to
bring you some gifts.
66
00:06:37,200 --> 00:06:38,685
Please kindly accept.
67
00:06:38,686 --> 00:06:39,812
Quickly.
68
00:06:42,372 --> 00:06:45,337
- This is?
- Quickly...
69
00:06:50,298 --> 00:06:51,533
May I ask who you are?
70
00:06:51,534 --> 00:06:54,060
I dare not trouble
you with my name.
71
00:06:54,381 --> 00:06:57,420
May you have good fortune
and get well soon.
72
00:06:57,421 --> 00:06:58,950
Please take care.
73
00:06:59,165 --> 00:07:00,592
Good bye.
74
00:07:03,994 --> 00:07:05,619
Who is your master?
75
00:07:05,620 --> 00:07:08,460
Such largesse.
How can I repay this generosity?
76
00:07:22,333 --> 00:07:23,407
Sixth Brother?
77
00:07:24,129 --> 00:07:25,150
Sixth Brother?
78
00:07:25,948 --> 00:07:26,982
Sixth Brother?
79
00:07:28,310 --> 00:07:29,456
Sixth Brother!
80
00:07:29,457 --> 00:07:30,457
Are you okay?
81
00:07:30,458 --> 00:07:33,857
Sixth Brother!
82
00:07:34,851 --> 00:07:37,739
What're you doing
with that knife!
83
00:07:37,740 --> 00:07:39,113
Why are you
holding that knife?
84
00:07:39,719 --> 00:07:41,198
Are you trying
to kill someone?
85
00:07:50,144 --> 00:07:51,178
You!
86
00:07:51,179 --> 00:07:53,370
Why did you cut
open his chest?
87
00:07:54,680 --> 00:07:56,073
I'm going to
take your life!
88
00:07:56,595 --> 00:07:58,944
Right!
Let's open his chest too!
89
00:08:00,691 --> 00:08:02,739
You only know to kill people.
90
00:08:02,740 --> 00:08:04,232
What kind of famed
physician are you?
91
00:08:05,063 --> 00:08:08,720
Does one die simply by
opening up their chest?
92
00:08:09,944 --> 00:08:12,692
I am called the
Famed Killer Physician.
93
00:08:12,693 --> 00:08:16,664
If I kill a few here or there
why would that be surprising?
94
00:08:18,042 --> 00:08:19,620
What did you say?
95
00:08:22,083 --> 00:08:23,812
You bunch of idiots.
96
00:08:23,813 --> 00:08:27,812
On your way over here
you bumped him left and right.
97
00:08:27,813 --> 00:08:30,829
All of his nerves
are out of place.
98
00:08:30,830 --> 00:08:32,196
You can't match
them up anywhere.
99
00:08:32,922 --> 00:08:37,886
If I do not open up his chest
and reattach them one by one
100
00:08:37,887 --> 00:08:41,310
even if he were to
survive he'd be a cripple.
101
00:08:41,311 --> 00:08:43,137
A cripple is better
than a corpse.
102
00:08:45,135 --> 00:08:48,622
If he becomes a cripple under my watch
where would my reputation go?
103
00:08:50,076 --> 00:08:51,102
Forget it.
104
00:08:51,449 --> 00:08:52,979
I don't want to
fix him anymore.
105
00:08:53,093 --> 00:08:55,656
Quickly get this living
corpse out of here.
106
00:09:03,226 --> 00:09:05,073
You make me so
angry that I could die.
107
00:09:05,646 --> 00:09:08,292
You say you are so
angry you could die.
108
00:09:08,293 --> 00:09:09,577
So why aren't you dead yet?
109
00:09:11,032 --> 00:09:14,170
Keep running that mouth
and his death will be assured.
110
00:09:15,433 --> 00:09:17,296
You five listen up.
111
00:09:18,057 --> 00:09:20,005
All of you stand aside.
112
00:09:20,265 --> 00:09:21,566
Do not make a sound.
113
00:09:22,377 --> 00:09:27,084
If a peep comes out of any of you
I will not cure him.
114
00:09:27,544 --> 00:09:30,208
We can't talk?
Then what about if we fart?
115
00:09:30,209 --> 00:09:31,294
You fool!
116
00:10:10,464 --> 00:10:13,273
Good wine
oh good wine.
117
00:10:15,092 --> 00:10:16,153
Good sir.
118
00:10:16,392 --> 00:10:17,642
You didn't even drink it.
119
00:10:17,643 --> 00:10:19,120
How do you know
it is good wine?
120
00:10:19,569 --> 00:10:22,882
Though the bottle is not opened
its delicious smell already punctuates the air.
121
00:10:26,286 --> 00:10:29,912
This must be a 62 years old
Three-Headed Fen.
122
00:10:29,913 --> 00:10:31,973
How can it not be good?
123
00:10:33,446 --> 00:10:34,794
It is indeed a good wine.
124
00:10:34,795 --> 00:10:35,849
Good sir.
125
00:10:35,850 --> 00:10:38,773
If you are willing, why don't you
join me for a few drinks on this boat?
126
00:10:38,990 --> 00:10:40,735
We don't even know each other.
127
00:10:40,736 --> 00:10:42,668
How can I intrude?
128
00:10:43,749 --> 00:10:45,328
We are all brothers
in this world.
129
00:10:45,602 --> 00:10:48,512
Besides, from what you just said
you are a senior of the study of wine.
130
00:10:48,513 --> 00:10:49,941
There is much I'd
like to learn from you.
131
00:10:49,942 --> 00:10:52,917
If so, then I won't
stand on ceremony.
132
00:10:55,251 --> 00:10:56,252
Please.
133
00:10:57,731 --> 00:11:00,055
My name is Zu Qianqiu.
134
00:11:00,390 --> 00:11:03,120
My name is Linghu Chong.
135
00:11:03,705 --> 00:11:04,723
Good.
136
00:11:04,724 --> 00:11:06,932
A very good name.
137
00:11:07,103 --> 00:11:09,019
As long as the wine is good
everything is good.
138
00:11:09,020 --> 00:11:10,075
Please have a seat.
139
00:12:10,700 --> 00:12:12,496
You ass, why did
you hit me?
140
00:12:12,724 --> 00:12:14,207
You ass.
141
00:12:14,208 --> 00:12:16,495
You'd be dead if I didn't hit you.
142
00:12:20,266 --> 00:12:22,152
The two Masters standing outside.
143
00:12:22,153 --> 00:12:24,246
Please come inside.
144
00:12:38,086 --> 00:12:40,175
Look who that is?
145
00:12:40,176 --> 00:12:41,479
It's her!
146
00:12:41,480 --> 00:12:42,683
Tear her apart!
147
00:12:43,892 --> 00:12:46,655
Calm down!
148
00:12:48,973 --> 00:12:50,811
We promised the big monk.
149
00:12:50,812 --> 00:12:52,500
We don't fight women.
150
00:12:52,501 --> 00:12:56,548
Yue Buqun and wife of Mount Hua Sect
greets Elder Ping.
151
00:12:57,190 --> 00:13:00,301
So it's the Headmaster
of Mount Hua Sect.
152
00:13:00,302 --> 00:13:02,715
The two of you have
been standing out here.
153
00:13:02,716 --> 00:13:04,434
What do you want?
154
00:13:07,980 --> 00:13:10,458
Our disciple has a serious wound.
155
00:13:10,893 --> 00:13:13,348
We have come to seek your help.
156
00:13:14,095 --> 00:13:15,673
You want me to cure something?
157
00:13:16,379 --> 00:13:19,558
Do you know of my principle?
158
00:13:19,559 --> 00:13:20,559
Right!
159
00:13:20,560 --> 00:13:21,782
He kills one for every one he heals.
160
00:13:21,783 --> 00:13:24,497
We killed someone for him
so he cured our Sixth Brother for us.
161
00:13:24,498 --> 00:13:27,077
Old man, who do you want killed?
162
00:13:27,077 --> 00:13:30,231
Keep talking
and I'll have you kill him.
163
00:13:32,587 --> 00:13:33,712
Anyways.
164
00:13:34,558 --> 00:13:38,435
Agree to my conditions
and I'll save him right away.
165
00:13:38,688 --> 00:13:40,509
Can't you make an exception?
166
00:13:41,328 --> 00:13:42,732
An exception?
167
00:13:45,531 --> 00:13:46,931
Move aside.
168
00:14:06,037 --> 00:14:07,496
Here, Mister Zu.
169
00:14:07,497 --> 00:14:08,497
Please.
170
00:14:10,212 --> 00:14:11,531
Brother Linghu.
171
00:14:11,532 --> 00:14:15,284
Although you have good wine
you don't have good cups for drinking.
172
00:14:16,537 --> 00:14:18,033
We're traveling
so this is all we have.
173
00:14:18,034 --> 00:14:19,454
Please make do, Mister Zu.
174
00:14:19,734 --> 00:14:22,369
No, that will simply not do.
175
00:14:23,441 --> 00:14:25,661
Being so careless in
choosing your appliance.
176
00:14:26,053 --> 00:14:29,471
You must not understand
its intricacies yet.
177
00:14:29,977 --> 00:14:34,670
There is a Tang Dynasty poem that says
'A jade bowl holds amber light.'
178
00:14:35,157 --> 00:14:39,521
You should drink Fen
wine with jade cups.
179
00:14:42,852 --> 00:14:43,887
This is?
180
00:14:43,888 --> 00:14:45,194
This is white wine from
the outer-lands.
181
00:14:45,195 --> 00:14:47,024
Its taste is of top quality.
182
00:14:47,215 --> 00:14:50,663
Pity that it's a
little short on fragrance.
183
00:14:50,908 --> 00:14:53,491
One should use cups made
of rhinoceros horn.
184
00:14:53,492 --> 00:14:55,884
Then it would
be most delectable.
185
00:14:57,133 --> 00:14:58,385
How about this grape wine?
186
00:14:59,052 --> 00:15:01,444
Grape wine shines
in the moonlight.
187
00:15:01,445 --> 00:15:03,744
Drinking it, one loses
oneself to the sound.
188
00:15:03,946 --> 00:15:06,959
If this grape wine is filled
into luminous cups
189
00:15:06,959 --> 00:15:09,474
its color is no
different from blood.
190
00:15:09,804 --> 00:15:12,263
Drinking wine is
as if drinking blood.
191
00:15:12,264 --> 00:15:14,299
'To talk and laugh over
cups of tribal blood.'
192
00:15:14,300 --> 00:15:16,168
Isn't it grand?
193
00:15:21,313 --> 00:15:22,343
Forget it.
194
00:15:22,344 --> 00:15:27,206
According to your words, it seems we
cannot drink this wine anymore.
195
00:15:27,207 --> 00:15:28,207
Why?
196
00:15:28,840 --> 00:15:31,357
Where can we find these
drinking things now?
197
00:15:34,825 --> 00:15:36,116
Brother Linghu.
198
00:15:36,219 --> 00:15:41,677
If I didn't have these things
I would not have said all that.
199
00:15:47,437 --> 00:15:49,307
Aged cane cup.
200
00:15:54,725 --> 00:15:56,266
Jadeite cup.
201
00:16:00,033 --> 00:16:01,497
Glaze cup.
202
00:16:03,764 --> 00:16:05,206
Rhinoceros horn cup.
203
00:16:07,564 --> 00:16:09,458
Amber cup.
204
00:16:10,881 --> 00:16:12,778
White jade cup.
205
00:16:14,556 --> 00:16:16,058
Old porcelain cup.
206
00:16:17,439 --> 00:16:19,414
Luminous cup.
207
00:16:20,558 --> 00:16:21,859
Truly impressive!
208
00:16:22,623 --> 00:16:27,285
When I was in Luoyang an elder
lectured me on wine origin and smell
209
00:16:27,606 --> 00:16:30,176
the ways to make it
and the methods of storing it.
210
00:16:30,588 --> 00:16:33,875
But as to the appliances themselves
I knew nothing about it at all.
211
00:16:35,214 --> 00:16:36,404
Brother Linghu.
212
00:16:36,405 --> 00:16:39,704
These cups of mine are
indeed treasures of a drinker.
213
00:16:40,288 --> 00:16:45,025
But to those not bold enough
they might taste strange.
214
00:16:45,026 --> 00:16:48,052
After drinking the first cup
they dare not drink a second ever again.
215
00:16:48,655 --> 00:16:52,919
I have never met anyone
who can drink all eight.
216
00:16:58,100 --> 00:16:59,177
It can't be that difficult.
217
00:16:59,178 --> 00:17:00,178
Please.
218
00:17:00,179 --> 00:17:03,711
See how it's different
from wine you've drank before.
219
00:17:12,976 --> 00:17:16,524
It appears you do know how to drink.
220
00:17:17,822 --> 00:17:19,453
The wine does indeed taste strange.
221
00:17:19,768 --> 00:17:20,991
I've never tasted it before.
222
00:17:31,431 --> 00:17:32,525
Extremely bitter.
223
00:17:32,526 --> 00:17:33,940
Kind of like Chinese goldthread.
224
00:17:35,381 --> 00:17:37,009
Drink them all down first.
225
00:17:37,010 --> 00:17:39,537
Then we can discuss them after.
226
00:17:39,753 --> 00:17:40,984
All right then.
227
00:18:17,853 --> 00:18:18,872
Good!
228
00:18:19,553 --> 00:18:21,628
Brother Linghu is
indeed extraordinary.
229
00:18:23,146 --> 00:18:27,462
After drinking all eight
how is the taste?
230
00:18:36,839 --> 00:18:38,000
Inside this wine...
231
00:18:38,427 --> 00:18:39,478
Brother Linghu.
232
00:18:39,903 --> 00:18:42,556
There should be a fire
within your stomach.
233
00:18:43,349 --> 00:18:44,373
Don't try to resist it.
234
00:18:44,374 --> 00:18:45,910
Let it move about naturally.
235
00:18:46,119 --> 00:18:48,926
It will restore warmth
to all your limbs.
236
00:19:10,211 --> 00:19:11,292
Mister Zu.
237
00:19:11,795 --> 00:19:13,278
What did you put inside the wine?
238
00:19:13,533 --> 00:19:14,740
It feels so comfortable!
239
00:19:15,050 --> 00:19:16,701
- Brother Linghu...
- Linghu Chong!
240
00:19:18,211 --> 00:19:19,597
I must bid farewell!
241
00:19:22,658 --> 00:19:23,673
Mister Zu?
242
00:19:24,374 --> 00:19:26,438
Linghu Chong!
243
00:19:28,133 --> 00:19:29,213
Excuse me.
244
00:19:29,214 --> 00:19:32,481
Is young Master Linghu
on the boat?
245
00:19:33,512 --> 00:19:34,598
Linghu Chong.
246
00:19:41,067 --> 00:19:42,983
The old man has come to help you.
247
00:19:43,644 --> 00:19:47,744
- Quickly get on the boat.
- Come. Get on the boat.
248
00:19:55,281 --> 00:19:56,430
Please sit, elder.
249
00:19:56,431 --> 00:19:57,431
Sit down, sit down.
250
00:19:58,191 --> 00:20:00,342
I am Ping Yizhi.
251
00:20:00,342 --> 00:20:03,257
Someone has requested
that I cure you.
252
00:20:04,572 --> 00:20:06,821
May I ask who it was
that made this request?
253
00:20:15,708 --> 00:20:21,528
One, two, three, four
five, six, seven, eight.
254
00:20:24,502 --> 00:20:31,454
Two, two, three, four
five, six, seven, eight.
255
00:20:32,144 --> 00:20:33,204
Doctor Ping.
256
00:20:33,716 --> 00:20:35,084
How is it?
257
00:20:36,195 --> 00:20:37,746
Five, six, seven, eight.
258
00:20:38,621 --> 00:20:40,710
How very odd.
259
00:20:40,710 --> 00:20:45,461
I have never seen
such a pulse in my life.
260
00:20:46,179 --> 00:20:50,127
You have eight streams
of true chi in your body.
261
00:20:50,417 --> 00:20:56,173
Two of them are stronger
while six are weaker.
262
00:20:56,174 --> 00:21:01,208
The strong ones seem
to belong to Monk Bujie.
263
00:21:01,209 --> 00:21:05,817
The six weak ones most likely
belong to these six idiots.
264
00:21:11,813 --> 00:21:13,362
Why is ours the weak ones?
265
00:21:13,812 --> 00:21:17,115
That big monk's should be weaker!
266
00:21:17,116 --> 00:21:19,378
You foolish doctor.
267
00:21:19,379 --> 00:21:20,596
You're the fool!
268
00:21:21,871 --> 00:21:27,260
The two streams from Monk Bujie
suppresses all six of your streams
269
00:21:27,261 --> 00:21:29,030
are you guys
the stronger one?
270
00:21:29,031 --> 00:21:30,971
You know no shame.
271
00:21:32,993 --> 00:21:37,086
Though that bald monk
does have some skill
272
00:21:37,187 --> 00:21:38,880
he doesn't have any brains.
273
00:21:38,881 --> 00:21:40,625
He's also just a fool at best.
274
00:21:43,915 --> 00:21:44,933
Elder Ping.
275
00:21:45,415 --> 00:21:48,499
I hear that you have a
rule when curing others.
276
00:21:50,142 --> 00:21:51,178
Saving a life.
277
00:21:51,179 --> 00:21:54,486
The one that is saved has to
go kill someone else for you.
278
00:21:54,775 --> 00:21:55,794
That's correct.
279
00:21:55,795 --> 00:21:57,447
There is indeed that rule.
280
00:21:59,904 --> 00:22:00,958
Good then.
281
00:22:00,959 --> 00:22:03,050
I'm not willing to
kill anybody for you.
282
00:22:04,481 --> 00:22:06,437
So you also don't need to cure me.
283
00:22:11,966 --> 00:22:13,288
First of all.
284
00:22:13,289 --> 00:22:16,066
Your condition is very severe.
285
00:22:16,067 --> 00:22:17,728
I cannot cure it.
286
00:22:17,950 --> 00:22:19,020
Second of all.
287
00:22:19,021 --> 00:22:23,846
If it were cured someone has
promised to kill for me already.
288
00:22:23,847 --> 00:22:25,896
It wouldn't come to you anyway.
289
00:22:27,181 --> 00:22:28,829
Thank you for telling
it to me straight.
290
00:22:31,242 --> 00:22:33,641
You six idiots
listen up.
291
00:22:34,096 --> 00:22:37,537
Sir Linghu's condition was
caused by you guys.
292
00:22:37,538 --> 00:22:40,337
You must serve him well.
293
00:22:40,338 --> 00:22:42,113
Until his death.
294
00:22:43,712 --> 00:22:51,321
I have never encountered such
a condition in my life before.
295
00:22:52,391 --> 00:22:54,699
Even with the will
there is nothing I can do.
296
00:22:55,113 --> 00:22:58,571
It's a shame.
297
00:23:04,757 --> 00:23:10,342
Here are ten Chi-regulating Pills.
298
00:23:11,151 --> 00:23:15,587
Take one every ten days and you
can extend your life by 100 days.
299
00:23:16,646 --> 00:23:17,710
Oh?
300
00:23:17,711 --> 00:23:20,103
There are still two more inside.
301
00:23:20,945 --> 00:23:23,525
You can just have all of them.
302
00:23:24,204 --> 00:23:25,243
Elder.
303
00:23:25,244 --> 00:23:26,446
There's no need.
304
00:23:27,122 --> 00:23:29,145
You value this medicine greatly.
305
00:23:29,538 --> 00:23:30,927
It must be something special.
306
00:23:31,378 --> 00:23:35,582
I think you should just hold onto it
to save other lives in the future.
307
00:23:37,647 --> 00:23:42,438
Even if I live an extra day or two
it would bring no good to anybody.
308
00:23:43,179 --> 00:23:47,264
To worry not about life or death
is a mark of a real man.
309
00:23:47,265 --> 00:23:48,459
No wonder.
310
00:23:48,877 --> 00:23:50,678
It is truly a pity.
311
00:23:50,679 --> 00:23:52,676
I am humbled.
312
00:23:52,932 --> 00:23:55,944
Elder, there is something
I must ask you.
313
00:23:56,265 --> 00:23:58,916
Who was it that requested
you to cure me?
314
00:23:58,917 --> 00:24:00,240
Don't bother asking that.
315
00:24:02,283 --> 00:24:03,331
Elder!
316
00:24:13,038 --> 00:24:14,102
Linghu Chong.
317
00:24:14,301 --> 00:24:15,907
Let's drink together!
318
00:24:15,949 --> 00:24:16,994
Sure!
319
00:24:17,611 --> 00:24:18,987
Let us drink together!
320
00:24:20,068 --> 00:24:21,241
Let's drink together.
321
00:24:21,342 --> 00:24:22,432
Come!
322
00:24:22,432 --> 00:24:24,773
Come, let us drink to
our hearts content.
323
00:24:26,837 --> 00:24:27,885
All right.
324
00:24:28,065 --> 00:24:29,938
Come!
Let us drink!
325
00:24:33,037 --> 00:24:34,469
Here.
326
00:24:36,401 --> 00:24:37,588
Cheers!
327
00:24:39,073 --> 00:24:40,136
Good wine!
328
00:24:42,883 --> 00:24:45,235
Linghu Chong.
You seem like a great guy.
329
00:24:45,236 --> 00:24:46,515
Today we'll treat you to...
330
00:24:46,516 --> 00:24:48,118
'deep-rooted and sturdy'
331
00:24:48,319 --> 00:24:49,615
'a tree becomes forest'
332
00:24:50,279 --> 00:24:52,265
'rich and very propagated'
333
00:24:52,875 --> 00:24:55,061
'great fortune in love'
334
00:24:55,062 --> 00:24:57,969
'abundant fruit of labor'
335
00:24:58,804 --> 00:24:59,925
'Red sea.'
336
00:24:59,926 --> 00:25:01,437
No! It has to
be four words!
337
00:25:03,505 --> 00:25:04,969
A red of sea.
338
00:25:05,905 --> 00:25:06,948
Still not right!
339
00:25:08,429 --> 00:25:09,716
A sea of red.
340
00:25:12,335 --> 00:25:14,852
Linghu Chong.
We get red from drinking anyways.
341
00:25:14,853 --> 00:25:15,945
Don't you think so?
342
00:25:16,225 --> 00:25:17,577
You guys stop arguing.
343
00:25:17,578 --> 00:25:18,821
What wine are you referring to?
344
00:25:18,822 --> 00:25:20,211
Bring it out already!
345
00:25:21,033 --> 00:25:25,339
It's the fresh, drink-as-you-brew
Peach Valley Six Fairy Wine!
346
00:25:48,595 --> 00:25:49,637
I say...
347
00:25:49,638 --> 00:25:52,043
What are you guys
up to again now?
348
00:25:53,828 --> 00:25:55,465
Brothers, get ready!
349
00:26:09,186 --> 00:26:10,186
Linghu Chong!
350
00:26:10,187 --> 00:26:11,791
Come and drink it!
351
00:26:12,714 --> 00:26:13,809
All right then!
352
00:26:42,865 --> 00:26:43,980
You're too noisy!
353
00:26:49,628 --> 00:26:50,803
No more!
354
00:26:50,804 --> 00:26:52,607
Brewing this wine takes
too much energy.
355
00:26:52,608 --> 00:26:54,653
Let us go back and sleep!
356
00:26:56,592 --> 00:26:57,592
Let's go!
357
00:27:07,515 --> 00:27:08,521
Elder Brother.
358
00:27:09,274 --> 00:27:10,825
You're drinking again.
359
00:27:11,774 --> 00:27:13,205
You are still injured.
360
00:27:13,205 --> 00:27:15,164
You can't just
always be drinking.
361
00:27:16,077 --> 00:27:17,079
I...
362
00:27:19,037 --> 00:27:22,023
If you really must drink
then drink less.
363
00:27:23,394 --> 00:27:24,523
Okay.
364
00:27:25,026 --> 00:27:26,233
I won't drink.
365
00:27:26,996 --> 00:27:28,079
Little Sister.
366
00:27:28,448 --> 00:27:31,284
I have to talk to you
about something.
367
00:27:33,052 --> 00:27:34,317
So say it then.
368
00:27:36,534 --> 00:27:37,658
It's...
369
00:27:43,945 --> 00:27:47,006
It's nothing really.
370
00:27:47,712 --> 00:27:48,768
Elder Brother.
371
00:27:48,769 --> 00:27:50,268
I know it's hard for you to accept.
372
00:27:50,933 --> 00:27:53,852
But... you must plan ahead.
373
00:27:54,056 --> 00:27:56,227
Don't torture yourself
because of it.
374
00:27:57,264 --> 00:28:00,279
What happened before
was all my fault.
375
00:28:00,511 --> 00:28:03,338
If I said something wrong
or done something wrong
376
00:28:03,915 --> 00:28:05,337
don't take it to heart.
377
00:28:05,655 --> 00:28:07,216
I don't want you
to say you're wrong.
378
00:28:12,650 --> 00:28:14,018
I was wrong.
379
00:28:14,464 --> 00:28:16,137
I shouldn't have
treated you that way.
380
00:28:20,045 --> 00:28:21,607
I don't want you to
say you're wrong!
381
00:28:22,226 --> 00:28:23,411
Linghu Chong.
382
00:28:24,069 --> 00:28:25,984
Linghu Chong does not
need another's pity.
383
00:28:28,849 --> 00:28:29,913
It's true.
384
00:28:30,635 --> 00:28:32,439
I am going to die soon.
385
00:28:33,385 --> 00:28:36,960
But as long as I can die while
around Master and Headmistress
386
00:28:37,896 --> 00:28:40,335
around all of you, I already
have no regrets about dying!
387
00:28:41,783 --> 00:28:43,417
And let me tell you this.
388
00:28:43,928 --> 00:28:48,061
I've done no wrong
towards Mount Hua Sect.
389
00:28:49,143 --> 00:28:50,702
I've done no wrong towards
Master and Headmistress.
390
00:28:50,703 --> 00:28:52,979
And I've done no
wrong towards you!
391
00:28:52,980 --> 00:28:54,292
And I never will!
392
00:29:21,341 --> 00:29:22,424
Little Lin.
393
00:29:22,625 --> 00:29:24,308
If you have something
to say, just say it.
394
00:29:24,308 --> 00:29:25,392
You...
395
00:29:25,573 --> 00:29:26,614
So say it.
396
00:29:29,258 --> 00:29:30,628
Are you regretting it now?
397
00:29:31,602 --> 00:29:32,807
Regret what?
398
00:29:34,537 --> 00:29:36,533
Regret what you said to
me at Big Buddha Temple.
399
00:29:41,037 --> 00:29:42,237
Little Lin.
400
00:29:42,237 --> 00:29:44,576
Did you hear my conversation
with Elder Brother?
401
00:29:46,842 --> 00:29:48,286
Everyone heard it.
402
00:29:51,026 --> 00:29:52,684
What's the big deal about that?
403
00:29:53,466 --> 00:29:54,784
My mother already told me.
404
00:29:55,164 --> 00:29:57,101
Elder brother only
has a hundred days left.
405
00:29:57,520 --> 00:29:58,931
I only want
to console him.
406
00:29:58,932 --> 00:30:00,507
I didn't mean
anything else.
407
00:30:00,508 --> 00:30:01,508
But...
408
00:30:02,922 --> 00:30:04,270
But he doesn't need your pity.
409
00:30:04,808 --> 00:30:06,314
- What he wants is...
- Little Lin.
410
00:30:06,602 --> 00:30:07,708
You don't trust me?
411
00:30:12,194 --> 00:30:13,756
I said I liked you.
412
00:30:14,487 --> 00:30:16,537
So I won't give my heart
to anyone else anymore.
413
00:30:17,980 --> 00:30:19,529
I admit wrong
to elder Brother.
414
00:30:20,059 --> 00:30:23,617
Because while we were at Luoyang
we all acted unfairly towards him.
415
00:30:24,569 --> 00:30:28,467
At your home, your two Uncles
always mistreated him.
416
00:30:29,289 --> 00:30:30,678
It was his own fault.
417
00:30:31,281 --> 00:30:32,867
He was acting strange
the entire way.
418
00:30:33,192 --> 00:30:34,655
Even Master himself...
419
00:30:36,025 --> 00:30:39,670
What I hate most in this life are people
speaking ill of the young hero Linghu.
420
00:30:39,671 --> 00:30:42,860
Whoever continues to speak ill
of him will have to answer to me.
421
00:30:43,022 --> 00:30:44,189
Who's there?
422
00:31:05,473 --> 00:31:06,646
Dear daughter.
423
00:31:07,032 --> 00:31:11,649
The Life-Extending Pill I'm making
for you has finally been completed.
424
00:31:12,454 --> 00:31:13,955
Life-Extending Pill?
425
00:31:14,500 --> 00:31:16,966
Will I get better by taking it?
426
00:31:17,598 --> 00:31:19,466
For sure!
427
00:31:27,127 --> 00:31:28,160
Here.
428
00:31:31,030 --> 00:31:32,044
Father.
429
00:31:32,045 --> 00:31:33,175
Who is he?
430
00:31:33,176 --> 00:31:34,317
Him?
431
00:31:34,518 --> 00:31:35,638
He's not a person.
432
00:31:35,639 --> 00:31:36,857
He is medicine.
433
00:31:39,365 --> 00:31:41,054
And what might you be?
434
00:31:41,055 --> 00:31:42,055
Me?
435
00:31:43,145 --> 00:31:44,648
Laotouzi.
436
00:31:47,179 --> 00:31:48,427
So why did
you capture me?
437
00:31:48,428 --> 00:31:50,282
You stole my daughter's medicine.
438
00:31:51,813 --> 00:31:52,954
I did not.
439
00:31:53,409 --> 00:31:57,968
You drank the wine from that bastard
Zu Qianqiu, didn't you?
440
00:31:58,510 --> 00:32:01,470
My Life-Extending Pill
was inside that wine.
441
00:32:04,913 --> 00:32:06,171
I see...
442
00:32:11,475 --> 00:32:12,567
Where's Little Sister?
443
00:32:12,568 --> 00:32:13,621
Check upstairs.
444
00:32:22,754 --> 00:32:26,201
I'm going to take blood from your heart
to heal my daughter's sickness.
445
00:32:26,202 --> 00:32:27,582
Are you scared?
446
00:32:30,437 --> 00:32:31,700
You're not scared?
447
00:32:32,409 --> 00:32:36,002
If I take blood from your heart
your life would be over instantly.
448
00:32:38,182 --> 00:32:40,996
Living in this world
death is unavoidable in the end.
449
00:32:42,349 --> 00:32:44,592
What difference does it make
whether it's sooner or later?
450
00:32:44,593 --> 00:32:47,255
If my blood can save
your daughter's life
451
00:32:47,256 --> 00:32:48,637
then it would be worth it.
452
00:32:50,156 --> 00:32:54,439
I only fear a meaningless death
with no help to anyone.
453
00:32:56,078 --> 00:32:57,300
Come on then.
454
00:32:58,604 --> 00:33:01,293
You are truly
a remarkable man.
455
00:33:01,912 --> 00:33:06,884
If it weren't for my daughter's illness
perhaps I'd have spared your life today.
456
00:33:07,564 --> 00:33:08,692
Okay.
457
00:33:08,897 --> 00:33:10,729
I will make it
quick and painless.
458
00:33:10,730 --> 00:33:11,878
Stay your hand!
459
00:33:14,578 --> 00:33:15,901
Old man, you cannot!
460
00:33:15,902 --> 00:33:17,261
Old bastard
stay out of it!
461
00:33:26,903 --> 00:33:27,903
Old man
listen to me.
462
00:33:27,904 --> 00:33:28,904
He's...
463
00:33:29,574 --> 00:33:30,600
Understand?
464
00:33:30,601 --> 00:33:32,602
- Really?
- Absolutely certain.
465
00:33:40,419 --> 00:33:41,505
Mister Zu.
466
00:33:41,506 --> 00:33:42,735
What's going on here?
467
00:33:45,511 --> 00:33:46,674
Young Master Linghu.
468
00:33:46,675 --> 00:33:48,517
I am old and foolish.
469
00:33:48,518 --> 00:33:50,994
Please forgive me.
470
00:33:50,995 --> 00:33:51,995
Mister Zu.
471
00:33:51,996 --> 00:33:53,063
What is really going on here?
472
00:33:53,064 --> 00:33:54,434
Young Master Linghu
please be merciful.
473
00:33:54,435 --> 00:33:56,717
Please forgive him
for his ignorance.
474
00:33:57,103 --> 00:33:58,341
Please get up.
475
00:33:59,822 --> 00:34:04,121
Who is it really that gives me such honor
to have you show such courtesy towards me?
476
00:34:04,581 --> 00:34:06,414
Young Master must know it.
477
00:34:06,415 --> 00:34:08,301
Why force us to say it out loud?
478
00:34:09,361 --> 00:34:10,361
Right, right.
479
00:34:10,362 --> 00:34:13,890
Even if you were to cut our heads off
we wouldn't dare to say it.
480
00:34:19,114 --> 00:34:20,201
Fine.
481
00:34:20,202 --> 00:34:21,710
Then you two.
482
00:34:21,977 --> 00:34:23,307
Tie yourselves up.
483
00:34:26,202 --> 00:34:28,260
Okay, we understand.
484
00:34:28,811 --> 00:34:36,133
Little Brother Lin!
Little Sister! Elder Brother!
485
00:34:41,265 --> 00:34:43,358
Where are you guys?
486
00:34:45,234 --> 00:34:46,295
How is it?
487
00:34:46,296 --> 00:34:48,566
Headmistress.
We haven't found Little Sister yet.
488
00:34:48,980 --> 00:34:50,607
Hurry, keep searching!
489
00:34:50,608 --> 00:34:51,608
Understood.
490
00:34:52,258 --> 00:34:53,730
Little Sister, what's the matter?
491
00:34:53,989 --> 00:34:56,228
Lingshan and Pingzhi are missing.
492
00:34:56,314 --> 00:34:57,847
Missing?
493
00:35:00,023 --> 00:35:01,836
I fear this might
be some kind of ploy.
494
00:35:02,625 --> 00:35:05,545
We might have walked
into someone's trap.
495
00:35:05,884 --> 00:35:07,126
Master!
496
00:35:09,319 --> 00:35:10,320
Master.
497
00:35:11,574 --> 00:35:12,591
Look.
498
00:35:15,630 --> 00:35:18,232
Retrieve your
daughter on Wuba Hills.
499
00:35:23,952 --> 00:35:25,803
Forgive me, you two.
500
00:35:29,602 --> 00:35:32,421
Dad.
501
00:35:33,672 --> 00:35:34,825
Dad...
502
00:35:35,396 --> 00:35:38,610
Dad!
503
00:35:44,671 --> 00:35:45,751
No...
504
00:35:46,041 --> 00:35:50,006
Don't...
505
00:35:53,615 --> 00:35:55,015
Don't...
506
00:35:56,857 --> 00:35:58,026
Young miss.
507
00:35:58,777 --> 00:36:00,047
Don't be afraid.
508
00:36:00,628 --> 00:36:02,952
I ate the special medicine
your dad made for you.
509
00:36:03,194 --> 00:36:04,618
But it was an accident.
510
00:36:05,709 --> 00:36:07,417
I'll return it to you now.
511
00:36:09,631 --> 00:36:10,951
No...
512
00:36:13,037 --> 00:36:14,282
Don't...
513
00:36:18,091 --> 00:36:21,713
- No...
- Here. Drink this.
514
00:36:21,714 --> 00:36:22,903
- It is medicine.
- No...
515
00:36:22,904 --> 00:36:24,350
You'll be better
after you drink it.
516
00:36:25,575 --> 00:36:26,913
No, Laotouzi.
517
00:36:26,914 --> 00:36:28,568
We can't go in.
518
00:36:29,432 --> 00:36:31,338
Don't force me any longer.
519
00:36:31,741 --> 00:36:32,827
I don't want any more.
520
00:36:32,828 --> 00:36:34,451
I can't any more.
521
00:36:35,021 --> 00:36:37,878
No more...
522
00:36:37,878 --> 00:36:38,878
Here.
523
00:36:40,429 --> 00:36:41,837
Again.
524
00:36:41,837 --> 00:36:43,706
So much blood
I'm begging you...
525
00:36:55,368 --> 00:36:56,629
Good child.
526
00:37:02,225 --> 00:37:03,394
Dad!
527
00:37:04,089 --> 00:37:05,089
Dad.
528
00:37:05,090 --> 00:37:07,529
He forced me to drink his blood.
529
00:37:08,039 --> 00:37:09,184
Young Master Linghu?
530
00:37:09,765 --> 00:37:10,830
Young hero Linghu!
531
00:37:10,943 --> 00:37:12,835
Shut up already and
grab the medicine.
532
00:37:13,916 --> 00:37:15,247
Damn it.
533
00:37:15,248 --> 00:37:18,096
It's obvious they
are looking down on us.
534
00:37:18,097 --> 00:37:19,713
When we find out who
kidnapped Linghu Chong
535
00:37:19,714 --> 00:37:21,128
we'll rip them
into four pieces!
536
00:37:21,129 --> 00:37:22,533
Rip them into eight pieces!
537
00:37:22,534 --> 00:37:24,535
- No.
- Sixteen pieces.
538
00:37:24,536 --> 00:37:25,536
Thirty-two pieces!
539
00:37:25,537 --> 00:37:27,791
My dear, they've
taken Pingzhi as well.
540
00:37:27,982 --> 00:37:29,978
Could it be for the
Evil-warding Sword Manual?
541
00:37:31,025 --> 00:37:32,653
What other reason could it be?
542
00:37:34,208 --> 00:37:38,304
These people move about secretively and
their martial arts are strange and wayward.
543
00:37:39,350 --> 00:37:40,978
They seem like demonic cultists.
544
00:37:41,431 --> 00:37:44,918
As soon as I saw these gifts
I knew they were from the demonic cult.
545
00:37:46,104 --> 00:37:48,785
We must keep our eyes open.
546
00:37:48,786 --> 00:37:51,834
I'd really like to see
who is threatening me.
547
00:37:53,683 --> 00:37:57,880
Are you saying this has
to do with Linghu Chong?
548
00:37:58,170 --> 00:37:59,320
Master.
549
00:38:04,949 --> 00:38:06,256
Who is that?
550
00:38:10,567 --> 00:38:13,242
It's Linghu Chong!
551
00:38:17,156 --> 00:38:19,543
Linghu Chong.
552
00:38:23,063 --> 00:38:24,087
My dear.
553
00:38:24,088 --> 00:38:25,581
Linghu Chong has
lost a lot of blood.
554
00:38:25,582 --> 00:38:27,140
His life might be in danger.
555
00:38:29,388 --> 00:38:30,665
Good sirs.
556
00:38:30,666 --> 00:38:32,431
I don't know where
I have offended you.
557
00:38:32,718 --> 00:38:35,981
Why have you kidnapped
my daughter and Pingzhi?
558
00:38:37,326 --> 00:38:42,310
For young Master Linghu's sake
I will not cause you any trouble today.
559
00:38:42,669 --> 00:38:43,921
But I will say this.
560
00:38:44,233 --> 00:38:47,302
This matter with your
daughter and stupid disciple
561
00:38:47,303 --> 00:38:49,941
had nothing to
do with me, Laotouzi.
562
00:38:50,523 --> 00:38:51,523
Headmaster Yue.
563
00:38:51,524 --> 00:38:54,303
We know nothing of
your daughter and disciple.
564
00:38:54,634 --> 00:38:57,769
But since they are young Master Linghu's
brother and sister
565
00:38:57,770 --> 00:38:59,529
I'm sure they'll be fine.
566
00:38:59,530 --> 00:39:01,195
They've been
taken to Wuba Hill.
567
00:39:01,196 --> 00:39:03,833
It'll all be clear once
you go to Wuba Hill.
568
00:39:05,002 --> 00:39:06,351
Farewell.
569
00:39:12,332 --> 00:39:13,514
Headmistress.
570
00:39:14,854 --> 00:39:16,031
Linghu Chong.
571
00:39:16,690 --> 00:39:17,875
You're awake.
572
00:39:19,243 --> 00:39:21,185
Linghu Chong, tell me.
573
00:39:21,278 --> 00:39:23,127
Where are Lingshan and Pingzhi?
574
00:39:23,936 --> 00:39:25,682
Master, I...
575
00:39:30,235 --> 00:39:31,235
He was just alive.
576
00:39:31,236 --> 00:39:32,535
And now he's dead again?
577
00:39:32,536 --> 00:39:34,438
Linghu Chong was
kidnapped on the boat.
578
00:39:34,756 --> 00:39:36,860
His daughter was
kidnapped ashore.
579
00:39:36,861 --> 00:39:39,334
How would Linghu Chong know
where his daughter is?
580
00:39:39,335 --> 00:39:41,117
Right, he wouldn't.
581
00:39:42,919 --> 00:39:47,026
Should you dare to hurt Linghu Chong
we'll get you down and dirty.
582
00:39:47,027 --> 00:39:48,255
Disoriented and disordered.
583
00:39:48,256 --> 00:39:49,515
Cut you into seven
or eight pieces.
584
00:39:49,516 --> 00:39:51,056
And even more into
nine or ten pieces.
585
00:39:51,640 --> 00:39:53,264
So how many
pieces is it then?
586
00:39:53,265 --> 00:39:54,836
How many pieces
do you think?
587
00:39:54,837 --> 00:39:55,920
You say it!
588
00:39:58,474 --> 00:39:59,484
Lao Denuo.
589
00:39:59,485 --> 00:40:01,486
- Present.
- Watch him.
590
00:40:01,487 --> 00:40:03,070
Don't let him off the
boat without my consent.
591
00:40:03,071 --> 00:40:04,071
Understood.
592
00:40:17,270 --> 00:40:18,862
Wake up.
593
00:40:21,202 --> 00:40:22,202
Big Brother.
594
00:40:22,686 --> 00:40:26,008
Besides Linghu Chong on this boat
there are no wise people.
595
00:40:26,353 --> 00:40:27,489
Says who?
596
00:40:27,490 --> 00:40:28,795
There are still us six!
597
00:40:28,988 --> 00:40:30,176
Big Brother is right.
598
00:40:30,489 --> 00:40:34,344
Perhaps that little girl
has eloped with that Lin boy.
599
00:40:34,545 --> 00:40:36,041
Why blame Linghu Chong for it?
600
00:40:36,042 --> 00:40:37,202
How ridiculous!
601
00:40:37,203 --> 00:40:38,203
Right.
602
00:40:38,204 --> 00:40:41,268
That little girl is always
with that Lin boy.
603
00:40:41,269 --> 00:40:42,807
Nothing good will come out of it.
604
00:40:42,929 --> 00:40:45,795
Perhaps Linghu Chong
just likes that little girl.
605
00:40:45,796 --> 00:40:46,983
He's blinded.
606
00:40:47,021 --> 00:40:48,714
So many nice ladies
out there in the world.
607
00:40:48,715 --> 00:40:51,612
Even if there were no
more ladies he still has us!
608
00:40:51,766 --> 00:40:52,909
That's right.
609
00:40:52,910 --> 00:40:54,852
The six of us are so nice.
610
00:41:41,900 --> 00:41:48,271
Sun Moon Holy Cult
is forever great.
611
00:41:48,826 --> 00:41:55,074
Cult master Dongfang
will rule over the martial world.
612
00:42:38,892 --> 00:42:40,117
Bao Dachu.
613
00:42:40,408 --> 00:42:42,080
Where is Xiang Wentian?
614
00:42:42,404 --> 00:42:43,464
Foreman.
615
00:42:43,465 --> 00:42:44,756
Xiang Wentian has escaped.
616
00:42:45,203 --> 00:42:46,387
Escaped?
617
00:42:46,774 --> 00:42:49,476
Xiang Wentian is truly powerful.
618
00:42:49,477 --> 00:42:53,705
We chased him with over twenty brothers
but he was still able to escape.
619
00:42:56,345 --> 00:42:57,917
You guys have a lot of nerve.
620
00:42:58,594 --> 00:43:00,602
Cult master Dongfang
has treated you all kindly.
621
00:43:01,177 --> 00:43:02,797
Yet you are all ungrateful.
622
00:43:03,206 --> 00:43:05,073
Plotting rebellion
with Xiang Wentian?
623
00:43:05,464 --> 00:43:07,184
We did not betray the cult!
624
00:43:07,428 --> 00:43:09,608
Please seek out the truth
cult Master.
625
00:43:10,576 --> 00:43:11,704
All right.
626
00:43:12,206 --> 00:43:15,260
Let us see if your will is harder
or my sword is harder.
627
00:43:17,350 --> 00:43:18,475
Stop it!
628
00:43:33,099 --> 00:43:38,099
Subtitles by DramaFever43348
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.