Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,634 --> 00:00:07,264
A JAPANESE ART THEATRE
GUILD DISTRIBUTION
2
00:00:07,539 --> 00:00:12,135
COPRODUCED BY SOZOSHA
AND JAPANESE ATG
3
00:00:12,544 --> 00:00:19,143
Furniture by Takashimaya Department Store
Futons by Sugimuraya
Sake by Yamamoto & Ota Tesuzo Shoten
4
00:00:19,551 --> 00:00:24,750
Wedding Kyoto Grand Hotel
Ceremonies Koekisha & Yamamoto Masao
Buddhist Altars Yamanaka Daibutsudo
5
00:00:25,257 --> 00:00:30,456
Carpets & Curtains by Kurare Inc.
Gala gowns by Watabe Wear
Ship by Oshima Transport Inc.
6
00:00:30,962 --> 00:00:34,762
VE SPOLUPRÁCI SE
DAIEI STUDIOS, KJÓTO
7
00:00:35,300 --> 00:00:39,862
PRODUCENT SOZOSHA
8
00:00:40,305 --> 00:00:45,572
Film připomíná 10. výročí ATG
9
00:00:50,582 --> 00:01:00,480
OBŘAD
10
00:01:04,529 --> 00:01:09,023
Scénář
TAMURA Tsutomu SASAKI Mamoru
OSHIMA Nagisa
11
00:01:09,468 --> 00:01:13,268
Hudba
TAKEMITSU Toru
12
00:01:13,839 --> 00:01:17,673
Kamera
NARUSHIMA Toichiro
13
00:01:18,243 --> 00:01:23,442
Štáb
14
00:01:23,949 --> 00:01:27,680
Umělecký vedoucí
TODA Jusho
15
00:01:28,186 --> 00:01:33,453
Světla
YAMASHITA Reijiro
16
00:01:33,892 --> 00:01:37,851
Zvuk
NISHIZAKI Hideo
17
00:01:38,296 --> 00:01:42,062
Střih
URAOKA Keiichi
18
00:01:42,601 --> 00:01:48,164
Záznam zvuku a úprava
19
00:01:48,373 --> 00:01:53,572
Asistent režie
Dialogy
Asistent výroby
20
00:01:53,912 --> 00:01:58,508
Kostýmy, Maskér, Učesy
21
00:01:59,484 --> 00:02:01,384
Hrají
22
00:02:02,220 --> 00:02:05,951
KAWARAZAKI Kenzo
23
00:02:06,558 --> 00:02:10,460
KAKU Atsuko
24
00:02:10,929 --> 00:02:15,525
NAKAMURA Atsuo
TSUCHIYA Kyoshi
25
00:02:15,934 --> 00:02:19,836
OTOWA Nobuko
26
00:02:20,272 --> 00:02:25,437
KOMATSU Hosei
TOURA Rokko
WATANABE Fumio
27
00:02:25,944 --> 00:02:31,041
KAWARASAKI Shizue HARA Chisako
TAKAYAMA Maki MITOBE Sue
28
00:02:31,583 --> 00:02:36,782
TSUBAKI Ryuichi NARUSHIMA Yumi
OTA Yoshiaki TSUBAKI Yukihiro
29
00:02:37,255 --> 00:02:41,851
OSAWA Eitaro
TONOYAMA Yasuji
30
00:02:42,260 --> 00:02:46,060
KOYAMA Akiko
31
00:02:46,665 --> 00:02:50,465
SATO Kei
32
00:02:51,002 --> 00:02:55,462
Produkce
KUZUI Kinshiro YAMAGUCHI Takuji
33
00:02:56,007 --> 00:03:01,274
Režie
OSHIMA Nagisa
34
00:03:03,248 --> 00:03:08,515
OBŘAD
35
00:03:20,082 --> 00:03:23,419
To je nepříjemné, ano,
zvlášť pro mě.
36
00:03:24,628 --> 00:03:29,466
Co se mě týče, žádám tě,
ať počkáš ještě jeden den.
37
00:03:29,675 --> 00:03:33,179
Můžeš změnit čas a
vzít si pozdější letadlo?
38
00:03:34,430 --> 00:03:40,311
Pokud si nepospíšíme,
nestihneme potvrdit nekrolog v novinách.
39
00:03:40,811 --> 00:03:45,316
No, vlastně má větší důležitost pro mě
než pro mého dědu.
40
00:03:45,733 --> 00:03:48,194
Spoléhám na tebe.
41
00:03:56,118 --> 00:04:00,039
Týká-li se to Terumichiho,
musím se o to postarat.
42
00:04:01,165 --> 00:04:03,292
Telegram byl adresován mně.
43
00:04:03,667 --> 00:04:06,128
Byl jsem jediný,
kdo věděl, kde je.
44
00:04:39,078 --> 00:04:41,580
Co tím chceš...?
45
00:04:44,416 --> 00:04:49,421
Nechtěl jsem tím naznačit,
že musíme nezbytně jet spolu.
46
00:04:51,423 --> 00:04:54,135
Jak dlouho by to trvalo vlakem?
47
00:04:54,218 --> 00:05:00,141
Shinkansenem do Ósaky tři hodiny a
odtamtud dál si vezmu Kirishimu,
48
00:05:00,224 --> 00:05:03,853
abych přijel do Kjóta zítra v 11.50.
49
00:05:03,936 --> 00:05:09,358
Loď vyplouvá z Kagoshimy v pět a
a dorazí k ostrovu v deset večer.
50
00:05:09,441 --> 00:05:11,193
Ptám se sebe sama,
zda bych měla jet.
51
00:05:11,652 --> 00:05:12,945
Proč?
52
00:05:13,070 --> 00:05:16,031
Tak dlouhá cesta,
která není ničím podložena.
53
00:05:17,491 --> 00:05:20,244
Telegram od Terumichiho
nebyl žert.
54
00:05:21,203 --> 00:05:24,373
- Oznámení své vlastní...
- Ne, nemá ve zvyku lhát.
55
00:05:30,421 --> 00:05:34,383
Je-li to pravda,
pak kromě tebe a mě už nikdo nezbyl.
56
00:05:35,468 --> 00:05:41,015
Budeš žít tak dlouho jako tvůj děda,
dokud nepřekročíš 89 let.
57
00:05:42,808 --> 00:05:45,394
Možná déle, třeba do sta.
58
00:05:46,437 --> 00:05:47,730
Děláš si ze mě legraci?
59
00:05:47,938 --> 00:05:52,985
Ne, myslím to vážně.
60
00:05:54,487 --> 00:05:57,948
Co jsme si vlastně jeden pro druhého?
61
00:05:58,616 --> 00:06:00,117
Příbuzní.
62
00:06:00,201 --> 00:06:01,660
To je vše?
63
00:06:02,578 --> 00:06:06,624
Příbuzní, kteří se navzájem nevídají,
vyjma svateb a pohřbů.
64
00:06:08,042 --> 00:06:16,884
Vážně?
Řekla bys totéž i o Terumichim?
65
00:06:17,843 --> 00:06:24,642
Příbuzní, kteří se navzájem nevídají,vyjma svateb a pohřbů.
66
00:06:24,767 --> 00:06:25,935
Ne, to není pravda.
67
00:06:26,143 --> 00:06:29,980
Od dětství, od prvního okamžiku,kdy jsem ji potkal,
68
00:06:30,648 --> 00:06:33,400
nikdy jsem Ritsuko nepřestal milovat.
69
00:06:34,568 --> 00:06:41,784
Terumichi, kdybys tu nebyl,našel bych své naplnění.
70
00:06:43,118 --> 00:06:50,209
Terumichi, kdybys tu nebyl,můj život by se odvíjel jinak.
71
00:06:51,418 --> 00:06:52,711
Tak pojď, příbuzný!
72
00:06:54,171 --> 00:07:01,345
Co jsi to řekla?Mně? Mé jméno je Masuo Sakurada.
73
00:07:02,888 --> 00:07:06,851
Muž z Mandžuska. Narozen v Mandžusku.
74
00:07:27,079 --> 00:07:31,542
Terumichi, chytil jsi mě.
75
00:07:33,544 --> 00:07:36,881
Bylo to hned po Novém roce v 1947.
76
00:07:37,673 --> 00:07:40,259
Měli jsme být s matkou po pobytu v Madžuskurenaturalizováni.
77
00:07:41,051 --> 00:07:44,513
Když jsme se blížili k rodnému domu Sakuradů,
78
00:07:44,555 --> 00:07:47,141
lidé z vesnice nám řekli,že tento den
79
00:07:47,183 --> 00:07:49,810
je ročním výročím od smrti mého otce.
80
00:07:51,687 --> 00:07:56,150
Tehdy mi matka řekla:"Odteď budeme žít podle sebe a
81
00:07:56,192 --> 00:08:00,404
uděláme si život takový,jaký chceme my dva, ano, Masuo?"
82
00:08:02,114 --> 00:08:04,742
A když jsme se začali vracetstejnou cestou, jakou jsme přišli,
83
00:08:04,867 --> 00:08:07,912
šel jsi za námi a chytil nás.
84
00:08:08,078 --> 00:08:12,541
Unikli jsme Rusům, Mandžuůmi Korejcům a
85
00:08:13,083 --> 00:08:20,424
nakonec to bylo v Japonsku,kde jsme byli zadrženi Japonci.
86
00:08:23,636 --> 00:08:26,722
Řekli nám, že ruští vojáci
byli všichni démoni.
87
00:08:27,348 --> 00:08:29,934
Byli opravdu tak strašní?
88
00:08:30,392 --> 00:08:31,477
Cože?
89
00:08:31,769 --> 00:08:36,690
Jsi v děsném stavu. Ptám se,
jestli s tebou zacházeli jako s děvkou?
90
00:08:38,400 --> 00:08:40,986
Slyšela jsem, že některé...
91
00:08:41,070 --> 00:08:46,116
Ptám se na tebe! Nestalo-li se ti to s Rusy,
co třeba s Mandžuy nebo Korejci?
92
00:08:46,200 --> 00:08:48,911
Kdyby se mi něco takového stalo,
nevrátila bych se živá.
93
00:08:48,953 --> 00:08:50,955
Tak proč ses právě pokoušela utéci?
94
00:08:51,121 --> 00:08:55,668
Chtěli jsme žít bez vaší pomoci!
95
00:08:55,876 --> 00:09:00,923
Cože? Pro rod Sakuradů
je Masuo nenahraditelný!
96
00:09:17,273 --> 00:09:22,570
Ah! Zapomněl jsem.
Co se stalo s tvým mladším bratrem?
97
00:09:27,283 --> 00:09:31,370
Než jsme dojeli do Dairenu, tak...
98
00:09:31,871 --> 00:09:41,172
Nu, tomu se nedalo zabránit.
Takže Masuo nahradí dva syny.
99
00:10:32,556 --> 00:10:36,018
Nevím proč, ale na fotografiisvého otce jsem se nepodíval.
100
00:10:37,228 --> 00:10:41,774
Ovšem, i kdybych to udělal,nezjistil bych nic o příčině jeho smrti
101
00:10:42,358 --> 00:10:45,402
nebo - abych byl přesnější -o důvodu jeho sebevraždy.
102
00:10:47,404 --> 00:10:52,743
Vše, co jsem věděl o otci, bylo,že se musel vrátit do Tokia
103
00:10:52,910 --> 00:10:56,747
kvůli důležitému poslání,krátce před porážkou, v červenci 1945,
104
00:10:57,039 --> 00:11:02,211
a že následujícího roku spáchal sebevraždu,těsně po Novém roce 1946.
105
00:11:02,419 --> 00:11:09,593
Nikdo mi o tom nic neříkal ajá jsem víc vědět nechtěl.
106
00:11:09,677 --> 00:11:16,016
Nechtěl jsem být považovánza příliš neukázněného chlapce.
107
00:11:17,685 --> 00:11:21,605
V těch dobách lidé moc nemluvili
108
00:11:22,189 --> 00:11:26,485
o věcech jako je válka, armáda nebo pohřešované osoby.
109
00:11:35,494 --> 00:11:38,080
Mami, umyju se už sám.
110
00:11:38,956 --> 00:11:40,916
Tvá matka spí.
111
00:11:41,333 --> 00:11:43,627
Masuo, to jsem já, tvá teta.
112
00:11:45,212 --> 00:11:48,132
Pamatuješ si na mě?
113
00:11:48,465 --> 00:11:50,426
Já už vím,
jak se mám umýt sám.
114
00:11:50,634 --> 00:11:54,180
Už jsi na mě zapomněl?
Nu, je to sedm osm let!
115
00:11:54,263 --> 00:11:56,807
Pamatuji si tě, teto Setsuko.
116
00:11:56,932 --> 00:12:00,394
Víš, znala jsem tvého otce od doby,
kdy byl tak starý jako ty.
117
00:12:00,478 --> 00:12:02,688
No tak, posaď se,
nebo nachladneš.
118
00:12:16,160 --> 00:12:17,703
Stydím se.
119
00:12:17,786 --> 00:12:19,288
Proč?
120
00:12:19,330 --> 00:12:21,499
Protože jsem špinavý.
121
00:12:21,665 --> 00:12:24,168
A co?
Nejsme snad příbuzní?
122
00:12:35,012 --> 00:12:36,180
Co je ti k smíchu?
123
00:12:36,222 --> 00:12:38,182
Teď jsem se taky zašpinila.
124
00:12:38,432 --> 00:12:41,435
To je má matka,
ale mě nikdy nekoupe!
125
00:12:41,519 --> 00:12:43,437
Kluk z Mandžuska.
126
00:12:43,521 --> 00:12:44,647
Kdo jsi?
127
00:12:45,022 --> 00:12:48,651
Jsem sirotek.
Dítě válečného zločince.
128
00:12:48,692 --> 00:12:50,444
Nesmíte špehovat!
129
00:13:03,082 --> 00:13:07,378
Válečný zločinec.. Ale jak říkáš, Terumichi,- tedy smím-li použít tvá slova -
130
00:13:07,503 --> 00:13:09,880
dědeček, který sedí naproti mně,
131
00:13:09,880 --> 00:13:14,385
se cítil nesmírně poctěn, že byl ve vězeníSugamo, společně s Todžem a ostatními.
132
00:13:15,553 --> 00:13:18,973
Válečné zločiny, o nichž mluvil Tadashi,
133
00:13:19,390 --> 00:13:22,059
byly ale méně hrozné než ty,které spáchal dědeček.
134
00:13:22,977 --> 00:13:26,522
Říkalo se,
že jeho otec byl stále uvězněn v Číně.
135
00:13:27,481 --> 00:13:31,068
Tenhle je jedním z otcových mladších bratrů,ale měl jinou matku.
136
00:13:31,277 --> 00:13:36,282
Bylo nechutné dívat se, jak mluví asahá na kolena tety Setsuko.
137
00:13:37,408 --> 00:13:41,829
Později jsem pochopil, že napodobujeKynichi Tokudu, šéfa komunistů.
138
00:13:43,414 --> 00:13:47,376
Říkal jsi mi, že je důležitou osobou.
139
00:13:48,043 --> 00:13:55,342
Ale mně se jevil tenhle komunistický strýčekjako další válečný zločinec. A nejen on!
140
00:13:56,010 --> 00:13:57,803
Ať můj otec na fotografii
141
00:13:57,928 --> 00:14:00,306
nebo ti ostatní lidé pijící saké
142
00:14:00,931 --> 00:14:04,393
pro mě nebyli ničím vícnež válečnými zločinci.
143
00:14:08,981 --> 00:14:12,568
Masuo, jak je tvé matce?
144
00:14:13,110 --> 00:14:17,907
Je velmi slabá.
I po dvou třech měsících.
145
00:14:18,282 --> 00:14:22,745
To je dlouhá doba na to být v posteli,
zvlášť pro ženu, jež pracovala jako ošetřovatelka.
146
00:14:23,287 --> 00:14:27,500
Je to má snacha.
Od zítřka budeme dělat její práci.
147
00:14:28,292 --> 00:14:30,669
Ale při stavu jejího zdraví...
148
00:14:30,753 --> 00:14:34,298
Nicméně, nesmí jíst příliš rychle.
149
00:14:34,924 --> 00:14:40,221
Říká se, že v Indii polohladové děti,
které zhltaly své jídlo příliš rychle,
150
00:14:40,304 --> 00:14:44,850
dostaly úplavici a brzy na to umřely.
151
00:14:46,143 --> 00:14:48,187
Totéž se stane tobě, Masuo.
152
00:14:48,395 --> 00:14:53,192
A tobě taky, tchýně.
Jezte méně, budete bohatší.
153
00:14:53,275 --> 00:14:57,238
Bylo by dobré, Masuo, kdybys zůstal
ve vesnici společně s babičkou.
154
00:14:57,488 --> 00:15:02,368
V Tokiu není nic kromě odpadu,
jímž Američané krmili svá prasata.
155
00:15:02,576 --> 00:15:03,285
Ano.
156
00:15:03,536 --> 00:15:04,662
Hlupáku!
157
00:15:06,163 --> 00:15:09,458
Zaujímám místo jeho otce i zodpovědnost a
vezmu s sebou Masua do Tokia,
158
00:15:09,500 --> 00:15:12,253
aby si doplnil vzdělání.
159
00:15:19,093 --> 00:15:22,138
Ale je snad Masuo tvůj...
160
00:15:23,055 --> 00:30:47,064
Co?
161
00:15:23,556 --> 00:15:25,558
No, je snad tvým synem?
162
00:15:26,267 --> 00:15:27,184
Co tím naznačuješ?
163
00:15:27,393 --> 00:15:28,394
No, že...
164
00:15:29,603 --> 00:15:30,521
Že co?
165
00:15:30,604 --> 00:15:32,064
Není to možné?
166
00:15:32,273 --> 00:15:37,903
Já a Susumu, máme právo být tvými legitimními syny,
ač jsme syny tvé milenky.
167
00:15:37,987 --> 00:15:41,866
U Terumichiho jsou věci téměř jisté,
co se týče Setsuko a její dcery
168
00:15:41,949 --> 00:15:44,618
nebudeš nikdy vědět, kdo je otcem.
169
00:15:44,702 --> 00:15:49,039
A konečně je tu ještě
sedmiletý Tadashi.
170
00:15:52,585 --> 00:15:55,921
Já nejsem vůbec důležitý,
dokonce ani pro komunisty.
171
00:15:57,214 --> 00:16:00,509
A není to nakonec tvá strana,
která chce mít vše ve společném vlastnictví?
172
00:16:01,844 --> 00:16:05,931
Ošetřovatelka, která spí dva měsíce.
Viděl už někdo něco podobného?
173
00:16:08,726 --> 00:16:13,981
Rusko, Rusko.
V Rusku je vše otřesné.
174
00:16:16,942 --> 00:16:21,655
Masuo, měli ruští vojáci
rudé uniformy?
175
00:16:21,947 --> 00:16:22,865
Ne.
176
00:16:24,366 --> 00:16:31,248
Každý je přesvědčen,
že se stalo něco mezi Kiku a ruskými vojáky.
177
00:16:31,749 --> 00:16:36,295
Stručně řečeno, naznačuješ,
že se Rusové chovali jako dědeček.
178
00:16:36,378 --> 00:16:38,506
To je lež, neslýchaná lež!
179
00:16:39,381 --> 00:16:42,176
To je demagogie.
Ruští vojáci byli přátelští.
180
00:16:42,301 --> 00:16:44,470
Hmm? Nebo ne, Masuo?
181
00:16:44,512 --> 00:16:47,473
Masuo, co na to odpovíš?
182
00:16:48,098 --> 00:16:55,397
Dali mi hnědý chleba.
V Rusku tomu říkají...
183
00:16:55,606 --> 00:16:58,108
Říkají tomu za... za... zakuska.
184
00:16:58,442 --> 00:17:00,778
Nicméně tys ho přijal, že?
185
00:17:01,111 --> 00:17:01,946
Ano.
186
00:17:06,575 --> 00:17:09,954
Matsuo, a co dostala tvá matka?
187
00:17:11,121 --> 00:17:12,331
Nevím.
188
00:17:13,123 --> 00:17:16,961
A v koncentračním táboře nebo někde
jste byli s matkou pořád spolu?
189
00:17:20,631 --> 00:17:24,051
To jsem si myslel.
190
00:17:30,683 --> 00:17:33,060
A před tím dítětem...
191
00:17:41,152 --> 00:17:42,403
Masuo!
192
00:17:43,988 --> 00:17:46,448
Velmi se mi líbí tvůj návyk.
193
00:17:49,160 --> 00:17:51,412
Co to děláš, Terumichi?
194
00:17:51,662 --> 00:18:00,129
Tohle je desinfekce.
V Japonsku bude vše desinfikováno.
195
00:18:03,048 --> 00:18:05,134
Mohu ti nabídnout trochu saké?
196
00:18:17,563 --> 00:18:19,064
Já si dám taky.
197
00:18:19,690 --> 00:18:23,235
Dobře, napijme se spolu.
198
00:18:39,793 --> 00:18:41,504
Děkuji mnohokrát.
199
00:18:44,048 --> 00:18:45,549
Chceš taky?
200
00:18:59,396 --> 00:19:09,114
Terumichi, to bylo první saké v mém životě.Jakou tehdy mělo chuť?
201
00:19:09,448 --> 00:19:19,875
To si nepamatuji, neboť jsem byl ohromen.Terumichi, úplně jsi mě ohromil!
202
00:19:50,364 --> 00:19:53,159
Uděláš lépe, když se trochu vyspíš.
203
00:21:44,436 --> 00:21:46,355
Co je to?
204
00:21:46,939 --> 00:21:49,525
Krtek?
205
00:21:52,236 --> 00:21:55,698
Masuo, uhni, ať si to poslechnu.
206
00:22:03,581 --> 00:22:06,250
Co to má být? Nic neslyším.
207
00:22:06,417 --> 00:22:09,503
- Ale já ano.
- Co? Co slyšíš?
208
00:22:12,464 --> 00:22:15,718
Pověz mi, jedl jsi v Mandžusku hady?
209
00:22:15,968 --> 00:22:23,309
Pod jasným sluncem Mandžuska
jedl Masuo hady.
210
00:22:34,487 --> 00:22:37,573
Slyšíš něco? A co to je?
211
00:22:58,052 --> 00:23:00,721
Vstávej, už nejsi dítě.
212
00:23:08,145 --> 00:23:09,772
Zahrabali ho.
213
00:23:09,855 --> 00:23:11,649
Co zahrabali?
Poklad?
214
00:23:14,485 --> 00:23:16,403
Koho zahrabali?
215
00:23:16,445 --> 00:23:17,488
Mého mladšího bratra.
216
00:23:17,822 --> 00:23:21,242
Zahrabali dítě,
které pořád dýchalo.
217
00:23:21,325 --> 00:23:25,371
Naházeli na něj hlínu,
ale já mám dojem, že pořád naříká.
218
00:23:25,454 --> 00:23:27,414
A proto pokládám ucho na zem.
219
00:23:28,082 --> 00:23:31,710
Máma mě odtamtud musela odtáhnout vší silou.
220
00:23:32,419 --> 00:23:36,715
A pak jsme museli běžet jako šílení,
abychom se dostali zpátky do skupiny,
221
00:23:36,799 --> 00:23:38,467
která pochodovala dál.
222
00:23:38,801 --> 00:23:44,932
Pod jasným sluncem Mandžuska,
Masuo zahrabal...
223
00:23:45,724 --> 00:23:50,020
Tadashi, nesmíš o tom nikomu nic říct!
224
00:23:50,354 --> 00:23:52,690
To je slib muže!
225
00:23:53,941 --> 00:23:56,193
Můžu ten slib dát taky?
226
00:23:58,404 --> 00:24:04,785
Masuo, požádej matku,
aby o tom také nikomu neříkala.
227
00:24:08,455 --> 00:24:12,877
Terumichi, ptal ses mě,zda jsme v Mandžusku hráli baseball.
228
00:24:13,169 --> 00:24:14,670
Měl jsem rád tvé otázky.
229
00:24:15,462 --> 00:24:20,468
Po pravdě mě tam trénoval profesionálz železničářského klubu.
230
00:24:21,886 --> 00:24:24,972
Samo sebou Ritsuko a Tadashinebyli schopni chytit mé míče,
231
00:24:26,182 --> 00:24:30,311
ba i ty jsi měl problémy,pokud jsi je chtěl chytit levou rukou.
232
00:24:32,020 --> 00:24:36,525
V tu chvíli jsem k tobě poprvépocítil něco jako náklonnost.
233
00:24:37,193 --> 00:24:40,905
Předtím jsem o tobě věděl jen to,
234
00:24:40,988 --> 00:24:46,285
že tvá zesnulá matkabyla snoubenkou mého otce.
235
00:24:46,900 --> 00:24:53,626
Babička byla posedlá myšlenkou,že si její jediný syn musí vzít dívku z dobré rodiny.
236
00:24:55,127 --> 00:25:00,841
Když jsme byli malí,snažili se z nás udělat soupeře.
237
00:25:02,843 --> 00:25:08,641
Nicméně ani tak jsem se nedozvěděl,koho si tvá matka nakonec vzala a
238
00:25:10,392 --> 00:25:16,649
proč ses v Sakuradově rodiněstaral sám o sebe.
239
00:25:20,569 --> 00:25:21,904
Strike!
240
00:25:22,363 --> 00:25:24,281
Ne, mami.
To není fér.
241
00:25:24,990 --> 00:25:29,578
Masuo musí házet jemněji.
242
00:25:32,790 --> 00:25:34,875
Ne, Masuo!
243
00:25:34,917 --> 00:25:36,794
Házej vší silou!
244
00:25:37,419 --> 00:25:41,924
Tvůj otec hrál s tou rukavicí,
kterou máš, že?
245
00:25:42,675 --> 00:25:44,385
Byl velmi silný.
246
00:25:45,219 --> 00:25:48,889
Byla jsem jeho příznivkyní a
plakala jsem, když prohrál.
247
00:26:04,155 --> 00:26:05,447
Vyměníme se?
248
00:26:07,283 --> 00:26:08,450
Spala jsi?
249
00:26:15,374 --> 00:26:17,042
Jen samé bizarní sny.
250
00:26:17,168 --> 00:26:18,669
O čem?
251
00:26:21,088 --> 00:26:23,340
Nijak s tebou nesouvisely.
252
00:26:25,468 --> 00:26:29,555
Tak, jestli chceš ještě chvíli spát,
já si zatím ještě něco promyslím.
253
00:26:35,060 --> 00:26:37,897
Lepší je moc nepřemýšlet.
254
00:26:39,565 --> 00:26:41,942
Pamatuješ, jak jsme hráli poprvé baseball
255
00:26:41,984 --> 00:26:44,487
po bohoslužbě k uctění památky mého otce?
256
00:26:45,196 --> 00:26:47,490
První výročí... v 1947...
257
00:26:49,825 --> 00:26:51,827
...nehráli jsme baseball.
258
00:26:53,204 --> 00:26:58,667
Ale jsem si jist.
Vzala jsi pálku a Terumichi byl chytač.
259
00:26:58,709 --> 00:27:05,758
Ne, máš to celé popletené.
Jen ty jsi hrál baseball. Ano, jen ty.
260
00:27:06,717 --> 00:27:12,640
To přece není pravda. Tvá matka,
Setsuko, byla rozhodčí.
261
00:27:13,891 --> 00:27:16,143
Chválila mě za dobrý nához.
262
00:27:21,148 --> 00:27:26,403
Chceš mi říci, že tě má matka ovlivnila,
takže ses stal tím, kým jsi?
263
00:27:33,077 --> 00:27:40,960
Setsuko, teta Setsuko,byla jsi tam, nebo ne?
264
00:28:08,445 --> 00:28:13,617
Skončil jsem s baseballem.
Je konec, přestal jsem hrát.
265
00:28:15,870 --> 00:28:18,747
Mami, přestal jsem hrát baseball.
266
00:28:30,843 --> 00:28:34,138
Teto Setsuko.
Ne, Setsuko!
267
00:28:36,182 --> 00:28:38,559
Cítil jsem za zády tvůj pohled.
268
00:28:40,269 --> 00:28:43,647
Byl jsem pryč,zatímco má matka umírala.
269
00:28:43,981 --> 00:28:47,818
Byl jsem smířen, že mě všichni obviňují,a nejvíc dědeček.
270
00:28:47,985 --> 00:28:55,784
Ale ty, Setsuko, způsobem,jakým ses na mě dívala, dávala jsi mi vinu nejvíc.
271
00:28:57,495 --> 00:28:59,872
Bodlo mě to do srdce.
272
00:29:00,164 --> 00:29:05,002
Styděl jsem se za to,ale fyzicky mě to udeřilo jako příjemný šok.
273
00:29:07,338 --> 00:29:13,719
V roce 1952, Masuo Sakurada, kapitánsportovního týmu Komatsugawovy střední školy,
274
00:29:13,803 --> 00:29:19,141
reprezentoval tokijské střední školyna Národním baseballovém turnaji v Ósace.
275
00:29:19,266 --> 00:29:23,771
Večer před finále mi zavolali,že máma upadla do kómatu.
276
00:29:23,979 --> 00:29:31,362
Příští den, při osmé směnějsem minul míč, který rozhodl zápas.
277
00:29:32,655 --> 00:29:36,158
Skóre 0:0 bylo ztraceno.
278
00:29:37,201 --> 00:29:43,165
Přesně v tu chvíli,kdy matka zemřela.
279
00:29:46,085 --> 00:29:52,091
Když o ní přemýšlím, byla to velmi
nešťastná žena, plná bolesti.
280
00:29:54,051 --> 00:29:59,473
Nebyla u svého manžela, když umíral,
ani před svou smrtí neviděla svého syna.
281
00:29:59,974 --> 00:30:02,184
Takový byl její osud.
282
00:30:02,893 --> 00:30:06,814
V Mandžusku se máma zdála být šťastna.
283
00:30:08,023 --> 00:30:09,608
Vskutku!
284
00:30:09,900 --> 00:30:13,195
Ano, měla by být přešťastna,
285
00:30:13,904 --> 00:30:17,074
že ji pohřbili v hrobce Sakuradů.
286
00:30:17,700 --> 00:30:22,371
Terumichiho matka takové štěstí neměla.
287
00:30:22,413 --> 00:30:24,874
Myslíš, že je to nějaké štěstí
být pohřben se Sakurady?
288
00:30:25,124 --> 00:30:28,335
Pro ženy to mnoho neznamená.
289
00:30:29,128 --> 00:30:32,339
Vše, na čem záleží, jsi ty,
Terumichi, a ty, Masuo.
290
00:30:33,340 --> 00:30:35,509
Japonsko se stalo nezávislé.
291
00:30:35,718 --> 00:30:39,305
Je vaší povinností odolávat a
napravovat národ,
292
00:30:39,388 --> 00:30:41,557
který se pod úderem porážky změnil.
293
00:30:43,058 --> 00:30:46,437
Pamatujte na zástupy duší těch,
kteří zmizeli, kteří umřeli pro vlast!
294
00:30:46,479 --> 00:30:51,609
Vy, Masuo a Terumichi, vy nesmíte
následovat příklad dědečka ani Masuova otce.
295
00:30:52,776 --> 00:30:56,655
Jak hrozná rozmluva! Je to skoro,
jako by Molotovův koktejl lítal tam a zpět.
296
00:30:57,448 --> 00:31:02,953
Víš, Masuo, tvůj otec nebyl typ
zabedněného militaristy,
297
00:31:02,995 --> 00:31:05,915
který se z ničeho nic rozzuří,
jako býk, když vidí červenou.
298
00:31:05,998 --> 00:31:09,084
Bráníš ho.
neměla jsi s ním románek?
299
00:31:09,168 --> 00:31:10,252
Jsi útočný!
300
00:31:10,336 --> 00:31:13,088
Měl by ses brzy oženit.
301
00:31:13,172 --> 00:31:15,591
Máš-li dost místa, jsem svolný!
302
00:31:15,674 --> 00:31:20,012
Ritsuko, vezmeš si Masua nebo Terumichiho?
303
00:31:20,054 --> 00:31:22,223
To je snad jasné bez řečí!
304
00:31:23,015 --> 00:31:26,393
Ctihodný rod Sakuradů ztratil
ve válce muže značných hodnot.
305
00:31:26,811 --> 00:31:31,023
Není důvod zmiňovat takové hnusné lži,
žádná část rodiny není spokojena.
306
00:31:31,065 --> 00:31:36,237
Jediní, kdo jsou spokojeni,
jsme ty a já.
307
00:31:38,531 --> 00:31:40,908
Navzdory naší devítileté odluce?
308
00:31:40,908 --> 00:31:44,662
Od teď je ti dovoleno se vrátit a žít se mnou.
309
00:31:44,703 --> 00:31:49,625
Ne. Nechejme to, jak to je.
Už kvůli výchově Terumichiho i kvůli nám dvěma.
310
00:31:49,708 --> 00:31:52,336
Kvůli jeho výchově
se vrátíš a budeš žít se mnou.
311
00:31:52,378 --> 00:31:56,799
Terumichi, budeš studovat právo,
aby ses stal také úředníkem?
312
00:31:56,841 --> 00:31:58,509
Je to znechucující vzdělání, že?
313
00:31:58,551 --> 00:32:00,136
Univerzity už jsem zanechal.
314
00:32:00,386 --> 00:32:03,681
Ah! Takže ses stal pracujícím a
věnuješ se praktickým činnostem?
315
00:32:03,722 --> 00:32:05,391
Co to znamená "praktické činnosti"?
316
00:32:05,432 --> 00:32:08,060
Pro strýce Isamu,
totiž jako člena strany,
317
00:32:08,144 --> 00:32:12,690
by mohly "praktické činnosti" znamenat
například dělat vše společně, třeba děti.
318
00:32:14,650 --> 00:32:16,944
Se ženou, kterou má vlevo i vpravo.
319
00:32:18,112 --> 00:32:20,447
Terumichi, kolik je ti let?
320
00:32:20,990 --> 00:32:22,408
20.
321
00:32:23,450 --> 00:32:25,286
A tobě, Masuo?
322
00:32:25,828 --> 00:32:26,996
19.
323
00:32:29,290 --> 00:32:32,877
Mně je 16, babičko,
324
00:32:33,002 --> 00:32:35,421
řekla jsi předtím
"To je snad jasné bez řečí".
325
00:32:35,713 --> 00:32:38,132
To snad ani není možné!
326
00:32:38,257 --> 00:32:41,594
Prostě, Ritsuko, budeš muset
milovat jen jednoho.
327
00:32:45,431 --> 00:32:52,438
Setsuko, po všem, co se stalo,nevím, co jsi řekla Ritsuko.
328
00:32:53,147 --> 00:32:57,985
Zdálo se, jako bysRitsuko změnila v její opak.
329
00:33:01,572 --> 00:33:09,371
Setsuko, v ten zvláštní večer,tušila jsi, co se stane?
330
00:34:08,973 --> 00:34:11,142
Spálíš i tu rukavici?
331
00:34:12,518 --> 00:34:15,855
Dej mi ji a já ti za ni dám
něco jiného.
332
00:34:16,272 --> 00:34:18,566
Co to má být?
333
00:34:18,858 --> 00:34:23,112
To si vážně myslíš,
že můžeš zcela skoncovat s baseballem?
334
00:34:23,988 --> 00:34:27,700
Ano. Na univerzitu půjdu příští rok.
335
00:34:28,701 --> 00:34:32,163
Pak bys neměl být překvapen,
až si v ranních novinách přečteš, že:
336
00:34:32,288 --> 00:34:38,127
"Mladý šampion Masuo Sakurada prolévá
potoky slz za svou drahou zesnulou matku."
337
00:34:38,711 --> 00:34:41,172
Už je mi to jedno.
338
00:34:41,255 --> 00:34:44,800
Hrál jsem baseball,
ale teď jsem ho začal nenávidět.
339
00:34:44,842 --> 00:34:49,305
Jenže není to vlastně jediná věc,
na niž se teď můžeš upnout?
340
00:34:49,722 --> 00:34:54,351
Chceš říct, že nemám nic,
co by mi teď mohlo být oporou?
341
00:34:54,852 --> 00:34:58,189
Je to prostě tak,
že já nemůžu být ta, kdo...
342
00:34:59,607 --> 00:35:00,733
Kdo?
343
00:35:00,733 --> 00:35:03,903
Na tom teď nesejde.
344
00:35:09,033 --> 00:35:12,578
Tohle je poslední vůle tvého otce
Kanichira Sakurady.
345
00:35:12,703 --> 00:35:16,999
Požádal mě, abych to uschovala a
dala ti to v den tvých 20. narozenin.
346
00:35:17,041 --> 00:35:20,294
Nečetla jsem ji.
347
00:35:30,346 --> 00:35:34,391
Proč jsi to skrývala ve svém srdci po 6 let?
348
00:35:35,059 --> 00:35:37,228
Nijak zvlášť jsem to neskrývala.
349
00:35:38,229 --> 00:35:41,774
Krátce před svou smrtí za mnou
Kanichiro přišel a trval na tom,
350
00:35:41,899 --> 00:35:45,402
abych závěť předala Masuovi.
351
00:35:45,945 --> 00:35:48,697
Mně Kanichiro závěť nezanechal.
352
00:35:49,782 --> 00:35:54,370
Mám právo vědět, co se mu honilo hlavou
před jeho smrtí.
353
00:35:54,370 --> 00:36:00,668
Já pouze respektuji jeho poslední přání.
Nic víc a nic méně!
354
00:36:01,126 --> 00:36:02,795
Co chceš říct tím
"Nic víc, nic méně"?
355
00:36:03,796 --> 00:36:07,049
Copak tě před smrtí Kanichiro nenavštívil?
356
00:36:07,508 --> 00:36:11,554
To bylo nemorální a hanebné jednání!
357
00:36:12,388 --> 00:36:16,267
Ale vždyť morálka se překročila hned na začátku!
358
00:36:16,267 --> 00:36:19,562
To ty jsi vrazil klín mezi svého syna
a jeho snoubenku.
359
00:36:19,854 --> 00:36:24,817
A to proto, abys ji mohl vlastnit sám!
To je morálka, kterou...
360
00:36:24,859 --> 00:36:31,574
Buď zticha!
Masuo, zavolám tě později.
361
00:36:43,419 --> 00:36:44,461
A co dál?
362
00:36:47,715 --> 00:36:53,762
Milovala jsem Kanichira.
A věřím, že on miloval mě.
363
00:36:56,056 --> 00:37:00,853
Jsem nelegitimní dítě,
otec je neznámý a matka,
364
00:37:00,895 --> 00:37:04,482
jež byla tvou sestrou,
opustila rodinu.
365
00:37:05,733 --> 00:37:09,737
Proto jsi bránil našemu sňatku.
366
00:37:10,905 --> 00:37:15,993
Ty se svou mocí .. a já, devatenáctiletá,
doprošující se tě slzami.
367
00:37:16,035 --> 00:37:17,745
Na co si stěžuješ?
368
00:37:18,913 --> 00:37:21,790
Nepřijal jsem tě za svou dceru a
neprovdal jsem tě
369
00:37:21,874 --> 00:37:24,752
za vlivného, projaponského Číňana?
370
00:37:24,877 --> 00:37:29,590
Nechci o tom mluvit.
To bylo potom.
371
00:37:31,050 --> 00:37:35,930
Kanichira jsem pak několikrát potkala v Číně.
372
00:37:36,931 --> 00:37:41,894
Navzdory mým citům k němu
se vůbec nic nestalo.
373
00:37:42,186 --> 00:37:44,021
Co tím tedy sledoval?
374
00:37:45,231 --> 00:37:49,944
Když mě Kanichiro navštívil,
byl už rozhodnut zemřít.
375
00:37:50,694 --> 00:37:55,950
My jsme ti vzdorovali.
On ve svých 22 a já ve svých 19.
376
00:37:56,242 --> 00:37:58,619
Tím se chlubíš!
377
00:37:58,953 --> 00:38:01,413
Ne, nechlubím se tím.
378
00:38:01,497 --> 00:38:05,417
Jen ti říkám pravdu.
379
00:38:09,964 --> 00:38:14,093
A nemyslíš, že bychom měli
se všemi těmi pravdami skoncovat?
380
00:38:15,427 --> 00:38:18,013
Setsuko, pojď blíž.
381
00:38:20,808 --> 00:38:27,565
Pokud se k tobě přiblížím,
myslíš, že to tím skutečně ukončíš?
382
00:38:28,399 --> 00:38:35,281
Jist si tím nejsem,
ale jsem k tomu odhodlaný.
383
00:38:59,054 --> 00:39:02,475
Neměl jsem odvahu poslouchat déle vaše tajemství.
384
00:39:03,726 --> 00:39:12,485
Neměl jsem ani odvahu, abych si k tobě přišel pro pomoc, Setsuko.
385
00:39:12,985 --> 00:39:15,571
Vždyť co jsem mohl dělat?
386
00:39:16,030 --> 00:39:19,909
A ty? Mohla jsi mi pomoci ty?
387
00:39:21,452 --> 00:39:26,874
Setsuko, ještě i teď klamu sám sebe.
388
00:39:28,000 --> 00:39:34,632
Pravda je taková,že jsi byla má první láska.
389
00:39:51,315 --> 00:39:54,777
Dědečku, tohle je začátek cvičení?
390
00:39:57,780 --> 00:39:59,490
Kdepak!
391
00:40:00,491 --> 00:40:02,785
To je konec!
392
00:40:07,206 --> 00:40:09,542
Tak mě nechej studovat.
393
00:40:56,380 --> 00:40:59,425
Výsledek je už ale určen.
394
00:41:55,356 --> 00:41:57,942
Buď mou první učitelkou!
395
00:42:18,087 --> 00:42:19,547
Mé rty.
396
00:42:48,242 --> 00:42:50,578
I má prsa.
397
00:43:16,604 --> 00:43:18,564
Teď to druhé.
398
00:44:02,358 --> 00:44:06,779
Ne, nepospíchej,
zklidni se.
399
00:45:39,455 --> 00:45:41,123
Ty jsi přijela včas?
400
00:45:41,207 --> 00:45:48,839
Ano, mám ráda obřady, stane se při nich tolik věcí!
Musíme si je projít, dokud neskončí.
401
00:45:51,217 --> 00:45:52,676
Kdo je tvůj otec?
402
00:45:53,219 --> 00:45:56,055
Proč se na to teď ptáš?
403
00:45:56,388 --> 00:46:00,810
Když jste žily v Mandžusku,
navštívil vás můj otec?
404
00:46:01,602 --> 00:46:05,189
Ano, pamatuji si to dobře.
Třikrát nebo čtyřikrát.
405
00:46:05,606 --> 00:46:06,816
No a?
406
00:46:09,902 --> 00:46:12,404
Oč ti jde, Masuo?
407
00:46:13,072 --> 00:46:17,827
Že tvůj otec a má matka...
a já jsem...jejich dcera!
408
00:46:18,118 --> 00:46:20,120
Dokážeš si to představit?
409
00:46:21,247 --> 00:46:24,250
Nemyslím, že by to bylo možné, ale...
410
00:46:24,416 --> 00:46:27,795
A i kdyby to bylo možné,
tak co?
411
00:46:29,547 --> 00:46:31,423
V tom případě bychom byli...
412
00:46:31,966 --> 00:46:32,800
Co?
413
00:46:35,553 --> 00:46:36,679
Bratr a sestra.
414
00:46:37,263 --> 00:46:42,685
I když přicházíš z Tokia,
jsi opravdu přemýšlivý.
415
00:46:44,854 --> 00:46:47,356
Nicméně,
já bych byla ráda tvou sestrou...
416
00:46:47,857 --> 00:46:49,441
Bratr a sestra.
417
00:46:50,818 --> 00:46:55,406
Ano. Mluv se mnou,
jako bych byla tvá sestra.
418
00:46:56,115 --> 00:46:58,993
Odteď to tak bude.
419
00:46:58,993 --> 00:47:03,664
Dobře, a teď praktické činnosti:
polib mě!
420
00:47:18,471 --> 00:47:20,723
Jako můj bratr.
Polib mě sem.
421
00:47:28,314 --> 00:47:33,444
Co to děláš?
Teď už bratrem a sestrou nejsme!
422
00:47:37,573 --> 00:47:41,035
Matčin pohřeb byl skvostný.
423
00:47:41,160 --> 00:47:45,664
Až se říkalo, že si dědeček vystrojil pohřeb
sám pro sebe ještě za života.
424
00:47:47,249 --> 00:47:54,340
Ještě před tím, než byl rehabilitován,stal se vice prezidentem strojírenské společnosti.
425
00:47:54,590 --> 00:48:00,471
Mnoho lidí ho navštívilo,aby mu poblahopřálo.
426
00:48:00,805 --> 00:48:07,937
Setsuko,ve své poslední vůli můj otec psal:
427
00:48:08,020 --> 00:48:11,482
"Až vyrosteš, Japonsko se bude rozpadatpod komunistickým režimem.
428
00:48:11,524 --> 00:48:19,365
Ty, můj synu, shromáždi své kamarády azačněte s ním bojovat.
429
00:48:19,365 --> 00:48:22,034
Ve skutečnosti se mýlil.
430
00:48:23,828 --> 00:48:27,206
Ty řádky napsal 1.ledna 1946.
431
00:48:27,623 --> 00:48:30,334
Císař se tehdy zavázal, že vyhlásípřed veškerým svým lidem,
432
00:48:30,376 --> 00:48:33,379
že není nic víc než lidská bytost.
433
00:48:33,587 --> 00:48:37,716
Otec si myslel, že to bude konec Japonska arozhodl se spáchat sebevraždu.
434
00:48:37,800 --> 00:48:42,012
Dnes je pro mě těžké to pochopit.
435
00:48:43,222 --> 00:48:48,394
Setsuko, pravda je taková, že s nástupemna univerzitu jsem chtěl přestat hrát baseball.
436
00:48:48,477 --> 00:48:51,814
Hodlal jsem se věnovat politice.
437
00:48:52,565 --> 00:48:57,987
Ale nechci myslet na to,že jsi důvodem toho rozhodnutí.
438
00:48:59,822 --> 00:49:06,245
A ty, Setsuko, jsi plakala dlouhonad rakví mé matky.
439
00:49:07,371 --> 00:49:12,376
Jenže pro koho jsi vlastně ronila ty slzy?
440
00:49:28,017 --> 00:49:31,020
KAGOSHIMA
441
00:49:37,693 --> 00:49:41,739
Ještě zbývá nějaký čas.
Projdeme se?
442
00:49:46,619 --> 00:49:48,287
Děje se něco?
443
00:49:53,876 --> 00:49:57,004
Jakmile budeme na lodi,
už se nemůžeš vrátit.
444
00:49:59,757 --> 00:50:01,592
Myslíš, že si toho nejsem vědoma?
445
00:50:04,637 --> 00:50:08,974
Stává se často, že se lidé nevrátí,
když ještě mají možnost.
446
00:50:09,016 --> 00:50:12,394
A potom litují.
447
00:50:13,312 --> 00:50:14,897
Mluvíš o sobě?
448
00:50:16,398 --> 00:50:18,359
Ano, o sobě.
449
00:50:20,110 --> 00:50:23,322
Copak ty jsi nikdy ničeho nelitovala?
450
00:50:25,616 --> 00:50:29,370
Chceš mluvit o našem polibku?
451
00:50:45,344 --> 00:50:46,345
Co je to?
452
00:50:46,679 --> 00:50:48,347
Proti mořské nemoci.
453
00:50:53,811 --> 00:50:55,688
Nebojím se.
454
00:50:56,647 --> 00:50:59,024
Plavba potrvá asi den.
455
00:50:59,441 --> 00:51:01,110
Není to poprvé.
456
00:51:01,694 --> 00:51:06,115
Když jsem opustila Mandžusko,
plavba trvala mnohem déle.
457
00:51:06,824 --> 00:51:08,701
Ale to už bylo dávno.
458
00:51:12,163 --> 00:51:14,999
A přitom se mi zdá,
jako by to bylo vlastně včera.
459
00:51:35,060 --> 00:51:40,024
Zpáteční lístek.
460
00:51:40,399 --> 00:51:45,488
Jistě. Nezůstaneš tam, i kdyby...
461
00:51:46,614 --> 00:51:48,324
I kdyby co?
462
00:51:50,993 --> 00:51:56,874
Pokud je Terumichi naživu,
nebudu potřebovat zpáteční lístek.
463
00:51:58,626 --> 00:52:06,300
Ritsuko, takhle pojímáš život,
bez ohledu na zklamání?
464
00:52:06,342 --> 00:52:08,677
Jak se tváříš ošklivě!
465
00:52:09,887 --> 00:52:13,182
Ať se vrátím nebo ne,
466
00:52:13,474 --> 00:52:18,395
nezačal náš život návratem z Mandžuska?
467
00:52:22,066 --> 00:52:28,405
Ano, snad, ale je-li ten návrat zklamánímvelké japonské říše,
468
00:52:28,489 --> 00:52:32,326
pak my jsme dětmi zrozenými z toho zklamání.
469
00:52:33,160 --> 00:52:35,621
To platí pro Setsuko,stejně jako pro tebe, Ritsuko.
470
00:52:35,788 --> 00:52:40,668
I pro děti válečných zločinců.Tedy pro Tadashiho.
471
00:52:40,918 --> 00:52:44,046
Vstříc budoucnosti!Ať je, jaká je!
472
00:52:44,088 --> 00:52:52,805
Jako peníze od otce.Jako práva starších.
473
00:52:52,805 --> 00:52:56,684
Ať žije manželský pár!
474
00:53:00,437 --> 00:53:08,362
Veselé písně, smutné písně,ze všech, které jsem kdy slyšel,
475
00:53:08,404 --> 00:53:16,579
jednu nemůžu zapomenout,a to je Píseň práce.
476
00:53:16,579 --> 00:53:24,545
Zdravím vás, vy mladí!Zdravím, přidejte se!
477
00:53:24,587 --> 00:53:31,302
Ano, přidejte se.Vždyť jste stejně vzdělaní jako Angličané.
478
00:53:31,302 --> 00:53:39,185
Použijte utěrku a papír
479
00:53:39,185 --> 00:53:43,022
zatímco ostatní ještě používají prsty,
480
00:53:43,147 --> 00:53:48,861
když si ulevují.
481
00:53:48,903 --> 00:53:56,744
- Prstů už není zapotřebí.
- Na nevěstu! Na nevěstu!
482
00:53:56,744 --> 00:54:05,586
Dítě své vlasti
statečně jdeš do války
483
00:54:05,586 --> 00:54:09,715
Srdnatě opouštíš svou rodinu
484
00:54:09,757 --> 00:54:17,807
Stejně tak hrdinně se vracíš,aniž bys napotřetí vystřelil,
485
00:54:17,890 --> 00:54:26,774
zpit pivem a saké.Ale v tom spočívá krása.
486
00:54:26,774 --> 00:54:34,782
V mých snech se zjevila Heloisa avyhrožovala mi, že ho uřeže.
487
00:54:34,782 --> 00:54:46,836
Když jsem se vzbudil, kouknul jsem pod pupek...Když jsi to dělal se svou první dívkou...
488
00:54:46,919 --> 00:54:50,047
Každý dle svého,
teď jsem na řadě já.
489
00:54:55,553 --> 00:55:01,016
Píseň z mé internátní školy: "Pohár"
490
00:55:03,727 --> 00:55:14,113
S květinami v poháruS květinami
491
00:55:15,990 --> 00:55:22,830
S květinami v poháru
492
00:55:27,376 --> 00:55:45,895
Odraz měsíce v poháru sakéBohaté město se koupe v klidných snech
493
00:55:46,312 --> 00:55:59,617
Na vrchu kopce strmí pevnostMladí lidé plni energie jsou v dormitáři
494
00:56:00,075 --> 00:56:07,166
Mladí lidé plni energie jsou v dormitáři
495
00:56:07,708 --> 00:56:10,002
Další! Ty, Susumu!
496
00:56:10,753 --> 00:56:13,714
Tak, Susumu! Do toho!
497
00:56:13,756 --> 00:56:19,345
Zapomeň na čínské věznice a zazpívej nám
"Čínské noci"
498
00:56:19,512 --> 00:56:24,016
"Čínské noci"
499
00:56:24,058 --> 00:56:25,518
Nezazpívá.
500
00:56:26,060 --> 00:56:30,105
Má na paměti zločiny, které spáchal, a
poučení prezidenta Maa.
501
00:56:30,231 --> 00:56:34,068
Chce být novým demokratem,
oproštěným od svých rozporů.
502
00:56:34,193 --> 00:56:36,070
Teď mu není do zpěvu.
503
00:56:36,779 --> 00:56:44,203
Susumu, jsem tvá švagrová a
nevím mnoho,
504
00:56:44,245 --> 00:56:50,209
ale odteď se pokusíme žít v míru,
nezávislosti a demokracii.
505
00:56:50,251 --> 00:56:54,839
Vzhůru, hladovějící, z vašich brlohů.
506
00:56:55,506 --> 00:56:59,260
Vzhůru, vy zajatci nedostatku.
507
00:56:59,552 --> 00:57:04,140
Právě teď hřmí z důvodu odplaty
508
00:57:04,265 --> 00:57:08,352
- A konečně skončí věk pokrytectví- Dost, dost, dost...
509
00:57:10,437 --> 00:57:14,567
Ritsuko, zazpívej nám japonské písně.
510
00:57:16,944 --> 00:57:24,160
Nechávám se jím vést aon mě unáší pryč
511
00:57:24,743 --> 00:57:31,250
Vlasy mi vlají ve větrutancujeme divoce, pevně sevřeni
512
00:57:31,834 --> 00:57:38,591
Mé kimono je úplně rozhalené,má hanba i radost.
513
00:57:39,175 --> 00:57:46,140
Valčík gejši je tancem vzpomínek.
514
00:57:49,059 --> 00:57:50,144
A ty, Masuo?
515
00:57:59,028 --> 00:58:07,912
Troufalý jako démon,ale se srdcem muže
516
00:58:07,995 --> 00:58:17,796
jsem opustil matku aodešel do zámoří
517
00:58:17,796 --> 00:58:36,190
Můj příteli, můj bratře,kdy se znovu setkáme?
518
00:58:39,026 --> 00:58:42,363
- Co je to za píseň?
- "Duše Mandžuů"?
519
00:58:43,364 --> 00:58:44,532
Jaký to mělo smysl?
520
00:58:45,324 --> 00:58:47,368
Nijak zvláštní.
521
00:58:48,077 --> 00:58:51,664
Dobře, když Susumu nebude zpívat,
přenecháme to jeho synovi.
522
00:58:51,664 --> 00:58:53,332
Tadashi, zazpívej nám!
523
00:58:56,502 --> 00:59:06,011
Na 100 místech ve vzdáleném Mandžusku
524
00:59:06,095 --> 00:59:16,397
V západu sluncetam pod kamenem odpočívá kamarád
525
00:59:16,438 --> 00:59:26,407
Jenž na nepřítele útočil divoceByl vždy v první řadě
526
00:59:26,448 --> 00:59:36,458
A teď odpočívá,statečný voják
527
00:59:36,584 --> 00:59:45,968
Byl v bitvě po mém boku aznenadání padl
528
00:59:46,010 --> 00:59:55,311
Spěchal jsem mu pomoci,neposlušen příkazů
529
00:59:55,352 --> 01:00:05,029
Copak jsem ho tam mohl nechat tak zemřítjen ovázaného obvazy?
530
01:00:06,280 --> 01:00:16,457
Odpověz mi jasně!
Od svých sedmi let jsem tě neviděl.
531
01:00:17,625 --> 01:00:24,590
Otče, nevím, kdo jsi.
532
01:00:25,299 --> 01:00:26,759
Odpověz mi!
533
01:00:29,094 --> 01:00:35,392
To, co řekl strýc Isamu,
je klam, že?
534
01:00:40,689 --> 01:00:46,570
Stačí. Kdybys nebyl mým otcem,
na nic bych se tě neptal.
535
01:00:50,032 --> 01:01:00,042
"Je-li to pro naši zemi, netrap se kvůli nám.
Jdi a nepospíchej s návratem!"
536
01:01:00,125 --> 01:01:05,089
Tadashi, takové byly časy roku 1956.
537
01:01:06,549 --> 01:01:11,804
Nezpíval jsem, ale kdybych to udělal,
538
01:01:12,388 --> 01:01:14,348
byla by to píseň, jež by křičela
539
01:01:15,141 --> 01:01:16,976
"Ne atomové bombě"
540
01:01:17,977 --> 01:01:19,937
Takové to byly časy.
541
01:01:21,689 --> 01:01:28,821
V tom roce prý se skončila poválečná doba.Tvůj otec si odpykal svůj trest
542
01:01:28,863 --> 01:01:34,160
jako válečný zločinec v Číně abyl propuštěn.
543
01:01:34,410 --> 01:01:38,247
Ale nepochopili jsme,co chtěli naši otcové říci.
544
01:01:40,040 --> 01:01:46,422
Snad to bylo kvůli předtuše týkající se nové doby,proč můj otec spáchal sebevraždu.
545
01:01:47,131 --> 01:01:50,301
Ale ty, ty jsi na otce zanevřel.
546
01:01:51,135 --> 01:01:57,600
Takové zvrácené období to bylo,ač pro tebe jen čas, kdy jsi byl mlád.
547
01:02:22,291 --> 01:02:24,293
Tohle je whiskey. Nepij tak rychle.
548
01:02:25,044 --> 01:02:28,047
Tadashi, docílil jsi toho,
že tvůj otec přede všemi ztratil tvář.
549
01:02:33,469 --> 01:02:36,514
Že ztratil tvář, to nestačí.
550
01:02:36,806 --> 01:02:39,683
Co lidi nutí, aby mluvili, jak nechtějí?
551
01:02:39,934 --> 01:02:41,060
Mučení.
552
01:02:41,227 --> 01:02:42,603
Cože?
553
01:02:42,686 --> 01:02:44,939
V rodě Sakuradů ví téměř každý,
co to slovo znamená.
554
01:02:45,064 --> 01:02:47,066
Dědeček pracující na vnitru to praktikoval často.
555
01:02:47,066 --> 01:02:50,694
Strýc Isamu byl bit,
aby se tím zamezilo jeho účasti v demonstracích.
556
01:02:50,778 --> 01:02:54,406
Můj otec chodil nejprve s ním,
ale pak změnil stranu.
557
01:02:55,241 --> 01:03:00,704
Není s nimi legrace,
s těmi, kteří vždy chtějí zpívat.
558
01:03:00,746 --> 01:03:03,499
- Jdi, ať přijde.
- Kdo? Můj otec?
559
01:03:04,124 --> 01:03:04,959
Hlupáku!
560
01:03:05,501 --> 01:03:07,503
Takový zuřivec jako jsi ty,
se zničí alkoholem.
561
01:03:07,670 --> 01:03:08,963
Ovšem dívka, víš...
562
01:03:09,088 --> 01:03:12,800
Ano, máš pravdu.
Ale dívka starší 20 let není už dívkou.
563
01:03:12,842 --> 01:03:15,094
Chceš mučit Ritsuko?
564
01:03:15,511 --> 01:03:17,221
To záleží na dané chvíli.
565
01:03:20,558 --> 01:03:22,268
To neumíte víc než tohle?
566
01:03:22,268 --> 01:03:24,270
Takže to bylo nanic,
že jsem vás špehovala.
567
01:03:24,270 --> 01:03:26,105
Právě jsme začali.
568
01:03:26,105 --> 01:03:28,858
Tak to se na chvíli pozvu.
569
01:03:33,404 --> 01:03:35,406
Teď si vedeš docela dobře.
570
01:03:35,948 --> 01:03:38,576
Ty taky. Pročpak?
571
01:03:38,701 --> 01:03:41,745
Třeba díky svému milému, že?
572
01:03:41,829 --> 01:03:43,581
Jakému milému? Žádného nemám.
573
01:03:44,540 --> 01:03:45,833
A ty, Tadashi?
574
01:03:46,125 --> 01:03:50,588
Co? To je přece nemyslitelné, ne?
575
01:03:50,671 --> 01:03:52,715
Nic není nemyslitelné.
576
01:03:53,299 --> 01:03:54,425
Pravda.
577
01:03:56,594 --> 01:03:59,263
Tadashi je dnes velmi rozzuřen,
dávej si na něj pozor.
578
01:04:00,139 --> 01:04:04,310
Masuo, vážně mě o to žádáš?
579
01:04:05,060 --> 01:04:08,272
Ženy mi nestačí. Já...
580
01:04:08,689 --> 01:04:10,316
Máš opravdu vážný zájem někoho zabít?
581
01:04:11,734 --> 01:04:16,864
Překonala jsem tolik obtíží, abych byla s vámi,
a vy vedete takové divné řeči!
582
01:04:17,072 --> 01:04:18,574
Ano, chci zabíjet!
583
01:04:18,782 --> 01:04:20,034
S čím?
584
01:04:25,372 --> 01:04:27,458
Má-li to být vše, pak jsi vskutku ještě chlapec!
585
01:04:28,459 --> 01:04:29,585
Tadashi!
586
01:04:41,388 --> 01:04:43,098
Takhle se s tím nezachází!
587
01:04:48,813 --> 01:04:55,361
Musíš ho držet oběma rukama... a celým tělem
vyrazit přesně na srdce nepřítele.
588
01:04:55,778 --> 01:04:59,031
Protože ten, kdo bude zraněn jen lehce,
nebude umírat snadno.
589
01:05:01,075 --> 01:05:03,202
Chápu, že jsou lidé,
kteří chtějí někoho zabít,
590
01:05:03,244 --> 01:05:05,955
ale nerozumím,
proč lidé zabíjejí i sebe sama!
591
01:05:06,080 --> 01:05:08,374
- Koho máš na mysli?
- Svou matku.
592
01:05:08,374 --> 01:05:11,502
Tetu Setsuko?
Po tom nám nikomu nic není.
593
01:05:11,544 --> 01:05:12,503
Ale je!
594
01:05:12,795 --> 01:05:17,424
Pokud to Setsuko řekla,
týká se nás to. Plně!
595
01:05:18,384 --> 01:05:20,719
Proč chce umřít?
596
01:05:20,803 --> 01:05:22,388
To nevím.
Jen řekla, že chce.
597
01:05:22,429 --> 01:05:25,975
Bludy! Nikomu do toho nic není!
598
01:05:25,975 --> 01:05:27,518
Ale je!
599
01:05:27,560 --> 01:05:29,228
A jak se nás to týká?
600
01:05:30,396 --> 01:05:32,690
Terumichi, ty...
601
01:05:32,857 --> 01:05:36,152
Už jsou to 4 roky od pohřbu tvé matky,
kdy jsem viděl tetu Setsuko,
602
01:05:36,277 --> 01:05:38,571
nevím, v jakém rozpoložení teď je.
603
01:05:38,863 --> 01:05:42,032
Netýká se to onoho dne,
před čtyřmi roky?
604
01:05:42,283 --> 01:05:43,742
Já jsem tam tehdy nebyl.
605
01:05:44,577 --> 01:05:45,411
Půjdu.
606
01:05:45,953 --> 01:05:46,996
Počkej!
607
01:05:49,832 --> 01:05:51,750
Vždyť jsi mi ho dal, nebo ne?
608
01:05:51,834 --> 01:05:54,670
S takhle starou věcí,
dokážeš zabít tak jednoho nebo dva.
609
01:05:54,753 --> 01:05:57,423
To je tvé zanícení tak slabé,
že by ses spokojil s tímhle?
610
01:05:57,423 --> 01:06:02,428
Bez vůle vyhladit, vládnout a měnit společnost
je zbytečné pozvednout zbraň.
611
01:06:02,470 --> 01:06:05,681
- A na výběr je v tento moment puška.
- Nech mě jít!
612
01:06:05,973 --> 01:06:07,933
Jdi a přemýšlej o svých plánech!
613
01:06:08,517 --> 01:06:11,020
Protože nejsem ráda s těmi,
kdo chtějí zemřít,
614
01:06:11,020 --> 01:06:13,355
dovolím si zůstat dnes s vámi.
615
01:06:13,898 --> 01:06:18,611
A v tichosti si vyslechnu,
co se stalo před 4 lety.
616
01:06:18,694 --> 01:06:20,446
To je mé lůžko.
617
01:06:20,779 --> 01:06:22,615
Pak sem pojď, prosím!
618
01:06:34,376 --> 01:06:40,299
Pamatuji si, že jsme si před 4 lety slíbili,
že budeme bratrem a sestrou.
619
01:06:44,011 --> 01:06:45,596
Doufám, že to nepovažuješ
za nefér.
620
01:07:07,493 --> 01:07:12,957
Tak, kdo chce začít?
621
01:07:14,834 --> 01:07:17,127
To není tak snadné.
622
01:07:17,503 --> 01:07:21,799
Buď odvážnější!
Nebyl to nakonec tvůj nápad?
623
01:07:23,509 --> 01:07:30,850
Tehdy byl Terumichi ode mě dál a
a na mém místě.
624
01:07:31,851 --> 01:07:34,687
Můžeš být trochu konkrétnější?
625
01:07:34,728 --> 01:07:41,527
Asi takhle: v téhle místnosti, Masuo leží vlevo a
Terumichi vpravo.
626
01:07:41,986 --> 01:07:47,283
Nebo: má noha a Terumichho
se proplétají.
627
01:07:48,993 --> 01:07:51,412
Takže dědeček objal Setsuko.
628
01:07:51,871 --> 01:07:53,706
A pak?
629
01:07:53,747 --> 01:07:55,291
Hladil ji.
630
01:07:55,416 --> 01:07:56,834
Cože?
631
01:07:56,876 --> 01:07:59,545
Tehdy vstoupil Terumichi do místnosti.
632
01:08:10,723 --> 01:08:13,309
Dědeček odešel.
633
01:08:13,309 --> 01:08:16,729
Setsuko ležela na zádech.
634
01:08:18,314 --> 01:08:20,024
Požádal jsem ji...
635
01:08:20,149 --> 01:08:21,775
Ty jsi ji požádal..?
636
01:08:21,859 --> 01:08:23,694
Setsuko byla něžná.
637
01:08:24,904 --> 01:08:26,864
Co myslíš tím "něžná"?
638
01:08:28,324 --> 01:08:31,702
Tak něžná, jak bych já chtěl, aby byla.
639
01:08:31,744 --> 01:08:34,330
Jenže to byl Terumichi,
jemuž tvá matka...
640
01:08:34,371 --> 01:08:40,169
Aha! A potom jsme se stali bratrem a sestrou.
641
01:08:40,294 --> 01:08:42,171
Těmi ale nejsme!
642
01:08:43,047 --> 01:08:47,176
Nevnímal jsem to tehdy tak,
že se mi teta Setsuko vzdala.
643
01:08:47,301 --> 01:08:50,930
Ale tak, že se mi oddala.
644
01:08:51,055 --> 01:08:55,810
Tehdy jsem toužil po ženském protipólu.
645
01:08:55,893 --> 01:08:58,062
Bylo to jen fyzické?
646
01:08:58,187 --> 01:09:01,774
Myslíš si,
že ženský protipól je jen fyzický?
647
01:09:02,024 --> 01:09:06,070
Nechápu. A kromě toho, Ritsuko...
648
01:09:06,111 --> 01:09:08,030
Nebuď stydlivý.
649
01:09:08,072 --> 01:09:11,784
Já bych také ráda věděla,
co znamená ten ženský protipól.
650
01:09:12,326 --> 01:09:14,328
Byl jsi někdy s děvkou?
651
01:09:14,328 --> 01:09:16,831
Když jsem dřív sportoval,
mí starší kamarádi mě tam s sebou vzali.
652
01:09:17,665 --> 01:09:22,044
Nikdo nejde za děvkou,
aby hledal ženský protipól.
653
01:09:22,086 --> 01:09:26,048
I když se ho tam vydáš hledat,
nakonec se vrátíš bez něj.
654
01:09:26,507 --> 01:09:28,259
Je to složité.
655
01:09:28,259 --> 01:09:31,554
Na druhou stranu,
musí tu být i mužský protipól.
656
01:09:31,679 --> 01:09:34,807
A já mám za to,
že to tak složité není!
657
01:09:37,017 --> 01:09:39,103
Terumichi, vstávej!
658
01:09:39,812 --> 01:09:43,566
Mužský protipól, ženský protipól.
Všechny tyhle obecné řeči.
659
01:09:43,816 --> 01:09:49,697
Ať je to jakkoli, Setsuko před 4 lety a
Sestsuko teď...
660
01:09:49,989 --> 01:09:55,995
Masuo, myslíš si, že ta noc před 4 lety
souvisí s matčinou nynější touhou zemřít?
661
01:09:56,036 --> 01:09:58,581
Možná ne bezprostředně, ale...
662
01:09:58,706 --> 01:10:04,837
V tom případě
jaký je smysl našeho rozhovoru?
663
01:10:05,171 --> 01:10:08,132
Výzkum mužskosti a ženství?
664
01:10:08,174 --> 01:10:09,842
Mám ji zavolat?
665
01:10:11,552 --> 01:10:12,595
Já...
666
01:10:12,720 --> 01:10:14,889
Zavoláš ji sem?
667
01:10:15,014 --> 01:10:20,478
Ne, nechci se v tom víc rýpat,
chci prostě jen vědět, jak se Setsuko cítí.
668
01:10:20,603 --> 01:10:22,354
Teď už vím, co jsem hledal.
669
01:10:22,897 --> 01:10:25,858
Já už to teď taky vím.
670
01:10:29,028 --> 01:10:35,034
Co s tou nocí před 4 lety přímo souvisí,
jsou tvé city k mé matce.
671
01:10:38,204 --> 01:10:39,622
Vezmi si to jako výstrahu.
672
01:10:43,209 --> 01:10:52,468
Co když se náhodou tvé city projevily a
souvisí s její touhou zemřít?
673
01:11:23,082 --> 01:11:28,379
Tadashi, viděl jsi mě,jak vcházím k Sestsuko.
674
01:11:29,713 --> 01:11:31,048
Cítil jsem to.
675
01:11:32,967 --> 01:11:34,969
Věděl jsem to.
676
01:11:35,261 --> 01:11:37,805
Setsuko pokojně spala.
677
01:11:40,808 --> 01:11:45,980
Díval jsem se jí do tváře.
678
01:11:46,397 --> 01:11:51,652
Hluboko uvnitř ve mněumřelo mé vzrušení
679
01:11:52,111 --> 01:11:56,574
a já jsem si připomínal,kým jsem byl po celé ty 4 roky až doteď.
680
01:11:57,992 --> 01:12:01,412
Příští jaro jsem začal studovatna univerzitě v Kjótu.
681
01:12:02,580 --> 01:12:04,957
Terumichi se stal dědečkovýmsekretářem v Tokiu a
682
01:12:04,999 --> 01:12:10,379
snad to byl i jeden z důvodů,proč jsem já z Tokia odešel.
683
01:12:12,381 --> 01:12:16,594
Terumichi byl povýšen na tzv. sekretáře,ale ve skutečnosti nedělal nic,
684
01:12:16,677 --> 01:12:19,054
jen pročítal tlusté svazky.
685
01:12:20,306 --> 01:12:29,482
Opět jsem začal vnikat do světa basebalu,který jsem tak vážně opustil.
686
01:12:30,608 --> 01:12:37,740
Snad tu byla přímá spojitost,ale pak existovala déle než 4 roky.
687
01:12:37,865 --> 01:12:41,911
Tadashi, ty si to pamatuješ, že?
688
01:12:41,911 --> 01:12:45,873
Od toho dne, kdy jsme my čtyři hráli baseball,
689
01:12:45,915 --> 01:12:48,918
pro mě Setsuko hodně znamenala.
690
01:12:50,628 --> 01:12:56,509
A ty, Tadashi, aniž jsi věděl,co se děje v mém srdci,
691
01:12:57,092 --> 01:12:59,929
jsi nás často sledoval.
692
01:13:01,180 --> 01:13:04,809
Byla to zkouška tvého mládí.
693
01:13:06,477 --> 01:13:09,522
Co se týče mě,má mladost skončila.
694
01:13:20,366 --> 01:13:23,661
Masuo, Ritsuko jen žertovala.
695
01:13:24,245 --> 01:13:26,372
Neber to tak vážně.
696
01:13:26,372 --> 01:13:30,793
Už bys měl vědět,
jaké jsou mladé holky.
697
01:13:37,258 --> 01:13:41,387
Zní to, jako když jsem stará.
698
01:13:43,639 --> 01:13:47,977
Kdybych se dnes do někoho zamilovala,
699
01:13:48,018 --> 01:13:53,107
snad bych ho požádala, aby se mnou zemřel.
700
01:13:56,986 --> 01:13:58,863
Odpověz mi jen na jediné.
701
01:14:00,322 --> 01:14:04,577
Ten někdo by snad nemohl být Terumichi?
702
01:14:08,831 --> 01:14:12,042
On ti to řekl?
703
01:14:12,751 --> 01:14:14,003
Ano.
704
01:14:14,044 --> 01:14:21,343
Nevím, co ti pověděl, ale já jsem se
jen vzdala touze mladého muže.
705
01:14:22,970 --> 01:14:30,269
Ten zvláštní moment, a to přesto,
že už jsem nebyla mladá,
706
01:14:30,728 --> 01:14:34,064
mě zasáhl do srdce.
707
01:14:38,444 --> 01:14:39,904
Setsuko!
708
01:14:40,905 --> 01:14:42,323
Copak?
709
01:14:43,282 --> 01:14:47,077
Až dosud jsem nic zvláštního neudělal,
710
01:14:48,037 --> 01:14:51,373
a mám za to, že ani v budoucnu
nebudu k ničemu dobrý.
711
01:14:53,626 --> 01:14:55,628
Nebojím se teď umřít.
712
01:15:01,592 --> 01:15:03,886
Zarážíš mě.
713
01:15:04,637 --> 01:15:08,516
Tvůj otec nebyl tak šlechetný.
714
01:15:09,892 --> 01:15:14,522
Kdyby byl, já bych...
715
01:15:14,605 --> 01:15:16,941
Ale to bylo před 10 lety.
716
01:15:17,525 --> 01:15:21,320
Prožila jsem si toho až dost,
717
01:15:22,571 --> 01:15:28,369
Masuo,
takže příště to bude můj pohřeb.
718
01:15:30,788 --> 01:15:35,501
Navzdory všemu přijímám tvé gesto.
719
01:15:35,501 --> 01:15:36,669
Nebudeš...
720
01:15:37,378 --> 01:15:40,339
Ne, jen si ho ponechám.
721
01:17:27,613 --> 01:17:33,536
Tadashi, sledoval jsi pokoj Setsuko?
722
01:17:34,620 --> 01:17:39,500
Protože poté, co jsem odešel,se něco stalo.
723
01:17:40,501 --> 01:17:46,674
Následující den našli tělo Setsukopoblíž sosny za domem.
724
01:18:21,834 --> 01:18:24,128
Nikdo se nepostavil dědečkovi na odpor,
725
01:18:24,253 --> 01:18:27,298
když řekl, že je to sebevražda.
726
01:18:55,367 --> 01:18:59,330
Tadashi, vezmi to!
727
01:18:59,747 --> 01:19:05,211
Tadashi, kromě chladného úsměvuses nepohnul.
728
01:19:06,587 --> 01:19:13,219
Tadashi, znáš skutečnou příčinusmrti Setsuko?
729
01:19:15,346 --> 01:19:19,099
Během pohřebního obřaduvšichni zavile trvali na tom, že šlo o sebevraždu.
730
01:19:20,392 --> 01:19:27,817
Ale já jsem se nezbavil podezření,že Setsuko zabil dědeček.
731
01:19:29,360 --> 01:19:35,241
Ovšem nebyl to důvod,proč jsem dědečka nenáviděl.
732
01:20:08,440 --> 01:20:12,278
Za 5 hodin přijedeme na ostrov.
733
01:20:28,002 --> 01:20:35,259
Cítím, že hned po příjezdu
tě ztratím navždy...
734
01:20:40,973 --> 01:20:42,600
...tvou ruku...
735
01:20:45,853 --> 01:20:47,313
...tvé vlasy...
736
01:20:50,149 --> 01:20:51,734
...tvé rty...
737
01:20:55,154 --> 01:21:01,869
Ty rty, které se mi od dětství
jen vysmívaly a nic víc.
738
01:21:07,166 --> 01:21:10,711
Znáš ten příběh o Bludném Holanďanovi?
739
01:21:13,297 --> 01:21:20,012
Je to příběh o kapitánovi,
který byl proklet Bohem.
740
01:21:21,597 --> 01:21:24,183
Od té doby bloudí po sedmi mořích...
741
01:21:26,811 --> 01:21:28,187
...úplně sám...
742
01:21:30,022 --> 01:21:32,066
...aniž by mohl zemřít.
743
01:21:35,820 --> 01:21:37,905
Tak jako já.
744
01:21:39,907 --> 01:21:45,079
Rád bych se s tebou toulal po věčnosti,
vláčen tam a zpět po mořích.
745
01:21:47,957 --> 01:21:50,376
Víš přece, že nejsi zatracen.
746
01:21:52,086 --> 01:21:55,089
Jen bys rád byl.
747
01:21:59,343 --> 01:22:02,388
Ale já už dávno nejsem s to
dělat si legraci z tvého osudu.
748
01:22:11,564 --> 01:22:13,691
Půjdeme na palubu.
749
01:23:02,072 --> 01:23:06,619
Ritsuko, pokud se Terumichiho telegram potvrdí,
750
01:23:07,786 --> 01:23:10,331
vzala by sis mě?
751
01:23:48,911 --> 01:23:49,954
Slepé střevo!
752
01:23:50,663 --> 01:23:55,209
Dostane injekci.
753
01:23:55,960 --> 01:23:56,961
Neznepokojuj se.
754
01:24:02,258 --> 01:24:06,637
Zdravím, právě jsem obdržel zprávy,
že nevěsta má zánět slepého střeva, ale...
755
01:24:06,720 --> 01:24:07,346
Tadashi!
756
01:24:07,429 --> 01:24:10,391
Lituji.
Neměl jsem se o tom zmiňovat?
757
01:24:10,432 --> 01:24:11,100
O tom nemluvím.
758
01:24:11,225 --> 01:24:12,393
Co to máš za uniformu?
759
01:24:12,518 --> 01:24:15,020
Policejní.
760
01:24:15,146 --> 01:24:17,815
Nejsme na veřejném místě.
Jdi se převléci!
761
01:24:17,857 --> 01:24:20,860
Rozhodl jsem se,
že budu ve službě 24 hodin denně.
762
01:24:20,985 --> 01:24:23,571
Nemám na převlečení nic
kromě spodního prádla a pyžama.
763
01:24:23,696 --> 01:24:26,115
Ale jsi také člen rodu Sakuradů.
764
01:24:26,240 --> 01:24:28,367
Můžeš si kvůli obřadu udělit výjimku.
765
01:24:29,285 --> 01:24:31,745
Tadashi, jdi se převléci!
766
01:24:31,745 --> 01:24:34,456
Pokud se zánět nezlepší,
co bude s obřadem?
767
01:24:34,582 --> 01:24:36,750
O to se nestarej,
jdi se rychle převléci!
768
01:24:36,876 --> 01:24:38,711
To nemám v úmyslu!
769
01:24:50,764 --> 01:24:51,765
Bude mít operaci?
770
01:24:52,016 --> 01:24:54,310
Takže někdo musí zajít do nemocnice.
771
01:24:55,311 --> 01:24:57,480
Ne, návštěvy jsou zakázány,
772
01:24:57,605 --> 01:24:59,565
kromě toho, postarám se o to.
773
01:24:59,607 --> 01:25:01,150
A co bude s obřadem?
774
01:25:01,275 --> 01:25:02,902
Než podstoupí operaci,
měli bychom...
775
01:25:03,068 --> 01:25:06,322
Nechce se z toho nevěsta prostě jen vykroutit?
776
01:25:06,447 --> 01:25:09,992
To ani náhodou! Se slepým střevem
měla problémy už dříve a
777
01:25:10,075 --> 01:25:11,577
po všech těch svatebních přípravách...
778
01:25:12,161 --> 01:25:14,997
Pojem "vykroutit" je snad nevhodný,
779
01:25:15,080 --> 01:25:19,001
ale nepůsobí to přece jen tak,
že o svatbu zcela ztratila zájem?
780
01:25:19,084 --> 01:25:23,714
Nikoli, má zánět a do pěti dnů...
781
01:25:23,756 --> 01:25:27,343
Zánět slepého střeva
je vážně úžasně praktický.
782
01:25:30,471 --> 01:25:33,224
Kdyby tady bylo zrcadlo,
783
01:25:33,349 --> 01:25:36,644
viděl bych tvář muže,který byl odkopnut svou budoucí ženou.
784
01:25:38,229 --> 01:25:42,066
Ritsuko, jak jsem se měl tvářit?
785
01:25:43,651 --> 01:25:46,195
Ve 28 letech,aniž bych chtěl,
786
01:25:46,320 --> 01:25:52,701
měl bych se oženit na žádost dědečka.
787
01:25:54,203 --> 01:25:58,123
A jako by to nestačilo,byl jsem opuštěn svou nastávající.
788
01:25:58,249 --> 01:26:00,793
Ve skutečnosti jsem však byl zachráněn.
789
01:26:02,044 --> 01:26:06,131
Taky jsem byl připraven uprchnout.
790
01:26:07,341 --> 01:26:09,385
Byla to bída.
791
01:26:10,010 --> 01:26:11,971
Měl jsem 10 let prázdniny anejasnou představu,
792
01:26:12,012 --> 01:26:14,557
že z toho mám nějak těžit.
793
01:26:19,562 --> 01:26:21,647
Obřad se uskuteční, jak je naplánováno.
794
01:26:22,022 --> 01:26:23,440
Bez nevěsty?
795
01:26:23,566 --> 01:26:26,735
Důležití členové obou rodin
jsou přítomni.
796
01:26:27,570 --> 01:26:32,116
Svatební hostina bude dostačující,
aby oficiálně potvrdila sňatek.
797
01:26:33,826 --> 01:26:38,038
Až se vyléčí zánět,
oslavíme to v soukromí.
798
01:26:38,581 --> 01:26:40,583
Jsi si tím jist?
799
01:26:41,000 --> 01:26:44,003
To, co se nějak skrývá,
není pak snadné obnovit.
800
01:26:44,044 --> 01:26:46,755
Ale my už nežijeme v dobách
vašich tajných společenství.
801
01:26:47,298 --> 01:26:49,466
Dnes je japonská policie
nejlepší na světě.
802
01:26:49,842 --> 01:26:51,135
Přesně!
803
01:26:51,552 --> 01:26:54,597
Tadashi, tu uniformu!
804
01:27:05,274 --> 01:27:14,325
Byla pravda, že svízele poválečné doby,
už byly za námi,
805
01:27:14,867 --> 01:27:17,703
ale já jsem teď zažíval zlé časy...
806
01:27:17,745 --> 01:27:19,914
...svatební obřad bez nevěsty.
807
01:27:39,016 --> 01:27:44,021
Nyní si dovolím zastoupit nevěstu.
808
01:27:45,606 --> 01:27:49,068
Ale než tak učiním,
řeknu ještě pár slov.
809
01:27:50,903 --> 01:27:55,199
Žádný ze zlozvyků cizích zemí,
které se do Japonska dostaly
810
01:27:55,241 --> 01:27:59,370
po konci války, ani nejjemnější
kousek se jí nedotkl.
811
01:27:59,787 --> 01:28:04,333
Je to skvělá a ryzí Japonka.
812
01:28:04,792 --> 01:28:08,838
A aby se připravila na tento nádherný den,
813
01:28:09,088 --> 01:28:13,634
oddala se po celý měsíc,
ne, po několik měsíců
814
01:28:14,260 --> 01:28:20,641
očistě svého těla a duše.
815
01:28:21,725 --> 01:28:26,105
Když se dnes ráno loučila se svými rodiči,
816
01:28:26,105 --> 01:28:29,024
byla připravena je opustit,
817
01:28:29,108 --> 01:28:35,156
a zčista jasna se u ní objevil
nebezpečný zánět slepého střeva.
818
01:28:35,698 --> 01:28:38,367
Přesto, potlačujíc bolest,
trvala na tom,
819
01:28:38,450 --> 01:28:40,286
aby obřad proběhl,
jak bylo naplánováno.
820
01:28:40,369 --> 01:28:43,956
Vždyť obřad je záležitostí jediného dne,
821
01:28:44,874 --> 01:28:48,460
kdežto manželství celého života.
822
01:28:50,379 --> 01:28:53,048
Poté, co jsme se poradili
s budoucí rodinou,
823
01:28:53,132 --> 01:28:55,759
rozhodl jsem se ponechat ji v nemocnici.
824
01:28:57,678 --> 01:29:02,016
Toto rozhodnutí, stejně jako
ono nádherné nadšení mladé ženy,
825
01:29:02,016 --> 01:29:07,438
si - dle mého skromného názoru -
zaslouží nejvyšší uznání.
826
01:29:07,855 --> 01:29:11,317
Velcí politici jsou vskutku obratní.
827
01:29:12,318 --> 01:29:16,489
Poprvé jsem přemítal o jednom,který není na mé straně.
828
01:29:17,156 --> 01:29:21,327
Když jsem slyšel ty řečio "skvělé a ryzí Japonce",
829
01:29:21,452 --> 01:29:24,497
přišlo mi otřesné,že jsem v to vůbec kdy věřil.
830
01:29:26,916 --> 01:29:29,460
Vždyť kdoví, kde se teď skrývá?
831
01:29:30,336 --> 01:29:35,049
Je na hony vzdálena tomu,aby se obávala japonské policie!
832
01:29:36,675 --> 01:29:41,347
Teď je na řadě manžel,
aby rozkrojil svatební dort.
833
01:29:41,472 --> 01:29:45,643
Smím vás požádat o potlesk?
834
01:30:17,383 --> 01:30:22,138
Nevěsta nás teď na chvíli opustí,
aby si převlékla šaty.
835
01:30:22,221 --> 01:30:26,851
Doprovoďme ji potleskem a
začněme s jídlem.
836
01:31:21,071 --> 01:31:23,908
Nevěsta se vrací.
837
01:31:23,991 --> 01:31:26,452
Nechť ji jde přivítat manžel.
838
01:31:32,374 --> 01:31:34,627
Nechť ji jde přivítat manžel.
839
01:31:47,765 --> 01:31:52,019
Jak dlouho má ta trapná komedie trvat?
Jen pro tuhle smetánku, která otravuje Japonsko!
840
01:31:52,102 --> 01:31:53,229
A co chceš, abych dělal?
841
01:31:53,354 --> 01:31:55,231
Zřekni se té frašky!
842
01:31:55,231 --> 01:31:56,524
Pokud to nechceš dělat!
843
01:32:50,703 --> 01:32:53,289
Nástin plánu na znovuvytvoření
nového Japonska.
844
01:32:53,706 --> 01:32:56,542
Za prvé: Císař je....
845
01:32:57,835 --> 01:33:03,257
Ritsuko, v tu chvíli jsme od sebe byli velmi vzdáleni.
846
01:33:04,425 --> 01:33:08,429
I přes tu svatbu bez nevěsty a
847
01:33:08,471 --> 01:33:12,308
ten drobný incident jsem si myslel,
848
01:33:12,349 --> 01:33:17,980
že já, ty a Terumichi bychom se mohlivrátit každý ke svému.
849
01:33:19,482 --> 01:33:29,366
Ale co následovalo, nás zase srazilo k sobě.Tváří v tvář.
850
01:33:31,702 --> 01:33:34,330
Když Tadashi opustil hotel,
851
01:33:34,371 --> 01:33:38,751
srazilo ho auto a on umřel.
852
01:34:30,094 --> 01:34:34,390
Šestý bod - plán odporu
853
01:34:35,391 --> 01:34:40,020
Za prvé: získání zbraní
854
01:34:40,104 --> 01:34:46,110
od našich druhů pracujících u policie.
855
01:34:46,110 --> 01:34:49,155
Od každého z nich pistole.
856
01:34:49,238 --> 01:34:51,866
Základní vybavení od každé sekce.
857
01:34:52,116 --> 01:34:56,162
Za druhé: získat policejní skladiště
858
01:34:56,245 --> 01:35:00,583
a příznivce, kteří v těchto skladištích pracují.
859
01:35:03,711 --> 01:35:06,005
No tak, no tak.
860
01:35:10,009 --> 01:35:12,887
Byla to ona, kdo vycouval.
861
01:35:12,970 --> 01:35:16,474
Tak si chvíli poplač.
862
01:35:16,557 --> 01:35:17,975
Neplač!
863
01:35:18,017 --> 01:35:21,061
Tadashi se nechal zmást hloupostmi a
jednal nesmyslně!
864
01:35:21,145 --> 01:35:24,440
Je pochopitelné, že umřel.
Neměl žádný důvod, aby zůstal naživu.
865
01:35:24,899 --> 01:35:26,984
Ale Tadashi nespáchal sebevraždu!
866
01:35:27,026 --> 01:35:28,611
Někdo ho zabil!
867
01:35:28,694 --> 01:35:31,614
Ano, byl odstraněn tvými komunistickými kamarády
nebo někým jiným!
868
01:35:31,739 --> 01:35:34,992
Nebyl ani zabit, ani zavražděn,
byla to nehoda.
869
01:35:35,034 --> 01:35:37,870
Ano, samozřejmě, že to byla nehoda.
870
01:35:38,037 --> 01:35:46,295
Stejně jako nevěstin zánět slepého střeva,
i když se to nestává zrovna často.
871
01:35:46,337 --> 01:35:48,297
Chtěla z toho vycouvat!
872
01:35:48,339 --> 01:35:50,591
Masuo byl odkopnut.
873
01:35:50,633 --> 01:35:53,761
Už nejsem "muž z Mandžuska".
874
01:35:53,761 --> 01:35:57,348
Teď jsem odkopnutý muž.
875
01:35:58,766 --> 01:36:02,228
Je tohle noc oplakávání mrtvých
nebo svatební noc?
876
01:36:02,228 --> 01:36:04,396
Ale chápu, jak se cítíte.
877
01:36:04,939 --> 01:36:07,399
Tady není vůbec nic k smíchu.
878
01:36:08,400 --> 01:36:10,778
Za sedmé: cíl útoku
879
01:36:10,820 --> 01:36:16,534
Všichni ministři....
880
01:36:16,659 --> 01:36:20,329
Ale ani ty nebudeš v tomhle pláči
pokračovat příliš dlouho.
881
01:36:20,788 --> 01:36:26,669
Je to vážně k smíchu, že, Masuo?
882
01:36:26,836 --> 01:36:28,921
Snad je lepší,
že se rozhodla zůstat mimo.
883
01:36:28,963 --> 01:36:32,800
Vždyť to mohlo vést až k přerušení
svatební noci.
884
01:36:32,842 --> 01:36:35,845
Měli jsme štěstí.
885
01:36:36,971 --> 01:36:40,099
Kvůli čemu jsem ve skutečnosti plakal?
886
01:36:40,808 --> 01:36:43,811
Litoval jsem snad Tadashihonáhlé smrti?
887
01:36:43,978 --> 01:36:49,441
Nebo mě snad pokořil obřad?
888
01:36:51,402 --> 01:36:56,824
Snad proto, že jsem byl opilý anebyl jsem si sebou docela jist.
889
01:36:57,700 --> 01:37:04,957
Ritsuko! Neřekla jsi ani slovo,ale cítil jsem, že stojíš při mně.
890
01:37:07,418 --> 01:37:15,843
Matně si pamatuji, že babička a strýc Mamoruvykládali příběhy o svatebních nocích.
891
01:37:18,429 --> 01:37:22,016
Vážně nevím,proč jsem se tak choval.
892
01:37:24,310 --> 01:37:26,770
Myslím, že to bylo tím alkoholem.
893
01:37:26,854 --> 01:37:30,774
Takže uvnitř kapesníku nevěsty
894
01:37:30,858 --> 01:37:33,986
byly napsány instrukce pro první noc.
895
01:37:34,028 --> 01:37:37,156
Kdepak, žádné instrukce!
896
01:37:37,156 --> 01:37:39,867
Žádné papírové kapesníky nejsou.
897
01:37:40,701 --> 01:37:44,622
Já jsem se sebe sama také ptala
během první noci,
898
01:37:44,747 --> 01:37:47,791
když jsem uviděla dědečkovo...,
jak to asi funguje.
899
01:37:57,051 --> 01:37:59,887
Babi, tvůj plášť.
900
01:38:00,387 --> 01:38:01,347
Co s ním?
901
01:38:01,388 --> 01:38:02,765
Podej mi ho.
902
01:38:22,827 --> 01:38:27,248
Utiš se, klidně, beze strachu.
903
01:38:28,123 --> 01:38:32,711
Buď přirozená a nechej mě to udělat.
904
01:38:34,672 --> 01:38:36,131
Masuo!
905
01:38:36,423 --> 01:38:38,259
Je to má svatební noc!
906
01:38:39,218 --> 01:38:40,553
Šílíš?
907
01:38:40,970 --> 01:38:43,264
Po tom všem, co se stalo?
908
01:38:43,931 --> 01:38:48,102
Opravdová, skvělá a ryzí Japonka!
909
01:38:50,521 --> 01:38:56,152
...její prsa... její úžasné bradavky...
...jsou moje!!!
910
01:38:58,404 --> 01:39:00,406
Zavolejte psychiatra.
Se šílencem...
911
01:39:00,447 --> 01:39:02,700
Ne, uvidíme,
co se naučíme...
912
01:39:03,576 --> 01:39:06,120
Konečně jsme sami!
Jen my dva!
913
01:39:06,412 --> 01:39:08,247
Není proč se stydět.
914
01:39:09,582 --> 01:39:14,712
Miluji tě.
Povol nohy!
915
01:39:26,765 --> 01:39:28,142
Co je to za hluk?
916
01:39:32,605 --> 01:39:35,733
Sám se podívej, tvůj syn!
917
01:39:35,858 --> 01:39:38,194
Ryzí a skvělá Japonko,
918
01:39:38,277 --> 01:39:42,323
mé tělo je tvé a
tvé zase mé.
919
01:39:43,324 --> 01:39:48,454
Masuo, vždy jsem byl přesvědčen,
že nejsi dobrý na nic jiného než na baseball,
920
01:39:48,537 --> 01:39:50,748
ale nikdy mě nenapadlo,
že jsi až takhle hloupý!
921
01:39:50,789 --> 01:39:53,459
Ty, nejmladší syn
Kazuomi Sakurady!
922
01:39:55,461 --> 01:39:57,171
Skutečná Japonko...
923
01:39:57,713 --> 01:40:00,633
Co to sakra děláš?
Jsi blázen?
924
01:40:00,633 --> 01:40:02,051
To ani trochu!
925
01:40:02,218 --> 01:40:04,178
Pravá Japonko!
926
01:40:05,638 --> 01:40:06,764
Nechej mě být!
927
01:40:10,309 --> 01:40:12,937
Dost už!
Pusť mě, ty idiote!
928
01:40:13,020 --> 01:40:17,650
Ryzí a skvělá Japonko.
...Uvolni nohy...
929
01:40:19,235 --> 01:40:21,320
Není už toho dost?
930
01:40:26,617 --> 01:40:28,494
Ty jsi udělal dost!
931
01:40:29,036 --> 01:40:32,832
Přinejmenším v téhle svatební noci,
za niž jsi zodpovědný.
932
01:40:34,124 --> 01:40:35,501
"Cíle útoku:"
933
01:40:36,210 --> 01:40:42,132
"...b) všichni ministři a členové
parlamentu - ať jsou odsouzeni k smrti."
934
01:40:42,216 --> 01:40:50,391
"Všichni ministerští úředníci i
státní zaměstnanci v provinciích:"
935
01:40:50,391 --> 01:40:54,228
"...nucené práce..."
936
01:40:55,229 --> 01:40:59,817
Uvolni se. Pokud to bude bolet,
řekni mi to!
937
01:42:00,044 --> 01:42:01,212
Co to děláš?
938
01:42:02,171 --> 01:42:05,925
Tady jsou ti šílenci!
939
01:42:05,925 --> 01:42:07,468
Vždycky jsem ho považoval za divného.
940
01:42:07,635 --> 01:42:09,220
A to taky vážně je...
941
01:42:09,762 --> 01:42:11,347
Vypadni z té rakve!
942
01:42:14,016 --> 01:42:16,227
Babi, řekni mu, prosím, ať vyleze.
943
01:42:17,895 --> 01:42:20,481
Proč bych měla?
Je-li šílený,
944
01:42:21,774 --> 01:42:23,359
nemůžeme s tím nic udělat
945
01:42:23,484 --> 01:42:25,402
a on nás stejně nebude poslouchat.
946
01:42:27,488 --> 01:42:30,032
Přehání to!
947
01:42:33,786 --> 01:42:35,663
Ano, to rozhodně.
948
01:42:42,127 --> 01:42:47,258
Masuo, to už stačí.
949
01:43:12,700 --> 01:43:16,745
Ritsuko, kdybys souhlasila,
že si mě vezmeš...
950
01:43:19,290 --> 01:43:24,128
Ale vždyť víš,
že už jsem svou první noc měla!
951
01:43:41,020 --> 01:43:42,480
Terumichi!
952
01:44:02,750 --> 01:44:05,336
Masuo, vezmi Ritsuko za ruku!
953
01:44:20,893 --> 01:44:23,062
Teď jsme spojeni.
954
01:44:24,897 --> 01:44:32,238
Jak jsem toužil slyšet tuhle vřavu,
ale kam to povede?
955
01:44:33,072 --> 01:44:38,327
Terumichi, nenechávej nás samotné!
956
01:44:38,494 --> 01:44:42,748
Ritsuko, pokud bys souhlasila,
že se mnou budeš žít,
957
01:44:42,790 --> 01:44:46,252
opustil bych tento dům.
958
01:44:47,628 --> 01:44:53,342
Masuo, slib mi,
že ji zadržíš, než odejdu.
959
01:45:01,267 --> 01:45:02,643
Terumichi!
960
01:45:05,813 --> 01:45:07,398
A já!
961
01:45:07,815 --> 01:45:09,400
Odejde.
962
01:45:10,651 --> 01:45:12,403
Loučí se.
963
01:45:13,154 --> 01:45:14,864
Ano, loučí se.
964
01:45:25,749 --> 01:45:31,589
Ritsuko, tak jak mě o to Terumichi požádal,držel jsem tě pevně.
965
01:45:32,840 --> 01:45:36,343
Kdybys ale opravdu chtěla,dostala by ses z mého sevření
966
01:45:36,886 --> 01:45:40,181
a mohla bys ho následovat,ale ty jsi zůstala,
967
01:45:40,306 --> 01:45:42,683
jako bys jím byla očarována.
968
01:45:44,310 --> 01:45:49,732
Terumichi se rozhodl opustit dědečkapod podmínkou,
969
01:45:49,857 --> 01:45:53,486
že si tě vezmu abudeme v tomto domě spolu žít.
970
01:45:55,446 --> 01:46:00,451
Ale ani Ritsuko, ani já
971
01:46:01,202 --> 01:46:09,293
jsme nevěděli nic o té dohoděmezi Terumichim a dědečkem.
972
01:47:35,880 --> 01:47:39,300
Ritsuko, toho dne
973
01:47:39,383 --> 01:47:43,053
opustil Terumichi dědečkův dům v Tokiu anikdy se už nevrátil.
974
01:47:44,305 --> 01:47:50,144
Později jsem zjistil, že Terumichibyl dítětem dědečka a
975
01:47:50,186 --> 01:47:53,731
té mladé dívky,která byla zaslíbena mému otci.
976
01:47:55,441 --> 01:47:58,694
Krátce poté, babička,která Terumichiho velmi milovala a
977
01:47:58,736 --> 01:48:01,447
která se postarala o jeho výchovu,zemřela.
978
01:48:02,781 --> 01:48:09,330
Čekal jsem, že se na jejím pohřbu ukáže,ale zbytečně.
979
01:48:11,332 --> 01:48:15,628
Apropos, ta nevěsta,která mě odkopla,
980
01:48:15,753 --> 01:48:18,631
se už také neukázala.
981
01:48:21,634 --> 01:48:27,097
A tebe, Ritsuko,ačkoli jsme oba žili v Tokiu,
982
01:48:27,181 --> 01:48:30,935
jsem neviděl po deset let.
983
01:48:36,607 --> 01:48:40,110
Přijmi mou soustrast
se smrtí tvého dědečka.
984
01:48:44,365 --> 01:48:48,494
Děkuji ti.
985
01:49:00,381 --> 01:49:02,299
Už je to dlouho,
co jsme se naposledy viděli.
986
01:49:02,383 --> 01:49:04,677
Ano, velmi dlouho.
987
01:49:04,927 --> 01:49:07,680
Přijeli všichni?
988
01:49:07,930 --> 01:49:09,849
Strýcové jsou tu za chvíli.
989
01:49:36,250 --> 01:49:39,003
Neměl jsem čas mluvit s Ritsuko,
990
01:49:39,044 --> 01:49:41,839
kterou jsem 10 let neviděl.
991
01:49:42,715 --> 01:49:52,057
Měl jsem na starost největší pohřební obřad,který se kdy konal v rodě Sakuradů.
992
01:49:52,975 --> 01:49:59,315
Zúčastnili se ho politikové a vlivné osobnosti.
993
01:49:59,690 --> 01:50:02,735
Dokonce sem přijeli i bankéři z provincií,
994
01:50:03,569 --> 01:50:07,364
a to vše jen proto,aby projevili úctu mrtvému.
995
01:50:09,992 --> 01:50:18,292
Byl jsem jako stroj a opakoval jsem táž slova,pořád dokola.
996
01:50:18,751 --> 01:50:25,049
Neboť dědeček umřel v nemocnici,
997
01:50:25,174 --> 01:50:31,764
nespal jsem po tři dny,abych dohlédl na veškerou přípravu.
998
01:50:32,348 --> 01:50:41,232
I kdybych chtěl, nedokázal bych přestat myslet na dědečkovu smrt.
999
01:50:42,316 --> 01:50:44,610
Až dosud jsem si žil tak,
1000
01:50:44,652 --> 01:50:47,947
abych se odpoutal od rodu Sakuradů.
1001
01:50:47,947 --> 01:50:51,534
Ať to byl baseball, má volba
1002
01:50:51,659 --> 01:50:58,707
studovat na univerzitě v Kjótu,odchod od společnosti, pro kterou jsem mohl pracovat,
1003
01:50:58,791 --> 01:51:02,962
nebo rozhodnutíbýt baseballovým trenérem
1004
01:51:03,087 --> 01:51:05,089
na bývalé střední škole.
1005
01:51:07,508 --> 01:51:11,095
Mnoho lidí mi vytrvale říkalo,abych se vzdal baseballu a
1006
01:51:11,137 --> 01:51:18,102
že by mi pomohli, kdybych se rozhodlstát se dědečkovým nástupcem.
1007
01:51:18,102 --> 01:51:22,815
Mí strýcové chtěli,abych se rychle znovu oženil a
1008
01:51:22,815 --> 01:51:25,442
měl potomka.
1009
01:51:26,902 --> 01:51:29,280
Nakonec jsem toho vážně měl už po krk.
1010
01:52:01,896 --> 01:52:03,022
Ty...
1011
01:52:04,273 --> 01:52:06,025
Chudáčku...
1012
01:52:09,195 --> 01:52:11,322
Masuo, je mi tě tolik líto.
1013
01:52:13,199 --> 01:52:15,326
Nemusíš mě litovat.
1014
01:52:15,367 --> 01:52:17,870
Mám o tebe starost.
1015
01:52:17,912 --> 01:52:19,997
Promiň mi to.
1016
01:52:27,171 --> 01:52:28,672
Netrap se.
1017
01:52:32,760 --> 01:52:34,345
Nechej toho!
1018
01:52:37,348 --> 01:52:39,225
Co je s tebou?
1019
01:52:40,643 --> 01:52:47,233
Je těžká a bolestivá,
ta půda, která padá dolů na...
1020
01:52:47,775 --> 01:52:49,068
Půda?
1021
01:52:50,027 --> 01:52:58,786
Jsem pohřben. Zahrabán.
Můj dech kousek po kousku...
1022
01:52:58,786 --> 01:53:01,372
Masuo, je mi tě tak líto.
1023
01:53:02,373 --> 01:53:09,213
Bolí to, dusím se,
ale je to dobré.
1024
01:53:10,214 --> 01:53:14,135
Ne... Žebrám o to, abych klesl níž.
1025
01:53:16,637 --> 01:53:21,559
Zavírají se mi oči.
1026
01:53:33,112 --> 01:53:41,162
Je to hlína. Vůně hlíny.
1027
01:53:45,124 --> 01:53:47,293
Přestávám slyšet.
1028
01:53:55,134 --> 01:54:01,974
Má ústa jsou plná země.
1029
01:54:11,358 --> 01:54:21,285
Všechny póry mého těla
jsou ucpány.
1030
01:54:22,453 --> 01:54:33,005
Země už se od mého těla nemůže oddělit.
1031
01:54:33,047 --> 01:54:47,311
A na povrchu někdo poslouchá můj hlas.
1032
01:54:48,354 --> 01:54:54,652
Můj velký bratr... ne, jsem to já.
1033
01:55:17,550 --> 01:55:18,676
TE...
1034
01:55:18,968 --> 01:55:20,261
RU...
1035
01:55:20,719 --> 01:55:21,971
MI...
1036
01:55:22,263 --> 01:55:23,806
CHI...
1037
01:55:23,973 --> 01:55:25,391
...MRTEV...
1038
01:55:25,683 --> 01:55:27,017
...STOP...
1039
01:55:27,393 --> 01:55:28,394
...PODEPSÁN...
1040
01:55:28,936 --> 01:55:30,020
TE...
1041
01:55:30,396 --> 01:55:31,564
RU...
1042
01:55:31,981 --> 01:55:33,274
MI...
1043
01:55:33,691 --> 01:55:34,984
CHI
1044
01:55:35,151 --> 01:55:40,990
TERUMICHI... MRTEV... STOP...
PODEPSÁN TERUMICHI
1045
01:55:43,993 --> 01:55:48,455
Když jsme přijelik Terumichiho chatě,
1046
01:55:48,539 --> 01:55:53,419
bylo už světlo.
1047
01:55:53,460 --> 01:55:59,300
Přesně v ten okamžik,kdy jsem začal přemýšlet, že jsem se spletl,
1048
01:56:00,301 --> 01:56:03,137
Ritsuko vykřikla:"Je naživu!"
1049
01:56:03,262 --> 01:56:05,890
Pak se schoulila do klubka,
1050
01:56:07,850 --> 01:56:10,728
zatímco já jsem běželpřed jeho chatu a
1051
01:56:10,853 --> 01:56:13,147
volal Terumichiho jménem.
1052
01:56:13,981 --> 01:56:15,733
Leč bez odezvy.
1053
01:56:17,443 --> 01:56:19,737
Pak za mnou pomalu přišla Ritsuko.
1054
01:56:21,363 --> 01:56:23,574
Zkoušel jsem otevřít dveře.
1055
01:56:24,033 --> 01:56:27,578
K mému překvapeníbyly všechny otvory zatlučeny.
1056
01:56:28,078 --> 01:56:33,000
Tehdy Ritsuko poprvé vykřikla: "Terumichi!"
1057
01:56:34,585 --> 01:56:38,297
Znělo to jako hlasvolající mrtvého.
1058
01:56:39,340 --> 01:56:42,218
Vrazili jsme do dveří jako šílenci
1059
01:56:42,301 --> 01:56:45,679
a dostali se do chaty.
1060
01:56:48,641 --> 01:56:50,601
Byla úplně prázdná.
1061
01:56:52,186 --> 01:56:56,106
Terumichi odstranil veškeré stopy o svém životě.
1062
01:56:56,190 --> 01:56:59,235
Ležela tu pouze jeho mrtvola.
1063
01:57:02,071 --> 01:57:05,491
Jeho poslední vůle byla na novinách,
1064
01:57:05,491 --> 01:57:08,494
v nichž bylo oznámenío dědečkově smrti.
1065
01:57:09,703 --> 01:57:14,041
Zrovna jsem ji chtěl přečíst nahlas,když mě Ritsuko zastavila a řekla:
1066
01:57:16,418 --> 01:57:18,796
"Já to přečtu!"
1067
01:57:20,673 --> 01:57:21,799
Poslední vůle:
1068
01:57:21,841 --> 01:57:24,844
"Jsem jediný,kdo může pokračovat v linii Sakuradů."
1069
01:57:26,804 --> 01:57:33,978
"Tím, že se nyní zabiju,zničím rod Sakuradů."
1070
01:57:35,146 --> 01:57:40,985
Masuo, zmeškáš loď.
Měl bys jít.
1071
01:57:42,987 --> 01:57:46,407
Budeš muset v Tokiu
obstarat pohřební záležitosti.
1072
01:57:48,284 --> 01:57:49,994
Já tady zůstanu.
1073
01:57:49,994 --> 01:57:55,583
Ritsuko,
máš v úmyslu tady umřít, že?
1074
01:57:55,708 --> 01:58:02,423
Ano... ale o všechno se postarám sama.
1075
01:58:02,548 --> 01:58:03,591
Bláhová!
1076
01:58:06,594 --> 01:58:10,264
Myslíš si,
že teď odejdu, když to vím?
1077
01:58:10,306 --> 01:58:15,019
Takže tu hodláš zůstat a
být svědkem mé smrti?
1078
02:00:39,079 --> 02:00:40,372
Strike!
1079
02:01:05,314 --> 02:01:06,774
Máš ho?
1080
02:01:02,728 --> 02:01:05,231
Z anglických titulků přeložil: Lepros
1081
02:02:33,777 --> 02:02:39,158
K O N E C
1082
02:02:39,158 --> 02:02:42,300
www.Titulky.com
85614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.