All language subtitles for Invasion Planet Earth 2019 720p WEB-DL AAC AVC.LOM.x264-NTG.RO unicode

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,500 --> 00:00:20,500 Adaptarea: Legendofmir Traducerea: DOOMNEZEU 1 00:01:10,500 --> 00:01:14,500 Şi acum cu canalul 3, sînteţi pregătit pentru acţiune? 2 00:01:14,500 --> 00:01:18,500 Ţine pălăria, aici vine omul Caleidoscopului! 3 00:01:26,500 --> 00:01:31,500 Oamenii de pe Oămînt, ascultaţi. 4 00:01:31,500 --> 00:01:37,500 Navele voastre spaţiale puternice ard. În curînd v-a fi rîndul tău... 5 00:01:42,500 --> 00:01:47,500 Bărbaţi caleidoscopi, hai? E o capcană. Eşti doar tu, care-l cauţi. 6 00:01:47,500 --> 00:01:51,500 Deci, cine te v-a salva acum? 7 00:02:11,500 --> 00:02:15,500 Dr. Christopher Jones, astronaut şi savant. 8 00:02:18,500 --> 00:02:26,500 Un mort care a fost înviat de extraterestri şi apoi a obţinut super-puteri. 10 00:02:59,500 --> 00:03:06,500 Misiunea sa, e de a proteja umanitatea de extratereştrii care vor planeta noastră. 12 00:03:06,500 --> 00:03:16,500 Pentru ei e apărătorul pămîntului, pentru noi e omul Caleidoscopului! 14 00:03:23,500 --> 00:03:28,500 - Sînt omul Caleidoscopului! - Apărătorul Pămîntului! 15 00:03:47,500 --> 00:03:50,500 - Seminţe de autobuz. - Tom a luptat cu invazia. 16 00:03:50,500 --> 00:03:55,500 Buna treabă. Eram puţin îngrijorat de extratereştri. 17 00:03:55,500 --> 00:04:01,500 - Într-o zi o voi face cu adevărat. - Asta vrei tu, Tom, atunci fă-o. 18 00:04:01,500 --> 00:04:06,500 Nu lăsa pe nimeni să-ţi spună că n-o poţi face. Reţine... 19 00:04:06,500 --> 00:04:12,500 - Fii extraordinar! - Exact, a fost excepţional. 20 00:04:12,500 --> 00:04:17,500 - Ce se întîmplă cu asta acum? - Uleiul. Zi-i mamei că voi întîrzia. 21 00:04:17,500 --> 00:04:22,500 D-le Tom. Continuaţi să-i prindeţi. 22 00:04:24,500 --> 00:04:27,500 Şi n-o pierdeţi. 23 00:04:28,500 --> 00:04:32,500 - Ne vedem, tată. - Bună, tată. 24 00:04:32,500 --> 00:04:38,500 Secretarul Apărării spune că SUA cu aliaţi nu intenţionează să tacă, dacă generalul 25 00:04:38,500 --> 00:04:44,500 Lucian continuă să refuze intrarea, în Arsenalul ţării. 26 00:04:48,500 --> 00:04:54,500 Prim-ministrul a convocat o şedinţă să discute o legătură, între explozie şi expulzarea 27 00:04:54,500 --> 00:04:59,500 dizidenţilor chinezi, şi ruşi. 28 00:05:09,500 --> 00:05:14,500 Haide Mandy. Trebuie să mă pregătesc devreme. 29 00:05:14,500 --> 00:05:18,500 Înainte să cobor complet. 30 00:05:18,500 --> 00:05:22,500 - Redus? De ce atunci? - Şedinţa consiliului de administraţie e la 9. 31 00:05:22,500 --> 00:05:27,500 - Cu siguranţă voi primi din nou un knockout. - Tom, eşti cel mai bun medic al lor. 32 00:05:27,500 --> 00:05:32,500 - E a mea! - Cutiile, vîntul? 33 00:05:32,500 --> 00:05:36,500 N-am uitat, dar vreau să trec mai întîi prin ele. 34 00:05:36,500 --> 00:05:40,500 Vreau să văd ce ar trebui să păstrăm, şi ce ar trebui să dăm. 35 00:05:40,500 --> 00:05:43,500 - Nu te poate ajuta Freddy? - Nu! 36 00:05:43,500 --> 00:05:49,500 Mama ta s-ar transforma în mormînt dacă ar şti că te lupţi din nou. 37 00:06:14,500 --> 00:06:20,500 În ciuda SUA, şi ONU, care se pregătesc de război, generalul Lucian îşi continuă refuzul. 38 00:06:20,500 --> 00:06:26,500 Cu doar 3 ore rămase înainte de termen lumea îşi ţine respiraţia. 39 00:06:26,500 --> 00:06:30,500 - Atunci a fost din nou timpul. - Trebuie să simţim speranţă. 40 00:06:30,500 --> 00:06:35,500 Sigur, cumpăraţi un bilet şi speraţi la el şi vom vedea ce se întîmplă. 41 00:06:35,500 --> 00:06:37,500 Hai. 42 00:06:41,500 --> 00:06:46,500 Care e acest sens? Cu toate acestea, nu putem schimba nimic. 43 00:06:48,500 --> 00:06:54,500 - E legătura mea cu turul. - Probabil n-ai crezut în noroc sau speranţă? 44 00:07:00,500 --> 00:07:03,500 E totul bine? 45 00:07:09,500 --> 00:07:13,500 Asta vă poate înveseli. 46 00:07:17,500 --> 00:07:20,500 Dumnezeule! În final! 47 00:07:38,500 --> 00:07:42,500 Sarcina, scutece... 48 00:07:42,500 --> 00:07:49,500 - Putem trece prin asta din nou? - E un nou început, o nouă speranţă. 49 00:07:49,500 --> 00:07:52,500 Voi fi din nou tata. 50 00:07:56,500 --> 00:07:59,500 - Trebuie să tricot. - Ştiu. 51 00:08:00,500 --> 00:08:04,500 - V-a înebuni. - Ce aş face fără tine? 52 00:08:52,500 --> 00:08:58,500 Cineva pare a fi de bună dispoziţie azi. Ai ceva de spus? 53 00:08:58,500 --> 00:09:02,500 - E fantastic! - Chiar aveam nevoie de asta, Jeny. 54 00:09:02,500 --> 00:09:07,500 Stiu. De ce pari atît de trist atunci? 55 00:09:07,500 --> 00:09:11,500 E Tom. Chiar are greu. 56 00:09:11,500 --> 00:09:16,500 - Sper că îl ajută. - Jobul trece prin asta. 57 00:09:20,500 --> 00:09:23,500 Acum e suficient! Bună dimineaţa, copii. 58 00:09:23,500 --> 00:09:27,500 Bună dimineaţa, doamnă Dun. 59 00:09:27,500 --> 00:09:34,500 Dumnezeu ia spus lui Noe, să construiască un chivot să se pregătească, de un potop. 60 00:09:34,500 --> 00:09:40,500 Apoi a adus cite 2 animale de fiecare rasă şi mîncare suficientă. 61 00:09:40,500 --> 00:09:46,500 Cînd au fost lansate ploile, a plouat 40 zile şi 40 de nopţi. 62 00:09:46,500 --> 00:09:49,500 Ţara a fost inundată timp de 150 zile. 63 00:09:49,500 --> 00:09:53,500 - Şi totul a fost spălat. - A omorît Dumnezeu unicornii? 64 00:09:53,500 --> 00:09:58,500 Dumnezeu a vrut să scape de tot ce e rău, ca toţi ceilalţi să poată continua. 65 00:09:58,500 --> 00:10:01,500 E posibil ca unicornii să fi ratat Arca. 66 00:10:01,500 --> 00:10:05,500 Dar povestea arcei lui Noe, a fost probabil o a 2-a şansă. 67 00:10:05,500 --> 00:10:08,500 Pentru un nou început. 68 00:10:49,500 --> 00:10:52,500 2 ani. 69 00:10:54,500 --> 00:10:57,500 - Timpul trece atît de repede. - Părintele Robert. 70 00:10:57,500 --> 00:11:01,500 - Ce mai faci? - Mandy e din nou însărcinată. 71 00:11:01,500 --> 00:11:05,500 Felicitări, e minunat! 72 00:11:05,500 --> 00:11:09,500 Micul tău înger, a supravegheat sigur, asupra ta. 73 00:11:10,500 --> 00:11:16,500 Gol, concentrează-te asupra speranţei, nu a fricii. 74 00:11:16,500 --> 00:11:21,500 Vă veţi obişnui cu curînd. A fost o veste fantastică. 75 00:11:37,500 --> 00:11:43,500 Aici e Mandy Dun. Lasă un mesaj, şi te sun înapoi. 76 00:11:43,500 --> 00:11:48,500 Eu sînt. Ne putem întîlni mai tîrziu? 77 00:11:48,500 --> 00:11:54,500 Avem nişte planificări şi sărbători să facem... 78 00:14:10,500 --> 00:14:14,500 - Ai văzut asta? - Ce? 79 00:14:16,500 --> 00:14:20,500 Nu există nici un pericol, dragă. 80 00:14:20,500 --> 00:14:25,500 Toată lumea îşi poate produce cărţile de colorat şi poate picta animalele, care au 80 00:14:25,500 --> 00:14:28,500 venit cu Noe. 81 00:14:40,500 --> 00:14:45,500 Bombele s-au mărit de la Hiroshima, trebuie să fim atenţi. 82 00:14:47,500 --> 00:14:51,500 - Ai întîrziat. Cravată frumoasă. - Nu începe, de asemenea. 83 00:14:51,500 --> 00:14:55,500 - E totul bine? - Nu, ei sînt aici, dar n-ai fost. 84 00:14:55,500 --> 00:15:00,500 - Au făcut tur? - Nu erau interesaţi. 85 00:15:04,500 --> 00:15:09,500 - Tom? - Dr Tom e foarte ocupat, Harriet. 86 00:15:09,500 --> 00:15:12,500 Ai spus că vei repara uşa din coridor. Nu e sigur. 87 00:15:12,500 --> 00:15:17,500 - Fără pericol, e o uşă de foc. - Oricine poate intra. 88 00:15:17,500 --> 00:15:21,500 E nou, şi poate fi deschis doar din interior. Sînteţi în siguranţă aici. 89 00:15:21,500 --> 00:15:24,500 Spui asta pentru că eşti bărbat. 90 00:15:24,500 --> 00:15:27,500 - Opreşte-te! - Trebuie, Floyd? 91 00:15:27,500 --> 00:15:32,500 - Au spus vestea că v-a fi război. - Probabil nu cred. 92 00:15:32,500 --> 00:15:38,500 Vreau să fie un război. Vreau să recrutez. Sînt un criminal instruit. 93 00:15:38,500 --> 00:15:44,500 - Ţine minte Floyd, rămîi la curent. - Ţine-mă sănătoasă. 94 00:15:44,500 --> 00:15:48,500 În timp ce îi omor pe alţii. Moare, porc terorist. 95 00:15:51,500 --> 00:15:55,500 - Pare azi hiperactiv. - Toată lumea e. 96 00:16:15,500 --> 00:16:19,500 Există un singur Floyd. 97 00:16:38,500 --> 00:16:41,500 Dar de dragul lui Dumnezeu...! 98 00:16:52,500 --> 00:16:56,500 - E un tablou urît, Sam. - Probabil au vrut să mi-o arate. 99 00:16:56,500 --> 00:17:01,500 - Cine? - Îngerii. 100 00:17:05,500 --> 00:17:09,500 - Ţi-am spus că renunţ. - Eşti aici pentru a te îmbunătăţi. 101 00:17:09,500 --> 00:17:12,500 - Dar dacă continui... - Eşti tată, nu? 102 00:17:12,500 --> 00:17:18,500 - Sînt doctor, vreau să te ajut. - Nu mă poţi ajuta. 103 00:17:18,500 --> 00:17:22,500 Nimeni nu poate. 104 00:17:30,500 --> 00:17:33,500 Crezi în îngeri, Sam? 105 00:17:39,500 --> 00:17:43,500 Ameninţarea războiului îi îngrijorează pe toţi. 106 00:17:43,500 --> 00:17:48,500 Încă un stat terorist (ca SUA), v-a lovi în final. 107 00:17:48,500 --> 00:17:54,500 Sigur, dar nu poţi doar să te asiguri că vei cîştiga acest război? Te rog? 108 00:18:05,500 --> 00:18:08,500 Eu sînt eu. Ne putem întîlni mai tîrziu? 109 00:18:08,500 --> 00:18:13,500 Avem de făcut nişte planificări, şi să sărbătorim. 110 00:18:16,500 --> 00:18:20,500 Stai, d-le Miller. De ce vrei să închizi din nou? 111 00:18:20,500 --> 00:18:25,500 Avem uşi de foc noi, toalete noi, chiar, şi acoperişuri noi. 112 00:18:25,500 --> 00:18:29,500 - Da, fără a consulta consiliul de administraţie. - A fost decizia corectă. 113 00:18:29,500 --> 00:18:35,500 - Acum, tu şi municipalitatea puteţi fi mîndri. - Ce lucru bun poţi lua o decizie atît de bună. 114 00:18:35,500 --> 00:18:40,500 - Cine are nevoie de un consiliu? - Nimeni n-a vrut să ia o decizie! 115 00:18:45,500 --> 00:18:49,500 Îmbunătăţim viaţa oamenilor. Ajutorul şi Comunitatea. 116 00:18:49,500 --> 00:18:54,500 Nu ne închide. Voi veni cu modalităţi de a economisi bani. 117 00:18:54,500 --> 00:18:57,500 Îmi pare rău, Tom. Totul are consecinţe, şi sînt momente grele. 118 00:18:57,500 --> 00:19:01,500 - Faza de tranziţie trebuie să înceapă imediat. - Faza de tranziţie? 120 00:19:01,500 --> 00:19:06,500 - Grange v-a fi noua lor casă. - Cum facem cu personalul meu? 121 00:19:06,500 --> 00:19:11,500 - Vi se oferă o plată generoasă de compensare. - Pacienţii? 122 00:19:11,500 --> 00:19:14,500 Nu îi poţi salva pe toţi. 123 00:20:25,500 --> 00:20:32,500 Lucrez azi tîrziu. Ne vedem la 20 la cafeneaua din strada Cornwall St.? 124 00:20:34,500 --> 00:20:37,500 Ne vedem la ora 8. 125 00:20:39,500 --> 00:20:44,500 Soţia mea a văzut-o, prietenii mei a văzut-o iar acum se vorbeşte pe reţelele de socializare. 126 00:20:44,500 --> 00:20:47,500 Dar ce au văzut? 127 00:20:47,500 --> 00:20:53,500 Politicieni, şoferi, medici, chiar celebrităţile au văzut ce un diplomat 128 00:20:53,500 --> 00:20:56,500 african, descrie ca o „viziune apocaliptică”. 129 00:20:59,500 --> 00:21:03,500 - Oamenii au văzut viziuni. - Zi-mi, ce ai văzut? 130 00:21:04,500 --> 00:21:09,500 Apoi am traversat podul Westminster brusc pang! Incendiu şi devastare. 131 00:21:09,500 --> 00:21:14,500 - Ca şi cum o fiinţă s-ar apropia. - Atunci n-a fost niciun vis. 132 00:21:14,500 --> 00:21:17,500 Uite, n-a fost niciun vis! 133 00:21:19,500 --> 00:21:25,500 Mă întreb ce a fost. Personal, n-am văzut nimic. 134 00:21:25,500 --> 00:21:30,500 - Sună? Am crezut că mi-am imaginat-o. - Cu toţii am făcut-o. 135 00:21:30,500 --> 00:21:36,500 Era ca o minge de foc peste oraş, şi apoi izbucni în flăcări. 136 00:21:36,500 --> 00:21:41,500 Un nor de ciuperci, limpede şi senin. Fumul şi focul peste tot. 137 00:21:41,500 --> 00:21:45,500 Aici e ceva cu adevărat îngrozitor. 138 00:21:45,500 --> 00:21:49,500 O simt, în fiecare parte a corpului. 139 00:21:52,500 --> 00:21:57,500 E ridicol. Cum putem avea toţi la fel... 140 00:21:59,500 --> 00:22:04,500 E doar o prostie. Totul v-a fi bine. 141 00:22:37,500 --> 00:22:41,500 - Ce e? Ce? - N-ai auzit? 142 00:22:45,500 --> 00:22:48,500 E o navă spaţială mare pe cer. 143 00:22:48,500 --> 00:22:55,500 Mandy, eu sînt. Nu ştiu dacă-s doar paranoic dar poate ar trebui să părăsim oraşul 144 00:22:55,500 --> 00:22:58,500 cîteva zile? 145 00:23:02,500 --> 00:23:05,500 Ce naiba e asta? 146 00:23:11,500 --> 00:23:15,500 - Alarma de incendiu? - Au auzit că trebuie să închidem tot. 147 00:23:15,500 --> 00:23:20,500 Ia toată lumea la parter, o să fac eu asta, la etaj. 148 00:23:22,500 --> 00:23:26,500 - Eşti atît de leneş, Floyd. - Scări de foc, hai. 149 00:23:31,500 --> 00:23:33,500 Scuză-mă. 150 00:23:39,500 --> 00:23:44,500 - Am spus că nu e sigur. - Ce-i cu tine şi uşile încuiate? 151 00:23:44,500 --> 00:23:48,500 Ajută-l pe Floyd. 152 00:23:50,500 --> 00:23:53,500 Grăbeşte-te! 153 00:23:54,500 --> 00:23:57,500 - Ce e asta? - Floyd! 154 00:24:09,500 --> 00:24:12,500 Ce naiba. 155 00:24:19,500 --> 00:24:23,500 - Rusă! Trebuie să fie ruşi. - Rusă ce atunci? 156 00:24:37,500 --> 00:24:40,500 Ce vrei? 157 00:24:44,500 --> 00:24:46,500 Rusă. 158 00:26:32,500 --> 00:26:37,500 Bună dimineaţa, ambasadorule. Şeful MI5 e aici să te întîlnească. 159 00:26:48,500 --> 00:26:55,500 Scuze, n-a fost menit să-l lase să intre. Uşa era descuiată. 160 00:27:02,500 --> 00:27:05,500 Floyd? 161 00:27:07,500 --> 00:27:11,500 Stai, sînt Tom. 162 00:27:11,500 --> 00:27:14,500 Tom. Tom. 163 00:27:15,500 --> 00:27:19,500 - Ce faci, Floyd? - Slujba mea. 164 00:27:31,500 --> 00:27:36,500 - Tom! Ridică-te! - Unde sîntem? 165 00:27:57,500 --> 00:28:02,500 - E încuiată. Mulţumesc bunătate! - Ce naiba se întîmplă? 166 00:28:07,500 --> 00:28:10,500 L-am găsit! Antidotul. 167 00:28:10,500 --> 00:28:15,500 Nu-ţi aminteşti? Oraşul a fost gazat, şi i-a transformat pe toţi, în morţi vii. 168 00:28:40,500 --> 00:28:44,500 Las-o pe fiica mea în pace! 169 00:28:44,500 --> 00:28:48,500 - Wa... - Lasă-o, ticălosule! 170 00:29:00,500 --> 00:29:02,500 Mandy? 171 00:29:11,500 --> 00:29:14,500 Aici primeşti ceeace meriti. 172 00:29:17,500 --> 00:29:20,500 Harriet! E Tom, medicul tău! 173 00:29:20,500 --> 00:29:23,500 El trebuie să plătească pentru ceeace a făcut. 174 00:32:18,500 --> 00:32:22,500 Tom! Tom! 175 00:32:26,500 --> 00:32:31,500 - Eşti nevătămat, Tom? - Am avut zile mai bune. 176 00:32:31,500 --> 00:32:36,500 - Cum ai reuşit să evadezi? - Ne-am trezit doar acolo. 177 00:32:36,500 --> 00:32:39,500 Cu siguranţă acest lucru nu e acasă, aşa-i? 178 00:32:54,500 --> 00:32:58,500 - Mi se crăpă capul. - Şi al meu! 179 00:33:03,500 --> 00:33:06,500 Am fost un asasin. 180 00:33:09,500 --> 00:33:14,500 - M-ai împuşcat şi Harriet. - Avem aceleaşi experienţe? 181 00:33:17,500 --> 00:33:22,500 Ambasadorul a vorbit cu MI5, şi-i raportează premierului. 182 00:33:22,500 --> 00:33:24,500 Apoi. 183 00:33:29,500 --> 00:33:32,500 Cum ai intrat aici? 184 00:33:43,500 --> 00:33:46,500 - Ce faci? - Slujba mea. 185 00:33:46,500 --> 00:33:51,500 Floyd, nu te supăra. Stai la curent. 186 00:33:52,500 --> 00:33:54,500 Calm. 187 00:33:54,500 --> 00:33:57,500 Stai calm. 188 00:33:59,500 --> 00:34:03,500 - Unde sînt? - Nu ştiu, dar acest lucru e greşit. 189 00:34:05,500 --> 00:34:09,500 Sam! L-ai ucis pe Sam. 190 00:34:11,500 --> 00:34:14,500 Ce am făcut? 191 00:34:14,500 --> 00:34:18,500 Îmi pare rău, Tom. Scuze. 192 00:34:19,500 --> 00:34:24,500 Ambasadorul tău are probleme. Auzi asta? Aşteptaţi pînă cînd MI5 aude despre asta. 193 00:34:24,500 --> 00:34:28,500 Sînt un asasin instruit. Asasini... 194 00:35:00,500 --> 00:35:04,500 Floyd, chiar n-ai vrut să omori pe nimeni? 195 00:35:04,500 --> 00:35:07,500 Desigur că nu. 196 00:35:07,500 --> 00:35:12,500 De fapt, n-am fost întotdeauna bolnav. 197 00:35:14,500 --> 00:35:21,500 Am vrut să călătoresc în întreaga lume, şi să lucrez pentru ONU, sau Crucea Roşie. 198 00:35:21,500 --> 00:35:24,500 - Cum te simţi acum? - Gata în cap. 199 00:35:24,500 --> 00:35:27,500 Arăţi diferit. 200 00:35:45,500 --> 00:35:51,500 Dacă vrem răspunsuri, le vom găsi acolo. Hai. 201 00:35:51,500 --> 00:35:55,500 Acum plecăm. Mergem într-o aventură. 202 00:35:57,500 --> 00:35:59,500 Cine esti? 203 00:36:09,500 --> 00:36:13,500 - Ia protecţie! - Vine la noi. 204 00:36:18,500 --> 00:36:21,500 Tom, jos! 205 00:36:34,500 --> 00:36:37,500 Ce aruncare! 206 00:36:47,500 --> 00:36:50,500 Acum continuăm. Hai! 207 00:37:13,500 --> 00:37:17,500 Îţi aduci aminte de cineva de cinema? 208 00:37:18,500 --> 00:37:22,500 - Toţi facem. - Nu e adevărat... 209 00:38:00,500 --> 00:38:03,500 E uimitor, aşa-i? 210 00:38:05,500 --> 00:38:09,500 Nu sîntem niciodată singuri. Întotdeauna există cineva care veghează asupra noastră. 211 00:38:09,500 --> 00:38:13,500 - E minunat. - Da. 212 00:38:20,500 --> 00:38:24,500 Acolo ea e. Scoate-o afară înainte de a seta din nou, o scenă. 213 00:38:24,500 --> 00:38:28,500 Scuze, dor. Pot să vorbesc cu tine? 214 00:38:31,500 --> 00:38:36,500 - Ţi-am spus să nu te întorci. - Lasă-mă să plec! 215 00:39:01,500 --> 00:39:04,500 Gazul a transformat pe toţi din oraş. 216 00:39:04,500 --> 00:39:08,500 Milioane trăiesc acum morţi. 217 00:39:23,500 --> 00:39:26,500 Tom! Tom! 218 00:39:35,500 --> 00:39:38,500 Asta e singura salvare. 219 00:39:38,500 --> 00:39:42,500 Ţi-am spus că n-ai nevoie de asta. 220 00:39:44,500 --> 00:39:47,500 Încerci să devii mai bun. 221 00:39:48,500 --> 00:39:50,500 Sînt bolnav. 222 00:39:52,500 --> 00:39:57,500 - Geanta mea! Nu am geanta. - Dispare, altfel vom chema poliţia. 223 00:39:57,500 --> 00:40:01,500 Aş vrea să fii mort. Aş vrea să fiţi morţi. 224 00:40:14,500 --> 00:40:18,500 Nu, nu mai am nevoie de tine. 225 00:40:22,500 --> 00:40:27,500 Nu sîntem niciodată singuri. Întotdeauna există cineva care veghează asupra noastră. 226 00:40:33,500 --> 00:40:35,500 Vino aici. 227 00:40:43,500 --> 00:40:46,500 Deci da, atunci da. 228 00:40:46,500 --> 00:40:49,500 Nu vă faceţi griji, puteţi fi în siguranţă acum. 229 00:40:49,500 --> 00:40:53,500 Te pot ajuta. 230 00:40:57,500 --> 00:41:02,500 Sînt vindecat, fix - numiţi-o cum doriţi. Dependenţa mea a dispărut complet. 231 00:41:02,500 --> 00:41:06,500 Te-au remediat pe tine şi pe Floyd? 232 00:41:09,500 --> 00:41:12,500 Ce fel de extraterestru e acesta? 233 00:41:15,500 --> 00:41:18,500 - Nu urc acolo. - Nu vrei să te întorci acasă? 234 00:41:19,500 --> 00:41:22,500 Acasă? Nu am acasă! 235 00:41:26,500 --> 00:41:32,500 - Ce mai faci? - Trebuie să plătească pentru ceea ce a făcut. 237 00:41:34,500 --> 00:41:38,500 Am vrut să cer răzbunare, toată viaţa. 238 00:41:39,500 --> 00:41:44,500 Am urît pe fiecare om, am întîlnit-o vreodată. 239 00:41:45,500 --> 00:41:46,500 Din cauza lui. 240 00:41:50,500 --> 00:41:54,500 - Voi deschide! - Aşteaptă-mă, Harriet. 241 00:41:56,500 --> 00:42:01,500 - Aşteaptă-mă, Harriet. - Harriet? 242 00:42:02,500 --> 00:42:05,500 Eu sînt tata. 243 00:42:05,500 --> 00:42:08,500 Tata... 244 00:42:08,500 --> 00:42:11,500 Billy McCoy. 245 00:42:15,500 --> 00:42:19,500 Nici un pericol, poţi avea încredere în mine. 246 00:42:19,500 --> 00:42:24,500 Fii o fată drăguţă şi îndepărtează lanţul de siguranţă. Asta e important. 247 00:42:24,500 --> 00:42:30,500 Aşteaptă-mă. Aşteaptă-mă, Harriet. 248 00:42:30,500 --> 00:42:33,500 Ar fi trebuit să ascult... 249 00:42:55,500 --> 00:42:59,500 Billy, ce faci aici? 250 00:43:03,500 --> 00:43:08,500 - Bunule Dumnezeu, ce faci? - Tu... 251 00:43:08,500 --> 00:43:12,500 Trebuie doar să-i spui, nu? 252 00:43:12,500 --> 00:43:19,500 Nu v-am spus nimic. Te rog, renunţă la fiica mea! 253 00:43:19,500 --> 00:43:23,500 Fiica ta? Şi ea e a mea! 254 00:43:23,500 --> 00:43:27,500 Ţi-am spus să taci. 255 00:43:31,500 --> 00:43:37,500 E timpul să o înveţi pe mamă un pic de teme. Sau cum, mamă? 256 00:44:08,500 --> 00:44:13,500 Păi Tom, ne-am confruntat cu toţi demonii noştri. 257 00:44:13,500 --> 00:44:17,500 Ce mai faci? 258 00:44:17,500 --> 00:44:21,500 Tom e perfect, nu există cadavre în dulap. 259 00:44:21,500 --> 00:44:27,500 E posibil să fi văzut cu toţii lumina, dar vreau doar să plec de aici. 260 00:44:27,500 --> 00:44:33,500 - Glumeşti? - Vom ajunge într-un fel acasă. 261 00:44:33,500 --> 00:44:37,500 Credem în tine, Tom, dar ce nu spui? 262 00:44:37,500 --> 00:44:42,500 - Acum renunţ. - Ascultă-mă, Tom. 263 00:44:42,500 --> 00:44:48,500 Mi s-a întîmplat ceva uimitor, şi acum sînt liber. 264 00:44:48,500 --> 00:44:51,500 Asta e. 265 00:44:53,500 --> 00:44:56,500 Uimitor, într-adevăr poetic. 266 00:44:56,500 --> 00:45:00,500 Dar, Floyd, eşti schizofrenic. 267 00:45:00,500 --> 00:45:04,500 Iar Harriet, ai tulburare de personalitate narcisistă. 268 00:45:04,500 --> 00:45:08,500 Samantha, eşti deprimată. 269 00:45:08,500 --> 00:45:14,500 Sînt afecţiuni care pot fi suprimate, sau tratate în timp. 270 00:45:14,500 --> 00:45:18,500 Dar nu dispar doar peste noapte. 271 00:45:20,500 --> 00:45:23,500 Vă veţi alătura sau nu? 272 00:45:36,500 --> 00:45:40,500 Nu cred că Tom a luat-o încă. 273 00:48:37,500 --> 00:48:40,500 Sîntem atacati! 274 00:49:25,500 --> 00:49:27,500 Armele? 275 00:49:31,500 --> 00:49:33,500 - Mulţumesc. - Iartă-mă, Harriet. 276 00:49:34,500 --> 00:49:37,500 Te iert. 277 00:49:44,500 --> 00:49:47,500 Doar ţinteşte şi trage. 278 00:50:14,500 --> 00:50:18,500 - Eşti bine, Sam? - Da. 279 00:50:24,500 --> 00:50:27,500 De acum încolo, rămînem împreună. 280 00:50:38,500 --> 00:50:42,500 - Trebuie să existe o cameră de control. - Şi atunci, atunci? 281 00:50:42,500 --> 00:50:45,500 Acasă. 282 00:50:47,500 --> 00:50:49,500 Atenţie! 283 00:50:49,500 --> 00:50:52,500 Atenţie! Trage asupra lor. 284 00:50:52,500 --> 00:50:55,500 Urcă acolo. 285 00:51:00,500 --> 00:51:05,500 - Hai Harriet. Asa. - Hai Sam. Te voi acoperi. 286 00:51:27,500 --> 00:51:29,500 S-au descurcat bine. 287 00:51:29,500 --> 00:51:33,500 Înţelegi da? De ce sîntem aici. 288 00:51:35,500 --> 00:51:40,500 E evident? Să ne ducă acasă. 289 00:51:55,500 --> 00:51:59,500 - De ce ne-ai adus aici? - De ce ne-ai adus aici, Tom? 290 00:52:03,500 --> 00:52:06,500 Haide, sîntem atacati! 291 00:52:26,500 --> 00:52:30,500 - Sînt omul Caleidoscopului! - Apărătorul pămîntului! 292 00:52:54,500 --> 00:52:57,500 Jumătate bărbat, jumătate robot... 293 00:52:59,500 --> 00:53:03,500 - Tată! - Obţine ajutor. 294 00:53:05,500 --> 00:53:09,500 El e apărătorul pămîntului pentru ei. 295 00:53:09,500 --> 00:53:13,500 Ar trebui să-l ridic pe d-l Robinson? 296 00:53:13,500 --> 00:53:17,500 - Nu, Freddy, stai. - Dar tata a spus... 297 00:53:19,500 --> 00:53:21,500 Mă descurc cu asta. 298 00:53:21,500 --> 00:53:25,500 Pentru noi, el e omul Caleidoscopului. 299 00:53:36,500 --> 00:53:43,500 Sînt omul Caleidoscopului. 300 00:54:05,500 --> 00:54:10,500 A fost excepţional. 302 00:54:35,500 --> 00:54:38,500 - Mă auzi? - Da. 303 00:54:38,500 --> 00:54:42,500 - Unde sîntem acum? - În interiorul navei spaţiale. 304 00:54:42,500 --> 00:54:46,500 - Vehiculul mic ne-a adus aici. - Am visat toate astea? 305 00:54:46,500 --> 00:54:51,500 Cu toţii am făcut-o. Dar e adevărat, sîntem rezolvaţi. 306 00:54:51,500 --> 00:54:53,500 Fixe? 307 00:54:58,500 --> 00:55:03,500 - Am fost aici doar 20 de minute. - 20 de minute? Se simte ca zilele. 308 00:55:06,500 --> 00:55:12,500 Nu am fost aduşi aici, doar să ne confruntăm cu trecutul. 309 00:55:12,500 --> 00:55:15,500 Nu, trebuie să existe un motiv. 310 00:56:08,500 --> 00:56:13,500 Asculţi Radio Razor-light care transmite în direct din New York. 311 00:56:13,500 --> 00:56:18,500 Ce zi! SUA şi ONU au atacat forţele generalului Lucian. 312 00:56:18,500 --> 00:56:22,500 Rusia şi China ameninţă acum represalii. 313 00:56:22,500 --> 00:56:26,500 În plus, acest lucru misterios, a apărut pe cer. 314 00:56:26,500 --> 00:56:32,500 Unii o numesc propagandă vizuală, alţii o numesc un semn. 315 00:56:32,500 --> 00:56:37,500 NASA tocmai a replicat, c-ar putea să arate imediat imagini. 316 00:56:37,500 --> 00:56:42,500 E posibil să ne explice ce naiba se întîmplă acolo. 317 00:56:44,500 --> 00:56:48,500 Staţia spaţială, asta e Houston. 318 00:56:48,500 --> 00:56:54,500 Comandante Phillburn, ar trebui s-aveţi o vedere vizuală clară acum. 319 00:56:54,500 --> 00:56:59,500 - Încă nu văd nimic. - Ar trebui să poţi vedea acum. 320 00:57:00,500 --> 00:57:02,500 Aşteaptă un minut. 321 00:57:04,500 --> 00:57:09,500 - La ce ne uităm? - Vom afla în curînd. 322 00:57:16,500 --> 00:57:21,500 - Ce e asta? - Obiectul e dezvăluit acum. 323 00:57:27,500 --> 00:57:30,500 Raport. Ce vezi? 324 00:57:39,500 --> 00:57:44,500 Îl sun pe Jeff. Jeff? 325 00:57:44,500 --> 00:57:47,500 Sfîntă Născătoare de Dumnezeu! 326 00:57:47,500 --> 00:57:51,500 Traficul frecvent l-a făcut să stea nemişcat pe autostrăzi. 327 00:57:51,500 --> 00:57:58,500 Poliţia solicită oamenilor să rămînă acasă. Rămîi acasă, oameni buni. 328 00:58:28,500 --> 00:58:33,500 - A fost New York? - Dumnezeule! 329 00:58:49,500 --> 00:58:54,500 - Ce se întîmplă? - E „Ziua Independenţei” pentru adevărat. 330 00:59:00,500 --> 00:59:05,500 Am confirmat veştile:New York a fost atacat. 331 00:59:05,500 --> 00:59:09,500 O explozie masivă în inima oraşului. 332 00:59:11,500 --> 00:59:18,500 Tocmai am auzit că Manhattan a dispărut. Manhattan a fost distrus. 333 00:59:18,500 --> 00:59:24,500 - Sîntem atacati. - China e pregătită. 334 00:59:24,500 --> 00:59:29,500 Iranul, Coreea de Nord şi Rusia, n-au confirmat încă nimic. 335 00:59:52,500 --> 00:59:58,500 Mandy. S-ar putea să fiu paranoic, dar poate ar trebui să plecăm o vreme. 336 01:00:04,500 --> 01:00:08,500 Sînt ca nişte nave spaţiale autonome. 337 01:00:10,500 --> 01:00:13,500 Sînt milioane... 338 01:00:19,500 --> 01:00:24,500 E spart. Trebuie să fim oameni. 339 01:00:24,500 --> 01:00:27,500 - Atîţia... - Spune că e o invazie. 340 01:00:27,500 --> 01:00:32,500 Apel la staţia spaţială. Obţinem multă interferenţă. 341 01:00:32,500 --> 01:00:35,500 Zi-mi ce vezi. 342 01:00:35,500 --> 01:00:42,500 - Fiecare navă spaţială e echipată. - Perceput. 343 01:00:42,500 --> 01:00:49,500 Te plîngi de război, ruină şi suferinţă dar drumul duce în sfîrşit... 344 01:00:53,500 --> 01:00:56,500 - Ne-au văzut. - Spre moarte... 345 01:01:01,500 --> 01:01:06,500 - Nu urmează vina? - Huh? 346 01:01:06,500 --> 01:01:09,500 Vina San Andreas. 347 01:01:11,500 --> 01:01:14,500 Asta pur şi simplu nu se întîmplă. 348 01:01:40,500 --> 01:01:43,500 America de Nord şi de Sud sînt atacate. 349 01:01:43,500 --> 01:01:48,500 Sînt raportate explozii masive în Mexico City Los Angeles şi San Francisco. 350 01:01:48,500 --> 01:01:54,500 Preşedintele Waterman a avertizat pe toţi să se pregătească de ce e mai rău. 351 01:01:58,500 --> 01:02:02,500 Primul ministru a luat toate măsurile de concepere. 352 01:02:41,500 --> 01:02:44,500 Evadati pe strazi! 353 01:03:47,500 --> 01:03:51,500 Isuse! Dă foc! 354 01:04:29,500 --> 01:04:32,500 Unde naiba e suportul aerian? 355 01:04:53,500 --> 01:04:57,500 Trebuie să putem face ceva. 356 01:05:02,500 --> 01:05:05,500 Am receptie! 357 01:05:25,500 --> 01:05:28,500 Haide, Mandy. Răspuns! 358 01:06:30,500 --> 01:06:36,500 SUA au intrat în contra-atacuri ca răspuns la atacurile din New York şi L.A. 359 01:06:36,500 --> 01:06:39,500 Vă rog, trimiteţi ajutor! 360 01:06:39,500 --> 01:06:44,500 Mexico City, Los Angeles şi Vancouver au fost puternic bombardate. 361 01:06:46,500 --> 01:06:50,500 Te rog, ajută-ne. Sîntem atacati. 362 01:06:52,500 --> 01:06:57,500 Vă rog, spuneţi că e doar un coşmar. 363 01:06:57,500 --> 01:07:01,500 De ce fac asta? 364 01:07:01,500 --> 01:07:04,500 Mulţi morţi. Toată comunicarea e eliminată. 365 01:08:08,500 --> 01:08:11,500 Înapoi, înapoi. 366 01:08:47,500 --> 01:08:54,500 Rapoarte de explozii din Teheran şi centrul Israelului apar... 367 01:08:54,500 --> 01:08:58,500 - Vă rog, răspundeţi. - Bună? 368 01:08:58,500 --> 01:09:02,500 Freddy, eu sînt. 369 01:09:02,500 --> 01:09:07,500 Cronometru perfect. Sînt bine, cu excepţia că extratereştrii ne atacă. 370 01:09:10,500 --> 01:09:14,500 La naiba, ne-au luat. 371 01:09:14,500 --> 01:09:18,500 Atacurile împotriva New York-ului, au fost acte de teroare barbare. 372 01:09:20,500 --> 01:09:24,500 - Stai puţin... - O armă nucleară a fost detonată în oraş. 373 01:09:24,500 --> 01:09:30,500 New York a fost doar începutul. Intenţionăm să ştergem SUA, de pe faţa pămîntului. 374 01:09:30,500 --> 01:09:40,500 Răspunsul generalului Lucian, la atac e să ordone atacuri de arme nucleare împotriva SUA. 376 01:09:40,500 --> 01:09:46,500 De ce n-am văzut asta înainte? Freddy, lasă-i să te ducă. 377 01:09:46,500 --> 01:09:51,500 Ştiu că am făcut o greşeală. 378 01:09:51,500 --> 01:09:56,500 Dar trebuie să mă asculţi acum. Te rog, lasă-i să te ducă. 379 01:09:56,500 --> 01:09:58,500 Îi îndepărtează pe toţi. Trebuie să ne ascundem. 380 01:09:58,500 --> 01:10:03,500 Rachetele americane au fost trase, dar n-au reuşit să oprească racheta. 381 01:10:03,500 --> 01:10:09,500 - Nu ne iau, Freddy... - Un atac ameninţă. 382 01:10:09,500 --> 01:10:12,500 Ne salvează. 383 01:10:14,500 --> 01:10:17,500 De la cine ne salvează, Tom? 384 01:10:17,500 --> 01:10:21,500 Generalul Lucian a continuat să spună că nu mai are de ales decît 385 01:10:21,500 --> 01:10:24,500 distrugerea Americii de Nord cu totul. 386 01:10:26,500 --> 01:10:27,500 Pe noi înşine. 387 01:10:39,500 --> 01:10:43,500 Trebuie să ai încredere în mine, Freddy. Ei sînt aici să ajute. 388 01:10:43,500 --> 01:10:46,500 Eşti sigur? 389 01:10:46,500 --> 01:10:50,500 Nu vor putea salva pe toată lumea. Majoritatea oamenilor s-au ascuns. 390 01:10:52,500 --> 01:10:55,500 E plăcut să aud de la tine. 391 01:10:57,500 --> 01:11:00,500 Tu, Mandy, eşti însărcinată. 392 01:11:04,500 --> 01:11:08,500 E o veste grozavă, Tom! 393 01:11:09,500 --> 01:11:14,500 - E acolo cu tine? - Eu, nu ştiu unde e. 394 01:11:16,500 --> 01:11:19,500 Tom. 395 01:11:26,500 --> 01:11:29,500 Nu-ţi fie frică. 396 01:11:29,500 --> 01:11:32,500 Se v-a rezolva. 397 01:11:55,500 --> 01:12:00,500 În aceşti ani am studiat condiţiile umane. 398 01:12:00,500 --> 01:12:03,500 Nu putem fi doar reparaţi. 399 01:12:03,500 --> 01:12:10,500 Trebuie să învăţăm calea grea, pierzînd tot ceeace am iubit, vreodată. 400 01:12:11,500 --> 01:12:14,500 Freddy avea dreptate. 401 01:12:14,500 --> 01:12:20,500 Cei care încă locuiesc acolo s-au ascuns, şi nu îndrăznesc să iasă. 402 01:12:22,500 --> 01:12:25,500 Cineva trebuie să le spună. 403 01:12:40,500 --> 01:12:43,500 - Bună ziua! - Ce faci? 404 01:12:43,500 --> 01:12:46,500 Nu există niciun pericol. 405 01:12:48,500 --> 01:12:52,500 Oamenii de acolo se tem de tine. 406 01:12:52,500 --> 01:12:56,500 Trebuie să spuneţi de ce le eliminaţi. Te rog? 407 01:13:50,500 --> 01:13:55,500 Oamenii de pe pămînt, ascultă. 408 01:13:56,500 --> 01:14:01,500 Mă numesc Thomas Dun şi lucrez ca medic la Londra. 409 01:14:01,500 --> 01:14:04,500 Am fost unul dintre primii care au fost îndepărtaţi. 410 01:14:04,500 --> 01:14:09,500 Nu-s nici un conducător, nici un conducător ci doar un tip obişnuit. 411 01:14:10,500 --> 01:14:15,500 Dar ştiu de ce vizitatorii sînt aici. Putem vedea ce se întîmplă de aici. 412 01:14:15,500 --> 01:14:21,500 Teroriştii au detonat arme nucleare, la revoltele care se derulează de-a lungul 413 01:14:21,500 --> 01:14:24,500 Mexicului, Americii, şi Canadei. 414 01:14:24,500 --> 01:14:31,500 Asta a declanşat o reacţie globală, şi toate bombele sînt acum. 415 01:14:31,500 --> 01:14:37,500 O imensă reacţie în lanţ şi jumătate din America e acum şters. 416 01:14:38,500 --> 01:14:42,500 Şi se răspîndeşte. Nu avem mult timp. 417 01:14:42,500 --> 01:14:46,500 Vorbesc doar engleză, aşa că vă rog traduceţi. 418 01:14:46,500 --> 01:14:49,500 Aceste creaturi sînt aici să ne ajute. 419 01:14:50,500 --> 01:14:56,500 Dacă vrei să supravieţuieşti, trebuie să vii şi să te laşi purtat. 420 01:14:56,500 --> 01:15:01,500 Din păcate, acesta e sfîrşitul lumii noastre şi sînt singura noastră speranţă. 421 01:15:47,500 --> 01:15:52,500 Ce poţi spune în această seară? 422 01:15:55,500 --> 01:16:00,500 Jumătate de America a fost distrusă! 423 01:16:02,500 --> 01:16:06,500 Străinii au apărut pe cer. 424 01:16:11,500 --> 01:16:15,500 Urma să citesc un text pentru tine. 425 01:16:17,500 --> 01:16:21,500 Dar nu, meritaţi ceva mai bun. 426 01:16:24,500 --> 01:16:29,500 Am pierdut direcţia. 427 01:16:30,500 --> 01:16:35,500 Puterea şi lăcomia ne-au distrus. 428 01:16:35,500 --> 01:16:42,500 Graniţele ce le-am creat ne-au făcut prizonieri în propria noastră mică lume. 430 01:16:42,500 --> 01:16:48,500 Chiar şi culoarea pielii noastre ne-a făcut duşmani. 431 01:16:48,500 --> 01:16:52,500 Dar ai încredere. 432 01:16:52,500 --> 01:16:58,500 Ni s-a oferit o a doua şansă, un nou început. 433 01:16:59,500 --> 01:17:06,500 Disperarea ce o simţim acum e doar lucrul vechi care dispare. 434 01:17:07,500 --> 01:17:13,500 Dar această zi, ziua contabilităţii, ne v-a defini. 435 01:17:14,500 --> 01:17:20,500 E timpul să încheiem conflictele noastre, şi să luptăm pentru viitorul nostru. 436 01:17:21,500 --> 01:17:30,500 Luptaţi pentru fericirea şi succesul nostru. Luptaţi pentru dragostea şi demnitatea noastră. 438 01:17:31,500 --> 01:17:40,500 Amintiţi-vă de persoana care aţi fost, apoi păşiţi în lumea nouă. 440 01:17:51,500 --> 01:17:53,500 E timpul. 441 01:17:53,500 --> 01:18:00,500 Dă-ţi dragostea lui Dumnezeu. El te v-a proteja acum. 442 01:18:00,500 --> 01:18:04,500 El ne v-a proteja pe toţi. 443 01:18:30,500 --> 01:18:33,500 - Tom? - Mulţumesc bunătate, eşti nevătămat? 444 01:18:33,500 --> 01:18:39,500 Nu ştiu, te-am văzut, Tom. Ai fost absolut uimitor. 445 01:18:39,500 --> 01:18:43,500 Mandy, trebuie să le laşi să te ia. 446 01:18:43,500 --> 01:18:48,500 Soarele răsare. Niciodată nu mi-am dat seama cît de frumos e oraşul de data asta. 447 01:18:48,500 --> 01:18:51,500 Te rog Mandy! 448 01:18:51,500 --> 01:18:54,500 Eşti în aer liber? 449 01:18:56,500 --> 01:19:00,500 Mandy, uită-te la lună. 450 01:19:02,500 --> 01:19:07,500 Eşti acolo sus? Nici nu pot primi acoperire în apartament. 451 01:19:07,500 --> 01:19:11,500 - Sîntem cu toţii aici în nava spaţială. - Şi rămîi aici. 452 01:19:14,500 --> 01:19:17,500 Te iubesc atat de mult. 453 01:19:17,500 --> 01:19:22,500 - Am făcut tot posibilul, aşa-i? - Da, am făcut-o. 454 01:19:22,500 --> 01:19:27,500 - Am încercat... - Ai fost uimitor! 455 01:19:29,500 --> 01:19:35,500 Te rog Mandy, trebuie să-i laşi să te ia. Asta e singura ta şansă. 456 01:19:38,500 --> 01:19:41,500 Nu există nici un pericol, dragă. Nu mai sînt singur. 457 01:19:41,500 --> 01:19:45,500 Sînt cu Rebecca. 458 01:19:45,500 --> 01:19:50,500 Nu voi fi niciodată singur. Am vrut doar să-i spun salut. 459 01:19:54,500 --> 01:19:58,500 Tom, nu cred că vor sosi navele spaţiale. 460 01:20:01,500 --> 01:20:04,500 Tom! 461 01:21:50,500 --> 01:21:53,500 Sînt îngeri, Tom. 462 01:21:54,500 --> 01:21:59,500 Trebuie să fie. Ne ţin în viaţă pînă găsim o casă nouă. 463 01:22:02,500 --> 01:22:07,500 - Dar de ce ne salvează? - Cine ştie? 464 01:22:12,500 --> 01:22:15,500 Şi nu trebuie să pierdem speranţa, nu? 465 01:22:17,500 --> 01:22:19,500 Hope... 466 01:22:28,500 --> 01:22:31,500 Speranţa e singurul lucru care ne-a mai rămas. 467 01:25:46,500 --> 01:25:49,500 Adaptarea: Legendofmir Traducerea: DOOMNEZEU38579

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.