Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,526
[Laughing In The Wind]
2
00:00:03,266 --> 00:00:05,372
[By Jin Yong]
3
00:00:05,372 --> 00:00:10,372
Subtitles by DramaFever
4
00:00:46,171 --> 00:00:49,940
[Laughing In The Wind]
5
00:00:51,650 --> 00:00:53,314
Episode 15
6
00:01:42,091 --> 00:01:43,325
Elder Zhu.
7
00:01:44,800 --> 00:01:46,154
Where's Granny?
8
00:01:46,155 --> 00:01:47,625
Auntie has gone out.
9
00:01:48,477 --> 00:01:49,747
It's a pity.
10
00:01:50,098 --> 00:01:51,909
I missed out on
hearing Granny play.
11
00:01:52,288 --> 00:01:54,816
I couldn't bear it any
longer and fell asleep.
12
00:01:55,000 --> 00:01:56,591
Is Granny angry with me?
13
00:01:56,924 --> 00:01:58,632
No need to worry yourself.
14
00:01:58,899 --> 00:02:01,737
The song Granny played is called
'Mantra of Purity and Kindness.'
15
00:02:02,000 --> 00:02:03,532
It was originally a lullaby.
16
00:02:03,882 --> 00:02:07,040
Try and feel it
through your senses.
17
00:02:07,275 --> 00:02:09,643
It can help take
your mind off things.
18
00:02:13,742 --> 00:02:15,235
I really feel much better.
19
00:02:15,891 --> 00:02:17,236
Thank you, elder.
20
00:02:17,236 --> 00:02:18,892
You don't need
to thank me.
21
00:02:19,295 --> 00:02:22,005
If you can get Auntie
to teach you this song
22
00:02:22,006 --> 00:02:24,715
it'll surely be a blessing
throughout your life.
23
00:02:27,097 --> 00:02:28,453
Elder Zhu.
24
00:02:28,453 --> 00:02:31,027
Why are you and
Granny so nice to me?
25
00:02:31,152 --> 00:02:32,163
Well...
26
00:02:32,371 --> 00:02:33,872
Don't worry about it.
27
00:02:36,091 --> 00:02:38,625
Fate brings us all together.
28
00:02:38,626 --> 00:02:40,456
It is as Auntie says.
29
00:02:40,457 --> 00:02:42,491
All is fate
and nothing more.
30
00:03:06,083 --> 00:03:07,083
Elder Sister.
31
00:03:07,083 --> 00:03:08,383
Don't always call me that.
32
00:03:08,383 --> 00:03:10,088
You are still a few
years older than me.
33
00:03:10,088 --> 00:03:11,534
What should I
call you then?
34
00:03:11,535 --> 00:03:13,154
You can...
35
00:03:14,026 --> 00:03:15,327
call me Little Sister Shan.
36
00:03:18,000 --> 00:03:20,141
I dare not in
front of Master.
37
00:03:20,142 --> 00:03:22,729
Call me as before
in front of others.
38
00:03:23,602 --> 00:03:26,952
When it's just the two of us
don't call me that anymore.
39
00:03:28,252 --> 00:03:29,382
All right.
40
00:03:32,764 --> 00:03:33,868
Little Lin.
41
00:03:33,869 --> 00:03:35,355
Do you miss home?
42
00:03:37,661 --> 00:03:38,674
Elder Sister.
43
00:03:38,675 --> 00:03:40,059
I mean...
44
00:03:40,485 --> 00:03:41,880
Little Sister Shan.
45
00:03:44,091 --> 00:03:46,536
Since I left Fuzhou
with my parents...
46
00:03:47,200 --> 00:03:49,242
I wonder how my home is.
47
00:03:49,891 --> 00:03:52,822
While I was at South Mount Heng
I heard someone in the Qingcheng Sect say
48
00:03:53,937 --> 00:03:57,386
that Yu Canghai brought his men
and demolished Fuwei Bureau.
49
00:03:57,387 --> 00:03:58,499
Don't worry.
50
00:03:58,500 --> 00:04:00,405
I will have my Father
take your revenge.
51
00:04:01,256 --> 00:04:02,421
No.
52
00:04:02,650 --> 00:04:04,101
I will take my own revenge.
53
00:04:05,331 --> 00:04:06,402
Father.
54
00:04:06,403 --> 00:04:07,403
Lingshan.
55
00:04:07,404 --> 00:04:09,089
Elder Wang wants to see you.
56
00:04:09,090 --> 00:04:10,162
Remember.
57
00:04:10,163 --> 00:04:11,880
When you're there
mind yourself.
58
00:04:11,881 --> 00:04:13,352
And don't ask
unnecessary questions.
59
00:04:13,736 --> 00:04:15,066
I understand, Father.
60
00:04:15,067 --> 00:04:17,983
Father, what does Little Lin's
Grandfather want with me?
61
00:04:18,891 --> 00:04:24,251
It's been such a mess lately that
your mother and I forgot your birthday.
62
00:04:24,252 --> 00:04:27,691
But he remembered it and insists
on giving you a present.
63
00:04:28,267 --> 00:04:29,467
What present?
64
00:04:30,769 --> 00:04:33,853
Didn't I tell you just now
to avoid unnecessary questions?
65
00:04:34,620 --> 00:04:36,214
I'm just casually asking.
66
00:04:36,374 --> 00:04:38,864
It's a little embarrassing
to meet him.
67
00:04:39,226 --> 00:04:41,745
Go quickly.
You'll know when you get there.
68
00:04:55,624 --> 00:04:56,731
Elder Zhu.
69
00:05:00,417 --> 00:05:01,461
Elder Zhu.
70
00:05:01,462 --> 00:05:02,755
You've come.
71
00:05:02,756 --> 00:05:03,847
Please come in.
72
00:05:11,758 --> 00:05:13,280
You're better now?
73
00:05:13,280 --> 00:05:15,509
Granny has nursed my
wounds with her music.
74
00:05:15,634 --> 00:05:16,782
I am very grateful.
75
00:05:16,783 --> 00:05:18,173
I've come to
express my gratitude.
76
00:05:18,274 --> 00:05:20,336
And how will you do that?
77
00:05:20,706 --> 00:05:21,925
I...
78
00:05:22,956 --> 00:05:26,449
I'll heed Granny's guidance
and be a good boy.
79
00:05:27,967 --> 00:05:29,958
Already prattling about
as soon as you recover.
80
00:05:30,406 --> 00:05:32,011
Such insolence.
81
00:05:33,045 --> 00:05:34,559
Thank you, Elder Zhu.
82
00:05:40,575 --> 00:05:41,677
Granny.
83
00:05:42,091 --> 00:05:44,555
Listening to your
'Mantra of Purity and Kindness'
84
00:05:44,556 --> 00:05:45,929
was very calming
and relaxing.
85
00:05:46,536 --> 00:05:47,696
However...
86
00:05:47,697 --> 00:05:50,122
I should not trouble
Granny any further.
87
00:05:50,123 --> 00:05:51,176
So I hope...
88
00:05:51,177 --> 00:05:52,817
You hope to learn the qin.
89
00:05:52,818 --> 00:05:53,818
Yes.
90
00:05:53,819 --> 00:05:56,104
But I know nothing about music.
91
00:05:56,105 --> 00:05:58,237
I wonder if it's possible
to learn it in a day or two.
92
00:05:59,188 --> 00:06:00,593
One or two days?
93
00:06:01,605 --> 00:06:05,701
It'll take at least half a month to Master
the 'Mantra of Purity and Kindness.'
94
00:06:06,670 --> 00:06:09,257
Then... Then how about
something simpler?
95
00:06:09,258 --> 00:06:10,984
As long as I can
learn it in a day or two.
96
00:06:10,985 --> 00:06:12,502
What are you
trying to do?
97
00:06:16,387 --> 00:06:18,790
It's my Little Sister's birthday
in a couple days.
98
00:06:19,523 --> 00:06:21,822
I don't have any
presents to give to her.
99
00:06:21,823 --> 00:06:24,244
So I want to learn
and play a song for her.
100
00:06:27,904 --> 00:06:28,979
Granny?
101
00:06:28,980 --> 00:06:30,708
I am tired.
102
00:06:32,318 --> 00:06:33,986
Nephew Zhu.
103
00:06:38,511 --> 00:06:39,534
Auntie.
104
00:06:41,037 --> 00:06:44,361
You teach him whatever
he wants to learn.
105
00:06:44,362 --> 00:06:45,362
That's...
106
00:06:45,946 --> 00:06:46,950
Auntie.
107
00:06:50,091 --> 00:06:52,678
Pick a happy
soothing tune to teach.
108
00:06:54,091 --> 00:06:56,496
One suitable for
his happy occasion.
109
00:06:57,432 --> 00:06:58,761
Granny.
110
00:07:00,492 --> 00:07:01,940
Just go.
111
00:07:02,282 --> 00:07:03,322
Granny?
112
00:07:03,323 --> 00:07:04,594
Let's go.
113
00:07:06,880 --> 00:07:07,930
Elder Zhu.
114
00:07:08,457 --> 00:07:10,507
Is Granny okay?
115
00:07:10,773 --> 00:07:12,410
What's the matter with you?
116
00:07:12,960 --> 00:07:14,016
Me?
117
00:07:15,845 --> 00:07:18,384
You both have
a childish temper.
118
00:07:19,216 --> 00:07:20,827
What childish temper?
119
00:07:22,791 --> 00:07:24,857
Haven't you heard before?
120
00:07:24,858 --> 00:07:27,425
Old child, old child.
121
00:07:27,526 --> 00:07:30,455
The older one gets
the more childish.
122
00:07:30,879 --> 00:07:32,006
Nephew Zhu.
123
00:07:32,007 --> 00:07:33,222
What are you
blabbering on about?
124
00:07:33,223 --> 00:07:35,303
Shouldn't you be teaching
him to play the qin?
125
00:07:36,041 --> 00:07:38,022
Yes, Auntie.
126
00:07:57,044 --> 00:07:58,044
Little Lin!
127
00:07:58,045 --> 00:07:59,676
Little Sister, it's me.
128
00:08:00,032 --> 00:08:01,267
Elder Brother.
129
00:08:02,116 --> 00:08:04,614
Elder Brother, are you
learning to play the qin?
130
00:08:05,399 --> 00:08:06,529
Yes.
131
00:08:08,196 --> 00:08:10,089
It's your birthday
in a couple days.
132
00:08:10,090 --> 00:08:11,670
I don't have much to give.
133
00:08:11,671 --> 00:08:13,425
So I learned this
song to play for you.
134
00:08:15,675 --> 00:08:16,727
It's a good song.
135
00:08:16,728 --> 00:08:18,247
Have a seat, little Sister.
136
00:08:18,463 --> 00:08:19,523
Okay.
137
00:08:21,769 --> 00:08:22,793
Elder Brother.
138
00:08:22,794 --> 00:08:25,871
Since you're so good with the sword
you must be just as good with the qin.
139
00:08:26,435 --> 00:08:27,435
Little Sister.
140
00:08:27,436 --> 00:08:30,202
Regarding this song
there's a good story behind it.
141
00:08:30,542 --> 00:08:33,262
Do you want to hear the
story first or the song first?
142
00:08:34,913 --> 00:08:35,927
Never mind.
143
00:08:35,928 --> 00:08:37,583
I should just play the
song for you first.
144
00:08:51,714 --> 00:08:52,830
Elder Brother.
145
00:08:53,065 --> 00:08:54,514
It's such a good song.
146
00:08:54,515 --> 00:08:56,814
Perhaps you can teach Little Lin to play it?
147
00:09:09,336 --> 00:09:10,399
Elder Brother.
148
00:09:10,731 --> 00:09:12,611
Is this giving me a present?
149
00:09:12,867 --> 00:09:14,671
You're giving me
a slap in the face!
150
00:09:18,963 --> 00:09:20,042
Little Sister.
151
00:09:20,525 --> 00:09:21,787
Why do you hate me so much?
152
00:09:21,788 --> 00:09:23,754
That you would abuse
me through the qin.
153
00:09:24,600 --> 00:09:25,672
Little Sister.
154
00:09:26,099 --> 00:09:27,169
I didn't...
155
00:09:31,261 --> 00:09:32,389
It's you?
156
00:09:32,607 --> 00:09:34,411
Fail to achieve a goal
and settling for less.
157
00:09:34,658 --> 00:09:38,902
You casually learn a little bit of music
and dare to show off in front of Lady Yue.
158
00:09:38,903 --> 00:09:40,395
You've shown yourself up.
159
00:09:40,537 --> 00:09:41,596
You're the Sacred Lady.
160
00:09:41,597 --> 00:09:42,748
What of it?
161
00:09:42,973 --> 00:09:44,705
Don't hurt my elder Sister!
162
00:09:45,716 --> 00:09:47,512
Little Lin!
163
00:09:47,513 --> 00:09:48,807
Be careful!
164
00:09:50,642 --> 00:09:51,644
Don't!
165
00:09:51,645 --> 00:09:52,867
Don't what?
166
00:09:52,867 --> 00:09:54,109
Don't kill him.
167
00:09:55,562 --> 00:09:56,672
I can do that.
168
00:09:56,943 --> 00:09:59,099
But it's not up
to you to beg.
169
00:09:59,810 --> 00:10:01,233
What do you want then?
170
00:10:01,966 --> 00:10:03,817
I want him to beg.
171
00:10:04,961 --> 00:10:06,073
Elder Brother.
172
00:10:08,440 --> 00:10:09,899
Elder Brother.
173
00:10:13,429 --> 00:10:15,231
I beg of you
to release him.
174
00:10:17,991 --> 00:10:19,651
Your show is done for
if I let him go.
175
00:10:20,957 --> 00:10:23,846
I have never put on any shows.
176
00:10:24,858 --> 00:10:26,580
I beg you to release him.
177
00:10:27,532 --> 00:10:28,533
Witch!
178
00:10:28,534 --> 00:10:29,828
You're much too reckless!
179
00:10:32,282 --> 00:10:33,361
Little Lin!
180
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
- Begging for mercy from a cultist?
- Master!
181
00:10:47,000 --> 00:10:49,811
- Who taught you such a thing?
- I...
182
00:11:20,529 --> 00:11:22,112
Yue Buqun wants you
to come finish me?
183
00:11:26,250 --> 00:11:27,689
Then why have you come?
184
00:11:28,053 --> 00:11:29,420
How are your wounds?
185
00:11:30,461 --> 00:11:31,649
None of your business.
186
00:11:31,650 --> 00:11:32,706
Go and tell Yue Buqun.
187
00:11:32,707 --> 00:11:34,102
I will surely take
this revenge.
188
00:11:39,042 --> 00:11:41,023
This is Paste of Heavenly Scent
from North Mount Heng.
189
00:11:41,023 --> 00:11:42,857
Perhaps it'll be of use to you.
190
00:11:47,465 --> 00:11:48,869
Stop right there!
191
00:11:50,373 --> 00:11:51,829
I don't want your pity.
192
00:11:51,830 --> 00:11:52,867
Take your medicine away.
193
00:11:52,868 --> 00:11:54,555
I'd rather die than
take your medicine.
194
00:15:06,542 --> 00:15:07,616
Elder Zhu.
195
00:15:08,403 --> 00:15:09,476
Why have you come?
196
00:15:09,477 --> 00:15:11,241
I've come to return
this qin to Granny.
197
00:15:12,083 --> 00:15:13,376
Is Granny in?
198
00:15:15,551 --> 00:15:16,774
She's sick.
199
00:15:17,000 --> 00:15:18,359
She doesn't want to see you.
200
00:15:18,560 --> 00:15:19,770
Sick?
201
00:15:21,165 --> 00:15:22,827
I am going to go see her.
202
00:15:24,674 --> 00:15:25,674
Granny.
203
00:15:27,268 --> 00:15:28,404
You should just go.
204
00:15:28,503 --> 00:15:30,601
Granny, how are you?
205
00:15:30,928 --> 00:15:31,969
Granny.
206
00:15:31,970 --> 00:15:33,804
Is your illness severe?
207
00:15:34,926 --> 00:15:36,121
Young hero.
208
00:15:36,293 --> 00:15:37,754
I told you already.
209
00:15:37,755 --> 00:15:39,120
Auntie does not
wish to see you.
210
00:15:39,121 --> 00:15:40,182
Just go.
211
00:15:40,183 --> 00:15:42,966
Nephew Zhu
please go outside.
212
00:15:42,967 --> 00:15:43,967
Understood.
213
00:15:44,344 --> 00:15:45,863
I will be right outside.
214
00:15:45,864 --> 00:15:47,739
Please let me know
if you need anything.
215
00:15:51,379 --> 00:15:53,514
Why have you come here?
216
00:15:54,621 --> 00:15:57,644
I came hoping to learn
the qin from Granny.
217
00:16:02,799 --> 00:16:04,442
Granny, please don't be angry.
218
00:16:04,547 --> 00:16:06,716
I want to truly learn it this time.
219
00:16:07,302 --> 00:16:08,344
Granny.
220
00:16:11,109 --> 00:16:12,173
Granny.
221
00:16:12,174 --> 00:16:13,608
I'm not doing it
for anything else.
222
00:16:13,608 --> 00:16:19,533
I only hope to one day be able to play
'Laughing in the Wind' the way Granny can.
223
00:16:21,902 --> 00:16:24,923
Not for the ears of
your Little Sister anymore?
224
00:16:25,547 --> 00:16:28,831
To be honest, I played for
my Little Sister yesterday.
225
00:16:29,423 --> 00:16:31,651
But it was as if I was
just punching myself.
226
00:16:37,372 --> 00:16:40,338
People do very foolish
things at times.
227
00:16:40,339 --> 00:16:43,530
Even I often feel
the same way.
228
00:16:43,531 --> 00:16:45,690
Granny always speaks
to my heart.
229
00:16:46,387 --> 00:16:47,443
Granny.
230
00:16:47,827 --> 00:16:50,556
Last night, I couldn't get
your singing out of my head.
231
00:16:51,109 --> 00:16:55,183
Why is it that when you sing your
voice is soothing like a young lady's.
232
00:16:55,708 --> 00:16:57,471
I don't sing with my voice.
233
00:16:57,472 --> 00:16:59,552
I sing with my heart.
234
00:16:59,653 --> 00:17:02,863
My heart is filled with
memories of youth.
235
00:17:03,133 --> 00:17:04,502
Singing with your heart?
236
00:17:04,894 --> 00:17:07,154
So what is
that song called?
237
00:17:07,896 --> 00:17:09,764
It's called 'State of Thought.'
238
00:17:11,221 --> 00:17:13,344
A classic of the Han Dynasty.
239
00:17:14,153 --> 00:17:18,177
It has deep emotions
and a mild rhythm.
240
00:17:18,527 --> 00:17:20,132
'State of Thought.'
241
00:17:21,222 --> 00:17:23,221
What a wonderful name.
242
00:18:47,123 --> 00:18:48,411
Excuse my poor playing, Granny.
243
00:18:50,114 --> 00:18:52,472
Who taught you
how to play this song?
244
00:18:52,671 --> 00:18:54,119
No one taught me.
245
00:18:54,220 --> 00:18:58,477
I was just using my heart to try
and sense this song you sang.
246
00:18:59,035 --> 00:19:02,522
This 'State of Thought' was
played very well at first.
247
00:19:03,233 --> 00:19:06,472
Your emotions are one with its meaning
bringing out the deep sentiments of the song.
248
00:19:07,413 --> 00:19:10,464
You must be thinking of
past events in your heart.
249
00:19:11,218 --> 00:19:13,923
But then there was a
Fujian pitch mixed into it
250
00:19:13,924 --> 00:19:15,851
while it remained a
folk song melodically
251
00:19:15,852 --> 00:19:17,385
making it difficult
to understand.
252
00:19:17,931 --> 00:19:19,574
Why is that?
253
00:19:21,476 --> 00:19:22,497
Granny.
254
00:19:22,598 --> 00:19:26,119
Sorry to have disturbed your tranquility
with all my silly and trivial matters.
255
00:19:27,016 --> 00:19:30,419
Feelings and sentiments
cannot be forced.
256
00:19:30,840 --> 00:19:32,390
As an old saying goes
257
00:19:32,391 --> 00:19:35,293
'We all have our fated bonds.
Do not envy others.'
258
00:19:35,294 --> 00:19:36,375
I understand.
259
00:19:36,725 --> 00:19:38,189
Young hero Linghu.
260
00:19:38,290 --> 00:19:42,371
You may be heartbroken today but it doesn't
mean you won't meet someone someday.
261
00:19:44,418 --> 00:19:45,781
Nephew Zhu.
262
00:19:46,869 --> 00:19:47,903
Auntie.
263
00:19:47,904 --> 00:19:51,458
Start teaching him the
basics of music first.
264
00:19:51,459 --> 00:19:52,459
Yes.
265
00:19:53,996 --> 00:19:55,659
Many thanks, Granny.
266
00:20:03,397 --> 00:20:04,591
Come, come, come!
267
00:20:04,823 --> 00:20:07,330
Quickly, quickly.
268
00:20:10,096 --> 00:20:11,361
Elder Wang.
269
00:20:12,139 --> 00:20:13,139
Brother Yue.
270
00:20:13,140 --> 00:20:14,349
It's just my daughter
celebrating her birthday.
271
00:20:14,350 --> 00:20:16,129
Is it necessary to
use so many people?
272
00:20:16,442 --> 00:20:17,915
Why not?
273
00:20:17,916 --> 00:20:21,318
She's the dear daughter
of Mount Hua's Headmaster.
274
00:20:21,826 --> 00:20:23,294
Of course it's necessary.
275
00:20:23,296 --> 00:20:25,338
Besides, Lingshan's a nice girl.
276
00:20:25,339 --> 00:20:27,647
Just her presence
endears me to her.
277
00:20:28,148 --> 00:20:31,811
Even though it isn't Mount Hua
I will not allow any less for her!
278
00:20:31,812 --> 00:20:33,447
No, what I meant was...
279
00:20:33,448 --> 00:20:34,880
Say no more!
280
00:20:34,881 --> 00:20:36,657
I've already arranged everything.
281
00:20:36,658 --> 00:20:41,029
We'll put on a show here tomorrow night
and have a great celebration.
282
00:20:41,850 --> 00:20:45,087
I'm afraid that you'll spoil her.
283
00:20:45,088 --> 00:20:46,462
What kind of talk is that?
284
00:21:15,193 --> 00:21:18,885
Although this tune 'Green Cloud Whispers'
is still crude and choppy under your hands
285
00:21:18,886 --> 00:21:20,725
it still leaves one
with an impression.
286
00:21:21,154 --> 00:21:22,551
You praise too highly of me.
287
00:21:22,852 --> 00:21:23,936
No.
288
00:21:24,232 --> 00:21:26,677
Although the qin is not
part of one's body
289
00:21:26,678 --> 00:21:32,588
its sound comes from the hand
so its meaning must come from the heart.
290
00:21:32,798 --> 00:21:35,592
Listening to you play
your technique is not very refined
291
00:21:35,593 --> 00:21:40,718
but the meaning behind it
is bright and limitless.
292
00:21:41,457 --> 00:21:43,664
For a young man to
have such a broad mind
293
00:21:43,665 --> 00:21:45,520
I respect that.
294
00:21:45,917 --> 00:21:47,415
Thank you for your
guidance, elder.
295
00:21:47,904 --> 00:21:51,223
Playing the qin is just like
training in martial arts.
296
00:21:51,547 --> 00:21:55,053
The melody is like
a set of martial art.
297
00:21:55,378 --> 00:21:58,152
Just knowing the forms very well
does not make one truly skilled.
298
00:21:59,422 --> 00:22:01,176
Auntie did not misjudge.
299
00:22:01,636 --> 00:22:03,313
Truly extraordinary.
300
00:22:05,235 --> 00:22:08,200
A few more days of this
and I fear this old man
301
00:22:08,235 --> 00:22:10,724
won't dare to play the qin
in your presence anymore.
302
00:22:12,318 --> 00:22:13,817
Elder is too modest.
303
00:22:14,609 --> 00:22:16,822
Just watching your
skill at cutting bamboos
304
00:22:16,823 --> 00:22:18,963
I could never
master such a thing.
305
00:22:19,543 --> 00:22:23,689
From this day forth I'll learn bamboo cutting
skills from you everyday, what do you say?
306
00:22:23,690 --> 00:22:25,884
This is my specialty
and livelihood.
307
00:22:25,885 --> 00:22:29,918
If you also master this as well
I would have to start begging in the streets.
308
00:22:53,269 --> 00:22:54,410
Linghu Chong.
309
00:22:57,013 --> 00:22:58,149
Headmistress.
310
00:22:58,770 --> 00:23:00,306
Are you heading out?
311
00:23:01,821 --> 00:23:04,541
I'm headed over to Elder Zhu's
to learn to weave bamboo rakes.
312
00:23:06,110 --> 00:23:08,280
It is a mess out there.
313
00:23:08,990 --> 00:23:10,664
You must be careful.
314
00:23:10,885 --> 00:23:11,994
Yes, Headmistress.
315
00:23:14,417 --> 00:23:16,313
Today is your Little Sister's birthday.
316
00:23:16,314 --> 00:23:17,364
Come home earlier.
317
00:23:17,365 --> 00:23:19,083
Okay, I understand.
318
00:23:46,131 --> 00:23:48,961
Weaving bamboo rakes
also requires peace of mind.
319
00:23:49,897 --> 00:23:51,803
How does elder know
my mind is not at peace?
320
00:24:30,423 --> 00:24:31,423
How is it?
321
00:24:31,424 --> 00:24:33,211
My mind was at
peace this time, right?
322
00:24:34,270 --> 00:24:36,249
Not quite.
323
00:24:36,460 --> 00:24:40,263
You lost focus
three times, didn't you?
324
00:24:42,331 --> 00:24:44,245
Just by looking
at this bamboo rake
325
00:24:44,246 --> 00:24:46,159
you can see that I lost
my focus three times?
326
00:24:46,160 --> 00:24:48,467
There is nothing simpler than this.
327
00:24:49,142 --> 00:24:50,353
It's getting late.
328
00:24:50,354 --> 00:24:52,978
Just have lunch here, okay?
329
00:24:54,309 --> 00:24:55,387
Sure.
330
00:24:56,014 --> 00:24:57,650
How about Granny?
Will she be back?
331
00:24:57,651 --> 00:24:59,393
She won't be
back until night.
332
00:25:06,934 --> 00:25:09,733
Elder, may I ask why
we're using so many cups
333
00:25:09,734 --> 00:25:11,718
when there is only the
two of us drinking.
334
00:25:18,668 --> 00:25:19,730
Come.
335
00:25:19,731 --> 00:25:21,435
Drink it down first.
336
00:25:21,506 --> 00:25:23,075
Okay, cheers!
337
00:25:29,479 --> 00:25:32,286
Good wine.
338
00:25:32,287 --> 00:25:33,677
What part of it is good?
339
00:25:34,139 --> 00:25:35,398
It tastes good.
340
00:25:37,035 --> 00:25:38,297
Here.
341
00:25:39,564 --> 00:25:41,845
Please have the second cup.
342
00:25:41,846 --> 00:25:42,846
Please.
343
00:25:47,270 --> 00:25:48,274
Good.
344
00:25:48,527 --> 00:25:49,577
It tastes great!
345
00:25:50,094 --> 00:25:52,595
Is it the same as the first one?
346
00:25:52,967 --> 00:25:54,056
Yes, it is.
347
00:25:58,754 --> 00:26:00,061
Perhaps a little bit different.
348
00:26:00,572 --> 00:26:02,146
Drinking the way you do
349
00:26:02,147 --> 00:26:04,432
you'll only be a good-for-nothing
glutton.
350
00:26:07,884 --> 00:26:11,617
Knowledge in wine
is no less rich than the sword or qin.
351
00:26:12,032 --> 00:26:15,295
For the great wines of the world
you must know of its exact origins.
352
00:26:15,581 --> 00:26:18,768
You should know with one sip
its year and place of production.
353
00:26:18,769 --> 00:26:21,623
I've never heard of
such a thing before.
354
00:26:21,624 --> 00:26:23,077
Please teach me your knowledge.
355
00:26:26,606 --> 00:26:27,668
Here.
356
00:26:28,824 --> 00:26:31,830
Drink all ten cups
of wine first.
357
00:26:32,812 --> 00:26:35,142
I will slowly explain
it to you after.
358
00:27:00,364 --> 00:27:04,787
Please bless my parents so they may
live a peaceful life in the heavens.
359
00:27:08,905 --> 00:27:12,667
Please bless Little Lin that he may
avenge his family sooner than later.
360
00:27:20,875 --> 00:27:24,389
I know Little Sister wouldn't
like someone like me.
361
00:27:25,278 --> 00:27:27,846
But I cannot forget her.
362
00:27:31,322 --> 00:27:33,303
What about that
Little Brother Lin of yours?
363
00:27:34,081 --> 00:27:36,000
He stole away your heart's desire.
364
00:27:36,000 --> 00:27:38,393
Can you really stand it?
365
00:27:38,612 --> 00:27:39,701
I..
366
00:27:40,721 --> 00:27:42,261
Then what can I do?
367
00:27:44,093 --> 00:27:48,056
Kill him and you can steal
back your Little Sister.
368
00:27:49,590 --> 00:27:50,622
I cannot.
369
00:27:51,659 --> 00:27:53,384
I am already a guilty man.
370
00:27:54,437 --> 00:27:55,906
A man soon to
meet his end.
371
00:27:56,908 --> 00:27:59,115
I don't want her to suffer
grief for me anymore.
372
00:28:02,670 --> 00:28:06,472
You don't want to hurt your
Little Sister because you like her.
373
00:28:07,227 --> 00:28:11,172
You bear Yue Buqun's wrongful
treatment because he is your master.
374
00:28:13,902 --> 00:28:19,480
If one day the one standing
in front of you is a cultist
375
00:28:20,540 --> 00:28:22,565
what will you do then?
376
00:28:23,634 --> 00:28:24,974
I don't know.
377
00:28:24,975 --> 00:28:26,623
Would you kill her?
378
00:28:29,672 --> 00:28:31,389
Elder Qu was also a cultist.
379
00:28:31,967 --> 00:28:34,949
Yet he became sworn
brothers with Uncle Liu.
380
00:28:35,709 --> 00:28:37,564
Leaving me with great
admiration for them.
381
00:28:38,113 --> 00:28:42,936
I think a person's moral worth
cannot be judged by the Sect they belong.
382
00:28:43,038 --> 00:28:46,485
And what of the hundreds of years of
bad blood between the sects and the cult?
383
00:28:46,686 --> 00:28:47,975
Bad blood?
384
00:28:49,005 --> 00:28:50,575
That is but an excuse.
385
00:28:53,624 --> 00:28:54,660
Look.
386
00:28:54,661 --> 00:28:56,000
There.
387
00:28:59,116 --> 00:29:00,617
Come, Little Sister Shan.
388
00:29:09,433 --> 00:29:11,785
If only we could be
like this every day.
389
00:29:20,517 --> 00:29:21,950
You don't like it?
390
00:29:22,299 --> 00:29:23,543
No.
391
00:29:23,544 --> 00:29:25,808
I... I do like it.
392
00:29:29,181 --> 00:29:30,277
Little Sister Shan.
393
00:29:31,314 --> 00:29:36,070
Ever since my parents passed away
you've been the nicest to me.
394
00:29:38,675 --> 00:29:40,767
I don't know how
I can ever repay you.
395
00:29:40,768 --> 00:29:42,249
Who wants you
to repay me?
396
00:29:42,871 --> 00:29:44,756
I'm nice to you...
397
00:29:45,560 --> 00:29:47,961
is because I like you.
398
00:29:48,421 --> 00:29:51,952
I'll be sad with you
when you're sad.
399
00:29:52,664 --> 00:29:55,323
When you're happy
I'll be happy too.
400
00:29:57,240 --> 00:30:00,184
I will follow you to
the corners of the sea.
401
00:30:01,490 --> 00:30:05,248
I will follow you even
to the end of the world.
402
00:30:05,249 --> 00:30:06,249
Little Sister Shan.
403
00:30:07,091 --> 00:30:10,712
I will never forget
your kindness to me.
404
00:30:12,203 --> 00:30:13,290
I swear...
405
00:30:13,604 --> 00:30:15,210
I don't want your oath.
406
00:30:17,131 --> 00:30:19,339
I just want you
to treat me well.
407
00:30:26,797 --> 00:30:29,052
Yue Buqun's daughter
pledges a secret marriage.
408
00:30:29,053 --> 00:30:31,612
He'll be very happy
if he were to know.
409
00:30:31,613 --> 00:30:32,613
Chen Buyou.
410
00:30:32,932 --> 00:30:34,463
What do you want?
411
00:30:34,514 --> 00:30:37,035
I've no choice when
Yue Buqun refuses to see me.
412
00:30:37,424 --> 00:30:39,695
I'll have to use you
two to draw him out.
413
00:31:05,500 --> 00:31:06,960
Tie them both up!
414
00:31:15,529 --> 00:31:17,039
Master. Headmistress.
415
00:31:17,140 --> 00:31:18,322
Denuo.
416
00:31:19,547 --> 00:31:21,160
Have you found Lingshan yet?
417
00:31:21,395 --> 00:31:23,005
We've searched everywhere already.
418
00:31:23,930 --> 00:31:26,449
Little Sister and Brother
must have gone out.
419
00:31:26,650 --> 00:31:27,898
This child...
420
00:31:32,551 --> 00:31:34,638
Get out and keep searching!
421
00:31:34,639 --> 00:31:35,828
Understood.
422
00:31:38,052 --> 00:31:39,186
What is it?
423
00:31:39,187 --> 00:31:40,957
I was selling rakes outside
Big Buddha Temple
424
00:31:40,958 --> 00:31:44,136
when I heard your sister and brother
were kidnapped at Azalea Pavilion.
425
00:31:44,136 --> 00:31:45,136
Who did it?
426
00:31:45,136 --> 00:31:46,445
I don't know.
427
00:31:48,078 --> 00:31:49,373
Chen Buyou.
428
00:31:49,374 --> 00:31:50,884
Doing such a shameless thing.
429
00:31:51,118 --> 00:31:52,656
How do you consider yourself a man?
430
00:31:52,659 --> 00:31:53,665
Shameless?
431
00:31:53,666 --> 00:31:55,093
Yue Buqun is the shameless one.
432
00:31:55,094 --> 00:31:56,094
You lie!
433
00:31:56,942 --> 00:31:59,121
When he comes
you can ask him yourself.
434
00:31:59,122 --> 00:32:01,703
Let's see if he dares to lie
435
00:32:01,704 --> 00:32:05,313
when a sword is pointed at
his precious daughter's throat.
436
00:32:05,314 --> 00:32:06,805
You can't beat my father.
437
00:32:07,791 --> 00:32:10,739
If I can't beat him
I'll just kill you first.
438
00:32:11,072 --> 00:32:12,205
You dare?
439
00:32:13,335 --> 00:32:14,368
Elder brother!
440
00:32:15,592 --> 00:32:16,702
Chen Buyou.
441
00:32:17,053 --> 00:32:19,075
We already crossed blades
at Medicine King Temple.
442
00:32:19,076 --> 00:32:20,813
Release my Little Sister
and Little Brother Lin.
443
00:32:20,814 --> 00:32:21,994
I will spare your life.
444
00:32:21,995 --> 00:32:23,406
You little punk.
445
00:32:23,407 --> 00:32:26,756
You still have internal wounds
yet you dare come to play tough?
446
00:32:27,675 --> 00:32:28,981
How do you know?
447
00:32:31,069 --> 00:32:33,520
One among your brothers
had passed it along to me.
448
00:32:33,521 --> 00:32:34,681
Prepare yourself!
449
00:32:50,365 --> 00:32:51,432
This boy has internal wounds.
450
00:32:51,433 --> 00:32:54,095
Take him on together
and tire him out!
451
00:33:20,233 --> 00:33:21,414
Chen Buyou!
452
00:33:23,612 --> 00:33:24,931
Let's go!
453
00:33:27,652 --> 00:33:28,758
Where are you running to?
454
00:33:36,681 --> 00:33:37,762
Father!
455
00:33:39,428 --> 00:33:40,432
Mother!
456
00:33:41,616 --> 00:33:42,616
Where's elder Brother?
457
00:33:42,617 --> 00:33:43,617
Elder Brother?
458
00:33:47,363 --> 00:33:48,458
Elder Brother!
459
00:33:57,965 --> 00:33:58,983
Lingshan.
460
00:34:00,356 --> 00:34:02,222
You should go and
see Linghu Chong.
461
00:34:05,715 --> 00:34:09,716
Didn't Pingzhi say if it weren't for
Linghu Chong, you two would...
462
00:34:09,717 --> 00:34:11,379
Linghu Chong
Linghu Chong.
463
00:34:11,380 --> 00:34:13,441
He's all you care about.
464
00:34:13,442 --> 00:34:16,294
Mother.
Why do you try to push us together?
465
00:34:16,775 --> 00:34:18,179
What's the matter with you?
466
00:34:18,386 --> 00:34:19,748
I didn't even say anything.
467
00:34:21,151 --> 00:34:24,886
I'm just saying
you two grew up together.
468
00:34:25,441 --> 00:34:27,859
He has always taken care
of you as a big brother.
469
00:34:28,601 --> 00:34:32,070
Now, in order to save you
his condition has deteriorated even more.
470
00:34:32,391 --> 00:34:34,420
You really won't even
pay him a visit?
471
00:34:38,273 --> 00:34:40,156
Are you worried
because of Pingzhi?
472
00:34:42,611 --> 00:34:44,628
This has nothing to
do with Little Lin.
473
00:34:45,257 --> 00:34:47,876
Elder Brother suffered injuries
to save the two of us.
474
00:34:47,877 --> 00:34:49,442
I really should thank him.
475
00:34:49,443 --> 00:34:50,792
But...
476
00:34:52,674 --> 00:34:54,359
You've become more
and more unreasonable.
477
00:34:54,823 --> 00:34:56,451
You even turn a deaf
ear to your Mother.
478
00:34:56,747 --> 00:34:57,897
Father...
479
00:34:58,362 --> 00:34:59,395
You...
480
00:35:00,023 --> 00:35:01,694
must go and
thank Linghu Chong.
481
00:35:02,549 --> 00:35:04,360
If he didn't step in
when he did for you
482
00:35:04,461 --> 00:35:06,112
would the two of
you still be alive?
483
00:35:07,284 --> 00:35:09,225
Luckily he suffered
only minor injuries.
484
00:35:09,433 --> 00:35:12,858
If it were more severe
just watch how I'd punish you.
485
00:35:15,041 --> 00:35:16,065
Father.
486
00:35:16,066 --> 00:35:17,615
Don't be angry.
487
00:35:18,166 --> 00:35:20,523
It's all my fault, okay?
488
00:35:20,820 --> 00:35:21,923
Go.
489
00:35:21,924 --> 00:35:23,308
Together with Pingzhi
490
00:35:23,309 --> 00:35:25,294
go and thank your
Elder Brother in person.
491
00:35:28,428 --> 00:35:29,500
Yes.
492
00:35:41,019 --> 00:35:42,116
Headmistress.
493
00:35:42,117 --> 00:35:43,142
Don't get up.
494
00:35:43,143 --> 00:35:44,598
You haven't recovered yet.
495
00:35:47,719 --> 00:35:49,728
Pingzhi and Lingshan
have come to see you.
496
00:35:50,828 --> 00:35:52,980
Elder Brother
are you feeling any better?
497
00:35:54,023 --> 00:35:55,067
Elder Brother.
498
00:35:58,989 --> 00:36:00,206
It's my fault.
499
00:36:00,307 --> 00:36:04,478
I didn't heed Father's warnings
and caused so much trouble.
500
00:36:05,600 --> 00:36:07,223
And got you injured.
501
00:36:09,091 --> 00:36:10,847
Father has
already scolded me.
502
00:36:11,339 --> 00:36:12,572
It's not your fault.
503
00:36:12,990 --> 00:36:15,000
It was my own carelessness.
504
00:36:15,926 --> 00:36:17,658
Well get some good rest.
505
00:36:18,521 --> 00:36:20,039
We'll be going first.
506
00:36:30,240 --> 00:36:31,521
Linghu Chong.
507
00:36:36,009 --> 00:36:37,044
Headmistress.
508
00:36:37,045 --> 00:36:38,833
When will we go back to Mount Hua?
509
00:36:42,514 --> 00:36:43,796
Haven't you noticed?
510
00:36:44,705 --> 00:36:48,810
The patron behind Chen Buyou
is Zuo Lengchan.
511
00:36:49,428 --> 00:36:53,105
When we go back to Mount Hua
is for your master to decide.
512
00:36:54,782 --> 00:36:56,203
I understand.
513
00:36:57,385 --> 00:36:58,449
Thanks.
514
00:37:00,049 --> 00:37:04,373
This Chen Buyou has been defeated
by us for the fourth time already.
515
00:37:05,709 --> 00:37:07,635
So why does he continue
to come and instigate?
516
00:37:10,008 --> 00:37:13,188
The first few times were
all incited by Zuo Lengchan.
517
00:37:13,585 --> 00:37:15,590
This time should
be no exception.
518
00:37:17,780 --> 00:37:21,537
The problem is the demonic cult
has shown up in Luoyang.
519
00:37:21,777 --> 00:37:23,713
Yet, they have been quiet so far.
520
00:37:24,571 --> 00:37:28,019
Something dangerous
must be lurking about.
521
00:37:30,818 --> 00:37:34,974
If Mount Hua Sect does not leave Luoyang
there will surely be a fierce battle here.
522
00:37:36,663 --> 00:37:38,498
So then we fight them.
523
00:37:38,888 --> 00:37:42,068
Draw Zuo Lengchan here.
524
00:37:43,234 --> 00:37:46,162
If we could make a move on him
I'd have done it already.
525
00:37:47,546 --> 00:37:50,300
I really don't want to
lose the bigger picture.
526
00:37:52,525 --> 00:37:53,869
Besides...
527
00:37:55,109 --> 00:38:00,021
in order to preserve our strength
we simply must leave.
528
00:38:01,472 --> 00:38:04,678
Mister Yue is truly
prudent and farsighted.
529
00:38:04,679 --> 00:38:06,639
You have my utmost admiration.
530
00:38:10,991 --> 00:38:13,974
But, where will you go?
531
00:38:16,321 --> 00:38:17,707
We'll head south.
532
00:38:18,649 --> 00:38:20,612
Our destination will be Fujian.
533
00:38:21,056 --> 00:38:22,635
To Pingzhi's old home.
534
00:38:26,905 --> 00:38:28,659
Good idea.
535
00:38:28,906 --> 00:38:31,427
Get far away from Mount Song's
area of influence
536
00:38:31,428 --> 00:38:34,220
and go towards the
tranquility of Wuyi.
537
00:38:34,421 --> 00:38:36,994
Wonderful.
538
00:38:37,683 --> 00:38:39,111
Cheers.
539
00:39:09,322 --> 00:39:10,369
Elder Zhu.
540
00:39:10,580 --> 00:39:11,703
Young hero.
541
00:39:11,894 --> 00:39:15,057
I've come to bid farewell
to you and Granny.
542
00:39:15,058 --> 00:39:16,392
What?
You're leaving?
543
00:39:16,571 --> 00:39:19,282
Master said we're leaving
first thing in the morning.
544
00:39:19,283 --> 00:39:21,668
It's unfortunate
but Auntie is not home.
545
00:39:21,909 --> 00:39:22,976
Elder.
546
00:39:22,977 --> 00:39:24,451
When will Granny come back?
547
00:39:24,655 --> 00:39:25,879
Well...
548
00:39:25,880 --> 00:39:27,598
Truly so unfortunate.
549
00:39:28,260 --> 00:39:30,450
I had hoped to thank
Granny in person.
550
00:39:32,987 --> 00:39:34,069
Elder Zhu.
551
00:39:34,070 --> 00:39:35,592
Please accept my gratitude.
552
00:39:35,593 --> 00:39:37,264
You need not do that.
553
00:39:37,265 --> 00:39:39,239
An old man like
me is not worthy.
554
00:39:39,819 --> 00:39:40,861
No.
555
00:39:40,862 --> 00:39:41,930
Elder Zhu.
556
00:39:41,931 --> 00:39:43,843
The kindness you
two have shown me.
557
00:39:43,844 --> 00:39:45,201
I have no way
to repay it.
558
00:39:45,617 --> 00:39:47,417
You more than
deserve my gratitude.
559
00:39:47,518 --> 00:39:48,812
Please get on up.
560
00:40:03,981 --> 00:40:05,054
Granny.
561
00:40:05,500 --> 00:40:09,347
I will be leaving
here tomorrow.
562
00:40:10,605 --> 00:40:15,584
After I leave, I don't know if we'll
have a chance to meet again.
563
00:40:17,500 --> 00:40:19,788
If I am lucky
enough to stay alive
564
00:40:20,382 --> 00:40:23,461
I will come visit Granny
in Luoyang once more.
565
00:40:25,601 --> 00:40:26,609
Granny.
566
00:40:26,848 --> 00:40:28,710
Please accept my gratitude.
567
00:41:24,938 --> 00:41:26,244
Brother Yue.
568
00:41:26,591 --> 00:41:28,692
The road ahead will be long.
569
00:41:29,194 --> 00:41:31,498
Do take care along the way.
570
00:41:31,500 --> 00:41:34,860
If you need anything from me
do not hesitate to ask.
571
00:41:35,080 --> 00:41:36,216
Thank you very much..
572
00:41:36,217 --> 00:41:39,887
On my way back from Fujian
I will certainly come to pay my respects.
573
00:41:39,888 --> 00:41:40,888
Good.
574
00:41:41,231 --> 00:41:43,848
I shall be awaiting your return.
575
00:41:44,938 --> 00:41:45,939
Please.
576
00:41:47,575 --> 00:41:49,024
Farewell.
577
00:41:55,621 --> 00:41:57,111
Many thanks, Elder Wang.
578
00:41:57,112 --> 00:41:58,112
Please go back.
579
00:41:58,899 --> 00:42:00,742
Elder, thank you for everything.
580
00:42:00,743 --> 00:42:03,307
Have a safe journey, everyone.
581
00:42:03,938 --> 00:42:05,527
Young hero Linghu!
582
00:42:06,728 --> 00:42:08,528
Young hero Linghu!
583
00:42:13,612 --> 00:42:15,258
Elder Zhu, I'm right here.
584
00:42:15,573 --> 00:42:16,933
Young hero Linghu.
585
00:42:17,469 --> 00:42:20,414
Auntie asked me to give
this small gift to you.
586
00:42:21,971 --> 00:42:24,948
Granny's precious gift
I shall accept it in gratitude.
587
00:42:30,340 --> 00:42:33,461
Take care of yourself
young hero.
588
00:42:57,497 --> 00:42:58,548
Chong.
589
00:43:00,709 --> 00:43:03,221
Which school's elite master
is that hermit?
590
00:43:03,597 --> 00:43:05,843
I only know he is an
old bamboo craftsman.
591
00:43:06,028 --> 00:43:07,552
I've never seen him
use martial arts before.
592
00:43:07,553 --> 00:43:11,476
Weigh anchor!
593
00:43:13,216 --> 00:43:14,245
Let's go.
594
00:43:26,508 --> 00:43:29,995
[Mantra of Purity and Kindness]
595
00:43:52,495 --> 00:43:57,495
Subtitles by DramaFever41188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.