All language subtitles for Devdas.2002.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]-nl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:05,100
Groeten | Gecodeerd door ShAaNiG
>>> www.shaanig.com <<<
2
00:03:59,225 --> 00:04:06,850
Badi Ma, Dwijdas, Kumud, Padma, Dharamdas, waar is iedereen?
3
00:04:06,850 --> 00:04:13,141
Kijk, hier is de brief van Devdas. Devdas komt terug uit Londen
4
00:04:13,141 --> 00:04:15,808
Werkelijk? Gelukkig nieuws!
5
00:04:15,808 --> 00:04:21,975
Dwijdas! Je hoort? Devdas komt eraan! - Ik denk het niet. Ma liegt
6
00:04:21,975 --> 00:04:23,641
Je liegt, ma. - Hier is de brief
7
00:04:23,641 --> 00:04:27,766
Laat me de brief zien
8
00:04:27,766 --> 00:04:31,933
Shubhankar! Mijn Devdas komt eraan! - Werkelijk?
9
00:04:31,933 --> 00:04:34,433
Geef je broer het goede nieuws
10
00:04:34,433 --> 00:04:40,641
Badi Ma ... Badi Ma ... mijn Tempest komt naar huis
11
00:04:40,641 --> 00:04:42,225
Godzijdank
12
00:04:42,225 --> 00:04:47,641
Complimenten, dame! - Niet in tranen Dharamdas
13
00:04:47,641 --> 00:04:50,725
Ik wil een belofte. Ik ga ... Devdas ontvangen. Alleen ik.
14
00:04:50,725 --> 00:04:58,225
Ja, maar wind de klokken opnieuw na zoveel jaren! Mijn zoon is terug
15
00:04:58,225 --> 00:05:04,058
Opwindende klokken zullen de tijd niet laten bewegen, noch sneller brengt de zoon thuis
16
00:05:04,058 --> 00:05:08,225
Ik ken Kumud! Maar kijk hoe mijn hart bonst
17
00:05:08,225 --> 00:05:11,225
Oh wanneer zal de dag plaats maken voor de nacht ...?
18
00:05:11,225 --> 00:05:18,975
Trommel het gejuich op! Laat de muziek spelen
19
00:05:18,975 --> 00:05:23,641
Wat een vreugdevolle storm wekt mijn hart! Trommel het gejuich op
20
00:05:23,641 --> 00:05:27,641
Laat de muziek spelen! - Verwelkom het begin van Tempest
21
00:05:36,016 --> 00:05:39,475
"Hey Kaushalya zus, kijk ..."
22
00:05:39,475 --> 00:05:41,350
'... Ik heb snoep voor je meegebracht.'
23
00:05:41,350 --> 00:05:45,933
Sumitra! Mooie timing! - Sumitra-Kaki's timing!
24
00:05:45,933 --> 00:05:50,475
Altijd opportuun. En je "Shondesh" is beroemd!
25
00:05:50,475 --> 00:05:54,058
Hoor je dat Didi? - Laat haar praten. Raad eens wie er komt?
26
00:05:54,058 --> 00:05:58,391
Ik weet! Mr Chattopadhyay ...?
27
00:05:58,391 --> 00:06:04,016
Dwaas! Je zult dit niet geloven! Mijn storm, mijn devdas komt eraan!
28
00:06:04,016 --> 00:06:06,225
Echt Didi ...? - Ja, ja echt!
29
00:06:06,225 --> 00:06:08,350
Goddank Durga
30
00:06:08,350 --> 00:06:14,475
Mijn complimenten, Didi! - Ik zie mijn zoon na 10 jaar
31
00:06:14,475 --> 00:06:20,308
Hoe zou hij eruit kunnen zien? Hoe zou hij klinken? Wat gaat hij me vertellen?
32
00:06:20,308 --> 00:06:23,808
Hoe ga ik vanavond overleven, Sumitra?
33
00:06:23,808 --> 00:06:30,475
Wat zou ik willen dat ik niet knipperde! Wat als hij dan binnenkomt?
34
00:06:30,475 --> 00:06:36,641
Ik herinner me alleen Devdas, de jongen die naar mijn huis zou lopen ...
35
00:06:36,641 --> 00:06:43,475
kijk rond de deur om me te vragen ... - Kaki-Ma, is Paro binnen?
36
00:06:43,475 --> 00:06:47,183
Daar gaat ze, op heterdaad
37
00:06:47,183 --> 00:06:51,933
En toen Dev naar buiten stormde, stuurde ik Paro om hem te zoeken
38
00:06:51,933 --> 00:06:55,933
Vond hem altijd in guaveboomgaarden. - En Dharamdas zou hem binnenhalen ...
39
00:06:55,933 --> 00:07:02,933
bij zijn oor! Wat vriendschap! - En toen Devdas wegging ...
40
00:07:02,933 --> 00:07:05,933
naar het buitenland gaan voor zijn studie, hoe mijn Paro achter zijn buggy aan rende ...
41
00:07:05,933 --> 00:07:10,350
alsof ze bezeten waren. Arre O'Deva
42
00:07:10,350 --> 00:07:12,183
Arre O'Deva
43
00:07:12,183 --> 00:07:16,558
In die brandende zon blaren haar voeten op de grindachtige grond ...
44
00:07:16,558 --> 00:07:23,850
toch rende ze door, schreeuwend: "Ik ga met Dev"
45
00:07:23,850 --> 00:07:31,266
Ik ga ook naar het buitenland! - Ben je gek geworden?
46
00:07:31,266 --> 00:07:35,266
Haar naar het buitenland sturen? Mijn domme meid
47
00:07:39,308 --> 00:07:41,683
Ze was Dev drie roepies verschuldigd
48
00:07:41,683 --> 00:07:45,683
Laat me gaan. Ik moet hem zijn 3 Rupees geven
49
00:07:49,475 --> 00:07:53,516
Een lamp verlicht voor een geliefde trekt de reiziger naar huis
50
00:07:53,516 --> 00:07:57,433
In die overtuiging hield ze die lamp 10 jaar lang aan voor Dev
51
00:07:57,433 --> 00:08:06,558
Niet één keer liet ze de lamp uitgaan! Ik moet het haar vertellen, ze zal blij zijn
52
00:08:06,558 --> 00:08:12,808
Ze zal dolblij zijn. - Ja Sumitra, ga
53
00:08:12,808 --> 00:08:16,725
Het is je zoon die thuiskomt en zij is er het meest blij mee
54
00:08:16,725 --> 00:08:20,266
Waarom niet? Ze is onze buurman. Paro en Devdas ...
55
00:08:20,266 --> 00:08:23,725
waren jeugdvrienden. - Wat is er over van die jeugd?
56
00:08:23,725 --> 00:08:27,725
Beiden zijn nu volwassenen ... Kaki-Ma's "Shondesh"?
57
00:08:41,933 --> 00:08:44,558
Paro!
58
00:08:44,558 --> 00:08:49,058
Hoe gaat het Kaki-Ma? - Manorama, waar is Paro?
59
00:08:49,058 --> 00:08:52,850
Waar anders? Moet in haar kamer zijn en tegen haar lamp praten
60
00:08:52,850 --> 00:08:55,475
Geen lamp! - Devdas
61
00:08:55,475 --> 00:08:58,975
Oh God. - Wat is er aan de hand?
62
00:08:58,975 --> 00:09:03,141
Het nieuws dat ik voor haar heb, zal haar gek maken van vreugde
63
00:09:03,141 --> 00:09:06,141
Welk nieuws?
64
00:09:06,141 --> 00:09:08,975
Paro, Devdas komt eraan
65
00:09:08,975 --> 00:09:12,808
Werkelijk? - Ja, Devdas komt eraan
66
00:09:12,808 --> 00:09:17,350
Ze bereiden zich voor op een welkom! Kaushalya-Didi wordt bijna gek
67
00:09:17,350 --> 00:09:21,266
Het hele huis is in vervoering ...
68
00:09:21,266 --> 00:09:23,808
Dom, huil je?
69
00:09:23,808 --> 00:09:27,100
Laat tranen van vreugde de lamp niet doven voordat Dev arriveert
70
00:09:27,100 --> 00:09:32,183
Geen enkele stroom op aarde kan deze lamp doven
71
00:09:32,183 --> 00:09:36,183
Zullen we de machtige lamp testen?
72
00:10:08,725 --> 00:10:12,266
"Bij seizoenswisseling ..."
73
00:10:12,266 --> 00:10:15,516
"komt ..."
74
00:10:15,516 --> 00:10:22,683
"cloudwaves"
75
00:10:22,683 --> 00:10:24,183
'Een idioot ...'
76
00:10:24,183 --> 00:10:25,891
"zal komen..."
77
00:10:25,891 --> 00:10:32,891
"om deze lamp uit te blazen"
78
00:10:32,891 --> 00:10:36,891
"Dit verlangen liet ik niet sterven"
79
00:10:49,975 --> 00:10:56,975
"Dit verlangen heb ik nooit laten sterven"
80
00:10:56,975 --> 00:11:03,391
'Deze lamp, mijn liefste ...'
81
00:11:03,391 --> 00:11:10,058
"zal nooit uitgaan, deze vlam van mijn liefde"
82
00:11:10,058 --> 00:11:16,100
"Mijn liefde, kom naar mij mijn liefde"
83
00:11:16,100 --> 00:11:24,766
"Kom nu naar me toe"
84
00:11:24,766 --> 00:11:27,683
'Terwijl deze lamp brandt ...'
85
00:11:27,683 --> 00:11:32,933
"Ik brand in mijn elke porie en mijn hart"
86
00:11:32,933 --> 00:11:36,850
"Kom nu naar me toe"
87
00:11:36,850 --> 00:11:40,850
"Kom naar me mijn liefde"
88
00:12:23,475 --> 00:12:30,391
"Afstand scheidde ons ..."
89
00:12:30,391 --> 00:12:34,183
"Afstand scheidde ons ..."
90
00:12:34,183 --> 00:12:37,641
"er was de pijn van het afscheid"
91
00:12:37,641 --> 00:12:40,850
'Mijn ogen verlangden ...'
92
00:12:40,850 --> 00:12:45,891
"maar daar was je ..."
93
00:12:45,891 --> 00:12:49,558
"glinsterende, gloeiende ..."
94
00:12:49,558 --> 00:12:52,933
"overspoeld met vreugde ..."
95
00:12:52,933 --> 00:12:55,225
"terwijl hier ..."
96
00:12:55,225 --> 00:13:08,391
"terwijl ik hier brandde"
97
00:13:08,391 --> 00:13:11,850
'Opnieuw donderen wolken ...'
98
00:13:11,850 --> 00:13:15,433
"regenend in donderende rapsodie"
99
00:13:15,433 --> 00:13:18,516
'De storm slaat weer toe ...'
100
00:13:18,516 --> 00:13:22,475
"maar mijn lamp is nooit gedoofd ..."
101
00:13:22,475 --> 00:13:25,308
"mijn liefde, mijn vlam ..."
102
00:13:25,308 --> 00:13:33,475
"het maakt niet uit hoeveel regen, storm en onweer je kwellen"
103
00:13:33,475 --> 00:13:39,558
"Kom nu, kom naar mij, mijn lief"
104
00:13:39,558 --> 00:13:43,558
"Kom mijn liefste"
105
00:13:51,641 --> 00:13:55,100
"Zij is gek"
106
00:13:55,100 --> 00:13:58,516
'Ze is naïef'
107
00:13:58,516 --> 00:14:04,850
"Oh ja, met een windvlaag komt degene die je zoekt"
108
00:14:04,850 --> 00:14:06,725
"Mijn geliefde..."
109
00:14:06,725 --> 00:14:12,308
"kom naar me mijn liefde"
110
00:14:12,308 --> 00:14:18,725
"Dit verlangen liet ik niet sterven"
111
00:14:18,725 --> 00:14:27,350
"Mijn liefste, deze lamp ben jij"
112
00:14:27,350 --> 00:14:31,058
"Mijn geliefde..."
113
00:14:31,058 --> 00:14:36,225
"Mijn geliefde..."
114
00:14:36,225 --> 00:14:40,225
"Mijn geliefde..."
115
00:14:55,725 --> 00:15:00,141
Haast je! De buggy is hier! Kaushalya, snel
116
00:15:00,141 --> 00:15:03,558
Devdas is hier! - Komt eraan
117
00:15:03,558 --> 00:15:08,141
Ik stak de welkomstlamp aan. Vertel Badi-Ma
118
00:15:08,141 --> 00:15:11,558
Als je zoveel tijd neemt, zal Devdas zichzelf verwelkomen
119
00:15:11,558 --> 00:15:15,308
Zichzelf welkom heten? Vandaag heet ik hem welkom
120
00:15:15,308 --> 00:15:22,475
Wacht even! Ik krijg eerst Devdas te zien. Iedereen sluit je ogen
121
00:15:22,475 --> 00:15:26,933
Voor mijn bestwil. - Okee?
122
00:15:26,933 --> 00:15:31,058
Dame! Ik geloof het niet! Zou de wereld in tien jaar zoveel kunnen veranderen?
123
00:15:31,058 --> 00:15:37,141
Deva is zo groot als mijn schouders, op mijn schouders zat hij
124
00:15:37,141 --> 00:15:39,391
Als je hem eenmaal ziet, vergeet je te knipogen.
125
00:15:39,391 --> 00:15:41,641
Val me niet lastig, vertel me, waar is mijn Dev?
126
00:15:41,641 --> 00:15:46,558
Ik ben onderweg vertrokken. Hij zei dat hij terugkomt na het zien van "My Paro"
127
00:15:46,558 --> 00:15:50,558
Kan hier elk moment zijn
128
00:15:50,558 --> 00:15:55,475
Chhoto-Ma, wilde jij de eerste zijn die je ogen op Devdas richtte?
129
00:15:55,475 --> 00:16:00,850
Zullen het nu Paro's ogen zijn?
130
00:16:00,850 --> 00:16:04,850
Chhoto-Ma, wat te doen hiermee?
131
00:16:13,433 --> 00:16:15,516
Paro
132
00:16:15,516 --> 00:16:19,516
Ik denk dat het Devdas is
133
00:16:28,308 --> 00:16:30,016
Devdas ...
134
00:16:30,016 --> 00:16:34,975
hoe was het met je? Goed? Kom binnen zoon, welkom
135
00:16:34,975 --> 00:16:37,183
Ik zegen je, zoon
136
00:16:37,183 --> 00:16:42,516
Je ziet er net uit als een Engelsman! We wilden je zo graag zien
137
00:16:42,516 --> 00:16:46,391
Kaushalya-Didi wil je graag zien. - Waar is Paro?
138
00:16:46,391 --> 00:16:50,516
Ze was hier zojuist
139
00:16:50,516 --> 00:16:53,766
Ze zei: laat Devdas komen en ik doe dit en ik doe dat
140
00:16:53,766 --> 00:16:58,850
Ik vecht met hem en krab hem. Nu ben je hier en ze verstopt zich
141
00:16:58,850 --> 00:17:00,016
Ei Paro
142
00:17:00,016 --> 00:17:04,016
Mag ik naar boven? - Ja zoon, ga door
143
00:18:23,266 --> 00:18:27,266
Hoe ben je Paro geweest?
144
00:18:29,725 --> 00:18:33,725
Wil je me niet omdraaien om mijn gezicht te zien? We ontmoeten elkaar na zoveel dagen
145
00:18:33,725 --> 00:18:37,558
Dagen? Voor jou misschien. Voor mij...
146
00:18:37,558 --> 00:18:43,183
10 jaar, 6 maanden, 4 dagen en 6 uur
147
00:18:43,183 --> 00:18:46,266
Je hebt me nooit gemist? - Ik deed
148
00:18:46,266 --> 00:18:51,766
Leugens! Slechts 5 letters in 10 jaar? Er zijn vier seizoenen in een jaar
149
00:18:51,766 --> 00:18:59,641
Zou je niet één keer per seizoen kunnen schrijven? - Klinkt logisch. Je bent een grote meid
150
00:18:59,641 --> 00:19:01,266
Kost tijd?
151
00:19:01,266 --> 00:19:03,891
De wens om de zee te ontmoeten, verandert de stroom in een rivier
152
00:19:03,891 --> 00:19:06,725
Waarom dan de tijd nemen om je gezicht te laten zien?
153
00:19:06,725 --> 00:19:14,391
Alsof ik na eeuwen de maan zie, ik ben bang dat ik je ademloos zal achterlaten
154
00:19:14,391 --> 00:19:21,308
Zelfs de maan is niet zo ijdel. - Maar de maan heeft littekens
155
00:19:21,308 --> 00:19:26,475
Tot de maanopkomst de maan spaart, om te zien wat me ademloos maakt ...
156
00:19:26,475 --> 00:19:30,475
de uitstraling van de maan? Of je ijdelheid?
157
00:19:36,100 --> 00:19:40,100
Paro, ik haat de gedachte dat iemand anders je aanraakt
158
00:19:50,766 --> 00:19:54,016
Kijk, Devdas is hier! - Laat hem komen
159
00:19:54,016 --> 00:19:56,225
Wees niet boos. - Ik wil niet met hem praten
160
00:19:56,225 --> 00:19:58,516
Zeg hem dat hij weg moet gaan. - Maar ma ...
161
00:19:58,516 --> 00:20:02,516
Ik zei, ik wil niet ... - Ma
162
00:20:06,975 --> 00:20:09,975
Ga, ik wil je gezicht niet zien
163
00:20:09,975 --> 00:20:13,641
Wat is er zo lelijk aan mijn gezicht ...
164
00:20:13,641 --> 00:20:17,016
dat Paro noch jij wilt zien?
165
00:20:17,016 --> 00:20:20,891
Na 10 jaar wachten, mag de buurman je verwelkomen?
166
00:20:20,891 --> 00:20:25,016
Ga terug naar je Paro
167
00:20:25,016 --> 00:20:30,641
Wil je je ogen niet openen? - Dat doe ik niet
168
00:20:30,641 --> 00:20:34,641
Zie je mij ook niet?
169
00:20:36,475 --> 00:20:41,850
Goed, ik ga weg. - Waar ...?
170
00:20:41,850 --> 00:20:45,225
Waar ga je heen, Dev? - Dev, stop
171
00:20:45,225 --> 00:20:49,016
Waarom liet je hem vertrekken? ik maakte maar een grapje
172
00:20:49,016 --> 00:20:54,475
Ik maakte ook een grapje
173
00:20:54,475 --> 00:20:58,475
Dev.
174
00:21:02,808 --> 00:21:11,641
Mijn verloren zoon geeft een advocaat terug. Maar het kwaad niet opgeven?
175
00:21:11,641 --> 00:21:16,141
Babu-ji ...? (Babu-ji: Vader) - Hij vertrok vroeg naar zijn kamers ...
176
00:21:16,141 --> 00:21:20,141
iets dringend. - Ik weet het
177
00:21:21,641 --> 00:21:23,391
Elke dag klachten!
178
00:21:23,391 --> 00:21:27,933
Dev en Paro gingen nooit naar school. Dev betrapt op roken
179
00:21:27,933 --> 00:21:32,350
De hele dag met dat Paro door het dorp lopen
180
00:21:32,350 --> 00:21:36,016
Geen moment voor jou in dit huis
181
00:21:36,016 --> 00:21:37,641
Ga nu weg!
182
00:21:37,641 --> 00:21:41,558
De dag dat ik vertrok, was hij niet thuis
183
00:21:41,558 --> 00:21:46,266
Vandaag kom ik terug, hij is er nog steeds niet
184
00:21:46,266 --> 00:21:50,100
Weet je, de Britse regering riddert hem
185
00:21:50,100 --> 00:21:53,558
Ik snap het! - En hij zal zo blij zijn je te zien
186
00:21:53,558 --> 00:21:57,308
Werkelijk? - Blij dat hij aan het werk is
187
00:21:57,308 --> 00:22:02,933
In mijn huis verwelkomen vaders zonen die na jaren naar huis terugkeren ...
188
00:22:02,933 --> 00:22:07,475
met uitgestrekte armen. - Hetzelfde hier, kind
189
00:22:07,475 --> 00:22:11,225
Kom naar me toe, mijn schat
190
00:22:11,225 --> 00:22:15,225
Tante!
191
00:22:17,100 --> 00:22:21,100
Ik zei toch dat je een mooi buitenlands horloge voor me moest halen
192
00:22:21,100 --> 00:22:24,266
Heb je het meegebracht?
193
00:22:24,266 --> 00:22:30,558
Nee, maar ik breng toevallige tijden
194
00:22:30,558 --> 00:22:33,433
Kijken...
195
00:22:33,433 --> 00:22:37,558
hier ... maar ik kan het niet eens duidelijk onderscheiden
196
00:22:37,558 --> 00:22:42,933
Gebruiken ze alleen papier? - En soms zelfs niet
197
00:22:42,933 --> 00:22:48,308
Ik heb nooit handen geschud
198
00:22:48,308 --> 00:22:51,016
Wat ben je van plan?
199
00:22:51,016 --> 00:22:54,433
Geef mijn doos aan mij terug
200
00:22:54,433 --> 00:22:57,766
Geef het aan mij
201
00:22:57,766 --> 00:23:01,058
Wat is er gaande? - Niets
202
00:23:01,058 --> 00:23:04,641
Devdas kijken? Hoe vind je hem?
203
00:23:04,641 --> 00:23:06,433
Ik vertel het niet. - Vertel het me...
204
00:23:06,433 --> 00:23:09,391
hoe vind je hem? - Als een idioot
205
00:23:09,391 --> 00:23:13,725
Wat zei hij toen hij je ontmoette? - Ik heb hem mijn gezicht niet laten zien
206
00:23:13,725 --> 00:23:15,683
Zweer je dat bij je moeder? - Ik zweer
207
00:23:15,683 --> 00:23:19,475
Arme zaak, moet hebben gekwetst. - Laat hem pijn doen
208
00:23:19,475 --> 00:23:21,266
Laat hem niet zo lijden
209
00:23:21,266 --> 00:23:24,308
Anders komt hij om de deur kijken ...
210
00:23:24,308 --> 00:23:28,308
en vraag me, "Kaki-Ma, is Paro binnen?"
211
00:23:33,891 --> 00:23:37,891
Alleen in het maanlicht krijgt hij mijn gezicht te zien
212
00:26:22,475 --> 00:26:26,558
Kaart drie en ik win. - Verdomme
213
00:26:26,558 --> 00:26:27,891
Hey wat ben je aan het doen!
214
00:26:27,891 --> 00:26:30,350
Verloren door een bakkebaard. - Je verliest altijd door een bakkebaard
215
00:26:30,350 --> 00:26:36,350
Kumud, wat als hij één keer wint? - Fout, de Shubhankar-dag van vandaag
216
00:26:36,350 --> 00:26:41,183
Niemand anders wint, hier komt Paro maar ze kan ook niet winnen
217
00:26:41,183 --> 00:26:47,558
Zeker weten? - Pas op! Ze zal je plunderen
218
00:26:47,558 --> 00:26:55,933
Nou Paro, wat heb je meegebracht? - "Shondesh" voor Devdas. Ma heeft het gestuurd
219
00:26:55,933 --> 00:27:00,183
Waar is Devdas? - De in Londen teruggekeerde heer?
220
00:27:00,183 --> 00:27:08,183
Waar anders dan in zijn kamer, zijn verrekijker trainen op Londen?
221
00:27:08,183 --> 00:27:17,558
'De geliefde gaat haar minnaar ontmoeten.'
222
00:27:17,558 --> 00:27:23,100
Zag? Eerder zou ze je eerst begroeten. Omhoog klimt ze, onze schoonheid ...
223
00:27:23,100 --> 00:27:27,100
recht voor Devdas. - Een te veel lieve boodschap
224
00:27:33,100 --> 00:27:41,058
Wat brengt de maan naar de aarde? - Adembenemend
225
00:27:41,058 --> 00:27:44,975
Wat doe je? - Zien hoe goed ik vermoed
226
00:27:44,975 --> 00:27:48,266
Nauwkeurig? - Het kan nooit verkeerd zijn
227
00:27:48,266 --> 00:27:52,266
Hoe kan dat? - Ik ken je al eeuwen
228
00:27:54,808 --> 00:27:56,683
Wat is dit? - Schotel
229
00:27:56,683 --> 00:28:02,558
Ik weet. Maar wat staat er op? - Mijn excuus
230
00:28:02,558 --> 00:28:07,225
"Shondesh" voor mij? - Kijk zelf maar
231
00:28:07,225 --> 00:28:12,558
Leeg...? - Dat is het excuus, dom
232
00:28:12,558 --> 00:28:15,058
Goedheid! Wat een humeur!
233
00:28:15,058 --> 00:28:17,558
Je maakt een mooi voorbeeld van hoe je geduld kunt verliezen
234
00:28:17,558 --> 00:28:21,558
Jij bent hetzelfde
235
00:28:22,808 --> 00:28:26,350
Jij bent ook precies hetzelfde.
236
00:28:26,350 --> 00:28:29,641
Zoals...? - Ongecompliceerd
237
00:28:29,641 --> 00:28:36,100
Je bent tenslotte terug in Londen
238
00:28:36,100 --> 00:28:41,350
Londen is een grote stad, nietwaar Dev? - Londen is heel anders
239
00:28:41,350 --> 00:28:45,100
Geweldige persoonlijkheden, geweldige debatten. Enorme doorgangen, enorme bouwwerken ...
240
00:28:45,100 --> 00:28:50,933
en het Trafalgar Square in Londen, duiven, duiven ...
241
00:28:50,933 --> 00:28:52,225
Het Queen's Palace
242
00:28:52,225 --> 00:28:54,475
En overal mensenmassa's
243
00:28:54,475 --> 00:28:55,641
Weet je, Paro ...
244
00:28:55,641 --> 00:28:59,100
Londenaren in een eigen wereld leven?
245
00:28:59,100 --> 00:29:01,475
En jij? - Natuurlijk.
246
00:29:01,475 --> 00:29:04,016
Je bent zo dwaas.
247
00:29:04,016 --> 00:29:06,475
Noem het niet.
248
00:29:06,475 --> 00:29:15,725
Zeg, heb je het dorp nooit gemist? - Nooit, nooit, behalve ...
249
00:29:15,725 --> 00:29:21,100
toen ik genoeg had van het eten in het hostel, miste ik Ma's gerechten
250
00:29:21,100 --> 00:29:26,975
En terug in Londen, toen iemand tegen me schreeuwde ...
251
00:29:26,975 --> 00:29:31,475
Ik moest aan mijn vader denken. Niemand anders
252
00:29:31,475 --> 00:29:36,725
Tijdens avondwandelingen overwoog ik Dharamdas en zijn buggy
253
00:29:36,725 --> 00:29:42,016
Op slapeloze nachten klopte oma zacht
254
00:29:42,016 --> 00:29:46,016
Niks anders
255
00:29:49,933 --> 00:29:55,016
Dev ... en ...
256
00:29:55,016 --> 00:29:57,100
En...? - Ik ...?
257
00:29:57,100 --> 00:30:00,683
Nooit. Of was het ooit ...?
258
00:30:00,683 --> 00:30:06,308
Nee, je kwam nooit in je op, Paro. - Ik kwam nooit in me op ...?
259
00:30:06,308 --> 00:30:10,808
Zaken die in je opkomen zijn zaken die er toe doen. Maar...
260
00:30:10,808 --> 00:30:17,725
je maakt niet uit, Paro. - True Dev, alleen jij doet ertoe
261
00:30:17,725 --> 00:30:26,891
5 letters, 5 keer per dag. Hoe vaak heb ik ze elk jaar gelezen?
262
00:30:26,891 --> 00:30:29,933
En hoe vaak in tien jaar? - Vermenigvuldigd met...?
263
00:30:29,933 --> 00:30:35,683
18.250 keer. Dat is hoeveel je ertoe doet ...
264
00:30:35,683 --> 00:30:42,183
en tien jaar tot op de dag van vandaag heb ik de vlam levend gehouden die ik voor jou heb aangestoken
265
00:30:42,183 --> 00:30:47,266
Hoeveel uur brandt het? - Als ik zou tellen ...
266
00:30:47,266 --> 00:30:55,558
87.600 uur. Zoveel je er toe doet, elke seconde herinnerde ik me je
267
00:30:55,558 --> 00:31:03,225
Hoeveel seconden tot een dag? - Ik weet het, ik zal je vertellen ...
268
00:31:03,225 --> 00:31:06,225
Je bent slecht in rekenen
269
00:31:06,225 --> 00:31:09,100
Hey ... hey Paro ...
270
00:31:09,100 --> 00:31:16,391
Soms heb ik je gemist. - Wanneer...?
271
00:31:16,391 --> 00:31:21,725
Telkens als ik ademde
272
00:31:21,725 --> 00:31:27,350
Voor hen herinneringen, degenen die kunnen worden vergeten. Dwaas
273
00:31:27,350 --> 00:31:31,433
Dus je hebt die seconden moeiteloos afgeteld?
274
00:31:31,433 --> 00:31:34,475
Zonder elke gedachte aan elke voorbijgaande seconde ...
275
00:31:34,475 --> 00:31:37,475
dat me wegdroeg?
276
00:31:37,475 --> 00:31:41,475
In de vlam van de lamp die je aanstak, was ik het die brandde
277
00:31:57,516 --> 00:32:01,516
87.600
278
00:32:03,475 --> 00:32:06,183
Jammer
279
00:32:06,183 --> 00:32:12,016
Zal ik je een tijdje vertellen waar ik aan denk?
280
00:32:12,016 --> 00:32:16,808
Twee namen in je hoofd. Paro en Devdas
281
00:32:16,808 --> 00:32:20,975
Mr Landlord! Hoe ben je opgekomen?
282
00:32:20,975 --> 00:32:24,975
Kumud zei dat Dev en Paro nieuwe capriolen hebben
283
00:32:24,975 --> 00:32:27,558
Uren staren ze elkaar met een verrekijker aan
284
00:32:27,558 --> 00:32:33,308
'Shondesh' is haar excuus om langs te komen. Ik hou er niet van
285
00:32:33,308 --> 00:32:38,141
En Sumitra droomt van Paro's huwelijk met Devdas
286
00:32:38,141 --> 00:32:43,933
Dagdromen komen nooit uit. Neelkanth trouwde met een actrice
287
00:32:43,933 --> 00:32:48,683
Zichzelf te schande hebben gemaakt. In een alliantie met een in ongenade gevallen familie ...
288
00:32:48,683 --> 00:32:50,641
moet ik mijn familie belachelijk maken ...?
289
00:32:50,641 --> 00:32:55,808
Juist, maar je kent Sumitra. Ze schiet van haar mond
290
00:32:55,808 --> 00:32:59,516
Wat als ze op een dag binnenstormt en een alliantie voorstelt?
291
00:32:59,516 --> 00:33:04,141
Het antwoord is "nee" - Waarom is het antwoord nee?
292
00:33:04,141 --> 00:33:09,975
Een ridder en een huisbaas. En het dak boven ons hoofd lekt
293
00:33:09,975 --> 00:33:11,850
Lekt ...?
294
00:33:11,850 --> 00:33:17,975
Zelfs mijn postadres is veranderd. - Werkelijk...?
295
00:33:17,975 --> 00:33:25,975
Neelkanth Chakraborty, Old Mansion
296
00:33:25,975 --> 00:33:30,641
Wat ontbreekt er in onze Paro? Ze is mooi, ze is geletterd
297
00:33:30,641 --> 00:33:33,641
Ik heb alleen het woord mogen verspreiden. Tientallen jongens zullen klaar zijn ...
298
00:33:33,641 --> 00:33:36,433
om een bruidsprijs te betalen voor Paro. - Werkelijk?
299
00:33:36,433 --> 00:33:41,100
Ja. Je maakt je teveel zorgen
300
00:33:41,100 --> 00:33:44,808
Op een dag krijgen we een voorstel ... van hen. Je zult het zien
301
00:33:44,808 --> 00:33:48,808
Tot dan laat ik je over aan je overpeinzingen. Ik ga slapen
302
00:33:55,433 --> 00:34:01,808
Mr Landlord! Wees voorzichtig! Je oude herenhuis brokkelt af
303
00:34:01,808 --> 00:34:05,808
Brak mijn rug
304
00:34:13,558 --> 00:34:18,641
Al deze sieraden! Alles voor mij? - Je geeft me een kleinzoon
305
00:34:18,641 --> 00:34:20,933
Zal ik je niet iets geven?
306
00:34:20,933 --> 00:34:24,308
Badi-Ma heeft haar schatkamer geopend. Plunder haar
307
00:34:24,308 --> 00:34:26,641
Ik moet!
308
00:34:26,641 --> 00:34:30,516
Badi-Ma! Hoe voortreffelijk! Ik moet dit dragen
309
00:34:30,516 --> 00:34:35,558
Nee, die is niet voor jou. - Voor wie dan?
310
00:34:35,558 --> 00:34:40,350
Voor de bruid van mijn Devdas. - Laten we zien
311
00:34:40,350 --> 00:34:44,975
Geef het allemaal weg aan de bruid van Devdas! Ik wil niets van dit alles
312
00:34:44,975 --> 00:34:47,350
Hier is je oudste schoondochter
313
00:34:47,350 --> 00:34:49,350
En iedereen is helemaal in de wolken over iemand die nog moet komen
314
00:34:49,350 --> 00:34:53,725
Leuke armband, nietwaar? Het ziet er geweldig uit op je arm
315
00:34:53,725 --> 00:34:57,183
In het huis van mijn vader dragen dienstmeisjes zulke armbanden
316
00:34:57,183 --> 00:35:00,725
Beschouw jezelf dan als een dienstmeisje, toch Badi-Ma?
317
00:35:00,725 --> 00:35:06,433
Ja! Ik ben dienstmeisje in dit huis. Mijn zwager! Altijd achter me aan
318
00:35:06,433 --> 00:35:12,141
Je maakt een berg van een molshoop. ik maakte een grapje
319
00:35:12,141 --> 00:35:17,100
Als je het afkeurt, trouw ik niet eens. - Ik haat het om belachelijk gemaakt te worden
320
00:35:17,100 --> 00:35:22,183
Waarom haar de hele tijd ribben? Badi-Ma, je had ja kunnen zeggen ...
321
00:35:22,183 --> 00:35:24,725
al was het maar om haar te plezieren. Je kent haar aard. En ze is zwanger
322
00:35:24,725 --> 00:35:31,808
En je hebt haar tot tranen toe geroerd. Nu moet ik haar kalmeren. Wee betide
323
00:35:31,808 --> 00:35:39,725
Het maakt niet uit hoeveel honing je toevoegt, "neem" is altijd bitter
324
00:35:39,725 --> 00:35:44,808
Hoe vind je deze armband leuk?
325
00:35:44,808 --> 00:35:51,350
Net zoals jij. Exotisch. - Aan wie geef je het?
326
00:35:51,350 --> 00:35:55,350
Jij wilt zien?
327
00:35:56,891 --> 00:35:59,141
Pak aan. - En wat doen?
328
00:35:59,141 --> 00:36:04,141
Kijk er doorheen. Deze armband is voor iedereen die je erin ziet
329
00:36:04,141 --> 00:36:08,141
Wacht. Wacht.
330
00:36:09,141 --> 00:36:11,933
Goedheid! Sumitra?
331
00:36:11,933 --> 00:36:13,975
Doei.
332
00:36:13,975 --> 00:36:21,016
Is zij het? Ben je kwaad? - Ja, maar niet helemaal. Opzoeken
333
00:36:21,016 --> 00:36:23,475
Dat is Parvati. - Leuk...?
334
00:36:23,475 --> 00:36:31,100
Ja leuk, maar ik zie haar elke dag. - Zie je haar als mijn bruid?
335
00:36:31,100 --> 00:36:34,100
Ellendig meisje! - Wat is er?
336
00:36:34,100 --> 00:36:38,433
Met een verrekijker naar me staren! - Goedheid
337
00:36:38,433 --> 00:36:43,350
Ze verstopt zich. - Ze moet zich schamen
338
00:36:43,350 --> 00:36:48,516
Chatten over een verrekijker? - Ja Badi-Ma
339
00:36:48,516 --> 00:36:52,350
Kijk eens, wat is de ellende tot nu toe?
340
00:36:52,350 --> 00:36:57,558
Goedheid! Ze kijkt me vanuit haar ooghoeken aan
341
00:36:57,558 --> 00:37:01,641
Liep
342
00:37:01,641 --> 00:37:05,641
Ben je ook tegengekomen, Dev?
343
00:37:22,891 --> 00:37:27,641
Ellendige jongen
344
00:37:27,641 --> 00:37:31,641
Hoe bergen te maken van een molshoop ...
345
00:37:31,641 --> 00:37:35,641
Ik zal het mijn schoonmoeder laten zien. Chhoto-Ma ...
346
00:37:43,725 --> 00:37:48,558
Dus je werd betrapt op gluren. - Je bent ook gepakt
347
00:37:48,558 --> 00:37:55,141
En ik werd veroordeeld om je te straffen
348
00:37:55,141 --> 00:37:56,641
Voor jou
349
00:37:56,641 --> 00:37:59,058
Wat...? - Geschenk
350
00:37:59,058 --> 00:38:01,641
Je kunt het net zo goed op mij leggen
351
00:38:01,641 --> 00:38:04,558
Zoveel armbanden
352
00:38:04,558 --> 00:38:05,891
Dwaas
353
00:38:05,891 --> 00:38:07,100
Vergeet het
354
00:38:07,100 --> 00:38:10,433
Vertel me, waar is Londen? - Weg naar het westen
355
00:38:10,433 --> 00:38:13,641
Waar gaat de zon onder? - In het westen
356
00:38:13,641 --> 00:38:16,641
De zon komt elke dag vijf uur te laat boven Londen op?
357
00:38:16,641 --> 00:38:19,016
Ja - ben je daarom te laat ...
358
00:38:19,016 --> 00:38:22,850
alles begrijpen? - Ja...
359
00:38:22,850 --> 00:38:26,475
Dolt uit Londen! Ik kan mijn armbanden niet eens uitdoen
360
00:38:26,475 --> 00:38:30,475
Hoe laat je me ooit een armband dragen?
361
00:38:53,183 --> 00:38:57,183
"Mijn wrede minnaar is harteloos"
362
00:39:03,350 --> 00:39:09,850
'Mijn wrede minnaar is zo harteloos ...'
363
00:39:09,850 --> 00:39:14,975
'hij weet niet eens hoe ik pijn doe, hij is gewoon een meedogenloze slaaf ...'
364
00:39:14,975 --> 00:39:19,891
"oh wreed, alstublieft ..."
365
00:39:19,891 --> 00:39:26,058
'Hoe zeg ik dit, tegen wie moet ik het zeggen?'
366
00:39:26,058 --> 00:39:32,100
'God, hij weet niet hoe ik pijn heb gedaan ...'
367
00:39:32,100 --> 00:39:36,558
'hij weet niet ...'
368
00:39:36,558 --> 00:39:45,350
"hoe harteloos"
369
00:39:45,350 --> 00:39:49,350
"hoe harteloos"
370
00:40:13,891 --> 00:40:17,308
'Je was ver weg en toch zo dichtbij ...'
371
00:40:17,308 --> 00:40:21,975
'nu ben je dichtbij en toch ver weg ...?'
372
00:40:21,975 --> 00:40:24,433
'Ik weet het niet ... maar ik weet het'
373
00:40:24,433 --> 00:40:33,891
'Je was ver weg, maar toch zo dichtbij ... nu ben je dichtbij, maar toch ver ...?'
374
00:40:33,891 --> 00:40:35,225
"Komen..."
375
00:40:35,225 --> 00:40:37,433
"naar mij"
376
00:40:37,433 --> 00:40:43,641
"Versier me met de armband" - Laat me je handpalm lezen
377
00:40:43,641 --> 00:40:46,100
"Plaag me niet" - Veel geld
378
00:40:46,100 --> 00:40:49,558
'Nu niet ...' - Je huwelijk
379
00:40:49,558 --> 00:40:52,141
'Doe wat ik zeg' - Je trouwt met een oude man
380
00:40:52,141 --> 00:40:55,558
'Hoe zeg ik dit ...' - Over je bruiloft
381
00:40:55,558 --> 00:41:03,350
"Aan wie vertel ik ... God" - Je zult nooit trouwen
382
00:41:03,350 --> 00:41:08,100
'Dwaas, hij weet niet eens ...'
383
00:41:08,100 --> 00:41:12,100
"hij weet het gewoon niet"
384
00:42:05,641 --> 00:42:06,975
Schaamte!
385
00:42:06,975 --> 00:42:12,891
Zie je hoe de jeugdliefde uitgroeit tot jeugdige romantiek?
386
00:42:12,891 --> 00:42:17,350
Voor alle Sumitra's "Shondesh", stuur een lief bericht naar Sumitra
387
00:42:17,350 --> 00:42:24,350
Zeg haar, Paro is volwassen geworden
388
00:42:24,350 --> 00:42:28,350
Wat ben je van plan?
389
00:42:31,141 --> 00:42:34,808
Wat ben ik aan het doen?
390
00:42:34,808 --> 00:42:39,933
Hoe gaat het? Wat is er mis met ma? Je moeder is gek geworden.
391
00:42:39,933 --> 00:42:47,641
Ja! Gek van vreugde. Omdat ik niet meer de droom droom die ik droomde
392
00:42:47,641 --> 00:42:50,975
En waarom? - Omdat het uitkomt
393
00:42:50,975 --> 00:42:55,558
Ma, welke droom ...? - Welke droom? Dwaas!
394
00:42:55,558 --> 00:42:59,475
Ik ben uitgenodigd voor een enorm herenhuis. - Ik weet het, Kumud is zwanger
395
00:42:59,475 --> 00:43:06,558
Kaushalya-Didi wil me ook zien. Ze zegt dat Paro volwassen is geworden
396
00:43:06,558 --> 00:43:10,558
We moeten nadenken over Paro's bruiloft
397
00:43:12,725 --> 00:43:17,475
Echte Paro, als je dat huis binnenstapt in bruidskleding ...
398
00:43:17,475 --> 00:43:23,141
er zullen dromen in je ogen zijn, onder de sluier over je gezicht getrokken
399
00:43:23,141 --> 00:43:27,141
Maar we zullen in vreugdevolle opname luisteren naar het geluid in je enkelbanden
400
00:43:39,016 --> 00:43:47,266
Mr Landlord! Dus hoe zie ik eruit? - Waar is Paro? Gaat ze niet?
401
00:43:47,266 --> 00:43:51,558
Zo lang wachtte ze vanavond op haar, ze was gekleed en stond te popelen om te gaan
402
00:43:51,558 --> 00:43:55,558
Op tijd om te vertrekken, schuwt ze weg. Op naar het meer om water te halen
403
00:43:55,558 --> 00:43:58,058
Waarom? - Domme meid, ze is bang ...
404
00:43:58,058 --> 00:44:01,725
dat ik haar huwelijk vlak voor haar zou kunnen bespreken
405
00:44:01,725 --> 00:44:06,808
Breng je het onderwerp Sumitra niet ter sprake - De gunstige tijd is om 7 uur verstreken
406
00:44:06,808 --> 00:44:11,308
Als ze het onderwerp dan nog niet heeft besproken, zal ik het doen
407
00:44:11,308 --> 00:44:19,350
Maar maak je geen zorgen. Het antwoord zal geen "nee" zijn. Zegen mij
408
00:44:19,350 --> 00:44:23,016
De gasten zijn er allemaal. Waar is Sumitra-Kaki?
409
00:44:23,016 --> 00:44:27,933
Dromen van Paro's huwelijk. Aan Devdas. Je weet wel...
410
00:44:27,933 --> 00:44:32,225
Ik heb een mooie match gevonden voor Paro. - WHO...?
411
00:44:32,225 --> 00:44:37,391
Oude heer Chattopadhyay
412
00:44:37,391 --> 00:44:43,350
Mijn complimenten, zus! Beste wensen voor een kleinzoon
413
00:44:43,350 --> 00:44:47,558
Overdrijf het niet, Sumitra. Er is nog tijd om te gaan
414
00:44:47,558 --> 00:44:50,766
Slechts een paar maanden, niet?
415
00:44:50,766 --> 00:44:55,058
Dan weerklinkt het gejammer van de baby door het huis
416
00:44:55,058 --> 00:45:00,266
Geen zus, ik noem je oma. - Je moet Paro binnenkort trouwen
417
00:45:00,266 --> 00:45:06,350
Ik zou je ook oma willen noemen. - Dat is wat ik hier wil bespreken
418
00:45:06,350 --> 00:45:12,225
Ik moet ook iets bespreken. Meisjes in je familie halen een bruidsprijs?
419
00:45:12,225 --> 00:45:17,725
Nee, dat was een oud gebruik. We zullen onze Paro weggeven
420
00:45:17,725 --> 00:45:22,725
Dus het is definitief. Ik geef Paro weg tijdens de bruiloft. Alle kosten zijn voor mij
421
00:45:22,725 --> 00:45:26,725
Paro is ook mijn dochter. - Nee, de dochter weggeven ...
422
00:45:26,725 --> 00:45:31,141
is een droom die elke ouder droomt. Over de kosten kunnen we het delen
423
00:45:31,141 --> 00:45:34,891
Dan wordt besloten, Sumitra. - Echt Didi?
424
00:45:34,891 --> 00:45:38,350
Ja echt. - Daarom Kaki-Ma, je zult ...
425
00:45:38,350 --> 00:45:44,141
de ceremoniemeester vanavond. Een verbluffende dans voor de gasten?
426
00:45:44,141 --> 00:45:46,433
Oh nee, niet ik ... - Waarom niet? Hoor je niet ...
427
00:45:46,433 --> 00:45:52,558
aan een familie van theaterdansers? - Ja Didi, maar dat was eeuwen geleden
428
00:45:52,558 --> 00:45:58,850
Geen Kaki-Ma, geen excuses. Vanavond zing en dans je
429
00:45:58,850 --> 00:46:02,725
Nee schat, niet ik ... - Schaam je je? Stel je eens voor
430
00:46:02,725 --> 00:46:10,058
Je danst op Paro's bruiloft. - Nu kan ik niet weigeren, of wel?
431
00:46:10,058 --> 00:46:15,308
Zo zal het zijn. Radha en Krishna en houden van goddelijk
432
00:46:15,308 --> 00:46:19,308
"Mijn liefste"
433
00:47:24,933 --> 00:47:27,350
'Alleen de maan ...'
434
00:47:27,350 --> 00:47:31,350
"in de omhelzing van de nacht ..."
435
00:47:34,725 --> 00:47:38,725
'bij maanlichtwake, nachtwens ...'
436
00:47:53,141 --> 00:47:56,558
"zong" run-jhun run-jhun "een winderige windvlaag ..."
437
00:47:56,558 --> 00:47:59,725
"in een stralende nacht ..."
438
00:47:59,725 --> 00:48:04,016
"reed in vuurvliegjes op een draagstoel van sterren ..."
439
00:48:04,016 --> 00:48:09,516
"zoals het woord speelde op verstilde lippen"
440
00:48:09,516 --> 00:48:11,558
'Dan naar de cadans van drums en cimbalen ...'
441
00:48:11,558 --> 00:48:14,141
"de duffel werd geslagen ... toen ..."
442
00:48:14,141 --> 00:48:16,433
"in het ritme zwaaide ..."
443
00:48:16,433 --> 00:48:18,725
"mijn lieve Radha"
444
00:48:18,725 --> 00:48:24,016
"In het ritme zwaaide Radha"
445
00:48:24,016 --> 00:48:30,100
'Toen kwam hij uit het niets en hij zei ... ik hou van je'
446
00:48:30,100 --> 00:48:33,891
"Liefste schat..."
447
00:48:33,891 --> 00:48:38,975
"oh maar ik ben bang"
448
00:48:38,975 --> 00:48:43,808
"Liefste schat..."
449
00:48:43,808 --> 00:48:47,808
"oh maar ik ben bang"
450
00:49:09,891 --> 00:49:13,891
"Oh liefste liefde"
451
00:49:50,308 --> 00:49:55,641
'Nee, niet mijn pols ...'
452
00:49:55,641 --> 00:50:00,225
"oh, wat beschamend"
453
00:50:00,225 --> 00:50:05,558
"Verlaat me..."
454
00:50:05,558 --> 00:50:10,100
"Ik smeek je"
455
00:50:10,100 --> 00:50:15,225
'Nee, dwing me niet ...'
456
00:50:15,225 --> 00:50:17,350
"Bespaar me"
457
00:50:17,350 --> 00:50:20,016
"Liefste schat"
458
00:50:20,016 --> 00:50:21,433
"Nee..."
459
00:50:21,433 --> 00:50:23,891
'Ik zal je hiervoor vervloeken'
460
00:50:23,891 --> 00:50:26,016
'Madman! Ga weg'
461
00:50:26,016 --> 00:50:27,933
"Kwel me niet"
462
00:50:27,933 --> 00:50:31,225
"Oh liefste liefde ..."
463
00:50:31,225 --> 00:50:34,933
"liefste schat..."
464
00:50:34,933 --> 00:50:39,933
"oh maar ik ben bang"
465
00:50:39,933 --> 00:50:44,683
"Hou van me"
466
00:50:44,683 --> 00:50:51,016
"oh maar ik ben bang"
467
00:50:51,016 --> 00:50:56,808
"Hou van me"
468
00:50:56,808 --> 00:50:59,266
"Aan de oevers van de Yamuna ..."
469
00:50:59,266 --> 00:51:01,808
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
470
00:51:01,808 --> 00:51:06,558
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
471
00:51:06,558 --> 00:51:08,850
"Van verlangen in hun hart steeg een lied naar hun lippen"
472
00:51:08,850 --> 00:51:11,350
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
473
00:51:11,350 --> 00:51:15,850
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
474
00:51:15,850 --> 00:51:17,891
"Dorst in elke adem, brandende passie in hun hart ..."
475
00:51:17,891 --> 00:51:20,350
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
476
00:51:20,350 --> 00:51:24,558
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
477
00:51:24,558 --> 00:51:26,641
"De wereld kijkt er verbaasd naar"
478
00:51:26,641 --> 00:51:29,516
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
479
00:51:29,516 --> 00:51:33,391
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
480
00:51:33,391 --> 00:51:37,558
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
481
00:51:37,558 --> 00:51:41,558
"Krishna en Radha in de dans van liefde"
482
00:51:49,808 --> 00:51:51,350
Wat is dit?
483
00:51:51,350 --> 00:51:54,350
Het teken van verloving ...
484
00:51:54,350 --> 00:51:58,350
van mijn dochter aan je zoon. Paro en Devdas
485
00:52:03,058 --> 00:52:08,725
Ben je in je zintuigen, Sumitra? Ik heb moeder en dochter uitgenodigd ...
486
00:52:08,725 --> 00:52:13,183
om mijn gasten te vermaken met een melodrama
487
00:52:13,183 --> 00:52:16,475
In plaats daarvan ben je op zoek naar magie?
488
00:52:16,475 --> 00:52:23,850
Kumud, je had gelijk! De timing van Sumitra-Kaki is opportuun
489
00:52:23,850 --> 00:52:28,100
Ze weet wel hoe ze kansen kan benutten
490
00:52:28,100 --> 00:52:32,516
Als kind stal haar dochter guaves uit onze boomgaarden
491
00:52:32,516 --> 00:52:39,558
Nu richt ze haar blik op mijn zoon? - Nee Didi, dat is niet waar
492
00:52:39,558 --> 00:52:42,558
Devdas en Paro waren liefjes uit hun kindertijd
493
00:52:42,558 --> 00:52:45,558
Ze zijn verliefd, ze kunnen niet zonder elkaar
494
00:52:45,558 --> 00:52:52,641
In een grote familie heb je het misschien nooit gemerkt. Maar ik weet hoe ze verlangen
495
00:52:52,641 --> 00:52:57,100
Weiger Didi alstublieft niet, ook al betekent dit ...
496
00:52:57,100 --> 00:52:59,433
dat je daarna niets meer met mij te maken zult hebben
497
00:52:59,433 --> 00:53:05,850
Waarom water putten uit vergiftigde putten? Je mag de eigenschappen niet verraden
498
00:53:05,850 --> 00:53:09,058
Maar je genen blijven hetzelfde, die van de dansende meisjes
499
00:53:09,058 --> 00:53:11,725
Ja, wij verhuurders eten vis ...
500
00:53:11,725 --> 00:53:14,641
maar we laten geen botten in de slokdarm plakken
501
00:53:14,641 --> 00:53:17,725
Ten eerste ben je een buurman. Erger nog, als familie in ongenade gevallen
502
00:53:17,725 --> 00:53:25,016
Zelfs als je even je schande mag vergeten, maar je status?
503
00:53:25,016 --> 00:53:28,350
Probeer je slechte munt niet af te pakken
504
00:53:28,350 --> 00:53:36,100
Chhoto-Ma, laat het Chhoto-Ma passeren. We kunnen Dev er altijd over praten
505
00:53:36,100 --> 00:53:42,641
Wat Parvati verlaat. Als ze zichzelf niet kan bedwingen, stuur haar dan naar Dev
506
00:53:42,641 --> 00:53:44,933
Eer onder verhuurders wordt niet bezoedeld door dergelijke zaken
507
00:53:44,933 --> 00:53:51,433
Ongeschikt voor de vrouw van een huisbaas! Kom niet tussenbeide wanneer ouderlingen spreken
508
00:53:51,433 --> 00:53:57,933
Genoeg! Op jou antwoorden is beneden mijn waardigheid
509
00:53:57,933 --> 00:54:03,891
Mijn zus was je. Vanaf nu alleen Kaushalya
510
00:54:03,891 --> 00:54:11,225
En Kaushalya, jij zong ook de dag dat mijn dochter werd geboren
511
00:54:11,225 --> 00:54:14,850
Onthoud Badi-Ma? Ze nam mijn dochter uit mijn armen ...
512
00:54:14,850 --> 00:54:20,100
Paro was haar dochter! Met een glimlach had ik zelfs ja gezegd
513
00:54:20,100 --> 00:54:23,850
Ik wist niet dat zelfs in het landhuis van de grote huisbaas ...
514
00:54:23,850 --> 00:54:27,558
een vrouw des huizes kan zo bekrompen zijn ...
515
00:54:27,558 --> 00:54:31,850
om guaves te tellen die zijn gestolen uit een van haar boomgaarden
516
00:54:31,850 --> 00:54:36,891
Tel, hoeveel guaves heeft mijn dochter gestolen? Vertel het me
517
00:54:36,891 --> 00:54:41,266
Guaves tellen? Door de telling ervan ...
518
00:54:41,266 --> 00:54:49,058
Ik heb je zoon veel vaker gevoerd dan je telling van gestolen guave
519
00:54:49,058 --> 00:54:51,141
Gestolen
520
00:54:51,141 --> 00:54:57,350
En de schande? Ja, we verkopen onze dochters
521
00:54:57,350 --> 00:55:03,058
Maar jij handelt ook, Kaushalya. We verkopen onze dochters openlijk
522
00:55:03,058 --> 00:55:07,475
Maar je slikt ook de bruidsschat en de dochters in
523
00:55:07,475 --> 00:55:15,100
Goed of slecht, de munt staat bekend om zijn gerinkel. Maar je zou het niet weten
524
00:55:15,100 --> 00:55:20,558
Omdat je doof genoeg bent om het hart van je zoon niet te kennen
525
00:55:20,558 --> 00:55:24,850
Je bent blind, dat je hun liefde niet ziet
526
00:55:24,850 --> 00:55:33,058
Binnenkort zult u met stomheid geslagen zijn en getuige zijn van de ondergang van uw zoon
527
00:55:33,058 --> 00:55:40,391
Ik zweer het, mijn dochter zal trouwen in een gezin dat rijker is dan het jouwe
528
00:55:40,391 --> 00:55:49,558
In een week. Als ik faal, kom dan, rouw om mijn dood op dag acht
529
00:55:49,558 --> 00:55:54,641
Ik wilde dat je een knappe zoon zou krijgen
530
00:55:54,641 --> 00:55:58,641
Maar ik kan alleen maar wensen dat je een dochter krijgt
531
00:56:20,266 --> 00:56:22,933
Ik hoor dat je moeder je weggeeft ...
532
00:56:22,933 --> 00:56:28,850
in een rijke familie. Kent u de naam van uw man?
533
00:56:28,850 --> 00:56:31,933
Devdas. - Zelfs nadat alles is gebeurd ...
534
00:56:31,933 --> 00:56:34,725
zal Dev met je trouwen? - Ik zal het hem vragen en ik zal het je vertellen
535
00:56:34,725 --> 00:56:40,391
Is er nog iets te vragen? Ze was zo ernstig beledigd
536
00:56:40,391 --> 00:56:44,141
Dev heeft haar toch niet beledigd? - Wil je naar boven lopen ...
537
00:56:44,141 --> 00:56:47,850
om Dev te vragen met je te trouwen? Zal dat niet beschamend zijn?
538
00:56:47,850 --> 00:56:52,850
Waarom zou je je schamen als je vraagt wat van jou is?
539
00:56:52,850 --> 00:56:56,850
Je bent getrouwd, maar je weet niet wat een man bedoelt?
540
00:57:29,933 --> 00:57:33,933
WHO...? - Ik
541
00:58:00,266 --> 00:58:03,725
Gaat het?
542
00:58:03,725 --> 00:58:07,058
Zo laat op de avond? In het donker...?
543
00:58:07,058 --> 00:58:12,141
Was je niet bang? - Nee, nu ben ik voor niemand bang
544
00:58:12,141 --> 00:58:20,308
Zelfs niet dat je wordt belasterd? - Nee, als ik bij je ben ...
545
00:58:20,308 --> 00:58:23,350
Het kan me niet eens schelen of ik een slechte naam krijg
546
00:58:23,350 --> 00:58:28,308
Waarom ... hier ... nu ...? - Waarom stroomt de rivier naar zee?
547
00:58:28,308 --> 00:58:31,475
Waarom kijkt de zonnebloem altijd naar de zon?
548
00:58:31,475 --> 00:58:34,100
En waarom luistert Paro niet naar haar waardigheid ...?
549
00:58:34,100 --> 00:58:37,933
Waarom luister ik niet naar mijn familie-eer in het donker van de nacht?
550
00:58:37,933 --> 00:58:44,141
Waarom zoek ik mijn toevlucht aan je voeten? Op alle vragen één antwoord
551
00:58:44,141 --> 00:58:49,016
Voor hetzelfde antwoord, veel te veel vragen om te worden beantwoord
552
00:58:49,016 --> 00:58:52,850
Er zijn geen vragen, zolang we niet samen zijn
553
00:58:52,850 --> 00:58:57,933
Dat is wat ze niet willen. - Wat wil je?
554
00:58:57,933 --> 00:59:02,350
Geluk voor jou
555
00:59:02,350 --> 00:59:06,850
Maar mijn vader kijkt er niet vanuit ons perspectief naar
556
00:59:06,850 --> 00:59:10,850
We winnen hem
557
00:59:13,141 --> 00:59:15,433
Wat als hij niet toegeeft?
558
00:59:15,433 --> 00:59:21,391
Waar liefde is, is geen angst. - Waar rook is is vuur
559
00:59:21,391 --> 00:59:26,183
Bij uitputtingsbranden wil ik ons niet ...
560
00:59:26,183 --> 00:59:29,933
worden geconsumeerd. - Ik ben in ieder geval gedoemd
561
00:59:29,933 --> 00:59:33,933
Of het nu met jou is, of zonder jou
562
00:59:37,016 --> 00:59:43,225
Laat me je naar huis brengen. Ga je met me mee?
563
00:59:43,225 --> 00:59:47,225
Zonder angst voor afkeuring?
564
01:00:01,475 --> 01:00:06,350
Zelfs de deur is op zijn hoede voor de deur waar hij uit is getrapt
565
01:00:06,350 --> 01:00:10,975
Waar kun je niet mee wegkomen bij daglicht, probeer je 's nachts?
566
01:00:10,975 --> 01:00:14,975
Waarom starten jij, moeder en dochter geen bordeel?
567
01:00:20,266 --> 01:00:24,433
Zelfs een pooier zou zijn dochter dat niet aanraden
568
01:00:24,433 --> 01:00:28,433
Dev!
569
01:00:32,475 --> 01:00:36,641
Paro!
570
01:00:36,641 --> 01:00:41,683
Met de lamp zag ik je branden voor Devdas
571
01:00:41,683 --> 01:00:48,433
Ik koester je gevoelens. Had je me dat gevraagd voordat je wegging ...
572
01:00:48,433 --> 01:00:52,308
Ik zou het niet eens erg vinden als je een nacht hoer was geweest
573
01:00:52,308 --> 01:00:57,641
Ma, ik ging het hem gewoon vragen! - En wat als antwoord ontvangen?
574
01:00:57,641 --> 01:01:05,183
Niet alleen, je droeg de eer van onze familie bij je
575
01:01:05,183 --> 01:01:11,641
Heb je je eer achtergelaten?
576
01:01:11,641 --> 01:01:13,850
Laat het gaan, vader. Waarom maken ...
577
01:01:13,850 --> 01:01:16,933
... een berg uit een molshoop?
578
01:01:16,933 --> 01:01:20,433
Wat moet je trouwens doen met de sjaal van Paro?
579
01:01:20,433 --> 01:01:24,975
Zeg hem dat hij het teruggeeft. Dit huwelijk gebeurt niet
580
01:01:24,975 --> 01:01:26,183
Ik zal zoiets niet doen
581
01:01:26,183 --> 01:01:29,891
Vergeet jezelf niet, Dev!
582
01:01:29,891 --> 01:01:33,891
Je vergeet wie je aanspreekt
583
01:01:36,891 --> 01:01:41,725
Een heethoofdige huisbaas die de dochter van zijn medemens zal sturen ...
584
01:01:41,725 --> 01:01:45,266
naar een bordeel. - Heren dochters ...
585
01:01:45,266 --> 01:01:51,433
Steel nooit om 02.00 uur de kamer van de buren
586
01:01:51,433 --> 01:01:56,016
Zo groot was haar dwang en jij was het die haar dwong
587
01:01:56,016 --> 01:02:01,433
Ik zal geen ruzie met je maken. - Ik wil ook niet met je praten
588
01:02:01,433 --> 01:02:02,350
Fijn!
589
01:02:02,350 --> 01:02:03,641
Het is beslist
590
01:02:03,641 --> 01:02:05,141
De zaak wordt afgewezen.
591
01:02:05,141 --> 01:02:08,558
Ik protesteer. - Realiseer je je niet ...
592
01:02:08,558 --> 01:02:12,350
Onze familie staat veel hoger dan die van hen
593
01:02:12,350 --> 01:02:14,725
Ik protesteer.
594
01:02:14,725 --> 01:02:21,558
Toch is het hetzelfde voedsel dat we eten? - Onze hiërarchie, status, status
595
01:02:21,558 --> 01:02:24,308
Zelfs de Britse regering is van ons op de hoogte
596
01:02:24,308 --> 01:02:26,183
Ik protesteer.
597
01:02:26,183 --> 01:02:29,850
Maar dezelfde grond waarop we betreden? - De vogel die zweeft ...
598
01:02:29,850 --> 01:02:34,225
kan nooit enige relatie hebben met vissen in de wateren
599
01:02:34,225 --> 01:02:38,558
Toch heeft de mens op aarde een relatie met God in de hemel?
600
01:02:38,558 --> 01:02:42,558
Hoe durf je?
601
01:02:44,225 --> 01:02:48,225
Ik zei dat ik bezwaar maak.
602
01:02:58,558 --> 01:03:00,725
Stop, Dev. Dev, stop.
603
01:03:00,725 --> 01:03:04,183
Dev, alles kan worden opgelost. Ik zal met Babu-ji praten
604
01:03:04,183 --> 01:03:06,725
Maar verlaat het huis niet. - Geen Dwij
605
01:03:06,725 --> 01:03:08,558
Kinderachtigheid!
606
01:03:08,558 --> 01:03:11,141
Over zoiets onbeduidends ...? - Trivial voor jou, niet voor mij
607
01:03:11,141 --> 01:03:13,516
Niet voor mij een leven dat voor elke ademhaling bidt
608
01:03:13,516 --> 01:03:16,933
Dev, we praten met Babu-ji ... - Stop Dev
609
01:03:16,933 --> 01:03:19,891
Dev stop. - Hou op! Luister naar mij
610
01:03:19,891 --> 01:03:21,933
Hou hem tegen, Kumud.
611
01:03:21,933 --> 01:03:23,016
Dev, luister naar me.
612
01:03:23,016 --> 01:03:26,350
Je gaat nergens heen. Je moeder praat met de meester
613
01:03:26,350 --> 01:03:28,016
Alles komt goed. - Geen Dharamdas
614
01:03:28,016 --> 01:03:31,350
De storm zou voorbij moeten gaan. Als ik blijf, wordt er veel ongedaan gemaakt
615
01:03:31,350 --> 01:03:32,850
Luister naar mij.
616
01:03:32,850 --> 01:03:34,183
Dame...
617
01:03:34,183 --> 01:03:37,225
Dev gaat weg, Paro
618
01:03:37,225 --> 01:03:42,433
Het is zowel zijn test als die van jou. Kijk zelf maar...
619
01:03:42,433 --> 01:03:46,141
waar hij om geeft, jij of familie? Neemt hij je mee?
620
01:03:46,141 --> 01:03:49,641
Of laat hij je in de steek? Als hij je niet meeneemt ...
621
01:03:49,641 --> 01:03:54,641
dan zult u het bod van uw moeder doen
622
01:03:54,641 --> 01:03:56,933
Stop Deva! Ik laat je niet weggaan!
623
01:03:56,933 --> 01:04:00,933
Hou op. - Uit mijn weg.
624
01:04:22,516 --> 01:04:27,558
'Die nacht verliet alle redenering mij'
625
01:04:27,558 --> 01:04:30,808
'Ik bleef aarzelen alsof ik tussen hangende schubben zat'
626
01:04:30,808 --> 01:04:35,516
'Je zou niet willen dat ik mijn vader mishaag om je gelukkig te maken ...'
627
01:04:35,516 --> 01:04:38,641
"zou jij?"
628
01:04:38,641 --> 01:04:45,433
'Waarom gaat de rivier naar zee? Waarom staart de zonnebloem naar de zon?'
629
01:04:45,433 --> 01:04:50,975
'Waarom laat u de vraag niet voorbijgaan in plaats van op antwoorden te jagen?'
630
01:04:50,975 --> 01:04:57,350
'Wat tussen ons was, was niet meer dan kinderachtigheid. Er is geen liefde'
631
01:04:57,350 --> 01:05:00,475
"Vanaf nu ben jij het buurmeisje"
632
01:05:00,475 --> 01:05:02,933
'En ik, je vriend'
633
01:05:02,933 --> 01:05:06,933
Paro, kleed je aan, kom naar beneden. Haast je. Je schoonfamilie is hier
634
01:05:18,975 --> 01:05:24,516
'Mijn lief! Oh, waarom liet je me smeulen?'
635
01:05:24,516 --> 01:05:28,516
'Waarom heb je de vlam gedoofd?'
636
01:05:31,641 --> 01:05:35,350
Ei Dev ...
637
01:05:35,350 --> 01:05:42,058
Vriend, slaap je nog niet? Ben je een vreemde in mijn huis?
638
01:05:42,058 --> 01:05:48,016
Niets van dat soort, Chuni Babu. Ik voel me gewoon niet slaperig
639
01:05:48,016 --> 01:05:53,308
Opdrinken...
640
01:05:53,308 --> 01:05:56,725
Je weet dat ik niet drink. - Wat geeft het dan?
641
01:05:56,725 --> 01:06:01,183
Als "h" is voor geluk in het leven, waarom zie je er dan zo lastig uit?
642
01:06:01,183 --> 01:06:07,308
Ben je zo bang om je niet thuis te voelen? - Niets van dat soort
643
01:06:07,308 --> 01:06:10,933
Ruzie met je ouders? - Nee
644
01:06:10,933 --> 01:06:15,141
Of verzorg je een gewond hart?
645
01:06:15,141 --> 01:06:20,975
Mijn punt! Dat is mijn punt! "H" voor hart en voor pijn
646
01:06:20,975 --> 01:06:25,350
En de twee zijn zo nauw verwant mijn vriend, oh zo nauw
647
01:06:25,350 --> 01:06:27,725
- Heb je geen pijn geleden?
648
01:06:27,725 --> 01:06:30,641
Vraag niet aan één keer heeft de tijd doorstaan welke pijn elke nuance verbergt ...
649
01:06:30,641 --> 01:06:36,391
Je weet waarmee ik familie maak. Alleen ik en mijn rijkdom
650
01:06:36,391 --> 01:06:40,141
En daarom heb ik muziek geadopteerd
651
01:06:40,141 --> 01:06:47,225
De "Thumri" voor mijn dochter en de "Dadra", mijn zoon
652
01:06:47,225 --> 01:06:52,266
De "w" in woorden is lastig, wat zorgt voor warmte ...
653
01:06:52,266 --> 01:06:55,891
... versleten, rijkdom, werelden, wijsheid ...
654
01:06:55,891 --> 01:07:07,641
wastrels en wensen. Aanbid ook. Een goed-wensen en je eigenzinnigheid
655
01:07:07,641 --> 01:07:15,933
Kom over deze waanzin heen en laten we weggaan. Ver weg. Ik voel me ommuurd
656
01:07:15,933 --> 01:07:21,100
Maar Chuni Babu, waarheen? - Waar je maar wilt
657
01:07:21,100 --> 01:07:25,933
Waar je elke avond heen gaat
658
01:07:25,933 --> 01:07:29,933
Daar, waar de enkelbanden tinkelen?
659
01:08:07,641 --> 01:08:11,183
Hoe gaat het dames Kijk, wie ik je heb gebracht
660
01:08:11,183 --> 01:08:15,933
Wie is het? - Mijn klasgenoot uit Londen
661
01:08:15,933 --> 01:08:21,141
Waar ben je verloren Dev Babu? Kom, ook hier houd ik het hof
662
01:08:21,141 --> 01:08:25,141
Welkom mijn vriend, kom binnen
663
01:09:05,766 --> 01:09:08,766
Chandramukhi
664
01:09:08,766 --> 01:09:15,225
Je spiegel kon mijn gezicht niet aanzien. gecondoleerd
665
01:09:15,225 --> 01:09:23,100
Als verdriet de voorbode van vreugde is, geeft elk verlies aan wat winst zal zijn?
666
01:09:23,100 --> 01:09:30,766
Geweldige Chandramukhi! Zelfs je woorden zijn zo verleidelijk
667
01:09:30,766 --> 01:09:38,558
Maar gebruik de Kohl om het boze oog van de vreemdeling af te weren
668
01:09:38,558 --> 01:09:42,641
Ben je erg geamuseerd? - Van nature
669
01:09:42,641 --> 01:09:45,183
Ik zie iemand proberen het boze oog af te weren ...
670
01:09:45,183 --> 01:09:48,975
terwijl vrouwen op de markt ...
671
01:09:48,975 --> 01:09:53,350
wedijveren om gezien te worden
672
01:09:53,350 --> 01:09:58,933
Je raakt oogcontact aan en je hebt mijn hart gestolen
673
01:09:58,933 --> 01:10:05,933
Wat ik voor steen nam, ademt het leven in mij
674
01:10:05,933 --> 01:10:09,808
Dus je ziet Dev Babu? Op "c" en Chandramukhi ...
675
01:10:09,808 --> 01:10:12,225
heb ik je niet gewaarschuwd dat ze zo'n verbazing veroorzaakt?
676
01:10:12,225 --> 01:10:18,100
Chuni Babu begint ook met een "c"
677
01:10:18,100 --> 01:10:21,933
Van c's en veroorzaken celebres en Chandramukhi ...
678
01:10:21,933 --> 01:10:25,933
zag je hoe onhandig ze me deed kijken?
679
01:10:53,933 --> 01:10:57,558
"Jasmine maakt geurig ..."
680
01:10:57,558 --> 01:11:01,975
"haar mooie donkere lokken"
681
01:11:01,975 --> 01:11:05,183
"Jasmine maakt geurig ..."
682
01:11:05,183 --> 01:11:09,558
"haar mooie donkere lokken"
683
01:11:09,558 --> 01:11:13,933
"Radha's gezicht is gloeiend, elektrisch"
684
01:11:13,933 --> 01:11:18,100
"Haar gang, verleidelijk"
685
01:11:18,100 --> 01:11:22,141
"Haar gang, verleidelijk"
686
01:11:22,141 --> 01:11:26,141
"Haar gang, verleidelijk"
687
01:12:00,058 --> 01:12:06,058
"Krishna hield haar tegen"
688
01:12:06,058 --> 01:12:08,641
'Hij verraste Radha met een kus'
689
01:12:08,641 --> 01:12:10,308
"Radha verrast met een kus ..."
690
01:12:10,308 --> 01:12:11,766
"met een kus"
691
01:12:11,766 --> 01:12:15,766
"Radha's sluier gleed weg"
692
01:12:21,558 --> 01:12:30,891
"Plaag me niet, pleitte Radha"
693
01:12:30,891 --> 01:12:39,016
"Plaag me niet, pleitte Radha"
694
01:12:39,016 --> 01:12:46,641
'Waarom plaag je me?'
695
01:12:46,641 --> 01:12:50,933
"Maar Krishna was koppig"
696
01:12:50,933 --> 01:12:54,808
"Maar Krishna was koppig" Maar Krishna was koppig "
697
01:12:54,808 --> 01:13:02,225
'Hij beschaamde Radha'
698
01:13:02,225 --> 01:13:06,225
'Hij beschaamde Radha'
699
01:13:06,225 --> 01:13:10,225
"Die avond wilde Krishna niet luisteren"
700
01:13:10,225 --> 01:13:13,850
"Die avond wilde Krishna niet luisteren"
701
01:13:13,850 --> 01:13:21,933
'Maar bij wie kan Radha een klacht indienen? Krishna wilde niet luisteren'
702
01:13:21,933 --> 01:13:25,933
'O, waarom plaag je me?'
703
01:13:48,766 --> 01:13:53,933
'Een pot melk ...'
704
01:13:53,933 --> 01:13:56,558
'Radha droeg haar hoofd ...'
705
01:13:56,558 --> 01:13:58,433
"toen ze hoorde ..."
706
01:13:58,433 --> 01:14:00,016
"Krishna's voetstappen ..."
707
01:14:00,016 --> 01:14:01,933
"en haar hart ..."
708
01:14:01,933 --> 01:14:08,558
'sloeg een slag over'
709
01:14:08,558 --> 01:14:12,558
"Oh stop me te plagen"
710
01:14:15,850 --> 01:14:23,975
"Radha smeekte, houd mijn armen niet zo hard vast, dan braken haar armbanden"
711
01:14:23,975 --> 01:14:27,975
"Radha smeekte, houd mijn armen niet zo hard vast, dan braken haar armbanden"
712
01:14:42,933 --> 01:14:45,933
'Maar die nacht ...'
713
01:14:45,933 --> 01:14:50,766
"bij wie kon Radha klagen? Krishna wilde niet luisteren"
714
01:14:50,766 --> 01:14:54,766
"Oh stop me te plagen"
715
01:15:40,641 --> 01:15:43,558
Mesmeric
716
01:15:43,558 --> 01:15:50,475
Waar ga je heen? Tarry, de nacht is net volwassen geworden
717
01:15:50,475 --> 01:15:57,933
Ik heb een grote fout gemaakt! Ik had die brief niet aan Paro moeten schrijven
718
01:15:57,933 --> 01:16:06,641
Ik wil naar Paro gaan. - Wie is Paro? Wacht, wacht op mij
719
01:16:06,641 --> 01:16:09,141
Slechte manieren, weglopen op een optreden
720
01:16:09,141 --> 01:16:13,516
Dansen voor een publiek van dronken mannen ...
721
01:16:13,516 --> 01:16:17,516
is schaamteloosheid
722
01:16:18,891 --> 01:16:23,558
Je bent een vrouw, Chandramukhi. Realiseer je wie je bent
723
01:16:23,558 --> 01:16:28,891
Vrouw, moeder, zus, vrouw, vriend
724
01:16:28,891 --> 01:16:31,433
Als ze geen is ...
725
01:16:31,433 --> 01:16:34,183
ze is hoer
726
01:16:34,183 --> 01:16:38,183
Zou jij iemand anders kunnen zijn, Chandramukhi?
727
01:16:39,933 --> 01:16:42,808
Prijs. Voor onze tijd samen
728
01:16:42,808 --> 01:16:46,808
Houd het
729
01:16:49,350 --> 01:16:52,058
Vriend ...
730
01:16:52,058 --> 01:16:59,641
Zien? Iemand waar ik bij wilde blijven, is weg
731
01:16:59,641 --> 01:17:07,433
Waarin ben je verdwaald? - Wat een angst in die ogen
732
01:17:07,433 --> 01:17:13,266
Maakt u zich zorgen?
733
01:17:13,266 --> 01:17:18,933
Hebben courtisanes geen harten? Wordt haar het recht om lief te hebben geweigerd?
734
01:17:18,933 --> 01:17:23,933
Natuurlijk! Als er amour is, is paramour er ook
735
01:17:23,933 --> 01:17:26,808
Wil je mij een plezier doen? - Zeg het
736
01:17:26,808 --> 01:17:29,558
Breng je hem voor één keer mee?
737
01:17:29,558 --> 01:17:36,433
Beloof het, ik kan het niet. Maar ik zal het proberen. Alleen voor jou
738
01:17:36,433 --> 01:17:44,516
Kijk naar haar! Paro is vanavond zo schitterend als de maan
739
01:17:44,516 --> 01:17:49,516
Als Devdas hier was geweest, zou hij weten wat hij heeft verloren
740
01:17:49,516 --> 01:17:51,641
Mijn Paro heeft geluk
741
01:17:51,641 --> 01:17:53,725
Haar bruiloftsstoet komt helemaal uit Manikpur ...
742
01:17:53,725 --> 01:17:56,641
als een trein van lichten. - Je hebt het niet gezien
743
01:17:56,641 --> 01:18:00,141
De moeder van de bruid mag niet naar de huwelijksstoet van haar dochter kijken
744
01:18:00,141 --> 01:18:03,016
Tenzij de moeder de bruid het boze oog geeft
745
01:18:03,016 --> 01:18:08,891
En na vanavond zal niemand haar Paro meer noemen
746
01:18:08,891 --> 01:18:10,891
Alleen Parvati
747
01:18:10,891 --> 01:18:14,558
Kaki-Ma (Kaki Ma: tante)
748
01:18:14,558 --> 01:18:18,558
Is Paro binnen?
749
01:18:21,808 --> 01:18:25,141
De bruiloftsstoet staat op het punt te arriveren
750
01:18:25,141 --> 01:18:29,141
Je kunt haar zien. Laten we gaan, Manorama
751
01:18:37,350 --> 01:18:40,641
Ik ben terug Paro
752
01:18:40,641 --> 01:18:44,683
Waarom? - Ik ben bij je teruggekomen. Voor altijd
753
01:18:44,683 --> 01:18:49,016
Als mijn bruiloftsstoet voor mijn deur staat?
754
01:18:49,016 --> 01:18:55,433
Er is nog tijd. Ik zal mijn ouders overtuigen. Ik zal ze vertellen ...
755
01:18:55,433 --> 01:19:01,850
Je ouders! Ben ik niet ...? Als eer belangrijk is voor uw gezin ...
756
01:19:01,850 --> 01:19:05,933
... doet ons er niets toe? Je vader is misschien een huisbaas
757
01:19:05,933 --> 01:19:12,016
Telt mijn vader niet? Het maakt niet uit hoe nederig wij bruidverkopers zijn ...
758
01:19:12,016 --> 01:19:16,058
we bedriegen nooit iemand. - Ik heb je nooit bedrogen, Paro
759
01:19:16,058 --> 01:19:19,725
Waarom heb je me dan verlaten? En die brief?
760
01:19:19,725 --> 01:19:25,725
Weet je, je Dev doet nooit iets opzettelijk
761
01:19:25,725 --> 01:19:27,725
Ik was naïef
762
01:19:27,725 --> 01:19:33,641
Naivete! Hoe naïef kun je Dev zijn? In een opwelling, geef je me een armband?
763
01:19:33,641 --> 01:19:37,725
In een opwelling schrijf je dat er geen liefde verloren is! Naivete?
764
01:19:37,725 --> 01:19:45,725
"Paro forever" ... nog een gril? - Paro! Uw bruiloftsstoet
765
01:19:45,725 --> 01:19:49,475
Tijd om te scheiden
766
01:19:49,475 --> 01:19:53,683
Ik accepteer dit huwelijk niet! - Welk verschil? ik aanvaard
767
01:19:53,683 --> 01:20:00,641
Dan ga ik het iedereen vertellen ... - Ik ben om 2 uur bij je geweest
768
01:20:00,641 --> 01:20:05,266
Wil je me kwaad maken? - Ik ... je kwaadaardig maken?
769
01:20:05,266 --> 01:20:08,350
Hoe kon je denken? Als je dat ooit nog een keer zegt ...
770
01:20:08,350 --> 01:20:11,558
Wat ga je doen? Sla me? Al sinds ik een kind was ...
771
01:20:11,558 --> 01:20:15,641
heb je me in leen gehouden? En als ik om mijn recht vraag ...
772
01:20:15,641 --> 01:20:21,016
je doet een volte gezicht? - Genoeg! Stop ermee Paro
773
01:20:21,016 --> 01:20:24,808
Zo'n ijdelheid is niet goed. - Waarom zou ik niet ijdel zijn?
774
01:20:24,808 --> 01:20:29,475
Wat ben jij Dev, maar rijk en knap?
775
01:20:29,475 --> 01:20:34,808
Ik bezit deugden, schoonheid. En na vanavond ook rijkdom
776
01:20:34,808 --> 01:20:37,475
Van nu af aan ben ik meer dan een gelijke voor jou
777
01:20:37,475 --> 01:20:41,475
Als je een huisbaas bent, ben ik er trots op een aristocraat te zijn
778
01:20:48,475 --> 01:20:50,933
Wat een ijdelheid?
779
01:20:50,933 --> 01:20:54,933
Zelfs de maan is niet zo ijdel. - Maar de maan heeft littekens
780
01:21:14,016 --> 01:21:17,933
Wat heb je gedaan?
781
01:21:17,933 --> 01:21:21,933
Ik heb je getekend, zoals de maan. Met het teken van mijn liefde
782
01:21:59,641 --> 01:22:05,308
"Op vreugdevolle nacht ..."
783
01:22:05,308 --> 01:22:12,016
"toen haar bruidsstoet arriveerde ..."
784
01:22:12,016 --> 01:22:15,558
"langzaam, een zee van verdriet ..."
785
01:22:15,558 --> 01:22:18,891
"steeg, stil in haar ogen"
786
01:22:18,891 --> 01:22:22,308
'Naar zangerige luiten ...'
787
01:22:22,308 --> 01:22:26,308
'haar ogen vertelden het verhaal'
788
01:22:33,516 --> 01:22:36,808
'Altijd, jij was van wie ik hield ...'
789
01:22:36,808 --> 01:22:40,266
"en ik hield van en ik hield van ..."
790
01:22:40,266 --> 01:22:44,266
"en ik heb voor altijd liefgehad"
791
01:22:48,975 --> 01:22:59,141
"Voor altijd heb ik naar je verlangd zoals ik naar niets anders heb verlangd"
792
01:22:59,141 --> 01:23:02,433
'Mijn hart heeft je aanbeden ...'
793
01:23:02,433 --> 01:23:05,975
"aanbad je en aanbad ..."
794
01:23:05,975 --> 01:23:10,433
"en aanbeden maar niemand anders"
795
01:23:10,433 --> 01:23:13,641
"Nooit..."
796
01:23:13,641 --> 01:23:18,725
"nooit nooit nooit..."
797
01:23:18,725 --> 01:23:21,433
"en niets anders"
798
01:23:21,433 --> 01:23:25,516
"en niets anders"
799
01:23:25,516 --> 01:23:29,516
"en niets anders"
800
01:24:04,725 --> 01:24:08,308
"Verdriet troost een vreugde ..."
801
01:24:08,308 --> 01:24:11,516
"angsttinten verduisteren haar ..."
802
01:24:11,516 --> 01:24:15,016
"terwijl ze haar geliefde gaat vertellen ..."
803
01:24:15,016 --> 01:24:21,391
"alleen om haar geliefde te vertellen"
804
01:24:21,391 --> 01:24:28,350
'De wond waarmee je me hebt achtergelaten ...'
805
01:24:28,350 --> 01:24:35,141
"draagt alleen maar bij aan mijn schoonheid"
806
01:24:35,141 --> 01:24:42,016
'Mijn wond zal ik bewaren als jouw teken ...'
807
01:24:42,016 --> 01:24:48,975
"dat zalft mijn voorhoofd"
808
01:24:48,975 --> 01:24:50,433
"Mijn geliefde..."
809
01:24:50,433 --> 01:24:52,391
"oh geliefde ..."
810
01:24:52,391 --> 01:24:54,100
"zonder jou..."
811
01:24:54,100 --> 01:24:56,641
"mijn leven is niet compleet ..."
812
01:24:56,641 --> 01:24:58,433
"leeg ..."
813
01:24:58,433 --> 01:25:01,808
"leeg..."
814
01:25:01,808 --> 01:25:05,808
"mijn leven is leeg ..."
815
01:25:16,725 --> 01:25:20,225
"Herinneringen dragen aan momenten uit het verleden ..."
816
01:25:20,225 --> 01:25:23,558
"met zware stappen loopt ze ..."
817
01:25:23,558 --> 01:25:26,641
'haar hart huilt ...'
818
01:25:26,641 --> 01:25:29,975
"haar ogen huilen ..."
819
01:25:29,975 --> 01:25:33,433
"haar hart..."
820
01:25:33,433 --> 01:25:36,850
"resoneert"
821
01:25:36,850 --> 01:25:43,808
"Jeugdherinneringen..."
822
01:25:43,808 --> 01:25:46,433
"van relaties ..."
823
01:25:46,433 --> 01:25:50,266
"swingend in de regen ..."
824
01:25:50,266 --> 01:25:52,308
"glimlachend ..."
825
01:25:52,308 --> 01:25:53,850
"gelach trekken ..."
826
01:25:53,850 --> 01:25:57,433
"geïrriteerd, gerustgesteld"
827
01:25:57,433 --> 01:26:00,975
"Elk moment..."
828
01:26:00,975 --> 01:26:02,558
"in mijn hart geëtst ..."
829
01:26:02,558 --> 01:26:04,808
"in de vlammen van mijn lamp ..."
830
01:26:04,808 --> 01:26:07,975
'Ik draag ...'
831
01:26:07,975 --> 01:26:11,391
"weg"
832
01:26:11,391 --> 01:26:14,558
"weg"
833
01:26:14,558 --> 01:26:18,100
"Mijn geliefde..."
834
01:26:18,100 --> 01:26:19,641
"zonder jou..."
835
01:26:19,641 --> 01:26:27,433
"mijn leven is niets ..."
836
01:26:27,433 --> 01:26:31,433
"helemaal niets"
837
01:26:35,558 --> 01:26:38,808
'Altijd, jij waar ik van hield ...'
838
01:26:38,808 --> 01:26:45,641
"en ik hield van en ik hield van ..."
839
01:26:45,641 --> 01:26:52,516
"en ik heb voor altijd liefgehad"
840
01:26:52,516 --> 01:26:59,350
"Ik hield van, hield van, hield van"
841
01:26:59,350 --> 01:27:06,016
"Jij, ik hield van en hield van"
842
01:27:06,016 --> 01:27:13,100
"Ik hield van en hield van"
843
01:27:13,100 --> 01:27:19,933
"Alleen geliefd en geliefd en geliefd"
844
01:27:19,933 --> 01:27:26,808
"Alleen geliefd en geliefd en geliefd"
845
01:27:26,808 --> 01:27:30,808
"Alleen geliefd en geliefd en geliefd"
846
01:27:35,350 --> 01:27:37,933
Deva! Doe open! Wat doe je?
847
01:27:37,933 --> 01:27:43,725
Doe open! Wat is dit voor waanzin? - Voor mij! Doe open
848
01:27:43,725 --> 01:27:48,225
Ik zei het! Scheur Deva en Paro niet uit elkaar! Maar wie luistert er naar mij?
849
01:27:48,225 --> 01:27:50,891
Wat gebeurd er? - Kijken! Vertel hem iets
850
01:27:50,891 --> 01:27:55,433
Narayan, vertel het hem. - Geen punt. Laat hem alleen
851
01:27:55,433 --> 01:27:59,433
Het vuur gaat vanzelf uit. - Maar kijk...
852
01:28:04,475 --> 01:28:07,933
Kaushalya!
853
01:28:07,933 --> 01:28:12,100
Tijd speelt spelletjes met iedereen
854
01:28:12,100 --> 01:28:16,350
Mijn dochter betreedt nu zilver! Maar kijk...
855
01:28:16,350 --> 01:28:20,558
Kijk naar je zoon. Het is uw trots dat hij in brand vliegt
856
01:28:20,558 --> 01:28:23,766
Twee acts voor het melodrama!
857
01:28:23,766 --> 01:28:27,100
In Act One dansten mijn dochter en ik
858
01:28:27,100 --> 01:28:31,100
Tweede bedrijf Nu zullen jij en je zoon dansen
859
01:29:02,933 --> 01:29:06,641
Waarom is de nieuwe bruid zo terneergeslagen? - Omdat gisteravond ...
860
01:29:06,641 --> 01:29:09,558
man en bruid sliepen uit elkaar. - Dat is voor de eerste nacht
861
01:29:09,558 --> 01:29:12,016
Het zou onheilspellend zijn. Maar het is voorbij
862
01:29:12,016 --> 01:29:17,141
Vanavond slapen man en vrouw samen
863
01:29:17,141 --> 01:29:19,433
Val je de bruid lastig?
864
01:29:19,433 --> 01:29:21,933
Zit ... zit Parvati
865
01:29:21,933 --> 01:29:30,433
Weet je, we hadden hier alles, behalve de maan. En nu ben je hier
866
01:29:30,433 --> 01:29:33,516
Nu ben jij de vrouw van het landhuis
867
01:29:33,516 --> 01:29:37,558
Ook een moeder voor deze kinderen
868
01:29:37,558 --> 01:29:40,433
Van zijn eerste vrouw heeft Bhuvan drie kinderen
869
01:29:40,433 --> 01:29:44,683
Je zoon, Mahendra. - Eerbetuigingen, Chhoti-Ma
870
01:29:44,683 --> 01:29:49,308
En onze jongste, kleine Kalika. - Mijn eerbetuigingen, Chhoti-Ma
871
01:29:49,308 --> 01:29:52,100
En Yashomati, de oudste
872
01:29:52,100 --> 01:29:57,016
Ze is boos. Je moet haar kalmeren
873
01:29:57,016 --> 01:29:58,600
En jullie allemaal ...
874
01:29:58,600 --> 01:30:02,100
je moet de bruid prachtig sieren ...
875
01:30:02,100 --> 01:30:06,100
voor haar huwelijksnacht
876
01:30:08,391 --> 01:30:10,600
Heeft u zich vertrouwd gemaakt met het landhuis?
877
01:30:10,600 --> 01:30:14,850
Ja. - Je hebt mijn woord, Parvati ...
878
01:30:14,850 --> 01:30:18,850
in dit landhuis zult u nergens last van hebben
879
01:30:18,850 --> 01:30:21,558
Behalve een
880
01:30:21,558 --> 01:30:26,266
Het is moeilijk hier de tijd af te wachten. - Oh, maar de tijd vliegt hier
881
01:30:26,266 --> 01:30:33,558
Ik begrijp het niet...? - Een tijdje geleden was ik een nieuwe bruid
882
01:30:33,558 --> 01:30:36,933
En in een mum van tijd ben ik Chhoti-Ma (Chhoti-Ma: kleine moeder)
883
01:30:36,933 --> 01:30:41,350
Van bruid tot "kleine moeder", ik ben getransformeerd. Binnen de kortste keren
884
01:30:41,350 --> 01:30:47,266
Ik wil je iets vertellen. Ik trouwde omdat mijn moeder erop stond
885
01:30:47,266 --> 01:30:53,475
Mijn kinderen hadden een moeder nodig en dit landhuis heeft een dame nodig
886
01:30:53,475 --> 01:30:56,225
En jij...?
887
01:30:56,225 --> 01:31:02,641
Subhadra ... was mijn eerste vrouw
888
01:31:02,641 --> 01:31:06,516
Je bent nu de vrouw van het landhuis, de moeder van mijn kinderen ...
889
01:31:06,516 --> 01:31:12,516
en mijn nieuwe bruid, zonder twijfel. Maar Subhadra, ik kan het nooit vergeten
890
01:31:12,516 --> 01:31:19,600
De onheilspellende eerste nacht is misschien voorbij. Maar we zullen voor altijd afstand houden
891
01:31:19,600 --> 01:31:24,266
Mijn fout of mijn zonde, noem het wat je mag ...
892
01:31:24,266 --> 01:31:28,266
maar vergeef me
893
01:31:41,433 --> 01:31:45,433
Goedemorgen vriend, goedemorgen. Je hebt geluk, mijn vriend
894
01:31:45,433 --> 01:31:48,600
Ik vraag de geesten om me buiten zinnen te zetten
895
01:31:48,600 --> 01:31:53,391
Je raakt de geesten niet eens aan en toch ben je dronken?
896
01:31:53,391 --> 01:31:59,266
Heb je het me gemist? Of een paria van mij gemaakt hebben? Paro en minnaar
897
01:31:59,266 --> 01:32:06,433
Beiden gespeld met "p"! Je stupor heeft al je geheimen ontrafeld
898
01:32:06,433 --> 01:32:08,725
Wie heeft me hier gebracht?
899
01:32:08,725 --> 01:32:16,225
"Mijn minnaar is zo ongelovig"
900
01:32:16,225 --> 01:32:21,475
Hoe betreurenswaardig, om van de straat gered te worden door een prostituee
901
01:32:21,475 --> 01:32:23,933
Oh mijn!
902
01:32:23,933 --> 01:32:29,600
Dit is een ingrate Chuni Babu! Bijt me voor de liefde die ik hem heb gegeven
903
01:32:29,600 --> 01:32:34,600
Mijn woord! Ze heeft je uit humane zorg geholpen. Je was ziek
904
01:32:34,600 --> 01:32:39,683
Ze heeft je van de straat gehaald. Na twee dagen ben je gekomen
905
01:32:39,683 --> 01:32:45,350
Ze sliep nooit een knipoog, verzorgde je, zat door je kreten om Paro
906
01:32:45,350 --> 01:32:48,558
Belediging in plaats van dankbaarheid?
907
01:32:48,558 --> 01:32:56,725
Laat het gaan. Het is een eigenschap van een verhuurder. Let nooit op hun kleine overtredingen
908
01:32:56,725 --> 01:33:01,808
Je bent voor altijd weggegaan. Maar zoals het toeval wil ...
909
01:33:01,808 --> 01:33:06,433
Ik vind je weer. Geneesmiddel...
910
01:33:06,433 --> 01:33:10,725
je hebt het nodig. Nu
911
01:33:10,725 --> 01:33:14,600
Je medicijn heb ik niet nodig. Ik had daar liever gelegen
912
01:33:14,600 --> 01:33:20,433
Val gewoon weer bewusteloos. Ik zal je dumpen waar ik je heb gevonden
913
01:33:20,433 --> 01:33:24,433
Ja Chuni Babu?
914
01:33:27,141 --> 01:33:28,933
Wat is dit? - Chuni Babu zegt ...
915
01:33:28,933 --> 01:33:34,558
je bent hier twee nachten geweest. Lampen in je boudoir gingen uit
916
01:33:34,558 --> 01:33:38,558
Dit is de prijs. Twee nachten lang heb je me verspild
917
01:33:42,433 --> 01:33:47,433
Nu weet ik waarom Paro je in de steek heeft gelaten
918
01:33:47,433 --> 01:33:53,016
Laat staan liefde, je verdient niet eens sympathie
919
01:33:53,016 --> 01:33:57,433
Hoor je Chuni Babu? Een courtisane die over romantiek praat
920
01:33:57,433 --> 01:34:02,850
Moet ik van haar leren wat liefde is, wat romantiek is? Wat is amour?
921
01:34:02,850 --> 01:34:11,808
Liefde weerspiegeld in je ziel, amour Gods geschenk aan het ontwerp van het leven, romantiek
922
01:34:11,808 --> 01:34:17,266
Hoe betreurenswaardig Chuni Babu Je vriend heeft er geen ...
923
01:34:17,266 --> 01:34:20,933
van ziel, of bedoeling of doel
924
01:34:20,933 --> 01:34:25,266
Dat ding flits je keer op keer Dev Babu ...
925
01:34:25,266 --> 01:34:28,975
het geld, het ligt aan de voeten van hoeren in bordelen
926
01:34:28,975 --> 01:34:35,558
Als je zo ijdel bent, geef me dan terug wat ik aan je heb uitgegeven
927
01:34:35,558 --> 01:34:37,558
Twee nachten
928
01:34:37,558 --> 01:34:42,558
Je bent me 2 nachten verschuldigd, Dev Babu. Ik zal niet meer dansen ...
929
01:34:42,558 --> 01:34:51,308
niet totdat je komt. Deze ogen zullen op je wachten
930
01:34:51,308 --> 01:35:00,725
"F" voor vriendschap, ze kwam zoeken, je hebt een vijand gevonden. Je bent twee nachten verschuldigd
931
01:35:00,725 --> 01:35:04,725
O'faithless minnaar
932
01:35:12,141 --> 01:35:15,141
Muziek speelt
933
01:35:15,141 --> 01:35:19,641
Laat de sluier glijden
934
01:35:19,641 --> 01:35:22,433
Laat de feestvreugde beginnen
935
01:35:22,433 --> 01:35:34,058
Revelry wacht op je, Chandramukhi. - Nee, niet voordat Dev Babu arriveert
936
01:35:34,058 --> 01:35:38,600
Puur goud. Op maat gemaakt, in Lucknow
937
01:35:38,600 --> 01:35:40,808
Ik heb ook een gouden neusring
938
01:35:40,808 --> 01:35:45,808
Ik wil de dansende bellen aan je voeten binden
939
01:35:45,808 --> 01:35:48,850
Draag wel de neusring en laat hem daarna losschroeven
940
01:35:48,850 --> 01:35:55,558
Houd op met zulke ijver Kali Babu. Kom te dichtbij en je zult verbranden ...
941
01:35:55,558 --> 01:35:58,850
in de lampen die nachten van feestvreugde verlichten
942
01:35:58,850 --> 01:36:03,933
Bij de volgende brutaliteit geef ik je een neusring en ...
943
01:36:03,933 --> 01:36:06,808
de rest van de feestvierders mag genieten van het losschroeven
944
01:36:06,808 --> 01:36:10,808
In een markt vol schoonheden ...
945
01:36:10,808 --> 01:36:13,933
zo'n geest trekt me naar je toe
946
01:36:13,933 --> 01:36:17,600
Maar degene waar je zo reikhalzend naar uitkijkt ...
947
01:36:17,600 --> 01:36:22,766
heeft geen interesse in jou of je muziek
948
01:36:22,766 --> 01:36:30,141
Het was een vuurvliegje van Paro dat tegen je vuur aanliep en huilde Paro-Paro
949
01:36:30,141 --> 01:36:38,266
Nooit zal hij terugkeren, Chandramukhi. - Hij komt, hij zal Kali Babu
950
01:36:38,266 --> 01:36:46,558
Je zult zien. Dat komt uit mijn hart. - Waarom geen weddenschap aangaan?
951
01:36:46,558 --> 01:36:49,766
Als hij niet komt voordat de kaars is opgebrand ...
952
01:36:49,766 --> 01:36:53,183
dan draag je deze dansende bellen ...
953
01:36:53,183 --> 01:36:58,975
alleen voor mijn plezier. - Ik aanvaard
954
01:36:58,975 --> 01:37:01,308
En als hij komt ...
955
01:37:01,308 --> 01:37:05,308
dan verlaat je deze dansende bellen
956
01:37:12,391 --> 01:37:16,391
Akkoord
957
01:37:43,850 --> 01:37:47,058
'Wiens voetstap?'
958
01:37:47,058 --> 01:37:50,308
'Wiens schaduw?'
959
01:37:50,308 --> 01:37:53,516
'Wie klopt er op mijn hart?'
960
01:37:53,516 --> 01:37:57,516
'Wie is er gekomen?'
961
01:38:01,141 --> 01:38:06,850
'Wie schildert mij deze smaragd?'
962
01:38:06,850 --> 01:38:13,850
'Wie schildert mij deze smaragd?'
963
01:38:13,850 --> 01:38:19,850
"Mijn geluk..."
964
01:38:19,850 --> 01:38:26,183
"vermoordt me"
965
01:38:26,183 --> 01:38:28,350
"vermoordt me"
966
01:38:28,350 --> 01:38:33,100
"vermoordt me"
967
01:38:33,100 --> 01:38:36,100
'Wie schildert mij deze smaragd?'
968
01:38:36,100 --> 01:38:39,308
"Mijn vreugde vermoordt me"
969
01:38:39,308 --> 01:38:42,683
"vermoordt me"
970
01:38:42,683 --> 01:38:45,433
"vermoordt me"
971
01:38:45,433 --> 01:38:47,308
"vermoordt me"
972
01:38:47,308 --> 01:38:48,766
"Oh God"
973
01:38:48,766 --> 01:38:50,433
"vermoordt me"
974
01:38:50,433 --> 01:38:51,766
"Oh God"
975
01:38:51,766 --> 01:38:53,058
"vermoordt me"
976
01:38:53,058 --> 01:38:54,558
"Oh God"
977
01:38:54,558 --> 01:38:58,558
"vermoordt me"
978
01:39:22,391 --> 01:39:31,975
'Geen maan die ik ooit had gewenst ...'
979
01:39:31,975 --> 01:39:36,850
"noch sterren die ik ooit zocht ..."
980
01:39:36,850 --> 01:39:40,308
"klachten heb ik niet ..."
981
01:39:40,308 --> 01:39:43,308
"klachten heb ik niet ..."
982
01:39:43,308 --> 01:39:47,808
"elk verdriet dat ik heb verborgen ..."
983
01:39:47,808 --> 01:39:53,183
"elke bespotting waar ik om lachte ..."
984
01:39:53,183 --> 01:39:59,183
"doornen die ik omhelsde ..."
985
01:39:59,183 --> 01:40:06,016
"hun bloesems hebben me verwond"
986
01:40:06,016 --> 01:40:11,975
'Maar wanneer ik heb gebeden ...'
987
01:40:11,975 --> 01:40:18,808
'Maar wanneer ik heb gebeden ...'
988
01:40:18,808 --> 01:40:24,558
"van de Heer..."
989
01:40:24,558 --> 01:40:29,558
'Ik heb je altijd gezocht'
990
01:40:29,558 --> 01:40:32,850
'Ik heb je altijd gezocht'
991
01:40:32,850 --> 01:40:37,933
'Ik heb je altijd gezocht'
992
01:40:37,933 --> 01:40:41,183
'Wie schildert mij deze smaragd?'
993
01:40:41,183 --> 01:40:44,433
"vermoordt me"
994
01:40:44,433 --> 01:40:50,391
'Ik ben gedood'
995
01:40:50,391 --> 01:40:53,100
"vermoordt me"
996
01:40:53,100 --> 01:40:56,391
"vermoordt me"
997
01:40:56,391 --> 01:40:59,683
"vermoordt me"
998
01:40:59,683 --> 01:41:02,975
"vermoordt me"
999
01:41:02,975 --> 01:41:06,308
"vermoordt me"
1000
01:41:06,308 --> 01:41:09,516
"vermoordt me"
1001
01:41:09,516 --> 01:41:12,308
"vermoordt me"
1002
01:41:12,308 --> 01:41:15,975
"vermoordt me"
1003
01:41:15,975 --> 01:41:19,100
"vermoordt me"
1004
01:41:19,100 --> 01:41:21,933
"vermoordt me"
1005
01:41:21,933 --> 01:41:25,350
"vermoordt me"
1006
01:41:25,350 --> 01:41:29,350
"vermoordt me"
1007
01:42:22,183 --> 01:42:26,100
"vermoordt me"
1008
01:42:26,100 --> 01:42:35,016
Je bent niet gewend aan het drankje. Waarom buiten uw grenzen drinken?
1009
01:42:35,016 --> 01:42:39,683
Welke gekke dranken blijven binnen de limieten?
1010
01:42:39,683 --> 01:42:44,516
Ik drink dat ik mezelf kan dwingen om te blijven ...
1011
01:42:44,516 --> 01:42:51,308
Ik kijk naar je, tolereer je ...
1012
01:42:51,308 --> 01:42:54,850
om mijn verstand te verliezen, om me te helpen Paro te vergeten
1013
01:42:54,850 --> 01:42:56,141
Maar Chandramukhi ...
1014
01:42:56,141 --> 01:43:02,058
dat zijn herinneringen aan Paro, ze laten me niet eens mijn verstand verliezen
1015
01:43:02,058 --> 01:43:08,225
Waarom, na alles wat ik drink, blijven herinneringen aan haar dag en nacht achtervolgen?
1016
01:43:08,225 --> 01:43:11,433
Waarom...
1017
01:43:11,433 --> 01:43:15,433
Oh waarom?
1018
01:43:16,391 --> 01:43:22,308
Waarom wordt de mens zo naïef?
1019
01:43:22,308 --> 01:43:24,850
Waarom fouten maken?
1020
01:43:24,850 --> 01:43:31,016
Waarom ... voor een zwakke ... zo harde straf?
1021
01:43:31,016 --> 01:43:36,933
Om te worden gehuurd?
1022
01:43:36,933 --> 01:43:40,933
De ene komt in het huwelijk en de andere ...?
1023
01:43:52,308 --> 01:43:56,308
Gedood
1024
01:44:08,516 --> 01:44:11,558
In wat voor dwaasheid ...
1025
01:44:11,558 --> 01:44:14,183
hij verlaat de lotus ...?
1026
01:44:14,183 --> 01:44:18,183
Voor een papieren bloem?
1027
01:44:20,141 --> 01:44:21,516
Meneer Dev ...
1028
01:44:21,516 --> 01:44:26,100
Ik val...
1029
01:44:26,100 --> 01:44:27,266
Mr. Dev!
1030
01:44:27,266 --> 01:44:31,933
Raak me niet aan! Ik veracht je!
1031
01:44:31,933 --> 01:44:38,850
Ik kan het niet aanzien dat de vrouw hierheen komt. Weg
1032
01:44:38,850 --> 01:44:43,808
Ik zal nooit meer bij deze deur staan
1033
01:44:43,808 --> 01:44:48,350
Maar ja, wanneer ik aan Paro denk, zal ik dat doen
1034
01:44:48,350 --> 01:44:54,433
En als de schuldgevoelens komen, zal ik komen
1035
01:44:54,433 --> 01:45:00,183
Waar kan ik anders heen?
1036
01:45:00,183 --> 01:45:06,558
Daar ... heb ik mezelf veroordeeld. - Waarom jezelf zo straffen?
1037
01:45:06,558 --> 01:45:10,558
Omdat elke dag mijn hart op de proef wordt gesteld
1038
01:45:13,558 --> 01:45:17,266
Mijn Heer!
1039
01:45:17,266 --> 01:45:19,975
Mijn Heer!
1040
01:45:19,975 --> 01:45:23,308
Mijn Heer!
1041
01:45:23,308 --> 01:45:26,558
Elke dag wordt deze romance geprobeerd
1042
01:45:26,558 --> 01:45:29,350
Ik ... ik protesteer. Ik ... ik ...
1043
01:45:29,350 --> 01:45:33,558
Maar elke dag is het oordeel hetzelfde
1044
01:45:33,558 --> 01:45:37,141
Zoon van Narayan Mukerjee ... ik ... ik ... ik ... ik ... ik protesteer.
1045
01:45:37,141 --> 01:45:40,308
Ik protesteer. Bezwaar verworpen!
1046
01:45:40,308 --> 01:45:42,850
Alias Devdas Mukerjee. Ik ... ik ... ik ... ik protesteer.
1047
01:45:42,850 --> 01:45:44,308
Bezwaar verworpen!
1048
01:45:44,308 --> 01:45:46,100
Je bent veroordeeld
1049
01:45:46,100 --> 01:45:47,933
Je bent schuldig!
1050
01:45:47,933 --> 01:45:51,933
En je zult drinken tot de dood.
1051
01:45:55,558 --> 01:45:59,558
Ja mijn Heer!.
1052
01:46:01,266 --> 01:46:04,808
Geen bezwaar, Edelachtbare !.
1053
01:46:04,808 --> 01:46:09,266
Nee...
1054
01:46:09,266 --> 01:46:13,266
Nee ... Geen obj ...
1055
01:46:19,808 --> 01:46:25,016
Hey Deva!
1056
01:46:25,016 --> 01:46:29,016
Paro
1057
01:46:30,558 --> 01:46:35,516
Onze Parvati beslist wat er in het landhuis gebeurt
1058
01:46:35,516 --> 01:46:40,350
De nieuwe bruid heeft al mijn zorgen weggenomen
1059
01:46:40,350 --> 01:46:45,141
Met de komst van Parvati zijn onze verloren dagen van vreugde hier weer
1060
01:46:45,141 --> 01:46:50,225
Maak kennis met de schoonmoeder van Yashomati. Dit is Parvati
1061
01:46:50,225 --> 01:46:53,100
Voor Bhuvan Chaudhary zou je eerder ...
1062
01:46:53,100 --> 01:46:57,308
een dochter dan zijn vrouw. - Wat ik ook voor hem ben ...
1063
01:46:57,308 --> 01:47:02,558
jij en ik zijn als zussen. We zouden elkaar moeten omarmen
1064
01:47:02,558 --> 01:47:06,016
Maar je bent vele jaren mijn oudste
1065
01:47:06,016 --> 01:47:12,225
Van wat ik zie, in Manikpur, zijn vrouwen beter begiftigd dan dochters
1066
01:47:12,225 --> 01:47:15,516
Geen Badi-Ma? - Onze dochters, we sturen weg ...
1067
01:47:15,516 --> 01:47:24,933
in de hoop dat er voor ze gezorgd zal worden, maar we zijn teleurgesteld. Nee, Badi-Ma?
1068
01:47:24,933 --> 01:47:28,850
Yashomati. Ik wilde je graag ontmoeten
1069
01:47:28,850 --> 01:47:34,016
We moeten niet boos zijn op verwanten. Jij en ik zijn even oud
1070
01:47:34,016 --> 01:47:37,391
U bepaalt dus zelf hoe we ons tot elkaar verhouden
1071
01:47:37,391 --> 01:47:41,725
Moeder en dochter? Of vrienden?
1072
01:47:41,725 --> 01:47:45,725
Ma
1073
01:47:47,641 --> 01:47:53,183
Wat is dit, ma? Dit allemaal...? - Geschenken van je moeder
1074
01:47:53,183 --> 01:47:55,016
Je ziet er geweldig uit
1075
01:47:55,016 --> 01:47:56,641
Parvati,
1076
01:47:56,641 --> 01:48:00,808
Blijf je bij je dochter? Geef je ons geen gezelschap?
1077
01:48:00,808 --> 01:48:06,933
Ik hou niet van de rookpot. - De rookpot staat op de eerste plaats
1078
01:48:06,933 --> 01:48:11,433
Ik denk het niet, niet trots op wat er in rook opgaat
1079
01:48:11,433 --> 01:48:16,016
Geweldig, schoonmoeder! Ik ben blij met je woorden
1080
01:48:16,016 --> 01:48:21,641
Ik wilde je zo graag zien. We misten elkaars bruiloften
1081
01:48:21,641 --> 01:48:25,641
Mijn eerbetuigingen
1082
01:48:28,433 --> 01:48:33,933
Je voeten aanraken was een plezier. Ik heb mijn wens gekregen
1083
01:48:33,933 --> 01:48:37,016
Hoe ik wou dat ik je bruiloft had bijgewoond ...
1084
01:48:37,016 --> 01:48:40,641
al was het maar om mijn wens te hebben je aan je oor omhoog te trekken
1085
01:48:40,641 --> 01:48:46,725
Het was een genoegen om je bij je oor te trekken
1086
01:48:46,725 --> 01:48:50,558
Deze eerste kennismaking zal ik altijd onthouden, schoonmoeder
1087
01:48:50,558 --> 01:48:54,558
Onthoud ook de relatie
1088
01:49:19,266 --> 01:49:25,600
Mr Landlord! Schiet op! Kijk, Paro is hier
1089
01:49:25,600 --> 01:49:27,725
Paro! Hoe was het met je?
1090
01:49:27,725 --> 01:49:30,058
Ik verwacht je al dagen. - Waarom de buren?
1091
01:49:30,058 --> 01:49:32,641
Is alles in orde? - Narayan Mukherjee ...
1092
01:49:32,641 --> 01:49:36,933
Zijn laatste adem uitademen - Moeten we er niet zijn?
1093
01:49:36,933 --> 01:49:39,350
Mijn hart laat me niet
1094
01:49:39,350 --> 01:49:47,058
Zie je de man die jou en je moeder heeft verteld om een bordeel te runnen?
1095
01:49:47,058 --> 01:49:54,141
Laat niet ijdelheid relaties vernietigen
1096
01:49:54,141 --> 01:49:58,641
Ik ga over
1097
01:49:58,641 --> 01:50:01,641
Het hele dorp, alle familieleden kwamen hun respect betuigen
1098
01:50:01,641 --> 01:50:08,891
Maar geen nieuws over zijn lieve zoon Devdas? Wat verdrietig
1099
01:50:08,891 --> 01:50:12,725
En hier komt iemand die niets te doen heeft
1100
01:50:12,725 --> 01:50:16,725
Kijk Babu-ji, die hier is om je te zien
1101
01:50:16,725 --> 01:50:18,475
Devdas ...?
1102
01:50:18,475 --> 01:50:22,475
Meester, uw Paro is hier
1103
01:50:25,641 --> 01:50:30,266
Nee, geen Babu-ji
1104
01:50:30,266 --> 01:50:37,850
Toen je kinderen was, vroeg ik je om Dev te vinden als hij verdwaald was
1105
01:50:37,850 --> 01:50:43,558
Ik heb mezelf het recht verspeeld, nietwaar, Sumitra?
1106
01:50:43,558 --> 01:50:47,641
De hele nacht vroeg hij, waar is Dev, waar is Dev?
1107
01:50:47,641 --> 01:50:52,391
Waar zoek ik hem, mijn storm ...?
1108
01:50:52,391 --> 01:50:56,391
Dev!
1109
01:50:57,558 --> 01:51:00,933
Wat is er gebeurd?
1110
01:51:00,933 --> 01:51:03,641
Mr. Dev?
1111
01:51:03,641 --> 01:51:06,641
Mr. Dev?
1112
01:51:06,641 --> 01:51:09,766
Als ik zo verachtelijk ben, als mijn aanraking zo weerzinwekkend is, waarom dan ...
1113
01:51:09,766 --> 01:51:12,058
Ben je in mijn leven gekomen?
1114
01:51:12,058 --> 01:51:16,641
In mijn eenzaamheid was ik tevreden Waarom mijn messias van ellende zijn?
1115
01:51:16,641 --> 01:51:21,308
Chandramukhi.
1116
01:51:21,308 --> 01:51:25,183
Dat hield de kramp tegen, nietwaar? Leid uw aandacht af en ...
1117
01:51:25,183 --> 01:51:30,058
de diepste wonden kunnen worden genezen. - Dat ben ik tot nu toe
1118
01:51:30,058 --> 01:51:35,641
Stop ermee, je hebt er genoeg van
1119
01:51:35,641 --> 01:51:43,433
Waarom zeg ik niet dat ik genoeg heb geleefd? - Hoe kon ik...?
1120
01:51:43,433 --> 01:51:51,016
Je hebt Paro, herinneringen aan Paro Alles wat ik heb ben jij, mijn Midas
1121
01:51:51,016 --> 01:51:54,975
Een aanraking en ijzer is gemaakt naar goud
1122
01:51:54,975 --> 01:52:01,266
Ben je jezelf of mij aan het prijzen? - In een wereld van relaties ...
1123
01:52:01,266 --> 01:52:05,350
welke waarde heeft een vrouw met gemakkelijke deugd? Niets
1124
01:52:05,350 --> 01:52:09,350
Bovendien geef je me niet eens het recht om je aan te raken
1125
01:52:12,891 --> 01:52:22,933
Ben jij verliefd op mij? - Of je kunt me vragen of ik adem
1126
01:52:22,933 --> 01:52:26,933
Adem je, Chandramukhi?
1127
01:52:29,475 --> 01:52:34,975
Wat haalt u eruit? Ik heb geen huis, geen hart
1128
01:52:34,975 --> 01:52:42,183
Liefhebben gaat niet alleen over ontvangen. Liefs, ik heb vaak geruild
1129
01:52:42,183 --> 01:52:47,350
Maar geliefd, ik heb maar één keer
1130
01:52:47,350 --> 01:52:50,391
Chandramukhi ...
1131
01:52:50,391 --> 01:52:56,183
Giet meer in een kelk gevuld, en wat gebeurt er?
1132
01:52:56,183 --> 01:53:01,725
Het morst op de grond
1133
01:53:01,725 --> 01:53:07,641
Zo vloeit ook mijn kopje over, met Paro
1134
01:53:07,641 --> 01:53:13,308
Er kan er meer morsen ...
1135
01:53:13,308 --> 01:53:19,141
om te vallen, en bij het vallen, breng je ook naar beneden
1136
01:53:19,141 --> 01:53:23,141
Maar bij het morsen moet de wijn door de kelk zijn gestreeld
1137
01:53:37,475 --> 01:53:40,641
Mors dan ...
1138
01:53:40,641 --> 01:53:44,641
wat meer
1139
01:53:54,350 --> 01:53:58,475
Waar is Devdas? Ik moet hem zien
1140
01:53:58,475 --> 01:54:04,058
In slaap. Je kunt hem nu niet zien. - Mag ik niet? Ik ben hier om hem mee te nemen
1141
01:54:04,058 --> 01:54:09,183
Ik laat hem niet in deze hel achter
1142
01:54:09,183 --> 01:54:12,058
Meester...! - Wie heeft je mijn verblijfplaats gegeven?
1143
01:54:12,058 --> 01:54:13,933
Chuni Babu
1144
01:54:13,933 --> 01:54:15,016
Babu-ji ...
1145
01:54:15,016 --> 01:54:19,641
Babu-ji ziet mijn gezicht niet eens. Waarom heeft hij je gestuurd?
1146
01:54:19,641 --> 01:54:25,350
Hoe dan ook, hij zal me niet graag zien zoals ik ben
1147
01:54:25,350 --> 01:54:33,641
Sir Narayan Mukherjee zal in schaamte zijn hoofd moeten hangen
1148
01:54:33,641 --> 01:54:35,475
Meneer!
1149
01:54:35,475 --> 01:54:43,391
Ga Dharamdas, ga weg. - Luister Deva ...
1150
01:54:43,391 --> 01:54:47,391
Je vader is niet meer
1151
01:55:21,641 --> 01:55:24,016
Mevrouw...
1152
01:55:24,016 --> 01:55:28,016
Mevrouw...
1153
01:55:49,350 --> 01:55:54,141
Jammer
1154
01:55:54,141 --> 01:56:01,183
Plotseling ... hoe ...?
1155
01:56:01,183 --> 01:56:04,600
Hij was een aardige man
1156
01:56:04,600 --> 01:56:08,183
Zulke mannen worden niet te vaak geboren
1157
01:56:08,183 --> 01:56:12,183
Hij ... hij was een goede man.
1158
01:56:17,641 --> 01:56:21,641
Babu-ji heeft verdiend ...
1159
01:56:23,475 --> 01:56:27,016
een andere titel, niet?
1160
01:56:27,016 --> 01:56:32,058
Laat Sir Narayan Mukherjee
1161
01:56:32,058 --> 01:56:35,808
We hielden heel veel van elkaar
1162
01:56:35,808 --> 01:56:40,766
Maar jammer, dit is jammer
1163
01:56:40,766 --> 01:56:45,141
Heel...
1164
01:56:45,141 --> 01:56:51,766
Laat, Sir Mukherjee ...
1165
01:56:51,766 --> 01:56:56,141
was een goede man
1166
01:56:56,141 --> 01:57:02,058
Drinkt Devdas elke dag? - Wanneer drinkt hij niet?
1167
01:57:02,058 --> 01:57:05,350
Alcohol, dag en nacht. Leeft erop
1168
01:57:05,350 --> 01:57:09,433
Waarom hou je hem niet tegen? - Maar alleen als hij thuis zou blijven
1169
01:57:09,433 --> 01:57:12,516
Zelden komt hij thuis. Daar ligt hij in Chitpore ...
1170
01:57:12,516 --> 01:57:15,350
in Chandramukhi's bordeel, de hele dag
1171
01:57:15,350 --> 01:57:19,516
De kamer boven is praktisch Deva's residentie
1172
01:57:19,516 --> 01:57:24,433
Devdas! Woont hij in een bordeel?
1173
01:57:24,433 --> 01:57:27,475
Zulke dagen heb ik geleefd om te zien
1174
01:57:27,475 --> 01:57:31,433
Heb je Chandramukhi gezien? - Toen ik Deva ging halen ...
1175
01:57:31,433 --> 01:57:35,433
Ik zag haar. - Hoe is zij?
1176
01:57:35,433 --> 01:57:40,850
Zoet bedrog, zoals ze zeggen. Beroemde courtisane, gebruikt haar charmes
1177
01:57:40,850 --> 01:57:48,641
Ze plundert, hij verkwist. We moeten onze Deva uit de hel redden, Paro
1178
01:57:48,641 --> 01:57:53,266
Ik kan hem niets vertellen, maar hij zal zeker naar je luisteren
1179
01:57:53,266 --> 01:57:56,433
Hij hecht veel waarde aan je, hij kan je niet weigeren
1180
01:57:56,433 --> 01:57:58,100
Alstublieft Didi, vertel het haar
1181
01:57:58,100 --> 01:58:03,266
Alleen jij kunt hem stoppen, Paro. Alleen jij kunt hem ervan weerhouden te drinken
1182
01:58:03,266 --> 01:58:07,266
Dharamdas, hou jezelf vast. Je ziet hem toch?
1183
01:58:12,933 --> 01:58:18,183
Paro, wil je dat ik je beledig, een slechte naam geef?
1184
01:58:18,183 --> 01:58:22,183
Als we onszelf een slechte naam hadden gegeven, waren we misschien samen beland
1185
01:58:26,641 --> 01:58:31,266
Je bent blij, nietwaar Paro? - Oh, het is een andere wereld, Dev
1186
01:58:31,266 --> 01:58:36,516
Enorm herenhuis, uitgestrekte landgoederen, belangrijke mensen, geweldige debatten
1187
01:58:36,516 --> 01:58:43,225
Geweldige debatten! Je bent Paro volwassen geworden
1188
01:58:43,225 --> 01:58:49,058
Je ziet er zelfs uit als een aristocraat. Enorme rode stip, grote ogen ...
1189
01:58:49,058 --> 01:58:51,850
grote dromen...
1190
01:58:51,850 --> 01:58:54,350
enorme herenhuizen, uitgestrekte landgoederen ...
1191
01:58:54,350 --> 01:59:00,933
en volwassen kinderen
1192
01:59:00,933 --> 01:59:04,933
Paro! Paro ... Paro ... hey!
1193
01:59:07,058 --> 01:59:11,433
Die grote ogen, ik kan blijven kijken
1194
01:59:11,433 --> 01:59:17,266
Maar ik kan het niet verdragen grote tranen in die ogen te zien
1195
01:59:17,266 --> 01:59:22,058
Net zo goed dat je langs kwam. Ik heb een aantal dingen die ik wil teruggeven
1196
01:59:22,058 --> 01:59:27,391
Wie weet kom ik misschien nooit meer terug
1197
01:59:27,391 --> 01:59:30,975
Komen...
1198
01:59:30,975 --> 01:59:33,433
kom met mij mee
1199
01:59:33,433 --> 01:59:37,641
Blijf hier staan
1200
01:59:37,641 --> 01:59:41,641
Ok.
1201
01:59:43,975 --> 01:59:45,766
Kijken...
1202
01:59:45,766 --> 01:59:51,141
naar jezelf. Onthouden...?
1203
01:59:51,141 --> 01:59:57,266
Arre O'Deva
1204
01:59:57,266 --> 01:59:59,891
Wat is er gebeurd Paro?
1205
01:59:59,891 --> 02:00:02,975
Deva, ik ben mijn enkelbanden kwijt. Heb je hen gezien?
1206
02:00:02,975 --> 02:00:07,308
Nee Paro, niet ik
1207
02:00:07,308 --> 02:00:09,350
Ik heb ze gestolen
1208
02:00:09,350 --> 02:00:13,266
En je wist dat ik het deed en waarom ik het deed
1209
02:00:13,266 --> 02:00:17,975
De hele dag, het geluid van je enkelbanden, en-Deva-dit-en-Deva-dat ...
1210
02:00:17,975 --> 02:00:20,808
En je pot
1211
02:00:20,808 --> 02:00:24,641
En hier, het aandenken aan onze liefde, ons afscheid
1212
02:00:24,641 --> 02:00:28,058
Je bent net vertrokken, dat was het einde van de relatie
1213
02:00:28,058 --> 02:00:30,641
Maar ik ben nog steeds aan dit alles gebonden, Paro
1214
02:00:30,641 --> 02:00:33,475
En ik ben gebonden aan herinneringen aan jou
1215
02:00:33,475 --> 02:00:36,141
Wat is dat? - Een paar munten
1216
02:00:36,141 --> 02:00:40,141
Drie roepies. - Alles wat ze waard zijn, zijn herinneringen
1217
02:00:40,141 --> 02:00:43,225
De mijne, nietwaar? Jij dief
1218
02:00:43,225 --> 02:00:45,225
Jij dief
1219
02:00:45,225 --> 02:00:49,975
Ik neem ze terug, maar alleen met woeker
1220
02:00:49,975 --> 02:00:56,475
Hoeveel interesse wil je hebben? - Twee procent
1221
02:00:56,475 --> 02:00:58,891
Met twee procent ...
1222
02:00:58,891 --> 02:01:00,933
zes cent per maand ...
1223
02:01:00,933 --> 02:01:03,975
72 cent per jaar ...
1224
02:01:03,975 --> 02:01:06,641
Al 13 jaar ...
1225
02:01:06,641 --> 02:01:09,225
13 jaar, Paro
1226
02:01:09,225 --> 02:01:12,641
9.36
1227
02:01:12,641 --> 02:01:18,641
Je bent goed geworden in rekenen. - Omstandigheid heeft het me geleerd, Paro
1228
02:01:18,641 --> 02:01:22,558
Laten we het over iets anders hebben
1229
02:01:22,558 --> 02:01:28,516
Paro, waarom niet matchmaker worden en een bruid zoeken voor Devdas?
1230
02:01:28,516 --> 02:01:36,141
Ik hoor dat Manikpur-meisjes aardig zijn? - Ja, maar je wilt een schoonheid, niet?
1231
02:01:36,141 --> 02:01:42,225
Nee, geen schoonheid. Gewoon iemand zoals jij
1232
02:01:42,225 --> 02:01:45,516
Iemand die prettig is? - Nee, het moet een beetje stout zijn
1233
02:01:45,516 --> 02:01:50,641
Zou met mij moeten kunnen ruziën. Zoals ik al zei, ze zou net als jij moeten zijn
1234
02:01:50,641 --> 02:01:53,641
Je kunt ze bij duizenden vinden. Bespaar me de duizenden
1235
02:01:53,641 --> 02:01:57,641
Laat me er maar één pakken, van jou zoals jij. Genoeg
1236
02:02:00,516 --> 02:02:04,433
Stop met drinken. - Nee
1237
02:02:04,433 --> 02:02:06,141
Proberen. - Nee
1238
02:02:06,141 --> 02:02:10,058
Je kunt het opgeven. Beloof me dat je nooit meer zult drinken
1239
02:02:10,058 --> 02:02:14,058
Kun je beloven dat je me vergeet?
1240
02:02:16,641 --> 02:02:20,558
Het is nogal laat, Paro
1241
02:02:20,558 --> 02:02:21,808
Dev!
1242
02:02:21,808 --> 02:02:23,766
Ik ga niet weg voordat ik je woord heb
1243
02:02:23,766 --> 02:02:25,516
Ik kan het niet. - Jij kan
1244
02:02:25,516 --> 02:02:30,266
Je kunt alles doen wat je wilt. Kun je vanavond met me schaken?
1245
02:02:30,266 --> 02:02:32,558
Wat zeg jij? - Kun je met me schaken?
1246
02:02:32,558 --> 02:02:35,641
Je hebt niemand die voor je zorgt. - Kun je met me schaken?
1247
02:02:35,641 --> 02:02:40,141
Ik had maar één droom. Om je te dienen. - Als er liefde is, is er geen angst
1248
02:02:40,141 --> 02:02:44,350
Een kans om mijn droom te vervullen? - Kun je met me schaken? Kunt u dat?
1249
02:02:44,350 --> 02:02:47,141
Kom met mij mee. Ik zal voor je zorgen. - Kun je met me schaken, Paro?
1250
02:02:47,141 --> 02:02:51,391
Ik kan het niet aanzien dat ik je zo zie! Ik heb zin om dood te gaan, Dev
1251
02:02:51,391 --> 02:02:55,350
Het voelt alsof ik dood ga
1252
02:02:55,350 --> 02:03:04,558
Als je me gelukkig maakt, dan is dat maar zo
1253
02:03:04,558 --> 02:03:08,558
Ik beloof je, voordat ik sterf, kom ik zeker bij je op de stoep
1254
02:03:13,975 --> 02:03:17,975
Zweer dat bij mij
1255
02:03:40,891 --> 02:03:44,891
Harteloos
1256
02:03:49,850 --> 02:03:53,891
Je moeder verspilt geld. Gezien een zo liefdadige instelling ...
1257
02:03:53,891 --> 02:03:58,850
binnenkort zullen de schatkisten leeg zijn. - Absoluut gelijk, Kumud
1258
02:03:58,850 --> 02:04:06,266
Maar hoe kan ik ma tegenhouden? - Je bent zo dom
1259
02:04:06,266 --> 02:04:14,808
Je kunt het niet. Maar ik kan haar tegenhouden. - Wil je haar tegenhouden? Maar hoe?
1260
02:04:14,808 --> 02:04:16,100
De sleutels van de kluis? Met jou?
1261
02:04:16,100 --> 02:04:21,266
Ma was naar ze op zoek. Geef het aan...
1262
02:04:21,266 --> 02:04:23,433
Kumud!
1263
02:04:23,433 --> 02:04:28,266
Ik heb de sleutels verborgen. Je zult zeggen dat de sleutels verloren zijn
1264
02:04:28,266 --> 02:04:32,725
Wat...? - De kluis sleutels zijn verloren
1265
02:04:32,725 --> 02:04:36,725
En de kluis is beroofd
1266
02:04:41,725 --> 02:04:43,725
De sleutel...
1267
02:04:43,725 --> 02:04:47,808
aan het geld
1268
02:04:47,808 --> 02:04:51,558
Zwager! U...? Zo vroeg? In de kantoren?
1269
02:04:51,558 --> 02:04:56,100
En alcohol ...? Zonder zoveel zorg voor het gezins prestige?
1270
02:04:56,100 --> 02:04:59,933
Wat zullen mensen zeggen? Wat zal je moeder denken?
1271
02:04:59,933 --> 02:05:02,891
Dat dacht je niet toen je de sleutels stal?
1272
02:05:02,891 --> 02:05:07,933
Wat zullen mensen zeggen? Wat zal jouw Chhoto-Ma denken?
1273
02:05:07,933 --> 02:05:12,558
De rijkdom van onze voorouders mag niet worden verkwist door alcohol
1274
02:05:12,558 --> 02:05:16,891
De sleutels die onze voorouders hebben achtergelaten, mogen niet op deze manier worden gestolen
1275
02:05:16,891 --> 02:05:20,725
Ik maak dit duidelijk. Onder geen omstandigheid...
1276
02:05:20,725 --> 02:05:26,725
neem ik afscheid van de sleutels. - U levert de sleutels in
1277
02:05:26,725 --> 02:05:31,433
Vandaag en nu
1278
02:05:31,433 --> 02:05:35,058
Hier
1279
02:05:35,058 --> 02:05:37,225
Naar mijn moeder
1280
02:05:37,225 --> 02:05:42,100
Denk niet dat ik zo zwak ben. Ook ik kom uit een familie van verhuurders
1281
02:05:42,100 --> 02:05:46,266
Ik heb geld gezien bij de kisten in het huis van mijn vader
1282
02:05:46,266 --> 02:05:50,266
Heb je de waanzin in de familie gezien?
1283
02:05:58,141 --> 02:06:00,975
Wat ben je aan het doen, Dev? - Broeder, je bent het er vast mee eens dat ...
1284
02:06:00,975 --> 02:06:08,266
Ik heb net zoveel recht op jou als de rijkdom die onze voorouders ons hebben nagelaten
1285
02:06:08,266 --> 02:06:12,266
Ja. Waarom giet je alcohol?
1286
02:06:16,016 --> 02:06:22,933
Ik zet mijn deel in brand. Bewaar je deel als je kunt
1287
02:06:22,933 --> 02:06:29,725
Ik geef je alles wat je wilt! - Vanaf nu...
1288
02:06:29,725 --> 02:06:33,725
alleen de sleutels. - Wat je nooit zult hebben
1289
02:06:39,058 --> 02:06:42,266
Kumud! Geef hem de sleutels. Anders brandt hij het kantoor af
1290
02:06:42,266 --> 02:06:46,266
Laat hem doen wat hij wil. Ik ben niet bang voor loze dreigementen
1291
02:06:51,725 --> 02:06:55,933
Hij verbrandt de plek eigenlijk! Bel Chhoto-Ma
1292
02:06:55,933 --> 02:06:58,100
Geef hem de sleutels, Kumud. - Nee
1293
02:06:58,100 --> 02:07:00,141
Hij is gek! Ben jij ook gek geworden?
1294
02:07:00,141 --> 02:07:02,100
Nee! Geef hem de sleutels
1295
02:07:02,100 --> 02:07:05,266
Wat is er Kumud?
1296
02:07:05,266 --> 02:07:08,475
Wat gebeurt er in dit huis?
1297
02:07:08,475 --> 02:07:12,475
Tante!
1298
02:07:13,558 --> 02:07:18,808
Je was op zoek naar de sleutels van de kluis, nietwaar?
1299
02:07:18,808 --> 02:07:23,350
Ik ving hem met de sleutels en hij bedreigde me
1300
02:07:23,350 --> 02:07:27,641
Hij zal geen afstand doen van de sleutels en hij wil zijn deel
1301
02:07:27,641 --> 02:07:37,266
Anders brandt hij het huis af. Ik smeekte hem ...
1302
02:07:37,266 --> 02:07:41,266
Wil je jouw deel?
1303
02:07:44,100 --> 02:07:48,558
Dat is je enige deel
1304
02:07:48,558 --> 02:07:51,100
Niemand in dit huis heeft je ooit begrepen
1305
02:07:51,100 --> 02:07:54,225
Wij zijn allemaal verantwoordelijk voor uw ondergang
1306
02:07:54,225 --> 02:07:59,933
Voordat we je erger maken, verlaat je dit huis
1307
02:07:59,933 --> 02:08:03,725
Babu-ji zei het dorp te verlaten. Iedereen zei: verlaat Paro
1308
02:08:03,725 --> 02:08:08,725
Zei Paro, laat drinken. Nu zeg je, verlaat dit huis
1309
02:08:08,725 --> 02:08:12,433
Op een dag zal Hij zeggen ...
1310
02:08:12,433 --> 02:08:16,558
verlaat deze wereld
1311
02:08:16,558 --> 02:08:20,558
Hierbij herroep ik al mijn rechten op alles in dit huis
1312
02:08:24,016 --> 02:08:29,433
Maar ik ben een deel van jou. Dat recht neemt niemand me af
1313
02:08:29,433 --> 02:08:33,433
Zelfs niet jij
1314
02:09:20,641 --> 02:09:23,350
Weet je wat je vraagt, schoondochter?
1315
02:09:23,350 --> 02:09:25,350
Grote verering van godin Durga!
1316
02:09:25,350 --> 02:09:30,641
Het is geen gemakkelijke onderneming, het is een oud ritueel
1317
02:09:30,641 --> 02:09:37,266
Voor het ritueel moet men de grond van de deur van een courtisane halen
1318
02:09:37,266 --> 02:09:41,225
In die grond is het beeld van de godin gebouwd
1319
02:09:41,225 --> 02:09:42,475
ik weet
1320
02:09:42,475 --> 02:09:47,225
En gaan waar mannen overdag niet eens meer durven lopen uit angst voor afkeuring?
1321
02:09:47,225 --> 02:09:53,225
Wonen daar geen mensen? Is er geen lucht ...?
1322
02:09:53,225 --> 02:09:59,266
Geen zon in die vertrekken? Weigeren regens hen te bezoeken?
1323
02:09:59,266 --> 02:10:02,225
De natuur maakt geen onderscheid. Zouden wij?
1324
02:10:02,225 --> 02:10:07,766
Parvati heeft gelijk. Zelfs Subhadra wilde het voor elkaar krijgen
1325
02:10:07,766 --> 02:10:11,225
Heel goed, zoals onze Parvati dat wenst
1326
02:10:11,225 --> 02:10:16,766
Maar vergeet niet dat het de Durga Puja is. - Wees gerustgesteld
1327
02:10:16,766 --> 02:10:22,558
Ik vertel Mahendra om je reis te vergemakkelijken
1328
02:10:22,558 --> 02:10:26,225
'Woont Devdas in een bordeel?'
1329
02:10:26,225 --> 02:10:28,266
Oh God!
1330
02:10:28,266 --> 02:10:34,475
Een dame is hier, wil je zien. Ze vraagt ook naar Dev Babu
1331
02:10:34,475 --> 02:10:38,475
Moet Paro zijn
1332
02:10:43,558 --> 02:10:45,141
Paro ...?
1333
02:10:45,141 --> 02:10:50,975
Hoe wist je dat ik Parvati ben? - Dev Babu vertelde me ...
1334
02:10:50,975 --> 02:10:56,975
als een vrouw hem komt vragen, kan ze alleen Paro zijn
1335
02:10:56,975 --> 02:10:59,975
Wat doe je?
1336
02:10:59,975 --> 02:11:05,183
Mijn eerbetuigingen aan de vrouw, die ik nooit zal kunnen vervangen
1337
02:11:05,183 --> 02:11:13,308
Ik heb hier van exotische vrouwen gehoord, maar jij bezit ook de wijsheid
1338
02:11:13,308 --> 02:11:17,266
Alleen als je het ziet, heb ik ook een hart
1339
02:11:17,266 --> 02:11:23,100
Chandramukhi ... is dat niet je naam?
1340
02:11:23,100 --> 02:11:28,475
Ze noemen me ook Devdasi
1341
02:11:28,475 --> 02:11:33,850
Je bent beroemd. - Niet meer
1342
02:11:33,850 --> 02:11:35,558
Waarom?
1343
02:11:35,558 --> 02:11:43,141
Bij de aanraking van de engel hoorde ik van een offer dat ik nooit kende
1344
02:11:43,141 --> 02:11:48,433
Wat vreemd dat een courtisane bij trouw zweert
1345
02:11:48,433 --> 02:11:51,933
Ook nieuwsgierig ...
1346
02:11:51,933 --> 02:11:57,141
wat trekt een aristocraat naar de voordeur van een courtisane?
1347
02:11:57,141 --> 02:11:59,850
Waar is Dev?
1348
02:11:59,850 --> 02:12:05,225
Ik ben ook benieuwd naar zijn voetstap. Zes maanden is het ...
1349
02:12:05,225 --> 02:12:11,141
sinds ik mijn ogen op hem heb gericht. - Jij liegt
1350
02:12:11,141 --> 02:12:16,725
Als je niet vertrouwt, kijk dan rond. - Of neem je aan dat ik dat niet doe?
1351
02:12:16,725 --> 02:12:19,600
Hoe lang denk je dat je Dev hier kunt houden?
1352
02:12:19,600 --> 02:12:24,475
Alleen zolang de schoonheid, de jeugd, het geld?
1353
02:12:24,475 --> 02:12:30,058
Wat is jouw eindspel? Je moet Dev hebben uitgewist
1354
02:12:30,058 --> 02:12:34,058
Ik betaal je meer. Ik kan het niet aanzien dat Dev in deze hel lijdt
1355
02:12:39,475 --> 02:12:42,766
Hoe vreemd
1356
02:12:42,766 --> 02:12:52,308
De Paro die Dev Babu tot waanzin heeft gedreven, wil hem kopen
1357
02:12:52,308 --> 02:12:57,141
En wat heb je mij te bieden? Kunt u sociale erkenning bieden?
1358
02:12:57,141 --> 02:13:00,225
Kun je hem misschien van me laten houden?
1359
02:13:00,225 --> 02:13:03,350
Of het mogelijk maken dat ik hem één keer aanraak?
1360
02:13:03,350 --> 02:13:09,600
Dromen, verlangen, hoopt dat hij in mijn hart heeft ontbrand ...
1361
02:13:09,600 --> 02:13:14,308
kunt u ze laten uitkomen? Kunt u dat?
1362
02:13:14,308 --> 02:13:19,891
Nee, je kunt niet bezorgen
1363
02:13:19,891 --> 02:13:25,141
En ik zal je Dev Babu niet geven. - En ik zal hem meenemen
1364
02:13:25,141 --> 02:13:33,225
En niemand houdt me tegen. Jij niet, geen sociale sanctie, zelfs geen Dev
1365
02:13:33,225 --> 02:13:41,475
Niet te vergeten, courtisanes zijn niet voorbestemd om echtgenoten te hebben
1366
02:13:41,475 --> 02:13:45,475
Courtisanes hebben geen bestemming, dame
1367
02:14:01,058 --> 02:14:08,183
Vanuit jouw perspectief kun je niets zien. Van mij...
1368
02:14:08,183 --> 02:14:12,475
je vindt hem overal
1369
02:14:12,475 --> 02:14:17,558
Kijk, daar is hij, in de vlam van de lamp
1370
02:14:17,558 --> 02:14:20,100
Daar ligt hij, in plooien van de dekens
1371
02:14:20,100 --> 02:14:22,016
In die halve kelk ...
1372
02:14:22,016 --> 02:14:28,266
zijn dorst liegt, ongedoofd. Zijn geur blijft hangen
1373
02:14:28,266 --> 02:14:32,266
Neem het allemaal, als je kunt. Het licht, de plooien, de geur, alles
1374
02:14:45,433 --> 02:14:48,141
Allemaal van jou
1375
02:14:48,141 --> 02:14:54,391
Maar ik kan je je devdas niet geven. - Hou je zo veel van Dev?
1376
02:14:54,391 --> 02:14:57,766
Ik aanbid hem alleen
1377
02:14:57,766 --> 02:15:03,725
Nu ben ik verzekerd. Dev is niet meer eenzaam
1378
02:15:03,725 --> 02:15:10,350
Oh ik was vergeten waarvoor ik hier kwam. Ik wil de Durga Puja uitvoeren
1379
02:15:10,350 --> 02:15:12,808
Ik wil grond van je deur
1380
02:15:12,808 --> 02:15:16,808
Mag ik...?
1381
02:15:26,933 --> 02:15:32,058
Wat is dit? - Ik kwam voor Dev. In plaats daarvan...
1382
02:15:32,058 --> 02:15:36,433
het is iets dat ik je toevertrouw
1383
02:15:36,433 --> 02:15:40,433
Ik verwacht je voor de Durga Puja. Kom maar
1384
02:15:46,308 --> 02:15:50,308
Heil Godin Durga!
1385
02:16:07,475 --> 02:16:12,058
Chandramukhi ...
1386
02:16:12,058 --> 02:16:14,183
Ik ben zo blij je hier te hebben
1387
02:16:14,183 --> 02:16:16,475
Ik ben er blij om
1388
02:16:16,475 --> 02:16:20,766
Hoe kan ik je uitnodiging weigeren? Ik moest komen
1389
02:16:20,766 --> 02:16:24,350
Heb je Dev ontmoet?
1390
02:16:24,350 --> 02:16:27,016
Parvati?
1391
02:16:27,016 --> 02:16:28,891
Wie is dit?
1392
02:16:28,891 --> 02:16:34,391
Chandramukhi, mijn vriend. Ze komt uit Calcutta
1393
02:16:34,391 --> 02:16:40,475
Zegen je, beschouw dit als je huis. Parvati, laat haar niet te snel gaan
1394
02:16:40,475 --> 02:16:44,933
Zeker. Je vertrekt pas na de festiviteiten
1395
02:16:44,933 --> 02:16:47,850
Geen Paro! Ik kan hier niet blijven
1396
02:16:47,850 --> 02:16:52,558
Waarom niet? Het is eeuwen geleden dat ik een hart-tot-hart-chat met iemand had
1397
02:16:52,558 --> 02:16:56,558
Kom, laten vieringen de list zijn om onze ellende te vergeten
1398
02:16:56,558 --> 02:16:59,975
Laten we zingen, dansen, onszelf een beetje laten leven
1399
02:16:59,975 --> 02:17:04,016
Nee ... - Onze vreugde kan Dev raken
1400
02:17:04,016 --> 02:17:09,183
Paro, luister naar me. - Geen weigering. In godsnaam
1401
02:17:09,183 --> 02:17:13,016
Kom Kali Babu, het schaakspel is nog niet voorbij
1402
02:17:13,016 --> 02:17:16,058
Hier wordt het echte schaakspel gespeeld
1403
02:17:16,058 --> 02:17:20,183
Devdas 'Chandramukhi komt. Om Devdas 'Paro te ontmoeten
1404
02:17:20,183 --> 02:17:23,475
Wie is Paro? - Schoonmoeder
1405
02:17:23,475 --> 02:17:28,641
Parvati. Eén zet en ik heb ze alle vier mat gezet
1406
02:17:28,641 --> 02:17:30,016
Paro
1407
02:17:30,016 --> 02:17:31,766
Chandramukhi
1408
02:17:31,766 --> 02:17:34,475
Bhuvan Chaudhary
1409
02:17:34,475 --> 02:17:36,933
Devdas
1410
02:17:36,933 --> 02:17:40,475
Deva, de dag breekt aan
1411
02:17:40,475 --> 02:17:46,933
Maar voor altijd zal dit hart in duisternis leven
1412
02:17:46,933 --> 02:17:50,058
Zullen we nu gaan? - Aan wie?
1413
02:17:50,058 --> 02:17:54,183
Een voor een zijn al mijn relaties voorbij
1414
02:17:54,183 --> 02:17:58,808
Tussen mijn vader en mij was er geen liefde verloren, toch?
1415
02:17:58,808 --> 02:18:00,725
Rechtsaf.
1416
02:18:00,725 --> 02:18:04,725
Ik was zijn storm en hij was mijn zweep
1417
02:18:16,308 --> 02:18:20,016
Zelfs mijn broer kwam als eerste voor in het slaapliedje van moeder, toch?
1418
02:18:20,016 --> 02:18:21,350
Rechtsaf. Oudere broer en ik hebben het nooit voor elkaar gekregen.
1419
02:18:21,350 --> 02:18:29,808
Mijn broer en ik hebben het nooit voor elkaar gekregen. Hij is praktisch, ik ben onpraktisch
1420
02:18:29,808 --> 02:18:31,433
Rechtsaf.
1421
02:18:31,433 --> 02:18:35,891
Men prikkelt een humoristische relatie met de vrouw van een broer
1422
02:18:35,891 --> 02:18:42,308
Ik was degene die de mikpunt werd, toch?
1423
02:18:42,308 --> 02:18:48,058
En er was Paro en ik hou van haar ...
1424
02:18:48,058 --> 02:18:49,933
je weet wel...
1425
02:18:49,933 --> 02:18:53,933
zo veel
1426
02:18:55,850 --> 02:19:01,058
Zoveel, toch?
1427
02:19:01,058 --> 02:19:05,058
Paro!
1428
02:19:08,641 --> 02:19:11,350
Nu is ze ook vervreemd
1429
02:19:11,350 --> 02:19:15,350
Vervreemd!
1430
02:19:17,308 --> 02:19:20,933
Maar er is er een ...
1431
02:19:20,933 --> 02:19:25,641
een Chandramukhi. Houdt heel veel van me
1432
02:19:25,641 --> 02:19:28,808
Maar...
1433
02:19:28,808 --> 02:19:31,475
Maar...
1434
02:19:31,475 --> 02:19:35,266
Priester?
1435
02:19:35,266 --> 02:19:39,266
Priester...
1436
02:19:40,725 --> 02:19:43,558
Priester ... - Voorzichtig ... voorzichtig.
1437
02:19:43,558 --> 02:19:46,058
Groeten, priester. - Groeten.
1438
02:19:46,058 --> 02:19:48,516
Kent u de laatste riten? - Natuurlijk
1439
02:19:48,516 --> 02:19:52,058
Ga je het ritueel uitvoeren? - Natuurlijk. Wie is de overledene?
1440
02:19:52,058 --> 02:19:54,600
Devdas Mukherjee - Ben je gek geworden?
1441
02:19:54,600 --> 02:19:55,516
Priester, Devdas Mukherjee.
1442
02:19:55,516 --> 02:19:58,141
Ga je je laatste riten uitvoeren? - Geef me mijn laatste riten
1443
02:19:58,141 --> 02:20:00,058
Priester, ga weg
1444
02:20:00,058 --> 02:20:04,058
Priester!
1445
02:20:08,183 --> 02:20:10,766
Hey Deva!
1446
02:20:10,766 --> 02:20:12,850
Hey Deva! Hey Deva!
1447
02:20:12,850 --> 02:20:16,225
Deva! Wat is dit voor waanzin?
1448
02:20:16,225 --> 02:20:18,516
Terugkomen
1449
02:20:18,516 --> 02:20:22,600
"Tot aan de overleden ziel ..."
1450
02:20:22,600 --> 02:20:25,975
"redding schenken, Heer"
1451
02:20:25,975 --> 02:20:29,975
Kom terug, ik smeek je
1452
02:20:39,475 --> 02:20:43,183
"van de klop ..."
1453
02:20:43,183 --> 02:20:47,391
"van de klop ..."
1454
02:20:47,391 --> 02:20:51,391
"van de klop ..."
1455
02:22:08,725 --> 02:22:12,225
'De klop ...'
1456
02:22:12,225 --> 02:22:15,975
"zwaait mijn hart"
1457
02:22:15,975 --> 02:22:19,391
'De klop ...'
1458
02:22:19,391 --> 02:22:23,558
"zwaait mijn hart"
1459
02:22:23,558 --> 02:22:27,516
"Ik durf dat boze oog of laat de donder toeslaan"
1460
02:22:27,516 --> 02:22:30,891
"Donder, donder"
1461
02:22:30,891 --> 02:22:34,141
"Ik durf dat boze oog of laat de donder toeslaan"
1462
02:22:34,141 --> 02:22:37,933
"Ik draag mijn dansklokken"
1463
02:22:37,933 --> 02:22:41,725
"In mijn enkelbanden ..."
1464
02:22:41,725 --> 02:22:45,516
'Ik zal me overgeven aan de extase ...'
1465
02:22:45,516 --> 02:22:49,058
"van de klop ..."
1466
02:22:49,058 --> 02:22:52,933
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1467
02:22:52,933 --> 02:22:56,516
"van de klop ..."
1468
02:22:56,516 --> 02:23:00,516
"zwaait mijn hart"
1469
02:23:11,058 --> 02:23:15,225
'Wat voor geluid?'
1470
02:23:15,225 --> 02:23:18,600
'Wat is dat voor liefde in ogen?'
1471
02:23:18,600 --> 02:23:22,308
'Waarom het crescendo?'
1472
02:23:22,308 --> 02:23:29,391
'Verlang je ernaar?'
1473
02:23:29,391 --> 02:23:32,725
'Hij zit in de rode stip die ik draag'
1474
02:23:32,725 --> 02:23:36,433
'Hij zit in de droom in mijn ogen'
1475
02:23:36,433 --> 02:23:40,433
'Je bent geobsedeerd'
1476
02:23:40,433 --> 02:23:43,641
"Je hart klopt voor hem"
1477
02:23:43,641 --> 02:23:51,058
'Ik herinner me hem tijdens de bel'
1478
02:23:51,058 --> 02:23:58,433
'Ik herinner me hem in het gerinkel'
1479
02:23:58,433 --> 02:24:02,058
'Ik herinner me hem tijdens de bel'
1480
02:24:02,058 --> 02:24:06,308
'Ik herinner me hem in het gerinkel'
1481
02:24:06,308 --> 02:24:09,766
"In mijn enkelbanden ..."
1482
02:24:09,766 --> 02:24:13,766
'Ik zal me overgeven aan de extase ...'
1483
02:24:13,766 --> 02:24:17,183
"van de klop ..."
1484
02:24:17,183 --> 02:24:20,933
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1485
02:24:20,933 --> 02:24:24,516
"van de klop ..."
1486
02:24:24,516 --> 02:24:28,516
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1487
02:25:00,933 --> 02:25:08,141
'Je hebt me een wereld gegeven ...'
1488
02:25:08,141 --> 02:25:15,600
"van je eigen geluk"
1489
02:25:15,600 --> 02:25:22,766
'Laat hem nooit in de steek'
1490
02:25:22,766 --> 02:25:30,183
"Trouw met hem"
1491
02:25:30,183 --> 02:25:37,516
"Voor hem ben je van onschatbare waarde"
1492
02:25:37,516 --> 02:25:45,350
'Ik ben waardeloos'
1493
02:25:45,350 --> 02:25:48,725
"In mijn enkelbanden ..."
1494
02:25:48,725 --> 02:25:52,600
"In mijn enkelbanden ..."
1495
02:25:52,600 --> 02:25:56,391
'Ik zal me overgeven aan de extase ...'
1496
02:25:56,391 --> 02:25:59,891
"van de klop ..."
1497
02:25:59,891 --> 02:26:03,766
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1498
02:26:03,766 --> 02:26:07,475
"van de klop ..."
1499
02:26:07,475 --> 02:26:11,475
"dat zwaait mijn hart, mijn ziel"
1500
02:26:25,725 --> 02:26:27,600
"van de klop ..."
1501
02:26:27,600 --> 02:26:29,433
"van de klop ..."
1502
02:26:29,433 --> 02:26:31,391
"van de klop ..."
1503
02:26:31,391 --> 02:26:35,391
"van de klop ..."
1504
02:26:51,183 --> 02:26:55,183
"van de klop ..."
1505
02:27:00,308 --> 02:27:02,766
Geweldig
1506
02:27:02,766 --> 02:27:05,933
Wat een weergave van ware kleuren
1507
02:27:05,933 --> 02:27:11,475
Een aristocraat en een courtisane komen samen
1508
02:27:11,475 --> 02:27:12,641
Super goed!
1509
02:27:12,641 --> 02:27:15,933
Wat zeg jij? - Wat je ziet, Badi-Ma
1510
02:27:15,933 --> 02:27:18,308
En waar iedereen naar kijkt
1511
02:27:18,308 --> 02:27:22,933
Deze vrouw, die schoonmoeder een vriend noemt, is een hoer
1512
02:27:22,933 --> 02:27:26,516
Ja Schoonmoeder?
1513
02:27:26,516 --> 02:27:29,350
Wat hoor ik Parvati?
1514
02:27:29,350 --> 02:27:33,725
Waarom ben je stil? Antwoord. - Ze schaamt zich
1515
02:27:33,725 --> 02:27:38,558
Verhuurders hielden hoeren
1516
02:27:38,558 --> 02:27:43,933
Nu sluit zelfs een landhuisvrouw vriendschappen in bordelen. Verwondering
1517
02:27:43,933 --> 02:27:51,016
Dat is strippen zonder aan te raken. Je bent met de klucht begonnen. Ik heb het beëindigd
1518
02:27:51,016 --> 02:27:56,683
Nee Kali Babu, als mannen klucht zouden kunnen bedrijven, wat voor behoefte hebben ze dan aan hoeren?
1519
02:27:56,683 --> 02:27:58,766
Je zou ook je bordeel hebben gehad
1520
02:27:58,766 --> 02:27:59,558
Chandramukhi!
1521
02:27:59,558 --> 02:28:02,725
Je weet het en het is gemeengoed
1522
02:28:02,725 --> 02:28:06,350
Het is de aristocraat die de bordelen vrolijk maakt
1523
02:28:06,350 --> 02:28:10,433
En klootzakken worden geboren uit aristocraten van jouw soort
1524
02:28:10,433 --> 02:28:14,891
Noem ze onwettig als je wilt, maar de aristocratie zit in hun aderen
1525
02:28:14,891 --> 02:28:17,975
Bedrijf van de aristocratie verleent de courtisane geen status
1526
02:28:17,975 --> 02:28:23,725
Absoluut correct, Badi-Ma. Maar waarom zou de dame zich schamen?
1527
02:28:23,725 --> 02:28:29,933
Als ze een paar vriendelijke woorden tegen me sprak, komt dat omdat ze me als mens beschouwt
1528
02:28:29,933 --> 02:28:35,933
Hij die de steegjes van ongerechtigheid bezoekt, zou zich moeten schamen
1529
02:28:35,933 --> 02:28:40,391
De holen bezaaid met trofeeën van de lust van zijn voorouders
1530
02:28:40,391 --> 02:28:46,725
Heb je gedacht? Misschien heb je ergens in de bordelen een zus
1531
02:28:46,725 --> 02:28:49,266
Waarom zus? Misschien bezoekt u zelfs de dochter van uw dochter ...
1532
02:28:49,266 --> 02:28:52,641
Chandramukhi!
1533
02:28:52,641 --> 02:28:55,100
In de grond voor de deur van de courtisane ...
1534
02:28:55,100 --> 02:29:02,016
is gevormd het beeld van de godin. De grond is niet impotent
1535
02:29:02,016 --> 02:29:06,016
Nu eindigt de klucht
1536
02:29:10,725 --> 02:29:13,475
Ik kom terug, dame ...
1537
02:29:13,475 --> 02:29:20,933
terug naar mijn wereld, naar die beruchte steegjes ...
1538
02:29:20,933 --> 02:29:24,933
waar ik op een dag Dev Babu zou kunnen vinden
1539
02:29:27,225 --> 02:29:31,225
Afscheid
1540
02:29:46,308 --> 02:29:49,558
Voordat ik vertrek, wil ik mijn excuses aanbieden
1541
02:29:49,558 --> 02:29:54,766
In het openbaar over Chandramukhi praten was een vergissing
1542
02:29:54,766 --> 02:30:00,058
Ik heb de andere fout niet gemaakt. Ik vertelde je man en Badi Ma ...
1543
02:30:00,058 --> 02:30:04,850
over je vriendschap met Devdas
1544
02:30:04,850 --> 02:30:10,433
Vond je het leuk om mijn oor te draaien? Ik zou je neus snijden om je gezicht te kwellen
1545
02:30:10,433 --> 02:30:14,433
Vaarwel
1546
02:30:16,058 --> 02:30:18,225
Niet bij Parvati, er worden vingers naar ons opgeheven
1547
02:30:18,225 --> 02:30:23,183
De kwestie moet hier en nu eindigen
1548
02:30:23,183 --> 02:30:27,725
Heeft u mij gevraagd? - Ja Parvati
1549
02:30:27,725 --> 02:30:31,308
Ik zou graag willen weten ... - Wie Devdas is?
1550
02:30:31,308 --> 02:30:37,725
Devdas is een jeugdvriend, hij was lichaam, ik was ziel
1551
02:30:37,725 --> 02:30:43,975
Hij is mijn liefde en hij is mijn ijdelheid en hij is altijd bij me
1552
02:30:43,975 --> 02:30:49,725
Besef je wat je zegt? - Hetzelfde als wat je me vertelde
1553
02:30:49,725 --> 02:30:54,558
Je bent nu de vrouw van het landhuis, de moeder van mijn kinderen. Ongetwijfeld
1554
02:30:54,558 --> 02:30:58,141
Maar Subhadra, ik kan het nooit vergeten. - Subhadra was mijn vrouw
1555
02:30:58,141 --> 02:31:02,850
Subhadra was je eerste liefde. Devdas is van mij
1556
02:31:02,850 --> 02:31:07,558
Eerste liefde, zoals jaren nooit kunnen worden vernietigd
1557
02:31:07,558 --> 02:31:11,475
Parvati, je vergeet. Jij bent de vrouw van het landhuis
1558
02:31:11,475 --> 02:31:18,850
Misschien is dat de reden voor mijn schuld? Ik accepteer elke boete die u besluit
1559
02:31:18,850 --> 02:31:22,141
Natuurlijk word je gestraft
1560
02:31:22,141 --> 02:31:30,641
De mannen die dit landhuis eer betuigden, genieten van een klucht
1561
02:31:30,641 --> 02:31:37,225
Je mag nooit het landhuis verlaten. Dit is jouw straf
1562
02:31:37,225 --> 02:31:42,725
Maar wat voor straf, Parvati? Wij worden gestraft
1563
02:31:42,725 --> 02:31:47,725
De lampen die we ter viering hebben aangestoken, hebben ons huis in brand gestoken
1564
02:31:47,725 --> 02:31:51,725
Blus altijd de branden die uw huis bedreigen
1565
02:32:13,266 --> 02:32:19,100
Leuk, stoeien en vrienden
1566
02:32:19,100 --> 02:32:26,475
Zonder jou was het leven verlaten. Met jou komt het gejuich
1567
02:32:26,475 --> 02:32:34,641
Waarom voor resultaten zorgen? Laten we juichen
1568
02:32:34,641 --> 02:32:38,641
Ja vriend?
1569
02:32:46,016 --> 02:32:53,558
'Laat de glazen klinken'
1570
02:32:53,558 --> 02:33:00,808
"Laat de glazen klinken, wat de uitkomst ook is"
1571
02:33:00,808 --> 02:33:04,808
"Kijk hoe"
1572
02:33:20,850 --> 02:33:27,850
"Laat de glazen klinken, wat de uitkomst ook is"
1573
02:33:27,850 --> 02:33:33,558
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1574
02:33:33,558 --> 02:33:38,100
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1575
02:33:38,100 --> 02:33:42,766
"Muziek, wanneer mijn beker overstroomt"
1576
02:33:42,766 --> 02:33:47,558
"Kijk hoe"
1577
02:33:47,558 --> 02:33:53,266
"En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..."
1578
02:33:53,266 --> 02:33:57,933
"En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..."
1579
02:33:57,933 --> 02:34:01,933
"als je op de bril tikt"
1580
02:34:30,225 --> 02:34:34,850
"Deze" madeira "..."
1581
02:34:34,850 --> 02:34:39,850
"Deze" madeira "stort een regen van herinneringen uit"
1582
02:34:39,850 --> 02:34:44,808
"Bij elke lekkage" bedriegt madeira "het hart"
1583
02:34:44,808 --> 02:34:51,308
"De" madeira "die naar beneden stroomt, vertelt ..."
1584
02:34:51,308 --> 02:34:54,808
"verhalen van harten"
1585
02:34:54,808 --> 02:34:59,850
"Als bliksem in harten, treft het wolken van verdriet"
1586
02:34:59,850 --> 02:35:04,808
'En wanneer het het hart bereikt ...'
1587
02:35:04,808 --> 02:35:09,725
"het roept op ..."
1588
02:35:09,725 --> 02:35:14,308
"herinneringen aan haar"
1589
02:35:14,308 --> 02:35:19,391
"Oh voor een glimp ..."
1590
02:35:19,391 --> 02:35:24,308
"Oh voor een glimp van haar"
1591
02:35:24,308 --> 02:35:26,641
'Dat is ...'
1592
02:35:26,641 --> 02:35:31,558
"waar ik voor bid"
1593
02:35:31,558 --> 02:35:36,433
"Zo klein bid ik voor"
1594
02:35:36,433 --> 02:35:40,433
"Zo klein bid ik voor"
1595
02:35:51,391 --> 02:35:59,016
'Mira danst voor haar Ghanshyam ...'
1596
02:35:59,016 --> 02:36:03,016
"ze danst in homo verlating"
1597
02:36:10,808 --> 02:36:16,225
"Hoor de" jhanak-jhank-jhan "in het geluid van haar enkelbanden"
1598
02:36:16,225 --> 02:36:21,266
"Hoor de" jhanak-jhank-jhan "in het geluid van haar enkelbanden"
1599
02:36:21,266 --> 02:36:27,850
"Ik ben verliefd, ik geef niet om afkeuring"
1600
02:36:27,850 --> 02:36:32,266
"En hoe..."
1601
02:36:32,266 --> 02:36:38,641
"Hoor je nu de" thirak-thirak "? Dat is mijn hart dat danst."
1602
02:36:38,641 --> 02:36:43,433
"Hoor je nu de" thirak-thirak "? Dat is mijn hart dat danst."
1603
02:36:43,433 --> 02:36:48,433
"En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..."
1604
02:36:48,433 --> 02:36:52,433
"En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..."
1605
02:37:17,766 --> 02:37:22,683
"Hoor de kloppen van je hart en de werveling"
1606
02:37:22,683 --> 02:37:27,975
"Blijf kloppen en draaien"
1607
02:37:27,975 --> 02:37:32,641
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1608
02:37:32,641 --> 02:37:37,933
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1609
02:37:37,933 --> 02:37:42,141
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1610
02:37:42,141 --> 02:37:47,391
"En hoor de" chhalak-chal "in de werveling"
1611
02:37:47,391 --> 02:37:52,350
'Laat de glazen klinken'
1612
02:37:52,350 --> 02:37:57,308
'Laat de glazen klinken'
1613
02:37:57,308 --> 02:38:01,308
'Laat de glazen klinken'
1614
02:38:06,808 --> 02:38:12,266
Zelfs een druppel alcohol is voor hem vergif
1615
02:38:12,266 --> 02:38:15,725
Elk moment kan verraderlijk zijn
1616
02:38:15,725 --> 02:38:21,433
Probeer hem vrolijk te houden
1617
02:38:21,433 --> 02:38:25,808
Oh God!
1618
02:38:25,808 --> 02:38:31,558
Wat is deze Dharamdas? Huil en jij maakt mij ook aan het huilen
1619
02:38:31,558 --> 02:38:36,475
En mensen noemen me een courtisane die geen klucht kan maken
1620
02:38:36,475 --> 02:38:41,558
We moeten Dev Babu blij houden, niet?
1621
02:38:41,558 --> 02:38:44,975
Spel is over. Ik win opnieuw
1622
02:38:44,975 --> 02:38:47,725
Tonen.
1623
02:38:47,725 --> 02:38:52,391
Het heeft geen zin om met je te spelen! Je hebt ons blind beroofd
1624
02:38:52,391 --> 02:38:56,850
Nog een paar spelletjes met je en je laat me dit bordeel verkopen
1625
02:38:56,850 --> 02:39:00,225
Stop met giechelen en verdwaal
1626
02:39:00,225 --> 02:39:02,641
Tijd voor je medicijn. Ik stuur het wel
1627
02:39:02,641 --> 02:39:10,225
In een kelk. Anders werkt het niet. - Zelfs als je erover nadenkt, is het dodelijk
1628
02:39:10,225 --> 02:39:15,308
Paro ontmoet?
1629
02:39:15,308 --> 02:39:19,808
Hoe heb je mijn Paro gevonden? - Als liefde gepersonifieerd wordt ...
1630
02:39:19,808 --> 02:39:24,641
Paro's zou het wezen zijn, het hare het hart
1631
02:39:24,641 --> 02:39:31,391
Hoe verboden het ook is, ik eindig altijd met een metafoor over ogen
1632
02:39:31,391 --> 02:39:36,266
Een Paro en een, Chandramukhi
1633
02:39:36,266 --> 02:39:38,933
Eén, sentimenteel, levendig
1634
02:39:38,933 --> 02:39:43,266
En jij ... hoe delicaat, hoe ingetogen
1635
02:39:43,266 --> 02:39:46,683
Ze is wispelturig, als een hinde, stromend als een rivier ...
1636
02:39:46,683 --> 02:39:52,100
de leugenaar, de vlinder, de maan en jij ...?
1637
02:39:52,100 --> 02:39:58,600
Gedicht? Ballade? Sommige tranen, soms vuur
1638
02:39:58,600 --> 02:40:02,600
Iedereen houdt van haar. En jij, onbemind door iedereen, red mij?
1639
02:40:11,350 --> 02:40:15,350
Chandramukhi.
1640
02:40:36,933 --> 02:40:43,725
Wat is dit, Chandramukhi? Ik vergeleek je met standvastigheid
1641
02:40:43,725 --> 02:40:49,558
Wat ben je? Waspop? Kijk naar jou, wegsmeltend
1642
02:40:49,558 --> 02:40:53,558
Laat je de kaars wegsmelten en mij in het donker werpen?
1643
02:41:04,391 --> 02:41:13,350
Je hebt veel voor me gedaan, Chandramukhi. Nog een gunst
1644
02:41:13,350 --> 02:41:18,516
Laat me vertrekken. - Nee! Je weet niet wat je lijdt
1645
02:41:18,516 --> 02:41:25,391
Je weet het en ik lijd. - Waarom moet je dan ...?
1646
02:41:25,391 --> 02:41:31,100
Ik moet mezelf onder ogen zien voordat ik verdwaald ben
1647
02:41:31,100 --> 02:41:35,100
Mag een dienaar je volgen?
1648
02:41:37,475 --> 02:41:41,475
Ik kan het niet aanzien dat mijn dood in jouw ogen wordt weerspiegeld
1649
02:42:05,308 --> 02:42:09,933
Ik heb hemel en aarde gekregen
1650
02:42:09,933 --> 02:42:13,933
Zien we elkaar weer?
1651
02:42:24,975 --> 02:42:35,225
Wat de Rechter van deugd en ondeugd voor u zal zeggen, weet ik niet
1652
02:42:35,225 --> 02:42:39,225
Maar als we elkaar in het hiernamaals ontmoeten, kan ik je niet verloochenen
1653
02:43:01,183 --> 02:43:07,516
Deva, wat is er met je? - Wat is er...?
1654
02:43:07,516 --> 02:43:11,641
Gaat het?
1655
02:43:11,641 --> 02:43:17,475
Waarom ben je niet weggegaan? - Ik laat je niet helemaal alleen
1656
02:43:17,475 --> 02:43:22,141
Ben je bang dat ik weer zal drinken? - Alcohol is vergif voor jou
1657
02:43:22,141 --> 02:43:24,266
Eén druppel ... - En ik ben dood?
1658
02:43:24,266 --> 02:43:29,516
Ja! Je was uitzinnig, daarom heb ik je niet verlaten
1659
02:43:29,516 --> 02:43:35,475
En genoeg van deze reis. Je hebt je zegje gedaan en ik heb genoeg gehad
1660
02:43:35,475 --> 02:43:38,850
Bij het volgende station wisselen we van trein en gaan we op bezoek bij je moeder
1661
02:43:38,850 --> 02:43:43,808
Bij het volgende station ga je terug naar je coupé
1662
02:43:43,808 --> 02:43:47,933
Waarom ben je zo koppig? - Doe de lichten uit
1663
02:43:47,933 --> 02:43:53,683
En morgen breng ik je naar een dokter. Altijd wispelturig
1664
02:43:53,683 --> 02:43:57,683
Passagiers naar Sonarpur, Garia, Phoolbagan om af te tappen
1665
02:44:08,516 --> 02:44:12,516
Dharamdas, ben je terug?
1666
02:44:18,266 --> 02:44:19,475
Meneer Chunni.
1667
02:44:19,475 --> 02:44:22,766
Vriend! Hoe gaat het met jou?
1668
02:44:22,766 --> 02:44:29,141
Het is een kleine wereld, daarom blijven we elkaar tegen het lijf lopen
1669
02:44:29,141 --> 02:44:39,141
Waar en hoe ben je geweest? - Hier en ik ben in orde
1670
02:44:39,141 --> 02:44:46,266
Vertel me hoe het met je gaat. - Wat met mij, ik stijg
1671
02:44:46,266 --> 02:44:53,350
Maar je ziet er ... bleek uit. Wat geeft, vriend?
1672
02:44:53,350 --> 02:44:59,683
Even zat ik in een lastig parket. Is dit mijn ster van Chitpore?
1673
02:44:59,683 --> 02:45:05,266
Nee, ik ben allemaal hetzelfde. - Zelfs als je dat niet bent, hier ben ik
1674
02:45:05,266 --> 02:45:10,016
Laten we juichen. Het is lang geleden, laten we een feestje houden
1675
02:45:10,016 --> 02:45:13,350
Dus wat als we niet in een bordeel zitten? Zelfs treincoupés zullen het doen
1676
02:45:13,350 --> 02:45:16,683
Als het niet de dansende bellen zijn, laten we het ritme van de rails toejuichen
1677
02:45:16,683 --> 02:45:20,683
Zo niet Chandramukhi, laat het tussen haar minnaars zijn
1678
02:45:24,641 --> 02:45:30,225
Hier ben je
1679
02:45:30,225 --> 02:45:37,100
Nee Chuni Babu, ik drink niet. - Heeft iemand een belofte gedaan?
1680
02:45:37,100 --> 02:45:41,683
Nee. - Doe het dan, voor vriendschap
1681
02:45:41,683 --> 02:45:45,641
Na eeuwen! Laten we het waarmaken. Waarom niet?
1682
02:45:45,641 --> 02:45:49,641
Morgen kunnen we dat zijn? Misschien niet
1683
02:45:49,641 --> 02:45:53,641
Je zal zijn. Wat mij betreft, je weet maar nooit
1684
02:46:07,183 --> 02:46:15,558
Mijn deel van het leven dat ik heb geleefd, nu reken ik op mijn hart
1685
02:46:15,558 --> 02:46:21,266
Wat met de wereld, het zal je zelfs je laatste adem ademen
1686
02:46:21,266 --> 02:46:27,266
Toegift! Wat lief! Dat is poëzie
1687
02:46:27,266 --> 02:46:31,350
Scherven van het hart noemen ze poëzie. Kan me niet schelen
1688
02:46:31,350 --> 02:46:37,433
Wat pijn doet, is wanneer ze willen ... Encores? Geweldig
1689
02:46:37,433 --> 02:46:41,433
Encore, toegift
1690
02:46:46,058 --> 02:46:50,433
Hey Dev Babu ...
1691
02:46:50,433 --> 02:46:52,641
Wat is er gaande?
1692
02:46:52,641 --> 02:46:56,641
Wat scheelt u? Heb je een kuur genomen?
1693
02:46:59,850 --> 02:47:03,850
Ik ben ongeneeslijk, Chuni Babu
1694
02:47:05,641 --> 02:47:11,058
Waarom heb je dan gedronken, wetende ...? - Omwille van vriendschap, Chuni Babu
1695
02:47:11,058 --> 02:47:17,516
Vriendschap? Denk je dat ik een vreemde ben? Niet weer, niet weer ...
1696
02:47:17,516 --> 02:47:23,183
Geen onbekende, Chuni Babu. Je bent het dichtst bij mij
1697
02:47:23,183 --> 02:47:30,225
Ik heb zelfs je metafoor opgenomen. De zonsopgang van het leven ...
1698
02:47:30,225 --> 02:47:34,558
de aanhef ... dan de troost ...
1699
02:47:34,558 --> 02:47:39,558
en in seconden neemt de tijd zo'n wending Chuni Babu ...
1700
02:47:39,558 --> 02:47:44,308
alle banden met het leven worden verbroken. - Geen Dev Babu
1701
02:47:44,308 --> 02:47:46,058
De zon...
1702
02:47:46,058 --> 02:47:50,516
het lied, de serenade, sympathie tussen vrienden
1703
02:47:50,516 --> 02:47:56,725
Maar scheiding ... nee ... - Het houdt allemaal op, Chuni Babu
1704
02:47:56,725 --> 02:48:01,225
Nee
1705
02:48:01,225 --> 02:48:09,766
Stilte? Zo dodelijk? Alsof ik al dood ben?
1706
02:48:09,766 --> 02:48:12,975
Ik zweer bij onze vriendschap ...
1707
02:48:12,975 --> 02:48:16,433
deze stilte ...
1708
02:48:16,433 --> 02:48:20,558
verstikt
1709
02:48:20,558 --> 02:48:24,558
En je kent Chuni Babu, kilometers te gaan ...
1710
02:48:32,558 --> 02:48:36,558
voordat mijn dorst wordt gelest
1711
02:48:39,808 --> 02:48:43,808
Oh wanneer zal mijn dorst worden gelest?
1712
02:49:09,016 --> 02:49:12,808
Wat is er met Chhoti-Ma gebeurd?
1713
02:49:12,808 --> 02:49:16,808
Bloed...?
1714
02:49:36,141 --> 02:49:40,141
Pandua. Passagiers naar Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, detrain
1715
02:49:46,558 --> 02:49:49,766
'Als je me gelukkig maakt ...'
1716
02:49:49,766 --> 02:49:57,100
'Ik beloof je, voordat ik sterf, kom ik zeker bij je aan de deur'
1717
02:49:57,100 --> 02:50:01,100
'Zweer dat bij mij'
1718
02:50:33,558 --> 02:50:34,683
Zijn we er?
1719
02:50:34,683 --> 02:50:41,641
De reis is net begonnen. Wat is er mis met je?
1720
02:50:41,641 --> 02:50:45,641
Devdas ... kom naar me toe, mijn liefste
1721
02:50:55,683 --> 02:50:59,558
De hele dag met dat Paro door het dorp lopen
1722
02:50:59,558 --> 02:51:03,058
Geen moment voor jou in dit huis
1723
02:51:03,058 --> 02:51:04,516
Ga weg!
1724
02:51:04,516 --> 02:51:12,683
Deva! Ik laat je niet vertrekken! - Dharamdas! Laat hem niet gaan
1725
02:51:12,683 --> 02:51:16,683
Stop Dev
1726
02:51:28,683 --> 02:51:33,100
Sneller graag
1727
02:51:33,100 --> 02:51:34,975
Er is nog maar weinig tijd over
1728
02:51:34,975 --> 02:51:38,975
Ja meneer
1729
02:51:43,725 --> 02:51:47,725
Babu-ji zei het dorp te verlaten. Iedereen zei: verlaat Paro
1730
02:51:47,725 --> 02:51:53,016
Zei Paro, laat drinken. Nu zeg je, verlaat dit huis
1731
02:51:53,016 --> 02:51:57,016
Op een dag, zal Hij zeggen, verlaat deze wereld
1732
02:52:03,016 --> 02:52:10,975
Hier is Manikpur. Bracht je binnen voor zonsopgang
1733
02:52:10,975 --> 02:52:12,933
Huh! Meneer.
1734
02:52:12,933 --> 02:52:15,183
Meneer ... meneer!
1735
02:52:15,183 --> 02:52:19,183
Wie zie je in Manikpur?
1736
02:52:22,391 --> 02:52:26,391
Paro.
1737
02:52:29,433 --> 02:52:31,391
WHO...?
1738
02:52:31,391 --> 02:52:35,391
Ik ben hier, Paro
1739
02:53:05,475 --> 02:53:10,850
Wat is er, Parvati? - Iemand heeft me geroepen
1740
02:53:10,850 --> 02:53:14,850
Zo laat op de avond? Ga naar bed. U moet zich hebben vergist
1741
02:53:28,933 --> 02:53:31,225
Ik heb hem opgehaald bij het station van Pandua. Ik weet het niet...
1742
02:53:31,225 --> 02:53:35,225
's nachts gebeurde er iets met hem. Nooit gezegd waarheen, in Manikpur
1743
02:53:43,100 --> 02:53:47,100
Wat is die menigte buiten?
1744
02:53:47,100 --> 02:53:52,933
Daar ligt de hele nacht een vreemde. Misschien zijn laatste tellen
1745
02:53:52,933 --> 02:54:01,058
Arme ziel, moet zijn gekomen om iets terug te geven dat hij in dit leven verschuldigd was
1746
02:54:01,058 --> 02:54:05,058
God laat zijn ziel rusten
1747
02:54:08,016 --> 02:54:11,808
Geen kans om te overleven, Mahendra Babu
1748
02:54:11,808 --> 02:54:15,808
Hij ademt zijn laatste adem
1749
02:54:52,600 --> 02:54:56,600
Wat is er, Parvati?
1750
02:54:58,850 --> 02:55:01,808
Deze letters kunnen een aanwijzing zijn
1751
02:55:01,808 --> 02:55:05,808
'Ze is eeuwige vrede'
1752
02:55:09,100 --> 02:55:19,975
Als je Parvati onoplettend bent, hoef je niet te bidden. Laten staan
1753
02:55:19,975 --> 02:55:24,100
Voor een onvervulde wens moet zijn, hij geeft zijn geest niet op
1754
02:55:24,100 --> 02:55:30,850
De politieman heeft hem geïdentificeerd. Hij komt van een of andere Tal Sonapur
1755
02:55:30,850 --> 02:55:33,266
Tal Sonapur
1756
02:55:33,266 --> 02:55:35,891
Wat is de naam? - Ik weet het niet
1757
02:55:35,891 --> 02:55:39,308
Mahendra Babu weet het. - Wil je Mahendra bellen?
1758
02:55:39,308 --> 02:55:43,391
Ok.
1759
02:55:43,391 --> 02:55:47,391
Ik zei, bel Mahendra. - Ja
1760
02:55:52,350 --> 02:55:54,058
Meneer Mahendra! Hallo meneer Mahendra!
1761
02:55:54,058 --> 02:55:58,058
Ja? - Chhoti-Ma wil je zien. Nu
1762
02:56:12,100 --> 02:56:17,558
Ja Chhoti-Ma? Je hebt me opgeroepen? - Ja, wie is de man die buiten ligt?
1763
02:56:17,558 --> 02:56:21,558
Iemand uit jouw dorp, een Devdas Mukherjee
1764
02:56:23,808 --> 02:56:27,808
Wie? - Devdas Mukherjee
1765
02:56:33,016 --> 02:56:35,266
Hoe weet je dat? - Twee letters in zijn zak
1766
02:56:35,266 --> 02:56:37,308
Eén, naar Dwijdas Mukherjee. - Zijn oudere broer
1767
02:56:37,308 --> 02:56:39,058
En aan een Kaushalya. - Ja, zijn moeder
1768
02:56:39,058 --> 02:56:41,308
De naam was op zijn arm getatoeëerd. - Op een beurs. Het regende
1769
02:56:41,308 --> 02:56:43,600
Onvolledige tatoeage ... - Ook een gescheurde parelketting
1770
02:56:43,600 --> 02:56:47,600
Raak me hier ...
1771
02:56:52,308 --> 02:56:54,183
Waar ga je heen Chhoti-Ma?
1772
02:56:54,183 --> 02:56:55,808
Inmiddels hebben ze hem meegenomen
1773
02:56:55,808 --> 02:56:59,808
Mahendra!
1774
02:57:01,600 --> 02:57:07,600
Chhoti-Ma, stop ...
1775
02:57:07,600 --> 02:57:11,850
Chhoti-Ma, stop ...
1776
02:57:11,850 --> 02:57:15,600
Chhoti-Ma, stop ...
1777
02:57:15,600 --> 02:57:18,850
Wat is er met Chhoti Ma gebeurd? - Wat is er aan de hand in dit huis?
1778
02:57:18,850 --> 02:57:21,475
Waarom dit schreeuwen? Wat is er Mahendra?
1779
02:57:21,475 --> 02:57:26,308
Ma gaat uit! Voor sommige Devdas! - Ze is gek geworden, hou haar tegen
1780
02:57:26,308 --> 02:57:29,016
Stop, Parvati!
1781
02:57:29,016 --> 02:57:33,016
Laat haar niet buiten het landhuis stappen
1782
02:57:40,766 --> 02:57:44,766
Arre O'Deva
1783
02:57:48,350 --> 02:57:52,350
Arre O'Deva
1784
02:58:01,516 --> 02:58:05,516
Stop Chhoti-Ma
1785
02:58:05,516 --> 02:58:10,641
Hou op! Babu-ji verbiedt je
1786
02:58:10,641 --> 02:58:14,641
Chhoti-Ma, stop ...
1787
02:58:23,641 --> 02:58:27,350
Arre O'Deva
1788
02:58:27,350 --> 02:58:31,350
Zet de deuren vast
1789
02:58:39,475 --> 02:58:43,475
Arre O'Deva
1790
02:58:57,850 --> 02:59:02,391
Arre O'Deva
1791
02:59:02,391 --> 02:59:06,391
Arre O'Deva
1792
02:59:11,225 --> 02:59:15,225
Paro.
1793
02:59:22,933 --> 02:59:27,391
'Waar vind ik weer ...'
1794
02:59:27,391 --> 02:59:30,641
"mijn verloren onschuld ..."
1795
02:59:30,641 --> 02:59:33,683
"mijn verloren dromen ..."
1796
02:59:33,683 --> 02:59:36,725
"mijn verloren jeugd"
1797
02:59:36,725 --> 02:59:39,516
'Waar is de schaduw van bomen gebleven ...'
1798
02:59:39,516 --> 02:59:41,766
'waar ik mezelf een thuis heb gemaakt?'
145442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.