Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,496 --> 00:00:12,204
A RAINHA VIRGEM
2
00:01:18,554 --> 00:01:21,754
Seu pai, Henrique Vlll,
a chamou de jovem Bess.
3
00:01:21,995 --> 00:01:25,192
Sua m�e, Anna Boleyn,
morreu sob o machado do carrasco
4
00:01:25,432 --> 00:01:29,831
Nasceu numa �poca onde as
cabe�as caiam como moscas..
5
00:01:29,832 --> 00:01:33,591
ela sobreviveu,
foi extraordin�ria
6
00:01:33,592 --> 00:01:37,668
E se tornou uma grande
rainha, um verdadeiro milagre
7
00:01:43,669 --> 00:01:48,147
HATFIELD HOUSE, INGLATERRA
16 NOVEMBRO 1558
8
00:02:10,181 --> 00:02:14,780
- M. Parry.
- As notas das roupas!
9
00:02:14,781 --> 00:02:18,639
De onde vai sair o dinheiro?
10
00:02:18,640 --> 00:02:22,548
Eu n�o sei.
Tudo isso acabou!
11
00:02:22,549 --> 00:02:26,456
Mme Ashley. Que est� fazendo?
12
00:02:26,736 --> 00:02:33,255
Sente-se
e ou�a as novidades.
13
00:02:33,256 --> 00:02:40,133
M�s noticias. Agora mesmo
acabo de deixar Lady Elisabeth.
14
00:02:40,134 --> 00:02:47,010
Ela recebeu uma mensagem. A Rainha
Maria, est� muito doente.
15
00:02:47,011 --> 00:02:53,968
- � triste perder a irm�.
- Maria est� morrendo?
16
00:02:53,969 --> 00:02:59,968
- Amanh� estar� morta?
- Igual uma lamparina sem azeite.
17
00:03:01,088 --> 00:03:07,046
- Isso significa ...
- Que a jovem Elizabeth ser� rainha.
18
00:03:07,047 --> 00:03:12,884
Rainha da Inglaterra
aos vinte e cinco anos.
19
00:03:12,885 --> 00:03:16,846
- Mme Ashley!
- M. Parry!
20
00:03:23,042 --> 00:03:27,438
Lembra do ultimo jarro
que bebemos juntos?
21
00:03:27,439 --> 00:03:35,160
- Sim. Nos tivemos problemas.
- Desta vez beberemos com modera��o.
22
00:03:35,161 --> 00:03:40,756
- Viva a jovem Bess!
- Viva a rainha Elizabeth!
23
00:03:43,237 --> 00:03:48,035
Bom, quando a veja sentado
no trono...
24
00:03:48,036 --> 00:03:52,193
poderei dizer com orgulho
que... eu cheguei ao fim.
25
00:03:52,194 --> 00:03:58,393
Voc� � uma mulher magn�fica. N�o
foi uma governante vulgar.
26
00:03:58,394 --> 00:04:02,710
N�o foi f�cil sua tarefa.
Uma menina dif�cil.
27
00:04:02,711 --> 00:04:09,550
Todas as crian�as s�o. Principalmente
a filha do monstro, o Rei Henrique.
28
00:04:09,551 --> 00:04:13,349
- E de Ana Boleyn.
- Uma uni�o bem perigosa.
29
00:04:13,350 --> 00:04:17,626
Bom, estamos s�os e salvos.
30
00:04:17,627 --> 00:04:22,586
- Felizmente.
- Depois de uma travessia tempestuosa.
31
00:04:22,587 --> 00:04:30,725
Como diz a can��o infantil
de ninar: subimos
32
00:04:30,726 --> 00:04:38,863
- No c�u bem alto.
- Nos descemos, baixo baixo.
33
00:04:39,463 --> 00:04:43,860
Embora abalado, adeus
34
00:04:44,661 --> 00:04:47,940
Assim foi nossa exist�ncia.
35
00:04:50,578 --> 00:04:55,296
No come�o, fomos os
filhos queridos de nosso pai.
36
00:04:56,736 --> 00:05:03,457
Naquela �poca, subimos,
alto, alto alto
37
00:05:03,458 --> 00:05:09,694
Alto como o c�u.
Muito alto.
38
00:05:16,572 --> 00:05:22,570
- Olhem.
A futura rainha Elizabeth
39
00:05:24,490 --> 00:05:25,440
De sangue nobre.
40
00:05:30,968 --> 00:05:34,885
A identidade de seu pai,
n�o deixa duvidas
41
00:05:34,886 --> 00:05:40,246
- N�o contribui em nada?
- Sim, mas a id�ia � minha.
42
00:05:42,724 --> 00:05:48,322
N�o me olhe assim. Porque
n�o ri como sua m�e?
43
00:05:48,323 --> 00:05:51,923
Assim conquista o
cora��o das pessoas.
44
00:05:56,162 --> 00:06:01,601
Ana Bolena riu muito,
em m�s companhias.
45
00:06:09,917 --> 00:06:16,475
Seus tr�s amantes morreram com ela.
Henrique fazia as coisas em grande escala.
46
00:06:16,476 --> 00:06:23,875
Venha, voc� n�o � mais a futura
rainha. O rei n�o nos quer
47
00:06:23,876 --> 00:06:26,475
Voc� n�o � nada.
48
00:06:34,750 --> 00:06:40,109
Nos fomos expulsas da corte e
retornamos � Hatfield. Sem m�e.
49
00:06:40,110 --> 00:06:45,349
Sem lar. O velho Henrique procurou
outra esposa e nasceu um filho.
50
00:06:45,350 --> 00:06:51,707
Ele � o herdeiro do trono.
Nos fomos declaradas ileg�timas.
51
00:06:51,708 --> 00:06:58,464
Nos descemos muito
Todas abaladas. Adeus.
52
00:07:07,342 --> 00:07:14,662
N�o usaremos mais esses sapatos.
Est�o cheio de buracos.
53
00:07:14,663 --> 00:07:20,499
Nos devemos nos esfor�ar para
que nossa nova madrasta nos ame...
54
00:07:20,500 --> 00:07:25,658
que ela ame nosso aspecto,
e nossos modos.
55
00:07:25,659 --> 00:07:32,615
Vossa alteza � novamente
nas gra�as de seu pai.
56
00:07:32,616 --> 00:07:33,455
Alteza!
57
00:07:43,814 --> 00:07:49,072
Escute bem. Ela � alem�.
N�o esque�a.
58
00:07:49,073 --> 00:07:54,330
N�o � assunto seu. N�o
pode ser exigente
59
00:07:54,331 --> 00:07:58,127
N�s precisamos de uma m�e.
60
00:08:18,403 --> 00:08:22,922
Eu olhei a doce cara do rei
e entendi o que ele pensava.
61
00:08:22,923 --> 00:08:27,440
Para ela, uma vida nova,
para n�s, voltar � Hatfield.
62
00:08:27,441 --> 00:08:32,640
Num momento, nos encontramos
para nos inspecionar nossa quarta m�e.
63
00:08:36,159 --> 00:08:42,756
N�o seja teimosa. Tente novamente
n�o nos far� nenhum mal.
64
00:08:42,757 --> 00:08:49,354
Dizem que � muito bonita.
Seu pai est� muito apaixonado.
65
00:08:56,514 --> 00:08:59,834
Entre, minha filha.
N�o vou te comer.
66
00:09:11,708 --> 00:09:15,548
N�o me olhe assim.
Diga algo.
67
00:09:16,387 --> 00:09:20,829
Eu te reconheci,
meu cora��o � grande.
68
00:09:20,830 --> 00:09:27,465
O medico diz que ser� a causa de minha morte
Ele refletir� na torre.
69
00:09:31,545 --> 00:09:38,582
A filha de Ana Bolena,
ouse me desafiar e vai para a torre.
70
00:09:39,982 --> 00:09:45,701
Voc� ousa. Come�o a
gostar de voc�. A minha sa�de.
71
00:09:45,702 --> 00:09:51,420
Henrique, por favor.
Chega de vinho, essa noite.
72
00:09:57,457 --> 00:10:05,735
Sua madrasta,
filha. Parece que gostou de voc�.
73
00:10:05,736 --> 00:10:06,935
Eu tamb�m.
74
00:10:09,175 --> 00:10:13,335
Eu gosto muito.
75
00:10:28,008 --> 00:10:35,248
Venha, querida. Nos devemos voltar
para casa, � Hatfield.
76
00:10:36,566 --> 00:10:43,207
N�o desanime. O Rei nos
apresentar� uma outra madrasta.
77
00:10:43,208 --> 00:10:49,164
E outra e outra.
Eu n�o virei!
78
00:10:58,041 --> 00:11:01,359
Bess, abre a porta.
Por favor.
79
00:11:04,279 --> 00:11:11,199
� Lorde Thomas Seymour. Ele
vai nos levar para Londres.
80
00:11:11,200 --> 00:11:16,876
Bess, nos voltamos para a corte.
O Rei exige.
81
00:11:19,635 --> 00:11:22,594
Vai fazer nos executar,
as duas.
82
00:11:22,595 --> 00:11:28,273
Pode subir e conversar com ela?
Eu desisto.
83
00:11:30,073 --> 00:11:35,232
Eu vou.
Sei como tratar as crian�as.
84
00:11:35,233 --> 00:11:41,190
Bom dia, Lady Elisabeth. O Rei
me pediu para falar com voc�.
85
00:11:41,191 --> 00:11:47,747
- Estou impaciente para conversar.
- Uma viagem longa para uma conversa curta.
86
00:11:47,748 --> 00:11:50,507
- Eu nem comecei.
- J� acabou.
87
00:11:50,508 --> 00:11:55,745
- Eu prometi a sua madrasta...
- J� tive muitas!
88
00:11:55,746 --> 00:11:58,986
Diga ao Rei que n�o vou.
89
00:12:03,985 --> 00:12:08,224
Pode se aproximar da porta?
90
00:12:11,102 --> 00:12:17,740
- Ent�o?
- Direi ao Rei que n�o consegui te convencer.
91
00:12:17,741 --> 00:12:21,938
- Vou com uma condi��o.
- Que condi��o?
92
00:12:21,939 --> 00:12:28,736
Permitir que te veja. Abra
a porta e me deixe entrar.
93
00:12:31,457 --> 00:12:36,254
- Por que?
- Quero ver seu rosto.
94
00:12:36,255 --> 00:12:40,974
- Por que?
- Pode se aproximar um pouco mais?
95
00:12:40,975 --> 00:12:44,133
Meu ouvido est�
junto da porta.
96
00:12:45,173 --> 00:12:50,492
Uma vez conheci uma mulher,
seu sorriso era uma caricia.
97
00:12:51,611 --> 00:12:55,051
- Quem?
- Nunca pronuncio seu nome.
98
00:12:55,052 --> 00:12:57,970
- Minha m�e?
- Sim.
99
00:12:57,971 --> 00:13:05,007
O rei baniu voc�s da corte
pela grande semelhan�a com ela.
100
00:13:06,927 --> 00:13:07,777
Pois ent�o entre.
101
00:13:19,804 --> 00:13:20,524
E ent�o?
102
00:13:24,402 --> 00:13:28,562
- Daqui n�o posso te ver.
- Fique onde est�. Cumpra sua palavra!
103
00:13:28,563 --> 00:13:32,200
Sempre cumpro o que prometo.
Por isso tenho muitos amigos.
104
00:13:32,201 --> 00:13:38,959
N�o preciso de sua amizade
nem de sua piedade.
105
00:13:38,960 --> 00:13:45,716
- Que vai fazer?
- Abrir para te ver melhor.
106
00:13:45,717 --> 00:13:52,834
- N�s podemos partir juntos.
- Voc� � muito determinado.
107
00:13:53,513 --> 00:13:57,473
- N�o confia em mim?
- N�o!
108
00:13:58,033 --> 00:14:02,652
Se o Rei pudesse te ver agora,
mudaria de opini�o.
109
00:14:02,653 --> 00:14:07,271
Voc� parece muito com ele.
Voc� � dura e obstinada.
110
00:14:08,952 --> 00:14:14,070
Voc� est� pronta para me
atirar o tinteiro na cabe�a.
111
00:14:16,590 --> 00:14:19,708
A filha do rei!
112
00:14:21,668 --> 00:14:27,946
E realmente tem algo no seu rosto
que j� vi em outro rosto.
113
00:14:30,624 --> 00:14:37,062
Seus olhos. O nariz.
� o �nico em todo o reino.
114
00:14:37,063 --> 00:14:41,262
Te reconheceria entre milhares.
Mas onde est� seu sorriso?
115
00:14:41,263 --> 00:14:45,341
Seu sorriso transtornava os homens.
116
00:14:46,462 --> 00:14:50,019
Voc� teve uma inf�ncia infeliz.
117
00:14:50,020 --> 00:14:57,337
Mas um dia ser� bela como ela foi.
Todos se apaixonar�o por voc�.
118
00:14:57,338 --> 00:15:02,937
Isso te salvar� dessa
solid�o que agora te afoga.
119
00:15:08,575 --> 00:15:15,373
Adeus, Lady Elisabeth. Direi ao
Rei que fracassei. Ficar� surpreso.
120
00:15:15,374 --> 00:15:19,571
At� agora sempre tive
sucesso em minhas miss�es.
121
00:15:20,091 --> 00:15:20,811
Adeus.
122
00:15:26,452 --> 00:15:30,649
O que aconteceu?
O que significa isso?
123
00:15:30,650 --> 00:15:31,729
Espera!
124
00:15:36,048 --> 00:15:36,888
Espera!
125
00:16:08,878 --> 00:16:16,117
Seus aposentos.
Mme Ashley dormira aqui
126
00:16:16,118 --> 00:16:21,876
A Rainha reservou os quartos mais
bonitos que d�o para o jardim.
127
00:16:23,636 --> 00:16:27,275
O que foi?
N�o gostou desse quarto?
128
00:16:35,951 --> 00:16:40,690
- O que � tudo isso?
- Chap�us, roupas.
129
00:16:40,691 --> 00:16:45,429
Ela acho que voc� gostaria.
Catarina.
130
00:16:46,789 --> 00:16:54,708
Houve outra Catarina. Eu
amava ela mas ela a executou
131
00:16:55,547 --> 00:16:59,525
- Talvez volte a acontecer.
- N�o acontecer�.
132
00:16:59,526 --> 00:17:03,504
- Nunca seria feliz aqui,
- Desta vez voc� ser�.
133
00:17:05,513 --> 00:17:09,101
A rainha � a pessoa
mais doce da corte.
134
00:17:12,995 --> 00:17:14,259
Bem vinda a casa, minha filha
135
00:17:19,526 --> 00:17:20,355
Quanto voc� cresceu.
136
00:17:21,604 --> 00:17:22,949
J� est� uma mulher
137
00:17:24,233 --> 00:17:25,657
Fico contente que esteja aqui
138
00:17:26,072 --> 00:17:28,620
Sua intelig�ncia se parece com tua apar�ncia
139
00:17:29,223 --> 00:17:31,920
� uma cumprimento a
minha intelig�ncia, senhora.
140
00:17:32,419 --> 00:17:33,074
Bobagens
141
00:17:33,605 --> 00:17:35,325
Vai ser muito bonita, minha filha
142
00:17:36,075 --> 00:17:38,858
E o melhor, uma encantadora
companheira para mim.
143
00:17:39,170 --> 00:17:40,504
E para o pr�ncipe de Gales.
144
00:17:41,326 --> 00:17:42,536
Eduardo precisa de uma irm�.
145
00:17:42,950 --> 00:17:45,641
E eu preciso.. como diremos?
146
00:17:46,326 --> 00:17:48,143
Uma irm� mais jovem, ou minha filha?
147
00:17:48,516 --> 00:17:49,536
O que voc� mais gostaria?
148
00:17:50,452 --> 00:17:51,203
Majestade eu...
149
00:17:58,329 --> 00:18:01,610
O importante � que est� ao nosso
lado e cuidaremos de voc�.
150
00:18:16,285 --> 00:18:20,126
Abram caminho para
o Pr�ncipe de Gales!
151
00:18:20,127 --> 00:18:23,123
O Pr�ncipe de Gales.
152
00:18:26,081 --> 00:18:35,000
Entra o Pr�ncipe de Gales!
153
00:18:35,001 --> 00:18:39,819
- Quanta palha�ada s� porque quero ver minha irm�!Eduardo � voc�?
154
00:18:39,820 --> 00:18:45,307
- N�o ouviu esses idiotas gritando.
- Mas a estas horas da noite .
155
00:18:45,308 --> 00:18:50,795
Tive que esperar que m�e Jacques
dormisse. Meu quarto � uma pris�o.
156
00:18:50,796 --> 00:18:55,695
- Deixa eu te olhar.
- Quero te mostrar meu navio.
157
00:18:55,696 --> 00:19:00,594
� uma maquete do navio do
Almirante. Ele me deu.
158
00:19:00,595 --> 00:19:04,391
- Amo meu tio Tomaz.
- Eu sou feliz.
159
00:19:04,392 --> 00:19:11,790
- Do que?
- Amo a rainha. Nos somos amigos.
160
00:19:11,791 --> 00:19:15,389
N�o vai durar muito.
161
00:19:15,390 --> 00:19:18,707
O que disse?
162
00:19:18,708 --> 00:19:25,186
Disse que n�o vai durar.
Cuidado quebra meu navio.
163
00:19:25,187 --> 00:19:31,665
Quer me responder? Ordeno
que me diga o que sabe.
164
00:19:31,666 --> 00:19:35,784
- Ela est� em perigo?
- Voc� me machuca.
165
00:19:35,785 --> 00:19:39,902
- Eu creio que o rei quer trocar.
- Trocar?
166
00:19:40,784 --> 00:19:45,103
Ela lhe contradiz e ningu�m
pode contradizer meu pai.
167
00:19:45,104 --> 00:19:49,981
Quando eu for Rei, todas as pessoas
que me contradigam ser�o executadas.
168
00:19:49,982 --> 00:19:55,660
- N�o sabe o que diz.
- Discutem sobre a religi�o.
169
00:19:55,661 --> 00:20:01,337
Espero que os franceses
cheguem a tempo de salva- la.
170
00:20:01,338 --> 00:20:07,615
Parece que v�o invadir, podem
matar o rei antes que ela a mate.
171
00:20:07,616 --> 00:20:12,175
- Mas ter�o que se apressar.
- N�o creio em uma palavra.
172
00:20:12,176 --> 00:20:13,175
N�o?
173
00:20:16,374 --> 00:20:17,334
Siga-me.
174
00:20:28,730 --> 00:20:34,447
A vontade do Rei
n�o significa nada para voc�!
175
00:20:34,448 --> 00:20:39,088
A Rainha n�o respeita mais a vontade
do Rei. Triste espet�culo!
176
00:20:39,089 --> 00:20:43,646
- Voc� defende uma herege?
- Viu!
177
00:20:43,647 --> 00:20:50,564
Depois da execu��o,
v�o te mandar para Hatfield.
178
00:21:01,561 --> 00:21:06,121
- V� alguma coisa?
- Nada, Almirante.
179
00:21:07,920 --> 00:21:14,397
Dupla ra��o de rum para quem avistar
a frota francesa.
180
00:21:14,398 --> 00:21:20,078
Fa�a sinal para Burnell.
Diga-lhe para preencher esse espa�o
181
00:21:20,079 --> 00:21:25,952
� a maior frota que
enviam contra n�s.
182
00:21:25,953 --> 00:21:31,715
O barco do Rei est� preparado para
levar as damas. Devem me acompanhar.
183
00:21:31,716 --> 00:21:36,553
- Voc� quer assistir o combate?
- Quer conduzir a abordagem?
184
00:21:36,554 --> 00:21:38,711
Por que n�o?
185
00:21:41,510 --> 00:21:46,751
Que falat�rio � esse com
as mulheres a bordo?
186
00:21:46,752 --> 00:21:49,988
Foi id�ia sua.
187
00:21:50,629 --> 00:21:54,387
- Isso � uma guerra ou uma festa?
- Uma festa, Majestade.
188
00:21:57,867 --> 00:22:02,026
Assim se fala!
Isso eu gosto de ouvir.
189
00:22:04,265 --> 00:22:09,922
- O que foi estraga prazeres?
- N�o concordo com meu irm�o.
190
00:22:09,923 --> 00:22:15,580
- Esqueceu seus 300 navios?
- E eles tamb�m n�o me esqueceram!
191
00:22:15,581 --> 00:22:19,579
- Eu venci o bloqueio de Boulogne.
- Chega de idiotices
192
00:22:19,580 --> 00:22:21,941
Uma vitoria memor�vel.
193
00:22:23,021 --> 00:22:27,419
Nunca vi dois irm�o
brigando como c�o e gato.
194
00:22:27,420 --> 00:22:32,618
Arcebispo, diga o que aconteceu
com os gatos de Kilkenny.
195
00:22:32,619 --> 00:22:36,096
Um momento, Vossa Majestade.
196
00:22:50,374 --> 00:22:52,213
- Como se sente, Cranmer?
- Um pouco melhor
197
00:22:52,214 --> 00:22:57,489
- Como est� Mme Cranmer?
- Muito bem.
198
00:22:57,490 --> 00:23:04,108
- N�o tem medo de mim?
- Por que deveria ter medo?
199
00:23:04,109 --> 00:23:10,727
Diz, este documento,
que quando esteve na fran�a...
200
00:23:10,728 --> 00:23:16,786
voc� autorizou a tradu��o
da b�blia em ingl�s.
201
00:23:16,787 --> 00:23:22,844
Esqueceu minha ira por
traduzir esse tesouro?
202
00:23:22,845 --> 00:23:28,282
- Quem ousaria usurpar o poder real?
- Quem tomou essa decis�o?
203
00:23:28,283 --> 00:23:33,481
- N�o fui eu, senhor
- Quem � mais inteligente que o rei?
204
00:23:33,482 --> 00:23:41,119
Quem, da igreja ou do estado
acha que pode agir por conta pr�pria?
205
00:23:41,120 --> 00:23:47,197
Vossa Majestade esquece que
eu reinei durante sua aus�ncia?
206
00:23:49,516 --> 00:23:56,794
- N�o, Catarina, n�o esqueci.
- Eu autorizei essa tradu��o.
207
00:23:56,795 --> 00:23:57,634
Eu sei.
208
00:23:59,233 --> 00:24:05,033
Creio que a palavra de Deus
deve estar ao alcance de todos.
209
00:24:14,750 --> 00:24:18,748
Voc� se tornou uma
eminente te�logo?
210
00:24:18,749 --> 00:24:23,548
- Est� aqui para nos instruir?
- Longe de mim a id�ia de...
211
00:24:23,549 --> 00:24:25,985
Cale-se!
212
00:24:25,986 --> 00:24:34,044
Estou no auge da idade e
minha mulher me d� li��es
213
00:24:34,045 --> 00:24:42,102
Sabe o que a lei me obriga
a fazer, mesmo que te ame?
214
00:24:42,103 --> 00:24:48,581
Voc� � uma mulher bonita.
Eu te amo muito.
215
00:24:51,581 --> 00:24:55,619
- Pare de gritar.
- O que foi?
216
00:24:55,620 --> 00:24:59,578
- Os franceses!
- Onde?
217
00:24:59,579 --> 00:25:04,857
L�. Grandes navios avan�am
como nuvens amea�adoras.
218
00:25:04,858 --> 00:25:10,416
- Vigia, o que voc� v�?
- Nada, Almirante.
219
00:25:15,814 --> 00:25:22,571
- Algum sinal dos franceses?
- Nenhuma vela a vista.
220
00:25:28,653 --> 00:25:34,250
Eu vi os navios.
Nos viram e se afastaram.
221
00:25:34,251 --> 00:25:38,929
- Levem ela daqui.
- N�o!
222
00:25:40,606 --> 00:25:44,045
Retire-se, Lady Elisabeth.
223
00:25:47,645 --> 00:25:54,284
Voc� volta para Hatfield.
N�o quero mais ver voc�.
224
00:25:55,684 --> 00:26:00,863
- Eu n�o voltarei para Hatfield.
- O que voc� disse?
225
00:26:00,864 --> 00:26:06,042
- Eu n�o voltarei para Hatfield.
- Navios a vista!
226
00:26:07,800 --> 00:26:13,757
- Quantas?
- S�o navios franceses.
227
00:26:13,758 --> 00:26:19,038
Nove, dez..
Se dirigem para Portsmouth.
228
00:26:19,039 --> 00:26:21,716
O barco do rei para as damas.
229
00:26:29,675 --> 00:26:32,953
Voc�! Se aproxime.
230
00:26:39,952 --> 00:26:44,611
Voc� tem sorte.
Voc� viu antes do vigia?
231
00:26:44,612 --> 00:26:49,270
- Sim.
- A terra n�o � mais redonda?
232
00:26:49,271 --> 00:26:56,268
- Est�o errados. Ele � plano.
- Voc� v� o mundo a sua maneira.
233
00:26:56,269 --> 00:26:59,746
Por que n�o?
N�o foi voc� quem fez
234
00:27:08,584 --> 00:27:12,864
Sim, justamente!
E voc� � minha filha.
235
00:27:22,302 --> 00:27:23,552
�gua!
236
00:27:29,979 --> 00:27:34,499
Nunca ri tanto em minha vida.
237
00:27:34,500 --> 00:27:37,858
Obrigado, Catarina.
238
00:28:19,606 --> 00:28:20,856
Catarina.
239
00:28:27,363 --> 00:28:32,082
N�o chore por mim.
Pense no futuro.
240
00:28:32,083 --> 00:28:39,720
Esses senhores v�o te
tratar como se estivesse vivo.
241
00:28:41,999 --> 00:28:45,800
Aproxime-se, Eduardo.
242
00:28:47,438 --> 00:28:52,798
Velho potro ambicioso.
Voc� sonhou com o dia de minha morte.
243
00:28:52,799 --> 00:28:57,596
N�o pode me enganar. Eu sei
que voc� � astuto.
244
00:28:57,597 --> 00:29:04,874
Voc� � tio de meus filhos e eu
quero que seja parte do Conselho.
245
00:29:04,875 --> 00:29:10,231
Voc� � um home frio.
O povo n�o gosta.
246
00:29:10,232 --> 00:29:15,230
O povo ama os homens que riem
e bebem com eles
247
00:29:15,231 --> 00:29:20,511
Um homem audacioso como seu irm�o!
Quero que forme parte do Conselho
248
00:29:20,512 --> 00:29:23,588
Aproxime-se, Tomaz.
249
00:29:25,588 --> 00:29:29,426
Voc� � um homem do meu calibre.
250
00:29:30,748 --> 00:29:35,904
- Cuide de meus filhos.
- Eu te prometo.
251
00:29:36,824 --> 00:29:42,263
- N�s nos divertimos muito.
- Sim muito.
252
00:29:42,264 --> 00:29:47,104
- Sua obra � grandiosa.
- A Inglaterra domina os mares.
253
00:29:47,105 --> 00:29:50,940
Que se mantenha assim.
254
00:29:50,941 --> 00:29:56,819
- Precisar� de Navios.
- Eu terei.
255
00:29:59,659 --> 00:30:00,659
Tomaz.
256
00:30:08,537 --> 00:30:15,455
N�o queira ser her�i.
Eduardo � um ciumento irracional.
257
00:30:15,456 --> 00:30:21,574
Vigia os franceses,
mas principalmente Eduardo.
258
00:30:21,575 --> 00:30:24,733
Eu vigiarei.
259
00:30:26,971 --> 00:30:27,931
Ovelhas.
260
00:30:30,291 --> 00:30:34,568
Um rebanho de ovelhas
olhando para mim
261
00:30:34,569 --> 00:30:41,928
Maria, uma grande ovelha louca.
Minha filha, uma ovelha assustada.
262
00:30:43,048 --> 00:30:48,286
Voc�, como entrou aqui?
263
00:30:48,287 --> 00:30:51,926
Aproxime-se.
Quero ver voc�.
264
00:30:54,004 --> 00:30:58,684
- Quem � voc�?
- A ovelha negra.
265
00:31:00,043 --> 00:31:03,523
Aproxime-se.
266
00:31:06,602 --> 00:31:11,360
- A bastarda de Ana Bolena.
- Sou sua filha!
267
00:31:13,040 --> 00:31:18,197
Sim me lembro. Voc� viu
os franceses chegarem.
268
00:31:19,397 --> 00:31:26,394
- E quando nos invadirem?
- A Inglaterra nunca ser� invadida
269
00:31:26,395 --> 00:31:32,116
- Nem pelos Normandos?
- Sim, mas n�s somos normandos.
270
00:31:32,117 --> 00:31:36,474
Voc�s entenderam as palavras
que ela pronunciou?
271
00:31:36,475 --> 00:31:42,393
Tomaz, entendeu o
que ela disse?
272
00:31:44,791 --> 00:31:50,869
Se ela fosse um rapaz.
N�o a perca de vista, Tomaz.
273
00:31:50,870 --> 00:31:57,068
Eduardo, espere e
veja. Ela vos surpreender�.
274
00:32:00,468 --> 00:32:05,464
Lamento n�o ficar com
voc� para me divertir
275
00:32:14,384 --> 00:32:21,903
- Que minha alma escape do purgat�rio.
- Voc� aboliu o purgat�rio.
276
00:32:21,904 --> 00:32:25,741
N�o me contradiga.
277
00:32:38,657 --> 00:32:45,996
- Ashley, que est� fazendo?
- N�o quero esquecer nada
278
00:32:45,997 --> 00:32:53,335
- V�o nos jogar da nossa cama.
- A Rainha nos proteger�.
279
00:32:55,414 --> 00:32:59,171
E quem vai proteger a Rainha
quando ela n�o for mais rainha?
280
00:32:59,172 --> 00:33:05,369
Onde coloquei sua blusa?
Est� sempre frio em Hatfield.
281
00:33:05,370 --> 00:33:08,890
Hatfield?
Vamos voltar para Hatfield?
282
00:33:09,849 --> 00:33:13,330
Se voltar,
nunca mais o verei.
283
00:33:49,159 --> 00:33:53,856
Princesa Elisabeth.
Volte com Mme Ashley.
284
00:33:53,857 --> 00:33:58,556
- Tenho que falar com voc�.
- Aqui? Com essa roupa?
285
00:33:58,557 --> 00:34:04,232
Sabe o que acontecer�
se nos encontram?
286
00:34:04,233 --> 00:34:10,991
- Dir�o que eu seduzi a princesa.
- V�o me mandar para Hatfield.
287
00:34:10,992 --> 00:34:14,752
Longe daqueles que amo.
288
00:34:16,071 --> 00:34:18,791
A Rainha e...
289
00:34:19,751 --> 00:34:26,908
Ele n�o incomodar�o voc�
e n�o enviaram para Hatfield.
290
00:34:27,109 --> 00:34:30,389
Eu encontrarei um lugar onde
poder� viver com a Rainha.
291
00:34:30,390 --> 00:34:33,946
E irei visitar sempre.
292
00:34:33,947 --> 00:34:38,745
- Senhor.
- � Barney, meu criado.
293
00:34:41,065 --> 00:34:46,642
Barney � um bom rapaz.
Esque�a que viu a princesa.
294
00:34:46,643 --> 00:34:52,392
- Estou falando.
- Tenho uma mensagem de Seymour.
295
00:34:52,393 --> 00:34:58,141
- Quer que v� ao Conselho
- Ele n�o perde tempo.
296
00:35:01,741 --> 00:35:06,638
O caminho est� livre.
Voc� pode sair.
297
00:35:06,639 --> 00:35:11,536
- O Rei estava s� toda sua vida?
- Sim.
298
00:35:14,216 --> 00:35:18,574
Eu preferiria morrer
que estar s� toda minha vida.
299
00:35:27,052 --> 00:35:31,010
Voc� n�o estar� s�, Bess.
300
00:35:31,011 --> 00:35:35,369
E lembre-se,
Voc� n�o tem nada a temer
301
00:35:35,370 --> 00:35:42,528
- N�o esque�a de vir me ver.
- N�s temos um encontro.
302
00:35:57,404 --> 00:36:00,684
Lady Elisabeth.
303
00:36:01,443 --> 00:36:04,523
Me desculpe, madame.
304
00:36:13,270 --> 00:36:16,470
Bess, � voc�?
305
00:36:17,469 --> 00:36:18,309
Eduardo.
306
00:36:21,109 --> 00:36:25,868
Onde estava? Eu fiquei
sozinho no quarto.
307
00:36:25,869 --> 00:36:30,627
Me deixaram sozinho,
estava com medo.
308
00:36:30,628 --> 00:36:31,707
Por que?
309
00:36:34,626 --> 00:36:38,786
Meu pai est� morto.
310
00:36:45,744 --> 00:36:48,463
Sim, Eduardo.
311
00:36:48,464 --> 00:36:54,024
E agora,
querem que eu seja rei.
312
00:36:54,783 --> 00:37:01,122
N�o podemos fugir e nos
esconder em algum lugar?
313
00:37:01,123 --> 00:37:07,461
- Voc� deve cumprir seu dever.
- Mas tenho medo.
314
00:37:12,299 --> 00:37:19,298
Voc� � filho de nosso pai.
Deve ser forte e orgulhoso como ele foi
315
00:37:20,218 --> 00:37:26,296
Est� aqui. O encontrei. O rei
morreu. Viva o Rei!
316
00:37:26,297 --> 00:37:27,496
Viva o Rei!
Viva o Rei!
317
00:37:32,575 --> 00:37:37,774
- Viva o Rei Eduardo VI.
-
318
00:37:38,975 --> 00:37:42,453
- Viva o Rei.
- Que vosso reino seja longo!
319
00:37:44,493 --> 00:37:48,733
Passe o Tutor!
320
00:37:55,371 --> 00:38:01,090
Eu comunico que o Conselho
me nomeou Tutor.
321
00:38:01,091 --> 00:38:06,809
Minha esposa, Lady Anne, e eu
temos a honra...
322
00:38:06,810 --> 00:38:10,968
de sermos tutores
de Sua Majestade.
323
00:38:13,008 --> 00:38:20,565
Isso n�o � o que meu pai disse.
Bess, voc� ouviu.
324
00:38:20,566 --> 00:38:26,005
- Tio Tomaz deve se ocupar de mim.
- O Rei, meu irm�o, tem raz�o.
325
00:38:26,006 --> 00:38:30,845
O conselho depois de muita
delibera��o, resolveu outra coisa.
326
00:38:57,478 --> 00:39:03,317
Voc� vem da ala leste, e dos
dos aposentos do Almirante.
327
00:39:03,318 --> 00:39:09,156
- Simples quest�o de l�gica.
- N�o! Seu silogismo...
328
00:39:09,157 --> 00:39:14,595
- N�o use palavras que n�o entendo.
- N�o sei me expressar de outro modo.
329
00:39:14,596 --> 00:39:20,114
- Eduardo, vai deixar que me insulte.
- Voc� n�o tem provas.
330
00:39:20,115 --> 00:39:25,813
- E de seu car�ter.
- Voc� conhece meu car�ter?
331
00:39:25,814 --> 00:39:31,512
Eu conheci sua m�e. E todos
n�s sabemos quem foi!
332
00:39:31,513 --> 00:39:34,511
- Ana...
- N�o interfira
333
00:39:34,512 --> 00:39:39,829
- Madame, eu te advirto.
- Quem voc� acha que �?
334
00:39:39,830 --> 00:39:45,609
- A filha de Ana Bolena.
- E vai pelo mesmo caminho que ela.
335
00:39:45,610 --> 00:39:51,388
Voc� passou a noite com
um homem. Assim foi Ana Bolena.
336
00:40:06,106 --> 00:40:11,503
Excelente. A maturidade
d� charme ao vinho e as mulheres.
337
00:40:11,504 --> 00:40:17,344
- N�o gosta das jovens?
- N�o. Vinho jovem vai direto na cabe�a.
338
00:40:17,345 --> 00:40:22,942
- Onde quer chegar?
- Bess. Ela acabar� como sua m�e.
339
00:40:22,943 --> 00:40:27,181
N�o, Ana.
A juventude � impulsiva.
340
00:40:29,821 --> 00:40:34,699
Impulsiva. Eis o termo.
Fica majestoso de fato
341
00:40:34,700 --> 00:40:40,199
Muito para nosso gosto. Por isso
a enviamos para Hatfield.
342
00:40:40,200 --> 00:40:45,698
- Lamento ter se separado dela.
- Eu n�o amo adolescentes.
343
00:40:45,699 --> 00:40:52,057
Mas se, a adolescente
� uma aspirante a coroa.
344
00:40:53,257 --> 00:40:58,436
N�o deixe sua ambi��o
empurr�-lo para agir perigosamente
345
00:40:58,437 --> 00:41:03,615
- Mas eu amo o perigo.
- Voc� ama igualmente sua vida.
346
00:41:03,616 --> 00:41:10,574
O Conselho pode te acusar
de ambicionar o poder.
347
00:41:10,575 --> 00:41:17,033
Voc� enviou Lady Elizabeth
e a Rainha � Chelsea.
348
00:41:17,034 --> 00:41:23,491
- O Conselho n�o apreciar�.
- Voc� � o Conselho!
349
00:41:23,492 --> 00:41:27,170
Voc� � o Tutor
contra a vontade do Rei.
350
00:41:27,171 --> 00:41:32,329
Ele n�o queria que tivesse
tanto poder. O pais n�o quer.
351
00:41:32,330 --> 00:41:37,288
- Eu tamb�m n�o.
- Voc� quer meu lugar?
352
00:41:37,289 --> 00:41:42,567
N�o, ainda n�o.
Agora n�o.
353
00:41:43,607 --> 00:41:48,365
- Por que hesita?
- N�o sei, Eduardo.
354
00:41:48,366 --> 00:41:54,425
Nossa m�e tinha medo que
acab�ssemos com Caim e Abel
355
00:41:54,426 --> 00:42:00,484
- Ou o desejo de ser feliz.
- Com quem? Elisabeth?
356
00:42:01,884 --> 00:42:06,482
- Isso n�o te interessa.
- Certo?
357
00:42:07,643 --> 00:42:12,402
- N�o nos interessa?
- N�o!
358
00:42:18,960 --> 00:42:26,159
No ano 47 antes de cristo., C�sar partiu
para o leste e venceu.
359
00:42:26,160 --> 00:42:30,298
M. Mums, n�o esquece
uma data importante?
360
00:42:30,299 --> 00:42:34,436
O ano em que se apaixonou
por Cle�patra.
361
00:42:34,437 --> 00:42:39,597
Essa historia sempre me fascinou.
As vezes me pergunto...
362
00:42:39,598 --> 00:42:44,434
Como sentiu atra��o
por algu�m t�o velho?
363
00:42:44,435 --> 00:42:51,433
Foi sua juventude ou
sua intelig�ncia? � importante.
364
00:42:51,434 --> 00:42:56,953
- N�s devemos estudar suas conquistas.
- O modo como conquistou.
365
00:42:56,954 --> 00:43:04,192
Ela se apaixonou, mas como foi capaz de segurar?
366
00:43:04,193 --> 00:43:07,390
- N�o sei dizer
- Eu sei.
367
00:43:07,391 --> 00:43:12,070
Teve intelig�ncia suficiente
para tomar parte em seus assunto.
368
00:43:12,071 --> 00:43:17,030
Ela falava de estrat�gia
e de barcos!
369
00:43:17,031 --> 00:43:20,667
Navio, de novo!
370
00:43:20,668 --> 00:43:25,947
Desde que cheguei aqui,
n�s s� falamos de navios.
371
00:43:25,948 --> 00:43:31,026
Por que n�o? Pode haver
algo mais interessante que uma frota?
372
00:43:31,027 --> 00:43:36,905
Nos somos uma na��o mar�tima. Nossos
almirantes s�o os melhores do mundo.
373
00:43:36,906 --> 00:43:41,504
- Um nome me vem a mente...
- Tomaz Seymour.
374
00:43:41,505 --> 00:43:48,782
Um homem capacitado e ousado,
quantos navios precisa?
375
00:43:48,783 --> 00:43:55,001
- Isso � uma li��o de historia.
- Mas o mar � nossa historia.
376
00:43:55,002 --> 00:44:01,220
Sabe quantos navios temos
para defender a Inglaterra? 25!
377
00:44:01,221 --> 00:44:05,419
Vamos renunciar a explorar os mares...
378
00:44:05,420 --> 00:44:09,420
Permitir que Tomaz Seymour permane�a
parado por falta de barcos?
379
00:44:09,421 --> 00:44:15,859
Beba isso. Se sentir� bem.
A li��o foi suficiente por hoje.
380
00:44:15,860 --> 00:44:22,296
- Vai matar seu professor M. Mums.
- Obrigado, Mme Ashley.
381
00:44:22,297 --> 00:44:29,536
Um pouco de repouso me far� bem. N�o
tenho tanta energia como ela.
382
00:44:32,894 --> 00:44:38,614
Pobre Mums. Nunca entender�
meu interesse por todas essas coisas.
383
00:44:38,615 --> 00:44:42,932
Se for inteligente,
Entender�.
384
00:44:42,933 --> 00:44:50,292
E pode dizer no Conselho que
se prepara para ser mulher do Almirante.
385
00:44:50,293 --> 00:44:51,192
- Me engano?
- N�o.
386
00:44:54,850 --> 00:45:00,088
N�o, voc� tem raz�o.
Eu amo ele.
387
00:45:00,089 --> 00:45:05,688
Eu o amo com ternura. O amarei
at� a hora de minha morte.
388
00:45:05,689 --> 00:45:08,527
Bess, minha querida!
389
00:45:08,528 --> 00:45:15,906
� um homem admir�vel! Meu pai
previu um futuro not�vel.
390
00:45:15,907 --> 00:45:23,284
Ele poderia dar minha m�o,
porque estamos bem adaptados
391
00:45:23,285 --> 00:45:27,644
- Mas voc� � t�o jovem.
- Eu posso compartilhar seus pensamentos.
392
00:45:27,645 --> 00:45:34,323
Um dia ele comandar� minha frota
e levar� minha bandeira
393
00:45:34,324 --> 00:45:40,782
- Com todo meu amor.
- Aos olhos dele, voc� � uma menina.
394
00:45:40,783 --> 00:45:47,051
Seus olhos me falam algo diferente.
Tamb�m suas cartas.
395
00:45:47,052 --> 00:45:53,319
Me escreve sempre. Ele vir�
me visitar assim que possa.
396
00:45:53,320 --> 00:45:59,078
- Tem algo que voc� precisa saber.
- O que?
397
00:45:59,079 --> 00:46:04,817
- Ele ama outra mulher.
- N�o � verdade. Mentira!
398
00:46:04,818 --> 00:46:09,606
Devia te avisar.
Era um segredo que n�o era meu.
399
00:46:09,607 --> 00:46:14,260
Que segredo? Fale claramente.
O que voc� ouviu?
400
00:46:14,261 --> 00:46:19,567
Voc� � uma velha
indiscreta. Ouve atr�s das portas.
401
00:46:19,568 --> 00:46:24,873
Se ele tivesse outra mulher,
voc� me diria seu nome.
402
00:46:24,874 --> 00:46:28,753
- Ele n�o tem outra mulher.
- Pobre crian�a.
403
00:46:28,754 --> 00:46:33,032
Vai, Ashley. Saia!
404
00:47:02,666 --> 00:47:03,866
Catarina.
405
00:47:18,423 --> 00:47:25,441
Eu sinto que tivesse que
descobrir dessa forma.
406
00:47:25,442 --> 00:47:32,459
Eles eram noivos at� que o Rei
decidiu espos�-la.
407
00:47:32,460 --> 00:47:37,379
O Tutor prefere mat�-lo
a deixar que se case com a Rainha.
408
00:47:37,380 --> 00:47:42,298
Por isso eles se
encontram durante a noite
409
00:47:42,299 --> 00:47:45,338
Minha pequena.
410
00:47:46,938 --> 00:47:52,497
Est� bem, Ashley.
Vai dormir.
411
00:48:07,534 --> 00:48:11,413
Barnaby, voc� viu algu�m
com o Rei?
412
00:48:11,414 --> 00:48:15,291
Sim, Madame. A princesa Elisabeth.
413
00:48:15,292 --> 00:48:19,971
A princesa Elisabeth,
aqui em Whitehall? Onde est�?
414
00:48:19,972 --> 00:48:27,450
- Est�o jogando.
- Quanto tempo?
415
00:48:28,850 --> 00:48:29,690
Eduardo!
416
00:48:45,966 --> 00:48:47,216
Elizabete.
417
00:48:52,845 --> 00:48:56,845
- Eduardo
- Silencio. Sanguessuga.
418
00:48:56,846 --> 00:48:59,644
Perna de pau
419
00:49:00,443 --> 00:49:06,482
Chefe de besouros. V�sceras
de arenque. O que voc� quer?
420
00:49:06,483 --> 00:49:12,521
- Se me encontram, Barney apanha.
- Mas � o pajem de Tomaz.
421
00:49:12,522 --> 00:49:18,999
- Ele me deu de Natal.
- Ele apanha pelos teus erros?
422
00:49:19,000 --> 00:49:22,878
� uma grande honra
que ele apanhe pelo Rei
423
00:49:22,879 --> 00:49:29,438
- Voc� me pediu uma audi�ncia.
- Mas com o Rei. N�o um beb�.
424
00:49:31,278 --> 00:49:34,755
Mas eles me tratam
como um prisioneiro.
425
00:49:34,756 --> 00:49:39,995
Eles n�o me d�o dinheiro
para subornar meus criados.
426
00:49:39,996 --> 00:49:47,074
Eles me pro�bem de ver Tomaz, mas
ele coloca dinheiro sob o tapete.
427
00:49:47,075 --> 00:49:53,793
� um homem maravilhoso.
Voc� n�o acha, Bess?
428
00:49:56,433 --> 00:50:02,092
- N�o gosta do meu tio Tomaz?
- Que diferen�a isso faz?
429
00:50:02,093 --> 00:50:07,751
Se quer ver Tomaz ou Catarina,
deveriam te autorizar.
430
00:50:07,752 --> 00:50:12,109
- Pode ter planos para eles.
- Planos?
431
00:50:12,110 --> 00:50:17,869
Voc� pode cas�-los.
Pense que vai faz�-los felizes
432
00:50:17,870 --> 00:50:22,987
- Pode ser que sim.
- Sua vontade � lei.
433
00:50:22,988 --> 00:50:28,906
- Quem pode contradizer o Rei?
- Quem pode me contradizer?
434
00:50:28,907 --> 00:50:34,745
Eu disse que queria que
eles se casem? Sim! Creio que sim.
435
00:50:34,746 --> 00:50:40,584
- N�o � uma id�ia formid�vel?
- Quem pode julgar suas id�ias?
436
00:50:40,585 --> 00:50:46,343
Certifique-se que o pais
saiba que voc� � o mestre
437
00:50:46,344 --> 00:50:52,042
S�o seus s�ditos. Que seja hoje.
Que suplicio!
438
00:50:52,043 --> 00:50:57,741
Bess, o que foi? Voc� chora.
Por que chora?
439
00:50:57,742 --> 00:51:01,340
- Eu n�o sei.
- Est� chorando por mim.
440
00:51:01,341 --> 00:51:07,820
N�o tenha pena de mim.
N�o tenha pena de mim. Pare, Bess!
441
00:51:07,821 --> 00:51:12,417
Eu n�o posso suportar
mulheres que choram.
442
00:51:12,418 --> 00:51:16,177
Bess,voc� ver� o que vai
acontecer. Eu sou o Rei!
443
00:51:16,378 --> 00:51:21,217
Pelos chifres de Belzebu, onde est�o
meus criados? Uma caneta!
444
00:51:21,218 --> 00:51:26,336
Vou escrever uma carta a um amigo.
445
00:51:32,055 --> 00:51:40,333
"Preocupados com a felicidade de Sua Alteza
e apos uma analise criteriosa,...
446
00:51:40,334 --> 00:51:47,012
n�s queremos e desejamos
que voc� se case com nosso tio Tomaz."
447
00:51:50,491 --> 00:51:57,529
"N�s esperamos que voc� obede�a,
como todo servo leal."
448
00:51:57,530 --> 00:52:04,968
"N�s sabemos que nosso tio Tomaz
n�o causar� qualquer inconveniente."
449
00:52:04,969 --> 00:52:10,887
- Oh, Tomaz!
- Nenhuma inconveni�ncia! O patife!
450
00:52:13,767 --> 00:52:19,045
� muito cedo para se alegrar. O
Rei n�o tem nenhum poder. Seu irm�o recusar�.
451
00:52:19,046 --> 00:52:24,725
Mas se a carta se fizer publica.
Eu a lerei na recep��o.
452
00:52:24,726 --> 00:52:29,244
"N�s convencemos Bess
da excel�ncia dessa id�ia...
453
00:52:29,245 --> 00:52:32,963
assim que amadureceu
em nossa mente."
454
00:52:36,522 --> 00:52:42,800
- Voc� � respons�vel disso?
- N�o!
455
00:52:42,801 --> 00:52:47,919
- N�o, eu n�o sabia.
- Barnaby viu voc� com o Rei.
456
00:52:47,920 --> 00:52:54,799
Minha querida Bess. Voc� convenceu
o Rei. Voc� fez isso por n�s.
457
00:52:54,800 --> 00:53:00,358
Eu disse que n�o
sabia... n�o tenho nada com isso.
458
00:53:07,636 --> 00:53:08,886
Bess.
459
00:53:12,475 --> 00:53:13,725
Bess.
460
00:53:16,754 --> 00:53:19,513
Minha querida, o que foi?
461
00:53:20,314 --> 00:53:22,952
Madame, eu...
462
00:53:22,953 --> 00:53:26,953
Eu partirei antes das bodas.
463
00:53:27,513 --> 00:53:30,072
Agora, eu entendo.
464
00:53:30,073 --> 00:53:32,631
Oh, minha querida.
465
00:53:32,632 --> 00:53:38,191
Voc� acha que deve partir. Voc� est�
errada. Seu lugar � aqui.
466
00:53:38,192 --> 00:53:42,850
Voc� � de nossa fam�lia.
Eu te amo, Bess.
467
00:53:42,851 --> 00:53:47,509
E Tomaz tamb�m te ama.
Voc� sabe, n�o?
468
00:53:47,510 --> 00:53:50,948
- Sim, madame.
- Ent�o,vai ficar?
469
00:53:52,668 --> 00:53:54,946
Sim, madame.
470
00:53:54,947 --> 00:54:02,705
Tio Tomaz se casa com Catherine Parr.
Tio Eduardo quase morreu de raiva
471
00:54:02,706 --> 00:54:06,984
Mas foi meu desejo,
e eu sou o Rei!
472
00:56:10,041 --> 00:56:16,200
Vou dar navios para Tio
Tomaz para lutar contra os piratas.
473
00:56:16,201 --> 00:56:18,879
Eu sou o Rei.
474
00:56:20,839 --> 00:56:26,958
Tio Tomaz venceu os piratas.
Tio Eduardo quase morreu de raiva.
475
00:56:27,878 --> 00:56:28,718
Hurra!
476
00:56:56,193 --> 00:57:02,071
- O aclamam como um salvador.
- N�o serve para nada.
477
00:57:02,072 --> 00:57:06,610
O povo sempre amar�
um rosto bonito.
478
00:57:06,611 --> 00:57:11,148
- Escute essas mulheres.
- Ambicioso.
479
00:57:11,149 --> 00:57:16,549
- Isso � insensato!
- Catarina est� afastada da corte.
480
00:57:16,550 --> 00:57:20,107
- Se tivesse me escutado.
- Por ouvir demais.
481
00:57:20,108 --> 00:57:25,707
- Eu enviei Tomaz ao combate.
- O grande Almirante.
482
00:57:28,266 --> 00:57:33,805
Bem vindo � casa, o Conselho
agradece pela vitoria obtida.
483
00:57:33,806 --> 00:57:39,345
- Vejo que voc� est� contente.
- N�o completamente, Tomaz.
484
00:57:39,346 --> 00:57:45,224
Apos a batalha, voc� se
divertiu com os piratas.
485
00:57:45,225 --> 00:57:50,742
N�s bebemos e jogamos cartas.
S�o grandes capit�es.
486
00:57:50,743 --> 00:57:56,260
- E ladr�es!
- Eles n�o conseguem se controlar.
487
00:57:58,620 --> 00:58:04,300
Eles querem que eu reabra
as vias de navega��o.
488
00:58:04,301 --> 00:58:08,658
Fant�stico.
D�-me dez vezes mais barcos
489
00:58:08,659 --> 00:58:14,697
- E o povo te aclamar�.
- E voc� vai estar no trono
490
00:58:18,176 --> 00:58:21,416
Que id�ia fascinante!
491
00:58:32,374 --> 00:58:39,611
- Leve-nos com voc�, Tomaz!
- Tem medo, Anna? Por que?
492
00:58:39,612 --> 00:58:45,871
Esperavam que eu voltasse
vencido ou melhor que n�o voltasse?
493
00:58:45,872 --> 00:58:52,130
Foi por isso que mandou a luta
com cinco navios sem condi��es?
494
00:58:52,131 --> 00:58:56,928
- Abram alas para o Rei.
- Mas, Vossa Majestade...
495
00:58:56,929 --> 00:59:02,849
- Eu quero ver meu tio Tomaz.
- Eu disse que o rei n�o...
496
00:59:03,847 --> 00:59:09,926
O Almirante de vossa frota
tem a grande honra de informar...
497
00:59:09,927 --> 00:59:14,606
que a luta contra os piratas, conforme seu
desejo, foi uma vitoria.
498
00:59:14,607 --> 00:59:20,244
- Estamos muito contentes.
- Vosso navio ia na frente.
499
00:59:20,245 --> 00:59:26,363
- Dando exemplo para o resto da frota.
- N�s te agradecemos.
500
00:59:33,282 --> 00:59:38,881
- Pequeno malandro! Como vai voc�?
- N�o havia nada debaixo do tapete!
501
00:59:38,882 --> 00:59:43,121
- Haver� alguma coisa em breve.
- Tomaz, solte Sua Majestade.
502
00:59:43,760 --> 00:59:48,799
Vossa Majestade,
vosso povo te chama.
503
00:59:59,837 --> 01:00:00,837
Tomaz!
504
01:00:04,316 --> 01:00:05,036
Catarina!
505
01:00:07,836 --> 01:00:12,555
- Gra�as a Deus voltou.
- Oh, Catarina.
506
01:00:12,556 --> 01:00:17,273
Por que n�o vai saud�-lo?
O que v�o pensar?
507
01:00:17,274 --> 01:00:22,312
- Eles preferem estar s�s.
- Por que age dessa forma?
508
01:00:22,313 --> 01:00:27,432
- Vai achar que n�o gostou de sua volta.
- Deixe-me, Ashley.
509
01:00:27,433 --> 01:00:28,682
Bess!
510
01:00:31,231 --> 01:00:37,790
Me recebem triunfalmente
mas Bess fica no quarto?
511
01:00:37,791 --> 01:00:41,710
Achei que queria ficar
a s�s com Catarina.
512
01:00:43,268 --> 01:00:46,827
Claro. Discri��o.
513
01:00:46,828 --> 01:00:51,667
- Voc� amadureceu, n�o?
- Sim, Milorde.
514
01:00:53,907 --> 01:00:59,666
- Tudo isso, n�o � rid�culo?
- N�o, milorde.
515
01:01:01,666 --> 01:01:05,224
Sim, milorde. N�o, milorde.
516
01:01:09,784 --> 01:01:12,743
Bem vindo, Tomaz.
517
01:01:19,102 --> 01:01:25,300
- Voc� n�o os acompanha mais?
- Ia estragar a divers�o.
518
01:01:25,301 --> 01:01:32,299
Eles v�o mostrar as novas velas
e eu n�o sou um bom marinheiro.
519
01:01:35,340 --> 01:01:38,857
Voc� est� preocupada, Ashley.
Por que?
520
01:01:38,858 --> 01:01:45,257
Eu n�o sei se ele se d�
conta que ela n�o � mais uma menina.
521
01:01:47,537 --> 01:01:52,376
Eu sempre amei
ver eles juntos, Ashley.
522
01:02:03,414 --> 01:02:07,612
O que voc� acha?
Est� como novo.
523
01:02:07,613 --> 01:02:10,832
- Melhor!
- Por que?
524
01:02:10,833 --> 01:02:14,050
Voc� fez muito melhor.
525
01:02:14,051 --> 01:02:20,650
O mastro de mezena � equipado
para poder tirar a barra com mais facilidade.
526
01:02:20,851 --> 01:02:24,809
- Onde voc� aprendeu tudo isso?
- Eu li muito e observei.
527
01:02:24,810 --> 01:02:29,809
- A navega��o mar�tima me fascina.
- A mim tamb�m.
528
01:02:29,810 --> 01:02:35,288
- Voc� pode tudo.
- Voc� � um anjo, Bess.
529
01:02:35,289 --> 01:02:40,286
- N�s somos invenc�veis!
- N�s?
530
01:02:40,287 --> 01:02:44,326
A Inglaterra, voc� e eu.
531
01:02:46,445 --> 01:02:47,165
Catarina.
532
01:02:49,765 --> 01:02:53,283
J� voltamos.
533
01:02:53,284 --> 01:02:59,722
Voc� � um marinheiro admir�vel.
O mar � vosso elemento.
534
01:02:59,723 --> 01:03:04,362
N�s ainda navegaremos juntos.
A menos que...
535
01:03:05,682 --> 01:03:10,200
A menos que o Tutor
venha com as suas.
536
01:03:10,201 --> 01:03:16,219
Que diria de ir se casar
na Dinamarca ou na Su�cia?
537
01:03:16,220 --> 01:03:22,238
- Voc� est� brincado.
- Meu irm�o quer te casar.
538
01:03:22,239 --> 01:03:26,738
Com o pr�ncipe da Dinamarca
ou da Su�cia.
539
01:03:26,739 --> 01:03:31,236
N�o sabe que eu nunca
sairia da Inglaterra.
540
01:03:31,237 --> 01:03:35,596
Ele sabe que um dia poder�
ser a rainha desse pais.
541
01:03:35,597 --> 01:03:41,714
- Ele te quer longe.
- O rei ainda � jovem.
542
01:03:41,715 --> 01:03:48,314
Ele n�o � forte, n�o ficar� velho. E sua
irm�, Maria, � uma idiota.
543
01:03:48,315 --> 01:03:52,352
Voc� � diferente.
544
01:03:52,353 --> 01:04:00,312
Se fosse rainha, vosso almirante
poderia realizar suas explora��es?
545
01:04:00,313 --> 01:04:06,311
Eu lhe permitiria brilhar
como nunca se atreveu a sonhar.
546
01:04:06,312 --> 01:04:11,490
Te enviaria por todo o mundo
com uma frota poderosa
547
01:04:11,491 --> 01:04:16,667
Te enviaria ao novo mundo
para matar os espanh�is.
548
01:04:16,668 --> 01:04:22,787
- Mas n�s somos um pais pequeno.
- Isso podemos remediar, Tomaz.
549
01:04:22,788 --> 01:04:28,386
- N�s temos os meios.
- Suas palavras me inflamam.
550
01:04:28,387 --> 01:04:32,184
Voc� me convenceu.
551
01:04:32,185 --> 01:04:39,023
- Envie quem ser� seu Almirante.
- Mas ser� voc�, Tomaz.
552
01:04:39,024 --> 01:04:42,942
- Voc�!
- Minha querida Bess.
553
01:04:42,943 --> 01:04:47,662
Quem sabe onde estarei quando
voc� atacar os espanh�is?
554
01:04:47,663 --> 01:04:53,381
Voc� estar� comigo, Tomaz.
Para sempre!
555
01:04:53,382 --> 01:04:56,781
Para sempre!
556
01:05:01,620 --> 01:05:06,458
Bom, Algu�m em casa. Estamos
de volta. Temos fome.
557
01:05:06,459 --> 01:05:11,978
Catarina. N�o se mova, minha amada.
558
01:05:11,979 --> 01:05:15,336
Voc� est� magn�fica!
559
01:05:15,337 --> 01:05:22,936
Se esse Leonardo estivesse
vivo pintaria seu retrato.
560
01:05:29,455 --> 01:05:30,455
Tomaz!
561
01:05:33,093 --> 01:05:37,372
- Foram longe?
- N�s demos a volta ao mundo.
562
01:05:37,373 --> 01:05:41,651
N�s conquistamos o mundo.
Foi maravilhoso!
563
01:05:41,652 --> 01:05:48,491
Voc� age como se n�o nos v�ssemos
por varias semanas.
564
01:05:48,492 --> 01:05:52,649
Tomaz, me solte, por favor.
565
01:05:53,689 --> 01:05:56,769
Obrigado, milordes.
566
01:06:00,208 --> 01:06:01,208
Tomaz!
567
01:06:06,247 --> 01:06:10,365
- Quem �?
- A Princesa Elisabeth.
568
01:06:10,366 --> 01:06:16,085
- Aqui? Por que?
- Para encontrar o ministro dinamarqu�s.
569
01:06:16,086 --> 01:06:21,803
N�o acha que seria melhor
conhec�-la antes do casamento?
570
01:06:21,804 --> 01:06:27,563
- Ela nunca deixar� a Inglaterra.
- Ela me escreveu uma carta.
571
01:06:27,564 --> 01:06:31,642
Surpreendente por
sua atitude submissa.
572
01:06:35,482 --> 01:06:40,880
"Qualquer que seja vossa decis�o,
eu me inclino diante do Conselho."
573
01:06:40,881 --> 01:06:47,399
"Estou pronta a fazer
o melhor por meu pais."
574
01:06:54,718 --> 01:07:02,476
A carta te incomoda? Estranho
que n�o te informou seus planos.
575
01:08:02,465 --> 01:08:06,624
- Sua irm� est� muito bonita essa noite.
- Verdade?
576
01:08:06,625 --> 01:08:10,024
- E muito insana.
- Sim!
577
01:08:10,903 --> 01:08:15,542
- Voc� aprova essa uni�o?
- N�o.
578
01:08:16,903 --> 01:08:22,220
- Sua irm� aprova.
- Todas as mulheres s�o bobas.
579
01:08:22,221 --> 01:08:27,380
E se ela n�o casa com o dinamarqu�s,
teria que aceitar o alem�o.
580
01:08:27,381 --> 01:08:33,978
Tio Eduardo quer mand�-la longe.
Merece a forca.
581
01:08:33,979 --> 01:08:35,228
O que?
582
01:08:37,498 --> 01:08:43,137
- O que voc� disse?
- Que merece a forca. F- O-R- C-A.
583
01:08:43,138 --> 01:08:48,215
- Voc� fez m� ortografia.
- Do que voc�s falam?
584
01:08:48,216 --> 01:08:54,253
De ortografia. Ningu�m est�
de acordo com a ortografia do rei.
585
01:08:54,254 --> 01:09:00,413
- Sempre que o sentido da palavra esteja claro.
- A palavra tinha um sentido bem claro.
586
01:09:00,414 --> 01:09:06,533
Quer pedir que interpretem
uma dan�a dinamarquesa?
587
01:09:06,534 --> 01:09:09,571
O que quer?
588
01:09:10,732 --> 01:09:13,611
Uma dan�a dinamarquesa!
589
01:09:13,612 --> 01:09:14,691
Princesa.
590
01:09:18,490 --> 01:09:22,769
- Obrigada, Barnaby.
- Vossa Alteza.
591
01:09:53,004 --> 01:10:00,123
Os dinamarqueses colocam a carne
sob a sela para ficar tenra?
592
01:10:00,124 --> 01:10:03,321
Esse s�o os h�ngaros.
593
01:10:03,322 --> 01:10:08,761
Tio Tomas, voc� me prometeu.
594
01:11:05,270 --> 01:11:09,829
- Bem, Alteza.
- O que foi?
595
01:11:09,830 --> 01:11:17,947
O Almirante pede que espere nessa
sala. Quer falar com voc�.
596
01:11:17,948 --> 01:11:23,706
- Do que, o que pode ser?
- Ele n�o disse, mas...
597
01:11:23,707 --> 01:11:28,025
Mas o que? O que ia dizer?
598
01:11:28,026 --> 01:11:33,384
Ouvi dizer ao Tutor
que desejava falar com voc�...
599
01:11:33,385 --> 01:11:36,304
desse casamento.
600
01:11:36,305 --> 01:11:37,384
Serio?
601
01:11:41,942 --> 01:11:48,701
Pobre Tomaz passou a noite falando
com Ned Seymour em lugar de dan�ar.
602
01:11:48,702 --> 01:11:53,360
Eu dancei com todo mundo.
Eu dancei durante horas.
603
01:11:53,361 --> 01:11:58,019
- Mesmo que meus sapatos me machuquem.
- Me permita.
604
01:12:00,099 --> 01:12:05,337
Uma noite magn�fica.
Vamos lembrar.
605
01:12:05,338 --> 01:12:12,537
- Depois estaremos na Dinamarca.
- N�o nos deixe.
606
01:12:12,538 --> 01:12:18,076
Voc� n�o ser� feliz.
Voc� � totalmente refinada.
607
01:12:18,077 --> 01:12:23,615
Falei muito. Devo ir-me.
O Almirante vir� logo.
608
01:12:23,616 --> 01:12:29,054
N�o v�, Barnaby.
Voc� n�o quer me deixar.
609
01:12:29,055 --> 01:12:32,653
Nunca, enquanto viver.
610
01:12:36,772 --> 01:12:40,132
Quer me beijar?
611
01:12:54,849 --> 01:12:59,128
Nos viu. O embaixador dinamarqu�s.
612
01:13:04,567 --> 01:13:10,206
N�o quero que ningu�m sofra.
N�o vi o rosto dele.
613
01:13:10,207 --> 01:13:15,084
Digamos que o nosso projeto
foi um erro.
614
01:13:15,085 --> 01:13:20,843
- N�s vos agradecemos
- Boa noite.
615
01:13:20,844 --> 01:13:25,683
- Onde est� essa garota?
- Tomaz, levou ela para casa, estava furioso.
616
01:13:40,480 --> 01:13:44,999
Veja! Ainda h� luz
no pal�cio de Lambeth.
617
01:13:45,000 --> 01:13:49,598
O arcebispo trabalha dia e noite
na tradu��o da b�blia.
618
01:13:49,599 --> 01:13:56,917
N�o descansa? Ainda lembro
aquele dia no barco. Era almirante do meu pai
619
01:13:56,918 --> 01:14:01,496
- E o meu susto.
- Quem foi o homem?
620
01:14:01,497 --> 01:14:06,074
- Que homem?
- O homem que voc� beijou.
621
01:14:06,075 --> 01:14:11,114
- N�o houve tal homem.
- Um rapaz, talvez. Sim, claro.
622
01:14:11,115 --> 01:14:15,953
Barnaby Fitzpatrick!
Foi Barnaby?
623
01:14:15,954 --> 01:14:20,633
- Responde-me.
- Sim.
624
01:14:20,634 --> 01:14:25,311
N�o me diga que ama ele.
625
01:14:25,312 --> 01:14:30,191
Voc� pode se orgulhar de sua
a��o. Que performance!
626
01:14:31,271 --> 01:14:37,668
- Esque�a tudo isso.
- Voc� o condenou a morte!
627
01:14:37,669 --> 01:14:44,108
Ele � muito jovem e insignificante.
Em troca outro como voc�...
628
01:14:44,109 --> 01:14:49,427
Isso teria feito voc� feliz.
Voc� age como sua m�e.
629
01:14:49,428 --> 01:14:54,746
Isso � o que voc� quer,
qualquer louco para te amar?
630
01:14:55,666 --> 01:15:00,585
Tomaz, que est� dizendo?
Voc� n�o...
631
01:15:02,064 --> 01:15:07,102
- N�o, seria incr�vel.
- O que?
632
01:15:07,103 --> 01:15:15,023
Que est� com ci�mes. Tomaz Seymour,
o grande almirante, � ciumento.
633
01:15:19,061 --> 01:15:23,139
Pare. Eu pe�o
para parar.
634
01:15:23,140 --> 01:15:26,860
- Mas � t�o encantador...
- Eu disse para parar!
635
01:15:26,861 --> 01:15:27,820
Basta!
636
01:15:38,018 --> 01:15:39,268
Bess!
637
01:15:41,937 --> 01:15:46,776
- Desculpe Estava fora de mim.
- Voc� n�o pode evitar.
638
01:15:46,777 --> 01:15:49,654
Achou de debochava de voc�...
639
01:15:49,655 --> 01:15:54,494
Acho que foi melhor
que me bateu.
640
01:15:58,933 --> 01:16:04,652
- � o que voc� quer?
- Eu sempre te amei.
641
01:16:04,653 --> 01:16:10,570
Nunca poderia acontecer
mas n�o pude parar de te amar.
642
01:16:10,571 --> 01:16:18,290
Procurei afogar esse amor. Me propus esquecer,
estava triste e desesperada por voc�.
643
01:16:20,530 --> 01:16:24,328
Eu te amo, Tomaz.
644
01:16:40,005 --> 01:16:41,255
Bess.
645
01:16:42,766 --> 01:16:46,645
- Sim, Catarina?
- Aproxime-se, minha filha.
646
01:16:51,964 --> 01:16:57,842
Est� bonita essa manha.
Vem sentar-se comigo.
647
01:16:57,843 --> 01:17:01,800
- N�o vou incomod�-la?.
- J� terminei.
648
01:17:01,801 --> 01:17:09,040
Tomaz foi para Londres por dois
ou tr�s dias. N�s estamos s�s.
649
01:17:11,440 --> 01:17:15,958
N�s teremos todo o tempo
para discutir.
650
01:17:15,959 --> 01:17:20,038
N�s passamos momentos
maravilhosos aqui, voc�, Tomaz e eu.
651
01:17:22,677 --> 01:17:28,557
Ontem a noite, quando Tomaz entrou, eu
sei que qualquer coisa aconteceu.
652
01:17:28,558 --> 01:17:33,755
N�s conversamos a noite toda.
Seu nome n�o foi mencionado.
653
01:17:33,756 --> 01:17:38,315
E infelizmente, eu sabia.
654
01:17:41,834 --> 01:17:47,792
Sabe que amo ele
e ele a mim profundamente.
655
01:17:47,793 --> 01:17:53,052
N�o posso perde-lo. N�o sou
como voc�, forte e independente.
656
01:17:53,053 --> 01:17:58,641
Voc� tem toda uma vida pela frente.
Um dia, voc� ser� rainha.
657
01:17:58,642 --> 01:18:04,230
Mas eu preciso de Tomaz.
Ele n�o pode significar tanto para voc�.
658
01:18:08,789 --> 01:18:11,508
Ele � tudo para mim.
659
01:18:14,668 --> 01:18:18,946
Aproxime-se.
Sente-se ao meu lado.
660
01:18:26,266 --> 01:18:32,644
Voc� � jovem. Pode
ser um amor passageiro.
661
01:18:32,645 --> 01:18:39,023
Como espero que seja,
se n�o fosse assim.
662
01:18:39,024 --> 01:18:43,780
ent�o teria que partir.
663
01:18:43,781 --> 01:18:49,341
S� voc� pode saber se seu amor por
Tomaz � suficientemente profundo...
664
01:18:49,342 --> 01:18:54,100
para que prevale�a
a dor da separa��o.
665
01:18:56,259 --> 01:19:02,459
Eu agrade�o sua bondade.
Me fez sentir ingrata
666
01:19:02,460 --> 01:19:03,709
Bess.
667
01:19:11,937 --> 01:19:17,176
Estou desolada, madame.
Eu devo deixar voc�s.
668
01:19:41,770 --> 01:19:46,090
- M. Parry?
- Sim, voltou.
669
01:19:54,129 --> 01:20:00,367
M. Parry, viu
Lady Catarina? Como est�?
670
01:20:01,368 --> 01:20:08,566
- Ningu�m pode ve-la.
- Onde est� a carta do Almirante?
671
01:20:08,567 --> 01:20:12,085
N�o trago nenhuma carta.
672
01:20:12,086 --> 01:20:15,324
N�o tem carta?
673
01:20:15,325 --> 01:20:21,563
- Milorde estava aflito.
- Eu sei, por isso eu escrevi.
674
01:20:21,564 --> 01:20:23,843
N�o est�...
675
01:20:25,483 --> 01:20:28,642
N�o estar� em perigo,
n�o �?
676
01:20:33,361 --> 01:20:40,280
- M. Parry!
- Lady Catarina est� morrendo.
677
01:20:58,116 --> 01:21:05,635
Voc� lembra quando me levou
nos bra�os como agora?
678
01:21:05,636 --> 01:21:10,634
- Eu me lembro.
- Voc� tinha sa�do com Bess.
679
01:21:10,635 --> 01:21:15,352
E achei que tinha te perdido.
680
01:21:15,353 --> 01:21:22,272
Mas quando voltou para casa,
esteve muito carinhoso comigo.
681
01:21:22,273 --> 01:21:25,590
A cama est� pronta.
682
01:21:31,310 --> 01:21:34,350
Obrigado, Lady Tyrwhitt.
683
01:21:47,427 --> 01:21:48,427
Tomaz.
684
01:21:50,146 --> 01:21:56,945
Voc� quer que eu morra para
poder casar com Elizabeth?
685
01:21:56,946 --> 01:21:57,665
n�o �?
686
01:22:01,904 --> 01:22:05,744
- Poderia nos deixar a s�s?
- Tomaz...
687
01:22:07,343 --> 01:22:12,421
- Responde-me
- Santo Deus, Catarina!
688
01:22:12,422 --> 01:22:17,860
Quando quis te prejudicar?
Quando quis te deixar?
689
01:22:17,861 --> 01:22:22,179
N�o fomos felizes juntos?
690
01:22:22,180 --> 01:22:28,059
Me perdoa, Tomaz. Devo estar
louca para dizer tais coisas.
691
01:22:30,738 --> 01:22:36,738
Onde est� Bess?
Diga que se aproxime da cama
692
01:22:37,577 --> 01:22:40,215
Bess n�o est� aqui.
693
01:22:40,216 --> 01:22:45,655
Mas voc� estava falando com ela.
694
01:22:45,656 --> 01:22:52,734
Era Lady Tyrwhitt.
Bess foi para Hatfield.
695
01:22:52,735 --> 01:22:55,653
Voc� lembra?
696
01:22:55,654 --> 01:23:00,173
Hatfield? Oh, sim, agora me lembro.
697
01:23:01,892 --> 01:23:07,091
Ela disse que devia partir
porque te amava.
698
01:23:09,530 --> 01:23:10,530
Tomaz.
699
01:23:12,731 --> 01:23:16,128
Sim, Catarina.
700
01:23:16,129 --> 01:23:22,928
Voc� n�o foi o primeiro homem
a amar duas mulheres ao mesmo tempo.
701
01:23:33,566 --> 01:23:39,604
N�s festejamos hoje o aniversario
de nosso bondoso rei.
702
01:23:39,605 --> 01:23:46,164
que nobremente encarna como exemplo
para nos, seus servos, o esp�rito de bondade e amor fraternal
703
01:23:47,444 --> 01:23:48,884
Viva o Rei!
704
01:23:53,842 --> 01:23:57,282
O Conde e a Condessa de Courtnay.
705
01:23:58,002 --> 01:24:01,161
Feliz aniversario, Majestade.
706
01:24:01,162 --> 01:24:04,321
Sir Anthony e Lady Denny.
707
01:24:05,560 --> 01:24:09,259
Vosso servidor, Senhor.
708
01:24:09,260 --> 01:24:12,959
Lorde e Lady Mostang.
709
01:24:14,678 --> 01:24:17,918
Nossos cumprimentos,
Majestade.
710
01:24:19,438 --> 01:24:21,997
Lorde e Lady Clinton.
711
01:24:21,998 --> 01:24:28,035
- Veja quem est� aqui.
- Sim. Ela est� p�lida.
712
01:24:28,036 --> 01:24:35,075
De luto! Ela n�o v� Tomaz
desde a morte de Catarina.
713
01:24:35,835 --> 01:24:40,593
- Cartas?
- S� uma, antes de embarcar.
714
01:24:42,314 --> 01:24:46,352
Sua Alteza, A princesa Elisabeth.
715
01:25:01,749 --> 01:25:09,267
Que Deus vos permita reinar
em paz e sabedoria.
716
01:25:09,268 --> 01:25:14,667
N�s agradecemos, querida irm�
por sua lealdade e bondade.
717
01:25:21,026 --> 01:25:27,346
Eu agora brinco
com Mary Throckmorton.
718
01:25:28,184 --> 01:25:32,783
Est� diferente. Est� doente?
719
01:25:32,784 --> 01:25:36,703
Eu preciso falar com voc�, por favor!
720
01:25:48,660 --> 01:25:56,258
O que posso te dizer?
Viram seus navios. Voltar� logo.
721
01:25:56,259 --> 01:26:02,937
- Ele est� bem. N�o ficou ferido.
- Isso � o que eu queria ouvir.
722
01:26:02,938 --> 01:26:08,897
- Obrigado, Eduardo.
- Acho que voc� ama tio Tomaz.
723
01:26:08,898 --> 01:26:11,677
Espero que n�o seja preso
724
01:26:11,678 --> 01:26:14,456
Ele obteve outra vitoria.
725
01:26:14,776 --> 01:26:19,975
Por isso digo n�o devia ter conseguido.
Voltar� para estar ao seu lado.
726
01:26:19,976 --> 01:26:25,293
- Eduardo, o que est� dizendo?
- O que ele disse na carta.
727
01:26:25,294 --> 01:26:29,993
- Que carta?
- A que um mensageiro trouxe.
728
01:26:29,994 --> 01:26:34,692
- N�o recebi.
- Tio Eduardo interceptou.
729
01:26:34,693 --> 01:26:42,249
O que diz essa carta?
Devo saber.
730
01:26:42,250 --> 01:26:48,249
- Era uma carta bonita, gostei quando li.
- Mas o que dizia?
731
01:26:48,250 --> 01:26:54,248
Que devia esper�-lo, que quando
voltasse, voc� n�o ficaria s�.
732
01:27:00,567 --> 01:27:05,724
Voc� se sente s�, Bess?
Eu acho que sim.
733
01:27:05,725 --> 01:27:13,125
Meu tio Tomaz te ama. Por isso
meu tio Eduardo quer matar ele.
734
01:27:14,404 --> 01:27:18,244
mat�-lo? Eduardo!
735
01:27:27,801 --> 01:27:32,360
- Quem � voc�?
- Seu mordomo.
736
01:27:32,361 --> 01:27:36,880
Nomeado pelo Tutor
para substituir M. Parry.
737
01:27:37,800 --> 01:27:43,159
M. Parry e Mme Ashley foram para Londres
para serem interrogadas.
738
01:27:43,160 --> 01:27:48,558
Lady Tyrwhitt ter� a honra
de ser sua governante.
739
01:27:55,156 --> 01:28:02,235
Te esper�vamos � noite. N�o sab�amos que
ficaria muito tempo em Londres.
740
01:29:09,941 --> 01:29:12,821
Lady Elisabeth?
741
01:29:17,620 --> 01:29:21,301
Milorde!
742
01:29:22,699 --> 01:29:29,178
Milorde? Isso � tudo
o que voc� me diz?
743
01:29:49,535 --> 01:29:58,253
- Voc� veio. duvidou?
- Est� s�o e salvo?
744
01:30:00,532 --> 01:30:02,612
Lagrimas?
N�o parecem com voc�.
745
01:30:02,613 --> 01:30:04,692
N�o parece minha
pequena Bess.
746
01:30:28,482 --> 01:30:29,324
Est� clareando
747
01:30:30,278 --> 01:30:30,817
Sim.
748
01:30:31,673 --> 01:30:32,672
E logo ir�.
749
01:30:34,246 --> 01:30:41,045
Ent�o me lembrarei de mil
coisas que teria que dizer. Mas ser� muito tarde
750
01:30:41,046 --> 01:30:45,644
Mas por que? Voc� arriscou
a vida para vir aqui.
751
01:30:45,645 --> 01:30:48,843
Eduardo n�o me d� muito tempo.
752
01:30:49,683 --> 01:30:55,162
Minha vida n�o vale nada
se n�o a colocar em perigo
753
01:30:58,961 --> 01:30:59,920
Mas quando volto a te ver?
754
01:31:01,001 --> 01:31:03,721
N�o ser� logo.
755
01:31:09,159 --> 01:31:13,798
- Nunca, talvez.
- Nunca?
756
01:31:15,638 --> 01:31:18,476
Porque fala assim?
757
01:31:18,477 --> 01:31:22,456
Voc� s� veio
para me dizer adeus.
758
01:31:22,457 --> 01:31:26,436
Eu n�o poderia ir
sem te dizer adeus.
759
01:31:30,635 --> 01:31:35,314
- Bess!
- Te amo e estou assustada.
760
01:31:36,594 --> 01:31:40,673
Eduardo te matar�, se puder.
761
01:31:41,513 --> 01:31:47,231
Voc� se lembra? N�s quer�amos
atravessar todos os mares do mundo.
762
01:31:47,232 --> 01:31:53,850
Explorara os quatro cantos
do mundo, descobrir novos pa�ses.
763
01:31:53,851 --> 01:32:00,469
- Lembrarei toda minha vida.
- N�s �ramos senhores do destino.
764
01:32:00,470 --> 01:32:04,869
- Voc� tem raz�o.
- Mas � verdade!
765
01:32:04,870 --> 01:32:08,708
Voc� ver�!
766
01:32:17,266 --> 01:32:20,226
Devo ir.
767
01:32:21,785 --> 01:32:25,824
Boa sorte, Tomaz.
768
01:32:25,825 --> 01:32:29,743
Boa sorte!
769
01:33:34,412 --> 01:33:36,411
Lady Elisabeth.
770
01:33:57,806 --> 01:34:05,966
O Rei nos enviou para vos fazer saber
que o almirante Tom Seymour...
771
01:34:07,165 --> 01:34:11,604
foi preso e conduzido a Torre.
772
01:34:16,644 --> 01:34:22,522
N�o posso acreditar. Voc� n�o
ousaria prender o Almirante.
773
01:34:25,922 --> 01:34:29,200
Leia isso.
774
01:34:46,078 --> 01:34:50,117
O povo se encarregar� de libert�-lo.
775
01:34:50,118 --> 01:34:56,956
Ele tentou jogar o povo
contra n�s. Voc� ajudou?
776
01:34:56,957 --> 01:35:04,073
- Voc� conspirou...
- Pese suas palavras.
777
01:35:04,074 --> 01:35:10,191
- Eu sou herdeira do trono.
- Voc� j� pensou nisso?
778
01:35:10,192 --> 01:35:16,352
- Voc�, tamb�m, voc� quer o trono.
- Vai te custar a cabe�a.
779
01:35:17,752 --> 01:35:23,589
� a sua que est� em jogo.
Eu devo proteger o reino...
780
01:35:23,590 --> 01:35:31,469
contra voc� e meu irm�o. Ele
finalmente te convenceu a casar com ele.
781
01:35:31,470 --> 01:35:34,987
Ele tinha esperan�a de derrubar o Conselho
782
01:35:34,988 --> 01:35:40,666
Sua liga��o vergonhosa
foi em plena luz do dia.
783
01:35:40,667 --> 01:35:48,026
- A Rainha Catarina te acusou.
- Voc� mente. Ela me amava.
784
01:35:48,027 --> 01:35:52,665
- Ela era minha amiga.
- Mas voc� n�o era amiga dela.
785
01:35:57,264 --> 01:36:00,102
Voc� tem algo para declarar?
786
01:36:00,103 --> 01:36:07,382
Todas suas palavras ser�o
registradas e analisadas.
787
01:36:07,383 --> 01:36:11,102
Talvez em sua pr�pria causa.
788
01:36:19,980 --> 01:36:23,819
- Eu vou testemunhar.
- Escreva.
789
01:36:32,057 --> 01:36:35,496
Sim, escreva!
790
01:36:36,616 --> 01:36:40,174
Eu acuso o Tutor...
791
01:36:40,175 --> 01:36:46,454
da inten��o de condenar um homem
de crimes que nunca cometeu.
792
01:36:48,174 --> 01:36:55,092
Ele prepara o mais vil de todos os crimes.
A morte de seu pr�prio irm�o.
793
01:36:55,093 --> 01:37:00,011
Escreve que a sua fraqueza,
o seu medo...
794
01:37:00,012 --> 01:37:06,391
e a inveja m�rbida
de Tom Seymour o incita a mat�-lo.
795
01:37:06,392 --> 01:37:12,770
- Porque acredita que o ame.
- Sua viol�ncia � eloq�ente.
796
01:37:12,771 --> 01:37:18,649
Escreva que o Tutor
� acusado diante do povo...
797
01:37:18,650 --> 01:37:23,247
que ele pretende trair
798
01:37:23,248 --> 01:37:27,646
Se conhecesse a alma dos ingleses,
ele tremeria.
799
01:37:27,647 --> 01:37:34,505
Se ele tentar matar seu pr�prio irm�o,
como fez Caim, ele ser� expulso.
800
01:37:34,506 --> 01:37:41,255
Tudo est� escrito na b�blia,
que foi traduzida e que ele entender�.
801
01:37:41,256 --> 01:37:48,004
Escreve que se ele fizer mal a Tomaz,
ele assina sua senten�a de morte.
802
01:37:48,005 --> 01:37:53,283
Voc� acha que j� � rainha. Voc�
est� em perigo, n�o se esque�a.
803
01:37:53,284 --> 01:37:58,561
Lembre-se que nesse momento
� somente um s�dito, como sua m�e.
804
01:37:58,562 --> 01:38:03,921
Mas ela levou a morte
tr�s amantes.
805
01:38:17,277 --> 01:38:21,796
Vou pedir ao Rei
que fa�a uma proclama��o...
806
01:38:21,797 --> 01:38:26,315
declarando que todas suas acusa��es
s�o falsas.
807
01:38:26,316 --> 01:38:33,034
Vou exigir que essa proclama��o
seja lida por todo o pais.
808
01:39:02,149 --> 01:39:06,227
Cinco horas e tudo est� bem.
809
01:39:12,786 --> 01:39:18,906
Carcereiro, onde est� o sol
que voc� me prometeu?
810
01:39:23,025 --> 01:39:23,985
Barnaby!
811
01:39:26,503 --> 01:39:32,343
Voc� n�o pode imaginar
como estou feliz. Deus te aben�oe.
812
01:39:34,223 --> 01:39:39,940
- Viu ela? Est� doente?
- N�o a deixam em paz.
813
01:39:39,941 --> 01:39:44,740
Dia e noite, interrogam ela.
Ningu�m sabe o que aconteceu...
814
01:39:44,741 --> 01:39:51,980
Dizem que ela desafiou eles.
Convertendo-se em juiz.
815
01:39:51,981 --> 01:39:57,896
Seu pai me disse,
"N�o a perca de vista."
816
01:39:57,897 --> 01:40:02,896
"Lamento n�o poder ficar
com voc� para me divertir."
817
01:40:02,897 --> 01:40:10,256
Muitas coisas v�o mudar na
Inglaterra. Eu quer ser testemunha
818
01:40:23,254 --> 01:40:24,214
Entendo.
819
01:40:31,651 --> 01:40:36,250
Acho dif�cil de acreditar
820
01:40:36,251 --> 01:40:44,009
Eu sempre tive sorte.
Com as coisas e com as pessoas.
821
01:40:44,010 --> 01:40:47,608
Eu n�o posso acreditar
que o fim est� pr�ximo.
822
01:40:48,769 --> 01:40:53,568
"Ao prefeito
da torre de Londres."
823
01:40:53,569 --> 01:40:57,166
"Torre de Londres..."
824
01:40:57,167 --> 01:41:03,485
"N�s, Eduardo,
pela gra�a de Deus..."
825
01:41:03,486 --> 01:41:07,825
"gra�a de Deus..."
826
01:41:07,826 --> 01:41:10,570
"ordenamos..."
827
01:41:10,571 --> 01:41:13,314
"ordenamos."
828
01:41:46,117 --> 01:41:48,917
Adeus, meu rapaz.
829
01:41:49,836 --> 01:41:53,236
Diga-lhe de minha parte...
830
01:41:53,237 --> 01:41:55,956
Diga-lhe...
831
01:41:58,714 --> 01:42:02,054
Bom, n�o tem import�ncia.
832
01:42:02,055 --> 01:42:05,394
Eu acho que ela sabe.
833
01:42:44,385 --> 01:42:47,386
Agora estamos s�s.
834
01:42:50,465 --> 01:42:51,465
Sim.
835
01:43:02,262 --> 01:43:05,903
Voc� deve ir se deitar.
836
01:43:15,100 --> 01:43:22,299
Por que eles n�o
deixaram vir me ver antes?
837
01:43:29,137 --> 01:43:32,697
Eu amava muito tio Tomaz.
838
01:43:41,174 --> 01:43:43,975
Princesa Elisabeth.
839
01:44:03,051 --> 01:44:10,650
Ela nunca mais pronunciou seu nome.
Eu sei que em seu cora��o,...
840
01:44:10,651 --> 01:44:14,208
ele ainda vive.
841
01:44:21,808 --> 01:44:25,645
Olhe, j� amanheceu.
842
01:44:25,646 --> 01:44:32,325
Ela ser� rainha da Inglaterra.
Por isso eu coloquei esse vestido.
843
01:44:32,326 --> 01:44:36,165
Coloquei quando morreu
nosso pequeno Rei.
844
01:44:36,166 --> 01:44:40,004
Mas para a execu��o
de Eduardo Seymour,...
845
01:44:40,005 --> 01:44:44,843
eu enfeitei com esse
cord�o dourado
846
01:44:44,844 --> 01:44:47,523
Ele � bonito.
847
01:44:53,402 --> 01:44:57,881
N�s subimos, subimos, subimos.
848
01:44:57,882 --> 01:45:02,239
T�o alto como o sol.
849
01:45:16,957 --> 01:45:20,596
- Majestade.
- Majestade.
850
01:46:01,265 --> 01:46:04,046
Traduzido por
Alexandre Neto
851
01:46:05,235 --> 01:46:07,567
Em 14/09/09
852
01:46:39,050 --> 01:46:43,084
F I M
71883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.