All language subtitles for Devdas.2002.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:05,100 Groeten | Gecodeerd door ShAaNiG >>> www.shaanig.com <<< 2 00:03:59,225 --> 00:04:06,850 Badi Ma, Dwijdas, Kumud, Padma, Dharamdas, waar is iedereen? 3 00:04:06,850 --> 00:04:13,141 Kijk, hier is de brief van Devdas. Devdas komt terug uit Londen 4 00:04:13,141 --> 00:04:15,808 Werkelijk? Gelukkig nieuws! 5 00:04:15,808 --> 00:04:21,975 Dwijdas! Je hoort? Devdas komt eraan! - Ik denk het niet. Ma liegt 6 00:04:21,975 --> 00:04:23,641 Je liegt, ma. - Hier is de brief 7 00:04:23,641 --> 00:04:27,766 Laat me de brief zien 8 00:04:27,766 --> 00:04:31,933 Shubhankar! Mijn Devdas komt eraan! - Werkelijk? 9 00:04:31,933 --> 00:04:34,433 Geef je broer het goede nieuws 10 00:04:34,433 --> 00:04:40,641 Badi Ma ... Badi Ma ... mijn Tempest komt naar huis 11 00:04:40,641 --> 00:04:42,225 Godzijdank 12 00:04:42,225 --> 00:04:47,641 Complimenten, dame! - Niet in tranen Dharamdas 13 00:04:47,641 --> 00:04:50,725 Ik wil een belofte. Ik ga ... Devdas ontvangen. Alleen ik. 14 00:04:50,725 --> 00:04:58,225 Ja, maar wind de klokken opnieuw na zoveel jaren! Mijn zoon is terug 15 00:04:58,225 --> 00:05:04,058 Opwindende klokken zullen de tijd niet laten bewegen, noch sneller brengt de zoon thuis 16 00:05:04,058 --> 00:05:08,225 Ik ken Kumud! Maar kijk hoe mijn hart bonst 17 00:05:08,225 --> 00:05:11,225 Oh wanneer zal de dag plaats maken voor de nacht ...? 18 00:05:11,225 --> 00:05:18,975 Trommel het gejuich op! Laat de muziek spelen 19 00:05:18,975 --> 00:05:23,641 Wat een vreugdevolle storm wekt mijn hart! Trommel het gejuich op 20 00:05:23,641 --> 00:05:27,641 Laat de muziek spelen! - Verwelkom het begin van Tempest 21 00:05:36,016 --> 00:05:39,475 "Hey Kaushalya zus, kijk ..." 22 00:05:39,475 --> 00:05:41,350 '... Ik heb snoep voor je meegebracht.' 23 00:05:41,350 --> 00:05:45,933 Sumitra! Mooie timing! - Sumitra-Kaki's timing! 24 00:05:45,933 --> 00:05:50,475 Altijd opportuun. En je "Shondesh" is beroemd! 25 00:05:50,475 --> 00:05:54,058 Hoor je dat Didi? - Laat haar praten. Raad eens wie er komt? 26 00:05:54,058 --> 00:05:58,391 Ik weet! Mr Chattopadhyay ...? 27 00:05:58,391 --> 00:06:04,016 Dwaas! Je zult dit niet geloven! Mijn storm, mijn devdas komt eraan! 28 00:06:04,016 --> 00:06:06,225 Echt Didi ...? - Ja, ja echt! 29 00:06:06,225 --> 00:06:08,350 Goddank Durga 30 00:06:08,350 --> 00:06:14,475 Mijn complimenten, Didi! - Ik zie mijn zoon na 10 jaar 31 00:06:14,475 --> 00:06:20,308 Hoe zou hij eruit kunnen zien? Hoe zou hij klinken? Wat gaat hij me vertellen? 32 00:06:20,308 --> 00:06:23,808 Hoe ga ik vanavond overleven, Sumitra? 33 00:06:23,808 --> 00:06:30,475 Wat zou ik willen dat ik niet knipperde! Wat als hij dan binnenkomt? 34 00:06:30,475 --> 00:06:36,641 Ik herinner me alleen Devdas, de jongen die naar mijn huis zou lopen ... 35 00:06:36,641 --> 00:06:43,475 kijk rond de deur om me te vragen ... - Kaki-Ma, is Paro binnen? 36 00:06:43,475 --> 00:06:47,183 Daar gaat ze, op heterdaad 37 00:06:47,183 --> 00:06:51,933 En toen Dev naar buiten stormde, stuurde ik Paro om hem te zoeken 38 00:06:51,933 --> 00:06:55,933 Vond hem altijd in guaveboomgaarden. - En Dharamdas zou hem binnenhalen ... 39 00:06:55,933 --> 00:07:02,933 bij zijn oor! Wat vriendschap! - En toen Devdas wegging ... 40 00:07:02,933 --> 00:07:05,933 naar het buitenland gaan voor zijn studie, hoe mijn Paro achter zijn buggy aan rende ... 41 00:07:05,933 --> 00:07:10,350 alsof ze bezeten waren. Arre O'Deva 42 00:07:10,350 --> 00:07:12,183 Arre O'Deva 43 00:07:12,183 --> 00:07:16,558 In die brandende zon blaren haar voeten op de grindachtige grond ... 44 00:07:16,558 --> 00:07:23,850 toch rende ze door, schreeuwend: "Ik ga met Dev" 45 00:07:23,850 --> 00:07:31,266 Ik ga ook naar het buitenland! - Ben je gek geworden? 46 00:07:31,266 --> 00:07:35,266 Haar naar het buitenland sturen? Mijn domme meid 47 00:07:39,308 --> 00:07:41,683 Ze was Dev drie roepies verschuldigd 48 00:07:41,683 --> 00:07:45,683 Laat me gaan. Ik moet hem zijn 3 Rupees geven 49 00:07:49,475 --> 00:07:53,516 Een lamp verlicht voor een geliefde trekt de reiziger naar huis 50 00:07:53,516 --> 00:07:57,433 In die overtuiging hield ze die lamp 10 jaar lang aan voor Dev 51 00:07:57,433 --> 00:08:06,558 Niet één keer liet ze de lamp uitgaan! Ik moet het haar vertellen, ze zal blij zijn 52 00:08:06,558 --> 00:08:12,808 Ze zal dolblij zijn. - Ja Sumitra, ga 53 00:08:12,808 --> 00:08:16,725 Het is je zoon die thuiskomt en zij is er het meest blij mee 54 00:08:16,725 --> 00:08:20,266 Waarom niet? Ze is onze buurman. Paro en Devdas ... 55 00:08:20,266 --> 00:08:23,725 waren jeugdvrienden. - Wat is er over van die jeugd? 56 00:08:23,725 --> 00:08:27,725 Beiden zijn nu volwassenen ... Kaki-Ma's "Shondesh"? 57 00:08:41,933 --> 00:08:44,558 Paro! 58 00:08:44,558 --> 00:08:49,058 Hoe gaat het Kaki-Ma? - Manorama, waar is Paro? 59 00:08:49,058 --> 00:08:52,850 Waar anders? Moet in haar kamer zijn en tegen haar lamp praten 60 00:08:52,850 --> 00:08:55,475 Geen lamp! - Devdas 61 00:08:55,475 --> 00:08:58,975 Oh God. - Wat is er aan de hand? 62 00:08:58,975 --> 00:09:03,141 Het nieuws dat ik voor haar heb, zal haar gek maken van vreugde 63 00:09:03,141 --> 00:09:06,141 Welk nieuws? 64 00:09:06,141 --> 00:09:08,975 Paro, Devdas komt eraan 65 00:09:08,975 --> 00:09:12,808 Werkelijk? - Ja, Devdas komt eraan 66 00:09:12,808 --> 00:09:17,350 Ze bereiden zich voor op een welkom! Kaushalya-Didi wordt bijna gek 67 00:09:17,350 --> 00:09:21,266 Het hele huis is in vervoering ... 68 00:09:21,266 --> 00:09:23,808 Dom, huil je? 69 00:09:23,808 --> 00:09:27,100 Laat tranen van vreugde de lamp niet doven voordat Dev arriveert 70 00:09:27,100 --> 00:09:32,183 Geen enkele stroom op aarde kan deze lamp doven 71 00:09:32,183 --> 00:09:36,183 Zullen we de machtige lamp testen? 72 00:10:08,725 --> 00:10:12,266 "Bij seizoenswisseling ..." 73 00:10:12,266 --> 00:10:15,516 "komt ..." 74 00:10:15,516 --> 00:10:22,683 "cloudwaves" 75 00:10:22,683 --> 00:10:24,183 'Een idioot ...' 76 00:10:24,183 --> 00:10:25,891 "zal komen..." 77 00:10:25,891 --> 00:10:32,891 "om deze lamp uit te blazen" 78 00:10:32,891 --> 00:10:36,891 "Dit verlangen liet ik niet sterven" 79 00:10:49,975 --> 00:10:56,975 "Dit verlangen heb ik nooit laten sterven" 80 00:10:56,975 --> 00:11:03,391 'Deze lamp, mijn liefste ...' 81 00:11:03,391 --> 00:11:10,058 "zal nooit uitgaan, deze vlam van mijn liefde" 82 00:11:10,058 --> 00:11:16,100 "Mijn liefde, kom naar mij mijn liefde" 83 00:11:16,100 --> 00:11:24,766 "Kom nu naar me toe" 84 00:11:24,766 --> 00:11:27,683 'Terwijl deze lamp brandt ...' 85 00:11:27,683 --> 00:11:32,933 "Ik brand in mijn elke porie en mijn hart" 86 00:11:32,933 --> 00:11:36,850 "Kom nu naar me toe" 87 00:11:36,850 --> 00:11:40,850 "Kom naar me mijn liefde" 88 00:12:23,475 --> 00:12:30,391 "Afstand scheidde ons ..." 89 00:12:30,391 --> 00:12:34,183 "Afstand scheidde ons ..." 90 00:12:34,183 --> 00:12:37,641 "er was de pijn van het afscheid" 91 00:12:37,641 --> 00:12:40,850 'Mijn ogen verlangden ...' 92 00:12:40,850 --> 00:12:45,891 "maar daar was je ..." 93 00:12:45,891 --> 00:12:49,558 "glinsterende, gloeiende ..." 94 00:12:49,558 --> 00:12:52,933 "overspoeld met vreugde ..." 95 00:12:52,933 --> 00:12:55,225 "terwijl hier ..." 96 00:12:55,225 --> 00:13:08,391 "terwijl ik hier brandde" 97 00:13:08,391 --> 00:13:11,850 'Opnieuw donderen wolken ...' 98 00:13:11,850 --> 00:13:15,433 "regenend in donderende rapsodie" 99 00:13:15,433 --> 00:13:18,516 'De storm slaat weer toe ...' 100 00:13:18,516 --> 00:13:22,475 "maar mijn lamp is nooit gedoofd ..." 101 00:13:22,475 --> 00:13:25,308 "mijn liefde, mijn vlam ..." 102 00:13:25,308 --> 00:13:33,475 "het maakt niet uit hoeveel regen, storm en onweer je kwellen" 103 00:13:33,475 --> 00:13:39,558 "Kom nu, kom naar mij, mijn lief" 104 00:13:39,558 --> 00:13:43,558 "Kom mijn liefste" 105 00:13:51,641 --> 00:13:55,100 "Zij is gek" 106 00:13:55,100 --> 00:13:58,516 'Ze is naïef' 107 00:13:58,516 --> 00:14:04,850 "Oh ja, met een windvlaag komt degene die je zoekt" 108 00:14:04,850 --> 00:14:06,725 "Mijn geliefde..." 109 00:14:06,725 --> 00:14:12,308 "kom naar me mijn liefde" 110 00:14:12,308 --> 00:14:18,725 "Dit verlangen liet ik niet sterven" 111 00:14:18,725 --> 00:14:27,350 "Mijn liefste, deze lamp ben jij" 112 00:14:27,350 --> 00:14:31,058 "Mijn geliefde..." 113 00:14:31,058 --> 00:14:36,225 "Mijn geliefde..." 114 00:14:36,225 --> 00:14:40,225 "Mijn geliefde..." 115 00:14:55,725 --> 00:15:00,141 Haast je! De buggy is hier! Kaushalya, snel 116 00:15:00,141 --> 00:15:03,558 Devdas is hier! - Komt eraan 117 00:15:03,558 --> 00:15:08,141 Ik stak de welkomstlamp aan. Vertel Badi-Ma 118 00:15:08,141 --> 00:15:11,558 Als je zoveel tijd neemt, zal Devdas zichzelf verwelkomen 119 00:15:11,558 --> 00:15:15,308 Zichzelf welkom heten? Vandaag heet ik hem welkom 120 00:15:15,308 --> 00:15:22,475 Wacht even! Ik krijg eerst Devdas te zien. Iedereen sluit je ogen 121 00:15:22,475 --> 00:15:26,933 Voor mijn bestwil. - Okee? 122 00:15:26,933 --> 00:15:31,058 Dame! Ik geloof het niet! Zou de wereld in tien jaar zoveel kunnen veranderen? 123 00:15:31,058 --> 00:15:37,141 Deva is zo groot als mijn schouders, op mijn schouders zat hij 124 00:15:37,141 --> 00:15:39,391 Als je hem eenmaal ziet, vergeet je te knipogen. 125 00:15:39,391 --> 00:15:41,641 Val me niet lastig, vertel me, waar is mijn Dev? 126 00:15:41,641 --> 00:15:46,558 Ik ben onderweg vertrokken. Hij zei dat hij terugkomt na het zien van "My Paro" 127 00:15:46,558 --> 00:15:50,558 Kan hier elk moment zijn 128 00:15:50,558 --> 00:15:55,475 Chhoto-Ma, wilde jij de eerste zijn die je ogen op Devdas richtte? 129 00:15:55,475 --> 00:16:00,850 Zullen het nu Paro's ogen zijn? 130 00:16:00,850 --> 00:16:04,850 Chhoto-Ma, wat te doen hiermee? 131 00:16:13,433 --> 00:16:15,516 Paro 132 00:16:15,516 --> 00:16:19,516 Ik denk dat het Devdas is 133 00:16:28,308 --> 00:16:30,016 Devdas ... 134 00:16:30,016 --> 00:16:34,975 hoe was het met je? Goed? Kom binnen zoon, welkom 135 00:16:34,975 --> 00:16:37,183 Ik zegen je, zoon 136 00:16:37,183 --> 00:16:42,516 Je ziet er net uit als een Engelsman! We wilden je zo graag zien 137 00:16:42,516 --> 00:16:46,391 Kaushalya-Didi wil je graag zien. - Waar is Paro? 138 00:16:46,391 --> 00:16:50,516 Ze was hier zojuist 139 00:16:50,516 --> 00:16:53,766 Ze zei: laat Devdas komen en ik doe dit en ik doe dat 140 00:16:53,766 --> 00:16:58,850 Ik vecht met hem en krab hem. Nu ben je hier en ze verstopt zich 141 00:16:58,850 --> 00:17:00,016 Ei Paro 142 00:17:00,016 --> 00:17:04,016 Mag ik naar boven? - Ja zoon, ga door 143 00:18:23,266 --> 00:18:27,266 Hoe ben je Paro geweest? 144 00:18:29,725 --> 00:18:33,725 Wil je me niet omdraaien om mijn gezicht te zien? We ontmoeten elkaar na zoveel dagen 145 00:18:33,725 --> 00:18:37,558 Dagen? Voor jou misschien. Voor mij... 146 00:18:37,558 --> 00:18:43,183 10 jaar, 6 maanden, 4 dagen en 6 uur 147 00:18:43,183 --> 00:18:46,266 Je hebt me nooit gemist? - Ik deed 148 00:18:46,266 --> 00:18:51,766 Leugens! Slechts 5 letters in 10 jaar? Er zijn vier seizoenen in een jaar 149 00:18:51,766 --> 00:18:59,641 Zou je niet één keer per seizoen kunnen schrijven? - Klinkt logisch. Je bent een grote meid 150 00:18:59,641 --> 00:19:01,266 Kost tijd? 151 00:19:01,266 --> 00:19:03,891 De wens om de zee te ontmoeten, verandert de stroom in een rivier 152 00:19:03,891 --> 00:19:06,725 Waarom dan de tijd nemen om je gezicht te laten zien? 153 00:19:06,725 --> 00:19:14,391 Alsof ik na eeuwen de maan zie, ik ben bang dat ik je ademloos zal achterlaten 154 00:19:14,391 --> 00:19:21,308 Zelfs de maan is niet zo ijdel. - Maar de maan heeft littekens 155 00:19:21,308 --> 00:19:26,475 Tot de maanopkomst de maan spaart, om te zien wat me ademloos maakt ... 156 00:19:26,475 --> 00:19:30,475 de uitstraling van de maan? Of je ijdelheid? 157 00:19:36,100 --> 00:19:40,100 Paro, ik haat de gedachte dat iemand anders je aanraakt 158 00:19:50,766 --> 00:19:54,016 Kijk, Devdas is hier! - Laat hem komen 159 00:19:54,016 --> 00:19:56,225 Wees niet boos. - Ik wil niet met hem praten 160 00:19:56,225 --> 00:19:58,516 Zeg hem dat hij weg moet gaan. - Maar ma ... 161 00:19:58,516 --> 00:20:02,516 Ik zei, ik wil niet ... - Ma 162 00:20:06,975 --> 00:20:09,975 Ga, ik wil je gezicht niet zien 163 00:20:09,975 --> 00:20:13,641 Wat is er zo lelijk aan mijn gezicht ... 164 00:20:13,641 --> 00:20:17,016 dat Paro noch jij wilt zien? 165 00:20:17,016 --> 00:20:20,891 Na 10 jaar wachten, mag de buurman je verwelkomen? 166 00:20:20,891 --> 00:20:25,016 Ga terug naar je Paro 167 00:20:25,016 --> 00:20:30,641 Wil je je ogen niet openen? - Dat doe ik niet 168 00:20:30,641 --> 00:20:34,641 Zie je mij ook niet? 169 00:20:36,475 --> 00:20:41,850 Goed, ik ga weg. - Waar ...? 170 00:20:41,850 --> 00:20:45,225 Waar ga je heen, Dev? - Dev, stop 171 00:20:45,225 --> 00:20:49,016 Waarom liet je hem vertrekken? ik maakte maar een grapje 172 00:20:49,016 --> 00:20:54,475 Ik maakte ook een grapje 173 00:20:54,475 --> 00:20:58,475 Dev. 174 00:21:02,808 --> 00:21:11,641 Mijn verloren zoon geeft een advocaat terug. Maar het kwaad niet opgeven? 175 00:21:11,641 --> 00:21:16,141 Babu-ji ...? (Babu-ji: Vader) - Hij vertrok vroeg naar zijn kamers ... 176 00:21:16,141 --> 00:21:20,141 iets dringend. - Ik weet het 177 00:21:21,641 --> 00:21:23,391 Elke dag klachten! 178 00:21:23,391 --> 00:21:27,933 Dev en Paro gingen nooit naar school. Dev betrapt op roken 179 00:21:27,933 --> 00:21:32,350 De hele dag met dat Paro door het dorp lopen 180 00:21:32,350 --> 00:21:36,016 Geen moment voor jou in dit huis 181 00:21:36,016 --> 00:21:37,641 Ga nu weg! 182 00:21:37,641 --> 00:21:41,558 De dag dat ik vertrok, was hij niet thuis 183 00:21:41,558 --> 00:21:46,266 Vandaag kom ik terug, hij is er nog steeds niet 184 00:21:46,266 --> 00:21:50,100 Weet je, de Britse regering riddert hem 185 00:21:50,100 --> 00:21:53,558 Ik snap het! - En hij zal zo blij zijn je te zien 186 00:21:53,558 --> 00:21:57,308 Werkelijk? - Blij dat hij aan het werk is 187 00:21:57,308 --> 00:22:02,933 In mijn huis verwelkomen vaders zonen die na jaren naar huis terugkeren ... 188 00:22:02,933 --> 00:22:07,475 met uitgestrekte armen. - Hetzelfde hier, kind 189 00:22:07,475 --> 00:22:11,225 Kom naar me toe, mijn schat 190 00:22:11,225 --> 00:22:15,225 Tante! 191 00:22:17,100 --> 00:22:21,100 Ik zei toch dat je een mooi buitenlands horloge voor me moest halen 192 00:22:21,100 --> 00:22:24,266 Heb je het meegebracht? 193 00:22:24,266 --> 00:22:30,558 Nee, maar ik breng toevallige tijden 194 00:22:30,558 --> 00:22:33,433 Kijken... 195 00:22:33,433 --> 00:22:37,558 hier ... maar ik kan het niet eens duidelijk onderscheiden 196 00:22:37,558 --> 00:22:42,933 Gebruiken ze alleen papier? - En soms zelfs niet 197 00:22:42,933 --> 00:22:48,308 Ik heb nooit handen geschud 198 00:22:48,308 --> 00:22:51,016 Wat ben je van plan? 199 00:22:51,016 --> 00:22:54,433 Geef mijn doos aan mij terug 200 00:22:54,433 --> 00:22:57,766 Geef het aan mij 201 00:22:57,766 --> 00:23:01,058 Wat is er gaande? - Niets 202 00:23:01,058 --> 00:23:04,641 Devdas kijken? Hoe vind je hem? 203 00:23:04,641 --> 00:23:06,433 Ik vertel het niet. - Vertel het me... 204 00:23:06,433 --> 00:23:09,391 hoe vind je hem? - Als een idioot 205 00:23:09,391 --> 00:23:13,725 Wat zei hij toen hij je ontmoette? - Ik heb hem mijn gezicht niet laten zien 206 00:23:13,725 --> 00:23:15,683 Zweer je dat bij je moeder? - Ik zweer 207 00:23:15,683 --> 00:23:19,475 Arme zaak, moet hebben gekwetst. - Laat hem pijn doen 208 00:23:19,475 --> 00:23:21,266 Laat hem niet zo lijden 209 00:23:21,266 --> 00:23:24,308 Anders komt hij om de deur kijken ... 210 00:23:24,308 --> 00:23:28,308 en vraag me, "Kaki-Ma, is Paro binnen?" 211 00:23:33,891 --> 00:23:37,891 Alleen in het maanlicht krijgt hij mijn gezicht te zien 212 00:26:22,475 --> 00:26:26,558 Kaart drie en ik win. - Verdomme 213 00:26:26,558 --> 00:26:27,891 Hey wat ben je aan het doen! 214 00:26:27,891 --> 00:26:30,350 Verloren door een bakkebaard. - Je verliest altijd door een bakkebaard 215 00:26:30,350 --> 00:26:36,350 Kumud, wat als hij één keer wint? - Fout, de Shubhankar-dag van vandaag 216 00:26:36,350 --> 00:26:41,183 Niemand anders wint, hier komt Paro maar ze kan ook niet winnen 217 00:26:41,183 --> 00:26:47,558 Zeker weten? - Pas op! Ze zal je plunderen 218 00:26:47,558 --> 00:26:55,933 Nou Paro, wat heb je meegebracht? - "Shondesh" voor Devdas. Ma heeft het gestuurd 219 00:26:55,933 --> 00:27:00,183 Waar is Devdas? - De in Londen teruggekeerde heer? 220 00:27:00,183 --> 00:27:08,183 Waar anders dan in zijn kamer, zijn verrekijker trainen op Londen? 221 00:27:08,183 --> 00:27:17,558 'De geliefde gaat haar minnaar ontmoeten.' 222 00:27:17,558 --> 00:27:23,100 Zag? Eerder zou ze je eerst begroeten. Omhoog klimt ze, onze schoonheid ... 223 00:27:23,100 --> 00:27:27,100 recht voor Devdas. - Een te veel lieve boodschap 224 00:27:33,100 --> 00:27:41,058 Wat brengt de maan naar de aarde? - Adembenemend 225 00:27:41,058 --> 00:27:44,975 Wat doe je? - Zien hoe goed ik vermoed 226 00:27:44,975 --> 00:27:48,266 Nauwkeurig? - Het kan nooit verkeerd zijn 227 00:27:48,266 --> 00:27:52,266 Hoe kan dat? - Ik ken je al eeuwen 228 00:27:54,808 --> 00:27:56,683 Wat is dit? - Schotel 229 00:27:56,683 --> 00:28:02,558 Ik weet. Maar wat staat er op? - Mijn excuus 230 00:28:02,558 --> 00:28:07,225 "Shondesh" voor mij? - Kijk zelf maar 231 00:28:07,225 --> 00:28:12,558 Leeg...? - Dat is het excuus, dom 232 00:28:12,558 --> 00:28:15,058 Goedheid! Wat een humeur! 233 00:28:15,058 --> 00:28:17,558 Je maakt een mooi voorbeeld van hoe je geduld kunt verliezen 234 00:28:17,558 --> 00:28:21,558 Jij bent hetzelfde 235 00:28:22,808 --> 00:28:26,350 Jij bent ook precies hetzelfde. 236 00:28:26,350 --> 00:28:29,641 Zoals...? - Ongecompliceerd 237 00:28:29,641 --> 00:28:36,100 Je bent tenslotte terug in Londen 238 00:28:36,100 --> 00:28:41,350 Londen is een grote stad, nietwaar Dev? - Londen is heel anders 239 00:28:41,350 --> 00:28:45,100 Geweldige persoonlijkheden, geweldige debatten. Enorme doorgangen, enorme bouwwerken ... 240 00:28:45,100 --> 00:28:50,933 en het Trafalgar Square in Londen, duiven, duiven ... 241 00:28:50,933 --> 00:28:52,225 Het Queen's Palace 242 00:28:52,225 --> 00:28:54,475 En overal mensenmassa's 243 00:28:54,475 --> 00:28:55,641 Weet je, Paro ... 244 00:28:55,641 --> 00:28:59,100 Londenaren in een eigen wereld leven? 245 00:28:59,100 --> 00:29:01,475 En jij? - Natuurlijk. 246 00:29:01,475 --> 00:29:04,016 Je bent zo dwaas. 247 00:29:04,016 --> 00:29:06,475 Noem het niet. 248 00:29:06,475 --> 00:29:15,725 Zeg, heb je het dorp nooit gemist? - Nooit, nooit, behalve ... 249 00:29:15,725 --> 00:29:21,100 toen ik genoeg had van het eten in het hostel, miste ik Ma's gerechten 250 00:29:21,100 --> 00:29:26,975 En terug in Londen, toen iemand tegen me schreeuwde ... 251 00:29:26,975 --> 00:29:31,475 Ik moest aan mijn vader denken. Niemand anders 252 00:29:31,475 --> 00:29:36,725 Tijdens avondwandelingen overwoog ik Dharamdas en zijn buggy 253 00:29:36,725 --> 00:29:42,016 Op slapeloze nachten klopte oma zacht 254 00:29:42,016 --> 00:29:46,016 Niks anders 255 00:29:49,933 --> 00:29:55,016 Dev ... en ... 256 00:29:55,016 --> 00:29:57,100 En...? - Ik ...? 257 00:29:57,100 --> 00:30:00,683 Nooit. Of was het ooit ...? 258 00:30:00,683 --> 00:30:06,308 Nee, je kwam nooit in je op, Paro. - Ik kwam nooit in me op ...? 259 00:30:06,308 --> 00:30:10,808 Zaken die in je opkomen zijn zaken die er toe doen. Maar... 260 00:30:10,808 --> 00:30:17,725 je maakt niet uit, Paro. - True Dev, alleen jij doet ertoe 261 00:30:17,725 --> 00:30:26,891 5 letters, 5 keer per dag. Hoe vaak heb ik ze elk jaar gelezen? 262 00:30:26,891 --> 00:30:29,933 En hoe vaak in tien jaar? - Vermenigvuldigd met...? 263 00:30:29,933 --> 00:30:35,683 18.250 keer. Dat is hoeveel je ertoe doet ... 264 00:30:35,683 --> 00:30:42,183 en tien jaar tot op de dag van vandaag heb ik de vlam levend gehouden die ik voor jou heb aangestoken 265 00:30:42,183 --> 00:30:47,266 Hoeveel uur brandt het? - Als ik zou tellen ... 266 00:30:47,266 --> 00:30:55,558 87.600 uur. Zoveel je er toe doet, elke seconde herinnerde ik me je 267 00:30:55,558 --> 00:31:03,225 Hoeveel seconden tot een dag? - Ik weet het, ik zal je vertellen ... 268 00:31:03,225 --> 00:31:06,225 Je bent slecht in rekenen 269 00:31:06,225 --> 00:31:09,100 Hey ... hey Paro ... 270 00:31:09,100 --> 00:31:16,391 Soms heb ik je gemist. - Wanneer...? 271 00:31:16,391 --> 00:31:21,725 Telkens als ik ademde 272 00:31:21,725 --> 00:31:27,350 Voor hen herinneringen, degenen die kunnen worden vergeten. Dwaas 273 00:31:27,350 --> 00:31:31,433 Dus je hebt die seconden moeiteloos afgeteld? 274 00:31:31,433 --> 00:31:34,475 Zonder elke gedachte aan elke voorbijgaande seconde ... 275 00:31:34,475 --> 00:31:37,475 dat me wegdroeg? 276 00:31:37,475 --> 00:31:41,475 In de vlam van de lamp die je aanstak, was ik het die brandde 277 00:31:57,516 --> 00:32:01,516 87.600 278 00:32:03,475 --> 00:32:06,183 Jammer 279 00:32:06,183 --> 00:32:12,016 Zal ik je een tijdje vertellen waar ik aan denk? 280 00:32:12,016 --> 00:32:16,808 Twee namen in je hoofd. Paro en Devdas 281 00:32:16,808 --> 00:32:20,975 Mr Landlord! Hoe ben je opgekomen? 282 00:32:20,975 --> 00:32:24,975 Kumud zei dat Dev en Paro nieuwe capriolen hebben 283 00:32:24,975 --> 00:32:27,558 Uren staren ze elkaar met een verrekijker aan 284 00:32:27,558 --> 00:32:33,308 'Shondesh' is haar excuus om langs te komen. Ik hou er niet van 285 00:32:33,308 --> 00:32:38,141 En Sumitra droomt van Paro's huwelijk met Devdas 286 00:32:38,141 --> 00:32:43,933 Dagdromen komen nooit uit. Neelkanth trouwde met een actrice 287 00:32:43,933 --> 00:32:48,683 Zichzelf te schande hebben gemaakt. In een alliantie met een in ongenade gevallen familie ... 288 00:32:48,683 --> 00:32:50,641 moet ik mijn familie belachelijk maken ...? 289 00:32:50,641 --> 00:32:55,808 Juist, maar je kent Sumitra. Ze schiet van haar mond 290 00:32:55,808 --> 00:32:59,516 Wat als ze op een dag binnenstormt en een alliantie voorstelt? 291 00:32:59,516 --> 00:33:04,141 Het antwoord is "nee" - Waarom is het antwoord nee? 292 00:33:04,141 --> 00:33:09,975 Een ridder en een huisbaas. En het dak boven ons hoofd lekt 293 00:33:09,975 --> 00:33:11,850 Lekt ...? 294 00:33:11,850 --> 00:33:17,975 Zelfs mijn postadres is veranderd. - Werkelijk...? 295 00:33:17,975 --> 00:33:25,975 Neelkanth Chakraborty, Old Mansion 296 00:33:25,975 --> 00:33:30,641 Wat ontbreekt er in onze Paro? Ze is mooi, ze is geletterd 297 00:33:30,641 --> 00:33:33,641 Ik heb alleen het woord mogen verspreiden. Tientallen jongens zullen klaar zijn ... 298 00:33:33,641 --> 00:33:36,433 om een ​​bruidsprijs te betalen voor Paro. - Werkelijk? 299 00:33:36,433 --> 00:33:41,100 Ja. Je maakt je teveel zorgen 300 00:33:41,100 --> 00:33:44,808 Op een dag krijgen we een voorstel ... van hen. Je zult het zien 301 00:33:44,808 --> 00:33:48,808 Tot dan laat ik je over aan je overpeinzingen. Ik ga slapen 302 00:33:55,433 --> 00:34:01,808 Mr Landlord! Wees voorzichtig! Je oude herenhuis brokkelt af 303 00:34:01,808 --> 00:34:05,808 Brak mijn rug 304 00:34:13,558 --> 00:34:18,641 Al deze sieraden! Alles voor mij? - Je geeft me een kleinzoon 305 00:34:18,641 --> 00:34:20,933 Zal ik je niet iets geven? 306 00:34:20,933 --> 00:34:24,308 Badi-Ma heeft haar schatkamer geopend. Plunder haar 307 00:34:24,308 --> 00:34:26,641 Ik moet! 308 00:34:26,641 --> 00:34:30,516 Badi-Ma! Hoe voortreffelijk! Ik moet dit dragen 309 00:34:30,516 --> 00:34:35,558 Nee, die is niet voor jou. - Voor wie dan? 310 00:34:35,558 --> 00:34:40,350 Voor de bruid van mijn Devdas. - Laten we zien 311 00:34:40,350 --> 00:34:44,975 Geef het allemaal weg aan de bruid van Devdas! Ik wil niets van dit alles 312 00:34:44,975 --> 00:34:47,350 Hier is je oudste schoondochter 313 00:34:47,350 --> 00:34:49,350 En iedereen is helemaal in de wolken over iemand die nog moet komen 314 00:34:49,350 --> 00:34:53,725 Leuke armband, nietwaar? Het ziet er geweldig uit op je arm 315 00:34:53,725 --> 00:34:57,183 In het huis van mijn vader dragen dienstmeisjes zulke armbanden 316 00:34:57,183 --> 00:35:00,725 Beschouw jezelf dan als een dienstmeisje, toch Badi-Ma? 317 00:35:00,725 --> 00:35:06,433 Ja! Ik ben dienstmeisje in dit huis. Mijn zwager! Altijd achter me aan 318 00:35:06,433 --> 00:35:12,141 Je maakt een berg van een molshoop. ik maakte een grapje 319 00:35:12,141 --> 00:35:17,100 Als je het afkeurt, trouw ik niet eens. - Ik haat het om belachelijk gemaakt te worden 320 00:35:17,100 --> 00:35:22,183 Waarom haar de hele tijd ribben? Badi-Ma, je had ja kunnen zeggen ... 321 00:35:22,183 --> 00:35:24,725 al was het maar om haar te plezieren. Je kent haar aard. En ze is zwanger 322 00:35:24,725 --> 00:35:31,808 En je hebt haar tot tranen toe geroerd. Nu moet ik haar kalmeren. Wee betide 323 00:35:31,808 --> 00:35:39,725 Het maakt niet uit hoeveel honing je toevoegt, "neem" is altijd bitter 324 00:35:39,725 --> 00:35:44,808 Hoe vind je deze armband leuk? 325 00:35:44,808 --> 00:35:51,350 Net zoals jij. Exotisch. - Aan wie geef je het? 326 00:35:51,350 --> 00:35:55,350 Jij wilt zien? 327 00:35:56,891 --> 00:35:59,141 Pak aan. - En wat doen? 328 00:35:59,141 --> 00:36:04,141 Kijk er doorheen. Deze armband is voor iedereen die je erin ziet 329 00:36:04,141 --> 00:36:08,141 Wacht. Wacht. 330 00:36:09,141 --> 00:36:11,933 Goedheid! Sumitra? 331 00:36:11,933 --> 00:36:13,975 Doei. 332 00:36:13,975 --> 00:36:21,016 Is zij het? Ben je kwaad? - Ja, maar niet helemaal. Opzoeken 333 00:36:21,016 --> 00:36:23,475 Dat is Parvati. - Leuk...? 334 00:36:23,475 --> 00:36:31,100 Ja leuk, maar ik zie haar elke dag. - Zie je haar als mijn bruid? 335 00:36:31,100 --> 00:36:34,100 Ellendig meisje! - Wat is er? 336 00:36:34,100 --> 00:36:38,433 Met een verrekijker naar me staren! - Goedheid 337 00:36:38,433 --> 00:36:43,350 Ze verstopt zich. - Ze moet zich schamen 338 00:36:43,350 --> 00:36:48,516 Chatten over een verrekijker? - Ja Badi-Ma 339 00:36:48,516 --> 00:36:52,350 Kijk eens, wat is de ellende tot nu toe? 340 00:36:52,350 --> 00:36:57,558 Goedheid! Ze kijkt me vanuit haar ooghoeken aan 341 00:36:57,558 --> 00:37:01,641 Liep 342 00:37:01,641 --> 00:37:05,641 Ben je ook tegengekomen, Dev? 343 00:37:22,891 --> 00:37:27,641 Ellendige jongen 344 00:37:27,641 --> 00:37:31,641 Hoe bergen te maken van een molshoop ... 345 00:37:31,641 --> 00:37:35,641 Ik zal het mijn schoonmoeder laten zien. Chhoto-Ma ... 346 00:37:43,725 --> 00:37:48,558 Dus je werd betrapt op gluren. - Je bent ook gepakt 347 00:37:48,558 --> 00:37:55,141 En ik werd veroordeeld om je te straffen 348 00:37:55,141 --> 00:37:56,641 Voor jou 349 00:37:56,641 --> 00:37:59,058 Wat...? - Geschenk 350 00:37:59,058 --> 00:38:01,641 Je kunt het net zo goed op mij leggen 351 00:38:01,641 --> 00:38:04,558 Zoveel armbanden 352 00:38:04,558 --> 00:38:05,891 Dwaas 353 00:38:05,891 --> 00:38:07,100 Vergeet het 354 00:38:07,100 --> 00:38:10,433 Vertel me, waar is Londen? - Weg naar het westen 355 00:38:10,433 --> 00:38:13,641 Waar gaat de zon onder? - In het westen 356 00:38:13,641 --> 00:38:16,641 De zon komt elke dag vijf uur te laat boven Londen op? 357 00:38:16,641 --> 00:38:19,016 Ja - ben je daarom te laat ... 358 00:38:19,016 --> 00:38:22,850 alles begrijpen? - Ja... 359 00:38:22,850 --> 00:38:26,475 Dolt uit Londen! Ik kan mijn armbanden niet eens uitdoen 360 00:38:26,475 --> 00:38:30,475 Hoe laat je me ooit een armband dragen? 361 00:38:53,183 --> 00:38:57,183 "Mijn wrede minnaar is harteloos" 362 00:39:03,350 --> 00:39:09,850 'Mijn wrede minnaar is zo harteloos ...' 363 00:39:09,850 --> 00:39:14,975 'hij weet niet eens hoe ik pijn doe, hij is gewoon een meedogenloze slaaf ...' 364 00:39:14,975 --> 00:39:19,891 "oh wreed, alstublieft ..." 365 00:39:19,891 --> 00:39:26,058 'Hoe zeg ik dit, tegen wie moet ik het zeggen?' 366 00:39:26,058 --> 00:39:32,100 'God, hij weet niet hoe ik pijn heb gedaan ...' 367 00:39:32,100 --> 00:39:36,558 'hij weet niet ...' 368 00:39:36,558 --> 00:39:45,350 "hoe harteloos" 369 00:39:45,350 --> 00:39:49,350 "hoe harteloos" 370 00:40:13,891 --> 00:40:17,308 'Je was ver weg en toch zo dichtbij ...' 371 00:40:17,308 --> 00:40:21,975 'nu ben je dichtbij en toch ver weg ...?' 372 00:40:21,975 --> 00:40:24,433 'Ik weet het niet ... maar ik weet het' 373 00:40:24,433 --> 00:40:33,891 'Je was ver weg, maar toch zo dichtbij ... nu ben je dichtbij, maar toch ver ...?' 374 00:40:33,891 --> 00:40:35,225 "Komen..." 375 00:40:35,225 --> 00:40:37,433 "naar mij" 376 00:40:37,433 --> 00:40:43,641 "Versier me met de armband" - Laat me je handpalm lezen 377 00:40:43,641 --> 00:40:46,100 "Plaag me niet" - Veel geld 378 00:40:46,100 --> 00:40:49,558 'Nu niet ...' - Je huwelijk 379 00:40:49,558 --> 00:40:52,141 'Doe wat ik zeg' - Je trouwt met een oude man 380 00:40:52,141 --> 00:40:55,558 'Hoe zeg ik dit ...' - Over je bruiloft 381 00:40:55,558 --> 00:41:03,350 "Aan wie vertel ik ... God" - Je zult nooit trouwen 382 00:41:03,350 --> 00:41:08,100 'Dwaas, hij weet niet eens ...' 383 00:41:08,100 --> 00:41:12,100 "hij weet het gewoon niet" 384 00:42:05,641 --> 00:42:06,975 Schaamte! 385 00:42:06,975 --> 00:42:12,891 Zie je hoe de jeugdliefde uitgroeit tot jeugdige romantiek? 386 00:42:12,891 --> 00:42:17,350 Voor alle Sumitra's "Shondesh", stuur een lief bericht naar Sumitra 387 00:42:17,350 --> 00:42:24,350 Zeg haar, Paro is volwassen geworden 388 00:42:24,350 --> 00:42:28,350 Wat ben je van plan? 389 00:42:31,141 --> 00:42:34,808 Wat ben ik aan het doen? 390 00:42:34,808 --> 00:42:39,933 Hoe gaat het? Wat is er mis met ma? Je moeder is gek geworden. 391 00:42:39,933 --> 00:42:47,641 Ja! Gek van vreugde. Omdat ik niet meer de droom droom die ik droomde 392 00:42:47,641 --> 00:42:50,975 En waarom? - Omdat het uitkomt 393 00:42:50,975 --> 00:42:55,558 Ma, welke droom ...? - Welke droom? Dwaas! 394 00:42:55,558 --> 00:42:59,475 Ik ben uitgenodigd voor een enorm herenhuis. - Ik weet het, Kumud is zwanger 395 00:42:59,475 --> 00:43:06,558 Kaushalya-Didi wil me ook zien. Ze zegt dat Paro volwassen is geworden 396 00:43:06,558 --> 00:43:10,558 We moeten nadenken over Paro's bruiloft 397 00:43:12,725 --> 00:43:17,475 Echte Paro, als je dat huis binnenstapt in bruidskleding ... 398 00:43:17,475 --> 00:43:23,141 er zullen dromen in je ogen zijn, onder de sluier over je gezicht getrokken 399 00:43:23,141 --> 00:43:27,141 Maar we zullen in vreugdevolle opname luisteren naar het geluid in je enkelbanden 400 00:43:39,016 --> 00:43:47,266 Mr Landlord! Dus hoe zie ik eruit? - Waar is Paro? Gaat ze niet? 401 00:43:47,266 --> 00:43:51,558 Zo lang wachtte ze vanavond op haar, ze was gekleed en stond te popelen om te gaan 402 00:43:51,558 --> 00:43:55,558 Op tijd om te vertrekken, schuwt ze weg. Op naar het meer om water te halen 403 00:43:55,558 --> 00:43:58,058 Waarom? - Domme meid, ze is bang ... 404 00:43:58,058 --> 00:44:01,725 dat ik haar huwelijk vlak voor haar zou kunnen bespreken 405 00:44:01,725 --> 00:44:06,808 Breng je het onderwerp Sumitra niet ter sprake - De gunstige tijd is om 7 uur verstreken 406 00:44:06,808 --> 00:44:11,308 Als ze het onderwerp dan nog niet heeft besproken, zal ik het doen 407 00:44:11,308 --> 00:44:19,350 Maar maak je geen zorgen. Het antwoord zal geen "nee" zijn. Zegen mij 408 00:44:19,350 --> 00:44:23,016 De gasten zijn er allemaal. Waar is Sumitra-Kaki? 409 00:44:23,016 --> 00:44:27,933 Dromen van Paro's huwelijk. Aan Devdas. Je weet wel... 410 00:44:27,933 --> 00:44:32,225 Ik heb een mooie match gevonden voor Paro. - WHO...? 411 00:44:32,225 --> 00:44:37,391 Oude heer Chattopadhyay 412 00:44:37,391 --> 00:44:43,350 Mijn complimenten, zus! Beste wensen voor een kleinzoon 413 00:44:43,350 --> 00:44:47,558 Overdrijf het niet, Sumitra. Er is nog tijd om te gaan 414 00:44:47,558 --> 00:44:50,766 Slechts een paar maanden, niet? 415 00:44:50,766 --> 00:44:55,058 Dan weerklinkt het gejammer van de baby door het huis 416 00:44:55,058 --> 00:45:00,266 Geen zus, ik noem je oma. - Je moet Paro binnenkort trouwen 417 00:45:00,266 --> 00:45:06,350 Ik zou je ook oma willen noemen. - Dat is wat ik hier wil bespreken 418 00:45:06,350 --> 00:45:12,225 Ik moet ook iets bespreken. Meisjes in je familie halen een bruidsprijs? 419 00:45:12,225 --> 00:45:17,725 Nee, dat was een oud gebruik. We zullen onze Paro weggeven 420 00:45:17,725 --> 00:45:22,725 Dus het is definitief. Ik geef Paro weg tijdens de bruiloft. Alle kosten zijn voor mij 421 00:45:22,725 --> 00:45:26,725 Paro is ook mijn dochter. - Nee, de dochter weggeven ... 422 00:45:26,725 --> 00:45:31,141 is een droom die elke ouder droomt. Over de kosten kunnen we het delen 423 00:45:31,141 --> 00:45:34,891 Dan wordt besloten, Sumitra. - Echt Didi? 424 00:45:34,891 --> 00:45:38,350 Ja echt. - Daarom Kaki-Ma, je zult ... 425 00:45:38,350 --> 00:45:44,141 de ceremoniemeester vanavond. Een verbluffende dans voor de gasten? 426 00:45:44,141 --> 00:45:46,433 Oh nee, niet ik ... - Waarom niet? Hoor je niet ... 427 00:45:46,433 --> 00:45:52,558 aan een familie van theaterdansers? - Ja Didi, maar dat was eeuwen geleden 428 00:45:52,558 --> 00:45:58,850 Geen Kaki-Ma, geen excuses. Vanavond zing en dans je 429 00:45:58,850 --> 00:46:02,725 Nee schat, niet ik ... - Schaam je je? Stel je eens voor 430 00:46:02,725 --> 00:46:10,058 Je danst op Paro's bruiloft. - Nu kan ik niet weigeren, of wel? 431 00:46:10,058 --> 00:46:15,308 Zo zal het zijn. Radha en Krishna en houden van goddelijk 432 00:46:15,308 --> 00:46:19,308 "Mijn liefste" 433 00:47:24,933 --> 00:47:27,350 'Alleen de maan ...' 434 00:47:27,350 --> 00:47:31,350 "in de omhelzing van de nacht ..." 435 00:47:34,725 --> 00:47:38,725 'bij maanlichtwake, nachtwens ...' 436 00:47:53,141 --> 00:47:56,558 "zong" run-jhun run-jhun "een winderige windvlaag ..." 437 00:47:56,558 --> 00:47:59,725 "in een stralende nacht ..." 438 00:47:59,725 --> 00:48:04,016 "reed in vuurvliegjes op een draagstoel van sterren ..." 439 00:48:04,016 --> 00:48:09,516 "zoals het woord speelde op verstilde lippen" 440 00:48:09,516 --> 00:48:11,558 'Dan naar de cadans van drums en cimbalen ...' 441 00:48:11,558 --> 00:48:14,141 "de duffel werd geslagen ... toen ..." 442 00:48:14,141 --> 00:48:16,433 "in het ritme zwaaide ..." 443 00:48:16,433 --> 00:48:18,725 "mijn lieve Radha" 444 00:48:18,725 --> 00:48:24,016 "In het ritme zwaaide Radha" 445 00:48:24,016 --> 00:48:30,100 'Toen kwam hij uit het niets en hij zei ... ik hou van je' 446 00:48:30,100 --> 00:48:33,891 "Liefste schat..." 447 00:48:33,891 --> 00:48:38,975 "oh maar ik ben bang" 448 00:48:38,975 --> 00:48:43,808 "Liefste schat..." 449 00:48:43,808 --> 00:48:47,808 "oh maar ik ben bang" 450 00:49:09,891 --> 00:49:13,891 "Oh liefste liefde" 451 00:49:50,308 --> 00:49:55,641 'Nee, niet mijn pols ...' 452 00:49:55,641 --> 00:50:00,225 "oh, wat beschamend" 453 00:50:00,225 --> 00:50:05,558 "Verlaat me..." 454 00:50:05,558 --> 00:50:10,100 "Ik smeek je" 455 00:50:10,100 --> 00:50:15,225 'Nee, dwing me niet ...' 456 00:50:15,225 --> 00:50:17,350 "Bespaar me" 457 00:50:17,350 --> 00:50:20,016 "Liefste schat" 458 00:50:20,016 --> 00:50:21,433 "Nee..." 459 00:50:21,433 --> 00:50:23,891 'Ik zal je hiervoor vervloeken' 460 00:50:23,891 --> 00:50:26,016 'Madman! Ga weg' 461 00:50:26,016 --> 00:50:27,933 "Kwel me niet" 462 00:50:27,933 --> 00:50:31,225 "Oh liefste liefde ..." 463 00:50:31,225 --> 00:50:34,933 "liefste schat..." 464 00:50:34,933 --> 00:50:39,933 "oh maar ik ben bang" 465 00:50:39,933 --> 00:50:44,683 "Hou van me" 466 00:50:44,683 --> 00:50:51,016 "oh maar ik ben bang" 467 00:50:51,016 --> 00:50:56,808 "Hou van me" 468 00:50:56,808 --> 00:50:59,266 "Aan de oevers van de Yamuna ..." 469 00:50:59,266 --> 00:51:01,808 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 470 00:51:01,808 --> 00:51:06,558 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 471 00:51:06,558 --> 00:51:08,850 "Van verlangen in hun hart steeg een lied naar hun lippen" 472 00:51:08,850 --> 00:51:11,350 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 473 00:51:11,350 --> 00:51:15,850 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 474 00:51:15,850 --> 00:51:17,891 "Dorst in elke adem, brandende passie in hun hart ..." 475 00:51:17,891 --> 00:51:20,350 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 476 00:51:20,350 --> 00:51:24,558 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 477 00:51:24,558 --> 00:51:26,641 "De wereld kijkt er verbaasd naar" 478 00:51:26,641 --> 00:51:29,516 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 479 00:51:29,516 --> 00:51:33,391 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 480 00:51:33,391 --> 00:51:37,558 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 481 00:51:37,558 --> 00:51:41,558 "Krishna en Radha in de dans van liefde" 482 00:51:49,808 --> 00:51:51,350 Wat is dit? 483 00:51:51,350 --> 00:51:54,350 Het teken van verloving ... 484 00:51:54,350 --> 00:51:58,350 van mijn dochter aan je zoon. Paro en Devdas 485 00:52:03,058 --> 00:52:08,725 Ben je in je zintuigen, Sumitra? Ik heb moeder en dochter uitgenodigd ... 486 00:52:08,725 --> 00:52:13,183 om mijn gasten te vermaken met een melodrama 487 00:52:13,183 --> 00:52:16,475 In plaats daarvan ben je op zoek naar magie? 488 00:52:16,475 --> 00:52:23,850 Kumud, je had gelijk! De timing van Sumitra-Kaki is opportuun 489 00:52:23,850 --> 00:52:28,100 Ze weet wel hoe ze kansen kan benutten 490 00:52:28,100 --> 00:52:32,516 Als kind stal haar dochter guaves uit onze boomgaarden 491 00:52:32,516 --> 00:52:39,558 Nu richt ze haar blik op mijn zoon? - Nee Didi, dat is niet waar 492 00:52:39,558 --> 00:52:42,558 Devdas en Paro waren liefjes uit hun kindertijd 493 00:52:42,558 --> 00:52:45,558 Ze zijn verliefd, ze kunnen niet zonder elkaar 494 00:52:45,558 --> 00:52:52,641 In een grote familie heb je het misschien nooit gemerkt. Maar ik weet hoe ze verlangen 495 00:52:52,641 --> 00:52:57,100 Weiger Didi alstublieft niet, ook al betekent dit ... 496 00:52:57,100 --> 00:52:59,433 dat je daarna niets meer met mij te maken zult hebben 497 00:52:59,433 --> 00:53:05,850 Waarom water putten uit vergiftigde putten? Je mag de eigenschappen niet verraden 498 00:53:05,850 --> 00:53:09,058 Maar je genen blijven hetzelfde, die van de dansende meisjes 499 00:53:09,058 --> 00:53:11,725 Ja, wij verhuurders eten vis ... 500 00:53:11,725 --> 00:53:14,641 maar we laten geen botten in de slokdarm plakken 501 00:53:14,641 --> 00:53:17,725 Ten eerste ben je een buurman. Erger nog, als familie in ongenade gevallen 502 00:53:17,725 --> 00:53:25,016 Zelfs als je even je schande mag vergeten, maar je status? 503 00:53:25,016 --> 00:53:28,350 Probeer je slechte munt niet af te pakken 504 00:53:28,350 --> 00:53:36,100 Chhoto-Ma, laat het Chhoto-Ma passeren. We kunnen Dev er altijd over praten 505 00:53:36,100 --> 00:53:42,641 Wat Parvati verlaat. Als ze zichzelf niet kan bedwingen, stuur haar dan naar Dev 506 00:53:42,641 --> 00:53:44,933 Eer onder verhuurders wordt niet bezoedeld door dergelijke zaken 507 00:53:44,933 --> 00:53:51,433 Ongeschikt voor de vrouw van een huisbaas! Kom niet tussenbeide wanneer ouderlingen spreken 508 00:53:51,433 --> 00:53:57,933 Genoeg! Op jou antwoorden is beneden mijn waardigheid 509 00:53:57,933 --> 00:54:03,891 Mijn zus was je. Vanaf nu alleen Kaushalya 510 00:54:03,891 --> 00:54:11,225 En Kaushalya, jij zong ook de dag dat mijn dochter werd geboren 511 00:54:11,225 --> 00:54:14,850 Onthoud Badi-Ma? Ze nam mijn dochter uit mijn armen ... 512 00:54:14,850 --> 00:54:20,100 Paro was haar dochter! Met een glimlach had ik zelfs ja gezegd 513 00:54:20,100 --> 00:54:23,850 Ik wist niet dat zelfs in het landhuis van de grote huisbaas ... 514 00:54:23,850 --> 00:54:27,558 een vrouw des huizes kan zo bekrompen zijn ... 515 00:54:27,558 --> 00:54:31,850 om guaves te tellen die zijn gestolen uit een van haar boomgaarden 516 00:54:31,850 --> 00:54:36,891 Tel, hoeveel guaves heeft mijn dochter gestolen? Vertel het me 517 00:54:36,891 --> 00:54:41,266 Guaves tellen? Door de telling ervan ... 518 00:54:41,266 --> 00:54:49,058 Ik heb je zoon veel vaker gevoerd dan je telling van gestolen guave 519 00:54:49,058 --> 00:54:51,141 Gestolen 520 00:54:51,141 --> 00:54:57,350 En de schande? Ja, we verkopen onze dochters 521 00:54:57,350 --> 00:55:03,058 Maar jij handelt ook, Kaushalya. We verkopen onze dochters openlijk 522 00:55:03,058 --> 00:55:07,475 Maar je slikt ook de bruidsschat en de dochters in 523 00:55:07,475 --> 00:55:15,100 Goed of slecht, de munt staat bekend om zijn gerinkel. Maar je zou het niet weten 524 00:55:15,100 --> 00:55:20,558 Omdat je doof genoeg bent om het hart van je zoon niet te kennen 525 00:55:20,558 --> 00:55:24,850 Je bent blind, dat je hun liefde niet ziet 526 00:55:24,850 --> 00:55:33,058 Binnenkort zult u met stomheid geslagen zijn en getuige zijn van de ondergang van uw zoon 527 00:55:33,058 --> 00:55:40,391 Ik zweer het, mijn dochter zal trouwen in een gezin dat rijker is dan het jouwe 528 00:55:40,391 --> 00:55:49,558 In een week. Als ik faal, kom dan, rouw om mijn dood op dag acht 529 00:55:49,558 --> 00:55:54,641 Ik wilde dat je een knappe zoon zou krijgen 530 00:55:54,641 --> 00:55:58,641 Maar ik kan alleen maar wensen dat je een dochter krijgt 531 00:56:20,266 --> 00:56:22,933 Ik hoor dat je moeder je weggeeft ... 532 00:56:22,933 --> 00:56:28,850 in een rijke familie. Kent u de naam van uw man? 533 00:56:28,850 --> 00:56:31,933 Devdas. - Zelfs nadat alles is gebeurd ... 534 00:56:31,933 --> 00:56:34,725 zal Dev met je trouwen? - Ik zal het hem vragen en ik zal het je vertellen 535 00:56:34,725 --> 00:56:40,391 Is er nog iets te vragen? Ze was zo ernstig beledigd 536 00:56:40,391 --> 00:56:44,141 Dev heeft haar toch niet beledigd? - Wil je naar boven lopen ... 537 00:56:44,141 --> 00:56:47,850 om Dev te vragen met je te trouwen? Zal dat niet beschamend zijn? 538 00:56:47,850 --> 00:56:52,850 Waarom zou je je schamen als je vraagt ​​wat van jou is? 539 00:56:52,850 --> 00:56:56,850 Je bent getrouwd, maar je weet niet wat een man bedoelt? 540 00:57:29,933 --> 00:57:33,933 WHO...? - Ik 541 00:58:00,266 --> 00:58:03,725 Gaat het? 542 00:58:03,725 --> 00:58:07,058 Zo laat op de avond? In het donker...? 543 00:58:07,058 --> 00:58:12,141 Was je niet bang? - Nee, nu ben ik voor niemand bang 544 00:58:12,141 --> 00:58:20,308 Zelfs niet dat je wordt belasterd? - Nee, als ik bij je ben ... 545 00:58:20,308 --> 00:58:23,350 Het kan me niet eens schelen of ik een slechte naam krijg 546 00:58:23,350 --> 00:58:28,308 Waarom ... hier ... nu ...? - Waarom stroomt de rivier naar zee? 547 00:58:28,308 --> 00:58:31,475 Waarom kijkt de zonnebloem altijd naar de zon? 548 00:58:31,475 --> 00:58:34,100 En waarom luistert Paro niet naar haar waardigheid ...? 549 00:58:34,100 --> 00:58:37,933 Waarom luister ik niet naar mijn familie-eer in het donker van de nacht? 550 00:58:37,933 --> 00:58:44,141 Waarom zoek ik mijn toevlucht aan je voeten? Op alle vragen één antwoord 551 00:58:44,141 --> 00:58:49,016 Voor hetzelfde antwoord, veel te veel vragen om te worden beantwoord 552 00:58:49,016 --> 00:58:52,850 Er zijn geen vragen, zolang we niet samen zijn 553 00:58:52,850 --> 00:58:57,933 Dat is wat ze niet willen. - Wat wil je? 554 00:58:57,933 --> 00:59:02,350 Geluk voor jou 555 00:59:02,350 --> 00:59:06,850 Maar mijn vader kijkt er niet vanuit ons perspectief naar 556 00:59:06,850 --> 00:59:10,850 We winnen hem 557 00:59:13,141 --> 00:59:15,433 Wat als hij niet toegeeft? 558 00:59:15,433 --> 00:59:21,391 Waar liefde is, is geen angst. - Waar rook is is vuur 559 00:59:21,391 --> 00:59:26,183 Bij uitputtingsbranden wil ik ons ​​niet ... 560 00:59:26,183 --> 00:59:29,933 worden geconsumeerd. - Ik ben in ieder geval gedoemd 561 00:59:29,933 --> 00:59:33,933 Of het nu met jou is, of zonder jou 562 00:59:37,016 --> 00:59:43,225 Laat me je naar huis brengen. Ga je met me mee? 563 00:59:43,225 --> 00:59:47,225 Zonder angst voor afkeuring? 564 01:00:01,475 --> 01:00:06,350 Zelfs de deur is op zijn hoede voor de deur waar hij uit is getrapt 565 01:00:06,350 --> 01:00:10,975 Waar kun je niet mee wegkomen bij daglicht, probeer je 's nachts? 566 01:00:10,975 --> 01:00:14,975 Waarom starten jij, moeder en dochter geen bordeel? 567 01:00:20,266 --> 01:00:24,433 Zelfs een pooier zou zijn dochter dat niet aanraden 568 01:00:24,433 --> 01:00:28,433 Dev! 569 01:00:32,475 --> 01:00:36,641 Paro! 570 01:00:36,641 --> 01:00:41,683 Met de lamp zag ik je branden voor Devdas 571 01:00:41,683 --> 01:00:48,433 Ik koester je gevoelens. Had je me dat gevraagd voordat je wegging ... 572 01:00:48,433 --> 01:00:52,308 Ik zou het niet eens erg vinden als je een nacht hoer was geweest 573 01:00:52,308 --> 01:00:57,641 Ma, ik ging het hem gewoon vragen! - En wat als antwoord ontvangen? 574 01:00:57,641 --> 01:01:05,183 Niet alleen, je droeg de eer van onze familie bij je 575 01:01:05,183 --> 01:01:11,641 Heb je je eer achtergelaten? 576 01:01:11,641 --> 01:01:13,850 Laat het gaan, vader. Waarom maken ... 577 01:01:13,850 --> 01:01:16,933 ... een berg uit een molshoop? 578 01:01:16,933 --> 01:01:20,433 Wat moet je trouwens doen met de sjaal van Paro? 579 01:01:20,433 --> 01:01:24,975 Zeg hem dat hij het teruggeeft. Dit huwelijk gebeurt niet 580 01:01:24,975 --> 01:01:26,183 Ik zal zoiets niet doen 581 01:01:26,183 --> 01:01:29,891 Vergeet jezelf niet, Dev! 582 01:01:29,891 --> 01:01:33,891 Je vergeet wie je aanspreekt 583 01:01:36,891 --> 01:01:41,725 Een heethoofdige huisbaas die de dochter van zijn medemens zal sturen ... 584 01:01:41,725 --> 01:01:45,266 naar een bordeel. - Heren dochters ... 585 01:01:45,266 --> 01:01:51,433 Steel nooit om 02.00 uur de kamer van de buren 586 01:01:51,433 --> 01:01:56,016 Zo groot was haar dwang en jij was het die haar dwong 587 01:01:56,016 --> 01:02:01,433 Ik zal geen ruzie met je maken. - Ik wil ook niet met je praten 588 01:02:01,433 --> 01:02:02,350 Fijn! 589 01:02:02,350 --> 01:02:03,641 Het is beslist 590 01:02:03,641 --> 01:02:05,141 De zaak wordt afgewezen. 591 01:02:05,141 --> 01:02:08,558 Ik protesteer. - Realiseer je je niet ... 592 01:02:08,558 --> 01:02:12,350 Onze familie staat veel hoger dan die van hen 593 01:02:12,350 --> 01:02:14,725 Ik protesteer. 594 01:02:14,725 --> 01:02:21,558 Toch is het hetzelfde voedsel dat we eten? - Onze hiërarchie, status, status 595 01:02:21,558 --> 01:02:24,308 Zelfs de Britse regering is van ons op de hoogte 596 01:02:24,308 --> 01:02:26,183 Ik protesteer. 597 01:02:26,183 --> 01:02:29,850 Maar dezelfde grond waarop we betreden? - De vogel die zweeft ... 598 01:02:29,850 --> 01:02:34,225 kan nooit enige relatie hebben met vissen in de wateren 599 01:02:34,225 --> 01:02:38,558 Toch heeft de mens op aarde een relatie met God in de hemel? 600 01:02:38,558 --> 01:02:42,558 Hoe durf je? 601 01:02:44,225 --> 01:02:48,225 Ik zei dat ik bezwaar maak. 602 01:02:58,558 --> 01:03:00,725 Stop, Dev. Dev, stop. 603 01:03:00,725 --> 01:03:04,183 Dev, alles kan worden opgelost. Ik zal met Babu-ji praten 604 01:03:04,183 --> 01:03:06,725 Maar verlaat het huis niet. - Geen Dwij 605 01:03:06,725 --> 01:03:08,558 Kinderachtigheid! 606 01:03:08,558 --> 01:03:11,141 Over zoiets onbeduidends ...? - Trivial voor jou, niet voor mij 607 01:03:11,141 --> 01:03:13,516 Niet voor mij een leven dat voor elke ademhaling bidt 608 01:03:13,516 --> 01:03:16,933 Dev, we praten met Babu-ji ... - Stop Dev 609 01:03:16,933 --> 01:03:19,891 Dev stop. - Hou op! Luister naar mij 610 01:03:19,891 --> 01:03:21,933 Hou hem tegen, Kumud. 611 01:03:21,933 --> 01:03:23,016 Dev, luister naar me. 612 01:03:23,016 --> 01:03:26,350 Je gaat nergens heen. Je moeder praat met de meester 613 01:03:26,350 --> 01:03:28,016 Alles komt goed. - Geen Dharamdas 614 01:03:28,016 --> 01:03:31,350 De storm zou voorbij moeten gaan. Als ik blijf, wordt er veel ongedaan gemaakt 615 01:03:31,350 --> 01:03:32,850 Luister naar mij. 616 01:03:32,850 --> 01:03:34,183 Dame... 617 01:03:34,183 --> 01:03:37,225 Dev gaat weg, Paro 618 01:03:37,225 --> 01:03:42,433 Het is zowel zijn test als die van jou. Kijk zelf maar... 619 01:03:42,433 --> 01:03:46,141 waar hij om geeft, jij of familie? Neemt hij je mee? 620 01:03:46,141 --> 01:03:49,641 Of laat hij je in de steek? Als hij je niet meeneemt ... 621 01:03:49,641 --> 01:03:54,641 dan zult u het bod van uw moeder doen 622 01:03:54,641 --> 01:03:56,933 Stop Deva! Ik laat je niet weggaan! 623 01:03:56,933 --> 01:04:00,933 Hou op. - Uit mijn weg. 624 01:04:22,516 --> 01:04:27,558 'Die nacht verliet alle redenering mij' 625 01:04:27,558 --> 01:04:30,808 'Ik bleef aarzelen alsof ik tussen hangende schubben zat' 626 01:04:30,808 --> 01:04:35,516 'Je zou niet willen dat ik mijn vader mishaag om je gelukkig te maken ...' 627 01:04:35,516 --> 01:04:38,641 "zou jij?" 628 01:04:38,641 --> 01:04:45,433 'Waarom gaat de rivier naar zee? Waarom staart de zonnebloem naar de zon?' 629 01:04:45,433 --> 01:04:50,975 'Waarom laat u de vraag niet voorbijgaan in plaats van op antwoorden te jagen?' 630 01:04:50,975 --> 01:04:57,350 'Wat tussen ons was, was niet meer dan kinderachtigheid. Er is geen liefde' 631 01:04:57,350 --> 01:05:00,475 "Vanaf nu ben jij het buurmeisje" 632 01:05:00,475 --> 01:05:02,933 'En ik, je vriend' 633 01:05:02,933 --> 01:05:06,933 Paro, kleed je aan, kom naar beneden. Haast je. Je schoonfamilie is hier 634 01:05:18,975 --> 01:05:24,516 'Mijn lief! Oh, waarom liet je me smeulen?' 635 01:05:24,516 --> 01:05:28,516 'Waarom heb je de vlam gedoofd?' 636 01:05:31,641 --> 01:05:35,350 Ei Dev ... 637 01:05:35,350 --> 01:05:42,058 Vriend, slaap je nog niet? Ben je een vreemde in mijn huis? 638 01:05:42,058 --> 01:05:48,016 Niets van dat soort, Chuni Babu. Ik voel me gewoon niet slaperig 639 01:05:48,016 --> 01:05:53,308 Opdrinken... 640 01:05:53,308 --> 01:05:56,725 Je weet dat ik niet drink. - Wat geeft het dan? 641 01:05:56,725 --> 01:06:01,183 Als "h" is voor geluk in het leven, waarom zie je er dan zo lastig uit? 642 01:06:01,183 --> 01:06:07,308 Ben je zo bang om je niet thuis te voelen? - Niets van dat soort 643 01:06:07,308 --> 01:06:10,933 Ruzie met je ouders? - Nee 644 01:06:10,933 --> 01:06:15,141 Of verzorg je een gewond hart? 645 01:06:15,141 --> 01:06:20,975 Mijn punt! Dat is mijn punt! "H" voor hart en voor pijn 646 01:06:20,975 --> 01:06:25,350 En de twee zijn zo nauw verwant mijn vriend, oh zo nauw 647 01:06:25,350 --> 01:06:27,725 - Heb je geen pijn geleden? 648 01:06:27,725 --> 01:06:30,641 Vraag niet aan één keer heeft de tijd doorstaan ​​welke pijn elke nuance verbergt ... 649 01:06:30,641 --> 01:06:36,391 Je weet waarmee ik familie maak. Alleen ik en mijn rijkdom 650 01:06:36,391 --> 01:06:40,141 En daarom heb ik muziek geadopteerd 651 01:06:40,141 --> 01:06:47,225 De "Thumri" voor mijn dochter en de "Dadra", mijn zoon 652 01:06:47,225 --> 01:06:52,266 De "w" in woorden is lastig, wat zorgt voor warmte ... 653 01:06:52,266 --> 01:06:55,891 ... versleten, rijkdom, werelden, wijsheid ... 654 01:06:55,891 --> 01:07:07,641 wastrels en wensen. Aanbid ook. Een goed-wensen en je eigenzinnigheid 655 01:07:07,641 --> 01:07:15,933 Kom over deze waanzin heen en laten we weggaan. Ver weg. Ik voel me ommuurd 656 01:07:15,933 --> 01:07:21,100 Maar Chuni Babu, waarheen? - Waar je maar wilt 657 01:07:21,100 --> 01:07:25,933 Waar je elke avond heen gaat 658 01:07:25,933 --> 01:07:29,933 Daar, waar de enkelbanden tinkelen? 659 01:08:07,641 --> 01:08:11,183 Hoe gaat het dames Kijk, wie ik je heb gebracht 660 01:08:11,183 --> 01:08:15,933 Wie is het? - Mijn klasgenoot uit Londen 661 01:08:15,933 --> 01:08:21,141 Waar ben je verloren Dev Babu? Kom, ook hier houd ik het hof 662 01:08:21,141 --> 01:08:25,141 Welkom mijn vriend, kom binnen 663 01:09:05,766 --> 01:09:08,766 Chandramukhi 664 01:09:08,766 --> 01:09:15,225 Je spiegel kon mijn gezicht niet aanzien. gecondoleerd 665 01:09:15,225 --> 01:09:23,100 Als verdriet de voorbode van vreugde is, geeft elk verlies aan wat winst zal zijn? 666 01:09:23,100 --> 01:09:30,766 Geweldige Chandramukhi! Zelfs je woorden zijn zo verleidelijk 667 01:09:30,766 --> 01:09:38,558 Maar gebruik de Kohl om het boze oog van de vreemdeling af te weren 668 01:09:38,558 --> 01:09:42,641 Ben je erg geamuseerd? - Van nature 669 01:09:42,641 --> 01:09:45,183 Ik zie iemand proberen het boze oog af te weren ... 670 01:09:45,183 --> 01:09:48,975 terwijl vrouwen op de markt ... 671 01:09:48,975 --> 01:09:53,350 wedijveren om gezien te worden 672 01:09:53,350 --> 01:09:58,933 Je raakt oogcontact aan en je hebt mijn hart gestolen 673 01:09:58,933 --> 01:10:05,933 Wat ik voor steen nam, ademt het leven in mij 674 01:10:05,933 --> 01:10:09,808 Dus je ziet Dev Babu? Op "c" en Chandramukhi ... 675 01:10:09,808 --> 01:10:12,225 heb ik je niet gewaarschuwd dat ze zo'n verbazing veroorzaakt? 676 01:10:12,225 --> 01:10:18,100 Chuni Babu begint ook met een "c" 677 01:10:18,100 --> 01:10:21,933 Van c's en veroorzaken celebres en Chandramukhi ... 678 01:10:21,933 --> 01:10:25,933 zag je hoe onhandig ze me deed kijken? 679 01:10:53,933 --> 01:10:57,558 "Jasmine maakt geurig ..." 680 01:10:57,558 --> 01:11:01,975 "haar mooie donkere lokken" 681 01:11:01,975 --> 01:11:05,183 "Jasmine maakt geurig ..." 682 01:11:05,183 --> 01:11:09,558 "haar mooie donkere lokken" 683 01:11:09,558 --> 01:11:13,933 "Radha's gezicht is gloeiend, elektrisch" 684 01:11:13,933 --> 01:11:18,100 "Haar gang, verleidelijk" 685 01:11:18,100 --> 01:11:22,141 "Haar gang, verleidelijk" 686 01:11:22,141 --> 01:11:26,141 "Haar gang, verleidelijk" 687 01:12:00,058 --> 01:12:06,058 "Krishna hield haar tegen" 688 01:12:06,058 --> 01:12:08,641 'Hij verraste Radha met een kus' 689 01:12:08,641 --> 01:12:10,308 "Radha verrast met een kus ..." 690 01:12:10,308 --> 01:12:11,766 "met een kus" 691 01:12:11,766 --> 01:12:15,766 "Radha's sluier gleed weg" 692 01:12:21,558 --> 01:12:30,891 "Plaag me niet, pleitte Radha" 693 01:12:30,891 --> 01:12:39,016 "Plaag me niet, pleitte Radha" 694 01:12:39,016 --> 01:12:46,641 'Waarom plaag je me?' 695 01:12:46,641 --> 01:12:50,933 "Maar Krishna was koppig" 696 01:12:50,933 --> 01:12:54,808 "Maar Krishna was koppig" Maar Krishna was koppig " 697 01:12:54,808 --> 01:13:02,225 'Hij beschaamde Radha' 698 01:13:02,225 --> 01:13:06,225 'Hij beschaamde Radha' 699 01:13:06,225 --> 01:13:10,225 "Die avond wilde Krishna niet luisteren" 700 01:13:10,225 --> 01:13:13,850 "Die avond wilde Krishna niet luisteren" 701 01:13:13,850 --> 01:13:21,933 'Maar bij wie kan Radha een klacht indienen? Krishna wilde niet luisteren' 702 01:13:21,933 --> 01:13:25,933 'O, waarom plaag je me?' 703 01:13:48,766 --> 01:13:53,933 'Een pot melk ...' 704 01:13:53,933 --> 01:13:56,558 'Radha droeg haar hoofd ...' 705 01:13:56,558 --> 01:13:58,433 "toen ze hoorde ..." 706 01:13:58,433 --> 01:14:00,016 "Krishna's voetstappen ..." 707 01:14:00,016 --> 01:14:01,933 "en haar hart ..." 708 01:14:01,933 --> 01:14:08,558 'sloeg een slag over' 709 01:14:08,558 --> 01:14:12,558 "Oh stop me te plagen" 710 01:14:15,850 --> 01:14:23,975 "Radha smeekte, houd mijn armen niet zo hard vast, dan braken haar armbanden" 711 01:14:23,975 --> 01:14:27,975 "Radha smeekte, houd mijn armen niet zo hard vast, dan braken haar armbanden" 712 01:14:42,933 --> 01:14:45,933 'Maar die nacht ...' 713 01:14:45,933 --> 01:14:50,766 "bij wie kon Radha klagen? Krishna wilde niet luisteren" 714 01:14:50,766 --> 01:14:54,766 "Oh stop me te plagen" 715 01:15:40,641 --> 01:15:43,558 Mesmeric 716 01:15:43,558 --> 01:15:50,475 Waar ga je heen? Tarry, de nacht is net volwassen geworden 717 01:15:50,475 --> 01:15:57,933 Ik heb een grote fout gemaakt! Ik had die brief niet aan Paro moeten schrijven 718 01:15:57,933 --> 01:16:06,641 Ik wil naar Paro gaan. - Wie is Paro? Wacht, wacht op mij 719 01:16:06,641 --> 01:16:09,141 Slechte manieren, weglopen op een optreden 720 01:16:09,141 --> 01:16:13,516 Dansen voor een publiek van dronken mannen ... 721 01:16:13,516 --> 01:16:17,516 is schaamteloosheid 722 01:16:18,891 --> 01:16:23,558 Je bent een vrouw, Chandramukhi. Realiseer je wie je bent 723 01:16:23,558 --> 01:16:28,891 Vrouw, moeder, zus, vrouw, vriend 724 01:16:28,891 --> 01:16:31,433 Als ze geen is ... 725 01:16:31,433 --> 01:16:34,183 ze is hoer 726 01:16:34,183 --> 01:16:38,183 Zou jij iemand anders kunnen zijn, Chandramukhi? 727 01:16:39,933 --> 01:16:42,808 Prijs. Voor onze tijd samen 728 01:16:42,808 --> 01:16:46,808 Houd het 729 01:16:49,350 --> 01:16:52,058 Vriend ... 730 01:16:52,058 --> 01:16:59,641 Zien? Iemand waar ik bij wilde blijven, is weg 731 01:16:59,641 --> 01:17:07,433 Waarin ben je verdwaald? - Wat een angst in die ogen 732 01:17:07,433 --> 01:17:13,266 Maakt u zich zorgen? 733 01:17:13,266 --> 01:17:18,933 Hebben courtisanes geen harten? Wordt haar het recht om lief te hebben geweigerd? 734 01:17:18,933 --> 01:17:23,933 Natuurlijk! Als er amour is, is paramour er ook 735 01:17:23,933 --> 01:17:26,808 Wil je mij een plezier doen? - Zeg het 736 01:17:26,808 --> 01:17:29,558 Breng je hem voor één keer mee? 737 01:17:29,558 --> 01:17:36,433 Beloof het, ik kan het niet. Maar ik zal het proberen. Alleen voor jou 738 01:17:36,433 --> 01:17:44,516 Kijk naar haar! Paro is vanavond zo schitterend als de maan 739 01:17:44,516 --> 01:17:49,516 Als Devdas hier was geweest, zou hij weten wat hij heeft verloren 740 01:17:49,516 --> 01:17:51,641 Mijn Paro heeft geluk 741 01:17:51,641 --> 01:17:53,725 Haar bruiloftsstoet komt helemaal uit Manikpur ... 742 01:17:53,725 --> 01:17:56,641 als een trein van lichten. - Je hebt het niet gezien 743 01:17:56,641 --> 01:18:00,141 De moeder van de bruid mag niet naar de huwelijksstoet van haar dochter kijken 744 01:18:00,141 --> 01:18:03,016 Tenzij de moeder de bruid het boze oog geeft 745 01:18:03,016 --> 01:18:08,891 En na vanavond zal niemand haar Paro meer noemen 746 01:18:08,891 --> 01:18:10,891 Alleen Parvati 747 01:18:10,891 --> 01:18:14,558 Kaki-Ma (Kaki Ma: tante) 748 01:18:14,558 --> 01:18:18,558 Is Paro binnen? 749 01:18:21,808 --> 01:18:25,141 De bruiloftsstoet staat op het punt te arriveren 750 01:18:25,141 --> 01:18:29,141 Je kunt haar zien. Laten we gaan, Manorama 751 01:18:37,350 --> 01:18:40,641 Ik ben terug Paro 752 01:18:40,641 --> 01:18:44,683 Waarom? - Ik ben bij je teruggekomen. Voor altijd 753 01:18:44,683 --> 01:18:49,016 Als mijn bruiloftsstoet voor mijn deur staat? 754 01:18:49,016 --> 01:18:55,433 Er is nog tijd. Ik zal mijn ouders overtuigen. Ik zal ze vertellen ... 755 01:18:55,433 --> 01:19:01,850 Je ouders! Ben ik niet ...? Als eer belangrijk is voor uw gezin ... 756 01:19:01,850 --> 01:19:05,933 ... doet ons er niets toe? Je vader is misschien een huisbaas 757 01:19:05,933 --> 01:19:12,016 Telt mijn vader niet? Het maakt niet uit hoe nederig wij bruidverkopers zijn ... 758 01:19:12,016 --> 01:19:16,058 we bedriegen nooit iemand. - Ik heb je nooit bedrogen, Paro 759 01:19:16,058 --> 01:19:19,725 Waarom heb je me dan verlaten? En die brief? 760 01:19:19,725 --> 01:19:25,725 Weet je, je Dev doet nooit iets opzettelijk 761 01:19:25,725 --> 01:19:27,725 Ik was naïef 762 01:19:27,725 --> 01:19:33,641 Naivete! Hoe naïef kun je Dev zijn? In een opwelling, geef je me een armband? 763 01:19:33,641 --> 01:19:37,725 In een opwelling schrijf je dat er geen liefde verloren is! Naivete? 764 01:19:37,725 --> 01:19:45,725 "Paro forever" ... nog een gril? - Paro! Uw bruiloftsstoet 765 01:19:45,725 --> 01:19:49,475 Tijd om te scheiden 766 01:19:49,475 --> 01:19:53,683 Ik accepteer dit huwelijk niet! - Welk verschil? ik aanvaard 767 01:19:53,683 --> 01:20:00,641 Dan ga ik het iedereen vertellen ... - Ik ben om 2 uur bij je geweest 768 01:20:00,641 --> 01:20:05,266 Wil je me kwaad maken? - Ik ... je kwaadaardig maken? 769 01:20:05,266 --> 01:20:08,350 Hoe kon je denken? Als je dat ooit nog een keer zegt ... 770 01:20:08,350 --> 01:20:11,558 Wat ga je doen? Sla me? Al sinds ik een kind was ... 771 01:20:11,558 --> 01:20:15,641 heb je me in leen gehouden? En als ik om mijn recht vraag ... 772 01:20:15,641 --> 01:20:21,016 je doet een volte gezicht? - Genoeg! Stop ermee Paro 773 01:20:21,016 --> 01:20:24,808 Zo'n ijdelheid is niet goed. - Waarom zou ik niet ijdel zijn? 774 01:20:24,808 --> 01:20:29,475 Wat ben jij Dev, maar rijk en knap? 775 01:20:29,475 --> 01:20:34,808 Ik bezit deugden, schoonheid. En na vanavond ook rijkdom 776 01:20:34,808 --> 01:20:37,475 Van nu af aan ben ik meer dan een gelijke voor jou 777 01:20:37,475 --> 01:20:41,475 Als je een huisbaas bent, ben ik er trots op een aristocraat te zijn 778 01:20:48,475 --> 01:20:50,933 Wat een ijdelheid? 779 01:20:50,933 --> 01:20:54,933 Zelfs de maan is niet zo ijdel. - Maar de maan heeft littekens 780 01:21:14,016 --> 01:21:17,933 Wat heb je gedaan? 781 01:21:17,933 --> 01:21:21,933 Ik heb je getekend, zoals de maan. Met het teken van mijn liefde 782 01:21:59,641 --> 01:22:05,308 "Op vreugdevolle nacht ..." 783 01:22:05,308 --> 01:22:12,016 "toen haar bruidsstoet arriveerde ..." 784 01:22:12,016 --> 01:22:15,558 "langzaam, een zee van verdriet ..." 785 01:22:15,558 --> 01:22:18,891 "steeg, stil in haar ogen" 786 01:22:18,891 --> 01:22:22,308 'Naar zangerige luiten ...' 787 01:22:22,308 --> 01:22:26,308 'haar ogen vertelden het verhaal' 788 01:22:33,516 --> 01:22:36,808 'Altijd, jij was van wie ik hield ...' 789 01:22:36,808 --> 01:22:40,266 "en ik hield van en ik hield van ..." 790 01:22:40,266 --> 01:22:44,266 "en ik heb voor altijd liefgehad" 791 01:22:48,975 --> 01:22:59,141 "Voor altijd heb ik naar je verlangd zoals ik naar niets anders heb verlangd" 792 01:22:59,141 --> 01:23:02,433 'Mijn hart heeft je aanbeden ...' 793 01:23:02,433 --> 01:23:05,975 "aanbad je en aanbad ..." 794 01:23:05,975 --> 01:23:10,433 "en aanbeden maar niemand anders" 795 01:23:10,433 --> 01:23:13,641 "Nooit..." 796 01:23:13,641 --> 01:23:18,725 "nooit nooit nooit..." 797 01:23:18,725 --> 01:23:21,433 "en niets anders" 798 01:23:21,433 --> 01:23:25,516 "en niets anders" 799 01:23:25,516 --> 01:23:29,516 "en niets anders" 800 01:24:04,725 --> 01:24:08,308 "Verdriet troost een vreugde ..." 801 01:24:08,308 --> 01:24:11,516 "angsttinten verduisteren haar ..." 802 01:24:11,516 --> 01:24:15,016 "terwijl ze haar geliefde gaat vertellen ..." 803 01:24:15,016 --> 01:24:21,391 "alleen om haar geliefde te vertellen" 804 01:24:21,391 --> 01:24:28,350 'De wond waarmee je me hebt achtergelaten ...' 805 01:24:28,350 --> 01:24:35,141 "draagt ​​alleen maar bij aan mijn schoonheid" 806 01:24:35,141 --> 01:24:42,016 'Mijn wond zal ik bewaren als jouw teken ...' 807 01:24:42,016 --> 01:24:48,975 "dat zalft mijn voorhoofd" 808 01:24:48,975 --> 01:24:50,433 "Mijn geliefde..." 809 01:24:50,433 --> 01:24:52,391 "oh geliefde ..." 810 01:24:52,391 --> 01:24:54,100 "zonder jou..." 811 01:24:54,100 --> 01:24:56,641 "mijn leven is niet compleet ..." 812 01:24:56,641 --> 01:24:58,433 "leeg ..." 813 01:24:58,433 --> 01:25:01,808 "leeg..." 814 01:25:01,808 --> 01:25:05,808 "mijn leven is leeg ..." 815 01:25:16,725 --> 01:25:20,225 "Herinneringen dragen aan momenten uit het verleden ..." 816 01:25:20,225 --> 01:25:23,558 "met zware stappen loopt ze ..." 817 01:25:23,558 --> 01:25:26,641 'haar hart huilt ...' 818 01:25:26,641 --> 01:25:29,975 "haar ogen huilen ..." 819 01:25:29,975 --> 01:25:33,433 "haar hart..." 820 01:25:33,433 --> 01:25:36,850 "resoneert" 821 01:25:36,850 --> 01:25:43,808 "Jeugdherinneringen..." 822 01:25:43,808 --> 01:25:46,433 "van relaties ..." 823 01:25:46,433 --> 01:25:50,266 "swingend in de regen ..." 824 01:25:50,266 --> 01:25:52,308 "glimlachend ..." 825 01:25:52,308 --> 01:25:53,850 "gelach trekken ..." 826 01:25:53,850 --> 01:25:57,433 "geïrriteerd, gerustgesteld" 827 01:25:57,433 --> 01:26:00,975 "Elk moment..." 828 01:26:00,975 --> 01:26:02,558 "in mijn hart geëtst ..." 829 01:26:02,558 --> 01:26:04,808 "in de vlammen van mijn lamp ..." 830 01:26:04,808 --> 01:26:07,975 'Ik draag ...' 831 01:26:07,975 --> 01:26:11,391 "weg" 832 01:26:11,391 --> 01:26:14,558 "weg" 833 01:26:14,558 --> 01:26:18,100 "Mijn geliefde..." 834 01:26:18,100 --> 01:26:19,641 "zonder jou..." 835 01:26:19,641 --> 01:26:27,433 "mijn leven is niets ..." 836 01:26:27,433 --> 01:26:31,433 "helemaal niets" 837 01:26:35,558 --> 01:26:38,808 'Altijd, jij waar ik van hield ...' 838 01:26:38,808 --> 01:26:45,641 "en ik hield van en ik hield van ..." 839 01:26:45,641 --> 01:26:52,516 "en ik heb voor altijd liefgehad" 840 01:26:52,516 --> 01:26:59,350 "Ik hield van, hield van, hield van" 841 01:26:59,350 --> 01:27:06,016 "Jij, ik hield van en hield van" 842 01:27:06,016 --> 01:27:13,100 "Ik hield van en hield van" 843 01:27:13,100 --> 01:27:19,933 "Alleen geliefd en geliefd en geliefd" 844 01:27:19,933 --> 01:27:26,808 "Alleen geliefd en geliefd en geliefd" 845 01:27:26,808 --> 01:27:30,808 "Alleen geliefd en geliefd en geliefd" 846 01:27:35,350 --> 01:27:37,933 Deva! Doe open! Wat doe je? 847 01:27:37,933 --> 01:27:43,725 Doe open! Wat is dit voor waanzin? - Voor mij! Doe open 848 01:27:43,725 --> 01:27:48,225 Ik zei het! Scheur Deva en Paro niet uit elkaar! Maar wie luistert er naar mij? 849 01:27:48,225 --> 01:27:50,891 Wat gebeurd er? - Kijken! Vertel hem iets 850 01:27:50,891 --> 01:27:55,433 Narayan, vertel het hem. - Geen punt. Laat hem alleen 851 01:27:55,433 --> 01:27:59,433 Het vuur gaat vanzelf uit. - Maar kijk... 852 01:28:04,475 --> 01:28:07,933 Kaushalya! 853 01:28:07,933 --> 01:28:12,100 Tijd speelt spelletjes met iedereen 854 01:28:12,100 --> 01:28:16,350 Mijn dochter betreedt nu zilver! Maar kijk... 855 01:28:16,350 --> 01:28:20,558 Kijk naar je zoon. Het is uw trots dat hij in brand vliegt 856 01:28:20,558 --> 01:28:23,766 Twee acts voor het melodrama! 857 01:28:23,766 --> 01:28:27,100 In Act One dansten mijn dochter en ik 858 01:28:27,100 --> 01:28:31,100 Tweede bedrijf Nu zullen jij en je zoon dansen 859 01:29:02,933 --> 01:29:06,641 Waarom is de nieuwe bruid zo terneergeslagen? - Omdat gisteravond ... 860 01:29:06,641 --> 01:29:09,558 man en bruid sliepen uit elkaar. - Dat is voor de eerste nacht 861 01:29:09,558 --> 01:29:12,016 Het zou onheilspellend zijn. Maar het is voorbij 862 01:29:12,016 --> 01:29:17,141 Vanavond slapen man en vrouw samen 863 01:29:17,141 --> 01:29:19,433 Val je de bruid lastig? 864 01:29:19,433 --> 01:29:21,933 Zit ... zit Parvati 865 01:29:21,933 --> 01:29:30,433 Weet je, we hadden hier alles, behalve de maan. En nu ben je hier 866 01:29:30,433 --> 01:29:33,516 Nu ben jij de vrouw van het landhuis 867 01:29:33,516 --> 01:29:37,558 Ook een moeder voor deze kinderen 868 01:29:37,558 --> 01:29:40,433 Van zijn eerste vrouw heeft Bhuvan drie kinderen 869 01:29:40,433 --> 01:29:44,683 Je zoon, Mahendra. - Eerbetuigingen, Chhoti-Ma 870 01:29:44,683 --> 01:29:49,308 En onze jongste, kleine Kalika. - Mijn eerbetuigingen, Chhoti-Ma 871 01:29:49,308 --> 01:29:52,100 En Yashomati, de oudste 872 01:29:52,100 --> 01:29:57,016 Ze is boos. Je moet haar kalmeren 873 01:29:57,016 --> 01:29:58,600 En jullie allemaal ... 874 01:29:58,600 --> 01:30:02,100 je moet de bruid prachtig sieren ... 875 01:30:02,100 --> 01:30:06,100 voor haar huwelijksnacht 876 01:30:08,391 --> 01:30:10,600 Heeft u zich vertrouwd gemaakt met het landhuis? 877 01:30:10,600 --> 01:30:14,850 Ja. - Je hebt mijn woord, Parvati ... 878 01:30:14,850 --> 01:30:18,850 in dit landhuis zult u nergens last van hebben 879 01:30:18,850 --> 01:30:21,558 Behalve een 880 01:30:21,558 --> 01:30:26,266 Het is moeilijk hier de tijd af te wachten. - Oh, maar de tijd vliegt hier 881 01:30:26,266 --> 01:30:33,558 Ik begrijp het niet...? - Een tijdje geleden was ik een nieuwe bruid 882 01:30:33,558 --> 01:30:36,933 En in een mum van tijd ben ik Chhoti-Ma (Chhoti-Ma: kleine moeder) 883 01:30:36,933 --> 01:30:41,350 Van bruid tot "kleine moeder", ik ben getransformeerd. Binnen de kortste keren 884 01:30:41,350 --> 01:30:47,266 Ik wil je iets vertellen. Ik trouwde omdat mijn moeder erop stond 885 01:30:47,266 --> 01:30:53,475 Mijn kinderen hadden een moeder nodig en dit landhuis heeft een dame nodig 886 01:30:53,475 --> 01:30:56,225 En jij...? 887 01:30:56,225 --> 01:31:02,641 Subhadra ... was mijn eerste vrouw 888 01:31:02,641 --> 01:31:06,516 Je bent nu de vrouw van het landhuis, de moeder van mijn kinderen ... 889 01:31:06,516 --> 01:31:12,516 en mijn nieuwe bruid, zonder twijfel. Maar Subhadra, ik kan het nooit vergeten 890 01:31:12,516 --> 01:31:19,600 De onheilspellende eerste nacht is misschien voorbij. Maar we zullen voor altijd afstand houden 891 01:31:19,600 --> 01:31:24,266 Mijn fout of mijn zonde, noem het wat je mag ... 892 01:31:24,266 --> 01:31:28,266 maar vergeef me 893 01:31:41,433 --> 01:31:45,433 Goedemorgen vriend, goedemorgen. Je hebt geluk, mijn vriend 894 01:31:45,433 --> 01:31:48,600 Ik vraag de geesten om me buiten zinnen te zetten 895 01:31:48,600 --> 01:31:53,391 Je raakt de geesten niet eens aan en toch ben je dronken? 896 01:31:53,391 --> 01:31:59,266 Heb je het me gemist? Of een paria van mij gemaakt hebben? Paro en minnaar 897 01:31:59,266 --> 01:32:06,433 Beiden gespeld met "p"! Je stupor heeft al je geheimen ontrafeld 898 01:32:06,433 --> 01:32:08,725 Wie heeft me hier gebracht? 899 01:32:08,725 --> 01:32:16,225 "Mijn minnaar is zo ongelovig" 900 01:32:16,225 --> 01:32:21,475 Hoe betreurenswaardig, om van de straat gered te worden door een prostituee 901 01:32:21,475 --> 01:32:23,933 Oh mijn! 902 01:32:23,933 --> 01:32:29,600 Dit is een ingrate Chuni Babu! Bijt me voor de liefde die ik hem heb gegeven 903 01:32:29,600 --> 01:32:34,600 Mijn woord! Ze heeft je uit humane zorg geholpen. Je was ziek 904 01:32:34,600 --> 01:32:39,683 Ze heeft je van de straat gehaald. Na twee dagen ben je gekomen 905 01:32:39,683 --> 01:32:45,350 Ze sliep nooit een knipoog, verzorgde je, zat door je kreten om Paro 906 01:32:45,350 --> 01:32:48,558 Belediging in plaats van dankbaarheid? 907 01:32:48,558 --> 01:32:56,725 Laat het gaan. Het is een eigenschap van een verhuurder. Let nooit op hun kleine overtredingen 908 01:32:56,725 --> 01:33:01,808 Je bent voor altijd weggegaan. Maar zoals het toeval wil ... 909 01:33:01,808 --> 01:33:06,433 Ik vind je weer. Geneesmiddel... 910 01:33:06,433 --> 01:33:10,725 je hebt het nodig. Nu 911 01:33:10,725 --> 01:33:14,600 Je medicijn heb ik niet nodig. Ik had daar liever gelegen 912 01:33:14,600 --> 01:33:20,433 Val gewoon weer bewusteloos. Ik zal je dumpen waar ik je heb gevonden 913 01:33:20,433 --> 01:33:24,433 Ja Chuni Babu? 914 01:33:27,141 --> 01:33:28,933 Wat is dit? - Chuni Babu zegt ... 915 01:33:28,933 --> 01:33:34,558 je bent hier twee nachten geweest. Lampen in je boudoir gingen uit 916 01:33:34,558 --> 01:33:38,558 Dit is de prijs. Twee nachten lang heb je me verspild 917 01:33:42,433 --> 01:33:47,433 Nu weet ik waarom Paro je in de steek heeft gelaten 918 01:33:47,433 --> 01:33:53,016 Laat staan ​​liefde, je verdient niet eens sympathie 919 01:33:53,016 --> 01:33:57,433 Hoor je Chuni Babu? Een courtisane die over romantiek praat 920 01:33:57,433 --> 01:34:02,850 Moet ik van haar leren wat liefde is, wat romantiek is? Wat is amour? 921 01:34:02,850 --> 01:34:11,808 Liefde weerspiegeld in je ziel, amour Gods geschenk aan het ontwerp van het leven, romantiek 922 01:34:11,808 --> 01:34:17,266 Hoe betreurenswaardig Chuni Babu Je vriend heeft er geen ... 923 01:34:17,266 --> 01:34:20,933 van ziel, of bedoeling of doel 924 01:34:20,933 --> 01:34:25,266 Dat ding flits je keer op keer Dev Babu ... 925 01:34:25,266 --> 01:34:28,975 het geld, het ligt aan de voeten van hoeren in bordelen 926 01:34:28,975 --> 01:34:35,558 Als je zo ijdel bent, geef me dan terug wat ik aan je heb uitgegeven 927 01:34:35,558 --> 01:34:37,558 Twee nachten 928 01:34:37,558 --> 01:34:42,558 Je bent me 2 nachten verschuldigd, Dev Babu. Ik zal niet meer dansen ... 929 01:34:42,558 --> 01:34:51,308 niet totdat je komt. Deze ogen zullen op je wachten 930 01:34:51,308 --> 01:35:00,725 "F" voor vriendschap, ze kwam zoeken, je hebt een vijand gevonden. Je bent twee nachten verschuldigd 931 01:35:00,725 --> 01:35:04,725 O'faithless minnaar 932 01:35:12,141 --> 01:35:15,141 Muziek speelt 933 01:35:15,141 --> 01:35:19,641 Laat de sluier glijden 934 01:35:19,641 --> 01:35:22,433 Laat de feestvreugde beginnen 935 01:35:22,433 --> 01:35:34,058 Revelry wacht op je, Chandramukhi. - Nee, niet voordat Dev Babu arriveert 936 01:35:34,058 --> 01:35:38,600 Puur goud. Op maat gemaakt, in Lucknow 937 01:35:38,600 --> 01:35:40,808 Ik heb ook een gouden neusring 938 01:35:40,808 --> 01:35:45,808 Ik wil de dansende bellen aan je voeten binden 939 01:35:45,808 --> 01:35:48,850 Draag wel de neusring en laat hem daarna losschroeven 940 01:35:48,850 --> 01:35:55,558 Houd op met zulke ijver Kali Babu. Kom te dichtbij en je zult verbranden ... 941 01:35:55,558 --> 01:35:58,850 in de lampen die nachten van feestvreugde verlichten 942 01:35:58,850 --> 01:36:03,933 Bij de volgende brutaliteit geef ik je een neusring en ... 943 01:36:03,933 --> 01:36:06,808 de rest van de feestvierders mag genieten van het losschroeven 944 01:36:06,808 --> 01:36:10,808 In een markt vol schoonheden ... 945 01:36:10,808 --> 01:36:13,933 zo'n geest trekt me naar je toe 946 01:36:13,933 --> 01:36:17,600 Maar degene waar je zo reikhalzend naar uitkijkt ... 947 01:36:17,600 --> 01:36:22,766 heeft geen interesse in jou of je muziek 948 01:36:22,766 --> 01:36:30,141 Het was een vuurvliegje van Paro dat tegen je vuur aanliep en huilde Paro-Paro 949 01:36:30,141 --> 01:36:38,266 Nooit zal hij terugkeren, Chandramukhi. - Hij komt, hij zal Kali Babu 950 01:36:38,266 --> 01:36:46,558 Je zult zien. Dat komt uit mijn hart. - Waarom geen weddenschap aangaan? 951 01:36:46,558 --> 01:36:49,766 Als hij niet komt voordat de kaars is opgebrand ... 952 01:36:49,766 --> 01:36:53,183 dan draag je deze dansende bellen ... 953 01:36:53,183 --> 01:36:58,975 alleen voor mijn plezier. - Ik aanvaard 954 01:36:58,975 --> 01:37:01,308 En als hij komt ... 955 01:37:01,308 --> 01:37:05,308 dan verlaat je deze dansende bellen 956 01:37:12,391 --> 01:37:16,391 Akkoord 957 01:37:43,850 --> 01:37:47,058 'Wiens voetstap?' 958 01:37:47,058 --> 01:37:50,308 'Wiens schaduw?' 959 01:37:50,308 --> 01:37:53,516 'Wie klopt er op mijn hart?' 960 01:37:53,516 --> 01:37:57,516 'Wie is er gekomen?' 961 01:38:01,141 --> 01:38:06,850 'Wie schildert mij deze smaragd?' 962 01:38:06,850 --> 01:38:13,850 'Wie schildert mij deze smaragd?' 963 01:38:13,850 --> 01:38:19,850 "Mijn geluk..." 964 01:38:19,850 --> 01:38:26,183 "vermoordt me" 965 01:38:26,183 --> 01:38:28,350 "vermoordt me" 966 01:38:28,350 --> 01:38:33,100 "vermoordt me" 967 01:38:33,100 --> 01:38:36,100 'Wie schildert mij deze smaragd?' 968 01:38:36,100 --> 01:38:39,308 "Mijn vreugde vermoordt me" 969 01:38:39,308 --> 01:38:42,683 "vermoordt me" 970 01:38:42,683 --> 01:38:45,433 "vermoordt me" 971 01:38:45,433 --> 01:38:47,308 "vermoordt me" 972 01:38:47,308 --> 01:38:48,766 "Oh God" 973 01:38:48,766 --> 01:38:50,433 "vermoordt me" 974 01:38:50,433 --> 01:38:51,766 "Oh God" 975 01:38:51,766 --> 01:38:53,058 "vermoordt me" 976 01:38:53,058 --> 01:38:54,558 "Oh God" 977 01:38:54,558 --> 01:38:58,558 "vermoordt me" 978 01:39:22,391 --> 01:39:31,975 'Geen maan die ik ooit had gewenst ...' 979 01:39:31,975 --> 01:39:36,850 "noch sterren die ik ooit zocht ..." 980 01:39:36,850 --> 01:39:40,308 "klachten heb ik niet ..." 981 01:39:40,308 --> 01:39:43,308 "klachten heb ik niet ..." 982 01:39:43,308 --> 01:39:47,808 "elk verdriet dat ik heb verborgen ..." 983 01:39:47,808 --> 01:39:53,183 "elke bespotting waar ik om lachte ..." 984 01:39:53,183 --> 01:39:59,183 "doornen die ik omhelsde ..." 985 01:39:59,183 --> 01:40:06,016 "hun bloesems hebben me verwond" 986 01:40:06,016 --> 01:40:11,975 'Maar wanneer ik heb gebeden ...' 987 01:40:11,975 --> 01:40:18,808 'Maar wanneer ik heb gebeden ...' 988 01:40:18,808 --> 01:40:24,558 "van de Heer..." 989 01:40:24,558 --> 01:40:29,558 'Ik heb je altijd gezocht' 990 01:40:29,558 --> 01:40:32,850 'Ik heb je altijd gezocht' 991 01:40:32,850 --> 01:40:37,933 'Ik heb je altijd gezocht' 992 01:40:37,933 --> 01:40:41,183 'Wie schildert mij deze smaragd?' 993 01:40:41,183 --> 01:40:44,433 "vermoordt me" 994 01:40:44,433 --> 01:40:50,391 'Ik ben gedood' 995 01:40:50,391 --> 01:40:53,100 "vermoordt me" 996 01:40:53,100 --> 01:40:56,391 "vermoordt me" 997 01:40:56,391 --> 01:40:59,683 "vermoordt me" 998 01:40:59,683 --> 01:41:02,975 "vermoordt me" 999 01:41:02,975 --> 01:41:06,308 "vermoordt me" 1000 01:41:06,308 --> 01:41:09,516 "vermoordt me" 1001 01:41:09,516 --> 01:41:12,308 "vermoordt me" 1002 01:41:12,308 --> 01:41:15,975 "vermoordt me" 1003 01:41:15,975 --> 01:41:19,100 "vermoordt me" 1004 01:41:19,100 --> 01:41:21,933 "vermoordt me" 1005 01:41:21,933 --> 01:41:25,350 "vermoordt me" 1006 01:41:25,350 --> 01:41:29,350 "vermoordt me" 1007 01:42:22,183 --> 01:42:26,100 "vermoordt me" 1008 01:42:26,100 --> 01:42:35,016 Je bent niet gewend aan het drankje. Waarom buiten uw grenzen drinken? 1009 01:42:35,016 --> 01:42:39,683 Welke gekke dranken blijven binnen de limieten? 1010 01:42:39,683 --> 01:42:44,516 Ik drink dat ik mezelf kan dwingen om te blijven ... 1011 01:42:44,516 --> 01:42:51,308 Ik kijk naar je, tolereer je ... 1012 01:42:51,308 --> 01:42:54,850 om mijn verstand te verliezen, om me te helpen Paro te vergeten 1013 01:42:54,850 --> 01:42:56,141 Maar Chandramukhi ... 1014 01:42:56,141 --> 01:43:02,058 dat zijn herinneringen aan Paro, ze laten me niet eens mijn verstand verliezen 1015 01:43:02,058 --> 01:43:08,225 Waarom, na alles wat ik drink, blijven herinneringen aan haar dag en nacht achtervolgen? 1016 01:43:08,225 --> 01:43:11,433 Waarom... 1017 01:43:11,433 --> 01:43:15,433 Oh waarom? 1018 01:43:16,391 --> 01:43:22,308 Waarom wordt de mens zo naïef? 1019 01:43:22,308 --> 01:43:24,850 Waarom fouten maken? 1020 01:43:24,850 --> 01:43:31,016 Waarom ... voor een zwakke ... zo harde straf? 1021 01:43:31,016 --> 01:43:36,933 Om te worden gehuurd? 1022 01:43:36,933 --> 01:43:40,933 De ene komt in het huwelijk en de andere ...? 1023 01:43:52,308 --> 01:43:56,308 Gedood 1024 01:44:08,516 --> 01:44:11,558 In wat voor dwaasheid ... 1025 01:44:11,558 --> 01:44:14,183 hij verlaat de lotus ...? 1026 01:44:14,183 --> 01:44:18,183 Voor een papieren bloem? 1027 01:44:20,141 --> 01:44:21,516 Meneer Dev ... 1028 01:44:21,516 --> 01:44:26,100 Ik val... 1029 01:44:26,100 --> 01:44:27,266 Mr. Dev! 1030 01:44:27,266 --> 01:44:31,933 Raak me niet aan! Ik veracht je! 1031 01:44:31,933 --> 01:44:38,850 Ik kan het niet aanzien dat de vrouw hierheen komt. Weg 1032 01:44:38,850 --> 01:44:43,808 Ik zal nooit meer bij deze deur staan 1033 01:44:43,808 --> 01:44:48,350 Maar ja, wanneer ik aan Paro denk, zal ik dat doen 1034 01:44:48,350 --> 01:44:54,433 En als de schuldgevoelens komen, zal ik komen 1035 01:44:54,433 --> 01:45:00,183 Waar kan ik anders heen? 1036 01:45:00,183 --> 01:45:06,558 Daar ... heb ik mezelf veroordeeld. - Waarom jezelf zo straffen? 1037 01:45:06,558 --> 01:45:10,558 Omdat elke dag mijn hart op de proef wordt gesteld 1038 01:45:13,558 --> 01:45:17,266 Mijn Heer! 1039 01:45:17,266 --> 01:45:19,975 Mijn Heer! 1040 01:45:19,975 --> 01:45:23,308 Mijn Heer! 1041 01:45:23,308 --> 01:45:26,558 Elke dag wordt deze romance geprobeerd 1042 01:45:26,558 --> 01:45:29,350 Ik ... ik protesteer. Ik ... ik ... 1043 01:45:29,350 --> 01:45:33,558 Maar elke dag is het oordeel hetzelfde 1044 01:45:33,558 --> 01:45:37,141 Zoon van Narayan Mukerjee ... ik ... ik ... ik ... ik ... ik protesteer. 1045 01:45:37,141 --> 01:45:40,308 Ik protesteer. Bezwaar verworpen! 1046 01:45:40,308 --> 01:45:42,850 Alias ​​Devdas Mukerjee. Ik ... ik ... ik ... ik protesteer. 1047 01:45:42,850 --> 01:45:44,308 Bezwaar verworpen! 1048 01:45:44,308 --> 01:45:46,100 Je bent veroordeeld 1049 01:45:46,100 --> 01:45:47,933 Je bent schuldig! 1050 01:45:47,933 --> 01:45:51,933 En je zult drinken tot de dood. 1051 01:45:55,558 --> 01:45:59,558 Ja mijn Heer!. 1052 01:46:01,266 --> 01:46:04,808 Geen bezwaar, Edelachtbare !. 1053 01:46:04,808 --> 01:46:09,266 Nee... 1054 01:46:09,266 --> 01:46:13,266 Nee ... Geen obj ... 1055 01:46:19,808 --> 01:46:25,016 Hey Deva! 1056 01:46:25,016 --> 01:46:29,016 Paro 1057 01:46:30,558 --> 01:46:35,516 Onze Parvati beslist wat er in het landhuis gebeurt 1058 01:46:35,516 --> 01:46:40,350 De nieuwe bruid heeft al mijn zorgen weggenomen 1059 01:46:40,350 --> 01:46:45,141 Met de komst van Parvati zijn onze verloren dagen van vreugde hier weer 1060 01:46:45,141 --> 01:46:50,225 Maak kennis met de schoonmoeder van Yashomati. Dit is Parvati 1061 01:46:50,225 --> 01:46:53,100 Voor Bhuvan Chaudhary zou je eerder ... 1062 01:46:53,100 --> 01:46:57,308 een dochter dan zijn vrouw. - Wat ik ook voor hem ben ... 1063 01:46:57,308 --> 01:47:02,558 jij en ik zijn als zussen. We zouden elkaar moeten omarmen 1064 01:47:02,558 --> 01:47:06,016 Maar je bent vele jaren mijn oudste 1065 01:47:06,016 --> 01:47:12,225 Van wat ik zie, in Manikpur, zijn vrouwen beter begiftigd dan dochters 1066 01:47:12,225 --> 01:47:15,516 Geen Badi-Ma? - Onze dochters, we sturen weg ... 1067 01:47:15,516 --> 01:47:24,933 in de hoop dat er voor ze gezorgd zal worden, maar we zijn teleurgesteld. Nee, Badi-Ma? 1068 01:47:24,933 --> 01:47:28,850 Yashomati. Ik wilde je graag ontmoeten 1069 01:47:28,850 --> 01:47:34,016 We moeten niet boos zijn op verwanten. Jij en ik zijn even oud 1070 01:47:34,016 --> 01:47:37,391 U bepaalt dus zelf hoe we ons tot elkaar verhouden 1071 01:47:37,391 --> 01:47:41,725 Moeder en dochter? Of vrienden? 1072 01:47:41,725 --> 01:47:45,725 Ma 1073 01:47:47,641 --> 01:47:53,183 Wat is dit, ma? Dit allemaal...? - Geschenken van je moeder 1074 01:47:53,183 --> 01:47:55,016 Je ziet er geweldig uit 1075 01:47:55,016 --> 01:47:56,641 Parvati, 1076 01:47:56,641 --> 01:48:00,808 Blijf je bij je dochter? Geef je ons geen gezelschap? 1077 01:48:00,808 --> 01:48:06,933 Ik hou niet van de rookpot. - De rookpot staat op de eerste plaats 1078 01:48:06,933 --> 01:48:11,433 Ik denk het niet, niet trots op wat er in rook opgaat 1079 01:48:11,433 --> 01:48:16,016 Geweldig, schoonmoeder! Ik ben blij met je woorden 1080 01:48:16,016 --> 01:48:21,641 Ik wilde je zo graag zien. We misten elkaars bruiloften 1081 01:48:21,641 --> 01:48:25,641 Mijn eerbetuigingen 1082 01:48:28,433 --> 01:48:33,933 Je voeten aanraken was een plezier. Ik heb mijn wens gekregen 1083 01:48:33,933 --> 01:48:37,016 Hoe ik wou dat ik je bruiloft had bijgewoond ... 1084 01:48:37,016 --> 01:48:40,641 al was het maar om mijn wens te hebben je aan je oor omhoog te trekken 1085 01:48:40,641 --> 01:48:46,725 Het was een genoegen om je bij je oor te trekken 1086 01:48:46,725 --> 01:48:50,558 Deze eerste kennismaking zal ik altijd onthouden, schoonmoeder 1087 01:48:50,558 --> 01:48:54,558 Onthoud ook de relatie 1088 01:49:19,266 --> 01:49:25,600 Mr Landlord! Schiet op! Kijk, Paro is hier 1089 01:49:25,600 --> 01:49:27,725 Paro! Hoe was het met je? 1090 01:49:27,725 --> 01:49:30,058 Ik verwacht je al dagen. - Waarom de buren? 1091 01:49:30,058 --> 01:49:32,641 Is alles in orde? - Narayan Mukherjee ... 1092 01:49:32,641 --> 01:49:36,933 Zijn laatste adem uitademen - Moeten we er niet zijn? 1093 01:49:36,933 --> 01:49:39,350 Mijn hart laat me niet 1094 01:49:39,350 --> 01:49:47,058 Zie je de man die jou en je moeder heeft verteld om een ​​bordeel te runnen? 1095 01:49:47,058 --> 01:49:54,141 Laat niet ijdelheid relaties vernietigen 1096 01:49:54,141 --> 01:49:58,641 Ik ga over 1097 01:49:58,641 --> 01:50:01,641 Het hele dorp, alle familieleden kwamen hun respect betuigen 1098 01:50:01,641 --> 01:50:08,891 Maar geen nieuws over zijn lieve zoon Devdas? Wat verdrietig 1099 01:50:08,891 --> 01:50:12,725 En hier komt iemand die niets te doen heeft 1100 01:50:12,725 --> 01:50:16,725 Kijk Babu-ji, die hier is om je te zien 1101 01:50:16,725 --> 01:50:18,475 Devdas ...? 1102 01:50:18,475 --> 01:50:22,475 Meester, uw Paro is hier 1103 01:50:25,641 --> 01:50:30,266 Nee, geen Babu-ji 1104 01:50:30,266 --> 01:50:37,850 Toen je kinderen was, vroeg ik je om Dev te vinden als hij verdwaald was 1105 01:50:37,850 --> 01:50:43,558 Ik heb mezelf het recht verspeeld, nietwaar, Sumitra? 1106 01:50:43,558 --> 01:50:47,641 De hele nacht vroeg hij, waar is Dev, waar is Dev? 1107 01:50:47,641 --> 01:50:52,391 Waar zoek ik hem, mijn storm ...? 1108 01:50:52,391 --> 01:50:56,391 Dev! 1109 01:50:57,558 --> 01:51:00,933 Wat is er gebeurd? 1110 01:51:00,933 --> 01:51:03,641 Mr. Dev? 1111 01:51:03,641 --> 01:51:06,641 Mr. Dev? 1112 01:51:06,641 --> 01:51:09,766 Als ik zo verachtelijk ben, als mijn aanraking zo weerzinwekkend is, waarom dan ... 1113 01:51:09,766 --> 01:51:12,058 Ben je in mijn leven gekomen? 1114 01:51:12,058 --> 01:51:16,641 In mijn eenzaamheid was ik tevreden Waarom mijn messias van ellende zijn? 1115 01:51:16,641 --> 01:51:21,308 Chandramukhi. 1116 01:51:21,308 --> 01:51:25,183 Dat hield de kramp tegen, nietwaar? Leid uw aandacht af en ... 1117 01:51:25,183 --> 01:51:30,058 de diepste wonden kunnen worden genezen. - Dat ben ik tot nu toe 1118 01:51:30,058 --> 01:51:35,641 Stop ermee, je hebt er genoeg van 1119 01:51:35,641 --> 01:51:43,433 Waarom zeg ik niet dat ik genoeg heb geleefd? - Hoe kon ik...? 1120 01:51:43,433 --> 01:51:51,016 Je hebt Paro, herinneringen aan Paro Alles wat ik heb ben jij, mijn Midas 1121 01:51:51,016 --> 01:51:54,975 Een aanraking en ijzer is gemaakt naar goud 1122 01:51:54,975 --> 01:52:01,266 Ben je jezelf of mij aan het prijzen? - In een wereld van relaties ... 1123 01:52:01,266 --> 01:52:05,350 welke waarde heeft een vrouw met gemakkelijke deugd? Niets 1124 01:52:05,350 --> 01:52:09,350 Bovendien geef je me niet eens het recht om je aan te raken 1125 01:52:12,891 --> 01:52:22,933 Ben jij verliefd op mij? - Of je kunt me vragen of ik adem 1126 01:52:22,933 --> 01:52:26,933 Adem je, Chandramukhi? 1127 01:52:29,475 --> 01:52:34,975 Wat haalt u eruit? Ik heb geen huis, geen hart 1128 01:52:34,975 --> 01:52:42,183 Liefhebben gaat niet alleen over ontvangen. Liefs, ik heb vaak geruild 1129 01:52:42,183 --> 01:52:47,350 Maar geliefd, ik heb maar één keer 1130 01:52:47,350 --> 01:52:50,391 Chandramukhi ... 1131 01:52:50,391 --> 01:52:56,183 Giet meer in een kelk gevuld, en wat gebeurt er? 1132 01:52:56,183 --> 01:53:01,725 Het morst op de grond 1133 01:53:01,725 --> 01:53:07,641 Zo vloeit ook mijn kopje over, met Paro 1134 01:53:07,641 --> 01:53:13,308 Er kan er meer morsen ... 1135 01:53:13,308 --> 01:53:19,141 om te vallen, en bij het vallen, breng je ook naar beneden 1136 01:53:19,141 --> 01:53:23,141 Maar bij het morsen moet de wijn door de kelk zijn gestreeld 1137 01:53:37,475 --> 01:53:40,641 Mors dan ... 1138 01:53:40,641 --> 01:53:44,641 wat meer 1139 01:53:54,350 --> 01:53:58,475 Waar is Devdas? Ik moet hem zien 1140 01:53:58,475 --> 01:54:04,058 In slaap. Je kunt hem nu niet zien. - Mag ik niet? Ik ben hier om hem mee te nemen 1141 01:54:04,058 --> 01:54:09,183 Ik laat hem niet in deze hel achter 1142 01:54:09,183 --> 01:54:12,058 Meester...! - Wie heeft je mijn verblijfplaats gegeven? 1143 01:54:12,058 --> 01:54:13,933 Chuni Babu 1144 01:54:13,933 --> 01:54:15,016 Babu-ji ... 1145 01:54:15,016 --> 01:54:19,641 Babu-ji ziet mijn gezicht niet eens. Waarom heeft hij je gestuurd? 1146 01:54:19,641 --> 01:54:25,350 Hoe dan ook, hij zal me niet graag zien zoals ik ben 1147 01:54:25,350 --> 01:54:33,641 Sir Narayan Mukherjee zal in schaamte zijn hoofd moeten hangen 1148 01:54:33,641 --> 01:54:35,475 Meneer! 1149 01:54:35,475 --> 01:54:43,391 Ga Dharamdas, ga weg. - Luister Deva ... 1150 01:54:43,391 --> 01:54:47,391 Je vader is niet meer 1151 01:55:21,641 --> 01:55:24,016 Mevrouw... 1152 01:55:24,016 --> 01:55:28,016 Mevrouw... 1153 01:55:49,350 --> 01:55:54,141 Jammer 1154 01:55:54,141 --> 01:56:01,183 Plotseling ... hoe ...? 1155 01:56:01,183 --> 01:56:04,600 Hij was een aardige man 1156 01:56:04,600 --> 01:56:08,183 Zulke mannen worden niet te vaak geboren 1157 01:56:08,183 --> 01:56:12,183 Hij ... hij was een goede man. 1158 01:56:17,641 --> 01:56:21,641 Babu-ji heeft verdiend ... 1159 01:56:23,475 --> 01:56:27,016 een andere titel, niet? 1160 01:56:27,016 --> 01:56:32,058 Laat Sir Narayan Mukherjee 1161 01:56:32,058 --> 01:56:35,808 We hielden heel veel van elkaar 1162 01:56:35,808 --> 01:56:40,766 Maar jammer, dit is jammer 1163 01:56:40,766 --> 01:56:45,141 Heel... 1164 01:56:45,141 --> 01:56:51,766 Laat, Sir Mukherjee ... 1165 01:56:51,766 --> 01:56:56,141 was een goede man 1166 01:56:56,141 --> 01:57:02,058 Drinkt Devdas elke dag? - Wanneer drinkt hij niet? 1167 01:57:02,058 --> 01:57:05,350 Alcohol, dag en nacht. Leeft erop 1168 01:57:05,350 --> 01:57:09,433 Waarom hou je hem niet tegen? - Maar alleen als hij thuis zou blijven 1169 01:57:09,433 --> 01:57:12,516 Zelden komt hij thuis. Daar ligt hij in Chitpore ... 1170 01:57:12,516 --> 01:57:15,350 in Chandramukhi's bordeel, de hele dag 1171 01:57:15,350 --> 01:57:19,516 De kamer boven is praktisch Deva's residentie 1172 01:57:19,516 --> 01:57:24,433 Devdas! Woont hij in een bordeel? 1173 01:57:24,433 --> 01:57:27,475 Zulke dagen heb ik geleefd om te zien 1174 01:57:27,475 --> 01:57:31,433 Heb je Chandramukhi gezien? - Toen ik Deva ging halen ... 1175 01:57:31,433 --> 01:57:35,433 Ik zag haar. - Hoe is zij? 1176 01:57:35,433 --> 01:57:40,850 Zoet bedrog, zoals ze zeggen. Beroemde courtisane, gebruikt haar charmes 1177 01:57:40,850 --> 01:57:48,641 Ze plundert, hij verkwist. We moeten onze Deva uit de hel redden, Paro 1178 01:57:48,641 --> 01:57:53,266 Ik kan hem niets vertellen, maar hij zal zeker naar je luisteren 1179 01:57:53,266 --> 01:57:56,433 Hij hecht veel waarde aan je, hij kan je niet weigeren 1180 01:57:56,433 --> 01:57:58,100 Alstublieft Didi, vertel het haar 1181 01:57:58,100 --> 01:58:03,266 Alleen jij kunt hem stoppen, Paro. Alleen jij kunt hem ervan weerhouden te drinken 1182 01:58:03,266 --> 01:58:07,266 Dharamdas, hou jezelf vast. Je ziet hem toch? 1183 01:58:12,933 --> 01:58:18,183 Paro, wil je dat ik je beledig, een slechte naam geef? 1184 01:58:18,183 --> 01:58:22,183 Als we onszelf een slechte naam hadden gegeven, waren we misschien samen beland 1185 01:58:26,641 --> 01:58:31,266 Je bent blij, nietwaar Paro? - Oh, het is een andere wereld, Dev 1186 01:58:31,266 --> 01:58:36,516 Enorm herenhuis, uitgestrekte landgoederen, belangrijke mensen, geweldige debatten 1187 01:58:36,516 --> 01:58:43,225 Geweldige debatten! Je bent Paro volwassen geworden 1188 01:58:43,225 --> 01:58:49,058 Je ziet er zelfs uit als een aristocraat. Enorme rode stip, grote ogen ... 1189 01:58:49,058 --> 01:58:51,850 grote dromen... 1190 01:58:51,850 --> 01:58:54,350 enorme herenhuizen, uitgestrekte landgoederen ... 1191 01:58:54,350 --> 01:59:00,933 en volwassen kinderen 1192 01:59:00,933 --> 01:59:04,933 Paro! Paro ... Paro ... hey! 1193 01:59:07,058 --> 01:59:11,433 Die grote ogen, ik kan blijven kijken 1194 01:59:11,433 --> 01:59:17,266 Maar ik kan het niet verdragen grote tranen in die ogen te zien 1195 01:59:17,266 --> 01:59:22,058 Net zo goed dat je langs kwam. Ik heb een aantal dingen die ik wil teruggeven 1196 01:59:22,058 --> 01:59:27,391 Wie weet kom ik misschien nooit meer terug 1197 01:59:27,391 --> 01:59:30,975 Komen... 1198 01:59:30,975 --> 01:59:33,433 kom met mij mee 1199 01:59:33,433 --> 01:59:37,641 Blijf hier staan 1200 01:59:37,641 --> 01:59:41,641 Ok. 1201 01:59:43,975 --> 01:59:45,766 Kijken... 1202 01:59:45,766 --> 01:59:51,141 naar jezelf. Onthouden...? 1203 01:59:51,141 --> 01:59:57,266 Arre O'Deva 1204 01:59:57,266 --> 01:59:59,891 Wat is er gebeurd Paro? 1205 01:59:59,891 --> 02:00:02,975 Deva, ik ben mijn enkelbanden kwijt. Heb je hen gezien? 1206 02:00:02,975 --> 02:00:07,308 Nee Paro, niet ik 1207 02:00:07,308 --> 02:00:09,350 Ik heb ze gestolen 1208 02:00:09,350 --> 02:00:13,266 En je wist dat ik het deed en waarom ik het deed 1209 02:00:13,266 --> 02:00:17,975 De hele dag, het geluid van je enkelbanden, en-Deva-dit-en-Deva-dat ... 1210 02:00:17,975 --> 02:00:20,808 En je pot 1211 02:00:20,808 --> 02:00:24,641 En hier, het aandenken aan onze liefde, ons afscheid 1212 02:00:24,641 --> 02:00:28,058 Je bent net vertrokken, dat was het einde van de relatie 1213 02:00:28,058 --> 02:00:30,641 Maar ik ben nog steeds aan dit alles gebonden, Paro 1214 02:00:30,641 --> 02:00:33,475 En ik ben gebonden aan herinneringen aan jou 1215 02:00:33,475 --> 02:00:36,141 Wat is dat? - Een paar munten 1216 02:00:36,141 --> 02:00:40,141 Drie roepies. - Alles wat ze waard zijn, zijn herinneringen 1217 02:00:40,141 --> 02:00:43,225 De mijne, nietwaar? Jij dief 1218 02:00:43,225 --> 02:00:45,225 Jij dief 1219 02:00:45,225 --> 02:00:49,975 Ik neem ze terug, maar alleen met woeker 1220 02:00:49,975 --> 02:00:56,475 Hoeveel interesse wil je hebben? - Twee procent 1221 02:00:56,475 --> 02:00:58,891 Met twee procent ... 1222 02:00:58,891 --> 02:01:00,933 zes cent per maand ... 1223 02:01:00,933 --> 02:01:03,975 72 cent per jaar ... 1224 02:01:03,975 --> 02:01:06,641 Al 13 jaar ... 1225 02:01:06,641 --> 02:01:09,225 13 jaar, Paro 1226 02:01:09,225 --> 02:01:12,641 9.36 1227 02:01:12,641 --> 02:01:18,641 Je bent goed geworden in rekenen. - Omstandigheid heeft het me geleerd, Paro 1228 02:01:18,641 --> 02:01:22,558 Laten we het over iets anders hebben 1229 02:01:22,558 --> 02:01:28,516 Paro, waarom niet matchmaker worden en een bruid zoeken voor Devdas? 1230 02:01:28,516 --> 02:01:36,141 Ik hoor dat Manikpur-meisjes aardig zijn? - Ja, maar je wilt een schoonheid, niet? 1231 02:01:36,141 --> 02:01:42,225 Nee, geen schoonheid. Gewoon iemand zoals jij 1232 02:01:42,225 --> 02:01:45,516 Iemand die prettig is? - Nee, het moet een beetje stout zijn 1233 02:01:45,516 --> 02:01:50,641 Zou met mij moeten kunnen ruziën. Zoals ik al zei, ze zou net als jij moeten zijn 1234 02:01:50,641 --> 02:01:53,641 Je kunt ze bij duizenden vinden. Bespaar me de duizenden 1235 02:01:53,641 --> 02:01:57,641 Laat me er maar één pakken, van jou zoals jij. Genoeg 1236 02:02:00,516 --> 02:02:04,433 Stop met drinken. - Nee 1237 02:02:04,433 --> 02:02:06,141 Proberen. - Nee 1238 02:02:06,141 --> 02:02:10,058 Je kunt het opgeven. Beloof me dat je nooit meer zult drinken 1239 02:02:10,058 --> 02:02:14,058 Kun je beloven dat je me vergeet? 1240 02:02:16,641 --> 02:02:20,558 Het is nogal laat, Paro 1241 02:02:20,558 --> 02:02:21,808 Dev! 1242 02:02:21,808 --> 02:02:23,766 Ik ga niet weg voordat ik je woord heb 1243 02:02:23,766 --> 02:02:25,516 Ik kan het niet. - Jij kan 1244 02:02:25,516 --> 02:02:30,266 Je kunt alles doen wat je wilt. Kun je vanavond met me schaken? 1245 02:02:30,266 --> 02:02:32,558 Wat zeg jij? - Kun je met me schaken? 1246 02:02:32,558 --> 02:02:35,641 Je hebt niemand die voor je zorgt. - Kun je met me schaken? 1247 02:02:35,641 --> 02:02:40,141 Ik had maar één droom. Om je te dienen. - Als er liefde is, is er geen angst 1248 02:02:40,141 --> 02:02:44,350 Een kans om mijn droom te vervullen? - Kun je met me schaken? Kunt u dat? 1249 02:02:44,350 --> 02:02:47,141 Kom met mij mee. Ik zal voor je zorgen. - Kun je met me schaken, Paro? 1250 02:02:47,141 --> 02:02:51,391 Ik kan het niet aanzien dat ik je zo zie! Ik heb zin om dood te gaan, Dev 1251 02:02:51,391 --> 02:02:55,350 Het voelt alsof ik dood ga 1252 02:02:55,350 --> 02:03:04,558 Als je me gelukkig maakt, dan is dat maar zo 1253 02:03:04,558 --> 02:03:08,558 Ik beloof je, voordat ik sterf, kom ik zeker bij je op de stoep 1254 02:03:13,975 --> 02:03:17,975 Zweer dat bij mij 1255 02:03:40,891 --> 02:03:44,891 Harteloos 1256 02:03:49,850 --> 02:03:53,891 Je moeder verspilt geld. Gezien een zo liefdadige instelling ... 1257 02:03:53,891 --> 02:03:58,850 binnenkort zullen de schatkisten leeg zijn. - Absoluut gelijk, Kumud 1258 02:03:58,850 --> 02:04:06,266 Maar hoe kan ik ma tegenhouden? - Je bent zo dom 1259 02:04:06,266 --> 02:04:14,808 Je kunt het niet. Maar ik kan haar tegenhouden. - Wil je haar tegenhouden? Maar hoe? 1260 02:04:14,808 --> 02:04:16,100 De sleutels van de kluis? Met jou? 1261 02:04:16,100 --> 02:04:21,266 Ma was naar ze op zoek. Geef het aan... 1262 02:04:21,266 --> 02:04:23,433 Kumud! 1263 02:04:23,433 --> 02:04:28,266 Ik heb de sleutels verborgen. Je zult zeggen dat de sleutels verloren zijn 1264 02:04:28,266 --> 02:04:32,725 Wat...? - De kluis sleutels zijn verloren 1265 02:04:32,725 --> 02:04:36,725 En de kluis is beroofd 1266 02:04:41,725 --> 02:04:43,725 De sleutel... 1267 02:04:43,725 --> 02:04:47,808 aan het geld 1268 02:04:47,808 --> 02:04:51,558 Zwager! U...? Zo vroeg? In de kantoren? 1269 02:04:51,558 --> 02:04:56,100 En alcohol ...? Zonder zoveel zorg voor het gezins prestige? 1270 02:04:56,100 --> 02:04:59,933 Wat zullen mensen zeggen? Wat zal je moeder denken? 1271 02:04:59,933 --> 02:05:02,891 Dat dacht je niet toen je de sleutels stal? 1272 02:05:02,891 --> 02:05:07,933 Wat zullen mensen zeggen? Wat zal jouw Chhoto-Ma denken? 1273 02:05:07,933 --> 02:05:12,558 De rijkdom van onze voorouders mag niet worden verkwist door alcohol 1274 02:05:12,558 --> 02:05:16,891 De sleutels die onze voorouders hebben achtergelaten, mogen niet op deze manier worden gestolen 1275 02:05:16,891 --> 02:05:20,725 Ik maak dit duidelijk. Onder geen omstandigheid... 1276 02:05:20,725 --> 02:05:26,725 neem ik afscheid van de sleutels. - U levert de sleutels in 1277 02:05:26,725 --> 02:05:31,433 Vandaag en nu 1278 02:05:31,433 --> 02:05:35,058 Hier 1279 02:05:35,058 --> 02:05:37,225 Naar mijn moeder 1280 02:05:37,225 --> 02:05:42,100 Denk niet dat ik zo zwak ben. Ook ik kom uit een familie van verhuurders 1281 02:05:42,100 --> 02:05:46,266 Ik heb geld gezien bij de kisten in het huis van mijn vader 1282 02:05:46,266 --> 02:05:50,266 Heb je de waanzin in de familie gezien? 1283 02:05:58,141 --> 02:06:00,975 Wat ben je aan het doen, Dev? - Broeder, je bent het er vast mee eens dat ... 1284 02:06:00,975 --> 02:06:08,266 Ik heb net zoveel recht op jou als de rijkdom die onze voorouders ons hebben nagelaten 1285 02:06:08,266 --> 02:06:12,266 Ja. Waarom giet je alcohol? 1286 02:06:16,016 --> 02:06:22,933 Ik zet mijn deel in brand. Bewaar je deel als je kunt 1287 02:06:22,933 --> 02:06:29,725 Ik geef je alles wat je wilt! - Vanaf nu... 1288 02:06:29,725 --> 02:06:33,725 alleen de sleutels. - Wat je nooit zult hebben 1289 02:06:39,058 --> 02:06:42,266 Kumud! Geef hem de sleutels. Anders brandt hij het kantoor af 1290 02:06:42,266 --> 02:06:46,266 Laat hem doen wat hij wil. Ik ben niet bang voor loze dreigementen 1291 02:06:51,725 --> 02:06:55,933 Hij verbrandt de plek eigenlijk! Bel Chhoto-Ma 1292 02:06:55,933 --> 02:06:58,100 Geef hem de sleutels, Kumud. - Nee 1293 02:06:58,100 --> 02:07:00,141 Hij is gek! Ben jij ook gek geworden? 1294 02:07:00,141 --> 02:07:02,100 Nee! Geef hem de sleutels 1295 02:07:02,100 --> 02:07:05,266 Wat is er Kumud? 1296 02:07:05,266 --> 02:07:08,475 Wat gebeurt er in dit huis? 1297 02:07:08,475 --> 02:07:12,475 Tante! 1298 02:07:13,558 --> 02:07:18,808 Je was op zoek naar de sleutels van de kluis, nietwaar? 1299 02:07:18,808 --> 02:07:23,350 Ik ving hem met de sleutels en hij bedreigde me 1300 02:07:23,350 --> 02:07:27,641 Hij zal geen afstand doen van de sleutels en hij wil zijn deel 1301 02:07:27,641 --> 02:07:37,266 Anders brandt hij het huis af. Ik smeekte hem ... 1302 02:07:37,266 --> 02:07:41,266 Wil je jouw deel? 1303 02:07:44,100 --> 02:07:48,558 Dat is je enige deel 1304 02:07:48,558 --> 02:07:51,100 Niemand in dit huis heeft je ooit begrepen 1305 02:07:51,100 --> 02:07:54,225 Wij zijn allemaal verantwoordelijk voor uw ondergang 1306 02:07:54,225 --> 02:07:59,933 Voordat we je erger maken, verlaat je dit huis 1307 02:07:59,933 --> 02:08:03,725 Babu-ji zei het dorp te verlaten. Iedereen zei: verlaat Paro 1308 02:08:03,725 --> 02:08:08,725 Zei Paro, laat drinken. Nu zeg je, verlaat dit huis 1309 02:08:08,725 --> 02:08:12,433 Op een dag zal Hij zeggen ... 1310 02:08:12,433 --> 02:08:16,558 verlaat deze wereld 1311 02:08:16,558 --> 02:08:20,558 Hierbij herroep ik al mijn rechten op alles in dit huis 1312 02:08:24,016 --> 02:08:29,433 Maar ik ben een deel van jou. Dat recht neemt niemand me af 1313 02:08:29,433 --> 02:08:33,433 Zelfs niet jij 1314 02:09:20,641 --> 02:09:23,350 Weet je wat je vraagt, schoondochter? 1315 02:09:23,350 --> 02:09:25,350 Grote verering van godin Durga! 1316 02:09:25,350 --> 02:09:30,641 Het is geen gemakkelijke onderneming, het is een oud ritueel 1317 02:09:30,641 --> 02:09:37,266 Voor het ritueel moet men de grond van de deur van een courtisane halen 1318 02:09:37,266 --> 02:09:41,225 In die grond is het beeld van de godin gebouwd 1319 02:09:41,225 --> 02:09:42,475 ik weet 1320 02:09:42,475 --> 02:09:47,225 En gaan waar mannen overdag niet eens meer durven lopen uit angst voor afkeuring? 1321 02:09:47,225 --> 02:09:53,225 Wonen daar geen mensen? Is er geen lucht ...? 1322 02:09:53,225 --> 02:09:59,266 Geen zon in die vertrekken? Weigeren regens hen te bezoeken? 1323 02:09:59,266 --> 02:10:02,225 De natuur maakt geen onderscheid. Zouden wij? 1324 02:10:02,225 --> 02:10:07,766 Parvati heeft gelijk. Zelfs Subhadra wilde het voor elkaar krijgen 1325 02:10:07,766 --> 02:10:11,225 Heel goed, zoals onze Parvati dat wenst 1326 02:10:11,225 --> 02:10:16,766 Maar vergeet niet dat het de Durga Puja is. - Wees gerustgesteld 1327 02:10:16,766 --> 02:10:22,558 Ik vertel Mahendra om je reis te vergemakkelijken 1328 02:10:22,558 --> 02:10:26,225 'Woont Devdas in een bordeel?' 1329 02:10:26,225 --> 02:10:28,266 Oh God! 1330 02:10:28,266 --> 02:10:34,475 Een dame is hier, wil je zien. Ze vraagt ​​ook naar Dev Babu 1331 02:10:34,475 --> 02:10:38,475 Moet Paro zijn 1332 02:10:43,558 --> 02:10:45,141 Paro ...? 1333 02:10:45,141 --> 02:10:50,975 Hoe wist je dat ik Parvati ben? - Dev Babu vertelde me ... 1334 02:10:50,975 --> 02:10:56,975 als een vrouw hem komt vragen, kan ze alleen Paro zijn 1335 02:10:56,975 --> 02:10:59,975 Wat doe je? 1336 02:10:59,975 --> 02:11:05,183 Mijn eerbetuigingen aan de vrouw, die ik nooit zal kunnen vervangen 1337 02:11:05,183 --> 02:11:13,308 Ik heb hier van exotische vrouwen gehoord, maar jij bezit ook de wijsheid 1338 02:11:13,308 --> 02:11:17,266 Alleen als je het ziet, heb ik ook een hart 1339 02:11:17,266 --> 02:11:23,100 Chandramukhi ... is dat niet je naam? 1340 02:11:23,100 --> 02:11:28,475 Ze noemen me ook Devdasi 1341 02:11:28,475 --> 02:11:33,850 Je bent beroemd. - Niet meer 1342 02:11:33,850 --> 02:11:35,558 Waarom? 1343 02:11:35,558 --> 02:11:43,141 Bij de aanraking van de engel hoorde ik van een offer dat ik nooit kende 1344 02:11:43,141 --> 02:11:48,433 Wat vreemd dat een courtisane bij trouw zweert 1345 02:11:48,433 --> 02:11:51,933 Ook nieuwsgierig ... 1346 02:11:51,933 --> 02:11:57,141 wat trekt een aristocraat naar de voordeur van een courtisane? 1347 02:11:57,141 --> 02:11:59,850 Waar is Dev? 1348 02:11:59,850 --> 02:12:05,225 Ik ben ook benieuwd naar zijn voetstap. Zes maanden is het ... 1349 02:12:05,225 --> 02:12:11,141 sinds ik mijn ogen op hem heb gericht. - Jij liegt 1350 02:12:11,141 --> 02:12:16,725 Als je niet vertrouwt, kijk dan rond. - Of neem je aan dat ik dat niet doe? 1351 02:12:16,725 --> 02:12:19,600 Hoe lang denk je dat je Dev hier kunt houden? 1352 02:12:19,600 --> 02:12:24,475 Alleen zolang de schoonheid, de jeugd, het geld? 1353 02:12:24,475 --> 02:12:30,058 Wat is jouw eindspel? Je moet Dev hebben uitgewist 1354 02:12:30,058 --> 02:12:34,058 Ik betaal je meer. Ik kan het niet aanzien dat Dev in deze hel lijdt 1355 02:12:39,475 --> 02:12:42,766 Hoe vreemd 1356 02:12:42,766 --> 02:12:52,308 De Paro die Dev Babu tot waanzin heeft gedreven, wil hem kopen 1357 02:12:52,308 --> 02:12:57,141 En wat heb je mij te bieden? Kunt u sociale erkenning bieden? 1358 02:12:57,141 --> 02:13:00,225 Kun je hem misschien van me laten houden? 1359 02:13:00,225 --> 02:13:03,350 Of het mogelijk maken dat ik hem één keer aanraak? 1360 02:13:03,350 --> 02:13:09,600 Dromen, verlangen, hoopt dat hij in mijn hart heeft ontbrand ... 1361 02:13:09,600 --> 02:13:14,308 kunt u ze laten uitkomen? Kunt u dat? 1362 02:13:14,308 --> 02:13:19,891 Nee, je kunt niet bezorgen 1363 02:13:19,891 --> 02:13:25,141 En ik zal je Dev Babu niet geven. - En ik zal hem meenemen 1364 02:13:25,141 --> 02:13:33,225 En niemand houdt me tegen. Jij niet, geen sociale sanctie, zelfs geen Dev 1365 02:13:33,225 --> 02:13:41,475 Niet te vergeten, courtisanes zijn niet voorbestemd om echtgenoten te hebben 1366 02:13:41,475 --> 02:13:45,475 Courtisanes hebben geen bestemming, dame 1367 02:14:01,058 --> 02:14:08,183 Vanuit jouw perspectief kun je niets zien. Van mij... 1368 02:14:08,183 --> 02:14:12,475 je vindt hem overal 1369 02:14:12,475 --> 02:14:17,558 Kijk, daar is hij, in de vlam van de lamp 1370 02:14:17,558 --> 02:14:20,100 Daar ligt hij, in plooien van de dekens 1371 02:14:20,100 --> 02:14:22,016 In die halve kelk ... 1372 02:14:22,016 --> 02:14:28,266 zijn dorst liegt, ongedoofd. Zijn geur blijft hangen 1373 02:14:28,266 --> 02:14:32,266 Neem het allemaal, als je kunt. Het licht, de plooien, de geur, alles 1374 02:14:45,433 --> 02:14:48,141 Allemaal van jou 1375 02:14:48,141 --> 02:14:54,391 Maar ik kan je je devdas niet geven. - Hou je zo veel van Dev? 1376 02:14:54,391 --> 02:14:57,766 Ik aanbid hem alleen 1377 02:14:57,766 --> 02:15:03,725 Nu ben ik verzekerd. Dev is niet meer eenzaam 1378 02:15:03,725 --> 02:15:10,350 Oh ik was vergeten waarvoor ik hier kwam. Ik wil de Durga Puja uitvoeren 1379 02:15:10,350 --> 02:15:12,808 Ik wil grond van je deur 1380 02:15:12,808 --> 02:15:16,808 Mag ik...? 1381 02:15:26,933 --> 02:15:32,058 Wat is dit? - Ik kwam voor Dev. In plaats daarvan... 1382 02:15:32,058 --> 02:15:36,433 het is iets dat ik je toevertrouw 1383 02:15:36,433 --> 02:15:40,433 Ik verwacht je voor de Durga Puja. Kom maar 1384 02:15:46,308 --> 02:15:50,308 Heil Godin Durga! 1385 02:16:07,475 --> 02:16:12,058 Chandramukhi ... 1386 02:16:12,058 --> 02:16:14,183 Ik ben zo blij je hier te hebben 1387 02:16:14,183 --> 02:16:16,475 Ik ben er blij om 1388 02:16:16,475 --> 02:16:20,766 Hoe kan ik je uitnodiging weigeren? Ik moest komen 1389 02:16:20,766 --> 02:16:24,350 Heb je Dev ontmoet? 1390 02:16:24,350 --> 02:16:27,016 Parvati? 1391 02:16:27,016 --> 02:16:28,891 Wie is dit? 1392 02:16:28,891 --> 02:16:34,391 Chandramukhi, mijn vriend. Ze komt uit Calcutta 1393 02:16:34,391 --> 02:16:40,475 Zegen je, beschouw dit als je huis. Parvati, laat haar niet te snel gaan 1394 02:16:40,475 --> 02:16:44,933 Zeker. Je vertrekt pas na de festiviteiten 1395 02:16:44,933 --> 02:16:47,850 Geen Paro! Ik kan hier niet blijven 1396 02:16:47,850 --> 02:16:52,558 Waarom niet? Het is eeuwen geleden dat ik een hart-tot-hart-chat met iemand had 1397 02:16:52,558 --> 02:16:56,558 Kom, laten vieringen de list zijn om onze ellende te vergeten 1398 02:16:56,558 --> 02:16:59,975 Laten we zingen, dansen, onszelf een beetje laten leven 1399 02:16:59,975 --> 02:17:04,016 Nee ... - Onze vreugde kan Dev raken 1400 02:17:04,016 --> 02:17:09,183 Paro, luister naar me. - Geen weigering. In godsnaam 1401 02:17:09,183 --> 02:17:13,016 Kom Kali Babu, het schaakspel is nog niet voorbij 1402 02:17:13,016 --> 02:17:16,058 Hier wordt het echte schaakspel gespeeld 1403 02:17:16,058 --> 02:17:20,183 Devdas 'Chandramukhi komt. Om Devdas 'Paro te ontmoeten 1404 02:17:20,183 --> 02:17:23,475 Wie is Paro? - Schoonmoeder 1405 02:17:23,475 --> 02:17:28,641 Parvati. Eén zet en ik heb ze alle vier mat gezet 1406 02:17:28,641 --> 02:17:30,016 Paro 1407 02:17:30,016 --> 02:17:31,766 Chandramukhi 1408 02:17:31,766 --> 02:17:34,475 Bhuvan Chaudhary 1409 02:17:34,475 --> 02:17:36,933 Devdas 1410 02:17:36,933 --> 02:17:40,475 Deva, de dag breekt aan 1411 02:17:40,475 --> 02:17:46,933 Maar voor altijd zal dit hart in duisternis leven 1412 02:17:46,933 --> 02:17:50,058 Zullen we nu gaan? - Aan wie? 1413 02:17:50,058 --> 02:17:54,183 Een voor een zijn al mijn relaties voorbij 1414 02:17:54,183 --> 02:17:58,808 Tussen mijn vader en mij was er geen liefde verloren, toch? 1415 02:17:58,808 --> 02:18:00,725 Rechtsaf. 1416 02:18:00,725 --> 02:18:04,725 Ik was zijn storm en hij was mijn zweep 1417 02:18:16,308 --> 02:18:20,016 Zelfs mijn broer kwam als eerste voor in het slaapliedje van moeder, toch? 1418 02:18:20,016 --> 02:18:21,350 Rechtsaf. Oudere broer en ik hebben het nooit voor elkaar gekregen. 1419 02:18:21,350 --> 02:18:29,808 Mijn broer en ik hebben het nooit voor elkaar gekregen. Hij is praktisch, ik ben onpraktisch 1420 02:18:29,808 --> 02:18:31,433 Rechtsaf. 1421 02:18:31,433 --> 02:18:35,891 Men prikkelt een humoristische relatie met de vrouw van een broer 1422 02:18:35,891 --> 02:18:42,308 Ik was degene die de mikpunt werd, toch? 1423 02:18:42,308 --> 02:18:48,058 En er was Paro en ik hou van haar ... 1424 02:18:48,058 --> 02:18:49,933 je weet wel... 1425 02:18:49,933 --> 02:18:53,933 zo veel 1426 02:18:55,850 --> 02:19:01,058 Zoveel, toch? 1427 02:19:01,058 --> 02:19:05,058 Paro! 1428 02:19:08,641 --> 02:19:11,350 Nu is ze ook vervreemd 1429 02:19:11,350 --> 02:19:15,350 Vervreemd! 1430 02:19:17,308 --> 02:19:20,933 Maar er is er een ... 1431 02:19:20,933 --> 02:19:25,641 een Chandramukhi. Houdt heel veel van me 1432 02:19:25,641 --> 02:19:28,808 Maar... 1433 02:19:28,808 --> 02:19:31,475 Maar... 1434 02:19:31,475 --> 02:19:35,266 Priester? 1435 02:19:35,266 --> 02:19:39,266 Priester... 1436 02:19:40,725 --> 02:19:43,558 Priester ... - Voorzichtig ... voorzichtig. 1437 02:19:43,558 --> 02:19:46,058 Groeten, priester. - Groeten. 1438 02:19:46,058 --> 02:19:48,516 Kent u de laatste riten? - Natuurlijk 1439 02:19:48,516 --> 02:19:52,058 Ga je het ritueel uitvoeren? - Natuurlijk. Wie is de overledene? 1440 02:19:52,058 --> 02:19:54,600 Devdas Mukherjee - Ben je gek geworden? 1441 02:19:54,600 --> 02:19:55,516 Priester, Devdas Mukherjee. 1442 02:19:55,516 --> 02:19:58,141 Ga je je laatste riten uitvoeren? - Geef me mijn laatste riten 1443 02:19:58,141 --> 02:20:00,058 Priester, ga weg 1444 02:20:00,058 --> 02:20:04,058 Priester! 1445 02:20:08,183 --> 02:20:10,766 Hey Deva! 1446 02:20:10,766 --> 02:20:12,850 Hey Deva! Hey Deva! 1447 02:20:12,850 --> 02:20:16,225 Deva! Wat is dit voor waanzin? 1448 02:20:16,225 --> 02:20:18,516 Terugkomen 1449 02:20:18,516 --> 02:20:22,600 "Tot aan de overleden ziel ..." 1450 02:20:22,600 --> 02:20:25,975 "redding schenken, Heer" 1451 02:20:25,975 --> 02:20:29,975 Kom terug, ik smeek je 1452 02:20:39,475 --> 02:20:43,183 "van de klop ..." 1453 02:20:43,183 --> 02:20:47,391 "van de klop ..." 1454 02:20:47,391 --> 02:20:51,391 "van de klop ..." 1455 02:22:08,725 --> 02:22:12,225 'De klop ...' 1456 02:22:12,225 --> 02:22:15,975 "zwaait mijn hart" 1457 02:22:15,975 --> 02:22:19,391 'De klop ...' 1458 02:22:19,391 --> 02:22:23,558 "zwaait mijn hart" 1459 02:22:23,558 --> 02:22:27,516 "Ik durf dat boze oog of laat de donder toeslaan" 1460 02:22:27,516 --> 02:22:30,891 "Donder, donder" 1461 02:22:30,891 --> 02:22:34,141 "Ik durf dat boze oog of laat de donder toeslaan" 1462 02:22:34,141 --> 02:22:37,933 "Ik draag mijn dansklokken" 1463 02:22:37,933 --> 02:22:41,725 "In mijn enkelbanden ..." 1464 02:22:41,725 --> 02:22:45,516 'Ik zal me overgeven aan de extase ...' 1465 02:22:45,516 --> 02:22:49,058 "van de klop ..." 1466 02:22:49,058 --> 02:22:52,933 "dat zwaait mijn hart, mijn ziel" 1467 02:22:52,933 --> 02:22:56,516 "van de klop ..." 1468 02:22:56,516 --> 02:23:00,516 "zwaait mijn hart" 1469 02:23:11,058 --> 02:23:15,225 'Wat voor geluid?' 1470 02:23:15,225 --> 02:23:18,600 'Wat is dat voor liefde in ogen?' 1471 02:23:18,600 --> 02:23:22,308 'Waarom het crescendo?' 1472 02:23:22,308 --> 02:23:29,391 'Verlang je ernaar?' 1473 02:23:29,391 --> 02:23:32,725 'Hij zit in de rode stip die ik draag' 1474 02:23:32,725 --> 02:23:36,433 'Hij zit in de droom in mijn ogen' 1475 02:23:36,433 --> 02:23:40,433 'Je bent geobsedeerd' 1476 02:23:40,433 --> 02:23:43,641 "Je hart klopt voor hem" 1477 02:23:43,641 --> 02:23:51,058 'Ik herinner me hem tijdens de bel' 1478 02:23:51,058 --> 02:23:58,433 'Ik herinner me hem in het gerinkel' 1479 02:23:58,433 --> 02:24:02,058 'Ik herinner me hem tijdens de bel' 1480 02:24:02,058 --> 02:24:06,308 'Ik herinner me hem in het gerinkel' 1481 02:24:06,308 --> 02:24:09,766 "In mijn enkelbanden ..." 1482 02:24:09,766 --> 02:24:13,766 'Ik zal me overgeven aan de extase ...' 1483 02:24:13,766 --> 02:24:17,183 "van de klop ..." 1484 02:24:17,183 --> 02:24:20,933 "dat zwaait mijn hart, mijn ziel" 1485 02:24:20,933 --> 02:24:24,516 "van de klop ..." 1486 02:24:24,516 --> 02:24:28,516 "dat zwaait mijn hart, mijn ziel" 1487 02:25:00,933 --> 02:25:08,141 'Je hebt me een wereld gegeven ...' 1488 02:25:08,141 --> 02:25:15,600 "van je eigen geluk" 1489 02:25:15,600 --> 02:25:22,766 'Laat hem nooit in de steek' 1490 02:25:22,766 --> 02:25:30,183 "Trouw met hem" 1491 02:25:30,183 --> 02:25:37,516 "Voor hem ben je van onschatbare waarde" 1492 02:25:37,516 --> 02:25:45,350 'Ik ben waardeloos' 1493 02:25:45,350 --> 02:25:48,725 "In mijn enkelbanden ..." 1494 02:25:48,725 --> 02:25:52,600 "In mijn enkelbanden ..." 1495 02:25:52,600 --> 02:25:56,391 'Ik zal me overgeven aan de extase ...' 1496 02:25:56,391 --> 02:25:59,891 "van de klop ..." 1497 02:25:59,891 --> 02:26:03,766 "dat zwaait mijn hart, mijn ziel" 1498 02:26:03,766 --> 02:26:07,475 "van de klop ..." 1499 02:26:07,475 --> 02:26:11,475 "dat zwaait mijn hart, mijn ziel" 1500 02:26:25,725 --> 02:26:27,600 "van de klop ..." 1501 02:26:27,600 --> 02:26:29,433 "van de klop ..." 1502 02:26:29,433 --> 02:26:31,391 "van de klop ..." 1503 02:26:31,391 --> 02:26:35,391 "van de klop ..." 1504 02:26:51,183 --> 02:26:55,183 "van de klop ..." 1505 02:27:00,308 --> 02:27:02,766 Geweldig 1506 02:27:02,766 --> 02:27:05,933 Wat een weergave van ware kleuren 1507 02:27:05,933 --> 02:27:11,475 Een aristocraat en een courtisane komen samen 1508 02:27:11,475 --> 02:27:12,641 Super goed! 1509 02:27:12,641 --> 02:27:15,933 Wat zeg jij? - Wat je ziet, Badi-Ma 1510 02:27:15,933 --> 02:27:18,308 En waar iedereen naar kijkt 1511 02:27:18,308 --> 02:27:22,933 Deze vrouw, die schoonmoeder een vriend noemt, is een hoer 1512 02:27:22,933 --> 02:27:26,516 Ja Schoonmoeder? 1513 02:27:26,516 --> 02:27:29,350 Wat hoor ik Parvati? 1514 02:27:29,350 --> 02:27:33,725 Waarom ben je stil? Antwoord. - Ze schaamt zich 1515 02:27:33,725 --> 02:27:38,558 Verhuurders hielden hoeren 1516 02:27:38,558 --> 02:27:43,933 Nu sluit zelfs een landhuisvrouw vriendschappen in bordelen. Verwondering 1517 02:27:43,933 --> 02:27:51,016 Dat is strippen zonder aan te raken. Je bent met de klucht begonnen. Ik heb het beëindigd 1518 02:27:51,016 --> 02:27:56,683 Nee Kali Babu, als mannen klucht zouden kunnen bedrijven, wat voor behoefte hebben ze dan aan hoeren? 1519 02:27:56,683 --> 02:27:58,766 Je zou ook je bordeel hebben gehad 1520 02:27:58,766 --> 02:27:59,558 Chandramukhi! 1521 02:27:59,558 --> 02:28:02,725 Je weet het en het is gemeengoed 1522 02:28:02,725 --> 02:28:06,350 Het is de aristocraat die de bordelen vrolijk maakt 1523 02:28:06,350 --> 02:28:10,433 En klootzakken worden geboren uit aristocraten van jouw soort 1524 02:28:10,433 --> 02:28:14,891 Noem ze onwettig als je wilt, maar de aristocratie zit in hun aderen 1525 02:28:14,891 --> 02:28:17,975 Bedrijf van de aristocratie verleent de courtisane geen status 1526 02:28:17,975 --> 02:28:23,725 Absoluut correct, Badi-Ma. Maar waarom zou de dame zich schamen? 1527 02:28:23,725 --> 02:28:29,933 Als ze een paar vriendelijke woorden tegen me sprak, komt dat omdat ze me als mens beschouwt 1528 02:28:29,933 --> 02:28:35,933 Hij die de steegjes van ongerechtigheid bezoekt, zou zich moeten schamen 1529 02:28:35,933 --> 02:28:40,391 De holen bezaaid met trofeeën van de lust van zijn voorouders 1530 02:28:40,391 --> 02:28:46,725 Heb je gedacht? Misschien heb je ergens in de bordelen een zus 1531 02:28:46,725 --> 02:28:49,266 Waarom zus? Misschien bezoekt u zelfs de dochter van uw dochter ... 1532 02:28:49,266 --> 02:28:52,641 Chandramukhi! 1533 02:28:52,641 --> 02:28:55,100 In de grond voor de deur van de courtisane ... 1534 02:28:55,100 --> 02:29:02,016 is gevormd het beeld van de godin. De grond is niet impotent 1535 02:29:02,016 --> 02:29:06,016 Nu eindigt de klucht 1536 02:29:10,725 --> 02:29:13,475 Ik kom terug, dame ... 1537 02:29:13,475 --> 02:29:20,933 terug naar mijn wereld, naar die beruchte steegjes ... 1538 02:29:20,933 --> 02:29:24,933 waar ik op een dag Dev Babu zou kunnen vinden 1539 02:29:27,225 --> 02:29:31,225 Afscheid 1540 02:29:46,308 --> 02:29:49,558 Voordat ik vertrek, wil ik mijn excuses aanbieden 1541 02:29:49,558 --> 02:29:54,766 In het openbaar over Chandramukhi praten was een vergissing 1542 02:29:54,766 --> 02:30:00,058 Ik heb de andere fout niet gemaakt. Ik vertelde je man en Badi Ma ... 1543 02:30:00,058 --> 02:30:04,850 over je vriendschap met Devdas 1544 02:30:04,850 --> 02:30:10,433 Vond je het leuk om mijn oor te draaien? Ik zou je neus snijden om je gezicht te kwellen 1545 02:30:10,433 --> 02:30:14,433 Vaarwel 1546 02:30:16,058 --> 02:30:18,225 Niet bij Parvati, er worden vingers naar ons opgeheven 1547 02:30:18,225 --> 02:30:23,183 De kwestie moet hier en nu eindigen 1548 02:30:23,183 --> 02:30:27,725 Heeft u mij gevraagd? - Ja Parvati 1549 02:30:27,725 --> 02:30:31,308 Ik zou graag willen weten ... - Wie Devdas is? 1550 02:30:31,308 --> 02:30:37,725 Devdas is een jeugdvriend, hij was lichaam, ik was ziel 1551 02:30:37,725 --> 02:30:43,975 Hij is mijn liefde en hij is mijn ijdelheid en hij is altijd bij me 1552 02:30:43,975 --> 02:30:49,725 Besef je wat je zegt? - Hetzelfde als wat je me vertelde 1553 02:30:49,725 --> 02:30:54,558 Je bent nu de vrouw van het landhuis, de moeder van mijn kinderen. Ongetwijfeld 1554 02:30:54,558 --> 02:30:58,141 Maar Subhadra, ik kan het nooit vergeten. - Subhadra was mijn vrouw 1555 02:30:58,141 --> 02:31:02,850 Subhadra was je eerste liefde. Devdas is van mij 1556 02:31:02,850 --> 02:31:07,558 Eerste liefde, zoals jaren nooit kunnen worden vernietigd 1557 02:31:07,558 --> 02:31:11,475 Parvati, je vergeet. Jij bent de vrouw van het landhuis 1558 02:31:11,475 --> 02:31:18,850 Misschien is dat de reden voor mijn schuld? Ik accepteer elke boete die u besluit 1559 02:31:18,850 --> 02:31:22,141 Natuurlijk word je gestraft 1560 02:31:22,141 --> 02:31:30,641 De mannen die dit landhuis eer betuigden, genieten van een klucht 1561 02:31:30,641 --> 02:31:37,225 Je mag nooit het landhuis verlaten. Dit is jouw straf 1562 02:31:37,225 --> 02:31:42,725 Maar wat voor straf, Parvati? Wij worden gestraft 1563 02:31:42,725 --> 02:31:47,725 De lampen die we ter viering hebben aangestoken, hebben ons huis in brand gestoken 1564 02:31:47,725 --> 02:31:51,725 Blus altijd de branden die uw huis bedreigen 1565 02:32:13,266 --> 02:32:19,100 Leuk, stoeien en vrienden 1566 02:32:19,100 --> 02:32:26,475 Zonder jou was het leven verlaten. Met jou komt het gejuich 1567 02:32:26,475 --> 02:32:34,641 Waarom voor resultaten zorgen? Laten we juichen 1568 02:32:34,641 --> 02:32:38,641 Ja vriend? 1569 02:32:46,016 --> 02:32:53,558 'Laat de glazen klinken' 1570 02:32:53,558 --> 02:33:00,808 "Laat de glazen klinken, wat de uitkomst ook is" 1571 02:33:00,808 --> 02:33:04,808 "Kijk hoe" 1572 02:33:20,850 --> 02:33:27,850 "Laat de glazen klinken, wat de uitkomst ook is" 1573 02:33:27,850 --> 02:33:33,558 "En hoor de" chhalak-chal "in de werveling" 1574 02:33:33,558 --> 02:33:38,100 "En hoor de" chhalak-chal "in de werveling" 1575 02:33:38,100 --> 02:33:42,766 "Muziek, wanneer mijn beker overstroomt" 1576 02:33:42,766 --> 02:33:47,558 "Kijk hoe" 1577 02:33:47,558 --> 02:33:53,266 "En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..." 1578 02:33:53,266 --> 02:33:57,933 "En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..." 1579 02:33:57,933 --> 02:34:01,933 "als je op de bril tikt" 1580 02:34:30,225 --> 02:34:34,850 "Deze" madeira "..." 1581 02:34:34,850 --> 02:34:39,850 "Deze" madeira "stort een regen van herinneringen uit" 1582 02:34:39,850 --> 02:34:44,808 "Bij elke lekkage" bedriegt madeira "het hart" 1583 02:34:44,808 --> 02:34:51,308 "De" madeira "die naar beneden stroomt, vertelt ..." 1584 02:34:51,308 --> 02:34:54,808 "verhalen van harten" 1585 02:34:54,808 --> 02:34:59,850 "Als bliksem in harten, treft het wolken van verdriet" 1586 02:34:59,850 --> 02:35:04,808 'En wanneer het het hart bereikt ...' 1587 02:35:04,808 --> 02:35:09,725 "het roept op ..." 1588 02:35:09,725 --> 02:35:14,308 "herinneringen aan haar" 1589 02:35:14,308 --> 02:35:19,391 "Oh voor een glimp ..." 1590 02:35:19,391 --> 02:35:24,308 "Oh voor een glimp van haar" 1591 02:35:24,308 --> 02:35:26,641 'Dat is ...' 1592 02:35:26,641 --> 02:35:31,558 "waar ik voor bid" 1593 02:35:31,558 --> 02:35:36,433 "Zo klein bid ik voor" 1594 02:35:36,433 --> 02:35:40,433 "Zo klein bid ik voor" 1595 02:35:51,391 --> 02:35:59,016 'Mira danst voor haar Ghanshyam ...' 1596 02:35:59,016 --> 02:36:03,016 "ze danst in homo verlating" 1597 02:36:10,808 --> 02:36:16,225 "Hoor de" jhanak-jhank-jhan "in het geluid van haar enkelbanden" 1598 02:36:16,225 --> 02:36:21,266 "Hoor de" jhanak-jhank-jhan "in het geluid van haar enkelbanden" 1599 02:36:21,266 --> 02:36:27,850 "Ik ben verliefd, ik geef niet om afkeuring" 1600 02:36:27,850 --> 02:36:32,266 "En hoe..." 1601 02:36:32,266 --> 02:36:38,641 "Hoor je nu de" thirak-thirak "? Dat is mijn hart dat danst." 1602 02:36:38,641 --> 02:36:43,433 "Hoor je nu de" thirak-thirak "? Dat is mijn hart dat danst." 1603 02:36:43,433 --> 02:36:48,433 "En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..." 1604 02:36:48,433 --> 02:36:52,433 "En hoor de" dhamk-dhamk-dham "in je hart ..." 1605 02:37:17,766 --> 02:37:22,683 "Hoor de kloppen van je hart en de werveling" 1606 02:37:22,683 --> 02:37:27,975 "Blijf kloppen en draaien" 1607 02:37:27,975 --> 02:37:32,641 "En hoor de" chhalak-chal "in de werveling" 1608 02:37:32,641 --> 02:37:37,933 "En hoor de" chhalak-chal "in de werveling" 1609 02:37:37,933 --> 02:37:42,141 "En hoor de" chhalak-chal "in de werveling" 1610 02:37:42,141 --> 02:37:47,391 "En hoor de" chhalak-chal "in de werveling" 1611 02:37:47,391 --> 02:37:52,350 'Laat de glazen klinken' 1612 02:37:52,350 --> 02:37:57,308 'Laat de glazen klinken' 1613 02:37:57,308 --> 02:38:01,308 'Laat de glazen klinken' 1614 02:38:06,808 --> 02:38:12,266 Zelfs een druppel alcohol is voor hem vergif 1615 02:38:12,266 --> 02:38:15,725 Elk moment kan verraderlijk zijn 1616 02:38:15,725 --> 02:38:21,433 Probeer hem vrolijk te houden 1617 02:38:21,433 --> 02:38:25,808 Oh God! 1618 02:38:25,808 --> 02:38:31,558 Wat is deze Dharamdas? Huil en jij maakt mij ook aan het huilen 1619 02:38:31,558 --> 02:38:36,475 En mensen noemen me een courtisane die geen klucht kan maken 1620 02:38:36,475 --> 02:38:41,558 We moeten Dev Babu blij houden, niet? 1621 02:38:41,558 --> 02:38:44,975 Spel is over. Ik win opnieuw 1622 02:38:44,975 --> 02:38:47,725 Tonen. 1623 02:38:47,725 --> 02:38:52,391 Het heeft geen zin om met je te spelen! Je hebt ons blind beroofd 1624 02:38:52,391 --> 02:38:56,850 Nog een paar spelletjes met je en je laat me dit bordeel verkopen 1625 02:38:56,850 --> 02:39:00,225 Stop met giechelen en verdwaal 1626 02:39:00,225 --> 02:39:02,641 Tijd voor je medicijn. Ik stuur het wel 1627 02:39:02,641 --> 02:39:10,225 In een kelk. Anders werkt het niet. - Zelfs als je erover nadenkt, is het dodelijk 1628 02:39:10,225 --> 02:39:15,308 Paro ontmoet? 1629 02:39:15,308 --> 02:39:19,808 Hoe heb je mijn Paro gevonden? - Als liefde gepersonifieerd wordt ... 1630 02:39:19,808 --> 02:39:24,641 Paro's zou het wezen zijn, het hare het hart 1631 02:39:24,641 --> 02:39:31,391 Hoe verboden het ook is, ik eindig altijd met een metafoor over ogen 1632 02:39:31,391 --> 02:39:36,266 Een Paro en een, Chandramukhi 1633 02:39:36,266 --> 02:39:38,933 Eén, sentimenteel, levendig 1634 02:39:38,933 --> 02:39:43,266 En jij ... hoe delicaat, hoe ingetogen 1635 02:39:43,266 --> 02:39:46,683 Ze is wispelturig, als een hinde, stromend als een rivier ... 1636 02:39:46,683 --> 02:39:52,100 de leugenaar, de vlinder, de maan en jij ...? 1637 02:39:52,100 --> 02:39:58,600 Gedicht? Ballade? Sommige tranen, soms vuur 1638 02:39:58,600 --> 02:40:02,600 Iedereen houdt van haar. En jij, onbemind door iedereen, red mij? 1639 02:40:11,350 --> 02:40:15,350 Chandramukhi. 1640 02:40:36,933 --> 02:40:43,725 Wat is dit, Chandramukhi? Ik vergeleek je met standvastigheid 1641 02:40:43,725 --> 02:40:49,558 Wat ben je? Waspop? Kijk naar jou, wegsmeltend 1642 02:40:49,558 --> 02:40:53,558 Laat je de kaars wegsmelten en mij in het donker werpen? 1643 02:41:04,391 --> 02:41:13,350 Je hebt veel voor me gedaan, Chandramukhi. Nog een gunst 1644 02:41:13,350 --> 02:41:18,516 Laat me vertrekken. - Nee! Je weet niet wat je lijdt 1645 02:41:18,516 --> 02:41:25,391 Je weet het en ik lijd. - Waarom moet je dan ...? 1646 02:41:25,391 --> 02:41:31,100 Ik moet mezelf onder ogen zien voordat ik verdwaald ben 1647 02:41:31,100 --> 02:41:35,100 Mag een dienaar je volgen? 1648 02:41:37,475 --> 02:41:41,475 Ik kan het niet aanzien dat mijn dood in jouw ogen wordt weerspiegeld 1649 02:42:05,308 --> 02:42:09,933 Ik heb hemel en aarde gekregen 1650 02:42:09,933 --> 02:42:13,933 Zien we elkaar weer? 1651 02:42:24,975 --> 02:42:35,225 Wat de Rechter van deugd en ondeugd voor u zal zeggen, weet ik niet 1652 02:42:35,225 --> 02:42:39,225 Maar als we elkaar in het hiernamaals ontmoeten, kan ik je niet verloochenen 1653 02:43:01,183 --> 02:43:07,516 Deva, wat is er met je? - Wat is er...? 1654 02:43:07,516 --> 02:43:11,641 Gaat het? 1655 02:43:11,641 --> 02:43:17,475 Waarom ben je niet weggegaan? - Ik laat je niet helemaal alleen 1656 02:43:17,475 --> 02:43:22,141 Ben je bang dat ik weer zal drinken? - Alcohol is vergif voor jou 1657 02:43:22,141 --> 02:43:24,266 Eén druppel ... - En ik ben dood? 1658 02:43:24,266 --> 02:43:29,516 Ja! Je was uitzinnig, daarom heb ik je niet verlaten 1659 02:43:29,516 --> 02:43:35,475 En genoeg van deze reis. Je hebt je zegje gedaan en ik heb genoeg gehad 1660 02:43:35,475 --> 02:43:38,850 Bij het volgende station wisselen we van trein en gaan we op bezoek bij je moeder 1661 02:43:38,850 --> 02:43:43,808 Bij het volgende station ga je terug naar je coupé 1662 02:43:43,808 --> 02:43:47,933 Waarom ben je zo koppig? - Doe de lichten uit 1663 02:43:47,933 --> 02:43:53,683 En morgen breng ik je naar een dokter. Altijd wispelturig 1664 02:43:53,683 --> 02:43:57,683 Passagiers naar Sonarpur, Garia, Phoolbagan om af te tappen 1665 02:44:08,516 --> 02:44:12,516 Dharamdas, ben je terug? 1666 02:44:18,266 --> 02:44:19,475 Meneer Chunni. 1667 02:44:19,475 --> 02:44:22,766 Vriend! Hoe gaat het met jou? 1668 02:44:22,766 --> 02:44:29,141 Het is een kleine wereld, daarom blijven we elkaar tegen het lijf lopen 1669 02:44:29,141 --> 02:44:39,141 Waar en hoe ben je geweest? - Hier en ik ben in orde 1670 02:44:39,141 --> 02:44:46,266 Vertel me hoe het met je gaat. - Wat met mij, ik stijg 1671 02:44:46,266 --> 02:44:53,350 Maar je ziet er ... bleek uit. Wat geeft, vriend? 1672 02:44:53,350 --> 02:44:59,683 Even zat ik in een lastig parket. Is dit mijn ster van Chitpore? 1673 02:44:59,683 --> 02:45:05,266 Nee, ik ben allemaal hetzelfde. - Zelfs als je dat niet bent, hier ben ik 1674 02:45:05,266 --> 02:45:10,016 Laten we juichen. Het is lang geleden, laten we een feestje houden 1675 02:45:10,016 --> 02:45:13,350 Dus wat als we niet in een bordeel zitten? Zelfs treincoupés zullen het doen 1676 02:45:13,350 --> 02:45:16,683 Als het niet de dansende bellen zijn, laten we het ritme van de rails toejuichen 1677 02:45:16,683 --> 02:45:20,683 Zo niet Chandramukhi, laat het tussen haar minnaars zijn 1678 02:45:24,641 --> 02:45:30,225 Hier ben je 1679 02:45:30,225 --> 02:45:37,100 Nee Chuni Babu, ik drink niet. - Heeft iemand een belofte gedaan? 1680 02:45:37,100 --> 02:45:41,683 Nee. - Doe het dan, voor vriendschap 1681 02:45:41,683 --> 02:45:45,641 Na eeuwen! Laten we het waarmaken. Waarom niet? 1682 02:45:45,641 --> 02:45:49,641 Morgen kunnen we dat zijn? Misschien niet 1683 02:45:49,641 --> 02:45:53,641 Je zal zijn. Wat mij betreft, je weet maar nooit 1684 02:46:07,183 --> 02:46:15,558 Mijn deel van het leven dat ik heb geleefd, nu reken ik op mijn hart 1685 02:46:15,558 --> 02:46:21,266 Wat met de wereld, het zal je zelfs je laatste adem ademen 1686 02:46:21,266 --> 02:46:27,266 Toegift! Wat lief! Dat is poëzie 1687 02:46:27,266 --> 02:46:31,350 Scherven van het hart noemen ze poëzie. Kan me niet schelen 1688 02:46:31,350 --> 02:46:37,433 Wat pijn doet, is wanneer ze willen ... Encores? Geweldig 1689 02:46:37,433 --> 02:46:41,433 Encore, toegift 1690 02:46:46,058 --> 02:46:50,433 Hey Dev Babu ... 1691 02:46:50,433 --> 02:46:52,641 Wat is er gaande? 1692 02:46:52,641 --> 02:46:56,641 Wat scheelt u? Heb je een kuur genomen? 1693 02:46:59,850 --> 02:47:03,850 Ik ben ongeneeslijk, Chuni Babu 1694 02:47:05,641 --> 02:47:11,058 Waarom heb je dan gedronken, wetende ...? - Omwille van vriendschap, Chuni Babu 1695 02:47:11,058 --> 02:47:17,516 Vriendschap? Denk je dat ik een vreemde ben? Niet weer, niet weer ... 1696 02:47:17,516 --> 02:47:23,183 Geen onbekende, Chuni Babu. Je bent het dichtst bij mij 1697 02:47:23,183 --> 02:47:30,225 Ik heb zelfs je metafoor opgenomen. De zonsopgang van het leven ... 1698 02:47:30,225 --> 02:47:34,558 de aanhef ... dan de troost ... 1699 02:47:34,558 --> 02:47:39,558 en in seconden neemt de tijd zo'n wending Chuni Babu ... 1700 02:47:39,558 --> 02:47:44,308 alle banden met het leven worden verbroken. - Geen Dev Babu 1701 02:47:44,308 --> 02:47:46,058 De zon... 1702 02:47:46,058 --> 02:47:50,516 het lied, de serenade, sympathie tussen vrienden 1703 02:47:50,516 --> 02:47:56,725 Maar scheiding ... nee ... - Het houdt allemaal op, Chuni Babu 1704 02:47:56,725 --> 02:48:01,225 Nee 1705 02:48:01,225 --> 02:48:09,766 Stilte? Zo dodelijk? Alsof ik al dood ben? 1706 02:48:09,766 --> 02:48:12,975 Ik zweer bij onze vriendschap ... 1707 02:48:12,975 --> 02:48:16,433 deze stilte ... 1708 02:48:16,433 --> 02:48:20,558 verstikt 1709 02:48:20,558 --> 02:48:24,558 En je kent Chuni Babu, kilometers te gaan ... 1710 02:48:32,558 --> 02:48:36,558 voordat mijn dorst wordt gelest 1711 02:48:39,808 --> 02:48:43,808 Oh wanneer zal mijn dorst worden gelest? 1712 02:49:09,016 --> 02:49:12,808 Wat is er met Chhoti-Ma gebeurd? 1713 02:49:12,808 --> 02:49:16,808 Bloed...? 1714 02:49:36,141 --> 02:49:40,141 Pandua. Passagiers naar Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, detrain 1715 02:49:46,558 --> 02:49:49,766 'Als je me gelukkig maakt ...' 1716 02:49:49,766 --> 02:49:57,100 'Ik beloof je, voordat ik sterf, kom ik zeker bij je aan de deur' 1717 02:49:57,100 --> 02:50:01,100 'Zweer dat bij mij' 1718 02:50:33,558 --> 02:50:34,683 Zijn we er? 1719 02:50:34,683 --> 02:50:41,641 De reis is net begonnen. Wat is er mis met je? 1720 02:50:41,641 --> 02:50:45,641 Devdas ... kom naar me toe, mijn liefste 1721 02:50:55,683 --> 02:50:59,558 De hele dag met dat Paro door het dorp lopen 1722 02:50:59,558 --> 02:51:03,058 Geen moment voor jou in dit huis 1723 02:51:03,058 --> 02:51:04,516 Ga weg! 1724 02:51:04,516 --> 02:51:12,683 Deva! Ik laat je niet vertrekken! - Dharamdas! Laat hem niet gaan 1725 02:51:12,683 --> 02:51:16,683 Stop Dev 1726 02:51:28,683 --> 02:51:33,100 Sneller graag 1727 02:51:33,100 --> 02:51:34,975 Er is nog maar weinig tijd over 1728 02:51:34,975 --> 02:51:38,975 Ja meneer 1729 02:51:43,725 --> 02:51:47,725 Babu-ji zei het dorp te verlaten. Iedereen zei: verlaat Paro 1730 02:51:47,725 --> 02:51:53,016 Zei Paro, laat drinken. Nu zeg je, verlaat dit huis 1731 02:51:53,016 --> 02:51:57,016 Op een dag, zal Hij zeggen, verlaat deze wereld 1732 02:52:03,016 --> 02:52:10,975 Hier is Manikpur. Bracht je binnen voor zonsopgang 1733 02:52:10,975 --> 02:52:12,933 Huh! Meneer. 1734 02:52:12,933 --> 02:52:15,183 Meneer ... meneer! 1735 02:52:15,183 --> 02:52:19,183 Wie zie je in Manikpur? 1736 02:52:22,391 --> 02:52:26,391 Paro. 1737 02:52:29,433 --> 02:52:31,391 WHO...? 1738 02:52:31,391 --> 02:52:35,391 Ik ben hier, Paro 1739 02:53:05,475 --> 02:53:10,850 Wat is er, Parvati? - Iemand heeft me geroepen 1740 02:53:10,850 --> 02:53:14,850 Zo laat op de avond? Ga naar bed. U moet zich hebben vergist 1741 02:53:28,933 --> 02:53:31,225 Ik heb hem opgehaald bij het station van Pandua. Ik weet het niet... 1742 02:53:31,225 --> 02:53:35,225 's nachts gebeurde er iets met hem. Nooit gezegd waarheen, in Manikpur 1743 02:53:43,100 --> 02:53:47,100 Wat is die menigte buiten? 1744 02:53:47,100 --> 02:53:52,933 Daar ligt de hele nacht een vreemde. Misschien zijn laatste tellen 1745 02:53:52,933 --> 02:54:01,058 Arme ziel, moet zijn gekomen om iets terug te geven dat hij in dit leven verschuldigd was 1746 02:54:01,058 --> 02:54:05,058 God laat zijn ziel rusten 1747 02:54:08,016 --> 02:54:11,808 Geen kans om te overleven, Mahendra Babu 1748 02:54:11,808 --> 02:54:15,808 Hij ademt zijn laatste adem 1749 02:54:52,600 --> 02:54:56,600 Wat is er, Parvati? 1750 02:54:58,850 --> 02:55:01,808 Deze letters kunnen een aanwijzing zijn 1751 02:55:01,808 --> 02:55:05,808 'Ze is eeuwige vrede' 1752 02:55:09,100 --> 02:55:19,975 Als je Parvati onoplettend bent, hoef je niet te bidden. Laten staan 1753 02:55:19,975 --> 02:55:24,100 Voor een onvervulde wens moet zijn, hij geeft zijn geest niet op 1754 02:55:24,100 --> 02:55:30,850 De politieman heeft hem geïdentificeerd. Hij komt van een of andere Tal Sonapur 1755 02:55:30,850 --> 02:55:33,266 Tal Sonapur 1756 02:55:33,266 --> 02:55:35,891 Wat is de naam? - Ik weet het niet 1757 02:55:35,891 --> 02:55:39,308 Mahendra Babu weet het. - Wil je Mahendra bellen? 1758 02:55:39,308 --> 02:55:43,391 Ok. 1759 02:55:43,391 --> 02:55:47,391 Ik zei, bel Mahendra. - Ja 1760 02:55:52,350 --> 02:55:54,058 Meneer Mahendra! Hallo meneer Mahendra! 1761 02:55:54,058 --> 02:55:58,058 Ja? - Chhoti-Ma wil je zien. Nu 1762 02:56:12,100 --> 02:56:17,558 Ja Chhoti-Ma? Je hebt me opgeroepen? - Ja, wie is de man die buiten ligt? 1763 02:56:17,558 --> 02:56:21,558 Iemand uit jouw dorp, een Devdas Mukherjee 1764 02:56:23,808 --> 02:56:27,808 Wie? - Devdas Mukherjee 1765 02:56:33,016 --> 02:56:35,266 Hoe weet je dat? - Twee letters in zijn zak 1766 02:56:35,266 --> 02:56:37,308 Eén, naar Dwijdas Mukherjee. - Zijn oudere broer 1767 02:56:37,308 --> 02:56:39,058 En aan een Kaushalya. - Ja, zijn moeder 1768 02:56:39,058 --> 02:56:41,308 De naam was op zijn arm getatoeëerd. - Op een beurs. Het regende 1769 02:56:41,308 --> 02:56:43,600 Onvolledige tatoeage ... - Ook een gescheurde parelketting 1770 02:56:43,600 --> 02:56:47,600 Raak me hier ... 1771 02:56:52,308 --> 02:56:54,183 Waar ga je heen Chhoti-Ma? 1772 02:56:54,183 --> 02:56:55,808 Inmiddels hebben ze hem meegenomen 1773 02:56:55,808 --> 02:56:59,808 Mahendra! 1774 02:57:01,600 --> 02:57:07,600 Chhoti-Ma, stop ... 1775 02:57:07,600 --> 02:57:11,850 Chhoti-Ma, stop ... 1776 02:57:11,850 --> 02:57:15,600 Chhoti-Ma, stop ... 1777 02:57:15,600 --> 02:57:18,850 Wat is er met Chhoti Ma gebeurd? - Wat is er aan de hand in dit huis? 1778 02:57:18,850 --> 02:57:21,475 Waarom dit schreeuwen? Wat is er Mahendra? 1779 02:57:21,475 --> 02:57:26,308 Ma gaat uit! Voor sommige Devdas! - Ze is gek geworden, hou haar tegen 1780 02:57:26,308 --> 02:57:29,016 Stop, Parvati! 1781 02:57:29,016 --> 02:57:33,016 Laat haar niet buiten het landhuis stappen 1782 02:57:40,766 --> 02:57:44,766 Arre O'Deva 1783 02:57:48,350 --> 02:57:52,350 Arre O'Deva 1784 02:58:01,516 --> 02:58:05,516 Stop Chhoti-Ma 1785 02:58:05,516 --> 02:58:10,641 Hou op! Babu-ji verbiedt je 1786 02:58:10,641 --> 02:58:14,641 Chhoti-Ma, stop ... 1787 02:58:23,641 --> 02:58:27,350 Arre O'Deva 1788 02:58:27,350 --> 02:58:31,350 Zet de deuren vast 1789 02:58:39,475 --> 02:58:43,475 Arre O'Deva 1790 02:58:57,850 --> 02:59:02,391 Arre O'Deva 1791 02:59:02,391 --> 02:59:06,391 Arre O'Deva 1792 02:59:11,225 --> 02:59:15,225 Paro. 1793 02:59:22,933 --> 02:59:27,391 'Waar vind ik weer ...' 1794 02:59:27,391 --> 02:59:30,641 "mijn verloren onschuld ..." 1795 02:59:30,641 --> 02:59:33,683 "mijn verloren dromen ..." 1796 02:59:33,683 --> 02:59:36,725 "mijn verloren jeugd" 1797 02:59:36,725 --> 02:59:39,516 'Waar is de schaduw van bomen gebleven ...' 1798 02:59:39,516 --> 02:59:41,766 'waar ik mezelf een thuis heb gemaakt?' 145442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.