All language subtitles for Gishiki AKA The Ceremony.1971

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,634 --> 00:00:07,264 A JAPANESE ART THEATRE GUILD DISTRIBUTION 2 00:00:07,539 --> 00:00:12,135 COPRODUCED BY SOZOSHA AND JAPANESE ATG 3 00:00:12,544 --> 00:00:19,143 Furniture by Takashimaya Department Store Futons by Sugimuraya Sake by Yamamoto & Ota Tesuzo Shoten 4 00:00:19,551 --> 00:00:24,750 Wedding Kyoto Grand Hotel Ceremonies Koekisha & Yamamoto Masao Buddhist Altars Yamanaka Daibutsudo 5 00:00:25,257 --> 00:00:30,456 Carpets & Curtains by Kurare Inc. Gala gowns by Watabe Wear Ship by Oshima Transport Inc. 6 00:00:30,962 --> 00:00:34,762 VE SPOLUPRÁCI SE DAIEI STUDIOS, KJÓTO 7 00:00:35,300 --> 00:00:39,862 PRODUCENT SOZOSHA 8 00:00:40,305 --> 00:00:45,572 Film připomíná 10. výročí ATG 9 00:00:50,582 --> 00:01:00,480 OBŘAD 10 00:01:04,529 --> 00:01:09,023 Scénář TAMURA Tsutomu SASAKI Mamoru OSHIMA Nagisa 11 00:01:09,468 --> 00:01:13,268 Hudba TAKEMITSU Toru 12 00:01:13,839 --> 00:01:17,673 Kamera NARUSHIMA Toichiro 13 00:01:18,243 --> 00:01:23,442 Štáb 14 00:01:23,949 --> 00:01:27,680 Umělecký vedoucí TODA Jusho 15 00:01:28,186 --> 00:01:33,453 Světla YAMASHITA Reijiro 16 00:01:33,892 --> 00:01:37,851 Zvuk NISHIZAKI Hideo 17 00:01:38,296 --> 00:01:42,062 Střih URAOKA Keiichi 18 00:01:42,601 --> 00:01:48,164 Záznam zvuku a úprava 19 00:01:48,373 --> 00:01:53,572 Asistent režie Dialogy Asistent výroby 20 00:01:53,912 --> 00:01:58,508 Kostýmy, Maskér, Učesy 21 00:01:59,484 --> 00:02:01,384 Hrají 22 00:02:02,220 --> 00:02:05,951 KAWARAZAKI Kenzo 23 00:02:06,558 --> 00:02:10,460 KAKU Atsuko 24 00:02:10,929 --> 00:02:15,525 NAKAMURA Atsuo TSUCHIYA Kyoshi 25 00:02:15,934 --> 00:02:19,836 OTOWA Nobuko 26 00:02:20,272 --> 00:02:25,437 KOMATSU Hosei TOURA Rokko WATANABE Fumio 27 00:02:25,944 --> 00:02:31,041 KAWARASAKI Shizue HARA Chisako TAKAYAMA Maki MITOBE Sue 28 00:02:31,583 --> 00:02:36,782 TSUBAKI Ryuichi NARUSHIMA Yumi OTA Yoshiaki TSUBAKI Yukihiro 29 00:02:37,255 --> 00:02:41,851 OSAWA Eitaro TONOYAMA Yasuji 30 00:02:42,260 --> 00:02:46,060 KOYAMA Akiko 31 00:02:46,665 --> 00:02:50,465 SATO Kei 32 00:02:51,002 --> 00:02:55,462 Produkce KUZUI Kinshiro YAMAGUCHI Takuji 33 00:02:56,007 --> 00:03:01,274 Režie OSHIMA Nagisa 34 00:03:03,248 --> 00:03:08,515 OBŘAD 35 00:03:20,082 --> 00:03:23,419 To je nepříjemné, ano, zvlášť pro mě. 36 00:03:24,628 --> 00:03:29,466 Co se mě týče, žádám tě, ať počkáš ještě jeden den. 37 00:03:29,675 --> 00:03:33,179 Můžeš změnit čas a vzít si pozdější letadlo? 38 00:03:34,430 --> 00:03:40,311 Pokud si nepospíšíme, nestihneme potvrdit nekrolog v novinách. 39 00:03:40,811 --> 00:03:45,316 No, vlastně má větší důležitost pro mě než pro mého dědu. 40 00:03:45,733 --> 00:03:48,194 Spoléhám na tebe. 41 00:03:56,118 --> 00:04:00,039 Týká-li se to Terumichiho, musím se o to postarat. 42 00:04:01,165 --> 00:04:03,292 Telegram byl adresován mně. 43 00:04:03,667 --> 00:04:06,128 Byl jsem jediný, kdo věděl, kde je. 44 00:04:39,078 --> 00:04:41,580 Co tím chceš...? 45 00:04:44,416 --> 00:04:49,421 Nechtěl jsem tím naznačit, že musíme nezbytně jet spolu. 46 00:04:51,423 --> 00:04:54,135 Jak dlouho by to trvalo vlakem? 47 00:04:54,218 --> 00:05:00,141 Shinkansenem do Ósaky tři hodiny a odtamtud dál si vezmu Kirishimu, 48 00:05:00,224 --> 00:05:03,853 abych přijel do Kjóta zítra v 11.50. 49 00:05:03,936 --> 00:05:09,358 Loď vyplouvá z Kagoshimy v pět a a dorazí k ostrovu v deset večer. 50 00:05:09,441 --> 00:05:11,193 Ptám se sebe sama, zda bych měla jet. 51 00:05:11,652 --> 00:05:12,945 Proč? 52 00:05:13,070 --> 00:05:16,031 Tak dlouhá cesta, která není ničím podložena. 53 00:05:17,491 --> 00:05:20,244 Telegram od Terumichiho nebyl žert. 54 00:05:21,203 --> 00:05:24,373 - Oznámení své vlastní... - Ne, nemá ve zvyku lhát. 55 00:05:30,421 --> 00:05:34,383 Je-li to pravda, pak kromě tebe a mě už nikdo nezbyl. 56 00:05:35,468 --> 00:05:41,015 Budeš žít tak dlouho jako tvůj děda, dokud nepřekročíš 89 let. 57 00:05:42,808 --> 00:05:45,394 Možná déle, třeba do sta. 58 00:05:46,437 --> 00:05:47,730 Děláš si ze mě legraci? 59 00:05:47,938 --> 00:05:52,985 Ne, myslím to vážně. 60 00:05:54,487 --> 00:05:57,948 Co jsme si vlastně jeden pro druhého? 61 00:05:58,616 --> 00:06:00,117 Příbuzní. 62 00:06:00,201 --> 00:06:01,660 To je vše? 63 00:06:02,578 --> 00:06:06,624 Příbuzní, kteří se navzájem nevídají, vyjma svateb a pohřbů. 64 00:06:08,042 --> 00:06:16,884 Vážně? Řekla bys totéž i o Terumichim? 65 00:06:17,843 --> 00:06:24,642 Příbuzní, kteří se navzájem nevídají, vyjma svateb a pohřbů. 66 00:06:24,767 --> 00:06:25,935 Ne, to není pravda. 67 00:06:26,143 --> 00:06:29,980 Od dětství, od prvního okamžiku, kdy jsem ji potkal, 68 00:06:30,648 --> 00:06:33,400 nikdy jsem Ritsuko nepřestal milovat. 69 00:06:34,568 --> 00:06:41,784 Terumichi, kdybys tu nebyl, našel bych své naplnění. 70 00:06:43,118 --> 00:06:50,209 Terumichi, kdybys tu nebyl, můj život by se odvíjel jinak. 71 00:06:51,418 --> 00:06:52,711 Tak pojď, příbuzný! 72 00:06:54,171 --> 00:07:01,345 Co jsi to řekla? Mně? Mé jméno je Masuo Sakurada. 73 00:07:02,888 --> 00:07:06,851 Muž z Mandžuska. Narozen v Mandžusku. 74 00:07:27,079 --> 00:07:31,542 Terumichi, chytil jsi mě. 75 00:07:33,544 --> 00:07:36,881 Bylo to hned po Novém roce v 1947. 76 00:07:37,673 --> 00:07:40,259 Měli jsme být s matkou po pobytu v Madžusku renaturalizováni. 77 00:07:41,051 --> 00:07:44,513 Když jsme se blížili k rodnému domu Sakuradů, 78 00:07:44,555 --> 00:07:47,141 lidé z vesnice nám řekli, že tento den 79 00:07:47,183 --> 00:07:49,810 je ročním výročím od smrti mého otce. 80 00:07:51,687 --> 00:07:56,150 Tehdy mi matka řekla: "Odteď budeme žít podle sebe a 81 00:07:56,192 --> 00:08:00,404 uděláme si život takový, jaký chceme my dva, ano, Masuo?" 82 00:08:02,114 --> 00:08:04,742 A když jsme se začali vracet stejnou cestou, jakou jsme přišli, 83 00:08:04,867 --> 00:08:07,912 šel jsi za námi a chytil nás. 84 00:08:08,078 --> 00:08:12,541 Unikli jsme Rusům, Mandžuům i Korejcům a 85 00:08:13,083 --> 00:08:20,424 nakonec to bylo v Japonsku, kde jsme byli zadrženi Japonci. 86 00:08:23,636 --> 00:08:26,722 Řekli nám, že ruští vojáci byli všichni démoni. 87 00:08:27,348 --> 00:08:29,934 Byli opravdu tak strašní? 88 00:08:30,392 --> 00:08:31,477 Cože? 89 00:08:31,769 --> 00:08:36,690 Jsi v děsném stavu. Ptám se, jestli s tebou zacházeli jako s děvkou? 90 00:08:38,400 --> 00:08:40,986 Slyšela jsem, že některé... 91 00:08:41,070 --> 00:08:46,116 Ptám se na tebe! Nestalo-li se ti to s Rusy, co třeba s Mandžuy nebo Korejci? 92 00:08:46,200 --> 00:08:48,911 Kdyby se mi něco takového stalo, nevrátila bych se živá. 93 00:08:48,953 --> 00:08:50,955 Tak proč ses právě pokoušela utéci? 94 00:08:51,121 --> 00:08:55,668 Chtěli jsme žít bez vaší pomoci! 95 00:08:55,876 --> 00:09:00,923 Cože? Pro rod Sakuradů je Masuo nenahraditelný! 96 00:09:17,273 --> 00:09:22,570 Ah! Zapomněl jsem. Co se stalo s tvým mladším bratrem? 97 00:09:27,283 --> 00:09:31,370 Než jsme dojeli do Dairenu, tak... 98 00:09:31,871 --> 00:09:41,172 Nu, tomu se nedalo zabránit. Takže Masuo nahradí dva syny. 99 00:10:32,556 --> 00:10:36,018 Nevím proč, ale na fotografii svého otce jsem se nepodíval. 100 00:10:37,228 --> 00:10:41,774 Ovšem, i kdybych to udělal, nezjistil bych nic o příčině jeho smrti 101 00:10:42,358 --> 00:10:45,402 nebo - abych byl přesnější - o důvodu jeho sebevraždy. 102 00:10:47,404 --> 00:10:52,743 Vše, co jsem věděl o otci, bylo, že se musel vrátit do Tokia 103 00:10:52,910 --> 00:10:56,747 kvůli důležitému poslání, krátce před porážkou, v červenci 1945, 104 00:10:57,039 --> 00:11:02,211 a že následujícího roku spáchal sebevraždu, těsně po Novém roce 1946. 105 00:11:02,419 --> 00:11:09,593 Nikdo mi o tom nic neříkal a já jsem víc vědět nechtěl. 106 00:11:09,677 --> 00:11:16,016 Nechtěl jsem být považován za příliš neukázněného chlapce. 107 00:11:17,685 --> 00:11:21,605 V těch dobách lidé moc nemluvili 108 00:11:22,189 --> 00:11:26,485 o věcech jako je válka, armáda nebo pohřešované osoby. 109 00:11:35,494 --> 00:11:38,080 Mami, umyju se už sám. 110 00:11:38,956 --> 00:11:40,916 Tvá matka spí. 111 00:11:41,333 --> 00:11:43,627 Masuo, to jsem já, tvá teta. 112 00:11:45,212 --> 00:11:48,132 Pamatuješ si na mě? 113 00:11:48,465 --> 00:11:50,426 Já už vím, jak se mám umýt sám. 114 00:11:50,634 --> 00:11:54,180 Už jsi na mě zapomněl? Nu, je to sedm osm let! 115 00:11:54,263 --> 00:11:56,807 Pamatuji si tě, teto Setsuko. 116 00:11:56,932 --> 00:12:00,394 Víš, znala jsem tvého otce od doby, kdy byl tak starý jako ty. 117 00:12:00,478 --> 00:12:02,688 No tak, posaď se, nebo nachladneš. 118 00:12:16,160 --> 00:12:17,703 Stydím se. 119 00:12:17,786 --> 00:12:19,288 Proč? 120 00:12:19,330 --> 00:12:21,499 Protože jsem špinavý. 121 00:12:21,665 --> 00:12:24,168 A co? Nejsme snad příbuzní? 122 00:12:35,012 --> 00:12:36,180 Co je ti k smíchu? 123 00:12:36,222 --> 00:12:38,182 Teď jsem se taky zašpinila. 124 00:12:38,432 --> 00:12:41,435 To je má matka, ale mě nikdy nekoupe! 125 00:12:41,519 --> 00:12:43,437 Kluk z Mandžuska. 126 00:12:43,521 --> 00:12:44,647 Kdo jsi? 127 00:12:45,022 --> 00:12:48,651 Jsem sirotek. Dítě válečného zločince. 128 00:12:48,692 --> 00:12:50,444 Nesmíte špehovat! 129 00:13:03,082 --> 00:13:07,378 Válečný zločinec.. Ale jak říkáš, Terumichi, - tedy smím-li použít tvá slova - 130 00:13:07,503 --> 00:13:09,880 dědeček, který sedí naproti mně, 131 00:13:09,880 --> 00:13:14,385 se cítil nesmírně poctěn, že byl ve vězení Sugamo, společně s Todžem a ostatními. 132 00:13:15,553 --> 00:13:18,973 Válečné zločiny, o nichž mluvil Tadashi, 133 00:13:19,390 --> 00:13:22,059 byly ale méně hrozné než ty, které spáchal dědeček. 134 00:13:22,977 --> 00:13:26,522 Říkalo se, že jeho otec byl stále uvězněn v Číně. 135 00:13:27,481 --> 00:13:31,068 Tenhle je jedním z otcových mladších bratrů, ale měl jinou matku. 136 00:13:31,277 --> 00:13:36,282 Bylo nechutné dívat se, jak mluví a sahá na kolena tety Setsuko. 137 00:13:37,408 --> 00:13:41,829 Později jsem pochopil, že napodobuje Kynichi Tokudu, šéfa komunistů. 138 00:13:43,414 --> 00:13:47,376 Říkal jsi mi, že je důležitou osobou. 139 00:13:48,043 --> 00:13:55,342 Ale mně se jevil tenhle komunistický strýček jako další válečný zločinec. A nejen on! 140 00:13:56,010 --> 00:13:57,803 Ať můj otec na fotografii 141 00:13:57,928 --> 00:14:00,306 nebo ti ostatní lidé pijící saké 142 00:14:00,931 --> 00:14:04,393 pro mě nebyli ničím víc než válečnými zločinci. 143 00:14:08,981 --> 00:14:12,568 Masuo, jak je tvé matce? 144 00:14:13,110 --> 00:14:17,907 Je velmi slabá. I po dvou třech měsících. 145 00:14:18,282 --> 00:14:22,745 To je dlouhá doba na to být v posteli, zvlášť pro ženu, jež pracovala jako ošetřovatelka. 146 00:14:23,287 --> 00:14:27,500 Je to má snacha. Od zítřka budeme dělat její práci. 147 00:14:28,292 --> 00:14:30,669 Ale při stavu jejího zdraví... 148 00:14:30,753 --> 00:14:34,298 Nicméně, nesmí jíst příliš rychle. 149 00:14:34,924 --> 00:14:40,221 Říká se, že v Indii polohladové děti, které zhltaly své jídlo příliš rychle, 150 00:14:40,304 --> 00:14:44,850 dostaly úplavici a brzy na to umřely. 151 00:14:46,143 --> 00:14:48,187 Totéž se stane tobě, Masuo. 152 00:14:48,395 --> 00:14:53,192 A tobě taky, tchýně. Jezte méně, budete bohatší. 153 00:14:53,275 --> 00:14:57,238 Bylo by dobré, Masuo, kdybys zůstal ve vesnici společně s babičkou. 154 00:14:57,488 --> 00:15:02,368 V Tokiu není nic kromě odpadu, jímž Američané krmili svá prasata. 155 00:15:02,576 --> 00:15:03,285 Ano. 156 00:15:03,536 --> 00:15:04,662 Hlupáku! 157 00:15:06,163 --> 00:15:09,458 Zaujímám místo jeho otce i zodpovědnost a vezmu s sebou Masua do Tokia, 158 00:15:09,500 --> 00:15:12,253 aby si doplnil vzdělání. 159 00:15:19,093 --> 00:15:22,138 Ale je snad Masuo tvůj... 160 00:15:23,055 --> 00:30:47,064 Co? 161 00:15:23,556 --> 00:15:25,558 No, je snad tvým synem? 162 00:15:26,267 --> 00:15:27,184 Co tím naznačuješ? 163 00:15:27,393 --> 00:15:28,394 No, že... 164 00:15:29,603 --> 00:15:30,521 Že co? 165 00:15:30,604 --> 00:15:32,064 Není to možné? 166 00:15:32,273 --> 00:15:37,903 Já a Susumu, máme právo být tvými legitimními syny, ač jsme syny tvé milenky. 167 00:15:37,987 --> 00:15:41,866 U Terumichiho jsou věci téměř jisté, co se týče Setsuko a její dcery 168 00:15:41,949 --> 00:15:44,618 nebudeš nikdy vědět, kdo je otcem. 169 00:15:44,702 --> 00:15:49,039 A konečně je tu ještě sedmiletý Tadashi. 170 00:15:52,585 --> 00:15:55,921 Já nejsem vůbec důležitý, dokonce ani pro komunisty. 171 00:15:57,214 --> 00:16:00,509 A není to nakonec tvá strana, která chce mít vše ve společném vlastnictví? 172 00:16:01,844 --> 00:16:05,931 Ošetřovatelka, která spí dva měsíce. Viděl už někdo něco podobného? 173 00:16:08,726 --> 00:16:13,981 Rusko, Rusko. V Rusku je vše otřesné. 174 00:16:16,942 --> 00:16:21,655 Masuo, měli ruští vojáci rudé uniformy? 175 00:16:21,947 --> 00:16:22,865 Ne. 176 00:16:24,366 --> 00:16:31,248 Každý je přesvědčen, že se stalo něco mezi Kiku a ruskými vojáky. 177 00:16:31,749 --> 00:16:36,295 Stručně řečeno, naznačuješ, že se Rusové chovali jako dědeček. 178 00:16:36,378 --> 00:16:38,506 To je lež, neslýchaná lež! 179 00:16:39,381 --> 00:16:42,176 To je demagogie. Ruští vojáci byli přátelští. 180 00:16:42,301 --> 00:16:44,470 Hmm? Nebo ne, Masuo? 181 00:16:44,512 --> 00:16:47,473 Masuo, co na to odpovíš? 182 00:16:48,098 --> 00:16:55,397 Dali mi hnědý chleba. V Rusku tomu říkají... 183 00:16:55,606 --> 00:16:58,108 Říkají tomu za... za... zakuska. 184 00:16:58,442 --> 00:17:00,778 Nicméně tys ho přijal, že? 185 00:17:01,111 --> 00:17:01,946 Ano. 186 00:17:06,575 --> 00:17:09,954 Matsuo, a co dostala tvá matka? 187 00:17:11,121 --> 00:17:12,331 Nevím. 188 00:17:13,123 --> 00:17:16,961 A v koncentračním táboře nebo někde jste byli s matkou pořád spolu? 189 00:17:20,631 --> 00:17:24,051 To jsem si myslel. 190 00:17:30,683 --> 00:17:33,060 A před tím dítětem... 191 00:17:41,152 --> 00:17:42,403 Masuo! 192 00:17:43,988 --> 00:17:46,448 Velmi se mi líbí tvůj návyk. 193 00:17:49,160 --> 00:17:51,412 Co to děláš, Terumichi? 194 00:17:51,662 --> 00:18:00,129 Tohle je desinfekce. V Japonsku bude vše desinfikováno. 195 00:18:03,048 --> 00:18:05,134 Mohu ti nabídnout trochu saké? 196 00:18:17,563 --> 00:18:19,064 Já si dám taky. 197 00:18:19,690 --> 00:18:23,235 Dobře, napijme se spolu. 198 00:18:39,793 --> 00:18:41,504 Děkuji mnohokrát. 199 00:18:44,048 --> 00:18:45,549 Chceš taky? 200 00:18:59,396 --> 00:19:09,114 Terumichi, to bylo první saké v mém životě. Jakou tehdy mělo chuť? 201 00:19:09,448 --> 00:19:19,875 To si nepamatuji, neboť jsem byl ohromen. Terumichi, úplně jsi mě ohromil! 202 00:19:50,364 --> 00:19:53,159 Uděláš lépe, když se trochu vyspíš. 203 00:21:44,436 --> 00:21:46,355 Co je to? 204 00:21:46,939 --> 00:21:49,525 Krtek? 205 00:21:52,236 --> 00:21:55,698 Masuo, uhni, ať si to poslechnu. 206 00:22:03,581 --> 00:22:06,250 Co to má být? Nic neslyším. 207 00:22:06,417 --> 00:22:09,503 - Ale já ano. - Co? Co slyšíš? 208 00:22:12,464 --> 00:22:15,718 Pověz mi, jedl jsi v Mandžusku hady? 209 00:22:15,968 --> 00:22:23,309 Pod jasným sluncem Mandžuska jedl Masuo hady. 210 00:22:34,487 --> 00:22:37,573 Slyšíš něco? A co to je? 211 00:22:58,052 --> 00:23:00,721 Vstávej, už nejsi dítě. 212 00:23:08,145 --> 00:23:09,772 Zahrabali ho. 213 00:23:09,855 --> 00:23:11,649 Co zahrabali? Poklad? 214 00:23:14,485 --> 00:23:16,403 Koho zahrabali? 215 00:23:16,445 --> 00:23:17,488 Mého mladšího bratra. 216 00:23:17,822 --> 00:23:21,242 Zahrabali dítě, které pořád dýchalo. 217 00:23:21,325 --> 00:23:25,371 Naházeli na něj hlínu, ale já mám dojem, že pořád naříká. 218 00:23:25,454 --> 00:23:27,414 A proto pokládám ucho na zem. 219 00:23:28,082 --> 00:23:31,710 Máma mě odtamtud musela odtáhnout vší silou. 220 00:23:32,419 --> 00:23:36,715 A pak jsme museli běžet jako šílení, abychom se dostali zpátky do skupiny, 221 00:23:36,799 --> 00:23:38,467 která pochodovala dál. 222 00:23:38,801 --> 00:23:44,932 Pod jasným sluncem Mandžuska, Masuo zahrabal... 223 00:23:45,724 --> 00:23:50,020 Tadashi, nesmíš o tom nikomu nic říct! 224 00:23:50,354 --> 00:23:52,690 To je slib muže! 225 00:23:53,941 --> 00:23:56,193 Můžu ten slib dát taky? 226 00:23:58,404 --> 00:24:04,785 Masuo, požádej matku, aby o tom také nikomu neříkala. 227 00:24:08,455 --> 00:24:12,877 Terumichi, ptal ses mě, zda jsme v Mandžusku hráli baseball. 228 00:24:13,169 --> 00:24:14,670 Měl jsem rád tvé otázky. 229 00:24:15,462 --> 00:24:20,468 Po pravdě mě tam trénoval profesionál z železničářského klubu. 230 00:24:21,886 --> 00:24:24,972 Samo sebou Ritsuko a Tadashi nebyli schopni chytit mé míče, 231 00:24:26,182 --> 00:24:30,311 ba i ty jsi měl problémy, pokud jsi je chtěl chytit levou rukou. 232 00:24:32,020 --> 00:24:36,525 V tu chvíli jsem k tobě poprvé pocítil něco jako náklonnost. 233 00:24:37,193 --> 00:24:40,905 Předtím jsem o tobě věděl jen to, 234 00:24:40,988 --> 00:24:46,285 že tvá zesnulá matka byla snoubenkou mého otce. 235 00:24:46,900 --> 00:24:53,626 Babička byla posedlá myšlenkou, že si její jediný syn musí vzít dívku z dobré rodiny. 236 00:24:55,127 --> 00:25:00,841 Když jsme byli malí, snažili se z nás udělat soupeře. 237 00:25:02,843 --> 00:25:08,641 Nicméně ani tak jsem se nedozvěděl, koho si tvá matka nakonec vzala a 238 00:25:10,392 --> 00:25:16,649 proč ses v Sakuradově rodině staral sám o sebe. 239 00:25:20,569 --> 00:25:21,904 Strike! 240 00:25:22,363 --> 00:25:24,281 Ne, mami. To není fér. 241 00:25:24,990 --> 00:25:29,578 Masuo musí házet jemněji. 242 00:25:32,790 --> 00:25:34,875 Ne, Masuo! 243 00:25:34,917 --> 00:25:36,794 Házej vší silou! 244 00:25:37,419 --> 00:25:41,924 Tvůj otec hrál s tou rukavicí, kterou máš, že? 245 00:25:42,675 --> 00:25:44,385 Byl velmi silný. 246 00:25:45,219 --> 00:25:48,889 Byla jsem jeho příznivkyní a plakala jsem, když prohrál. 247 00:26:04,155 --> 00:26:05,447 Vyměníme se? 248 00:26:07,283 --> 00:26:08,450 Spala jsi? 249 00:26:15,374 --> 00:26:17,042 Jen samé bizarní sny. 250 00:26:17,168 --> 00:26:18,669 O čem? 251 00:26:21,088 --> 00:26:23,340 Nijak s tebou nesouvisely. 252 00:26:25,468 --> 00:26:29,555 Tak, jestli chceš ještě chvíli spát, já si zatím ještě něco promyslím. 253 00:26:35,060 --> 00:26:37,897 Lepší je moc nepřemýšlet. 254 00:26:39,565 --> 00:26:41,942 Pamatuješ, jak jsme hráli poprvé baseball 255 00:26:41,984 --> 00:26:44,487 po bohoslužbě k uctění památky mého otce? 256 00:26:45,196 --> 00:26:47,490 První výročí... v 1947... 257 00:26:49,825 --> 00:26:51,827 ...nehráli jsme baseball. 258 00:26:53,204 --> 00:26:58,667 Ale jsem si jist. Vzala jsi pálku a Terumichi byl chytač. 259 00:26:58,709 --> 00:27:05,758 Ne, máš to celé popletené. Jen ty jsi hrál baseball. Ano, jen ty. 260 00:27:06,717 --> 00:27:12,640 To přece není pravda. Tvá matka, Setsuko, byla rozhodčí. 261 00:27:13,891 --> 00:27:16,143 Chválila mě za dobrý nához. 262 00:27:21,148 --> 00:27:26,403 Chceš mi říci, že tě má matka ovlivnila, takže ses stal tím, kým jsi? 263 00:27:33,077 --> 00:27:40,960 Setsuko, teta Setsuko, byla jsi tam, nebo ne? 264 00:28:08,445 --> 00:28:13,617 Skončil jsem s baseballem. Je konec, přestal jsem hrát. 265 00:28:15,870 --> 00:28:18,747 Mami, přestal jsem hrát baseball. 266 00:28:30,843 --> 00:28:34,138 Teto Setsuko. Ne, Setsuko! 267 00:28:36,182 --> 00:28:38,559 Cítil jsem za zády tvůj pohled. 268 00:28:40,269 --> 00:28:43,647 Byl jsem pryč, zatímco má matka umírala. 269 00:28:43,981 --> 00:28:47,818 Byl jsem smířen, že mě všichni obviňují, a nejvíc dědeček. 270 00:28:47,985 --> 00:28:55,784 Ale ty, Setsuko, způsobem, jakým ses na mě dívala, dávala jsi mi vinu nejvíc. 271 00:28:57,495 --> 00:28:59,872 Bodlo mě to do srdce. 272 00:29:00,164 --> 00:29:05,002 Styděl jsem se za to, ale fyzicky mě to udeřilo jako příjemný šok. 273 00:29:07,338 --> 00:29:13,719 V roce 1952, Masuo Sakurada, kapitán sportovního týmu Komatsugawovy střední školy, 274 00:29:13,803 --> 00:29:19,141 reprezentoval tokijské střední školy na Národním baseballovém turnaji v Ósace. 275 00:29:19,266 --> 00:29:23,771 Večer před finále mi zavolali, že máma upadla do kómatu. 276 00:29:23,979 --> 00:29:31,362 Příští den, při osmé směně jsem minul míč, který rozhodl zápas. 277 00:29:32,655 --> 00:29:36,158 Skóre 0:0 bylo ztraceno. 278 00:29:37,201 --> 00:29:43,165 Přesně v tu chvíli, kdy matka zemřela. 279 00:29:46,085 --> 00:29:52,091 Když o ní přemýšlím, byla to velmi nešťastná žena, plná bolesti. 280 00:29:54,051 --> 00:29:59,473 Nebyla u svého manžela, když umíral, ani před svou smrtí neviděla svého syna. 281 00:29:59,974 --> 00:30:02,184 Takový byl její osud. 282 00:30:02,893 --> 00:30:06,814 V Mandžusku se máma zdála být šťastna. 283 00:30:08,023 --> 00:30:09,608 Vskutku! 284 00:30:09,900 --> 00:30:13,195 Ano, měla by být přešťastna, 285 00:30:13,904 --> 00:30:17,074 že ji pohřbili v hrobce Sakuradů. 286 00:30:17,700 --> 00:30:22,371 Terumichiho matka takové štěstí neměla. 287 00:30:22,413 --> 00:30:24,874 Myslíš, že je to nějaké štěstí být pohřben se Sakurady? 288 00:30:25,124 --> 00:30:28,335 Pro ženy to mnoho neznamená. 289 00:30:29,128 --> 00:30:32,339 Vše, na čem záleží, jsi ty, Terumichi, a ty, Masuo. 290 00:30:33,340 --> 00:30:35,509 Japonsko se stalo nezávislé. 291 00:30:35,718 --> 00:30:39,305 Je vaší povinností odolávat a napravovat národ, 292 00:30:39,388 --> 00:30:41,557 který se pod úderem porážky změnil. 293 00:30:43,058 --> 00:30:46,437 Pamatujte na zástupy duší těch, kteří zmizeli, kteří umřeli pro vlast! 294 00:30:46,479 --> 00:30:51,609 Vy, Masuo a Terumichi, vy nesmíte následovat příklad dědečka ani Masuova otce. 295 00:30:52,776 --> 00:30:56,655 Jak hrozná rozmluva! Je to skoro, jako by Molotovův koktejl lítal tam a zpět. 296 00:30:57,448 --> 00:31:02,953 Víš, Masuo, tvůj otec nebyl typ zabedněného militaristy, 297 00:31:02,995 --> 00:31:05,915 který se z ničeho nic rozzuří, jako býk, když vidí červenou. 298 00:31:05,998 --> 00:31:09,084 Bráníš ho. neměla jsi s ním románek? 299 00:31:09,168 --> 00:31:10,252 Jsi útočný! 300 00:31:10,336 --> 00:31:13,088 Měl by ses brzy oženit. 301 00:31:13,172 --> 00:31:15,591 Máš-li dost místa, jsem svolný! 302 00:31:15,674 --> 00:31:20,012 Ritsuko, vezmeš si Masua nebo Terumichiho? 303 00:31:20,054 --> 00:31:22,223 To je snad jasné bez řečí! 304 00:31:23,015 --> 00:31:26,393 Ctihodný rod Sakuradů ztratil ve válce muže značných hodnot. 305 00:31:26,811 --> 00:31:31,023 Není důvod zmiňovat takové hnusné lži, žádná část rodiny není spokojena. 306 00:31:31,065 --> 00:31:36,237 Jediní, kdo jsou spokojeni, jsme ty a já. 307 00:31:38,531 --> 00:31:40,908 Navzdory naší devítileté odluce? 308 00:31:40,908 --> 00:31:44,662 Od teď je ti dovoleno se vrátit a žít se mnou. 309 00:31:44,703 --> 00:31:49,625 Ne. Nechejme to, jak to je. Už kvůli výchově Terumichiho i kvůli nám dvěma. 310 00:31:49,708 --> 00:31:52,336 Kvůli jeho výchově se vrátíš a budeš žít se mnou. 311 00:31:52,378 --> 00:31:56,799 Terumichi, budeš studovat právo, aby ses stal také úředníkem? 312 00:31:56,841 --> 00:31:58,509 Je to znechucující vzdělání, že? 313 00:31:58,551 --> 00:32:00,136 Univerzity už jsem zanechal. 314 00:32:00,386 --> 00:32:03,681 Ah! Takže ses stal pracujícím a věnuješ se praktickým činnostem? 315 00:32:03,722 --> 00:32:05,391 Co to znamená "praktické činnosti"? 316 00:32:05,432 --> 00:32:08,060 Pro strýce Isamu, totiž jako člena strany, 317 00:32:08,144 --> 00:32:12,690 by mohly "praktické činnosti" znamenat například dělat vše společně, třeba děti. 318 00:32:14,650 --> 00:32:16,944 Se ženou, kterou má vlevo i vpravo. 319 00:32:18,112 --> 00:32:20,447 Terumichi, kolik je ti let? 320 00:32:20,990 --> 00:32:22,408 20. 321 00:32:23,450 --> 00:32:25,286 A tobě, Masuo? 322 00:32:25,828 --> 00:32:26,996 19. 323 00:32:29,290 --> 00:32:32,877 Mně je 16, babičko, 324 00:32:33,002 --> 00:32:35,421 řekla jsi předtím "To je snad jasné bez řečí". 325 00:32:35,713 --> 00:32:38,132 To snad ani není možné! 326 00:32:38,257 --> 00:32:41,594 Prostě, Ritsuko, budeš muset milovat jen jednoho. 327 00:32:45,431 --> 00:32:52,438 Setsuko, po všem, co se stalo, nevím, co jsi řekla Ritsuko. 328 00:32:53,147 --> 00:32:57,985 Zdálo se, jako bys Ritsuko změnila v její opak. 329 00:33:01,572 --> 00:33:09,371 Setsuko, v ten zvláštní večer, tušila jsi, co se stane? 330 00:34:08,973 --> 00:34:11,142 Spálíš i tu rukavici? 331 00:34:12,518 --> 00:34:15,855 Dej mi ji a já ti za ni dám něco jiného. 332 00:34:16,272 --> 00:34:18,566 Co to má být? 333 00:34:18,858 --> 00:34:23,112 To si vážně myslíš, že můžeš zcela skoncovat s baseballem? 334 00:34:23,988 --> 00:34:27,700 Ano. Na univerzitu půjdu příští rok. 335 00:34:28,701 --> 00:34:32,163 Pak bys neměl být překvapen, až si v ranních novinách přečteš, že: 336 00:34:32,288 --> 00:34:38,127 "Mladý šampion Masuo Sakurada prolévá potoky slz za svou drahou zesnulou matku." 337 00:34:38,711 --> 00:34:41,172 Už je mi to jedno. 338 00:34:41,255 --> 00:34:44,800 Hrál jsem baseball, ale teď jsem ho začal nenávidět. 339 00:34:44,842 --> 00:34:49,305 Jenže není to vlastně jediná věc, na niž se teď můžeš upnout? 340 00:34:49,722 --> 00:34:54,351 Chceš říct, že nemám nic, co by mi teď mohlo být oporou? 341 00:34:54,852 --> 00:34:58,189 Je to prostě tak, že já nemůžu být ta, kdo... 342 00:34:59,607 --> 00:35:00,733 Kdo? 343 00:35:00,733 --> 00:35:03,903 Na tom teď nesejde. 344 00:35:09,033 --> 00:35:12,578 Tohle je poslední vůle tvého otce Kanichira Sakurady. 345 00:35:12,703 --> 00:35:16,999 Požádal mě, abych to uschovala a dala ti to v den tvých 20. narozenin. 346 00:35:17,041 --> 00:35:20,294 Nečetla jsem ji. 347 00:35:30,346 --> 00:35:34,391 Proč jsi to skrývala ve svém srdci po 6 let? 348 00:35:35,059 --> 00:35:37,228 Nijak zvlášť jsem to neskrývala. 349 00:35:38,229 --> 00:35:41,774 Krátce před svou smrtí za mnou Kanichiro přišel a trval na tom, 350 00:35:41,899 --> 00:35:45,402 abych závěť předala Masuovi. 351 00:35:45,945 --> 00:35:48,697 Mně Kanichiro závěť nezanechal. 352 00:35:49,782 --> 00:35:54,370 Mám právo vědět, co se mu honilo hlavou před jeho smrtí. 353 00:35:54,370 --> 00:36:00,668 Já pouze respektuji jeho poslední přání. Nic víc a nic méně! 354 00:36:01,126 --> 00:36:02,795 Co chceš říct tím "Nic víc, nic méně"? 355 00:36:03,796 --> 00:36:07,049 Copak tě před smrtí Kanichiro nenavštívil? 356 00:36:07,508 --> 00:36:11,554 To bylo nemorální a hanebné jednání! 357 00:36:12,388 --> 00:36:16,267 Ale vždyť morálka se překročila hned na začátku! 358 00:36:16,267 --> 00:36:19,562 To ty jsi vrazil klín mezi svého syna a jeho snoubenku. 359 00:36:19,854 --> 00:36:24,817 A to proto, abys ji mohl vlastnit sám! To je morálka, kterou... 360 00:36:24,859 --> 00:36:31,574 Buď zticha! Masuo, zavolám tě později. 361 00:36:43,419 --> 00:36:44,461 A co dál? 362 00:36:47,715 --> 00:36:53,762 Milovala jsem Kanichira. A věřím, že on miloval mě. 363 00:36:56,056 --> 00:37:00,853 Jsem nelegitimní dítě, otec je neznámý a matka, 364 00:37:00,895 --> 00:37:04,482 jež byla tvou sestrou, opustila rodinu. 365 00:37:05,733 --> 00:37:09,737 Proto jsi bránil našemu sňatku. 366 00:37:10,905 --> 00:37:15,993 Ty se svou mocí .. a já, devatenáctiletá, doprošující se tě slzami. 367 00:37:16,035 --> 00:37:17,745 Na co si stěžuješ? 368 00:37:18,913 --> 00:37:21,790 Nepřijal jsem tě za svou dceru a neprovdal jsem tě 369 00:37:21,874 --> 00:37:24,752 za vlivného, projaponského Číňana? 370 00:37:24,877 --> 00:37:29,590 Nechci o tom mluvit. To bylo potom. 371 00:37:31,050 --> 00:37:35,930 Kanichira jsem pak několikrát potkala v Číně. 372 00:37:36,931 --> 00:37:41,894 Navzdory mým citům k němu se vůbec nic nestalo. 373 00:37:42,186 --> 00:37:44,021 Co tím tedy sledoval? 374 00:37:45,231 --> 00:37:49,944 Když mě Kanichiro navštívil, byl už rozhodnut zemřít. 375 00:37:50,694 --> 00:37:55,950 My jsme ti vzdorovali. On ve svých 22 a já ve svých 19. 376 00:37:56,242 --> 00:37:58,619 Tím se chlubíš! 377 00:37:58,953 --> 00:38:01,413 Ne, nechlubím se tím. 378 00:38:01,497 --> 00:38:05,417 Jen ti říkám pravdu. 379 00:38:09,964 --> 00:38:14,093 A nemyslíš, že bychom měli se všemi těmi pravdami skoncovat? 380 00:38:15,427 --> 00:38:18,013 Setsuko, pojď blíž. 381 00:38:20,808 --> 00:38:27,565 Pokud se k tobě přiblížím, myslíš, že to tím skutečně ukončíš? 382 00:38:28,399 --> 00:38:35,281 Jist si tím nejsem, ale jsem k tomu odhodlaný. 383 00:38:59,054 --> 00:39:02,475 Neměl jsem odvahu poslouchat déle vaše tajemství. 384 00:39:03,726 --> 00:39:12,485 Neměl jsem ani odvahu, abych si k tobě přišel pro pomoc, Setsuko. 385 00:39:12,985 --> 00:39:15,571 Vždyť co jsem mohl dělat? 386 00:39:16,030 --> 00:39:19,909 A ty? Mohla jsi mi pomoci ty? 387 00:39:21,452 --> 00:39:26,874 Setsuko, ještě i teď klamu sám sebe. 388 00:39:28,000 --> 00:39:34,632 Pravda je taková, že jsi byla má první láska. 389 00:39:51,315 --> 00:39:54,777 Dědečku, tohle je začátek cvičení? 390 00:39:57,780 --> 00:39:59,490 Kdepak! 391 00:40:00,491 --> 00:40:02,785 To je konec! 392 00:40:07,206 --> 00:40:09,542 Tak mě nechej studovat. 393 00:40:56,380 --> 00:40:59,425 Výsledek je už ale určen. 394 00:41:55,356 --> 00:41:57,942 Buď mou první učitelkou! 395 00:42:18,087 --> 00:42:19,547 Mé rty. 396 00:42:48,242 --> 00:42:50,578 I má prsa. 397 00:43:16,604 --> 00:43:18,564 Teď to druhé. 398 00:44:02,358 --> 00:44:06,779 Ne, nepospíchej, zklidni se. 399 00:45:39,455 --> 00:45:41,123 Ty jsi přijela včas? 400 00:45:41,207 --> 00:45:48,839 Ano, mám ráda obřady, stane se při nich tolik věcí! Musíme si je projít, dokud neskončí. 401 00:45:51,217 --> 00:45:52,676 Kdo je tvůj otec? 402 00:45:53,219 --> 00:45:56,055 Proč se na to teď ptáš? 403 00:45:56,388 --> 00:46:00,810 Když jste žily v Mandžusku, navštívil vás můj otec? 404 00:46:01,602 --> 00:46:05,189 Ano, pamatuji si to dobře. Třikrát nebo čtyřikrát. 405 00:46:05,606 --> 00:46:06,816 No a? 406 00:46:09,902 --> 00:46:12,404 Oč ti jde, Masuo? 407 00:46:13,072 --> 00:46:17,827 Že tvůj otec a má matka... a já jsem...jejich dcera! 408 00:46:18,118 --> 00:46:20,120 Dokážeš si to představit? 409 00:46:21,247 --> 00:46:24,250 Nemyslím, že by to bylo možné, ale... 410 00:46:24,416 --> 00:46:27,795 A i kdyby to bylo možné, tak co? 411 00:46:29,547 --> 00:46:31,423 V tom případě bychom byli... 412 00:46:31,966 --> 00:46:32,800 Co? 413 00:46:35,553 --> 00:46:36,679 Bratr a sestra. 414 00:46:37,263 --> 00:46:42,685 I když přicházíš z Tokia, jsi opravdu přemýšlivý. 415 00:46:44,854 --> 00:46:47,356 Nicméně, já bych byla ráda tvou sestrou... 416 00:46:47,857 --> 00:46:49,441 Bratr a sestra. 417 00:46:50,818 --> 00:46:55,406 Ano. Mluv se mnou, jako bych byla tvá sestra. 418 00:46:56,115 --> 00:46:58,993 Odteď to tak bude. 419 00:46:58,993 --> 00:47:03,664 Dobře, a teď praktické činnosti: polib mě! 420 00:47:18,471 --> 00:47:20,723 Jako můj bratr. Polib mě sem. 421 00:47:28,314 --> 00:47:33,444 Co to děláš? Teď už bratrem a sestrou nejsme! 422 00:47:37,573 --> 00:47:41,035 Matčin pohřeb byl skvostný. 423 00:47:41,160 --> 00:47:45,664 Až se říkalo, že si dědeček vystrojil pohřeb sám pro sebe ještě za života. 424 00:47:47,249 --> 00:47:54,340 Ještě před tím, než byl rehabilitován, stal se vice prezidentem strojírenské společnosti. 425 00:47:54,590 --> 00:48:00,471 Mnoho lidí ho navštívilo, aby mu poblahopřálo. 426 00:48:00,805 --> 00:48:07,937 Setsuko, ve své poslední vůli můj otec psal: 427 00:48:08,020 --> 00:48:11,482 "Až vyrosteš, Japonsko se bude rozpadat pod komunistickým režimem. 428 00:48:11,524 --> 00:48:19,365 Ty, můj synu, shromáždi své kamarády a začněte s ním bojovat. 429 00:48:19,365 --> 00:48:22,034 Ve skutečnosti se mýlil. 430 00:48:23,828 --> 00:48:27,206 Ty řádky napsal 1.ledna 1946. 431 00:48:27,623 --> 00:48:30,334 Císař se tehdy zavázal, že vyhlásí před veškerým svým lidem, 432 00:48:30,376 --> 00:48:33,379 že není nic víc než lidská bytost. 433 00:48:33,587 --> 00:48:37,716 Otec si myslel, že to bude konec Japonska a rozhodl se spáchat sebevraždu. 434 00:48:37,800 --> 00:48:42,012 Dnes je pro mě těžké to pochopit. 435 00:48:43,222 --> 00:48:48,394 Setsuko, pravda je taková, že s nástupem na univerzitu jsem chtěl přestat hrát baseball. 436 00:48:48,477 --> 00:48:51,814 Hodlal jsem se věnovat politice. 437 00:48:52,565 --> 00:48:57,987 Ale nechci myslet na to, že jsi důvodem toho rozhodnutí. 438 00:48:59,822 --> 00:49:06,245 A ty, Setsuko, jsi plakala dlouho nad rakví mé matky. 439 00:49:07,371 --> 00:49:12,376 Jenže pro koho jsi vlastně ronila ty slzy? 440 00:49:28,017 --> 00:49:31,020 KAGOSHIMA 441 00:49:37,693 --> 00:49:41,739 Ještě zbývá nějaký čas. Projdeme se? 442 00:49:46,619 --> 00:49:48,287 Děje se něco? 443 00:49:53,876 --> 00:49:57,004 Jakmile budeme na lodi, už se nemůžeš vrátit. 444 00:49:59,757 --> 00:50:01,592 Myslíš, že si toho nejsem vědoma? 445 00:50:04,637 --> 00:50:08,974 Stává se často, že se lidé nevrátí, když ještě mají možnost. 446 00:50:09,016 --> 00:50:12,394 A potom litují. 447 00:50:13,312 --> 00:50:14,897 Mluvíš o sobě? 448 00:50:16,398 --> 00:50:18,359 Ano, o sobě. 449 00:50:20,110 --> 00:50:23,322 Copak ty jsi nikdy ničeho nelitovala? 450 00:50:25,616 --> 00:50:29,370 Chceš mluvit o našem polibku? 451 00:50:45,344 --> 00:50:46,345 Co je to? 452 00:50:46,679 --> 00:50:48,347 Proti mořské nemoci. 453 00:50:53,811 --> 00:50:55,688 Nebojím se. 454 00:50:56,647 --> 00:50:59,024 Plavba potrvá asi den. 455 00:50:59,441 --> 00:51:01,110 Není to poprvé. 456 00:51:01,694 --> 00:51:06,115 Když jsem opustila Mandžusko, plavba trvala mnohem déle. 457 00:51:06,824 --> 00:51:08,701 Ale to už bylo dávno. 458 00:51:12,163 --> 00:51:14,999 A přitom se mi zdá, jako by to bylo vlastně včera. 459 00:51:35,060 --> 00:51:40,024 Zpáteční lístek. 460 00:51:40,399 --> 00:51:45,488 Jistě. Nezůstaneš tam, i kdyby... 461 00:51:46,614 --> 00:51:48,324 I kdyby co? 462 00:51:50,993 --> 00:51:56,874 Pokud je Terumichi naživu, nebudu potřebovat zpáteční lístek. 463 00:51:58,626 --> 00:52:06,300 Ritsuko, takhle pojímáš život, bez ohledu na zklamání? 464 00:52:06,342 --> 00:52:08,677 Jak se tváříš ošklivě! 465 00:52:09,887 --> 00:52:13,182 Ať se vrátím nebo ne, 466 00:52:13,474 --> 00:52:18,395 nezačal náš život návratem z Mandžuska? 467 00:52:22,066 --> 00:52:28,405 Ano, snad, ale je-li ten návrat zklamáním velké japonské říše, 468 00:52:28,489 --> 00:52:32,326 pak my jsme dětmi zrozenými z toho zklamání. 469 00:52:33,160 --> 00:52:35,621 To platí pro Setsuko, stejně jako pro tebe, Ritsuko. 470 00:52:35,788 --> 00:52:40,668 I pro děti válečných zločinců. Tedy pro Tadashiho. 471 00:52:40,918 --> 00:52:44,046 Vstříc budoucnosti! Ať je, jaká je! 472 00:52:44,088 --> 00:52:52,805 Jako peníze od otce. Jako práva starších. 473 00:52:52,805 --> 00:52:56,684 Ať žije manželský pár! 474 00:53:00,437 --> 00:53:08,362 Veselé písně, smutné písně, ze všech, které jsem kdy slyšel, 475 00:53:08,404 --> 00:53:16,579 jednu nemůžu zapomenout, a to je Píseň práce. 476 00:53:16,579 --> 00:53:24,545 Zdravím vás, vy mladí! Zdravím, přidejte se! 477 00:53:24,587 --> 00:53:31,302 Ano, přidejte se. Vždyť jste stejně vzdělaní jako Angličané. 478 00:53:31,302 --> 00:53:39,185 Použijte utěrku a papír 479 00:53:39,185 --> 00:53:43,022 zatímco ostatní ještě používají prsty, 480 00:53:43,147 --> 00:53:48,861 když si ulevují. 481 00:53:48,903 --> 00:53:56,744 - Prstů už není zapotřebí. - Na nevěstu! Na nevěstu! 482 00:53:56,744 --> 00:54:05,586 Dítě své vlasti statečně jdeš do války 483 00:54:05,586 --> 00:54:09,715 Srdnatě opouštíš svou rodinu 484 00:54:09,757 --> 00:54:17,807 Stejně tak hrdinně se vracíš, aniž bys napotřetí vystřelil, 485 00:54:17,890 --> 00:54:26,774 zpit pivem a saké. Ale v tom spočívá krása. 486 00:54:26,774 --> 00:54:34,782 V mých snech se zjevila Heloisa a vyhrožovala mi, že ho uřeže. 487 00:54:34,782 --> 00:54:46,836 Když jsem se vzbudil, kouknul jsem pod pupek... Když jsi to dělal se svou první dívkou... 488 00:54:46,919 --> 00:54:50,047 Každý dle svého, teď jsem na řadě já. 489 00:54:55,553 --> 00:55:01,016 Píseň z mé internátní školy: "Pohár" 490 00:55:03,727 --> 00:55:14,113 S květinami v poháru S květinami 491 00:55:15,990 --> 00:55:22,830 S květinami v poháru 492 00:55:27,376 --> 00:55:45,895 Odraz měsíce v poháru saké Bohaté město se koupe v klidných snech 493 00:55:46,312 --> 00:55:59,617 Na vrchu kopce strmí pevnost Mladí lidé plni energie jsou v dormitáři 494 00:56:00,075 --> 00:56:07,166 Mladí lidé plni energie jsou v dormitáři 495 00:56:07,708 --> 00:56:10,002 Další! Ty, Susumu! 496 00:56:10,753 --> 00:56:13,714 Tak, Susumu! Do toho! 497 00:56:13,756 --> 00:56:19,345 Zapomeň na čínské věznice a zazpívej nám "Čínské noci" 498 00:56:19,512 --> 00:56:24,016 "Čínské noci" 499 00:56:24,058 --> 00:56:25,518 Nezazpívá. 500 00:56:26,060 --> 00:56:30,105 Má na paměti zločiny, které spáchal, a poučení prezidenta Maa. 501 00:56:30,231 --> 00:56:34,068 Chce být novým demokratem, oproštěným od svých rozporů. 502 00:56:34,193 --> 00:56:36,070 Teď mu není do zpěvu. 503 00:56:36,779 --> 00:56:44,203 Susumu, jsem tvá švagrová a nevím mnoho, 504 00:56:44,245 --> 00:56:50,209 ale odteď se pokusíme žít v míru, nezávislosti a demokracii. 505 00:56:50,251 --> 00:56:54,839 Vzhůru, hladovějící, z vašich brlohů. 506 00:56:55,506 --> 00:56:59,260 Vzhůru, vy zajatci nedostatku. 507 00:56:59,552 --> 00:57:04,140 Právě teď hřmí z důvodu odplaty 508 00:57:04,265 --> 00:57:08,352 - A konečně skončí věk pokrytectví - Dost, dost, dost... 509 00:57:10,437 --> 00:57:14,567 Ritsuko, zazpívej nám japonské písně. 510 00:57:16,944 --> 00:57:24,160 Nechávám se jím vést a on mě unáší pryč 511 00:57:24,743 --> 00:57:31,250 Vlasy mi vlají ve větru tancujeme divoce, pevně sevřeni 512 00:57:31,834 --> 00:57:38,591 Mé kimono je úplně rozhalené, má hanba i radost. 513 00:57:39,175 --> 00:57:46,140 Valčík gejši je tancem vzpomínek. 514 00:57:49,059 --> 00:57:50,144 A ty, Masuo? 515 00:57:59,028 --> 00:58:07,912 Troufalý jako démon, ale se srdcem muže 516 00:58:07,995 --> 00:58:17,796 jsem opustil matku a odešel do zámoří 517 00:58:17,796 --> 00:58:36,190 Můj příteli, můj bratře, kdy se znovu setkáme? 518 00:58:39,026 --> 00:58:42,363 - Co je to za píseň? - "Duše Mandžuů"? 519 00:58:43,364 --> 00:58:44,532 Jaký to mělo smysl? 520 00:58:45,324 --> 00:58:47,368 Nijak zvláštní. 521 00:58:48,077 --> 00:58:51,664 Dobře, když Susumu nebude zpívat, přenecháme to jeho synovi. 522 00:58:51,664 --> 00:58:53,332 Tadashi, zazpívej nám! 523 00:58:56,502 --> 00:59:06,011 Na 100 místech ve vzdáleném Mandžusku 524 00:59:06,095 --> 00:59:16,397 V západu slunce tam pod kamenem odpočívá kamarád 525 00:59:16,438 --> 00:59:26,407 Jenž na nepřítele útočil divoce Byl vždy v první řadě 526 00:59:26,448 --> 00:59:36,458 A teď odpočívá, statečný voják 527 00:59:36,584 --> 00:59:45,968 Byl v bitvě po mém boku a znenadání padl 528 00:59:46,010 --> 00:59:55,311 Spěchal jsem mu pomoci, neposlušen příkazů 529 00:59:55,352 --> 01:00:05,029 Copak jsem ho tam mohl nechat tak zemřít jen ovázaného obvazy? 530 01:00:06,280 --> 01:00:16,457 Odpověz mi jasně! Od svých sedmi let jsem tě neviděl. 531 01:00:17,625 --> 01:00:24,590 Otče, nevím, kdo jsi. 532 01:00:25,299 --> 01:00:26,759 Odpověz mi! 533 01:00:29,094 --> 01:00:35,392 To, co řekl strýc Isamu, je klam, že? 534 01:00:40,689 --> 01:00:46,570 Stačí. Kdybys nebyl mým otcem, na nic bych se tě neptal. 535 01:00:50,032 --> 01:01:00,042 "Je-li to pro naši zemi, netrap se kvůli nám. Jdi a nepospíchej s návratem!" 536 01:01:00,125 --> 01:01:05,089 Tadashi, takové byly časy roku 1956. 537 01:01:06,549 --> 01:01:11,804 Nezpíval jsem, ale kdybych to udělal, 538 01:01:12,388 --> 01:01:14,348 byla by to píseň, jež by křičela 539 01:01:15,141 --> 01:01:16,976 "Ne atomové bombě" 540 01:01:17,977 --> 01:01:19,937 Takové to byly časy. 541 01:01:21,689 --> 01:01:28,821 V tom roce prý se skončila poválečná doba. Tvůj otec si odpykal svůj trest 542 01:01:28,863 --> 01:01:34,160 jako válečný zločinec v Číně a byl propuštěn. 543 01:01:34,410 --> 01:01:38,247 Ale nepochopili jsme, co chtěli naši otcové říci. 544 01:01:40,040 --> 01:01:46,422 Snad to bylo kvůli předtuše týkající se nové doby, proč můj otec spáchal sebevraždu. 545 01:01:47,131 --> 01:01:50,301 Ale ty, ty jsi na otce zanevřel. 546 01:01:51,135 --> 01:01:57,600 Takové zvrácené období to bylo, ač pro tebe jen čas, kdy jsi byl mlád. 547 01:02:22,291 --> 01:02:24,293 Tohle je whiskey. Nepij tak rychle. 548 01:02:25,044 --> 01:02:28,047 Tadashi, docílil jsi toho, že tvůj otec přede všemi ztratil tvář. 549 01:02:33,469 --> 01:02:36,514 Že ztratil tvář, to nestačí. 550 01:02:36,806 --> 01:02:39,683 Co lidi nutí, aby mluvili, jak nechtějí? 551 01:02:39,934 --> 01:02:41,060 Mučení. 552 01:02:41,227 --> 01:02:42,603 Cože? 553 01:02:42,686 --> 01:02:44,939 V rodě Sakuradů ví téměř každý, co to slovo znamená. 554 01:02:45,064 --> 01:02:47,066 Dědeček pracující na vnitru to praktikoval často. 555 01:02:47,066 --> 01:02:50,694 Strýc Isamu byl bit, aby se tím zamezilo jeho účasti v demonstracích. 556 01:02:50,778 --> 01:02:54,406 Můj otec chodil nejprve s ním, ale pak změnil stranu. 557 01:02:55,241 --> 01:03:00,704 Není s nimi legrace, s těmi, kteří vždy chtějí zpívat. 558 01:03:00,746 --> 01:03:03,499 - Jdi, ať přijde. - Kdo? Můj otec? 559 01:03:04,124 --> 01:03:04,959 Hlupáku! 560 01:03:05,501 --> 01:03:07,503 Takový zuřivec jako jsi ty, se zničí alkoholem. 561 01:03:07,670 --> 01:03:08,963 Ovšem dívka, víš... 562 01:03:09,088 --> 01:03:12,800 Ano, máš pravdu. Ale dívka starší 20 let není už dívkou. 563 01:03:12,842 --> 01:03:15,094 Chceš mučit Ritsuko? 564 01:03:15,511 --> 01:03:17,221 To záleží na dané chvíli. 565 01:03:20,558 --> 01:03:22,268 To neumíte víc než tohle? 566 01:03:22,268 --> 01:03:24,270 Takže to bylo nanic, že jsem vás špehovala. 567 01:03:24,270 --> 01:03:26,105 Právě jsme začali. 568 01:03:26,105 --> 01:03:28,858 Tak to se na chvíli pozvu. 569 01:03:33,404 --> 01:03:35,406 Teď si vedeš docela dobře. 570 01:03:35,948 --> 01:03:38,576 Ty taky. Pročpak? 571 01:03:38,701 --> 01:03:41,745 Třeba díky svému milému, že? 572 01:03:41,829 --> 01:03:43,581 Jakému milému? Žádného nemám. 573 01:03:44,540 --> 01:03:45,833 A ty, Tadashi? 574 01:03:46,125 --> 01:03:50,588 Co? To je přece nemyslitelné, ne? 575 01:03:50,671 --> 01:03:52,715 Nic není nemyslitelné. 576 01:03:53,299 --> 01:03:54,425 Pravda. 577 01:03:56,594 --> 01:03:59,263 Tadashi je dnes velmi rozzuřen, dávej si na něj pozor. 578 01:04:00,139 --> 01:04:04,310 Masuo, vážně mě o to žádáš? 579 01:04:05,060 --> 01:04:08,272 Ženy mi nestačí. Já... 580 01:04:08,689 --> 01:04:10,316 Máš opravdu vážný zájem někoho zabít? 581 01:04:11,734 --> 01:04:16,864 Překonala jsem tolik obtíží, abych byla s vámi, a vy vedete takové divné řeči! 582 01:04:17,072 --> 01:04:18,574 Ano, chci zabíjet! 583 01:04:18,782 --> 01:04:20,034 S čím? 584 01:04:25,372 --> 01:04:27,458 Má-li to být vše, pak jsi vskutku ještě chlapec! 585 01:04:28,459 --> 01:04:29,585 Tadashi! 586 01:04:41,388 --> 01:04:43,098 Takhle se s tím nezachází! 587 01:04:48,813 --> 01:04:55,361 Musíš ho držet oběma rukama... a celým tělem vyrazit přesně na srdce nepřítele. 588 01:04:55,778 --> 01:04:59,031 Protože ten, kdo bude zraněn jen lehce, nebude umírat snadno. 589 01:05:01,075 --> 01:05:03,202 Chápu, že jsou lidé, kteří chtějí někoho zabít, 590 01:05:03,244 --> 01:05:05,955 ale nerozumím, proč lidé zabíjejí i sebe sama! 591 01:05:06,080 --> 01:05:08,374 - Koho máš na mysli? - Svou matku. 592 01:05:08,374 --> 01:05:11,502 Tetu Setsuko? Po tom nám nikomu nic není. 593 01:05:11,544 --> 01:05:12,503 Ale je! 594 01:05:12,795 --> 01:05:17,424 Pokud to Setsuko řekla, týká se nás to. Plně! 595 01:05:18,384 --> 01:05:20,719 Proč chce umřít? 596 01:05:20,803 --> 01:05:22,388 To nevím. Jen řekla, že chce. 597 01:05:22,429 --> 01:05:25,975 Bludy! Nikomu do toho nic není! 598 01:05:25,975 --> 01:05:27,518 Ale je! 599 01:05:27,560 --> 01:05:29,228 A jak se nás to týká? 600 01:05:30,396 --> 01:05:32,690 Terumichi, ty... 601 01:05:32,857 --> 01:05:36,152 Už jsou to 4 roky od pohřbu tvé matky, kdy jsem viděl tetu Setsuko, 602 01:05:36,277 --> 01:05:38,571 nevím, v jakém rozpoložení teď je. 603 01:05:38,863 --> 01:05:42,032 Netýká se to onoho dne, před čtyřmi roky? 604 01:05:42,283 --> 01:05:43,742 Já jsem tam tehdy nebyl. 605 01:05:44,577 --> 01:05:45,411 Půjdu. 606 01:05:45,953 --> 01:05:46,996 Počkej! 607 01:05:49,832 --> 01:05:51,750 Vždyť jsi mi ho dal, nebo ne? 608 01:05:51,834 --> 01:05:54,670 S takhle starou věcí, dokážeš zabít tak jednoho nebo dva. 609 01:05:54,753 --> 01:05:57,423 To je tvé zanícení tak slabé, že by ses spokojil s tímhle? 610 01:05:57,423 --> 01:06:02,428 Bez vůle vyhladit, vládnout a měnit společnost je zbytečné pozvednout zbraň. 611 01:06:02,470 --> 01:06:05,681 - A na výběr je v tento moment puška. - Nech mě jít! 612 01:06:05,973 --> 01:06:07,933 Jdi a přemýšlej o svých plánech! 613 01:06:08,517 --> 01:06:11,020 Protože nejsem ráda s těmi, kdo chtějí zemřít, 614 01:06:11,020 --> 01:06:13,355 dovolím si zůstat dnes s vámi. 615 01:06:13,898 --> 01:06:18,611 A v tichosti si vyslechnu, co se stalo před 4 lety. 616 01:06:18,694 --> 01:06:20,446 To je mé lůžko. 617 01:06:20,779 --> 01:06:22,615 Pak sem pojď, prosím! 618 01:06:34,376 --> 01:06:40,299 Pamatuji si, že jsme si před 4 lety slíbili, že budeme bratrem a sestrou. 619 01:06:44,011 --> 01:06:45,596 Doufám, že to nepovažuješ za nefér. 620 01:07:07,493 --> 01:07:12,957 Tak, kdo chce začít? 621 01:07:14,834 --> 01:07:17,127 To není tak snadné. 622 01:07:17,503 --> 01:07:21,799 Buď odvážnější! Nebyl to nakonec tvůj nápad? 623 01:07:23,509 --> 01:07:30,850 Tehdy byl Terumichi ode mě dál a a na mém místě. 624 01:07:31,851 --> 01:07:34,687 Můžeš být trochu konkrétnější? 625 01:07:34,728 --> 01:07:41,527 Asi takhle: v téhle místnosti, Masuo leží vlevo a Terumichi vpravo. 626 01:07:41,986 --> 01:07:47,283 Nebo: má noha a Terumichho se proplétají. 627 01:07:48,993 --> 01:07:51,412 Takže dědeček objal Setsuko. 628 01:07:51,871 --> 01:07:53,706 A pak? 629 01:07:53,747 --> 01:07:55,291 Hladil ji. 630 01:07:55,416 --> 01:07:56,834 Cože? 631 01:07:56,876 --> 01:07:59,545 Tehdy vstoupil Terumichi do místnosti. 632 01:08:10,723 --> 01:08:13,309 Dědeček odešel. 633 01:08:13,309 --> 01:08:16,729 Setsuko ležela na zádech. 634 01:08:18,314 --> 01:08:20,024 Požádal jsem ji... 635 01:08:20,149 --> 01:08:21,775 Ty jsi ji požádal..? 636 01:08:21,859 --> 01:08:23,694 Setsuko byla něžná. 637 01:08:24,904 --> 01:08:26,864 Co myslíš tím "něžná"? 638 01:08:28,324 --> 01:08:31,702 Tak něžná, jak bych já chtěl, aby byla. 639 01:08:31,744 --> 01:08:34,330 Jenže to byl Terumichi, jemuž tvá matka... 640 01:08:34,371 --> 01:08:40,169 Aha! A potom jsme se stali bratrem a sestrou. 641 01:08:40,294 --> 01:08:42,171 Těmi ale nejsme! 642 01:08:43,047 --> 01:08:47,176 Nevnímal jsem to tehdy tak, že se mi teta Setsuko vzdala. 643 01:08:47,301 --> 01:08:50,930 Ale tak, že se mi oddala. 644 01:08:51,055 --> 01:08:55,810 Tehdy jsem toužil po ženském protipólu. 645 01:08:55,893 --> 01:08:58,062 Bylo to jen fyzické? 646 01:08:58,187 --> 01:09:01,774 Myslíš si, že ženský protipól je jen fyzický? 647 01:09:02,024 --> 01:09:06,070 Nechápu. A kromě toho, Ritsuko... 648 01:09:06,111 --> 01:09:08,030 Nebuď stydlivý. 649 01:09:08,072 --> 01:09:11,784 Já bych také ráda věděla, co znamená ten ženský protipól. 650 01:09:12,326 --> 01:09:14,328 Byl jsi někdy s děvkou? 651 01:09:14,328 --> 01:09:16,831 Když jsem dřív sportoval, mí starší kamarádi mě tam s sebou vzali. 652 01:09:17,665 --> 01:09:22,044 Nikdo nejde za děvkou, aby hledal ženský protipól. 653 01:09:22,086 --> 01:09:26,048 I když se ho tam vydáš hledat, nakonec se vrátíš bez něj. 654 01:09:26,507 --> 01:09:28,259 Je to složité. 655 01:09:28,259 --> 01:09:31,554 Na druhou stranu, musí tu být i mužský protipól. 656 01:09:31,679 --> 01:09:34,807 A já mám za to, že to tak složité není! 657 01:09:37,017 --> 01:09:39,103 Terumichi, vstávej! 658 01:09:39,812 --> 01:09:43,566 Mužský protipól, ženský protipól. Všechny tyhle obecné řeči. 659 01:09:43,816 --> 01:09:49,697 Ať je to jakkoli, Setsuko před 4 lety a Sestsuko teď... 660 01:09:49,989 --> 01:09:55,995 Masuo, myslíš si, že ta noc před 4 lety souvisí s matčinou nynější touhou zemřít? 661 01:09:56,036 --> 01:09:58,581 Možná ne bezprostředně, ale... 662 01:09:58,706 --> 01:10:04,837 V tom případě jaký je smysl našeho rozhovoru? 663 01:10:05,171 --> 01:10:08,132 Výzkum mužskosti a ženství? 664 01:10:08,174 --> 01:10:09,842 Mám ji zavolat? 665 01:10:11,552 --> 01:10:12,595 Já... 666 01:10:12,720 --> 01:10:14,889 Zavoláš ji sem? 667 01:10:15,014 --> 01:10:20,478 Ne, nechci se v tom víc rýpat, chci prostě jen vědět, jak se Setsuko cítí. 668 01:10:20,603 --> 01:10:22,354 Teď už vím, co jsem hledal. 669 01:10:22,897 --> 01:10:25,858 Já už to teď taky vím. 670 01:10:29,028 --> 01:10:35,034 Co s tou nocí před 4 lety přímo souvisí, jsou tvé city k mé matce. 671 01:10:38,204 --> 01:10:39,622 Vezmi si to jako výstrahu. 672 01:10:43,209 --> 01:10:52,468 Co když se náhodou tvé city projevily a souvisí s její touhou zemřít? 673 01:11:23,082 --> 01:11:28,379 Tadashi, viděl jsi mě, jak vcházím k Sestsuko. 674 01:11:29,713 --> 01:11:31,048 Cítil jsem to. 675 01:11:32,967 --> 01:11:34,969 Věděl jsem to. 676 01:11:35,261 --> 01:11:37,805 Setsuko pokojně spala. 677 01:11:40,808 --> 01:11:45,980 Díval jsem se jí do tváře. 678 01:11:46,397 --> 01:11:51,652 Hluboko uvnitř ve mně umřelo mé vzrušení 679 01:11:52,111 --> 01:11:56,574 a já jsem si připomínal, kým jsem byl po celé ty 4 roky až doteď. 680 01:11:57,992 --> 01:12:01,412 Příští jaro jsem začal studovat na univerzitě v Kjótu. 681 01:12:02,580 --> 01:12:04,957 Terumichi se stal dědečkovým sekretářem v Tokiu a 682 01:12:04,999 --> 01:12:10,379 snad to byl i jeden z důvodů, proč jsem já z Tokia odešel. 683 01:12:12,381 --> 01:12:16,594 Terumichi byl povýšen na tzv. sekretáře, ale ve skutečnosti nedělal nic, 684 01:12:16,677 --> 01:12:19,054 jen pročítal tlusté svazky. 685 01:12:20,306 --> 01:12:29,482 Opět jsem začal vnikat do světa basebalu, který jsem tak vážně opustil. 686 01:12:30,608 --> 01:12:37,740 Snad tu byla přímá spojitost, ale pak existovala déle než 4 roky. 687 01:12:37,865 --> 01:12:41,911 Tadashi, ty si to pamatuješ, že? 688 01:12:41,911 --> 01:12:45,873 Od toho dne, kdy jsme my čtyři hráli baseball, 689 01:12:45,915 --> 01:12:48,918 pro mě Setsuko hodně znamenala. 690 01:12:50,628 --> 01:12:56,509 A ty, Tadashi, aniž jsi věděl, co se děje v mém srdci, 691 01:12:57,092 --> 01:12:59,929 jsi nás často sledoval. 692 01:13:01,180 --> 01:13:04,809 Byla to zkouška tvého mládí. 693 01:13:06,477 --> 01:13:09,522 Co se týče mě, má mladost skončila. 694 01:13:20,366 --> 01:13:23,661 Masuo, Ritsuko jen žertovala. 695 01:13:24,245 --> 01:13:26,372 Neber to tak vážně. 696 01:13:26,372 --> 01:13:30,793 Už bys měl vědět, jaké jsou mladé holky. 697 01:13:37,258 --> 01:13:41,387 Zní to, jako když jsem stará. 698 01:13:43,639 --> 01:13:47,977 Kdybych se dnes do někoho zamilovala, 699 01:13:48,018 --> 01:13:53,107 snad bych ho požádala, aby se mnou zemřel. 700 01:13:56,986 --> 01:13:58,863 Odpověz mi jen na jediné. 701 01:14:00,322 --> 01:14:04,577 Ten někdo by snad nemohl být Terumichi? 702 01:14:08,831 --> 01:14:12,042 On ti to řekl? 703 01:14:12,751 --> 01:14:14,003 Ano. 704 01:14:14,044 --> 01:14:21,343 Nevím, co ti pověděl, ale já jsem se jen vzdala touze mladého muže. 705 01:14:22,970 --> 01:14:30,269 Ten zvláštní moment, a to přesto, že už jsem nebyla mladá, 706 01:14:30,728 --> 01:14:34,064 mě zasáhl do srdce. 707 01:14:38,444 --> 01:14:39,904 Setsuko! 708 01:14:40,905 --> 01:14:42,323 Copak? 709 01:14:43,282 --> 01:14:47,077 Až dosud jsem nic zvláštního neudělal, 710 01:14:48,037 --> 01:14:51,373 a mám za to, že ani v budoucnu nebudu k ničemu dobrý. 711 01:14:53,626 --> 01:14:55,628 Nebojím se teď umřít. 712 01:15:01,592 --> 01:15:03,886 Zarážíš mě. 713 01:15:04,637 --> 01:15:08,516 Tvůj otec nebyl tak šlechetný. 714 01:15:09,892 --> 01:15:14,522 Kdyby byl, já bych... 715 01:15:14,605 --> 01:15:16,941 Ale to bylo před 10 lety. 716 01:15:17,525 --> 01:15:21,320 Prožila jsem si toho až dost, 717 01:15:22,571 --> 01:15:28,369 Masuo, takže příště to bude můj pohřeb. 718 01:15:30,788 --> 01:15:35,501 Navzdory všemu přijímám tvé gesto. 719 01:15:35,501 --> 01:15:36,669 Nebudeš... 720 01:15:37,378 --> 01:15:40,339 Ne, jen si ho ponechám. 721 01:17:27,613 --> 01:17:33,536 Tadashi, sledoval jsi pokoj Setsuko? 722 01:17:34,620 --> 01:17:39,500 Protože poté, co jsem odešel, se něco stalo. 723 01:17:40,501 --> 01:17:46,674 Následující den našli tělo Setsuko poblíž sosny za domem. 724 01:18:21,834 --> 01:18:24,128 Nikdo se nepostavil dědečkovi na odpor, 725 01:18:24,253 --> 01:18:27,298 když řekl, že je to sebevražda. 726 01:18:55,367 --> 01:18:59,330 Tadashi, vezmi to! 727 01:18:59,747 --> 01:19:05,211 Tadashi, kromě chladného úsměvu ses nepohnul. 728 01:19:06,587 --> 01:19:13,219 Tadashi, znáš skutečnou příčinu smrti Setsuko? 729 01:19:15,346 --> 01:19:19,099 Během pohřebního obřadu všichni zavile trvali na tom, že šlo o sebevraždu. 730 01:19:20,392 --> 01:19:27,817 Ale já jsem se nezbavil podezření, že Setsuko zabil dědeček. 731 01:19:29,360 --> 01:19:35,241 Ovšem nebyl to důvod, proč jsem dědečka nenáviděl. 732 01:20:08,440 --> 01:20:12,278 Za 5 hodin přijedeme na ostrov. 733 01:20:28,002 --> 01:20:35,259 Cítím, že hned po příjezdu tě ztratím navždy... 734 01:20:40,973 --> 01:20:42,600 ...tvou ruku... 735 01:20:45,853 --> 01:20:47,313 ...tvé vlasy... 736 01:20:50,149 --> 01:20:51,734 ...tvé rty... 737 01:20:55,154 --> 01:21:01,869 Ty rty, které se mi od dětství jen vysmívaly a nic víc. 738 01:21:07,166 --> 01:21:10,711 Znáš ten příběh o Bludném Holanďanovi? 739 01:21:13,297 --> 01:21:20,012 Je to příběh o kapitánovi, který byl proklet Bohem. 740 01:21:21,597 --> 01:21:24,183 Od té doby bloudí po sedmi mořích... 741 01:21:26,811 --> 01:21:28,187 ...úplně sám... 742 01:21:30,022 --> 01:21:32,066 ...aniž by mohl zemřít. 743 01:21:35,820 --> 01:21:37,905 Tak jako já. 744 01:21:39,907 --> 01:21:45,079 Rád bych se s tebou toulal po věčnosti, vláčen tam a zpět po mořích. 745 01:21:47,957 --> 01:21:50,376 Víš přece, že nejsi zatracen. 746 01:21:52,086 --> 01:21:55,089 Jen bys rád byl. 747 01:21:59,343 --> 01:22:02,388 Ale já už dávno nejsem s to dělat si legraci z tvého osudu. 748 01:22:11,564 --> 01:22:13,691 Půjdeme na palubu. 749 01:23:02,072 --> 01:23:06,619 Ritsuko, pokud se Terumichiho telegram potvrdí, 750 01:23:07,786 --> 01:23:10,331 vzala by sis mě? 751 01:23:48,911 --> 01:23:49,954 Slepé střevo! 752 01:23:50,663 --> 01:23:55,209 Dostane injekci. 753 01:23:55,960 --> 01:23:56,961 Neznepokojuj se. 754 01:24:02,258 --> 01:24:06,637 Zdravím, právě jsem obdržel zprávy, že nevěsta má zánět slepého střeva, ale... 755 01:24:06,720 --> 01:24:07,346 Tadashi! 756 01:24:07,429 --> 01:24:10,391 Lituji. Neměl jsem se o tom zmiňovat? 757 01:24:10,432 --> 01:24:11,100 O tom nemluvím. 758 01:24:11,225 --> 01:24:12,393 Co to máš za uniformu? 759 01:24:12,518 --> 01:24:15,020 Policejní. 760 01:24:15,146 --> 01:24:17,815 Nejsme na veřejném místě. Jdi se převléci! 761 01:24:17,857 --> 01:24:20,860 Rozhodl jsem se, že budu ve službě 24 hodin denně. 762 01:24:20,985 --> 01:24:23,571 Nemám na převlečení nic kromě spodního prádla a pyžama. 763 01:24:23,696 --> 01:24:26,115 Ale jsi také člen rodu Sakuradů. 764 01:24:26,240 --> 01:24:28,367 Můžeš si kvůli obřadu udělit výjimku. 765 01:24:29,285 --> 01:24:31,745 Tadashi, jdi se převléci! 766 01:24:31,745 --> 01:24:34,456 Pokud se zánět nezlepší, co bude s obřadem? 767 01:24:34,582 --> 01:24:36,750 O to se nestarej, jdi se rychle převléci! 768 01:24:36,876 --> 01:24:38,711 To nemám v úmyslu! 769 01:24:50,764 --> 01:24:51,765 Bude mít operaci? 770 01:24:52,016 --> 01:24:54,310 Takže někdo musí zajít do nemocnice. 771 01:24:55,311 --> 01:24:57,480 Ne, návštěvy jsou zakázány, 772 01:24:57,605 --> 01:24:59,565 kromě toho, postarám se o to. 773 01:24:59,607 --> 01:25:01,150 A co bude s obřadem? 774 01:25:01,275 --> 01:25:02,902 Než podstoupí operaci, měli bychom... 775 01:25:03,068 --> 01:25:06,322 Nechce se z toho nevěsta prostě jen vykroutit? 776 01:25:06,447 --> 01:25:09,992 To ani náhodou! Se slepým střevem měla problémy už dříve a 777 01:25:10,075 --> 01:25:11,577 po všech těch svatebních přípravách... 778 01:25:12,161 --> 01:25:14,997 Pojem "vykroutit" je snad nevhodný, 779 01:25:15,080 --> 01:25:19,001 ale nepůsobí to přece jen tak, že o svatbu zcela ztratila zájem? 780 01:25:19,084 --> 01:25:23,714 Nikoli, má zánět a do pěti dnů... 781 01:25:23,756 --> 01:25:27,343 Zánět slepého střeva je vážně úžasně praktický. 782 01:25:30,471 --> 01:25:33,224 Kdyby tady bylo zrcadlo, 783 01:25:33,349 --> 01:25:36,644 viděl bych tvář muže, který byl odkopnut svou budoucí ženou. 784 01:25:38,229 --> 01:25:42,066 Ritsuko, jak jsem se měl tvářit? 785 01:25:43,651 --> 01:25:46,195 Ve 28 letech, aniž bych chtěl, 786 01:25:46,320 --> 01:25:52,701 měl bych se oženit na žádost dědečka. 787 01:25:54,203 --> 01:25:58,123 A jako by to nestačilo, byl jsem opuštěn svou nastávající. 788 01:25:58,249 --> 01:26:00,793 Ve skutečnosti jsem však byl zachráněn. 789 01:26:02,044 --> 01:26:06,131 Taky jsem byl připraven uprchnout. 790 01:26:07,341 --> 01:26:09,385 Byla to bída. 791 01:26:10,010 --> 01:26:11,971 Měl jsem 10 let prázdniny a nejasnou představu, 792 01:26:12,012 --> 01:26:14,557 že z toho mám nějak těžit. 793 01:26:19,562 --> 01:26:21,647 Obřad se uskuteční, jak je naplánováno. 794 01:26:22,022 --> 01:26:23,440 Bez nevěsty? 795 01:26:23,566 --> 01:26:26,735 Důležití členové obou rodin jsou přítomni. 796 01:26:27,570 --> 01:26:32,116 Svatební hostina bude dostačující, aby oficiálně potvrdila sňatek. 797 01:26:33,826 --> 01:26:38,038 Až se vyléčí zánět, oslavíme to v soukromí. 798 01:26:38,581 --> 01:26:40,583 Jsi si tím jist? 799 01:26:41,000 --> 01:26:44,003 To, co se nějak skrývá, není pak snadné obnovit. 800 01:26:44,044 --> 01:26:46,755 Ale my už nežijeme v dobách vašich tajných společenství. 801 01:26:47,298 --> 01:26:49,466 Dnes je japonská policie nejlepší na světě. 802 01:26:49,842 --> 01:26:51,135 Přesně! 803 01:26:51,552 --> 01:26:54,597 Tadashi, tu uniformu! 804 01:27:05,274 --> 01:27:14,325 Byla pravda, že svízele poválečné doby, už byly za námi, 805 01:27:14,867 --> 01:27:17,703 ale já jsem teď zažíval zlé časy... 806 01:27:17,745 --> 01:27:19,914 ...svatební obřad bez nevěsty. 807 01:27:39,016 --> 01:27:44,021 Nyní si dovolím zastoupit nevěstu. 808 01:27:45,606 --> 01:27:49,068 Ale než tak učiním, řeknu ještě pár slov. 809 01:27:50,903 --> 01:27:55,199 Žádný ze zlozvyků cizích zemí, které se do Japonska dostaly 810 01:27:55,241 --> 01:27:59,370 po konci války, ani nejjemnější kousek se jí nedotkl. 811 01:27:59,787 --> 01:28:04,333 Je to skvělá a ryzí Japonka. 812 01:28:04,792 --> 01:28:08,838 A aby se připravila na tento nádherný den, 813 01:28:09,088 --> 01:28:13,634 oddala se po celý měsíc, ne, po několik měsíců 814 01:28:14,260 --> 01:28:20,641 očistě svého těla a duše. 815 01:28:21,725 --> 01:28:26,105 Když se dnes ráno loučila se svými rodiči, 816 01:28:26,105 --> 01:28:29,024 byla připravena je opustit, 817 01:28:29,108 --> 01:28:35,156 a zčista jasna se u ní objevil nebezpečný zánět slepého střeva. 818 01:28:35,698 --> 01:28:38,367 Přesto, potlačujíc bolest, trvala na tom, 819 01:28:38,450 --> 01:28:40,286 aby obřad proběhl, jak bylo naplánováno. 820 01:28:40,369 --> 01:28:43,956 Vždyť obřad je záležitostí jediného dne, 821 01:28:44,874 --> 01:28:48,460 kdežto manželství celého života. 822 01:28:50,379 --> 01:28:53,048 Poté, co jsme se poradili s budoucí rodinou, 823 01:28:53,132 --> 01:28:55,759 rozhodl jsem se ponechat ji v nemocnici. 824 01:28:57,678 --> 01:29:02,016 Toto rozhodnutí, stejně jako ono nádherné nadšení mladé ženy, 825 01:29:02,016 --> 01:29:07,438 si - dle mého skromného názoru - zaslouží nejvyšší uznání. 826 01:29:07,855 --> 01:29:11,317 Velcí politici jsou vskutku obratní. 827 01:29:12,318 --> 01:29:16,489 Poprvé jsem přemítal o jednom, který není na mé straně. 828 01:29:17,156 --> 01:29:21,327 Když jsem slyšel ty řeči o "skvělé a ryzí Japonce", 829 01:29:21,452 --> 01:29:24,497 přišlo mi otřesné, že jsem v to vůbec kdy věřil. 830 01:29:26,916 --> 01:29:29,460 Vždyť kdoví, kde se teď skrývá? 831 01:29:30,336 --> 01:29:35,049 Je na hony vzdálena tomu, aby se obávala japonské policie! 832 01:29:36,675 --> 01:29:41,347 Teď je na řadě manžel, aby rozkrojil svatební dort. 833 01:29:41,472 --> 01:29:45,643 Smím vás požádat o potlesk? 834 01:30:17,383 --> 01:30:22,138 Nevěsta nás teď na chvíli opustí, aby si převlékla šaty. 835 01:30:22,221 --> 01:30:26,851 Doprovoďme ji potleskem a začněme s jídlem. 836 01:31:21,071 --> 01:31:23,908 Nevěsta se vrací. 837 01:31:23,991 --> 01:31:26,452 Nechť ji jde přivítat manžel. 838 01:31:32,374 --> 01:31:34,627 Nechť ji jde přivítat manžel. 839 01:31:47,765 --> 01:31:52,019 Jak dlouho má ta trapná komedie trvat? Jen pro tuhle smetánku, která otravuje Japonsko! 840 01:31:52,102 --> 01:31:53,229 A co chceš, abych dělal? 841 01:31:53,354 --> 01:31:55,231 Zřekni se té frašky! 842 01:31:55,231 --> 01:31:56,524 Pokud to nechceš dělat! 843 01:32:50,703 --> 01:32:53,289 Nástin plánu na znovuvytvoření nového Japonska. 844 01:32:53,706 --> 01:32:56,542 Za prvé: Císař je.... 845 01:32:57,835 --> 01:33:03,257 Ritsuko, v tu chvíli jsme od sebe byli velmi vzdáleni. 846 01:33:04,425 --> 01:33:08,429 I přes tu svatbu bez nevěsty a 847 01:33:08,471 --> 01:33:12,308 ten drobný incident jsem si myslel, 848 01:33:12,349 --> 01:33:17,980 že já, ty a Terumichi bychom se mohli vrátit každý ke svému. 849 01:33:19,482 --> 01:33:29,366 Ale co následovalo, nás zase srazilo k sobě. Tváří v tvář. 850 01:33:31,702 --> 01:33:34,330 Když Tadashi opustil hotel, 851 01:33:34,371 --> 01:33:38,751 srazilo ho auto a on umřel. 852 01:34:30,094 --> 01:34:34,390 Šestý bod - plán odporu 853 01:34:35,391 --> 01:34:40,020 Za prvé: získání zbraní 854 01:34:40,104 --> 01:34:46,110 od našich druhů pracujících u policie. 855 01:34:46,110 --> 01:34:49,155 Od každého z nich pistole. 856 01:34:49,238 --> 01:34:51,866 Základní vybavení od každé sekce. 857 01:34:52,116 --> 01:34:56,162 Za druhé: získat policejní skladiště 858 01:34:56,245 --> 01:35:00,583 a příznivce, kteří v těchto skladištích pracují. 859 01:35:03,711 --> 01:35:06,005 No tak, no tak. 860 01:35:10,009 --> 01:35:12,887 Byla to ona, kdo vycouval. 861 01:35:12,970 --> 01:35:16,474 Tak si chvíli poplač. 862 01:35:16,557 --> 01:35:17,975 Neplač! 863 01:35:18,017 --> 01:35:21,061 Tadashi se nechal zmást hloupostmi a jednal nesmyslně! 864 01:35:21,145 --> 01:35:24,440 Je pochopitelné, že umřel. Neměl žádný důvod, aby zůstal naživu. 865 01:35:24,899 --> 01:35:26,984 Ale Tadashi nespáchal sebevraždu! 866 01:35:27,026 --> 01:35:28,611 Někdo ho zabil! 867 01:35:28,694 --> 01:35:31,614 Ano, byl odstraněn tvými komunistickými kamarády nebo někým jiným! 868 01:35:31,739 --> 01:35:34,992 Nebyl ani zabit, ani zavražděn, byla to nehoda. 869 01:35:35,034 --> 01:35:37,870 Ano, samozřejmě, že to byla nehoda. 870 01:35:38,037 --> 01:35:46,295 Stejně jako nevěstin zánět slepého střeva, i když se to nestává zrovna často. 871 01:35:46,337 --> 01:35:48,297 Chtěla z toho vycouvat! 872 01:35:48,339 --> 01:35:50,591 Masuo byl odkopnut. 873 01:35:50,633 --> 01:35:53,761 Už nejsem "muž z Mandžuska". 874 01:35:53,761 --> 01:35:57,348 Teď jsem odkopnutý muž. 875 01:35:58,766 --> 01:36:02,228 Je tohle noc oplakávání mrtvých nebo svatební noc? 876 01:36:02,228 --> 01:36:04,396 Ale chápu, jak se cítíte. 877 01:36:04,939 --> 01:36:07,399 Tady není vůbec nic k smíchu. 878 01:36:08,400 --> 01:36:10,778 Za sedmé: cíl útoku 879 01:36:10,820 --> 01:36:16,534 Všichni ministři.... 880 01:36:16,659 --> 01:36:20,329 Ale ani ty nebudeš v tomhle pláči pokračovat příliš dlouho. 881 01:36:20,788 --> 01:36:26,669 Je to vážně k smíchu, že, Masuo? 882 01:36:26,836 --> 01:36:28,921 Snad je lepší, že se rozhodla zůstat mimo. 883 01:36:28,963 --> 01:36:32,800 Vždyť to mohlo vést až k přerušení svatební noci. 884 01:36:32,842 --> 01:36:35,845 Měli jsme štěstí. 885 01:36:36,971 --> 01:36:40,099 Kvůli čemu jsem ve skutečnosti plakal? 886 01:36:40,808 --> 01:36:43,811 Litoval jsem snad Tadashiho náhlé smrti? 887 01:36:43,978 --> 01:36:49,441 Nebo mě snad pokořil obřad? 888 01:36:51,402 --> 01:36:56,824 Snad proto, že jsem byl opilý a nebyl jsem si sebou docela jist. 889 01:36:57,700 --> 01:37:04,957 Ritsuko! Neřekla jsi ani slovo, ale cítil jsem, že stojíš při mně. 890 01:37:07,418 --> 01:37:15,843 Matně si pamatuji, že babička a strýc Mamoru vykládali příběhy o svatebních nocích. 891 01:37:18,429 --> 01:37:22,016 Vážně nevím, proč jsem se tak choval. 892 01:37:24,310 --> 01:37:26,770 Myslím, že to bylo tím alkoholem. 893 01:37:26,854 --> 01:37:30,774 Takže uvnitř kapesníku nevěsty 894 01:37:30,858 --> 01:37:33,986 byly napsány instrukce pro první noc. 895 01:37:34,028 --> 01:37:37,156 Kdepak, žádné instrukce! 896 01:37:37,156 --> 01:37:39,867 Žádné papírové kapesníky nejsou. 897 01:37:40,701 --> 01:37:44,622 Já jsem se sebe sama také ptala během první noci, 898 01:37:44,747 --> 01:37:47,791 když jsem uviděla dědečkovo..., jak to asi funguje. 899 01:37:57,051 --> 01:37:59,887 Babi, tvůj plášť. 900 01:38:00,387 --> 01:38:01,347 Co s ním? 901 01:38:01,388 --> 01:38:02,765 Podej mi ho. 902 01:38:22,827 --> 01:38:27,248 Utiš se, klidně, beze strachu. 903 01:38:28,123 --> 01:38:32,711 Buď přirozená a nechej mě to udělat. 904 01:38:34,672 --> 01:38:36,131 Masuo! 905 01:38:36,423 --> 01:38:38,259 Je to má svatební noc! 906 01:38:39,218 --> 01:38:40,553 Šílíš? 907 01:38:40,970 --> 01:38:43,264 Po tom všem, co se stalo? 908 01:38:43,931 --> 01:38:48,102 Opravdová, skvělá a ryzí Japonka! 909 01:38:50,521 --> 01:38:56,152 ...její prsa... její úžasné bradavky... ...jsou moje!!! 910 01:38:58,404 --> 01:39:00,406 Zavolejte psychiatra. Se šílencem... 911 01:39:00,447 --> 01:39:02,700 Ne, uvidíme, co se naučíme... 912 01:39:03,576 --> 01:39:06,120 Konečně jsme sami! Jen my dva! 913 01:39:06,412 --> 01:39:08,247 Není proč se stydět. 914 01:39:09,582 --> 01:39:14,712 Miluji tě. Povol nohy! 915 01:39:26,765 --> 01:39:28,142 Co je to za hluk? 916 01:39:32,605 --> 01:39:35,733 Sám se podívej, tvůj syn! 917 01:39:35,858 --> 01:39:38,194 Ryzí a skvělá Japonko, 918 01:39:38,277 --> 01:39:42,323 mé tělo je tvé a tvé zase mé. 919 01:39:43,324 --> 01:39:48,454 Masuo, vždy jsem byl přesvědčen, že nejsi dobrý na nic jiného než na baseball, 920 01:39:48,537 --> 01:39:50,748 ale nikdy mě nenapadlo, že jsi až takhle hloupý! 921 01:39:50,789 --> 01:39:53,459 Ty, nejmladší syn Kazuomi Sakurady! 922 01:39:55,461 --> 01:39:57,171 Skutečná Japonko... 923 01:39:57,713 --> 01:40:00,633 Co to sakra děláš? Jsi blázen? 924 01:40:00,633 --> 01:40:02,051 To ani trochu! 925 01:40:02,218 --> 01:40:04,178 Pravá Japonko! 926 01:40:05,638 --> 01:40:06,764 Nechej mě být! 927 01:40:10,309 --> 01:40:12,937 Dost už! Pusť mě, ty idiote! 928 01:40:13,020 --> 01:40:17,650 Ryzí a skvělá Japonko. ...Uvolni nohy... 929 01:40:19,235 --> 01:40:21,320 Není už toho dost? 930 01:40:26,617 --> 01:40:28,494 Ty jsi udělal dost! 931 01:40:29,036 --> 01:40:32,832 Přinejmenším v téhle svatební noci, za niž jsi zodpovědný. 932 01:40:34,124 --> 01:40:35,501 "Cíle útoku:" 933 01:40:36,210 --> 01:40:42,132 "...b) všichni ministři a členové parlamentu - ať jsou odsouzeni k smrti." 934 01:40:42,216 --> 01:40:50,391 "Všichni ministerští úředníci i státní zaměstnanci v provinciích:" 935 01:40:50,391 --> 01:40:54,228 "...nucené práce..." 936 01:40:55,229 --> 01:40:59,817 Uvolni se. Pokud to bude bolet, řekni mi to! 937 01:42:00,044 --> 01:42:01,212 Co to děláš? 938 01:42:02,171 --> 01:42:05,925 Tady jsou ti šílenci! 939 01:42:05,925 --> 01:42:07,468 Vždycky jsem ho považoval za divného. 940 01:42:07,635 --> 01:42:09,220 A to taky vážně je... 941 01:42:09,762 --> 01:42:11,347 Vypadni z té rakve! 942 01:42:14,016 --> 01:42:16,227 Babi, řekni mu, prosím, ať vyleze. 943 01:42:17,895 --> 01:42:20,481 Proč bych měla? Je-li šílený, 944 01:42:21,774 --> 01:42:23,359 nemůžeme s tím nic udělat 945 01:42:23,484 --> 01:42:25,402 a on nás stejně nebude poslouchat. 946 01:42:27,488 --> 01:42:30,032 Přehání to! 947 01:42:33,786 --> 01:42:35,663 Ano, to rozhodně. 948 01:42:42,127 --> 01:42:47,258 Masuo, to už stačí. 949 01:43:12,700 --> 01:43:16,745 Ritsuko, kdybys souhlasila, že si mě vezmeš... 950 01:43:19,290 --> 01:43:24,128 Ale vždyť víš, že už jsem svou první noc měla! 951 01:43:41,020 --> 01:43:42,480 Terumichi! 952 01:44:02,750 --> 01:44:05,336 Masuo, vezmi Ritsuko za ruku! 953 01:44:20,893 --> 01:44:23,062 Teď jsme spojeni. 954 01:44:24,897 --> 01:44:32,238 Jak jsem toužil slyšet tuhle vřavu, ale kam to povede? 955 01:44:33,072 --> 01:44:38,327 Terumichi, nenechávej nás samotné! 956 01:44:38,494 --> 01:44:42,748 Ritsuko, pokud bys souhlasila, že se mnou budeš žít, 957 01:44:42,790 --> 01:44:46,252 opustil bych tento dům. 958 01:44:47,628 --> 01:44:53,342 Masuo, slib mi, že ji zadržíš, než odejdu. 959 01:45:01,267 --> 01:45:02,643 Terumichi! 960 01:45:05,813 --> 01:45:07,398 A já! 961 01:45:07,815 --> 01:45:09,400 Odejde. 962 01:45:10,651 --> 01:45:12,403 Loučí se. 963 01:45:13,154 --> 01:45:14,864 Ano, loučí se. 964 01:45:25,749 --> 01:45:31,589 Ritsuko, tak jak mě o to Terumichi požádal, držel jsem tě pevně. 965 01:45:32,840 --> 01:45:36,343 Kdybys ale opravdu chtěla, dostala by ses z mého sevření 966 01:45:36,886 --> 01:45:40,181 a mohla bys ho následovat, ale ty jsi zůstala, 967 01:45:40,306 --> 01:45:42,683 jako bys jím byla očarována. 968 01:45:44,310 --> 01:45:49,732 Terumichi se rozhodl opustit dědečka pod podmínkou, 969 01:45:49,857 --> 01:45:53,486 že si tě vezmu a budeme v tomto domě spolu žít. 970 01:45:55,446 --> 01:46:00,451 Ale ani Ritsuko, ani já 971 01:46:01,202 --> 01:46:09,293 jsme nevěděli nic o té dohodě mezi Terumichim a dědečkem. 972 01:47:35,880 --> 01:47:39,300 Ritsuko, toho dne 973 01:47:39,383 --> 01:47:43,053 opustil Terumichi dědečkův dům v Tokiu a nikdy se už nevrátil. 974 01:47:44,305 --> 01:47:50,144 Později jsem zjistil, že Terumichi byl dítětem dědečka a 975 01:47:50,186 --> 01:47:53,731 té mladé dívky, která byla zaslíbena mému otci. 976 01:47:55,441 --> 01:47:58,694 Krátce poté, babička, která Terumichiho velmi milovala a 977 01:47:58,736 --> 01:48:01,447 která se postarala o jeho výchovu, zemřela. 978 01:48:02,781 --> 01:48:09,330 Čekal jsem, že se na jejím pohřbu ukáže, ale zbytečně. 979 01:48:11,332 --> 01:48:15,628 Apropos, ta nevěsta, která mě odkopla, 980 01:48:15,753 --> 01:48:18,631 se už také neukázala. 981 01:48:21,634 --> 01:48:27,097 A tebe, Ritsuko, ačkoli jsme oba žili v Tokiu, 982 01:48:27,181 --> 01:48:30,935 jsem neviděl po deset let. 983 01:48:36,607 --> 01:48:40,110 Přijmi mou soustrast se smrtí tvého dědečka. 984 01:48:44,365 --> 01:48:48,494 Děkuji ti. 985 01:49:00,381 --> 01:49:02,299 Už je to dlouho, co jsme se naposledy viděli. 986 01:49:02,383 --> 01:49:04,677 Ano, velmi dlouho. 987 01:49:04,927 --> 01:49:07,680 Přijeli všichni? 988 01:49:07,930 --> 01:49:09,849 Strýcové jsou tu za chvíli. 989 01:49:36,250 --> 01:49:39,003 Neměl jsem čas mluvit s Ritsuko, 990 01:49:39,044 --> 01:49:41,839 kterou jsem 10 let neviděl. 991 01:49:42,715 --> 01:49:52,057 Měl jsem na starost největší pohřební obřad, který se kdy konal v rodě Sakuradů. 992 01:49:52,975 --> 01:49:59,315 Zúčastnili se ho politikové a vlivné osobnosti. 993 01:49:59,690 --> 01:50:02,735 Dokonce sem přijeli i bankéři z provincií, 994 01:50:03,569 --> 01:50:07,364 a to vše jen proto, aby projevili úctu mrtvému. 995 01:50:09,992 --> 01:50:18,292 Byl jsem jako stroj a opakoval jsem táž slova, pořád dokola. 996 01:50:18,751 --> 01:50:25,049 Neboť dědeček umřel v nemocnici, 997 01:50:25,174 --> 01:50:31,764 nespal jsem po tři dny, abych dohlédl na veškerou přípravu. 998 01:50:32,348 --> 01:50:41,232 I kdybych chtěl, nedokázal bych přestat myslet na dědečkovu smrt. 999 01:50:42,316 --> 01:50:44,610 Až dosud jsem si žil tak, 1000 01:50:44,652 --> 01:50:47,947 abych se odpoutal od rodu Sakuradů. 1001 01:50:47,947 --> 01:50:51,534 Ať to byl baseball, má volba 1002 01:50:51,659 --> 01:50:58,707 studovat na univerzitě v Kjótu, odchod od společnosti, pro kterou jsem mohl pracovat, 1003 01:50:58,791 --> 01:51:02,962 nebo rozhodnutí být baseballovým trenérem 1004 01:51:03,087 --> 01:51:05,089 na bývalé střední škole. 1005 01:51:07,508 --> 01:51:11,095 Mnoho lidí mi vytrvale říkalo, abych se vzdal baseballu a 1006 01:51:11,137 --> 01:51:18,102 že by mi pomohli, kdybych se rozhodl stát se dědečkovým nástupcem. 1007 01:51:18,102 --> 01:51:22,815 Mí strýcové chtěli, abych se rychle znovu oženil a 1008 01:51:22,815 --> 01:51:25,442 měl potomka. 1009 01:51:26,902 --> 01:51:29,280 Nakonec jsem toho vážně měl už po krk. 1010 01:52:01,896 --> 01:52:03,022 Ty... 1011 01:52:04,273 --> 01:52:06,025 Chudáčku... 1012 01:52:09,195 --> 01:52:11,322 Masuo, je mi tě tolik líto. 1013 01:52:13,199 --> 01:52:15,326 Nemusíš mě litovat. 1014 01:52:15,367 --> 01:52:17,870 Mám o tebe starost. 1015 01:52:17,912 --> 01:52:19,997 Promiň mi to. 1016 01:52:27,171 --> 01:52:28,672 Netrap se. 1017 01:52:32,760 --> 01:52:34,345 Nechej toho! 1018 01:52:37,348 --> 01:52:39,225 Co je s tebou? 1019 01:52:40,643 --> 01:52:47,233 Je těžká a bolestivá, ta půda, která padá dolů na... 1020 01:52:47,775 --> 01:52:49,068 Půda? 1021 01:52:50,027 --> 01:52:58,786 Jsem pohřben. Zahrabán. Můj dech kousek po kousku... 1022 01:52:58,786 --> 01:53:01,372 Masuo, je mi tě tak líto. 1023 01:53:02,373 --> 01:53:09,213 Bolí to, dusím se, ale je to dobré. 1024 01:53:10,214 --> 01:53:14,135 Ne... Žebrám o to, abych klesl níž. 1025 01:53:16,637 --> 01:53:21,559 Zavírají se mi oči. 1026 01:53:33,112 --> 01:53:41,162 Je to hlína. Vůně hlíny. 1027 01:53:45,124 --> 01:53:47,293 Přestávám slyšet. 1028 01:53:55,134 --> 01:54:01,974 Má ústa jsou plná země. 1029 01:54:11,358 --> 01:54:21,285 Všechny póry mého těla jsou ucpány. 1030 01:54:22,453 --> 01:54:33,005 Země už se od mého těla nemůže oddělit. 1031 01:54:33,047 --> 01:54:47,311 A na povrchu někdo poslouchá můj hlas. 1032 01:54:48,354 --> 01:54:54,652 Můj velký bratr... ne, jsem to já. 1033 01:55:17,550 --> 01:55:18,676 TE... 1034 01:55:18,968 --> 01:55:20,261 RU... 1035 01:55:20,719 --> 01:55:21,971 MI... 1036 01:55:22,263 --> 01:55:23,806 CHI... 1037 01:55:23,973 --> 01:55:25,391 ...MRTEV... 1038 01:55:25,683 --> 01:55:27,017 ...STOP... 1039 01:55:27,393 --> 01:55:28,394 ...PODEPSÁN... 1040 01:55:28,936 --> 01:55:30,020 TE... 1041 01:55:30,396 --> 01:55:31,564 RU... 1042 01:55:31,981 --> 01:55:33,274 MI... 1043 01:55:33,691 --> 01:55:34,984 CHI 1044 01:55:35,151 --> 01:55:40,990 TERUMICHI... MRTEV... STOP... PODEPSÁN TERUMICHI 1045 01:55:43,993 --> 01:55:48,455 Když jsme přijeli k Terumichiho chatě, 1046 01:55:48,539 --> 01:55:53,419 bylo už světlo. 1047 01:55:53,460 --> 01:55:59,300 Přesně v ten okamžik, kdy jsem začal přemýšlet, že jsem se spletl, 1048 01:56:00,301 --> 01:56:03,137 Ritsuko vykřikla: "Je naživu!" 1049 01:56:03,262 --> 01:56:05,890 Pak se schoulila do klubka, 1050 01:56:07,850 --> 01:56:10,728 zatímco já jsem běžel před jeho chatu a 1051 01:56:10,853 --> 01:56:13,147 volal Terumichiho jménem. 1052 01:56:13,981 --> 01:56:15,733 Leč bez odezvy. 1053 01:56:17,443 --> 01:56:19,737 Pak za mnou pomalu přišla Ritsuko. 1054 01:56:21,363 --> 01:56:23,574 Zkoušel jsem otevřít dveře. 1055 01:56:24,033 --> 01:56:27,578 K mému překvapení byly všechny otvory zatlučeny. 1056 01:56:28,078 --> 01:56:33,000 Tehdy Ritsuko poprvé vykřikla: "Terumichi!" 1057 01:56:34,585 --> 01:56:38,297 Znělo to jako hlas volající mrtvého. 1058 01:56:39,340 --> 01:56:42,218 Vrazili jsme do dveří jako šílenci 1059 01:56:42,301 --> 01:56:45,679 a dostali se do chaty. 1060 01:56:48,641 --> 01:56:50,601 Byla úplně prázdná. 1061 01:56:52,186 --> 01:56:56,106 Terumichi odstranil veškeré stopy o svém životě. 1062 01:56:56,190 --> 01:56:59,235 Ležela tu pouze jeho mrtvola. 1063 01:57:02,071 --> 01:57:05,491 Jeho poslední vůle byla na novinách, 1064 01:57:05,491 --> 01:57:08,494 v nichž bylo oznámení o dědečkově smrti. 1065 01:57:09,703 --> 01:57:14,041 Zrovna jsem ji chtěl přečíst nahlas, když mě Ritsuko zastavila a řekla: 1066 01:57:16,418 --> 01:57:18,796 "Já to přečtu!" 1067 01:57:20,673 --> 01:57:21,799 Poslední vůle: 1068 01:57:21,841 --> 01:57:24,844 "Jsem jediný, kdo může pokračovat v linii Sakuradů." 1069 01:57:26,804 --> 01:57:33,978 "Tím, že se nyní zabiju, zničím rod Sakuradů." 1070 01:57:35,146 --> 01:57:40,985 Masuo, zmeškáš loď. Měl bys jít. 1071 01:57:42,987 --> 01:57:46,407 Budeš muset v Tokiu obstarat pohřební záležitosti. 1072 01:57:48,284 --> 01:57:49,994 Já tady zůstanu. 1073 01:57:49,994 --> 01:57:55,583 Ritsuko, máš v úmyslu tady umřít, že? 1074 01:57:55,708 --> 01:58:02,423 Ano... ale o všechno se postarám sama. 1075 01:58:02,548 --> 01:58:03,591 Bláhová! 1076 01:58:06,594 --> 01:58:10,264 Myslíš si, že teď odejdu, když to vím? 1077 01:58:10,306 --> 01:58:15,019 Takže tu hodláš zůstat a být svědkem mé smrti? 1078 02:00:39,079 --> 02:00:40,372 Strike! 1079 02:01:05,314 --> 02:01:06,774 Máš ho? 1080 02:01:02,728 --> 02:01:05,231 Z anglických titulků přeložil: Lepros 1081 02:02:33,777 --> 02:02:39,158 K O N E C 1082 02:02:39,158 --> 02:02:42,300 www.Titulky.com 85614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.