Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,412
[Laughing In The Wind]
2
00:00:02,412 --> 00:00:05,340
[By Jin Yong]
3
00:00:06,560 --> 00:00:11,560
Subtitles by DramaFever
4
00:00:46,284 --> 00:00:49,362
[Laughing In The Wind]
5
00:00:51,400 --> 00:00:52,600
Episode 13
6
00:00:56,141 --> 00:00:57,528
My dear.
7
00:00:57,528 --> 00:00:59,802
Where do you think we should go?
8
00:01:00,346 --> 00:01:02,083
What did you say?
9
00:01:03,381 --> 00:01:05,099
We're only a short
way away from home
10
00:01:05,100 --> 00:01:07,008
and we've already
become like this.
11
00:01:07,009 --> 00:01:10,234
I really don't know where
to head to anymore.
12
00:01:13,196 --> 00:01:16,099
This was all planned
by Zuo Lengchan.
13
00:01:18,141 --> 00:01:22,055
Even if we go to Mount Song now
it won't amount to anything anymore.
14
00:01:24,929 --> 00:01:28,702
But, leaving the
mountain and going back...
15
00:01:33,141 --> 00:01:34,508
We have nothing
to do anyways.
16
00:01:35,309 --> 00:01:39,914
Perhaps we should just wander around
and let the disciples see the world a bit.
17
00:01:40,826 --> 00:01:42,604
That sounds good.
18
00:01:42,605 --> 00:01:44,381
But where should we go?
19
00:01:47,713 --> 00:01:48,796
Master.
20
00:01:49,702 --> 00:01:50,732
Headmistress.
21
00:01:51,800 --> 00:01:54,759
We can get to Henan
in less than a few days travel.
22
00:01:55,448 --> 00:01:57,381
My grandfather's
house is in Luoyang.
23
00:01:57,819 --> 00:02:02,396
If Master and Headmistress
and brothers and sisters are willing
24
00:02:02,497 --> 00:02:05,169
I'm sure my Grandfather
would be honored.
25
00:02:06,245 --> 00:02:09,317
Pingzhi's Grandfather is
the Invincible Golden Sabre
26
00:02:09,318 --> 00:02:10,855
who had conquered
the central plains.
27
00:02:10,856 --> 00:02:12,900
I've long admired
and respected him.
28
00:02:13,797 --> 00:02:18,132
After Pingzhi's parents passing
we should have payed him a visit.
29
00:02:18,133 --> 00:02:19,133
All right.
30
00:02:19,134 --> 00:02:21,019
Let us go to Luoyang then.
31
00:02:22,338 --> 00:02:23,439
All right then.
32
00:02:24,054 --> 00:02:25,495
Pingzhi, look...
33
00:02:25,495 --> 00:02:27,033
- Denuo.
- Headmistress.
34
00:02:27,034 --> 00:02:30,664
Hire a carriage at the town up
ahead to help out Linghu Chong.
35
00:02:30,665 --> 00:02:31,665
Yes.
36
00:02:31,866 --> 00:02:32,866
Leave it to me.
37
00:02:35,280 --> 00:02:37,211
Brothers, cheer on up!
38
00:02:37,212 --> 00:02:38,466
We're going to Luoyang.
39
00:02:43,625 --> 00:02:44,661
Elder Brother.
40
00:02:44,836 --> 00:02:46,991
Yue Buqun has started
heading to Luoyang.
41
00:02:47,417 --> 00:02:48,647
Luoyang?
42
00:02:48,944 --> 00:02:51,454
Luoyang's Invincible Golden Sabre
43
00:02:51,455 --> 00:02:53,484
Wang Yuanba, is the
Grandfather of that Lin boy.
44
00:02:53,652 --> 00:02:56,705
Has Yue Buqun
gone to seek help?
45
00:02:57,106 --> 00:03:01,190
If you held the key
to a secret treasure
46
00:03:01,278 --> 00:03:03,668
would you try and
seek help from others?
47
00:03:04,472 --> 00:03:08,338
Are you saying that Yue Buqun does
not have the Evil-warding Sword Manual?
48
00:03:08,660 --> 00:03:09,666
That's right.
49
00:03:10,612 --> 00:03:12,466
The Wang family has
great influence in Henan.
50
00:03:12,908 --> 00:03:16,234
Even the people of Shaolin Temple
dare not offend them.
51
00:03:16,641 --> 00:03:18,186
We...
52
00:03:18,187 --> 00:03:20,963
A dragon does not
offend the local serpent.
53
00:03:21,697 --> 00:03:24,122
We will also not
offend Wang Yuanba.
54
00:03:26,273 --> 00:03:28,947
Did you not mention
that the demonic cult
55
00:03:28,948 --> 00:03:32,123
also has an interest in the
Evil-warding Sword Manual?
56
00:03:32,124 --> 00:03:33,692
Elder Brother is brilliant.
57
00:03:33,693 --> 00:03:36,801
If Mount Hua Sect gets
caught up with the demonic cult
58
00:03:36,802 --> 00:03:40,863
then we can just sit back
and reap the benefits.
59
00:03:40,864 --> 00:03:42,862
The Five Mountains are united.
60
00:03:44,307 --> 00:03:52,998
At that point, we'll have Mister Yue
come to Mount Song to take refuge.
61
00:03:54,363 --> 00:03:55,552
Elder Brother.
62
00:03:58,052 --> 00:03:59,392
Elder Brother.
63
00:03:59,393 --> 00:04:02,688
Master and Headmistress
are already at the town up ahead.
64
00:04:02,689 --> 00:04:04,797
Headmistress worries
that you are still wounded
65
00:04:04,998 --> 00:04:06,999
so she had me come
pick you up with a carriage.
66
00:04:07,000 --> 00:04:08,614
Come. Get on the cart.
67
00:04:08,615 --> 00:04:10,148
Thank you Headmistress.
68
00:04:11,218 --> 00:04:13,210
But little brother...
69
00:04:13,698 --> 00:04:16,045
So much has
happened lately.
70
00:04:16,046 --> 00:04:18,700
There are many things
I cannot wrap my head around.
71
00:04:18,701 --> 00:04:19,917
Why would...
72
00:04:19,918 --> 00:04:21,691
Elder Brother, come.
73
00:04:23,393 --> 00:04:24,645
Listen to me.
74
00:04:24,719 --> 00:04:26,683
You should stop
thinking so much.
75
00:04:27,079 --> 00:04:31,154
There is so much that
has changed recently.
76
00:04:31,500 --> 00:04:34,283
Master's mind has been troubled.
77
00:04:35,245 --> 00:04:38,427
After a few days we'll get to Luoyang
and things will be much better.
78
00:04:38,428 --> 00:04:39,428
Let's go.
79
00:04:39,429 --> 00:04:43,573
Master just told me earlier to take
care of you on the journey there.
80
00:04:44,080 --> 00:04:45,166
Really?
81
00:04:47,476 --> 00:04:49,150
Come. Get on the cart.
82
00:05:26,324 --> 00:05:28,743
Master, will this inn do?
83
00:05:42,599 --> 00:05:45,064
All right.
Let's stay here then.
84
00:05:46,010 --> 00:05:47,082
Father.
85
00:05:47,427 --> 00:05:50,768
Little Lin says Luoyang is
only ten kilometers away.
86
00:05:50,769 --> 00:05:52,936
Perhaps while
it is still light out...
87
00:05:52,937 --> 00:05:54,092
Lingshan.
88
00:05:54,250 --> 00:05:56,251
I've spoiled you too much.
89
00:05:56,252 --> 00:05:57,918
You are so ignorant of
manners and formalities.
90
00:05:57,919 --> 00:06:01,911
How can we just drop in out of
the blue with so many people?
91
00:06:02,692 --> 00:06:04,339
Master, Headmistress.
92
00:06:04,664 --> 00:06:07,476
If that's the case, I'll go on
ahead first and let them know.
93
00:06:07,694 --> 00:06:08,825
All right then.
94
00:06:09,223 --> 00:06:10,277
Pingzhi.
95
00:06:11,162 --> 00:06:14,639
Bring this letter
to your Grandfather.
96
00:06:14,984 --> 00:06:18,596
Please tell him Mount Hua's Yue Buqun
would like to come pay his respects.
97
00:06:18,955 --> 00:06:20,037
It's an honor.
98
00:06:20,038 --> 00:06:22,923
He'll be overjoyed knowing
that you will be coming.
99
00:06:23,918 --> 00:06:25,998
- Go on ahead then.
- Alright.
100
00:06:25,999 --> 00:06:27,936
Don't let your Master
and Headmistress worry.
101
00:06:28,698 --> 00:06:29,698
Go on.
102
00:06:29,699 --> 00:06:30,699
Okay.
103
00:06:30,912 --> 00:06:31,970
Come back.
104
00:06:32,451 --> 00:06:33,515
Master.
105
00:06:33,516 --> 00:06:36,086
Change into clean
clothes before you go.
106
00:06:36,543 --> 00:06:38,219
- Go on.
- Let's go.
107
00:06:41,156 --> 00:06:42,736
Good sirs, welcome!
108
00:06:42,985 --> 00:06:44,831
Please come inside!
109
00:06:58,487 --> 00:07:01,327
Chong, are you
feeling any better?
110
00:07:01,732 --> 00:07:03,047
Thank you for your
concern, Headmistress.
111
00:07:03,048 --> 00:07:04,251
I'm much better now.
112
00:07:06,165 --> 00:07:07,245
Denuo.
113
00:07:07,246 --> 00:07:09,955
Arrange a private room
for your elder Brother.
114
00:07:10,300 --> 00:07:11,996
Leave it to me, Headmistress.
115
00:07:20,628 --> 00:07:23,116
Elder Brother
I've brought you some food.
116
00:07:24,014 --> 00:07:25,066
Little Brother.
117
00:07:27,972 --> 00:07:31,412
Have Master and
Headmistress eaten?
118
00:07:32,190 --> 00:07:34,872
Master and Headmistress
have both eaten already.
119
00:07:36,337 --> 00:07:41,589
Master was worried you'd be tired
so he had me bring it to you.
120
00:07:41,998 --> 00:07:43,981
A pity there is no wine.
121
00:07:44,936 --> 00:07:46,340
It's okay.
122
00:07:46,966 --> 00:07:48,001
Little Brother.
123
00:07:48,002 --> 00:07:51,464
Thanks for taking care
of me this whole way.
124
00:07:52,248 --> 00:07:53,532
It's nothing.
125
00:07:54,872 --> 00:07:56,457
Eat up first.
126
00:07:56,855 --> 00:07:59,077
I'll go check up on
our brothers.
127
00:08:00,303 --> 00:08:01,543
Sorry for the trouble.
128
00:08:01,544 --> 00:08:03,994
Eat up while it's still hot.
129
00:08:41,621 --> 00:08:44,697
Lingshan, tell your
Mother the truth.
130
00:08:44,698 --> 00:08:46,686
What happened between you and Chong?
131
00:08:46,687 --> 00:08:47,706
Nothing.
132
00:08:47,707 --> 00:08:50,216
He's the Elder Brother
I'm the Little Sister.
133
00:08:51,144 --> 00:08:52,236
Lingshan.
134
00:08:52,636 --> 00:08:56,229
Then how come during this entire trip
with Linghu Chong so severely hurt
135
00:08:56,230 --> 00:08:58,731
you wouldn't even
look at him once.
136
00:08:58,909 --> 00:09:01,457
His wounds were already
healed by that Old Monk.
137
00:09:01,458 --> 00:09:03,621
That Monk even called
him his son-in-law.
138
00:09:03,622 --> 00:09:07,083
Father and I witnessed it ourselves
yet he just plays dumb about it.
139
00:09:07,184 --> 00:09:08,400
Stop with this nonsense.
140
00:09:08,601 --> 00:09:10,072
Chong wouldn't do such a thing.
141
00:09:10,073 --> 00:09:11,807
You think I'm
wrongfully accusing him?
142
00:09:12,058 --> 00:09:15,504
At the Medicine King Temple you and Father
were no match with those masked men.
143
00:09:15,505 --> 00:09:16,935
Why would he be able to?
144
00:09:16,936 --> 00:09:18,339
Sixth Brother as well.
145
00:09:18,340 --> 00:09:21,145
I personally handed the Violet Mist
manual to Sixth Brother.
146
00:09:21,146 --> 00:09:23,573
Only the two of them were
on the mountain at the time.
147
00:09:23,674 --> 00:09:25,005
And at the end of that?
148
00:09:25,400 --> 00:09:26,900
Sixth Brother is dead.
149
00:09:26,901 --> 00:09:28,601
The Violet Mist Manual is gone.
150
00:09:29,520 --> 00:09:30,640
Second Brother!
151
00:09:31,365 --> 00:09:35,553
Second Brother...
152
00:09:35,654 --> 00:09:36,767
What're you yelling for?
153
00:09:37,001 --> 00:09:39,018
Do you want everyone
at this inn to hear?
154
00:09:40,602 --> 00:09:42,116
Is Elder Brother in his room?
155
00:09:42,117 --> 00:09:43,466
What is it? Speak.
156
00:09:43,467 --> 00:09:45,355
Second Brother,
Master wants to ask you.
157
00:09:45,356 --> 00:09:47,231
Is there anything strange
about Elder Brother?
158
00:09:50,139 --> 00:09:51,647
Let's speak in the back.
159
00:09:53,794 --> 00:09:54,841
Go.
160
00:10:14,572 --> 00:10:16,761
Waiter!
161
00:10:16,887 --> 00:10:18,379
Bring some wine!
162
00:10:48,361 --> 00:10:49,949
Who are you two?
163
00:10:49,950 --> 00:10:51,328
Which house or
sect are you from?
164
00:10:52,064 --> 00:10:53,247
What are you looking at?
165
00:10:53,248 --> 00:10:55,468
Even you two do not trust me?
166
00:10:55,961 --> 00:10:57,196
Get lost!
167
00:12:14,749 --> 00:12:15,876
Who's there?
168
00:12:15,993 --> 00:12:17,077
Where's the music score?
169
00:12:17,078 --> 00:12:18,259
Hand it over.
170
00:12:18,575 --> 00:12:20,023
You again?
171
00:12:21,258 --> 00:12:22,647
What score?
172
00:12:22,648 --> 00:12:24,471
Hand it over or I'll kill you.
173
00:12:24,472 --> 00:12:26,034
Kill me then.
Do it.
174
00:12:26,035 --> 00:12:28,062
A man can be killed
but not shamed.
175
00:12:28,390 --> 00:12:31,228
If I hand you the music score just
because you pointed a sword at me.
176
00:12:31,358 --> 00:12:35,530
If such a thing were to spread
what would happen to my reputation?
177
00:12:38,213 --> 00:12:40,320
Fine, let us decide
this through battle.
178
00:12:45,700 --> 00:12:48,386
You've come all the way here
just for a music score?
179
00:12:48,572 --> 00:12:49,848
What of it?
180
00:12:50,219 --> 00:12:51,677
My Mount Hua Sect
family are all here.
181
00:12:51,678 --> 00:12:52,984
Are you not scared?
182
00:12:53,473 --> 00:12:54,934
Cut the nonsense.
183
00:12:54,935 --> 00:12:56,461
Draw your sword.
184
00:12:58,645 --> 00:13:00,112
Fine fine fine.
185
00:13:00,113 --> 00:13:01,914
You don't have to be so mean.
186
00:13:02,207 --> 00:13:04,775
We should discuss
this carefully.
187
00:13:05,029 --> 00:13:06,295
Besides.
188
00:13:06,296 --> 00:13:10,012
The score was not
written by Elder Qu Yang alone.
189
00:13:10,159 --> 00:13:12,450
My Uncle Liu also had a hand in it.
190
00:13:12,451 --> 00:13:15,771
We can discuss this civilly.
191
00:13:58,230 --> 00:14:00,307
Why do you keep following me?
192
00:14:00,720 --> 00:14:02,913
Was it you who stole
the Violet Mist Manual?
193
00:14:04,780 --> 00:14:05,867
Just kill me if you want.
194
00:14:05,868 --> 00:14:07,165
Why spew a bunch of nonsense?
195
00:14:07,166 --> 00:14:09,298
Return the Violet Mist Manual to me!
196
00:14:09,630 --> 00:14:11,479
I've sworn an oath to my Master.
197
00:14:11,480 --> 00:14:13,929
If anyone in this world has
read the Violet Mist Manual
198
00:14:13,930 --> 00:14:16,540
I will kill every
single one of them!
199
00:14:18,605 --> 00:14:19,814
Well spoken.
200
00:14:20,144 --> 00:14:22,458
Indeed a true disciple
of the Five Mountain Alliance.
201
00:14:23,321 --> 00:14:24,824
So make your move then.
202
00:14:24,825 --> 00:14:28,379
Didn't Zuo Lengchan already murder
Liu Zhengfeng's entire family?
203
00:14:31,622 --> 00:14:33,780
If you've taken
the Violet Mist Manual...
204
00:14:34,487 --> 00:14:35,910
I beg you to return it to me.
205
00:14:35,911 --> 00:14:37,361
I can give you the score.
206
00:14:37,362 --> 00:14:38,955
I can give you my
life if you so wish.
207
00:14:39,622 --> 00:14:41,542
I only ask that you
return the manual to me.
208
00:14:41,543 --> 00:14:42,961
I've never taken
any secret manual.
209
00:14:43,262 --> 00:14:44,710
Did you really not?
210
00:14:52,229 --> 00:14:53,606
Then why are you
always following me?
211
00:14:53,607 --> 00:14:54,895
You are a member
of the demonic cult.
212
00:14:54,896 --> 00:14:56,062
You and I are as water and fire.
213
00:14:56,063 --> 00:14:57,601
We should just have
no more contact.
214
00:15:00,361 --> 00:15:02,211
No more words
only the sword remain.
215
00:16:06,168 --> 00:16:07,604
Nickering after having
been fed already.
216
00:16:07,605 --> 00:16:09,121
You'll eat me bankrupt.
217
00:16:16,167 --> 00:16:22,509
Murder!
218
00:16:22,709 --> 00:16:24,199
Someone come quickly!
219
00:16:24,200 --> 00:16:25,200
What's happened?
220
00:16:25,201 --> 00:16:27,910
Someone is being
murdered over there!
221
00:16:29,885 --> 00:16:31,082
Murder!
222
00:16:34,439 --> 00:16:35,734
Linghu Chong, what's wrong?
223
00:16:35,735 --> 00:16:37,216
Bring me wine.
224
00:16:39,537 --> 00:16:40,796
Headmistress.
225
00:16:40,797 --> 00:16:42,200
What's going on?
226
00:16:42,953 --> 00:16:44,570
Why am I sleeping
in horse feed?
227
00:16:46,871 --> 00:16:48,781
Good sir, are you all right?
228
00:16:49,168 --> 00:16:50,750
That scared me to death!
229
00:16:50,751 --> 00:16:52,993
That woman sure
was powerful!
230
00:16:52,994 --> 00:16:54,274
Woman?
231
00:16:54,275 --> 00:16:55,607
What woman?
232
00:16:55,608 --> 00:16:56,608
Where is she?
233
00:16:56,609 --> 00:16:58,865
The one that crossed
swords with you just now.
234
00:16:58,866 --> 00:17:00,209
Sword?
235
00:17:01,161 --> 00:17:04,186
My sword...
236
00:17:05,568 --> 00:17:06,997
Here it is!
237
00:17:07,389 --> 00:17:11,082
In my dreams just now, I was indeed
dueling swords with a woman.
238
00:17:11,691 --> 00:17:12,815
Headmistress.
239
00:17:12,816 --> 00:17:14,882
What woman fighting swords
are they talking about?
240
00:17:37,997 --> 00:17:39,500
Bring wine!
241
00:17:44,202 --> 00:17:45,513
Welcome.
242
00:17:47,339 --> 00:17:49,431
Master Wang, welcome!
243
00:17:50,693 --> 00:17:51,807
Pingzhi.
244
00:17:52,161 --> 00:17:57,004
Go in and inform them that Wang Yuanba
has come to welcome Headmaster Yue.
245
00:17:57,005 --> 00:17:58,391
Give him my sincerest apologies.
246
00:17:58,392 --> 00:17:59,392
Yes.
247
00:17:59,393 --> 00:18:00,393
Quickly.
248
00:18:05,173 --> 00:18:06,312
Elder Wang!
249
00:18:06,313 --> 00:18:07,379
Thank you for
coming all this way!
250
00:18:07,380 --> 00:18:08,851
I am truly unworthy
of such honor.
251
00:18:08,852 --> 00:18:10,692
It's my pleasure
to meet you!
252
00:18:11,117 --> 00:18:12,460
The great Headmaster Yue.
253
00:18:12,461 --> 00:18:15,724
I've long awaited this moment
for 20 years now.
254
00:18:15,725 --> 00:18:16,889
Elder Wang.
255
00:18:16,890 --> 00:18:20,027
I've brought with me my entire house
and all the disciples of Mount Hua
256
00:18:20,028 --> 00:18:21,903
to travel and see the
world for the first time.
257
00:18:21,904 --> 00:18:25,369
So we came to visit famed hero of the
central plains, the Invincible Golden Sabre.
258
00:18:25,370 --> 00:18:30,174
The name Invincible Golden Sabre
cannot even be mentioned in the presence
259
00:18:30,175 --> 00:18:32,030
of the name and reputation
of Headmaster Yue.
260
00:18:32,031 --> 00:18:33,486
It would simply
be a joke on me.
261
00:18:33,895 --> 00:18:36,300
People like us are too brash.
262
00:18:37,002 --> 00:18:38,460
Headmaster Yue.
263
00:18:38,461 --> 00:18:41,993
You've taken Pingzhi under your wing
and have done so much for him.
264
00:18:44,061 --> 00:18:49,024
From here on out, our Golden Sabre Sect
and Mount Hua Sect are one big family now.
265
00:18:49,265 --> 00:18:50,621
Thank you Elder Wang!
266
00:18:50,622 --> 00:18:52,717
Come!
Bring the gifts!
267
00:18:52,718 --> 00:18:54,286
- This way, please.
- Please.
268
00:19:12,322 --> 00:19:13,412
Elder Brother.
269
00:19:16,928 --> 00:19:18,062
Little Sister.
270
00:19:18,350 --> 00:19:20,671
Your dress is beautiful.
271
00:19:22,928 --> 00:19:24,938
Can you change
into these robes?
272
00:19:25,099 --> 00:19:26,702
It's a gift from the Wang family.
273
00:19:26,919 --> 00:19:28,245
You should change into it.
274
00:19:28,898 --> 00:19:31,599
Must we wear nice clothes
to enter their house?
275
00:19:31,827 --> 00:19:33,198
Everyone has changed into it.
276
00:19:33,199 --> 00:19:37,074
Father has said the Wang family
is very prominent in Luoyang.
277
00:19:37,275 --> 00:19:40,412
If we enter dressed too shabby
it would be bad etiquette.
278
00:19:41,322 --> 00:19:42,465
Right.
279
00:19:42,466 --> 00:19:43,871
What Master says is right.
280
00:19:44,198 --> 00:19:47,527
But to say that their Wang family
is more reputable than our Mount Hua Sect.
281
00:19:48,003 --> 00:19:49,542
That might not
be the case.
282
00:19:49,543 --> 00:19:51,964
I'm more comfortable in this
robe made by Headmistress.
283
00:19:51,965 --> 00:19:54,497
If you don't want to
change, then forget it.
284
00:20:29,860 --> 00:20:31,056
Sit.
285
00:20:31,057 --> 00:20:32,883
Elder Wang, please.
286
00:20:35,591 --> 00:20:36,657
Please.
287
00:20:39,888 --> 00:20:44,193
Why don't the two of you come
and greet Uncle and Auntie Yue.
288
00:20:44,657 --> 00:20:46,045
Greetings, Uncle Yue.
289
00:20:46,046 --> 00:20:47,201
Slow down first.
290
00:20:47,838 --> 00:20:50,993
Judging through Pingzhi
we are of the same generation.
291
00:20:51,548 --> 00:20:52,600
Come.
292
00:20:52,601 --> 00:20:54,673
Pay respects to Elder Wang.
293
00:20:56,552 --> 00:20:58,351
Well, that's quite all right.
294
00:21:04,489 --> 00:21:07,208
Our disciple Linghu Chong
has wounds on his body.
295
00:21:10,478 --> 00:21:12,564
So he's that young hero Linghu
who single-handedly
296
00:21:12,565 --> 00:21:16,197
defeated the enemy
at Medicine King Temple.
297
00:21:16,197 --> 00:21:17,894
Yes.
298
00:21:19,334 --> 00:21:20,428
It's fine.
299
00:21:20,429 --> 00:21:22,374
We are all one
family now anyways.
300
00:21:22,375 --> 00:21:25,177
There is no need
for any formalities.
301
00:21:25,624 --> 00:21:26,762
Brother Yue.
302
00:21:27,146 --> 00:21:30,201
Mount Hua Sect's internal strength
skills are deep and refined.
303
00:21:30,202 --> 00:21:32,672
I trust that your capacity for
wine is similarly top class.
304
00:21:32,673 --> 00:21:35,563
Come. Let us go and drink
to our heart's content!
305
00:21:55,092 --> 00:21:57,205
This kid is rather arrogant.
306
00:22:13,163 --> 00:22:14,540
Cheers.
307
00:22:16,618 --> 00:22:19,440
Everyone should enjoy
themselves today.
308
00:22:19,441 --> 00:22:21,042
Elder Wang, please.
309
00:22:21,872 --> 00:22:23,830
Today is truly a joyous day.
310
00:22:23,831 --> 00:22:25,282
Indeed it is.
311
00:22:30,863 --> 00:22:31,916
Great wine!
312
00:22:34,304 --> 00:22:35,316
Eat!
313
00:22:36,444 --> 00:22:37,834
Come, cheers.
314
00:22:42,826 --> 00:22:43,891
Brother Bofeng.
315
00:22:44,112 --> 00:22:46,473
Your nephew is
a fine-looking man.
316
00:22:47,466 --> 00:22:49,253
That lady beside him is...
317
00:22:51,141 --> 00:22:54,286
That is the daughter
of Headmaster Yue.
318
00:22:54,770 --> 00:22:55,861
As I said.
319
00:22:56,193 --> 00:22:58,819
Truly a wonderful pairing.
320
00:23:00,040 --> 00:23:01,332
Young hero Linghu.
321
00:23:01,600 --> 00:23:05,646
I heard from Pingzhi that Mount Hua Sect
ran into tough enemies at Medicine King Temple.
322
00:23:05,647 --> 00:23:09,551
Thanks to your great sword skills, you were
able to subdue them in one swift stroke.
323
00:23:09,552 --> 00:23:10,552
Is that true?
324
00:23:10,553 --> 00:23:11,911
What an incredible hero!
325
00:23:12,483 --> 00:23:13,489
Brother Linghu.
326
00:23:13,490 --> 00:23:14,841
You must tell us
in greater detail.
327
00:23:14,842 --> 00:23:16,439
Broaden our visions a little bit.
328
00:23:16,440 --> 00:23:17,440
Right!
329
00:23:17,441 --> 00:23:18,441
Young hero Linghu.
330
00:23:18,442 --> 00:23:20,918
Please tell us all about it.
331
00:23:21,886 --> 00:23:23,336
There's nothing much to say.
332
00:23:25,847 --> 00:23:27,446
Those who claimed
admiration just now.
333
00:23:27,447 --> 00:23:28,479
Each should propose a toast.
334
00:23:28,480 --> 00:23:29,480
Right!
335
00:23:29,481 --> 00:23:30,837
A toast is necessary!
336
00:23:31,038 --> 00:23:32,054
I shall toast first.
337
00:23:32,055 --> 00:23:33,149
Cheers!
338
00:23:33,722 --> 00:23:35,932
Then I shall drink
it first in respect!
339
00:23:36,917 --> 00:23:38,050
Great!
340
00:23:38,862 --> 00:23:40,060
Who's next?
341
00:23:41,013 --> 00:23:42,407
Come!
342
00:23:43,405 --> 00:23:44,436
Brother Yue.
343
00:23:44,437 --> 00:23:45,652
One more, cheers.
344
00:23:50,814 --> 00:23:52,066
Brother Yue.
345
00:23:52,922 --> 00:23:56,152
Your daughter is
truly beautiful.
346
00:23:58,915 --> 00:24:01,266
Has she been
promised to anybody?
347
00:24:01,267 --> 00:24:05,048
This daughter of mine plays with
swords and spears all day long.
348
00:24:05,049 --> 00:24:09,606
She completely ignores
cooking and sewing.
349
00:24:10,820 --> 00:24:12,756
I think no one will marry her.
350
00:24:13,590 --> 00:24:15,229
You are much too modest.
351
00:24:15,621 --> 00:24:17,577
A talented girl of
a distinguished family.
352
00:24:18,291 --> 00:24:21,173
Most families are
simply not worthy.
353
00:24:21,174 --> 00:24:22,441
Please.
354
00:24:23,489 --> 00:24:25,595
Come, fill it up.
355
00:24:26,203 --> 00:24:27,247
Fill it up!
356
00:24:27,946 --> 00:24:29,338
Down it!
357
00:24:30,604 --> 00:24:32,545
- Great!
- Don't drink so much.
358
00:24:32,645 --> 00:24:33,717
Great appetite for wine!
359
00:24:35,017 --> 00:24:38,529
It sure is good to
have a daughter.
360
00:24:38,821 --> 00:24:39,840
Come.
361
00:24:45,182 --> 00:24:46,267
Elder Wang.
362
00:24:48,602 --> 00:24:52,195
I feel that Pingzhi
has great potential.
363
00:24:53,292 --> 00:24:57,444
I just worry that sticking with me
will hold back his growth and progress.
364
00:24:58,010 --> 00:24:59,605
What kind of talk is that?
365
00:25:00,022 --> 00:25:05,898
To have Headmaster Yue as his Master
is our Pingzhi's great fortune!
366
00:25:06,389 --> 00:25:07,624
Come.
367
00:25:08,097 --> 00:25:10,486
Let me give you another toast.
368
00:25:14,120 --> 00:25:15,363
Who is downing it with me?
369
00:25:18,366 --> 00:25:19,733
Cheers!
370
00:25:24,476 --> 00:25:25,550
Great appetite!
371
00:25:25,551 --> 00:25:27,341
Everybody drink to
your heart's content!
372
00:25:27,653 --> 00:25:30,462
Take good care of our brothers
of Mount Hua Sect.
373
00:25:31,474 --> 00:25:33,876
- Fill it up.
- Cheers.
374
00:25:36,321 --> 00:25:38,679
Good!
375
00:25:40,414 --> 00:25:41,455
Brother Bofeng.
376
00:25:41,602 --> 00:25:44,101
It seems young hero Linghu
is a little bit drunk.
377
00:25:44,302 --> 00:25:45,429
What kind of talk is that?
378
00:25:45,736 --> 00:25:48,339
Young hero Linghu is the eldest
disciple of Mount Hua.
379
00:25:48,340 --> 00:25:49,867
He can't be drunk so easily.
380
00:25:49,868 --> 00:25:51,617
Come, young hero Linghu!
381
00:25:51,618 --> 00:25:55,353
Down this glass as well!
382
00:25:55,354 --> 00:25:56,354
One more glass!
383
00:25:57,553 --> 00:25:58,659
I'm not drunk.
384
00:25:59,038 --> 00:26:00,068
Cheers!
385
00:26:04,257 --> 00:26:05,877
Stay here.
I'll go have a look.
386
00:26:07,941 --> 00:26:09,287
Just ignore him.
387
00:26:09,288 --> 00:26:11,070
He's just getting more
and more ridiculous.
388
00:26:14,631 --> 00:26:16,507
Don't touch me.
389
00:26:16,508 --> 00:26:17,508
Elder Brother!
390
00:26:17,718 --> 00:26:18,894
There are many people here.
391
00:26:18,895 --> 00:26:19,935
Look around.
392
00:26:19,936 --> 00:26:20,942
Elder Brother.
393
00:26:20,943 --> 00:26:22,615
Let me take you
to go get some rest.
394
00:26:22,616 --> 00:26:23,947
I still want to drink.
395
00:26:23,948 --> 00:26:24,989
Little Lin.
396
00:26:24,990 --> 00:26:26,669
You should go
accompany Little Sister.
397
00:26:26,670 --> 00:26:27,685
Why bother with me?
398
00:26:27,686 --> 00:26:28,752
Elder Brother!
399
00:26:28,753 --> 00:26:29,753
You've drank too much.
400
00:26:29,754 --> 00:26:30,754
Let's go.
401
00:26:30,755 --> 00:26:32,066
And you!
402
00:26:32,067 --> 00:26:33,577
Spying on me!
403
00:26:34,047 --> 00:26:35,784
Have you found any evidence?
404
00:26:35,785 --> 00:26:36,785
Elder Brother!
405
00:26:37,155 --> 00:26:38,535
You've drank way too much wine.
406
00:26:38,536 --> 00:26:39,717
Let us go back to your room.
407
00:26:41,068 --> 00:26:43,195
You've searched my room!
408
00:26:43,613 --> 00:26:44,958
You think I don't know?
409
00:26:44,959 --> 00:26:45,959
Elder Brother!
410
00:26:45,960 --> 00:26:47,680
This is the Wang family house
watch yourself!
411
00:26:47,681 --> 00:26:48,970
What Wang family house?
412
00:26:50,698 --> 00:26:52,911
This is the scally-wang
family house!
413
00:26:53,841 --> 00:26:55,271
Here, elder.
414
00:26:55,827 --> 00:26:56,861
Let me toast to you.
415
00:26:56,862 --> 00:26:58,294
All right.
416
00:27:23,390 --> 00:27:24,410
Master.
417
00:27:24,411 --> 00:27:26,021
What is it?
Speak.
418
00:27:26,358 --> 00:27:28,966
I just heard talk on the streets.
419
00:27:29,288 --> 00:27:32,084
There are demonic cultists
in the vicinity of Luoyang.
420
00:27:35,581 --> 00:27:38,266
Why have they come to Luoyang for?
421
00:27:38,267 --> 00:27:40,903
It seems they have
come for Mister Yue.
422
00:27:41,923 --> 00:27:43,413
Come for me?
423
00:27:43,514 --> 00:27:45,682
Actually, not really
you specifically.
424
00:27:45,683 --> 00:27:48,868
They are here for the
Evil-warding Sword Manual.
425
00:27:48,969 --> 00:27:50,838
The Evil-warding Sword Manual?
426
00:27:50,839 --> 00:27:52,395
Who are spreading these rumors?
427
00:27:52,764 --> 00:27:54,821
I do not know.
428
00:27:54,822 --> 00:27:55,868
Enough.
429
00:27:55,869 --> 00:27:56,953
You may go.
430
00:27:56,954 --> 00:27:57,956
Yes, Master.
431
00:27:58,326 --> 00:28:00,101
Have them continue
on with training.
432
00:28:00,102 --> 00:28:01,795
Brother Yue, after you.
433
00:28:01,796 --> 00:28:02,796
After you.
434
00:28:07,411 --> 00:28:08,736
I meant no deception
elder Wang.
435
00:28:08,837 --> 00:28:12,448
As soon as we had arrived in Luoyang
the demonic cult had already come for us.
436
00:28:14,951 --> 00:28:16,804
It's my fault for
my lax disciplining.
437
00:28:17,120 --> 00:28:20,873
My eldest disciple, Linghu Chong
had stirred up trouble with the demonic cult
438
00:28:20,874 --> 00:28:22,370
around the time of
Liu Zhengfeng's retirement.
439
00:28:22,371 --> 00:28:24,853
For this, I had given
him a heavy punishment.
440
00:28:24,854 --> 00:28:27,245
Solitary confinement at
Repentance Cliff for one year.
441
00:28:30,289 --> 00:28:31,555
Please.
442
00:28:32,389 --> 00:28:36,867
However, even if you don't stir trouble
with the demonic cult, they'd still come to you.
443
00:28:36,867 --> 00:28:37,949
Please.
444
00:28:38,530 --> 00:28:39,988
That is indeed so.
445
00:28:41,258 --> 00:28:43,994
The demonic cultists
are all vicious.
446
00:28:44,201 --> 00:28:47,729
Someone in Mount Hua Sect
dared stand up to them.
447
00:28:47,730 --> 00:28:49,829
That is truly commendable.
448
00:28:50,142 --> 00:28:51,174
Brother Yue.
449
00:28:51,175 --> 00:28:53,954
You've taught
your disciples well.
450
00:28:55,987 --> 00:28:58,002
But it is not the
right moment now.
451
00:28:58,852 --> 00:29:00,964
Elder Wang has been in the
martial arts world for a long time.
452
00:29:00,965 --> 00:29:02,662
You must've heard wind.
453
00:29:03,476 --> 00:29:06,666
Although the
Five Mountain Sects are allied.
454
00:29:06,902 --> 00:29:11,974
Alliance Chief Zuo insists on
assimilating them into one sect.
455
00:29:12,112 --> 00:29:13,400
That's good.
456
00:29:14,737 --> 00:29:16,988
With Brother Yue's
talent and morals
457
00:29:16,989 --> 00:29:20,254
if you were to become the leader
of the Five Mountain Sect
458
00:29:20,255 --> 00:29:22,934
that would be the martial arts
world's good fortune.
459
00:29:23,755 --> 00:29:25,509
You flatter me.
460
00:29:25,717 --> 00:29:31,196
It is already difficult enough for me
as Headmaster of Mount Hua Sect.
461
00:29:32,566 --> 00:29:33,816
Moreover...
462
00:29:33,817 --> 00:29:36,466
Mount Song's Zuo Lengchan
has Real Icy Energy.
463
00:29:36,467 --> 00:29:40,551
Aside from his sole defeat many years
ago by demonic cultist, Ren Woxing
464
00:29:40,552 --> 00:29:42,903
he has no equal in the
entire martial world.
465
00:29:43,850 --> 00:29:47,140
We were forced out of our mountain
because of his forceful maneuvers.
466
00:29:49,117 --> 00:29:54,992
I heard that to usurp
the alliance chief position
467
00:29:54,993 --> 00:29:58,452
Zuo Lengchan had stirred up
much trouble on the mountains.
468
00:29:59,144 --> 00:30:03,707
I really do not wish to lose the
bigger war for petty squabbles.
469
00:30:03,708 --> 00:30:05,608
Weakening the standing
of the orthodox sects
470
00:30:05,609 --> 00:30:07,527
and allowing the demonic
cult to take advantage.
471
00:30:07,528 --> 00:30:11,411
But Zuo Lengchan is not
giving you any respect for it.
472
00:30:11,512 --> 00:30:13,786
Now he even has the demonic
cult knocking on your door.
473
00:30:14,474 --> 00:30:16,552
If the demonic cult
truly dares to come
474
00:30:16,553 --> 00:30:19,938
I shall simply fight and resist
them to my last breath.
475
00:30:20,972 --> 00:30:23,135
Brother Yue, don't worry.
476
00:30:23,136 --> 00:30:28,001
On this land of Henan, we will not
allow our own to suffer in any way.
477
00:30:29,187 --> 00:30:30,357
Come on!
478
00:30:36,242 --> 00:30:37,245
Waiter!
479
00:30:37,246 --> 00:30:38,246
Coming!
480
00:30:38,247 --> 00:30:39,964
Get me another jar of wine.
481
00:30:41,452 --> 00:30:44,249
Good sir, you've
already had six jars.
482
00:30:44,250 --> 00:30:45,335
What of it?
483
00:30:46,701 --> 00:30:47,838
As for the silver...
484
00:30:53,957 --> 00:30:55,613
Are you worried that I won't pay?
485
00:30:55,614 --> 00:30:57,524
Do I seem like that kind of person?
486
00:30:57,685 --> 00:30:58,760
Take it.
487
00:30:58,761 --> 00:31:01,252
And bring me five silvers
and two jars of wine.
488
00:31:02,803 --> 00:31:05,097
This is only worth one silver
and one jar of wine.
489
00:31:05,098 --> 00:31:07,133
Yes, one silver and
one jar of wine.
490
00:31:07,571 --> 00:31:09,181
Go and fetch it.
491
00:31:09,182 --> 00:31:10,395
Come.
Let's continue.
492
00:31:10,396 --> 00:31:12,221
I'm the dealer,
place your bets.
493
00:31:12,222 --> 00:31:13,429
One tael on big.
494
00:31:13,430 --> 00:31:14,993
Bet on small.
Bet on small.
495
00:31:16,012 --> 00:31:17,397
Open!
496
00:31:21,057 --> 00:31:22,533
Come, let's go on.
497
00:31:23,074 --> 00:31:24,880
I'm staying on
big this round.
498
00:31:26,198 --> 00:31:27,330
Open!
499
00:31:29,941 --> 00:31:31,658
- Wait.
- What's the deal, boy?
500
00:31:31,659 --> 00:31:32,976
Can't take losing?
501
00:31:33,077 --> 00:31:35,379
- You cheated.
- Do you want to die, boy?
502
00:31:35,380 --> 00:31:37,794
- You scum!
- I'm scum? Who's really the scum here?
503
00:31:37,795 --> 00:31:39,501
He is!
504
00:31:43,705 --> 00:31:44,842
Fine.
505
00:31:45,091 --> 00:31:46,377
I'm scum.
506
00:31:46,378 --> 00:31:47,643
Take it.
507
00:31:49,299 --> 00:31:50,704
Boy, you dare hit me?
508
00:31:50,705 --> 00:31:52,044
Beat his ass!
509
00:31:57,884 --> 00:31:59,589
Beat him mercilessly!
510
00:32:04,325 --> 00:32:05,809
Beat him to death!
511
00:32:23,627 --> 00:32:25,192
I'll show you who the boss is here.
512
00:32:33,616 --> 00:32:36,208
See if you dare throw
accusations around here again.
513
00:32:39,397 --> 00:32:40,611
Stop right there.
514
00:32:56,039 --> 00:32:58,486
Isn't this the
young hero Linghu?
515
00:32:58,840 --> 00:33:00,661
What's the matter with you?
516
00:33:02,847 --> 00:33:04,312
Who dared to do this?
517
00:33:07,768 --> 00:33:08,768
- Men.
- Here!
518
00:33:08,769 --> 00:33:10,005
Arrest them all!
519
00:33:10,006 --> 00:33:11,306
Understood.
520
00:33:22,931 --> 00:33:24,108
Young hero.
521
00:33:24,109 --> 00:33:26,271
Tell me who among them hit you.
522
00:33:26,272 --> 00:33:27,295
I'll take revenge for you.
523
00:33:27,296 --> 00:33:28,607
Right.
Who hit you?
524
00:33:28,608 --> 00:33:29,812
We'll take revenge for you.
525
00:33:37,000 --> 00:33:38,721
You're all blinder than dogs.
526
00:33:39,022 --> 00:33:40,457
Do you know
who that was?
527
00:33:41,483 --> 00:33:44,636
He's the young hero Linghu
of Mount Hua Sect.
528
00:33:44,637 --> 00:33:46,607
An important guest
of our Wang family.
529
00:33:47,586 --> 00:33:48,906
Beating dogs?
530
00:33:49,466 --> 00:33:51,433
You should first know
who the dog's owner is.
531
00:33:54,641 --> 00:33:56,669
You are all idiots.
532
00:33:56,670 --> 00:33:57,867
Beat them.
533
00:33:57,868 --> 00:34:00,091
All of them.
534
00:34:21,038 --> 00:34:25,895
You know perfectly well that
Mount Hua Sect's situation is very fragile.
535
00:34:27,753 --> 00:34:30,461
Although this is the
home of Pingzhi's relative
536
00:34:31,616 --> 00:34:33,555
we are still guests here.
537
00:34:37,775 --> 00:34:39,760
You're acting out so
brashly without regard.
538
00:34:40,437 --> 00:34:42,735
Not only did you
cause trouble for them
539
00:34:42,736 --> 00:34:45,055
you've also brought shame
to our Mount Hua Sect.
540
00:34:45,156 --> 00:34:47,644
Yes, I know I was wrong.
541
00:34:48,285 --> 00:34:49,937
As long as you know
you were wrong.
542
00:34:51,307 --> 00:34:52,454
My dear.
543
00:34:52,870 --> 00:34:54,381
What good is that?
544
00:34:56,162 --> 00:34:58,181
I don't think we can
stay in Luoyang any longer.
545
00:34:58,370 --> 00:35:02,564
Master!
546
00:35:04,226 --> 00:35:05,517
Headmistress.
547
00:35:05,957 --> 00:35:08,774
I know I was wrong.
548
00:35:08,904 --> 00:35:10,100
Headmistress.
549
00:35:11,082 --> 00:35:13,669
I know I was wrong.
550
00:35:14,455 --> 00:35:15,639
Headmistress.
551
00:35:19,481 --> 00:35:20,562
Chong.
552
00:35:21,166 --> 00:35:22,694
What has happened to you?
553
00:35:22,695 --> 00:35:23,776
Headmistress.
554
00:35:23,777 --> 00:35:24,820
I know I was wrong.
555
00:35:24,921 --> 00:35:26,336
I will change.
556
00:35:32,254 --> 00:35:33,308
Chong.
557
00:35:34,188 --> 00:35:37,888
I know your mind is greatly troubled.
558
00:35:39,075 --> 00:35:40,756
Can you tell them to me?
559
00:35:48,310 --> 00:35:49,963
Headmistress, look.
560
00:35:50,171 --> 00:35:51,724
This is one of the jade daggers.
561
00:35:52,132 --> 00:35:53,735
Did Lingshan give that to you?
562
00:35:53,836 --> 00:35:55,152
Yes.
563
00:35:56,115 --> 00:35:59,316
May I trouble Headmistress to
return it to Little Sister in my stead?
564
00:36:00,101 --> 00:36:03,105
Headmistress.
565
00:36:03,106 --> 00:36:04,811
Master is calling for you.
566
00:36:04,812 --> 00:36:05,817
All right.
567
00:36:05,818 --> 00:36:06,818
Go on ahead.
568
00:36:11,981 --> 00:36:13,177
Chong.
569
00:36:14,423 --> 00:36:18,821
This was a present from my
Mother for your Master and I.
570
00:36:19,457 --> 00:36:26,277
I gave them to Lingshan
hoping that she would give it to you.
571
00:36:26,772 --> 00:36:28,322
I am not worthy.
572
00:36:31,778 --> 00:36:33,806
I watched you grow up.
573
00:36:34,598 --> 00:36:36,661
I understand your feelings well.
574
00:36:38,220 --> 00:36:41,198
Lingshan must have a
misunderstanding towards you.
575
00:36:42,617 --> 00:36:44,734
It'll slowly get better.
576
00:36:49,087 --> 00:36:50,365
Headmistress.
577
00:36:50,789 --> 00:36:52,469
Little Sister is not mistaken.
578
00:36:52,691 --> 00:36:54,018
She wants me to be like Master.
579
00:36:54,019 --> 00:36:55,814
Think of the bigger picture
and train rigorously.
580
00:36:55,815 --> 00:36:57,697
To hold myself as
a perfect gentleman.
581
00:36:59,341 --> 00:37:00,830
I really want to.
582
00:37:00,831 --> 00:37:02,398
But I cannot do it.
583
00:37:06,379 --> 00:37:08,443
Linghu Chong, come.
584
00:37:11,706 --> 00:37:13,188
Master is Master.
585
00:37:13,189 --> 00:37:14,484
You are you.
586
00:37:15,190 --> 00:37:18,136
It is easier to change the world
than to change one's nature.
587
00:37:19,124 --> 00:37:22,466
There's nothing bad
about your temperament.
588
00:37:23,543 --> 00:37:27,611
But do try to think
more before you act.
589
00:37:27,612 --> 00:37:29,834
Don't always just
do as you want.
590
00:37:32,948 --> 00:37:34,449
Headmistress is right.
591
00:37:37,163 --> 00:37:38,876
Master is strict on you.
592
00:37:39,206 --> 00:37:42,669
That is because you are the
eldest disciple of Mount Hua Sect.
593
00:37:43,630 --> 00:37:46,329
The brothers and sisters
all look up to you.
594
00:37:47,609 --> 00:37:50,708
You must set a good
example for them, right?
595
00:38:15,669 --> 00:38:20,363
When your parents were still alive
they never told you anything?
596
00:38:24,345 --> 00:38:26,598
We parted ways ever since Fuzhou.
597
00:38:28,334 --> 00:38:31,490
Only Elder Brother was with
them in their last moments.
598
00:38:31,491 --> 00:38:34,535
So your parent didn't
leave behind anything?
599
00:38:35,902 --> 00:38:39,592
Elder brother said they wanted me
to go to the old manor in Fuzhou
600
00:38:39,592 --> 00:38:41,274
to find an ancestral heirloom.
601
00:38:41,930 --> 00:38:44,155
But they warned
to never look at it.
602
00:38:44,156 --> 00:38:45,675
What ancestral heirloom?
603
00:38:45,676 --> 00:38:47,308
I don't know either.
604
00:38:47,687 --> 00:38:49,976
My parents had never
mentioned it before.
605
00:38:49,977 --> 00:38:51,479
That's all they said?
606
00:38:52,113 --> 00:38:53,458
That's all they said.
607
00:38:55,926 --> 00:38:58,971
You said at the
Medicine King Temple
608
00:38:58,972 --> 00:39:01,937
Linghu Chong blinded over
ten men in one stroke?
609
00:39:02,839 --> 00:39:06,454
How come last night he couldn't
even handle a bunch of scums?
610
00:39:07,558 --> 00:39:11,209
Elder Brother has been
a little strange lately.
611
00:39:12,367 --> 00:39:13,546
Pingzhi.
612
00:39:14,507 --> 00:39:16,218
Your Master is a good man.
613
00:39:16,585 --> 00:39:20,312
Other than Linghu Chong
the rest are not bad as well.
614
00:39:22,551 --> 00:39:25,579
Elder Brother is pretty nice as well.
615
00:39:26,231 --> 00:39:27,945
He's even saved
my life before.
616
00:39:30,184 --> 00:39:31,387
Child.
617
00:39:31,388 --> 00:39:33,105
The human heart is a mystery.
618
00:39:33,106 --> 00:39:34,486
You're still young.
619
00:39:34,487 --> 00:39:37,331
There is much you
do not understand.
620
00:39:37,332 --> 00:39:38,624
Enough already.
621
00:39:39,140 --> 00:39:43,669
I hear that today you're going
shopping with your brothers and sisters.
622
00:39:44,074 --> 00:39:45,287
Go on then.
623
00:39:45,443 --> 00:39:47,988
Tell your two Uncles if
you need anything.
624
00:39:48,529 --> 00:39:49,844
- All right.
- Go ahead.
625
00:39:57,040 --> 00:39:58,358
Father.
626
00:39:58,359 --> 00:40:02,745
Do you think we should
investigate Linghu Chong?
627
00:40:04,865 --> 00:40:08,683
This matter must
be utterly discreet.
628
00:40:08,684 --> 00:40:13,378
In order to avoid
displeasing Mister Yue.
629
00:40:13,643 --> 00:40:14,715
Go on then.
630
00:40:14,716 --> 00:40:15,716
Understood.
631
00:40:46,726 --> 00:40:48,595
Is the young hero Linghu in?
632
00:40:54,483 --> 00:40:55,500
Who is it?
633
00:41:02,754 --> 00:41:03,957
Young hero Linghu.
634
00:41:07,533 --> 00:41:09,133
Oh, it's the two Uncles.
635
00:41:09,134 --> 00:41:12,669
Due to the wounds on my body
forgive me for not greeting you properly.
636
00:41:14,611 --> 00:41:16,759
It's quite all right.
637
00:41:17,233 --> 00:41:20,184
We've come to check
up on your wounds.
638
00:41:20,559 --> 00:41:23,029
We're at fault for what
happened yesterday.
639
00:41:23,030 --> 00:41:26,075
To have allowed
scums bully you.
640
00:41:26,695 --> 00:41:28,801
We're very sorry for
our poor hospitality.
641
00:41:30,173 --> 00:41:31,532
Please do not worry about it.
642
00:41:31,533 --> 00:41:34,094
Mount Hua's disciples
can take a few hits.
643
00:41:36,753 --> 00:41:38,181
That is only natural of course.
644
00:41:38,767 --> 00:41:44,493
With skills such as yours that can
blind over ten men in one stroke
645
00:41:45,306 --> 00:41:48,314
are those scum even
worth mentioning?
646
00:41:49,894 --> 00:41:52,526
Has the young hero devoted
himself to Buddhism?
647
00:41:52,527 --> 00:41:55,474
I am not qualified for such.
648
00:41:55,475 --> 00:41:56,606
Then...
649
00:41:57,066 --> 00:41:58,863
what are you doing?
650
00:41:59,708 --> 00:42:03,880
My master punished me to solitary reflection
at Mount Hua's Repentance Cliff for one year.
651
00:42:03,881 --> 00:42:05,441
The punishment has
yet to be completed.
652
00:42:05,442 --> 00:42:09,057
Although I am no longer on Mount Hua
I must continue with my mental reflection.
653
00:42:09,058 --> 00:42:10,943
Please do not disturb me.
654
00:42:14,352 --> 00:42:16,603
Self-reflection is a good thing.
655
00:42:18,331 --> 00:42:19,762
Linghu Chong.
656
00:42:19,763 --> 00:42:20,842
Let me ask you.
657
00:42:21,443 --> 00:42:23,642
Before my sister and
brother-in-law passed away
658
00:42:24,187 --> 00:42:27,217
what items did
they hand to you?
659
00:42:27,218 --> 00:42:28,627
Items?
660
00:42:29,196 --> 00:42:30,701
What items?
661
00:42:32,266 --> 00:42:34,337
The Evil-warding Sword Manual.
662
00:42:35,472 --> 00:42:36,790
Is this Little Brother Lin's will?
663
00:42:36,791 --> 00:42:38,875
Or your old man's will?
664
00:42:41,275 --> 00:42:43,265
It's just a random
question from us.
665
00:42:45,189 --> 00:42:48,341
It had nothing to do with
Pingzhi or my father.
666
00:42:50,150 --> 00:42:52,637
I think you know very well.
667
00:42:53,163 --> 00:42:54,819
Lin family's Evil-warding Sword Art.
668
00:42:54,820 --> 00:42:57,481
All know of it and are in awe
of it in the martial arts world.
669
00:42:58,434 --> 00:43:00,126
My brother-in-law
has passed away.
670
00:43:00,462 --> 00:43:05,183
But the prized manual he always kept
with him is nowhere to be found.
671
00:43:05,754 --> 00:43:07,031
We are his close relatives.
672
00:43:07,032 --> 00:43:08,612
We should be able
to ask about it, right?
673
00:43:08,613 --> 00:43:09,973
Of course you can.
674
00:43:10,126 --> 00:43:11,175
Where is little Brother Lin?
675
00:43:11,176 --> 00:43:13,019
You can interrogate me together.
676
00:43:13,816 --> 00:43:15,524
You are a guest of our Wang family.
677
00:43:15,525 --> 00:43:18,129
Interrogate is too harsh of a term.
678
00:43:19,384 --> 00:43:22,019
You may tell us if you like.
679
00:43:22,755 --> 00:43:27,631
If you are not willing
then there's nothing we can do.
680
00:43:27,632 --> 00:43:28,658
Fine then.
681
00:43:29,270 --> 00:43:30,604
I refuse to say.
682
00:43:30,605 --> 00:43:32,003
Please see yourselves out.
683
00:43:42,141 --> 00:43:47,141
Subtitles by DramaFever48202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.