Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,500 --> 00:00:20,500
Adaptarea: Legendofmir
Traducerea: DOOMNEZEU
1
00:01:10,500 --> 00:01:14,500
Şi acum cu canalul 3, sînteţi pregătit
pentru acţiune?
2
00:01:14,500 --> 00:01:18,500
Ţine pălăria, aici vine omul
Caleidoscopului!
3
00:01:26,500 --> 00:01:31,500
Oamenii de pe Oămînt, ascultaţi.
4
00:01:31,500 --> 00:01:37,500
Navele voastre spaţiale puternice ard.
În curînd v-a fi rîndul tău...
5
00:01:42,500 --> 00:01:47,500
Bărbaţi caleidoscopi, hai? E o capcană.
Eşti doar tu, care-l cauţi.
6
00:01:47,500 --> 00:01:51,500
Deci, cine te v-a salva acum?
7
00:02:11,500 --> 00:02:15,500
Dr. Christopher Jones, astronaut şi savant.
8
00:02:18,500 --> 00:02:26,500
Un mort care a fost înviat de extraterestri
şi apoi a obţinut super-puteri.
10
00:02:59,500 --> 00:03:06,500
Misiunea sa, e de a proteja umanitatea de
extratereştrii care vor planeta noastră.
12
00:03:06,500 --> 00:03:16,500
Pentru ei e apărătorul pămîntului, pentru noi
e omul Caleidoscopului!
14
00:03:23,500 --> 00:03:28,500
- Sînt omul Caleidoscopului!
- Apărătorul Pămîntului!
15
00:03:47,500 --> 00:03:50,500
- Seminţe de autobuz.
- Tom a luptat cu invazia.
16
00:03:50,500 --> 00:03:55,500
Buna treabă. Eram puţin îngrijorat de
extratereştri.
17
00:03:55,500 --> 00:04:01,500
- Într-o zi o voi face cu adevărat.
- Asta vrei tu, Tom, atunci fă-o.
18
00:04:01,500 --> 00:04:06,500
Nu lăsa pe nimeni să-ţi spună că n-o poţi
face. Reţine...
19
00:04:06,500 --> 00:04:12,500
- Fii extraordinar!
- Exact, a fost excepţional.
20
00:04:12,500 --> 00:04:17,500
- Ce se întîmplă cu asta acum?
- Uleiul. Zi-i mamei că voi întîrzia.
21
00:04:17,500 --> 00:04:22,500
D-le Tom. Continuaţi să-i prindeţi.
22
00:04:24,500 --> 00:04:27,500
Şi n-o pierdeţi.
23
00:04:28,500 --> 00:04:32,500
- Ne vedem, tată.
- Bună, tată.
24
00:04:32,500 --> 00:04:38,500
Secretarul Apărării spune că SUA cu aliaţi
nu intenţionează să tacă, dacă generalul
25
00:04:38,500 --> 00:04:44,500
Lucian continuă să refuze intrarea, în
Arsenalul ţării.
26
00:04:48,500 --> 00:04:54,500
Prim-ministrul a convocat o şedinţă să discute
o legătură, între explozie şi expulzarea
27
00:04:54,500 --> 00:04:59,500
dizidenţilor chinezi, şi ruşi.
28
00:05:09,500 --> 00:05:14,500
Haide Mandy. Trebuie să mă pregătesc devreme.
29
00:05:14,500 --> 00:05:18,500
Înainte să cobor complet.
30
00:05:18,500 --> 00:05:22,500
- Redus? De ce atunci?
- Şedinţa consiliului de administraţie e la 9.
31
00:05:22,500 --> 00:05:27,500
- Cu siguranţă voi primi din nou un knockout.
- Tom, eşti cel mai bun medic al lor.
32
00:05:27,500 --> 00:05:32,500
- E a mea!
- Cutiile, vîntul?
33
00:05:32,500 --> 00:05:36,500
N-am uitat, dar vreau să trec mai întîi prin
ele.
34
00:05:36,500 --> 00:05:40,500
Vreau să văd ce ar trebui să păstrăm, şi ce
ar trebui să dăm.
35
00:05:40,500 --> 00:05:43,500
- Nu te poate ajuta Freddy?
- Nu!
36
00:05:43,500 --> 00:05:49,500
Mama ta s-ar transforma în mormînt dacă ar
şti că te lupţi din nou.
37
00:06:14,500 --> 00:06:20,500
În ciuda SUA, şi ONU, care se pregătesc de
război, generalul Lucian îşi continuă refuzul.
38
00:06:20,500 --> 00:06:26,500
Cu doar 3 ore rămase înainte de termen
lumea îşi ţine respiraţia.
39
00:06:26,500 --> 00:06:30,500
- Atunci a fost din nou timpul.
- Trebuie să simţim speranţă.
40
00:06:30,500 --> 00:06:35,500
Sigur, cumpăraţi un bilet şi speraţi la el
şi vom vedea ce se întîmplă.
41
00:06:35,500 --> 00:06:37,500
Hai.
42
00:06:41,500 --> 00:06:46,500
Care e acest sens? Cu toate acestea, nu
putem schimba nimic.
43
00:06:48,500 --> 00:06:54,500
- E legătura mea cu turul.
- Probabil n-ai crezut în noroc sau speranţă?
44
00:07:00,500 --> 00:07:03,500
E totul bine?
45
00:07:09,500 --> 00:07:13,500
Asta vă poate înveseli.
46
00:07:17,500 --> 00:07:20,500
Dumnezeule! În final!
47
00:07:38,500 --> 00:07:42,500
Sarcina, scutece...
48
00:07:42,500 --> 00:07:49,500
- Putem trece prin asta din nou?
- E un nou început, o nouă speranţă.
49
00:07:49,500 --> 00:07:52,500
Voi fi din nou tata.
50
00:07:56,500 --> 00:07:59,500
- Trebuie să tricot.
- Ştiu.
51
00:08:00,500 --> 00:08:04,500
- V-a înebuni.
- Ce aş face fără tine?
52
00:08:52,500 --> 00:08:58,500
Cineva pare a fi de bună dispoziţie azi.
Ai ceva de spus?
53
00:08:58,500 --> 00:09:02,500
- E fantastic!
- Chiar aveam nevoie de asta, Jeny.
54
00:09:02,500 --> 00:09:07,500
Stiu. De ce pari atît de trist atunci?
55
00:09:07,500 --> 00:09:11,500
E Tom.
Chiar are greu.
56
00:09:11,500 --> 00:09:16,500
- Sper că îl ajută.
- Jobul trece prin asta.
57
00:09:20,500 --> 00:09:23,500
Acum e suficient! Bună dimineaţa, copii.
58
00:09:23,500 --> 00:09:27,500
Bună dimineaţa, doamnă Dun.
59
00:09:27,500 --> 00:09:34,500
Dumnezeu ia spus lui Noe, să construiască
un chivot să se pregătească, de un potop.
60
00:09:34,500 --> 00:09:40,500
Apoi a adus cite 2 animale de fiecare rasă
şi mîncare suficientă.
61
00:09:40,500 --> 00:09:46,500
Cînd au fost lansate ploile, a plouat 40 zile
şi 40 de nopţi.
62
00:09:46,500 --> 00:09:49,500
Ţara a fost inundată timp de 150 zile.
63
00:09:49,500 --> 00:09:53,500
- Şi totul a fost spălat.
- A omorît Dumnezeu unicornii?
64
00:09:53,500 --> 00:09:58,500
Dumnezeu a vrut să scape de tot ce e rău, ca
toţi ceilalţi să poată continua.
65
00:09:58,500 --> 00:10:01,500
E posibil ca unicornii să fi ratat Arca.
66
00:10:01,500 --> 00:10:05,500
Dar povestea arcei lui Noe, a fost probabil
o a 2-a şansă.
67
00:10:05,500 --> 00:10:08,500
Pentru un nou început.
68
00:10:49,500 --> 00:10:52,500
2 ani.
69
00:10:54,500 --> 00:10:57,500
- Timpul trece atît de repede.
- Părintele Robert.
70
00:10:57,500 --> 00:11:01,500
- Ce mai faci?
- Mandy e din nou însărcinată.
71
00:11:01,500 --> 00:11:05,500
Felicitări, e minunat!
72
00:11:05,500 --> 00:11:09,500
Micul tău înger, a supravegheat sigur, asupra
ta.
73
00:11:10,500 --> 00:11:16,500
Gol, concentrează-te asupra speranţei, nu
a fricii.
74
00:11:16,500 --> 00:11:21,500
Vă veţi obişnui cu curînd.
A fost o veste fantastică.
75
00:11:37,500 --> 00:11:43,500
Aici e Mandy Dun. Lasă un mesaj, şi te sun
înapoi.
76
00:11:43,500 --> 00:11:48,500
Eu sînt. Ne putem întîlni mai tîrziu?
77
00:11:48,500 --> 00:11:54,500
Avem nişte planificări şi sărbători să facem...
78
00:14:10,500 --> 00:14:14,500
- Ai văzut asta?
- Ce?
79
00:14:16,500 --> 00:14:20,500
Nu există nici un pericol, dragă.
80
00:14:20,500 --> 00:14:25,500
Toată lumea îşi poate produce cărţile de
colorat şi poate picta animalele, care au
80
00:14:25,500 --> 00:14:28,500
venit cu Noe.
81
00:14:40,500 --> 00:14:45,500
Bombele s-au mărit de la Hiroshima, trebuie
să fim atenţi.
82
00:14:47,500 --> 00:14:51,500
- Ai întîrziat. Cravată frumoasă.
- Nu începe, de asemenea.
83
00:14:51,500 --> 00:14:55,500
- E totul bine?
- Nu, ei sînt aici, dar n-ai fost.
84
00:14:55,500 --> 00:15:00,500
- Au făcut tur?
- Nu erau interesaţi.
85
00:15:04,500 --> 00:15:09,500
- Tom?
- Dr Tom e foarte ocupat, Harriet.
86
00:15:09,500 --> 00:15:12,500
Ai spus că vei repara uşa din coridor.
Nu e sigur.
87
00:15:12,500 --> 00:15:17,500
- Fără pericol, e o uşă de foc.
- Oricine poate intra.
88
00:15:17,500 --> 00:15:21,500
E nou, şi poate fi deschis doar din interior.
Sînteţi în siguranţă aici.
89
00:15:21,500 --> 00:15:24,500
Spui asta pentru că eşti bărbat.
90
00:15:24,500 --> 00:15:27,500
- Opreşte-te!
- Trebuie, Floyd?
91
00:15:27,500 --> 00:15:32,500
- Au spus vestea că v-a fi război.
- Probabil nu cred.
92
00:15:32,500 --> 00:15:38,500
Vreau să fie un război. Vreau să recrutez.
Sînt un criminal instruit.
93
00:15:38,500 --> 00:15:44,500
- Ţine minte Floyd, rămîi la curent.
- Ţine-mă sănătoasă.
94
00:15:44,500 --> 00:15:48,500
În timp ce îi omor pe alţii.
Moare, porc terorist.
95
00:15:51,500 --> 00:15:55,500
- Pare azi hiperactiv.
- Toată lumea e.
96
00:16:15,500 --> 00:16:19,500
Există un singur Floyd.
97
00:16:38,500 --> 00:16:41,500
Dar de dragul lui Dumnezeu...!
98
00:16:52,500 --> 00:16:56,500
- E un tablou urît, Sam.
- Probabil au vrut să mi-o arate.
99
00:16:56,500 --> 00:17:01,500
- Cine?
- Îngerii.
100
00:17:05,500 --> 00:17:09,500
- Ţi-am spus că renunţ.
- Eşti aici pentru a te îmbunătăţi.
101
00:17:09,500 --> 00:17:12,500
- Dar dacă continui...
- Eşti tată, nu?
102
00:17:12,500 --> 00:17:18,500
- Sînt doctor, vreau să te ajut.
- Nu mă poţi ajuta.
103
00:17:18,500 --> 00:17:22,500
Nimeni nu poate.
104
00:17:30,500 --> 00:17:33,500
Crezi în îngeri, Sam?
105
00:17:39,500 --> 00:17:43,500
Ameninţarea războiului îi îngrijorează pe
toţi.
106
00:17:43,500 --> 00:17:48,500
Încă un stat terorist (ca SUA), v-a lovi în
final.
107
00:17:48,500 --> 00:17:54,500
Sigur, dar nu poţi doar să te asiguri că vei
cîştiga acest război? Te rog?
108
00:18:05,500 --> 00:18:08,500
Eu sînt eu. Ne putem întîlni mai tîrziu?
109
00:18:08,500 --> 00:18:13,500
Avem de făcut nişte planificări, şi să
sărbătorim.
110
00:18:16,500 --> 00:18:20,500
Stai, d-le Miller. De ce vrei să închizi
din nou?
111
00:18:20,500 --> 00:18:25,500
Avem uşi de foc noi, toalete noi, chiar, şi
acoperişuri noi.
112
00:18:25,500 --> 00:18:29,500
- Da, fără a consulta consiliul de administraţie.
- A fost decizia corectă.
113
00:18:29,500 --> 00:18:35,500
- Acum, tu şi municipalitatea puteţi fi mîndri.
- Ce lucru bun poţi lua o decizie atît de bună.
114
00:18:35,500 --> 00:18:40,500
- Cine are nevoie de un consiliu?
- Nimeni n-a vrut să ia o decizie!
115
00:18:45,500 --> 00:18:49,500
Îmbunătăţim viaţa oamenilor.
Ajutorul şi Comunitatea.
116
00:18:49,500 --> 00:18:54,500
Nu ne închide. Voi veni cu modalităţi de a
economisi bani.
117
00:18:54,500 --> 00:18:57,500
Îmi pare rău, Tom. Totul are consecinţe, şi
sînt momente grele.
118
00:18:57,500 --> 00:19:01,500
- Faza de tranziţie trebuie să înceapă imediat.
- Faza de tranziţie?
120
00:19:01,500 --> 00:19:06,500
- Grange v-a fi noua lor casă.
- Cum facem cu personalul meu?
121
00:19:06,500 --> 00:19:11,500
- Vi se oferă o plată generoasă de compensare.
- Pacienţii?
122
00:19:11,500 --> 00:19:14,500
Nu îi poţi salva pe toţi.
123
00:20:25,500 --> 00:20:32,500
Lucrez azi tîrziu.
Ne vedem la 20 la cafeneaua din strada
Cornwall St.?
124
00:20:34,500 --> 00:20:37,500
Ne vedem la ora 8.
125
00:20:39,500 --> 00:20:44,500
Soţia mea a văzut-o, prietenii mei a văzut-o
iar acum se vorbeşte pe reţelele de socializare.
126
00:20:44,500 --> 00:20:47,500
Dar ce au văzut?
127
00:20:47,500 --> 00:20:53,500
Politicieni, şoferi, medici, chiar
celebrităţile au văzut ce un diplomat
128
00:20:53,500 --> 00:20:56,500
african, descrie ca o „viziune apocaliptică”.
129
00:20:59,500 --> 00:21:03,500
- Oamenii au văzut viziuni.
- Zi-mi, ce ai văzut?
130
00:21:04,500 --> 00:21:09,500
Apoi am traversat podul Westminster brusc
pang! Incendiu şi devastare.
131
00:21:09,500 --> 00:21:14,500
- Ca şi cum o fiinţă s-ar apropia.
- Atunci n-a fost niciun vis.
132
00:21:14,500 --> 00:21:17,500
Uite, n-a fost niciun vis!
133
00:21:19,500 --> 00:21:25,500
Mă întreb ce a fost. Personal, n-am văzut
nimic.
134
00:21:25,500 --> 00:21:30,500
- Sună? Am crezut că mi-am imaginat-o.
- Cu toţii am făcut-o.
135
00:21:30,500 --> 00:21:36,500
Era ca o minge de foc peste oraş, şi apoi
izbucni în flăcări.
136
00:21:36,500 --> 00:21:41,500
Un nor de ciuperci, limpede şi senin.
Fumul şi focul peste tot.
137
00:21:41,500 --> 00:21:45,500
Aici e ceva cu adevărat îngrozitor.
138
00:21:45,500 --> 00:21:49,500
O simt, în fiecare parte a corpului.
139
00:21:52,500 --> 00:21:57,500
E ridicol. Cum putem avea toţi la fel...
140
00:21:59,500 --> 00:22:04,500
E doar o prostie. Totul v-a fi bine.
141
00:22:37,500 --> 00:22:41,500
- Ce e? Ce?
- N-ai auzit?
142
00:22:45,500 --> 00:22:48,500
E o navă spaţială mare pe cer.
143
00:22:48,500 --> 00:22:55,500
Mandy, eu sînt. Nu ştiu dacă-s doar paranoic
dar poate ar trebui să părăsim oraşul
144
00:22:55,500 --> 00:22:58,500
cîteva zile?
145
00:23:02,500 --> 00:23:05,500
Ce naiba e asta?
146
00:23:11,500 --> 00:23:15,500
- Alarma de incendiu?
- Au auzit că trebuie să închidem tot.
147
00:23:15,500 --> 00:23:20,500
Ia toată lumea la parter, o să fac eu
asta, la etaj.
148
00:23:22,500 --> 00:23:26,500
- Eşti atît de leneş, Floyd.
- Scări de foc, hai.
149
00:23:31,500 --> 00:23:33,500
Scuză-mă.
150
00:23:39,500 --> 00:23:44,500
- Am spus că nu e sigur.
- Ce-i cu tine şi uşile încuiate?
151
00:23:44,500 --> 00:23:48,500
Ajută-l pe Floyd.
152
00:23:50,500 --> 00:23:53,500
Grăbeşte-te!
153
00:23:54,500 --> 00:23:57,500
- Ce e asta?
- Floyd!
154
00:24:09,500 --> 00:24:12,500
Ce naiba.
155
00:24:19,500 --> 00:24:23,500
- Rusă! Trebuie să fie ruşi.
- Rusă ce atunci?
156
00:24:37,500 --> 00:24:40,500
Ce vrei?
157
00:24:44,500 --> 00:24:46,500
Rusă.
158
00:26:32,500 --> 00:26:37,500
Bună dimineaţa, ambasadorule.
Şeful MI5 e aici să te întîlnească.
159
00:26:48,500 --> 00:26:55,500
Scuze, n-a fost menit să-l lase să intre.
Uşa era descuiată.
160
00:27:02,500 --> 00:27:05,500
Floyd?
161
00:27:07,500 --> 00:27:11,500
Stai, sînt Tom.
162
00:27:11,500 --> 00:27:14,500
Tom. Tom.
163
00:27:15,500 --> 00:27:19,500
- Ce faci, Floyd?
- Slujba mea.
164
00:27:31,500 --> 00:27:36,500
- Tom! Ridică-te!
- Unde sîntem?
165
00:27:57,500 --> 00:28:02,500
- E încuiată. Mulţumesc bunătate!
- Ce naiba se întîmplă?
166
00:28:07,500 --> 00:28:10,500
L-am găsit! Antidotul.
167
00:28:10,500 --> 00:28:15,500
Nu-ţi aminteşti? Oraşul a fost gazat, şi i-a
transformat pe toţi, în morţi vii.
168
00:28:40,500 --> 00:28:44,500
Las-o pe fiica mea în pace!
169
00:28:44,500 --> 00:28:48,500
- Wa...
- Lasă-o, ticălosule!
170
00:29:00,500 --> 00:29:02,500
Mandy?
171
00:29:11,500 --> 00:29:14,500
Aici primeşti ceeace meriti.
172
00:29:17,500 --> 00:29:20,500
Harriet! E Tom, medicul tău!
173
00:29:20,500 --> 00:29:23,500
El trebuie să plătească pentru ceeace a
făcut.
174
00:32:18,500 --> 00:32:22,500
Tom! Tom!
175
00:32:26,500 --> 00:32:31,500
- Eşti nevătămat, Tom?
- Am avut zile mai bune.
176
00:32:31,500 --> 00:32:36,500
- Cum ai reuşit să evadezi?
- Ne-am trezit doar acolo.
177
00:32:36,500 --> 00:32:39,500
Cu siguranţă acest lucru nu e acasă, aşa-i?
178
00:32:54,500 --> 00:32:58,500
- Mi se crăpă capul.
- Şi al meu!
179
00:33:03,500 --> 00:33:06,500
Am fost un asasin.
180
00:33:09,500 --> 00:33:14,500
- M-ai împuşcat şi Harriet.
- Avem aceleaşi experienţe?
181
00:33:17,500 --> 00:33:22,500
Ambasadorul a vorbit cu MI5, şi-i raportează
premierului.
182
00:33:22,500 --> 00:33:24,500
Apoi.
183
00:33:29,500 --> 00:33:32,500
Cum ai intrat aici?
184
00:33:43,500 --> 00:33:46,500
- Ce faci?
- Slujba mea.
185
00:33:46,500 --> 00:33:51,500
Floyd, nu te supăra. Stai la curent.
186
00:33:52,500 --> 00:33:54,500
Calm.
187
00:33:54,500 --> 00:33:57,500
Stai calm.
188
00:33:59,500 --> 00:34:03,500
- Unde sînt?
- Nu ştiu, dar acest lucru e greşit.
189
00:34:05,500 --> 00:34:09,500
Sam! L-ai ucis pe Sam.
190
00:34:11,500 --> 00:34:14,500
Ce am făcut?
191
00:34:14,500 --> 00:34:18,500
Îmi pare rău, Tom. Scuze.
192
00:34:19,500 --> 00:34:24,500
Ambasadorul tău are probleme. Auzi asta?
Aşteptaţi pînă cînd MI5 aude despre asta.
193
00:34:24,500 --> 00:34:28,500
Sînt un asasin instruit. Asasini...
194
00:35:00,500 --> 00:35:04,500
Floyd, chiar n-ai vrut să omori pe nimeni?
195
00:35:04,500 --> 00:35:07,500
Desigur că nu.
196
00:35:07,500 --> 00:35:12,500
De fapt, n-am fost întotdeauna bolnav.
197
00:35:14,500 --> 00:35:21,500
Am vrut să călătoresc în întreaga lume, şi
să lucrez pentru ONU, sau Crucea Roşie.
198
00:35:21,500 --> 00:35:24,500
- Cum te simţi acum?
- Gata în cap.
199
00:35:24,500 --> 00:35:27,500
Arăţi diferit.
200
00:35:45,500 --> 00:35:51,500
Dacă vrem răspunsuri, le vom găsi acolo.
Hai.
201
00:35:51,500 --> 00:35:55,500
Acum plecăm. Mergem într-o aventură.
202
00:35:57,500 --> 00:35:59,500
Cine esti?
203
00:36:09,500 --> 00:36:13,500
- Ia protecţie!
- Vine la noi.
204
00:36:18,500 --> 00:36:21,500
Tom, jos!
205
00:36:34,500 --> 00:36:37,500
Ce aruncare!
206
00:36:47,500 --> 00:36:50,500
Acum continuăm. Hai!
207
00:37:13,500 --> 00:37:17,500
Îţi aduci aminte de cineva de cinema?
208
00:37:18,500 --> 00:37:22,500
- Toţi facem.
- Nu e adevărat...
209
00:38:00,500 --> 00:38:03,500
E uimitor, aşa-i?
210
00:38:05,500 --> 00:38:09,500
Nu sîntem niciodată singuri. Întotdeauna
există cineva care veghează asupra noastră.
211
00:38:09,500 --> 00:38:13,500
- E minunat.
- Da.
212
00:38:20,500 --> 00:38:24,500
Acolo ea e. Scoate-o afară înainte de a
seta din nou, o scenă.
213
00:38:24,500 --> 00:38:28,500
Scuze, dor. Pot să vorbesc cu tine?
214
00:38:31,500 --> 00:38:36,500
- Ţi-am spus să nu te întorci.
- Lasă-mă să plec!
215
00:39:01,500 --> 00:39:04,500
Gazul a transformat pe toţi din oraş.
216
00:39:04,500 --> 00:39:08,500
Milioane trăiesc acum morţi.
217
00:39:23,500 --> 00:39:26,500
Tom! Tom!
218
00:39:35,500 --> 00:39:38,500
Asta e singura salvare.
219
00:39:38,500 --> 00:39:42,500
Ţi-am spus că n-ai nevoie de asta.
220
00:39:44,500 --> 00:39:47,500
Încerci să devii mai bun.
221
00:39:48,500 --> 00:39:50,500
Sînt bolnav.
222
00:39:52,500 --> 00:39:57,500
- Geanta mea! Nu am geanta.
- Dispare, altfel vom chema poliţia.
223
00:39:57,500 --> 00:40:01,500
Aş vrea să fii mort.
Aş vrea să fiţi morţi.
224
00:40:14,500 --> 00:40:18,500
Nu, nu mai am nevoie de tine.
225
00:40:22,500 --> 00:40:27,500
Nu sîntem niciodată singuri. Întotdeauna
există cineva care veghează asupra noastră.
226
00:40:33,500 --> 00:40:35,500
Vino aici.
227
00:40:43,500 --> 00:40:46,500
Deci da, atunci da.
228
00:40:46,500 --> 00:40:49,500
Nu vă faceţi griji, puteţi fi în siguranţă
acum.
229
00:40:49,500 --> 00:40:53,500
Te pot ajuta.
230
00:40:57,500 --> 00:41:02,500
Sînt vindecat, fix - numiţi-o cum doriţi.
Dependenţa mea a dispărut complet.
231
00:41:02,500 --> 00:41:06,500
Te-au remediat pe tine şi pe Floyd?
232
00:41:09,500 --> 00:41:12,500
Ce fel de extraterestru e acesta?
233
00:41:15,500 --> 00:41:18,500
- Nu urc acolo.
- Nu vrei să te întorci acasă?
234
00:41:19,500 --> 00:41:22,500
Acasă? Nu am acasă!
235
00:41:26,500 --> 00:41:32,500
- Ce mai faci?
- Trebuie să plătească pentru ceea ce a făcut.
237
00:41:34,500 --> 00:41:38,500
Am vrut să cer răzbunare, toată viaţa.
238
00:41:39,500 --> 00:41:44,500
Am urît pe fiecare om, am întîlnit-o
vreodată.
239
00:41:45,500 --> 00:41:46,500
Din cauza lui.
240
00:41:50,500 --> 00:41:54,500
- Voi deschide!
- Aşteaptă-mă, Harriet.
241
00:41:56,500 --> 00:42:01,500
- Aşteaptă-mă, Harriet.
- Harriet?
242
00:42:02,500 --> 00:42:05,500
Eu sînt tata.
243
00:42:05,500 --> 00:42:08,500
Tata...
244
00:42:08,500 --> 00:42:11,500
Billy McCoy.
245
00:42:15,500 --> 00:42:19,500
Nici un pericol, poţi avea încredere în
mine.
246
00:42:19,500 --> 00:42:24,500
Fii o fată drăguţă şi îndepărtează lanţul de
siguranţă. Asta e important.
247
00:42:24,500 --> 00:42:30,500
Aşteaptă-mă. Aşteaptă-mă, Harriet.
248
00:42:30,500 --> 00:42:33,500
Ar fi trebuit să ascult...
249
00:42:55,500 --> 00:42:59,500
Billy, ce faci aici?
250
00:43:03,500 --> 00:43:08,500
- Bunule Dumnezeu, ce faci?
- Tu...
251
00:43:08,500 --> 00:43:12,500
Trebuie doar să-i spui, nu?
252
00:43:12,500 --> 00:43:19,500
Nu v-am spus nimic.
Te rog, renunţă la fiica mea!
253
00:43:19,500 --> 00:43:23,500
Fiica ta? Şi ea e a mea!
254
00:43:23,500 --> 00:43:27,500
Ţi-am spus să taci.
255
00:43:31,500 --> 00:43:37,500
E timpul să o înveţi pe mamă un pic de teme.
Sau cum, mamă?
256
00:44:08,500 --> 00:44:13,500
Păi Tom, ne-am confruntat cu toţi demonii
noştri.
257
00:44:13,500 --> 00:44:17,500
Ce mai faci?
258
00:44:17,500 --> 00:44:21,500
Tom e perfect, nu există cadavre în dulap.
259
00:44:21,500 --> 00:44:27,500
E posibil să fi văzut cu toţii lumina, dar
vreau doar să plec de aici.
260
00:44:27,500 --> 00:44:33,500
- Glumeşti?
- Vom ajunge într-un fel acasă.
261
00:44:33,500 --> 00:44:37,500
Credem în tine, Tom, dar ce nu spui?
262
00:44:37,500 --> 00:44:42,500
- Acum renunţ.
- Ascultă-mă, Tom.
263
00:44:42,500 --> 00:44:48,500
Mi s-a întîmplat ceva uimitor, şi acum sînt
liber.
264
00:44:48,500 --> 00:44:51,500
Asta e.
265
00:44:53,500 --> 00:44:56,500
Uimitor, într-adevăr poetic.
266
00:44:56,500 --> 00:45:00,500
Dar, Floyd, eşti schizofrenic.
267
00:45:00,500 --> 00:45:04,500
Iar Harriet, ai tulburare de personalitate
narcisistă.
268
00:45:04,500 --> 00:45:08,500
Samantha, eşti deprimată.
269
00:45:08,500 --> 00:45:14,500
Sînt afecţiuni care pot fi suprimate, sau
tratate în timp.
270
00:45:14,500 --> 00:45:18,500
Dar nu dispar doar peste noapte.
271
00:45:20,500 --> 00:45:23,500
Vă veţi alătura sau nu?
272
00:45:36,500 --> 00:45:40,500
Nu cred că Tom a luat-o încă.
273
00:48:37,500 --> 00:48:40,500
Sîntem atacati!
274
00:49:25,500 --> 00:49:27,500
Armele?
275
00:49:31,500 --> 00:49:33,500
- Mulţumesc.
- Iartă-mă, Harriet.
276
00:49:34,500 --> 00:49:37,500
Te iert.
277
00:49:44,500 --> 00:49:47,500
Doar ţinteşte şi trage.
278
00:50:14,500 --> 00:50:18,500
- Eşti bine, Sam?
- Da.
279
00:50:24,500 --> 00:50:27,500
De acum încolo, rămînem împreună.
280
00:50:38,500 --> 00:50:42,500
- Trebuie să existe o cameră de control.
- Şi atunci, atunci?
281
00:50:42,500 --> 00:50:45,500
Acasă.
282
00:50:47,500 --> 00:50:49,500
Atenţie!
283
00:50:49,500 --> 00:50:52,500
Atenţie! Trage asupra lor.
284
00:50:52,500 --> 00:50:55,500
Urcă acolo.
285
00:51:00,500 --> 00:51:05,500
- Hai Harriet. Asa.
- Hai Sam. Te voi acoperi.
286
00:51:27,500 --> 00:51:29,500
S-au descurcat bine.
287
00:51:29,500 --> 00:51:33,500
Înţelegi da? De ce sîntem aici.
288
00:51:35,500 --> 00:51:40,500
E evident? Să ne ducă acasă.
289
00:51:55,500 --> 00:51:59,500
- De ce ne-ai adus aici?
- De ce ne-ai adus aici, Tom?
290
00:52:03,500 --> 00:52:06,500
Haide, sîntem atacati!
291
00:52:26,500 --> 00:52:30,500
- Sînt omul Caleidoscopului!
- Apărătorul pămîntului!
292
00:52:54,500 --> 00:52:57,500
Jumătate bărbat, jumătate robot...
293
00:52:59,500 --> 00:53:03,500
- Tată!
- Obţine ajutor.
294
00:53:05,500 --> 00:53:09,500
El e apărătorul pămîntului pentru ei.
295
00:53:09,500 --> 00:53:13,500
Ar trebui să-l ridic pe d-l Robinson?
296
00:53:13,500 --> 00:53:17,500
- Nu, Freddy, stai.
- Dar tata a spus...
297
00:53:19,500 --> 00:53:21,500
Mă descurc cu asta.
298
00:53:21,500 --> 00:53:25,500
Pentru noi, el e omul Caleidoscopului.
299
00:53:36,500 --> 00:53:43,500
Sînt omul Caleidoscopului.
300
00:54:05,500 --> 00:54:10,500
A fost excepţional.
302
00:54:35,500 --> 00:54:38,500
- Mă auzi?
- Da.
303
00:54:38,500 --> 00:54:42,500
- Unde sîntem acum?
- În interiorul navei spaţiale.
304
00:54:42,500 --> 00:54:46,500
- Vehiculul mic ne-a adus aici.
- Am visat toate astea?
305
00:54:46,500 --> 00:54:51,500
Cu toţii am făcut-o. Dar e adevărat, sîntem
rezolvaţi.
306
00:54:51,500 --> 00:54:53,500
Fixe?
307
00:54:58,500 --> 00:55:03,500
- Am fost aici doar 20 de minute.
- 20 de minute? Se simte ca zilele.
308
00:55:06,500 --> 00:55:12,500
Nu am fost aduşi aici, doar să ne confruntăm
cu trecutul.
309
00:55:12,500 --> 00:55:15,500
Nu, trebuie să existe un motiv.
310
00:56:08,500 --> 00:56:13,500
Asculţi Radio Razor-light care transmite
în direct din New York.
311
00:56:13,500 --> 00:56:18,500
Ce zi! SUA şi ONU au atacat
forţele generalului Lucian.
312
00:56:18,500 --> 00:56:22,500
Rusia şi China ameninţă acum represalii.
313
00:56:22,500 --> 00:56:26,500
În plus, acest lucru misterios, a apărut
pe cer.
314
00:56:26,500 --> 00:56:32,500
Unii o numesc propagandă vizuală, alţii o
numesc un semn.
315
00:56:32,500 --> 00:56:37,500
NASA tocmai a replicat, c-ar putea să arate
imediat imagini.
316
00:56:37,500 --> 00:56:42,500
E posibil să ne explice ce naiba se
întîmplă acolo.
317
00:56:44,500 --> 00:56:48,500
Staţia spaţială, asta e Houston.
318
00:56:48,500 --> 00:56:54,500
Comandante Phillburn, ar trebui s-aveţi o
vedere vizuală clară acum.
319
00:56:54,500 --> 00:56:59,500
- Încă nu văd nimic.
- Ar trebui să poţi vedea acum.
320
00:57:00,500 --> 00:57:02,500
Aşteaptă un minut.
321
00:57:04,500 --> 00:57:09,500
- La ce ne uităm?
- Vom afla în curînd.
322
00:57:16,500 --> 00:57:21,500
- Ce e asta?
- Obiectul e dezvăluit acum.
323
00:57:27,500 --> 00:57:30,500
Raport. Ce vezi?
324
00:57:39,500 --> 00:57:44,500
Îl sun pe Jeff. Jeff?
325
00:57:44,500 --> 00:57:47,500
Sfîntă Născătoare de Dumnezeu!
326
00:57:47,500 --> 00:57:51,500
Traficul frecvent l-a făcut să stea nemişcat
pe autostrăzi.
327
00:57:51,500 --> 00:57:58,500
Poliţia solicită oamenilor să rămînă acasă.
Rămîi acasă, oameni buni.
328
00:58:28,500 --> 00:58:33,500
- A fost New York?
- Dumnezeule!
329
00:58:49,500 --> 00:58:54,500
- Ce se întîmplă?
- E „Ziua Independenţei” pentru adevărat.
330
00:59:00,500 --> 00:59:05,500
Am confirmat veştile:New York a fost atacat.
331
00:59:05,500 --> 00:59:09,500
O explozie masivă în inima oraşului.
332
00:59:11,500 --> 00:59:18,500
Tocmai am auzit că Manhattan a dispărut.
Manhattan a fost distrus.
333
00:59:18,500 --> 00:59:24,500
- Sîntem atacati.
- China e pregătită.
334
00:59:24,500 --> 00:59:29,500
Iranul, Coreea de Nord şi Rusia, n-au
confirmat încă nimic.
335
00:59:52,500 --> 00:59:58,500
Mandy. S-ar putea să fiu paranoic, dar
poate ar trebui să plecăm o vreme.
336
01:00:04,500 --> 01:00:08,500
Sînt ca nişte nave spaţiale autonome.
337
01:00:10,500 --> 01:00:13,500
Sînt milioane...
338
01:00:19,500 --> 01:00:24,500
E spart. Trebuie să fim oameni.
339
01:00:24,500 --> 01:00:27,500
- Atîţia...
- Spune că e o invazie.
340
01:00:27,500 --> 01:00:32,500
Apel la staţia spaţială.
Obţinem multă interferenţă.
341
01:00:32,500 --> 01:00:35,500
Zi-mi ce vezi.
342
01:00:35,500 --> 01:00:42,500
- Fiecare navă spaţială e echipată.
- Perceput.
343
01:00:42,500 --> 01:00:49,500
Te plîngi de război, ruină şi suferinţă
dar drumul duce în sfîrşit...
344
01:00:53,500 --> 01:00:56,500
- Ne-au văzut.
- Spre moarte...
345
01:01:01,500 --> 01:01:06,500
- Nu urmează vina?
- Huh?
346
01:01:06,500 --> 01:01:09,500
Vina San Andreas.
347
01:01:11,500 --> 01:01:14,500
Asta pur şi simplu nu se întîmplă.
348
01:01:40,500 --> 01:01:43,500
America de Nord şi de Sud sînt atacate.
349
01:01:43,500 --> 01:01:48,500
Sînt raportate explozii masive în Mexico City
Los Angeles şi San Francisco.
350
01:01:48,500 --> 01:01:54,500
Preşedintele Waterman a avertizat pe toţi
să se pregătească de ce e mai rău.
351
01:01:58,500 --> 01:02:02,500
Primul ministru a luat toate măsurile de
concepere.
352
01:02:41,500 --> 01:02:44,500
Evadati pe strazi!
353
01:03:47,500 --> 01:03:51,500
Isuse! Dă foc!
354
01:04:29,500 --> 01:04:32,500
Unde naiba e suportul aerian?
355
01:04:53,500 --> 01:04:57,500
Trebuie să putem face ceva.
356
01:05:02,500 --> 01:05:05,500
Am receptie!
357
01:05:25,500 --> 01:05:28,500
Haide, Mandy. Răspuns!
358
01:06:30,500 --> 01:06:36,500
SUA au intrat în contra-atacuri ca răspuns
la atacurile din New York şi L.A.
359
01:06:36,500 --> 01:06:39,500
Vă rog, trimiteţi ajutor!
360
01:06:39,500 --> 01:06:44,500
Mexico City, Los Angeles şi Vancouver
au fost puternic bombardate.
361
01:06:46,500 --> 01:06:50,500
Te rog, ajută-ne. Sîntem atacati.
362
01:06:52,500 --> 01:06:57,500
Vă rog, spuneţi că e doar un coşmar.
363
01:06:57,500 --> 01:07:01,500
De ce fac asta?
364
01:07:01,500 --> 01:07:04,500
Mulţi morţi. Toată comunicarea e eliminată.
365
01:08:08,500 --> 01:08:11,500
Înapoi, înapoi.
366
01:08:47,500 --> 01:08:54,500
Rapoarte de explozii din Teheran şi centrul
Israelului apar...
367
01:08:54,500 --> 01:08:58,500
- Vă rog, răspundeţi.
- Bună?
368
01:08:58,500 --> 01:09:02,500
Freddy, eu sînt.
369
01:09:02,500 --> 01:09:07,500
Cronometru perfect. Sînt bine, cu excepţia
că extratereştrii ne atacă.
370
01:09:10,500 --> 01:09:14,500
La naiba, ne-au luat.
371
01:09:14,500 --> 01:09:18,500
Atacurile împotriva New York-ului, au fost
acte de teroare barbare.
372
01:09:20,500 --> 01:09:24,500
- Stai puţin...
- O armă nucleară a fost detonată în oraş.
373
01:09:24,500 --> 01:09:30,500
New York a fost doar începutul. Intenţionăm
să ştergem SUA, de pe faţa pămîntului.
374
01:09:30,500 --> 01:09:40,500
Răspunsul generalului Lucian, la atac e să
ordone atacuri de arme nucleare împotriva SUA.
376
01:09:40,500 --> 01:09:46,500
De ce n-am văzut asta înainte?
Freddy, lasă-i să te ducă.
377
01:09:46,500 --> 01:09:51,500
Ştiu că am făcut o greşeală.
378
01:09:51,500 --> 01:09:56,500
Dar trebuie să mă asculţi acum.
Te rog, lasă-i să te ducă.
379
01:09:56,500 --> 01:09:58,500
Îi îndepărtează pe toţi. Trebuie să ne
ascundem.
380
01:09:58,500 --> 01:10:03,500
Rachetele americane au fost trase, dar n-au
reuşit să oprească racheta.
381
01:10:03,500 --> 01:10:09,500
- Nu ne iau, Freddy...
- Un atac ameninţă.
382
01:10:09,500 --> 01:10:12,500
Ne salvează.
383
01:10:14,500 --> 01:10:17,500
De la cine ne salvează, Tom?
384
01:10:17,500 --> 01:10:21,500
Generalul Lucian a continuat să spună că
nu mai are de ales decît
385
01:10:21,500 --> 01:10:24,500
distrugerea Americii de Nord cu totul.
386
01:10:26,500 --> 01:10:27,500
Pe noi înşine.
387
01:10:39,500 --> 01:10:43,500
Trebuie să ai încredere în mine, Freddy.
Ei sînt aici să ajute.
388
01:10:43,500 --> 01:10:46,500
Eşti sigur?
389
01:10:46,500 --> 01:10:50,500
Nu vor putea salva pe toată lumea.
Majoritatea oamenilor s-au ascuns.
390
01:10:52,500 --> 01:10:55,500
E plăcut să aud de la tine.
391
01:10:57,500 --> 01:11:00,500
Tu, Mandy, eşti însărcinată.
392
01:11:04,500 --> 01:11:08,500
E o veste grozavă, Tom!
393
01:11:09,500 --> 01:11:14,500
- E acolo cu tine?
- Eu, nu ştiu unde e.
394
01:11:16,500 --> 01:11:19,500
Tom.
395
01:11:26,500 --> 01:11:29,500
Nu-ţi fie frică.
396
01:11:29,500 --> 01:11:32,500
Se v-a rezolva.
397
01:11:55,500 --> 01:12:00,500
În aceşti ani am studiat condiţiile umane.
398
01:12:00,500 --> 01:12:03,500
Nu putem fi doar reparaţi.
399
01:12:03,500 --> 01:12:10,500
Trebuie să învăţăm calea grea, pierzînd
tot ceeace am iubit, vreodată.
400
01:12:11,500 --> 01:12:14,500
Freddy avea dreptate.
401
01:12:14,500 --> 01:12:20,500
Cei care încă locuiesc acolo s-au ascuns, şi
nu îndrăznesc să iasă.
402
01:12:22,500 --> 01:12:25,500
Cineva trebuie să le spună.
403
01:12:40,500 --> 01:12:43,500
- Bună ziua!
- Ce faci?
404
01:12:43,500 --> 01:12:46,500
Nu există niciun pericol.
405
01:12:48,500 --> 01:12:52,500
Oamenii de acolo se tem de tine.
406
01:12:52,500 --> 01:12:56,500
Trebuie să spuneţi de ce le eliminaţi.
Te rog?
407
01:13:50,500 --> 01:13:55,500
Oamenii de pe pămînt, ascultă.
408
01:13:56,500 --> 01:14:01,500
Mă numesc Thomas Dun şi lucrez ca medic la
Londra.
409
01:14:01,500 --> 01:14:04,500
Am fost unul dintre primii care au fost
îndepărtaţi.
410
01:14:04,500 --> 01:14:09,500
Nu-s nici un conducător, nici un conducător
ci doar un tip obişnuit.
411
01:14:10,500 --> 01:14:15,500
Dar ştiu de ce vizitatorii sînt aici.
Putem vedea ce se întîmplă de aici.
412
01:14:15,500 --> 01:14:21,500
Teroriştii au detonat arme nucleare, la
revoltele care se derulează de-a lungul
413
01:14:21,500 --> 01:14:24,500
Mexicului, Americii, şi Canadei.
414
01:14:24,500 --> 01:14:31,500
Asta a declanşat o reacţie globală, şi toate
bombele sînt acum.
415
01:14:31,500 --> 01:14:37,500
O imensă reacţie în lanţ şi jumătate din
America e acum şters.
416
01:14:38,500 --> 01:14:42,500
Şi se răspîndeşte. Nu avem mult timp.
417
01:14:42,500 --> 01:14:46,500
Vorbesc doar engleză, aşa că vă rog traduceţi.
418
01:14:46,500 --> 01:14:49,500
Aceste creaturi sînt aici să ne ajute.
419
01:14:50,500 --> 01:14:56,500
Dacă vrei să supravieţuieşti, trebuie să vii
şi să te laşi purtat.
420
01:14:56,500 --> 01:15:01,500
Din păcate, acesta e sfîrşitul lumii noastre
şi sînt singura noastră speranţă.
421
01:15:47,500 --> 01:15:52,500
Ce poţi spune în această seară?
422
01:15:55,500 --> 01:16:00,500
Jumătate de America a fost distrusă!
423
01:16:02,500 --> 01:16:06,500
Străinii au apărut pe cer.
424
01:16:11,500 --> 01:16:15,500
Urma să citesc un text pentru tine.
425
01:16:17,500 --> 01:16:21,500
Dar nu, meritaţi ceva mai bun.
426
01:16:24,500 --> 01:16:29,500
Am pierdut direcţia.
427
01:16:30,500 --> 01:16:35,500
Puterea şi lăcomia ne-au distrus.
428
01:16:35,500 --> 01:16:42,500
Graniţele ce le-am creat ne-au făcut
prizonieri în propria noastră mică lume.
430
01:16:42,500 --> 01:16:48,500
Chiar şi culoarea pielii noastre ne-a făcut
duşmani.
431
01:16:48,500 --> 01:16:52,500
Dar ai încredere.
432
01:16:52,500 --> 01:16:58,500
Ni s-a oferit o a doua şansă, un nou început.
433
01:16:59,500 --> 01:17:06,500
Disperarea ce o simţim acum e doar lucrul
vechi care dispare.
434
01:17:07,500 --> 01:17:13,500
Dar această zi, ziua contabilităţii, ne v-a
defini.
435
01:17:14,500 --> 01:17:20,500
E timpul să încheiem conflictele noastre, şi
să luptăm pentru viitorul nostru.
436
01:17:21,500 --> 01:17:30,500
Luptaţi pentru fericirea şi succesul nostru.
Luptaţi pentru dragostea şi demnitatea noastră.
438
01:17:31,500 --> 01:17:40,500
Amintiţi-vă de persoana care aţi fost, apoi
păşiţi în lumea nouă.
440
01:17:51,500 --> 01:17:53,500
E timpul.
441
01:17:53,500 --> 01:18:00,500
Dă-ţi dragostea lui Dumnezeu.
El te v-a proteja acum.
442
01:18:00,500 --> 01:18:04,500
El ne v-a proteja pe toţi.
443
01:18:30,500 --> 01:18:33,500
- Tom?
- Mulţumesc bunătate, eşti nevătămat?
444
01:18:33,500 --> 01:18:39,500
Nu ştiu, te-am văzut, Tom.
Ai fost absolut uimitor.
445
01:18:39,500 --> 01:18:43,500
Mandy, trebuie să le laşi să te ia.
446
01:18:43,500 --> 01:18:48,500
Soarele răsare. Niciodată nu mi-am dat seama
cît de frumos e oraşul de data asta.
447
01:18:48,500 --> 01:18:51,500
Te rog Mandy!
448
01:18:51,500 --> 01:18:54,500
Eşti în aer liber?
449
01:18:56,500 --> 01:19:00,500
Mandy, uită-te la lună.
450
01:19:02,500 --> 01:19:07,500
Eşti acolo sus? Nici nu pot primi acoperire
în apartament.
451
01:19:07,500 --> 01:19:11,500
- Sîntem cu toţii aici în nava spaţială.
- Şi rămîi aici.
452
01:19:14,500 --> 01:19:17,500
Te iubesc atat de mult.
453
01:19:17,500 --> 01:19:22,500
- Am făcut tot posibilul, aşa-i?
- Da, am făcut-o.
454
01:19:22,500 --> 01:19:27,500
- Am încercat...
- Ai fost uimitor!
455
01:19:29,500 --> 01:19:35,500
Te rog Mandy, trebuie să-i laşi să te ia.
Asta e singura ta şansă.
456
01:19:38,500 --> 01:19:41,500
Nu există nici un pericol, dragă.
Nu mai sînt singur.
457
01:19:41,500 --> 01:19:45,500
Sînt cu Rebecca.
458
01:19:45,500 --> 01:19:50,500
Nu voi fi niciodată singur.
Am vrut doar să-i spun salut.
459
01:19:54,500 --> 01:19:58,500
Tom, nu cred că vor sosi navele spaţiale.
460
01:20:01,500 --> 01:20:04,500
Tom!
461
01:21:50,500 --> 01:21:53,500
Sînt îngeri, Tom.
462
01:21:54,500 --> 01:21:59,500
Trebuie să fie. Ne ţin în viaţă pînă găsim
o casă nouă.
463
01:22:02,500 --> 01:22:07,500
- Dar de ce ne salvează?
- Cine ştie?
464
01:22:12,500 --> 01:22:15,500
Şi nu trebuie să pierdem speranţa, nu?
465
01:22:17,500 --> 01:22:19,500
Hope...
466
01:22:28,500 --> 01:22:31,500
Speranţa e singurul lucru care ne-a mai
rămas.
467
01:25:46,500 --> 01:25:49,500
Adaptarea: Legendofmir
Traducerea: DOOMNEZEU38579
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.