Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,932 --> 00:00:25,418
* Prisioneiros da Mongólia *
2
00:01:24,055 --> 00:01:26,858
Nos arquivos Navais
de Washington
3
00:01:27,242 --> 00:01:29,795
está este incrível relatório.
4
00:01:30,053 --> 00:01:33,190
"Selas de montar para Gobi".
Este filme é baseado
5
00:01:33,324 --> 00:01:35,913
na história deste relatório.
6
00:01:36,093 --> 00:01:39,445
Um dos episódios mais incomuns
da Segunda Guerra Mundial.
7
00:01:44,901 --> 00:01:50,269
Lembro daquele dia como se fosse
ontem. 12 de novembro de 1944.
8
00:01:51,275 --> 00:01:54,126
Meu barco, o Enterprise,
tinha atracado em Pearl Harbor
9
00:01:54,799 --> 00:01:56,683
para reabastecer.
Acabavamos de surrar
10
00:01:56,813 --> 00:01:59,318
os japoneses e pensavamos
em repetir.
11
00:01:59,665 --> 00:02:02,551
Quando recebi a ordem para me
apresentar no QG de S.A.C.O.
12
00:02:03,691 --> 00:02:05,944
Até então ninguém sabia
muito sobre S.A.C.O.
13
00:02:06,081 --> 00:02:07,500
só que era grande e secreto.
14
00:02:07,716 --> 00:02:10,353
E que aparentemente, obtinham
o que queriam e quando queriam.
15
00:02:11,072 --> 00:02:12,874
E agora queriam a mim.
16
00:02:13,128 --> 00:02:14,964
Me apresento. Sam McHale,
17
00:02:15,182 --> 00:02:17,270
Contramestre do
porta-aviões Enterprise.
18
00:02:21,222 --> 00:02:23,524
- Bem, senhor. Estão esperando-o.
- Obrigado.
19
00:02:30,114 --> 00:02:32,667
- McHale, senhor.
- Feliz em vê-lo, McHale.
20
00:02:32,798 --> 00:02:35,220
- Obrigado, senhor.
- Ele é o comandante Wyatt.
21
00:02:35,441 --> 00:02:36,908
- Prazer.
- Igualmente.
22
00:02:37,035 --> 00:02:38,704
Acaba de chegar dos
Estados Unidos.
23
00:02:39,636 --> 00:02:43,070
Ele tem um trabalho difícil.
Precisa de um oficial experiente.
24
00:02:43,452 --> 00:02:46,505
- Sim, senhor.
- É meteorologista. Da Califórnia.
25
00:02:46,681 --> 00:02:48,566
- É dos melhores.
- Apenas homem do tempo.
26
00:02:48,737 --> 00:02:51,074
- Entendo.
- É um assunto ultra-secreto.
27
00:02:51,254 --> 00:02:52,636
Será informado posteriormente.
28
00:02:52,889 --> 00:02:54,774
Agora daremos a idéia geral.
29
00:02:55,195 --> 00:02:57,784
O comandante assumirá
uma unidade metereológica
30
00:02:57,965 --> 00:03:01,984
- no deserto de Gobi.
- O deserto de Gobi?
31
00:03:02,535 --> 00:03:04,671
E conforme nossos relatórios
ninguém melhor para ajudá-lo
32
00:03:04,843 --> 00:03:06,429
que o contramestre Sam McHale.
33
00:03:07,569 --> 00:03:12,173
Agradeço o elogio, senhor,
mas
34
00:03:12,518 --> 00:03:15,285
se pensou em mim para alguma
coisa não relacionada com o mar,
35
00:03:15,873 --> 00:03:19,392
bem, é a única coisa que entendo.
Não sou bom em nada que não
36
00:03:19,480 --> 00:03:23,547
tenha um convés sob os pés. Na
verdade, não passei do sexto ano.
37
00:03:23,716 --> 00:03:25,636
Ah, então você pode aprender
com o comandante.
38
00:03:26,400 --> 00:03:27,903
Tem cinco títulos.
39
00:03:28,582 --> 00:03:34,821
- Mas meu, meu barco está aqui. . .
- Seu barco e toda a frota.
40
00:03:35,250 --> 00:03:37,052
Dependem do trabalho
do comandante Wyatt.
41
00:03:37,851 --> 00:03:41,135
- Já ouviu falar de S.A.C.O.?
- Sim, senhor. Ouvi alguma coisa.
42
00:03:41,186 --> 00:03:44,221
S.A.C.O. se refere a operações
militares combinadas prioridade A.
43
00:03:44,271 --> 00:03:46,394
Uma parte muito vital
é a meteorologia.
44
00:03:47,190 --> 00:03:49,597
Como oficial de porta-aviões você
sabe a importância do tempo
45
00:03:49,692 --> 00:03:52,975
- num ataque aéreo.
- Sim, claro, senhor. Mas. . .
46
00:03:53,110 --> 00:03:56,312
Estamos perdendo mais aviões
devido o mau tempo que o inimigo.
47
00:03:56,612 --> 00:03:58,687
A situação exige
medidas drásticas.
48
00:03:59,281 --> 00:04:00,655
S.A.C.O. já tomou.
49
00:04:01,782 --> 00:04:04,900
Estendemos uma rede por toda
a face da China e Mongólia.
50
00:04:05,326 --> 00:04:08,741
São pequenas forças
expedicionárias levadas de avião.
51
00:04:08,995 --> 00:04:14,235
Com um propósito.
Coletar informações e
enviar ao comando central.
52
00:04:14,581 --> 00:04:17,415
Quem coordena a previsão para
toda a área do Pacífico.
53
00:04:18,000 --> 00:04:19,707
Neste momento funcionam
cinco unidades.
54
00:04:20,168 --> 00:04:26,038
ARGOS 1, 2, 3, 4 e 5. A do
comandante Wyatt será
ARGOS 6.
55
00:04:26,505 --> 00:04:28,995
No oásis de Yin Chuan,
no interior da Mongólia.
56
00:04:30,257 --> 00:04:34,207
A equipe é formada por homens
jovens treinados para uma
única finalidade.
57
00:04:34,760 --> 00:04:36,551
Coletar e enviar dados.
58
00:04:36,636 --> 00:04:39,387
O que precisamos McHale,
é de um cão de guarda. . .
59
00:04:39,763 --> 00:04:43,012
Quando começaram a me bajular,
senti como se o convés
60
00:04:43,182 --> 00:04:45,133
do Enterprise saia
debaixo dos meus pés.
61
00:04:45,350 --> 00:04:49,098
Ultra secreto. Prioridade A.
A isca de sempre.
62
00:04:49,602 --> 00:04:53,266
De cão de guarda, nada.
Em vez disso, ama de leite.
63
00:04:53,439 --> 00:04:56,687
Para uns loucos correndo atrás
de balões no interior da Mongólia.
64
00:04:56,899 --> 00:05:00,231
Que é diferente do exterior,
só porque é mais quente.
65
00:05:00,360 --> 00:05:02,849
É mais seco. Tem mais areia.
E é interior.
66
00:05:03,278 --> 00:05:07,356
Acreditem. O deserto de Gobi
não é para os marinheiros.
É para lagartos.
67
00:05:08,073 --> 00:05:11,025
E depois de 6 meses lutando
na batalha de ARGOS 6,
68
00:05:11,366 --> 00:05:15,991
6 meses de balões e barômetros,
de areia que nunca parava de soprar
69
00:05:16,578 --> 00:05:20,953
daria metade do meu pagamento
de pensão por uma brisa do mar.
70
00:05:29,585 --> 00:05:31,993
Não entendo por que chamam
de o teatro da guerra.
71
00:05:32,129 --> 00:05:35,247
Teatro é onde vemos espetáculos
e filmes. Não estou certo?
72
00:05:35,381 --> 00:05:38,464
- Você faz muitas perguntas.
- Se não perguntar, como aprendo?
73
00:05:38,633 --> 00:05:40,091
- Certo, Mac?
- Certo.
74
00:05:40,133 --> 00:05:43,916
Aqui está, garoto,
é isso. Muito bem.
75
00:05:43,968 --> 00:05:46,459
Faz muito bem. Ei, Walsh.
Veja eu consegui treiná-lo.
76
00:05:46,513 --> 00:05:50,176
- Até come do rancho.
- Não está treinado. Está louco.
77
00:05:50,222 --> 00:05:53,507
Ei, segundo um boletim de Chun Kin,
nossas tropas estão em Okinawa.
78
00:05:53,558 --> 00:05:55,551
- Boa notícia.
- Garanto que fazem todos
79
00:05:55,727 --> 00:05:58,133
- correr da ilha.
- Seu barco está lá, não, Mac?
80
00:05:58,353 --> 00:06:00,640
Claro, o Enterprise, não, Mac?
81
00:06:02,063 --> 00:06:03,556
Sim. . . sim.
82
00:06:04,024 --> 00:06:07,522
- Swenson, este relatório é seu?
- Sim.
83
00:06:07,859 --> 00:06:09,850
E o que acontece com essa
entrada? E essa?
84
00:06:10,026 --> 00:06:12,860
- É que acabaram os. . .
- Não venha com isso, preguiçoso.
85
00:06:13,028 --> 00:06:16,313
Quando achar um impresso incompleto
novamente, vai ver o que é bom.
86
00:06:21,325 --> 00:06:23,115
- O que aconteceu?
- Pense um pouco.
87
00:06:23,243 --> 00:06:25,535
Por que diabos o comandante
está atrasado?
88
00:06:25,535 --> 00:06:27,611
- Precisamos enviar o relatório 1400.
- Faça sem ele.
89
00:06:27,746 --> 00:06:29,120
Tem que confirmá-lo.
90
00:06:29,205 --> 00:06:31,873
- Por quê? É apenas um relatório.
- Wyatt é o chefe do destacamento.
91
00:06:32,040 --> 00:06:34,956
Tudo o que sai, sai com a sua
assinatura. Inclusive relatórios.
92
00:06:35,125 --> 00:06:37,532
McHale, você faria um relatório
ao evitar uma bala.
93
00:06:39,920 --> 00:06:43,667
Escuta, sabe-tudo, tenho mais
de 16 anos de marinha.
94
00:06:44,381 --> 00:06:47,582
É claro que não sei nada sobre
satélites e réguas de cálculo
95
00:06:47,716 --> 00:06:51,000
e não sei o que faço aqui
limpando meleca de uns moleques,
96
00:06:51,176 --> 00:06:55,254
mas há algo que eu aprendi.
Na marinha existem regras.
97
00:06:55,680 --> 00:06:58,882
Os formulários são assinados pelo
comandante e arquivados por mim.
98
00:06:59,099 --> 00:07:02,301
O comandante toma as decisões
e eu realizo.
99
00:07:02,725 --> 00:07:05,299
Assim funciona a bordo e aqui
também será assim.
100
00:07:05,852 --> 00:07:08,058
Canta uma canção, certo, Mac?
101
00:07:11,064 --> 00:07:13,767
Certo, certo, exagerei.
Mas lembre-se disso.
102
00:07:14,231 --> 00:07:17,267
Quando o avião de substituição
chegar, ninguém no QG
103
00:07:17,400 --> 00:07:21,528
poderá imputar o menor erro
ao oficial daqui, Sam McHale.
104
00:07:22,487 --> 00:07:25,357
Como eu quero. Meu Deus,
como quero. Sabem de uma coisa?
105
00:07:26,072 --> 00:07:28,563
Eu aplainei um espaço lá fora
com minhas mãos para
106
00:07:29,116 --> 00:07:30,228
o avião aterrizar.
107
00:07:30,821 --> 00:07:36,757
- Ah, garotos. Só 3 semanas.
- Por que não marcamos
o 20 de junho?
108
00:07:36,808 --> 00:07:39,633
- Deixe esse calendário.
- É janeiro desde que chegamos.
109
00:07:39,842 --> 00:07:42,668
Acontece que gosto de
janeiro, sabe?
110
00:07:42,919 --> 00:07:46,868
Claro e eu também.
Só que junho promete mais.
111
00:07:46,868 --> 00:07:50,770
- É o que você acha.
- Acredite, eu pensei.
112
00:07:53,729 --> 00:07:56,258
- Comandante, o que aconteceu?
- Não se via nada.
113
00:07:56,721 --> 00:07:58,707
Continuei subindo e
tropecei numa pedra.
114
00:07:58,841 --> 00:08:02,413
- Sorte o Halsey passar por lá.
- Não passava, senhor.
O Mac me enviou.
115
00:08:02,625 --> 00:08:06,609
Ah, o bom e velho Mac.
Pensa em tudo. Você é incrível.
116
00:08:07,199 --> 00:08:08,688
Me dá a maleta.
117
00:08:09,735 --> 00:08:13,470
Não é nada, Mac. Nada comparado
com o que consegui hoje.
118
00:08:14,224 --> 00:08:17,381
Pode acreditar? Estive no meio
de uma tempestade de areia.
119
00:08:17,799 --> 00:08:21,998
- Verifiquei sua temperatura. . .
- Aí atrás está o relatório 1400.
120
00:08:22,123 --> 00:08:23,861
Vamos envia-lo imediatamente.
121
00:08:24,077 --> 00:08:27,069
- Não enviou ainda?
- Não senhor, falta seu aval.
122
00:08:27,237 --> 00:08:31,139
Envie Mac. Pelo amor de Deus.
Não precisa minha assinatura
para tudo.
123
00:08:31,186 --> 00:08:34,296
É o chefe, senhor. Para enviar
esses relatórios é imprescindível.
124
00:08:34,762 --> 00:08:37,291
- Tudo bem.
- Assim está bem por hora.
125
00:08:37,464 --> 00:08:38,740
Depois eu troco.
126
00:08:39,501 --> 00:08:43,900
Bem, rapazes. Preparar o 1400.
Obrigado, senhor. Walt, anote.
127
00:08:45,945 --> 00:08:52,094
OS 6 disperso. Pressão, 268.
Temperatura, 92.
128
00:08:57,544 --> 00:08:59,743
Visibilidade uma milha.
Nuvem de areia.
129
00:09:00,247 --> 00:09:02,528
Nuvens, baixo um, meia, sete.
130
00:09:03,032 --> 00:09:04,652
- Certo, senhor?
- Certo, Mac.
131
00:09:05,235 --> 00:09:06,182
- Tem tudo?
- Certo.
132
00:09:07,356 --> 00:09:08,302
- Aqui está.
- Certo.
133
00:09:09,642 --> 00:09:11,179
- Como está, senhor?
- Bem.
134
00:09:15,254 --> 00:09:18,908
Aquela noite, recebemos de ARGOS 1
uma mensagem secreta e urgente.
135
00:09:19,204 --> 00:09:22,196
Enquanto eu estava fora, vigiando,
dentro da barraca, os rapazes
136
00:09:22,489 --> 00:09:24,356
tentavam não morrer de tédio.
137
00:09:25,025 --> 00:09:27,012
Como será que põem
nome nos barcos?
138
00:09:27,228 --> 00:09:30,006
Aqui tem uma foto do porta-aviões
Lexington. Foi uma batalha.
139
00:09:30,221 --> 00:09:32,835
E outra do USS Wasp.
Isso é esquisito.
140
00:09:33,173 --> 00:09:35,540
- Não faz sentido.
- Nem este deserto.
141
00:09:35,754 --> 00:09:38,948
É um forno de dia e um
congelador à noite.
142
00:09:38,998 --> 00:09:42,857
Os destroyers
têm nomes de pessoas.
Este se chama USS Harding.
143
00:09:43,202 --> 00:09:46,478
Não precisa se preocupar, Coney.
Nunca colocarão seu nome num.
144
00:09:46,988 --> 00:09:50,597
Soaria bem, certo?
O USS Cohen.
145
00:09:52,396 --> 00:09:56,172
Tenho que contar-lhes algo.
A mensagem que ARGOS 1
enviou esta noite,
146
00:09:56,308 --> 00:09:59,219
era um alerta. Detectaram
uma cavalaria no deserto.
147
00:10:00,135 --> 00:10:02,419
- Cavalaria?
- Sim, parece que
148
00:10:02,548 --> 00:10:04,750
não acham isso nada engraçado.
Pedem para vigiarmos.
149
00:10:04,879 --> 00:10:09,116
Se estamos longe de qualquer local.
Nem um camelo chegaria aqui.
150
00:10:09,206 --> 00:10:11,241
No entanto,
manhã cedo verificaremos
151
00:10:11,287 --> 00:10:12,659
as posições a defender.
152
00:10:12,992 --> 00:10:14,862
Como vamos defender?
Com barômetros?
153
00:10:15,239 --> 00:10:17,724
Temos algumas armas.
Pode ir pedindo mais.
154
00:10:17,986 --> 00:10:20,057
Não acha que há perigo,
heim, Mac?
155
00:10:21,439 --> 00:10:24,435
Acorda, Coney, o japonês que
que se atrever com este tempo
156
00:10:24,435 --> 00:10:27,180
pode ficar nele.
Prepare algo para comer. Sim?
157
00:10:27,846 --> 00:10:30,415
- Quero duas.
- Eu também e que sejam boas.
158
00:10:30,550 --> 00:10:33,001
- E você, o quê?
- Estou servido.
159
00:10:46,321 --> 00:10:47,728
- Japoneses.
- Calma.
160
00:10:50,065 --> 00:10:51,060
São mongóis.
161
00:11:01,715 --> 00:11:06,283
Bem-vindos ao ARGOS 6.
Sou McHale, da. . .
162
00:11:11,494 --> 00:11:13,730
Meu nome é McHale,
da marinha dos Estados Unidos.
163
00:11:16,736 --> 00:11:19,978
McHale. Chefe.
Marinha dos Estados Unidos.
164
00:11:21,146 --> 00:11:23,761
Eu, chefe. Chefe Kengtu.
165
00:11:24,808 --> 00:11:27,838
- Você missionário?
- Não, não, não. Marinha.
166
00:11:28,511 --> 00:11:29,966
Marinha.
167
00:11:31,424 --> 00:11:34,590
Marinha. Barcos. Entende?
168
00:11:35,635 --> 00:11:37,462
- Não missionário?
- Não.
169
00:11:38,306 --> 00:11:40,048
- Usar grama?
- O quê?
170
00:11:40,140 --> 00:11:44,801
- Quer saber se usamos grama.
- Não, não usamos grama.
171
00:12:16,714 --> 00:12:18,789
Ei, vão acampar no oásis.
172
00:12:19,299 --> 00:12:21,540
- O que fazemos?
- O que sugere que façamos?
173
00:12:21,634 --> 00:12:24,551
- Assustá-los com os balões?
- E se forem bandidos?
174
00:12:24,845 --> 00:12:27,383
Eu li que os bandidos Mongóis
te enterram até o pescoço
175
00:12:27,514 --> 00:12:29,423
e te deixam para
as formigas devorarem.
176
00:12:29,599 --> 00:12:31,556
Calma, relatarei isso
ao comandante.
177
00:12:31,726 --> 00:12:33,683
Jenkins, fique no rádio e monta
uma vigilância de 24 horas.
178
00:12:33,812 --> 00:12:35,639
- Volto logo.
- Certo.
179
00:12:36,397 --> 00:12:38,888
Não se esqueçam.
Não pensem em comer a grama.
180
00:12:39,942 --> 00:12:42,432
Por pior que seja o rancho.
Está claro?
181
00:13:14,180 --> 00:13:16,966
Ei, deixa isso!
Grama.
182
00:13:18,976 --> 00:13:21,930
- Desculpa.
- Vamos, rapazes, ao trabalho.
183
00:13:21,979 --> 00:13:23,721
Vamos, têm que se mexer.
184
00:13:39,951 --> 00:13:45,028
- Bom, maneja bem o laço!
- Sim e montado em pelo.
185
00:13:46,333 --> 00:13:48,905
Estive pensando.
Partilhamos o mesmo oásis.
186
00:13:49,126 --> 00:13:52,080
Se os japoneses atacarem
estaremos no mesmo barco.
187
00:13:52,171 --> 00:13:53,665
Do que está falando, Jenkins?
188
00:13:54,173 --> 00:13:56,710
- A cavalaria.
- Se refere a eles?
189
00:13:56,967 --> 00:14:01,930
Sim, por que não? Meu velho
esteve 30 anos na cavalaria.
190
00:14:01,930 --> 00:14:03,889
Os reconheço assim que vejo.
191
00:14:03,889 --> 00:14:06,380
Já ouviu falar de
Genghis Khan, Sabatello?
192
00:14:06,558 --> 00:14:09,429
- Genghis, o quê?
- Genghis Khan, o guerreiro mongol
193
00:14:09,602 --> 00:14:12,473
que conquistou metade do mundo
montando um cavalo assim.
194
00:14:13,231 --> 00:14:14,808
Certo, pare de perder tempo.
195
00:14:14,982 --> 00:14:16,726
- Vamos, mexa-se, Jenkins.
- Às ordens.
196
00:14:18,069 --> 00:14:22,480
Disse, cavalaria. Bem, eu acho
que essa gente seria capaz
de nos comer.
197
00:14:22,657 --> 00:14:26,487
Solte-me, não fiz nada.
Quer me soltar de uma vez?
198
00:14:26,951 --> 00:14:29,358
Vamos, eu não fiz nada.
199
00:14:30,704 --> 00:14:33,740
- O que foi?
- Não sei. Talvez vão linchá-lo.
200
00:14:34,041 --> 00:14:37,811
- Dê a ordem.
- Fique quieto. Não se mexa.
201
00:14:43,892 --> 00:14:46,456
- É uma câmera.
- O que foi? Qual é o problema?
202
00:14:46,593 --> 00:14:50,081
Não sei, Mac. Tirava umas fotos e
devem ter pensado que ia atirar.
203
00:14:50,335 --> 00:14:51,576
Está bem. Calma.
204
00:14:52,704 --> 00:14:56,605
Acho que não entenderam.
Somos amigos.
205
00:14:57,984 --> 00:15:00,928
Entendem?
Amigos.
206
00:15:02,141 --> 00:15:04,125
Isso é apenas uma câmera, viu?
207
00:15:05,299 --> 00:15:07,746
Para tirar fotos. Assim.
208
00:15:41,879 --> 00:15:45,945
Kengtu, examine-a.
Não há nenhum mal numa câmera.
209
00:15:51,148 --> 00:15:53,761
Mongóis não entender
povo desconhecido.
210
00:16:00,500 --> 00:16:03,114
- Vamos.
- Obrigado, Mac.
211
00:16:03,743 --> 00:16:06,024
É o mais próximo da guerra
que estivemos em seis meses.
212
00:16:06,112 --> 00:16:07,814
Não pensei que uma câmera
os assustaria.
213
00:16:08,024 --> 00:16:10,224
É melhor você não
sair do seu terreno.
214
00:16:10,394 --> 00:16:13,885
Esse Kengtu é um cara duro, heim?
215
00:16:13,885 --> 00:16:17,243
Não é o Kengtu que me preocupa,
mas aquele sinistro do
chapéu de pele.
216
00:16:18,375 --> 00:16:20,112
Vai nos causar problemas.
217
00:16:21,658 --> 00:16:23,488
Desapareceram as velas
do gerador
218
00:16:23,488 --> 00:16:26,016
e a rações extras que
trouxemos da intendência.
219
00:16:26,190 --> 00:16:28,057
- Como?
- Essa gente está em toda parte.
220
00:16:28,184 --> 00:16:31,507
- Levam tudo que não está pregado.
- E ainda reclamam de nós.
221
00:16:32,550 --> 00:16:36,391
Bem. Pegue as velas que precisa.
E comece a fazer um inventário.
222
00:16:36,977 --> 00:16:39,541
Os outro, continuem trabalhando
nesse posto de armas.
223
00:16:40,219 --> 00:16:43,457
Acho que vamos precisar para
algo mais que o japoneses.
224
00:16:45,539 --> 00:16:48,199
Pobre Mac. Não há
impresso para isso.
225
00:16:48,616 --> 00:16:51,559
É capaz de ter uma crise nervosa.
Como os cães de Pavlov.
226
00:16:51,837 --> 00:16:54,035
- O quê?
- Pavlov.
227
00:16:54,247 --> 00:16:56,907
Um cientista que demonstrou
que até os animais sofrem
228
00:16:56,949 --> 00:17:00,769
crises nervosas quando estão
em situações que não entendem.
229
00:17:00,899 --> 00:17:03,806
Outro susto como este e
sofrerei como esses cães.
230
00:17:06,053 --> 00:17:09,208
Mas o problema da câmera
pareceu mudar as coisas.
231
00:17:09,462 --> 00:17:11,825
Porque na manhã seguinte,
Kengtu apareceu em nossa
232
00:17:11,997 --> 00:17:14,693
área do oásis e começou a
esvaziar os bolsos da sua tribo.
233
00:17:15,239 --> 00:17:18,597
- Vamos, não fique parada aí.
- Aproxime-se.
234
00:17:18,731 --> 00:17:20,516
Vamos, que a fila ande.
Coloque tudo na mesa.
235
00:17:20,643 --> 00:17:27,501
Seis latas de rações. Uma
cafeteira. Dois martelos novos.
236
00:17:31,284 --> 00:17:32,924
Uma barra de sabão.
237
00:17:34,105 --> 00:17:35,915
Ei, Walt, não se distraia.
238
00:17:40,382 --> 00:17:42,980
Um peso de papel de prata
em forma de sela.
239
00:17:43,161 --> 00:17:45,306
Me dá isso.
Estava procurando.
240
00:17:56,514 --> 00:17:58,154
Uma chave de telégrafo.
241
00:18:01,484 --> 00:18:03,077
Um isqueiro.
242
00:18:05,484 --> 00:18:06,958
Uma chave inglesa.
243
00:18:08,770 --> 00:18:10,159
Uma lanterna.
244
00:18:11,887 --> 00:18:13,983
Um copo de anomômetro.
245
00:18:15,046 --> 00:18:19,670
Santo Deus. Este é o
Harpo Marx de toda a Mongólia.
246
00:18:20,226 --> 00:18:25,191
Estavamos nas últimas. Faltava
só o meu uniforme e meu boné.
247
00:18:25,239 --> 00:18:29,355
Deixa assim. Contribuimos com a
causa das relações internacionais.
248
00:18:40,486 --> 00:18:41,743
Certo.
249
00:18:44,571 --> 00:18:50,045
É toda sua, garoto. Lembrança da
marinha dos Estados Unidos.
Dispensado.
250
00:18:54,637 --> 00:18:56,231
Uma mensagem urgente
de ARGOS 1, senhor.
251
00:18:57,039 --> 00:18:58,548
- Entre, Mac.
- Sim, senhor.
252
00:18:57,796 --> 00:18:59,976
Não teremos que fazer
inventário esta semana.
253
00:19:01,082 --> 00:19:02,807
Toda a mercadoria está aqui.
254
00:19:06,873 --> 00:19:09,388
O que diz, Mac?
Diz algo da substituição?
255
00:19:20,014 --> 00:19:23,836
Lamento dizer-lhes.
A substituição foi adiada.
256
00:19:24,563 --> 00:19:28,935
- Adiada?
- ARGOS 1 teve de ser mudado.
257
00:19:30,208 --> 00:19:32,688
Tentarão organizar logo
uma unidade de substituição.
258
00:19:34,041 --> 00:19:37,490
Mas por hora, bem. . .
somos a única base.
259
00:19:37,621 --> 00:19:42,375
A única base?
Eu diria os únicos perdedores.
260
00:19:42,801 --> 00:19:45,619
O que vamos fazer? Esperar
tranquilamente os japoneses?
261
00:19:45,792 --> 00:19:50,247
Sei o que significa isso para
vocês. Mas terão que resistir.
262
00:19:51,015 --> 00:19:54,548
Sabem da nossa situação.
Mas acreditam que, devido a
263
00:19:54,678 --> 00:19:56,943
nossa distância,
estamos fora de perigo.
264
00:19:57,795 --> 00:20:00,491
De toda forma, prometem
nos ajudar a resistir.
265
00:20:01,292 --> 00:20:03,859
Se precisarmos de armas ou
qualquer outra coisa,
266
00:20:04,787 --> 00:20:06,081
tentariam enviar.
267
00:20:07,357 --> 00:20:08,567
Acho que isso é tudo.
268
00:20:10,305 --> 00:20:12,066
Tem algo a acrescentar, Mac?
269
00:20:14,307 --> 00:20:16,617
Não, senhor. Não tenho
nada a acrescentar.
270
00:20:16,959 --> 00:20:18,636
O que acha que devemos solicitar?
271
00:20:18,981 --> 00:20:20,406
Bem, só se for o caso.
272
00:20:23,489 --> 00:20:26,686
Esta unidade não poderia lutar
nem contra um ataque de vespas.
273
00:20:26,984 --> 00:20:28,744
Muito menos contra
japoneses a cavalo.
274
00:20:29,490 --> 00:20:31,719
Mas o Jenkins pensou
em algo outro dia.
275
00:20:31,701 --> 00:20:34,517
Disse que talvez os mongóis
ajudariam defender o oásis.
276
00:20:35,618 --> 00:20:38,181
Tenho o palpite que
seriam bons lutadores.
277
00:20:38,610 --> 00:20:41,724
- Vamos colocá-los do nosso lado.
- Não fala sério, né, Mac?
278
00:20:41,979 --> 00:20:44,459
- Por que lutariam por nós?
- Não sei, senhor.
279
00:20:45,643 --> 00:20:51,117
Como estão encantados com isso,
acho que seria motivo suficiente.
280
00:20:51,624 --> 00:20:53,469
- Um peso de papel?
- Não, não é isso, senhor.
281
00:20:53,646 --> 00:20:58,151
Me refiro ao real. Um lote
de selas em couro legítimo.
282
00:20:58,363 --> 00:20:59,836
- Selas?
- Selas.
283
00:21:00,005 --> 00:21:02,017
Como vamos conseguir selas
no meio do Gobi?
284
00:21:02,449 --> 00:21:04,549
Os de ARGOS 1
prometeram nos ajudar.
285
00:21:04,934 --> 00:21:07,629
Sim, só é preciso assinar.
Não haverá problema.
286
00:21:07,544 --> 00:21:11,409
Aposto que têm um armazém
cheio de selas juntando poeira.
287
00:21:11,588 --> 00:21:14,103
- Não custa pedir.
- O que temos a perder?
288
00:21:14,242 --> 00:21:17,608
É uma ótima idéia. Colocamos
uma sela na frente deles e
289
00:21:17,654 --> 00:21:19,413
os teremos ganho.
290
00:21:20,012 --> 00:21:22,192
Bem, se conseguir persuadí-los
para defender o oásis,
291
00:21:22,665 --> 00:21:25,097
não vejo nada de errado
num pequeno presente.
292
00:21:25,487 --> 00:21:27,128
A chave, Mac, é Kengtu.
293
00:21:27,341 --> 00:21:29,521
- Isso é verdade.
- Sim, Mac.
294
00:21:30,289 --> 00:21:31,631
Claro. Afinal de contas,
é o protocolo.
295
00:21:31,932 --> 00:21:34,915
Kengtu, chefe.
McHale, chefe.
296
00:21:35,386 --> 00:21:37,733
No QG vão pensar
que estamos loucos.
297
00:21:38,207 --> 00:21:40,304
Um pedido de selas
para a marinha.
298
00:21:41,493 --> 00:21:42,618
Marinha?
299
00:21:58,295 --> 00:21:59,913
O que está dizendo, senhor?
300
00:21:59,996 --> 00:22:03,550
Diz que os inimigos dos
japoneses somos nós.
301
00:22:03,656 --> 00:22:07,137
E porque ficaria inimigo deles.
302
00:22:13,649 --> 00:22:15,746
Chefe quer dizer algo mais?
303
00:22:16,723 --> 00:22:21,894
Não. Só queria mostrar as fotos
que tirei o outro dia.
304
00:22:23,147 --> 00:22:24,404
Este é você.
305
00:22:28,073 --> 00:22:29,416
Este é Tomec.
306
00:22:33,466 --> 00:22:35,275
Este é Wali-Akhun.
307
00:22:36,456 --> 00:22:37,860
Nós o chamamos de Harpo.
308
00:22:41,560 --> 00:22:43,708
E esta é uma foto
de um vaqueiro americano.
309
00:22:47,391 --> 00:22:51,433
Se com essa foto não os
convencer, nunca conseguirá.
310
00:22:51,851 --> 00:22:54,376
Chefe marinha conseguir
essas selas?
311
00:22:54,944 --> 00:22:56,394
Nós pedimos.
312
00:23:02,205 --> 00:23:04,600
Quando selas chegar,
conversar de novo.
313
00:23:06,272 --> 00:23:07,723
Certo.
314
00:23:15,691 --> 00:23:19,373
ARGOS 6, ARGOS 6.
Aqui ARGOS 1.
315
00:23:19,674 --> 00:23:21,870
O comandante falando,
da base de Chun Kin.
316
00:23:22,455 --> 00:23:25,605
Recebidos todos os relatórios
vão em frente e resolvam isso.
317
00:23:25,692 --> 00:23:29,421
Tenho aqui sua solicitação de
60 selas da cavalaria.
318
00:23:29,800 --> 00:23:32,076
Ou estão loucos ou
o sol os transformou.
319
00:23:32,123 --> 00:23:35,144
Sei que prometi ajudar, mas
sempre dentro do razoável.
320
00:23:35,734 --> 00:23:39,883
Se querem selas, bem,
farei o que puder.
321
00:23:39,883 --> 00:23:41,453
Mas reconsiderem esta solicitação.
322
00:23:42,000 --> 00:23:45,516
Agora correm perigo. Os
japoneses estão procurando-os.
323
00:23:46,357 --> 00:23:50,334
Não quero perder essa unidade.
Boa sorte. Desligo.
324
00:23:52,747 --> 00:23:54,729
Eu comecei tudo isso
e agora, não sei.
325
00:23:55,030 --> 00:23:58,263
Não gosto disso.
Pode confiar neste Kengtu?
326
00:23:58,598 --> 00:24:01,914
Suponha que lhes damos as selas
e vão embora. Onde os procuramos?
327
00:24:02,831 --> 00:24:06,643
- O que você acha, Mac?
- Você é o chefe. Você manda.
328
00:24:07,436 --> 00:24:10,422
Mas fizemos uma promessa para
os Mongóis. E devemos cumprir.
329
00:24:11,130 --> 00:24:13,407
- Diga para enviarem as selas.
- Sério, senhor?
330
00:24:13,453 --> 00:24:15,519
- É claro.
- Bem!
331
00:24:18,474 --> 00:24:23,078
''ENVIEM AS SELAS''.
Chama o suprimentos.
332
00:24:25,528 --> 00:24:27,806
Digo para encherem um
saco de cevada também?
333
00:24:35,612 --> 00:24:41,868
60 selas?
URGENTE. ENVIEM 60 SELAS.
334
00:24:48,020 --> 00:24:51,454
60 SELAS.
335
00:24:53,164 --> 00:24:55,938
Quartel general do exército dos
Estados Unidos. Suprimentos.
336
00:24:56,900 --> 00:24:59,921
60 SELAS
PARA A MARINHA.
337
00:25:10,595 --> 00:25:15,362
É meu amigo. Aqui está selas.
Selas para a marinha.
338
00:25:19,598 --> 00:25:22,702
É um avião!
É um avião!
339
00:25:37,359 --> 00:25:39,424
As selas!
Nós conseguimos!
340
00:26:31,304 --> 00:26:33,450
- Gostar.
- Ótimo.
341
00:26:34,872 --> 00:26:36,406
Está bem, rapazes. Carregar.
342
00:26:48,774 --> 00:26:50,177
Aqui estão, o que você acha?
343
00:26:51,678 --> 00:26:54,860
A Primeira Cavalaria Mongól
da Marinha dos Estados Unidos.
344
00:26:55,072 --> 00:26:58,253
- Não parecem grande coisa.
- Dê-lhes uma chance.
345
00:26:59,347 --> 00:27:01,730
Coney, sabe alguma
coisa da cavalaria?
346
00:27:02,028 --> 00:27:04,912
- Sei o que tocam nas corridas.
- Bem. Essa mesmo.
347
00:27:10,576 --> 00:27:14,890
Cavalaria, em frente! Vamos.
Todos a galope.
348
00:27:15,856 --> 00:27:19,120
A galope rápido! Vamos!
Em frente! Vamos!
349
00:27:24,907 --> 00:27:27,457
Em frente!
Vamos!
350
00:28:08,067 --> 00:28:09,698
Veja-os.
351
00:28:11,628 --> 00:28:12,831
Cuidado.
352
00:28:19,842 --> 00:28:21,307
Malditos diabos!
353
00:28:21,559 --> 00:28:24,062
Pensei que treinavam
para nos proteger.
354
00:28:24,115 --> 00:28:26,498
Subimos o balão antes
que nos atropelem.
355
00:28:29,269 --> 00:28:31,152
Aí vêm as nossas provisões.
356
00:28:31,197 --> 00:28:33,699
Como querem se livrar delas.
Dois aviões carregados.
357
00:28:34,759 --> 00:28:38,143
Sim, mas não são nossos.
Entrem no buraco! Vamos!
358
00:28:39,326 --> 00:28:40,708
Japoneses!
359
00:28:40,751 --> 00:28:42,668
Ei, vocês!
Japoneses!
360
00:28:43,181 --> 00:28:45,564
Protejam-se todos!
Vamos!
361
00:28:45,862 --> 00:28:48,544
- Tire as crianças do meio!
- Saiam daqui, vamos!
362
00:29:52,614 --> 00:29:54,198
- Vamos, comandante!
- O meu relatório.
363
00:29:59,946 --> 00:30:01,412
Comandante!
364
00:30:10,800 --> 00:30:11,967
Comandante!
365
00:31:05,902 --> 00:31:09,834
- Para onde estão levando-o?
- Para o deserto. Não enterram
366
00:31:10,008 --> 00:31:11,807
seus mortos.
Deixam lá, expostos.
367
00:31:12,019 --> 00:31:14,486
Expostos para os cães
e os abutres?
368
00:31:14,701 --> 00:31:18,168
Essa é a idéia. Se o corpo não
estiver limpo em alguns dias,
369
00:31:18,347 --> 00:31:20,061
significa que levou
uma vida ruim.
370
00:31:23,207 --> 00:31:27,329
- Você vem. Trazer trompete.
- Precisa do seu trompete.
371
00:31:27,439 --> 00:31:29,071
Para afastar os demônios.
372
00:31:30,414 --> 00:31:31,999
Vai com ele, Coney.
373
00:31:52,036 --> 00:31:53,417
Bem, mãos à obra.
374
00:31:53,545 --> 00:31:55,834
Sabatello, Jenkins, tentem
consertar o rádio.
375
00:31:56,341 --> 00:31:58,381
Me avise quando contatar
Chun Kin.
376
00:31:58,593 --> 00:32:00,635
Landers, faz o relatório
dos danos.
377
00:32:00,889 --> 00:32:03,809
Swenson, Halsey,
me acompanhem ao armazém.
378
00:32:46,963 --> 00:32:50,546
- Bem.
- Você e seu calendário.
379
00:32:50,969 --> 00:32:53,378
O ataque aéreo o
colocou no seu mês.
380
00:32:53,430 --> 00:32:55,009
Continuo gostando de janeiro.
381
00:32:55,392 --> 00:32:57,635
Me pergunto o que o McHale fará,
agora que o chefe está morto.
382
00:32:58,021 --> 00:33:00,857
O que tem feito a cada 5 minutos
desde que o sepultamos.
383
00:33:00,943 --> 00:33:03,196
Me pressionar para contatar
Chun Kin.
384
00:33:03,196 --> 00:33:06,429
Pelo menos tem ordens, Jenkins.
Está melhor do que o McHale.
385
00:33:07,578 --> 00:33:09,406
Ei, o que foi, está numa festa?
386
00:33:10,040 --> 00:33:12,996
- Conseguiu alguma coisa?
- Não há nada a fazer, Mac.
387
00:33:13,045 --> 00:33:15,372
Está quase destruído.
Vai ser muito difícil.
388
00:33:15,716 --> 00:33:18,126
- Certo, continue nele.
- Continuar no quê?
389
00:33:18,678 --> 00:33:21,681
São homens do rádio, certo?
Se Marconi o inventou,
390
00:33:21,808 --> 00:33:23,008
podem arrumá-lo.
391
00:33:42,591 --> 00:33:44,966
Não tem o que fazer, Mac.
Não adianta.
392
00:33:45,596 --> 00:33:49,597
A 807 está queimada
e não temos reposição.
393
00:33:50,855 --> 00:33:51,637
E agora?
394
00:33:52,107 --> 00:33:54,066
Temos comida para uma semana.
395
00:33:55,320 --> 00:33:58,406
A menos que goste de cobra
cozida que os mongóis comem.
396
00:33:59,410 --> 00:34:02,199
- Talvez devessemos ir, não, Mac?
- Ir? Para onde?
397
00:34:02,582 --> 00:34:06,333
Para onde quiser. Os japoneses
nos localizaram. Somos sua presa.
398
00:34:06,755 --> 00:34:09,877
Podiamos tentar chegar em
ARGOS 4, trezentas milhas ao sul.
399
00:34:09,968 --> 00:34:12,640
- Me recuso a ir andando.
- Você está certo.
400
00:34:12,723 --> 00:34:14,598
Talvez o Kengtu
nos empreste cavalos.
401
00:34:14,684 --> 00:34:18,138
Mandarão um avião de substituição
quando perceberem que não comunicamos.
402
00:34:18,315 --> 00:34:20,559
Sim, suponho que os japoneses
chegam antes.
403
00:34:20,652 --> 00:34:22,860
Ainda temos a primeira
cavalaria mongól.
404
00:34:23,072 --> 00:34:27,488
Dê uma olhada. Estou louco ou
o acampamento está deserto?
405
00:34:31,794 --> 00:34:35,046
O que acham? O primeiro sinal
de perigo e vão embora.
406
00:34:35,301 --> 00:34:37,840
Então aquelas selas foram
uma ótima idéia.
407
00:35:30,512 --> 00:35:32,340
Vamos, rapazes.
Fora dos sacos.
408
00:35:32,557 --> 00:35:35,180
- Vamos, de pé. Levantem todos.
- O que foi?
409
00:35:35,270 --> 00:35:37,228
Vamos,levantem preguiçosos.
Rápido. Vamos embora daqui.
410
00:35:37,399 --> 00:35:40,317
- Para onde?
- Sabatello, Swenson, os sacos.
411
00:35:40,903 --> 00:35:44,607
Jenkins, vamos. Fora daí.
Empacotem as rações.
412
00:35:45,286 --> 00:35:47,992
Landers, encha os cantis.
E rápido, ouviu?
413
00:35:48,332 --> 00:35:51,537
Aqueles aviões voltarão,
mas não estaremos mais.
414
00:35:51,754 --> 00:35:54,460
- Deixamos esse buraco.
- Por Deus, você ficou louco?
415
00:35:54,676 --> 00:35:55,838
Para onde vamos?
416
00:35:55,885 --> 00:35:58,592
Para onde devem estar os
marinheiros. Vamos para o mar.
417
00:35:58,932 --> 00:36:01,769
- Para o mar? Está a 800 milhas.
- Para isso nos acorda?
418
00:36:02,062 --> 00:36:04,103
Ouçam bem, bando de vadios.
419
00:36:05,275 --> 00:36:07,400
Querem saber a vossa
situação atual?
420
00:36:07,612 --> 00:36:12,360
Desaparecidos em ação.
São um telegrama do Almirante.
421
00:36:12,621 --> 00:36:15,659
Não existem. Acabam de tirar
vosso alfinete do mapa.
422
00:36:15,709 --> 00:36:17,418
E eu não concordo, entendem?
423
00:36:17,503 --> 00:36:20,790
Ninguém vai cobrar o seguro de
vida de Sam McHale. Isso nunca.
424
00:36:20,841 --> 00:36:22,919
Ei Mac, espere.
Vamos discutir isso.
425
00:36:23,095 --> 00:36:25,766
Se vamos embora, vamos apostar
em algo que tenha uma chance.
426
00:36:26,017 --> 00:36:28,215
ARGOS 4 está a 300 milhas ao sul.
427
00:36:28,385 --> 00:36:30,372
Sim e talvez o seu rádio
ainda funcione.
428
00:36:30,506 --> 00:36:34,157
Talvez sim e talvez não. Não
sabemos se o 4 ainda existe.
429
00:36:34,413 --> 00:36:37,769
Mas o mar sei que existe.
E é para lá onde iremos.
430
00:36:37,946 --> 00:36:40,309
E o que faremos quando chegar?
Nadamos até Honolulu?
431
00:36:40,481 --> 00:36:42,880
O que faremos é algo
que ainda não resolvi.
432
00:36:43,058 --> 00:36:47,089
Mas isso sim. Quero que metam
na cabeça o que vou dizer.
433
00:36:47,546 --> 00:36:51,366
Eu sou o chefe. Tomo as
decisões e dou as ordens.
434
00:36:53,283 --> 00:36:56,770
E agora a minha ordem é essa.
Levantar acampamento.
435
00:37:08,412 --> 00:37:11,769
Sabatello, esqueça esse taco
de golfe. Jenkins, suas botas.
436
00:37:11,903 --> 00:37:13,935
Coney, deixe o trompete.
Levamos o suficiente.
437
00:37:14,064 --> 00:37:16,133
Swenson, o equipamento
está seguro?
438
00:37:16,184 --> 00:37:17,804
- Tudo pronto, Mac.
- Está bem.
439
00:37:19,967 --> 00:37:20,959
Em frente.
440
00:37:54,590 --> 00:37:56,375
Era uma ideia muito arriscada.
441
00:37:56,709 --> 00:37:59,992
Meu mapa indicava poços de água
e aldeias, onde poderiamos
442
00:37:59,120 --> 00:38:02,148
comprar, trocar ou roubar comida.
443
00:38:02,445 --> 00:38:04,763
Eu imaginava que se pudessemos
chegar na costa da China,
444
00:38:04,814 --> 00:38:08,420
em algum lugar ao norte, talvez
poderiamos roubar um barco
445
00:38:08,679 --> 00:38:12,332
e chegar em Okinawa.
Esse era o meu plano.
446
00:38:12,545 --> 00:38:14,744
E não deixei meus homens
perceberem como estava inseguro.
447
00:38:15,288 --> 00:38:19,225
Mas depois de alguns dias de
caminho, sabia como se sentiam.
448
00:38:21,274 --> 00:38:24,429
Eu acho que estamos loucos.
Loucos de babar.
449
00:38:25,055 --> 00:38:28,381
800 milhas pelo deserto só
porque o capitão Gancho gosta
450
00:38:28,385 --> 00:38:32,034
- de água salgada.
- Deviamos ter ido para a Sibéria.
451
00:38:32,163 --> 00:38:34,444
Pelo menos lá
morreriamos congelados.
452
00:38:57,558 --> 00:39:00,254
- O que você acha, Mac?
- É do exército japonês.
453
00:39:00,676 --> 00:39:03,240
O que querem conosco? Não mandamos
mais relatórios metereológicos.
454
00:39:03,502 --> 00:39:06,941
Só querem se manter em contato.
São muito carinhosos.
455
00:39:06,994 --> 00:39:09,901
Não desperdiçam balas.
Deixarão o Gobi acabar conosco.
456
00:39:30,311 --> 00:39:31,422
O que é isso?
457
00:39:41,326 --> 00:39:44,978
Não deviamos deixar o acampamento.
Lá conheciamos o inimigo.
458
00:39:45,274 --> 00:39:49,128
Vamos, calma.
Temos armas e as usaremos.
459
00:39:49,431 --> 00:39:50,884
Não servem contra os demônios.
460
00:39:52,257 --> 00:39:53,800
O que o preocupa, Sabatello?
461
00:39:54,177 --> 00:39:56,849
Os mongóis sempre falavam
de um vale de demônios.
462
00:39:57,058 --> 00:39:58,173
Deve ser este.
463
00:39:58,352 --> 00:40:01,688
Se encontrarmos esses demônios
os encheremos de chumbo.
464
00:40:02,484 --> 00:40:04,395
Vamos. Em frente.
465
00:40:32,875 --> 00:40:34,585
- Está bem?
- Sim, estou bem.
466
00:40:36,172 --> 00:40:40,192
Ei, escuta. Parou.
467
00:40:40,638 --> 00:40:44,391
- Sim, o Gobi me dá calafrios.
- Vamos, vamos.
468
00:40:56,043 --> 00:40:58,750
Ei, Mac, por que não o acampamos?
Andamos a noite toda.
469
00:40:59,174 --> 00:41:01,928
- Ah, sim, estou morto.
- Não podemos.
470
00:41:02,722 --> 00:41:06,094
Estará realmente se não
encontrarmos um oásis. E logo.
471
00:41:32,987 --> 00:41:35,113
- O que vê, Mac?
- Erva.
472
00:41:36,285 --> 00:41:39,123
- Pode ser uma miragem.
- Não, é um oásis. É claro.
473
00:41:40,710 --> 00:41:44,712
O oásis Ku Yang.
Também conhecido
como o "Poço Agridoce".
474
00:41:45,844 --> 00:41:48,517
- Tem japoneses?
- Tem muitos camelos.
475
00:41:49,268 --> 00:41:51,725
Eu acho que é um
acampamento nômade.
476
00:41:53,109 --> 00:41:54,308
Vamos para lá.
477
00:42:07,114 --> 00:42:10,985
- Ei, essa água é doce.
- O que pensou? É água.
478
00:42:11,330 --> 00:42:17,504
Sim, é água. Depois do Gobi,
tanto o doce ou amargo,
é muito agradável.
479
00:42:18,636 --> 00:42:20,464
Há muitos mundos no Gobi.
480
00:42:21,307 --> 00:42:26,021
É como as pessoas, cada poço
tem suas próprias características.
481
00:42:26,149 --> 00:42:31,494
Não muito longe tem outro poço
conhecido como "Água de
uma colheita".
482
00:42:31,744 --> 00:42:33,371
- Quem é você?
- Yin Tang.
483
00:42:33,414 --> 00:42:36,203
Na realidade, a minha
ascendência é muito escura.
484
00:42:36,294 --> 00:42:40,545
Mas uma expedição científica do
vosso país me comprou camelos
485
00:42:40,719 --> 00:42:44,257
e me deu o apelido de
"Charlie Narigudo".
486
00:42:44,559 --> 00:42:47,732
- Vende camelos?
- Faz 23 anos.
487
00:42:48,777 --> 00:42:50,901
- Assim eu ganho a vida.
- Quanto quer por eles?
488
00:42:52,575 --> 00:42:57,287
Para aquela expedição vendi os
camelos por 200 dólares cada.
489
00:42:57,709 --> 00:42:59,906
Para vocês, faço o mesmo preço.
490
00:43:02,194 --> 00:43:07,050
Não carregamos dinheiro. Pagamos
o dobro se esperar até voltarmos.
491
00:43:07,345 --> 00:43:10,829
Desculpa, o crédito não é
para o deserto de Gobi.
492
00:43:11,456 --> 00:43:16,772
O vento sopra e junto com a
areia vem muitas mudanças.
493
00:43:21,798 --> 00:43:23,747
Ei, veja quem está aí.
494
00:43:24,165 --> 00:43:26,905
Bem, o mundo é pequeno.
495
00:43:29,815 --> 00:43:30,924
Me permite.
496
00:43:35,130 --> 00:43:38,153
Onde está o Kengtu?
O Kengtu, onde está?
497
00:43:40,611 --> 00:43:44,297
Muito bem. Landers, você e
o Jenkins, venham comigo.
498
00:43:44,889 --> 00:43:47,088
Os outros juntem as coisas
e nos esperem.
499
00:43:47,132 --> 00:43:48,408
Qual é o plano, Mac?
500
00:43:48,586 --> 00:43:51,797
Temos um dinheiro sem cobrar
neste jogo itinerante.
501
00:43:55,211 --> 00:43:56,534
Como se chama, linda?
502
00:43:57,661 --> 00:44:04,595
Ei, ah. . . Jane, Tarzan.
Tarzan, Jane.
503
00:44:05,511 --> 00:44:09,657
Nome? Walter Landers,
soldado da marinha.
504
00:44:13,443 --> 00:44:17,378
Nura-Salu. Esse nome
é muito bonito.
505
00:44:18,053 --> 00:44:20,664
O que faz? Você passa a noite
com uma mochila nas costas
506
00:44:20,794 --> 00:44:22,661
E agora leva
o jarro para a garota?
507
00:44:22,871 --> 00:44:26,687
Minha força é a força do Sansão.
Por agora, eu. . .
508
00:44:31,178 --> 00:44:33,292
Bem, pelo menos não me ignorou.
509
00:44:37,034 --> 00:44:39,692
Ah, de nada, querida.
510
00:44:44,801 --> 00:44:47,410
- Olá.
- Bem-vindo, chefe.
511
00:44:48,040 --> 00:44:51,476
Obrigado. Achei que não
nos veriamos de novo.
512
00:44:52,152 --> 00:44:56,841
Povo não estar seguro. Kengtu ruim
chefe se não cuidar do seu povo.
513
00:44:57,178 --> 00:44:59,870
- Saimos.
- Sim, eu percebi.
514
00:45:00,457 --> 00:45:02,904
Mas não esqueceu as selas,
certo?
515
00:45:03,407 --> 00:45:05,639
O que quer em troca
chefe marinha?
516
00:45:06,522 --> 00:45:08,010
Kengtu, temos problemas.
517
00:45:08,931 --> 00:45:11,836
Estamos isolados.
Temos que chegar no mar.
518
00:45:12,710 --> 00:45:14,337
Chegar em casa, entende?
519
00:45:14,965 --> 00:45:19,677
Chefe marinha estar louco. Não
poder atravessar o Gobi.
Morrer no Gobi.
520
00:45:19,890 --> 00:45:21,969
Preferimos morrer de pé
do que sentados.
521
00:45:22,312 --> 00:45:24,769
Precisamos de cavalos,
suprimentos e um guia.
522
00:45:25,735 --> 00:45:27,860
Prometeu ajudar.
Faça agora.
523
00:45:28,282 --> 00:45:34,159
Prometer defender oásis.
Não lutar com passaro de aço.
524
00:45:34,209 --> 00:45:38,542
Não pedimos para lutar conosco.
Só nos ajudem a chegar no mar.
525
00:45:40,137 --> 00:45:43,888
Os mongóis aceitaram
60 selas boas da marinha.
526
00:45:44,270 --> 00:45:46,596
Agora a marinha espera
algo em troca.
527
00:45:47,401 --> 00:45:48,730
Devia pensar.
528
00:46:07,605 --> 00:46:12,070
- O Congresso está reunido.
- Vamos, logo saberemos.
529
00:46:20,503 --> 00:46:23,792
Bem, parece que fez
uma boa conquista.
530
00:46:24,011 --> 00:46:27,678
- Diga, como você faz isso?
- É a minha preparação
como meteorologista.
531
00:46:28,018 --> 00:46:30,855
Basta olhar para eles,
me darão vento fresco.
532
00:46:41,334 --> 00:46:44,921
- Por que demoram tanto?
- Garanto que é um
discurso do Tomec.
533
00:46:45,175 --> 00:46:48,263
Tenho aversão por esse
Tomec, é sério.
534
00:46:53,315 --> 00:46:54,561
O abutre voltou.
535
00:46:57,073 --> 00:46:58,449
Aí vêm aqueles.
536
00:47:23,455 --> 00:47:24,736
Nós decidimos.
537
00:47:50,046 --> 00:47:52,586
Ah, não é ótimo isso, rapazes?
538
00:47:52,969 --> 00:47:56,508
São apenas um bando de traidores
e abutres malditos.
539
00:47:57,144 --> 00:48:00,646
O que vamos fazer com 60 selas
asquerosas no meio do deserto?
540
00:48:01,025 --> 00:48:03,067
Talvez eu possa
responder essa pergunta.
541
00:48:03,656 --> 00:48:06,030
Devo entender que estas
selas estão à venda?
542
00:48:07,579 --> 00:48:09,325
Não sei.
Qual é a sua proposta?
543
00:48:11,628 --> 00:48:13,124
Não são muito novas.
544
00:48:15,469 --> 00:48:18,141
Mas o couro ainda
tem possibilidades.
545
00:48:18,141 --> 00:48:19,601
Lhe darei quatro camelos.
546
00:48:19,769 --> 00:48:21,050
Mas nós somos sete.
547
00:48:21,772 --> 00:48:25,524
O jóquei pode contar camelos.
O camelo não pode contar jóqueis.
548
00:48:29,913 --> 00:48:31,373
Certo, trato feito.
549
00:48:40,600 --> 00:48:43,057
- Já montou um camelo antes?
- Não, nunca.
550
00:48:43,271 --> 00:48:48,270
Será aconselhável seguir a minha
caravana até o próximo poço.
551
00:48:49,199 --> 00:48:51,608
Vou ensiná-los lidar com camelos.
552
00:48:52,414 --> 00:48:53,245
Está bem, lhe seguiremos.
553
00:49:18,587 --> 00:49:23,587
Estes nobres animais são chamados
por alguns, os filhos do trovão.
554
00:49:24,223 --> 00:49:26,681
Para outros são uma maldição.
555
00:49:27,354 --> 00:49:30,226
Não brincava sobre estas
bestas. Estou tonto.
556
00:49:30,610 --> 00:49:33,649
Faça como eu, Halsey,
fique um pouco de lado.
557
00:49:39,627 --> 00:49:42,631
Eu cruzei este deserto
mais de 27 anos.
558
00:49:43,258 --> 00:49:45,052
Aprendi muitas lições.
559
00:49:45,847 --> 00:49:50,014
Uma lição que aprendi é
nunca confiar num mongól.
560
00:49:50,189 --> 00:49:52,182
Nem precisa jurar.
561
00:49:52,400 --> 00:49:55,820
Embora ainda me falta aprender
o que motiva a lealdade deles.
562
00:49:57,035 --> 00:49:59,278
Talvez esteja falando demais.
563
00:49:59,664 --> 00:50:02,158
É verdade, Narigudo.
Você fala demais.
564
00:50:16,362 --> 00:50:19,782
- Como está, Halsey?
- Nunca mais quero ver um camelo.
565
00:50:20,412 --> 00:50:22,323
Calma, rapaz.
566
00:50:24,878 --> 00:50:27,551
Talvez estivessemos
melhor sem tanto bicho.
567
00:50:29,177 --> 00:50:33,678
É melhor descansarem.
Eu farei a primeira guarda.
568
00:50:39,572 --> 00:50:44,737
Cohen, Cohen. Sua vez, rapaz.
569
00:50:53,766 --> 00:50:57,636
Abra bem os olhos.
Não confio nessa gente.
570
00:52:12,163 --> 00:52:15,578
- Quem está aí?
- Sou eu. Yin Tang.
571
00:52:17,749 --> 00:52:20,038
Há inquietação no ar,
esta noite.
572
00:52:20,668 --> 00:52:24,250
- O deserto é cheio de ruídos.
- Bem, eu não ouço nada.
573
00:52:24,629 --> 00:52:26,668
Seus ouvidos não estão preparados.
574
00:52:28,172 --> 00:52:32,916
Conhece serpente salgada?
É um bocado exquisito.
575
00:52:33,801 --> 00:52:36,089
- Experimente um pouco.
- Não, não. Obrigado.
576
00:52:36,220 --> 00:52:39,006
Em nenhum lugar salgam
serpente como aqui.
577
00:52:39,596 --> 00:52:42,431
É um processo secreto
impossivel de imitar.
578
00:52:42,932 --> 00:52:47,094
Alguns dizem que é o clima.
Mas estou certo que tudo. . .
579
00:52:51,604 --> 00:52:54,687
Todos em pé, vamos.
Quietos aí, ou atiro.
580
00:53:07,531 --> 00:53:11,148
Yin Tang, homem ruim.
Enganar mongóis.
581
00:53:11,450 --> 00:53:15,232
Enganar marinha. Vender camelos
muitas vezes antes.
582
00:53:15,828 --> 00:53:17,405
Mesmos camelos.
583
00:53:17,663 --> 00:53:19,868
Ah, bem. O que nos faltava.
584
00:53:20,248 --> 00:53:23,865
Aparentemente, temos que agradecer
a primeira cavalaria mongól.
585
00:53:24,375 --> 00:53:27,577
Não fazer por agradecimento.
Fazer por selas.
586
00:53:28,002 --> 00:53:31,833
- O quê?
- Povo muito triste sem selas.
587
00:53:32,255 --> 00:53:33,629
Nós discutir.
588
00:53:33,964 --> 00:53:36,798
Chefe marinha ainda quer
ajuda de mongóis?
589
00:53:36,924 --> 00:53:38,419
Toda que possa nos dar.
590
00:53:38,884 --> 00:53:41,375
Dar ordem.
Mongóis obedecer.
591
00:53:41,677 --> 00:53:45,175
Kengtu, nos ajude a chegar no
mar e as selas serão suas.
592
00:53:45,596 --> 00:53:48,715
E 60 mantas bonitas
para as selas, também.
593
00:53:49,390 --> 00:53:52,473
- Vamos fazer.
- Obrigado, amigo.
594
00:53:59,314 --> 00:54:03,524
Não entendo. Se queriam as selas,
por que não deixaram os patifes,
595
00:54:03,608 --> 00:54:05,434
nos deixaram pelados
e as pegaram?
596
00:54:05,609 --> 00:54:07,684
Sabatello, não pode se
preocupar com outra coisa?
597
00:54:07,861 --> 00:54:10,397
Pois não entendo. Não
entendo de forma alguma.
598
00:54:10,653 --> 00:54:12,728
Ultimamente não percebe nada.
599
00:54:14,990 --> 00:54:18,156
Bem, isso parece
um provador de senhoras.
600
00:54:18,284 --> 00:54:21,367
Jenkins, entregue nossas
coisas aos mongóis.
601
00:54:21,952 --> 00:54:24,158
Se apressem, rapazes.
Têm que se mover.
602
00:54:24,329 --> 00:54:27,266
- Como está esse kimono?
- Assim, Elwood.
603
00:54:28,518 --> 00:54:30,794
Deviamos tirar
esse esparadrapo.
604
00:54:31,504 --> 00:54:35,727
Mac, diz uma coisa. O que diz
o regulamento se for pego
sem o uniforme?
605
00:54:37,186 --> 00:54:40,371
- Não vão nos pegar.
- Mas suponha que nos peguem.
606
00:54:40,587 --> 00:54:43,936
Quer sair deste deserto ou
ficar aqui até assar?
607
00:54:44,360 --> 00:54:47,344
Kengtu não arriscará seus homens
para viajarmos de uniforme.
608
00:54:47,470 --> 00:54:49,581
Queremos sair, Mac.
Mas sejamos sensatos.
609
00:54:49,751 --> 00:54:52,310
Por que não pedimos sete
cavalos e vamos embora?
610
00:54:52,529 --> 00:54:54,924
- Só pretendo. . .
- Como sabemos se podemos confiar?
611
00:54:55,599 --> 00:54:58,913
- Já nos traiu antes.
- Acaba de salvá-lo, certo?
612
00:54:59,581 --> 00:55:03,885
Não percam tempo e se vistam.
Parem de agir como noivas tímidas.
613
00:55:04,266 --> 00:55:09,858
Podem fazer o que quiser.
Não vou tirar o uniforme.
614
00:55:10,902 --> 00:55:13,556
Não há nenhuma norma que
me obrigue a fazer.
615
00:55:14,137 --> 00:55:18,689
Sabatello é uma ordem.
Dispa-se.
616
00:55:18,906 --> 00:55:24,296
Nada disso. Quem quiser o
uniforme, terá que tirá-lo.
617
00:55:26,039 --> 00:55:27,525
Já ouviram rapazes.
618
00:56:02,906 --> 00:56:04,440
O que acha que farão com eles?
619
00:56:04,566 --> 00:56:06,511
Se livrarão em cinco dias.
620
00:56:07,012 --> 00:56:10,445
- Cinco dias?
- Sim, puxados pelos polegares.
621
00:56:17,422 --> 00:56:18,577
Me acompanha.
622
00:56:23,144 --> 00:56:25,799
- Pronto chefe marinha?
- Pronto, amigo. Em frente.
623
00:56:35,835 --> 00:56:39,314
De uma coisa estava certo.
Com Kengtu ou sem Kengtu,
624
00:56:39,526 --> 00:56:43,040
a pé ou a cavalo.
Se quando saimos
625
00:56:43,133 --> 00:56:45,162
suspeitassemos o que era
a Mongólia,
626
00:56:45,415 --> 00:56:49,142
teria ficado em Yin Chuan me
arriscando com japoneses
e lagartos.
627
00:56:49,520 --> 00:56:52,669
Isso foi até que o avião
japonês voou por cima de nós
628
00:56:52,839 --> 00:56:56,024
e passou como um cão que
tinha perdido o olfato.
629
00:56:56,321 --> 00:57:00,344
- Se perca, bastardo.
- Nos deixa em paz.
630
00:57:00,428 --> 00:57:02,786
- Calar, calar. Silêncio.
- Pare já de gritar.
631
00:57:03,207 --> 00:57:04,987
As vozes são ouvidas a
distância no deserto.
632
00:57:05,155 --> 00:57:06,152
Quem nos ouvirá?
633
00:57:06,408 --> 00:57:08,781
Garanto que há uma patrulha
japonesa seguindo aquele abutre.
634
00:57:09,037 --> 00:57:10,413
Então quietos.
635
00:57:30,487 --> 00:57:32,231
Japoneses. Misturem-se
com os mongóis.
636
00:58:20,651 --> 00:58:24,318
Alguém, acho que o Landers,
disse que a palavra Gobi significa
637
00:58:24,533 --> 00:58:27,655
"parede de lanças".
Quem colocou
638
00:58:27,705 --> 00:58:29,662
esse nome garanto que
tentou atravessá-lo.
639
00:58:39,056 --> 00:58:42,641
E o calor, nunca cedia.
Ia sempre aumentando.
640
00:58:43,145 --> 00:58:46,433
Flutuava no ambiente
como o óleo sobre a água.
641
00:58:46,860 --> 00:58:50,230
E logo, estavamos meio loucos
e balançando nas selas.
642
00:59:07,058 --> 00:59:08,887
Vamos, rapaz. Vamos. Acorda.
643
00:59:09,104 --> 00:59:10,433
Não posso continuar, Mac.
644
00:59:11,064 --> 00:59:13,355
Faça um esforço.
Logo descansaremos.
645
00:59:13,944 --> 00:59:16,069
O Kengtu disse que estamos
perto de uma aldeia.
646
00:59:16,658 --> 00:59:19,696
Vamos rapazes. Ei, Jenkins,
nos dá uma mão.
647
00:59:20,121 --> 00:59:21,950
Vamos levanta.
648
00:59:26,507 --> 00:59:28,050
Nos levará ao mar.
Eu creio.
649
00:59:28,427 --> 00:59:30,503
Nos levará mesmo
chegando mortos.
650
00:59:40,112 --> 00:59:42,271
Quanto ao Kengtu,
não perguntava nada.
651
00:59:42,783 --> 00:59:47,114
Não usava bússola, mas sempre deu
a impressão de saber para onde ia.
652
00:59:47,832 --> 00:59:49,826
E quando nos encontravamos
com outra tribo nômade,
653
00:59:50,086 --> 00:59:52,246
parecia um vendedor
carros usados,
654
00:59:52,298 --> 00:59:54,588
trocando nossos cavalos
cansados por uns novos.
655
00:59:59,184 --> 01:00:00,465
Aqui está.
656
01:00:01,479 --> 01:00:04,850
Está muito mal. Acho que
não aguenta mais um dia.
657
01:00:05,360 --> 01:00:07,154
Tem que fazer. Aguentará.
658
01:00:07,907 --> 01:00:10,612
O que diz, Halsey?
Continua conosco, certo?
659
01:00:10,785 --> 01:00:13,955
Sim, claro, Mac.
Estou contigo.
660
01:00:14,000 --> 01:00:15,495
Isso é bom.
661
01:00:16,420 --> 01:00:19,423
Ter cavalos descansados.
Dormir com amigos, esta noite.
662
01:00:20,510 --> 01:00:21,876
Depois seguir.
Perigo à frente.
663
01:00:21,929 --> 01:00:25,763
Atrás da montanha a China.
China cheia de japoneses.
664
01:00:29,941 --> 01:00:32,778
Mas tivemos sorte,
pelo menos até o momento.
665
01:00:33,406 --> 01:00:36,278
E quando começamos a ver
arrozais e plantadores
666
01:00:36,619 --> 01:00:40,405
e cruzamos a Grande Muralha,
sabiamos que estavamos na China.
667
01:00:43,088 --> 01:00:47,717
Sangchien, 30 léguas
da costa. Nós rodear.
668
01:00:48,012 --> 01:00:50,171
Kengtu, proponho entrar
em Sangchien.
669
01:00:50,975 --> 01:00:53,385
Sei que é arriscado,
mas os chineses são aliados.
670
01:00:53,813 --> 01:00:56,734
Talvez possamos fazer contato
e dizer onde estamos.
671
01:00:57,988 --> 01:01:00,030
Talvez possa nos perder
de vista.
672
01:01:07,046 --> 01:01:08,208
- Sim, entramos.
- Certo.
673
01:01:08,339 --> 01:01:10,630
Vamos, rapazes.
Vamos em frente.
674
01:01:55,130 --> 01:01:58,797
Dá uma olhada e veja se acha um
oficial ou um chefe de confiança.
675
01:01:59,722 --> 01:02:02,511
- Esperaremos lá.
- Eu fazer.
676
01:02:07,443 --> 01:02:10,897
Gostaria de poder me afogar
lentamente num mar de cerveja!
677
01:02:11,158 --> 01:02:13,116
- Bem, eu gostaria. . .
- Calem-se.
678
01:02:36,786 --> 01:02:38,247
O que estão comemorando. . . ?
679
01:03:06,255 --> 01:03:09,044
Estão por toda parte.
Muitos homens. Muitos cavalos.
680
01:03:09,302 --> 01:03:11,046
Era esperado.
Maldita sorte a nossa.
681
01:03:11,598 --> 01:03:13,841
Reúna seus homens e
selem os cavalos.
682
01:03:13,893 --> 01:03:15,721
E leva os nossos para
o portão sul.
683
01:03:44,781 --> 01:03:47,653
Esconder. Templo de
Buda vivo. Esperar.
684
01:03:47,870 --> 01:03:50,362
- E os cavalos?
- Nós pegar.
685
01:05:15,857 --> 01:05:18,397
Ir por trás.
Homens e cavalos esperar.
686
01:05:48,707 --> 01:05:50,285
Maldito traidor!
687
01:06:27,484 --> 01:06:30,522
Nos colocaram num caminhão e
nos tiraram de Sangchien.
688
01:06:31,449 --> 01:06:33,988
E quando o caminhão saiu
das montanhas. . . vi ele.
689
01:06:34,454 --> 01:06:37,707
Brilhante e limpo.
Pegando os raios do sol.
690
01:06:38,711 --> 01:06:41,548
Tinhamos conseguido.
O destacamento ARGOS 6,
691
01:06:41,842 --> 01:06:45,676
sob o comando do inteligente
Sam McHale, tinha chegado ao mar.
692
01:06:46,475 --> 01:06:48,220
Como prisioneiros.
693
01:06:55,783 --> 01:06:57,064
Deixe-me.
694
01:07:01,710 --> 01:07:03,336
Bem, bem. Calma.
695
01:07:49,418 --> 01:07:56,007
McHale. Samuel T.
Placa número 5640672.
696
01:07:57,307 --> 01:08:00,360
- Você tem muita coragem, Sam.
- Sim.
697
01:08:01,353 --> 01:08:05,146
Como se sente ao terminar sua
viagem como prisioneiro do Japão?
698
01:08:05,810 --> 01:08:09,273
Tanta coragem e heroísmo,
merecem um destino melhor.
699
01:08:11,960 --> 01:08:14,766
O que posso dizer?
O Japão é uma nação civilizada.
700
01:08:15,511 --> 01:08:17,565
Não maltratamos os prisioneiros.
701
01:08:17,615 --> 01:08:19,999
Sabemos sobre os equipamentos
meteorológicos.
702
01:08:20,422 --> 01:08:24,250
Não é nenhum segredo.
Nós destruímos quatro.
703
01:08:24,797 --> 01:08:28,178
Agora queremos saber, Sam,
quantos restam.
704
01:08:28,347 --> 01:08:31,071
- E onde estão.
- Desculpe. Eu desconheço.
705
01:08:32,392 --> 01:08:37,170
Não se preocupe. Não vai nos
revelar nada realmente importante.
706
01:08:37,305 --> 01:08:40,111
Já temos uma grande parte
dessa informação.
707
01:08:40,194 --> 01:08:42,248
Bem, se já têm,
por que me perguntam?
708
01:08:42,671 --> 01:08:45,101
Estamos encaixando
todas as peças.
709
01:08:45,891 --> 01:08:49,107
Bem, Sam, sejamos sensatos,
certo?
710
01:08:50,017 --> 01:08:51,626
Onde estão essas unidades?
711
01:08:51,793 --> 01:08:55,343
Eu desconheço. O alto comando
nunca se preocupou em me dizer.
712
01:08:55,343 --> 01:08:56,869
Está mentindo. Fale.
713
01:08:57,654 --> 01:09:02,314
Meu nome é Samuel T. McHale.
Placa número 5640672
714
01:09:02,402 --> 01:09:04,456
da marinha dos Estados Unidos.
715
01:09:05,620 --> 01:09:13,451
Da marinha, heim?
Um uniforme meio estranho
para a marinha americana.
716
01:09:14,083 --> 01:09:17,580
Veja, nossos uniformes se
rasgaram e roubamos esses.
717
01:09:18,045 --> 01:09:21,179
- Como sei se é verdade?
- Você sabe tudo sobre nós.
718
01:09:21,305 --> 01:09:23,770
Mudei de idéia.
Confesso minha ignorância.
719
01:09:24,154 --> 01:09:26,912
Só sei que capturamos
sete americanos
720
01:09:27,043 --> 01:09:30,378
vestidos de Mongóis em
território sob comando japonês.
721
01:09:31,501 --> 01:09:33,002
Aonde quer chegar?
722
01:09:33,637 --> 01:09:37,069
- Conforme o tratado de Genebra. . .
- Nossos uniformes se rasgaram.
723
01:09:38,121 --> 01:09:41,136
Fiz meus homens se trocarem.
Eu ordenei. Sabe?
724
01:09:41,306 --> 01:09:43,522
- Eu ordenei!
- Eu não sei nada.
725
01:09:43,611 --> 01:09:45,160
Somos marinheiros americanos.
726
01:09:45,831 --> 01:09:48,380
O que alguns marinheiros
americanos faziam no deserto?
727
01:09:48,554 --> 01:09:50,603
Enviar boletins meteorológicos
do território.
728
01:09:51,195 --> 01:09:54,209
Quem mais envia boletins?
Onde estão? Quantos restam?
729
01:09:54,336 --> 01:09:56,720
Vamos, fale! Vamos falar
agora dessas equipes!
730
01:09:56,893 --> 01:09:58,727
Meu nome é Samuel T. McHale. . .
731
01:10:04,936 --> 01:10:06,105
Está vindo.
732
01:10:14,197 --> 01:10:16,199
- Como foi?
- O que acontecerá conosco, Mac?
733
01:10:17,927 --> 01:10:20,894
Somos prisioneiros
de guerra. Certo?
734
01:10:23,793 --> 01:10:25,043
Somos espiões.
735
01:10:42,562 --> 01:10:45,995
Pare de se preocupar, Mac.
Isso acontece com qualquer um.
736
01:10:49,015 --> 01:10:51,947
Sim, ninguém culpa você.
737
01:10:52,075 --> 01:10:55,876
Quem disse que não?
Esse plano maluco foi idéia sua.
738
01:10:55,929 --> 01:10:58,514
Fazer acordo com os mongóis.
Vestirmos essas roupas.
739
01:10:59,114 --> 01:11:01,698
Somos espiões, sabem?
Espiões.
740
01:11:02,046 --> 01:11:04,596
Acabaremos fuzilados
por um pelotão.
741
01:11:05,399 --> 01:11:09,581
O que mais gosto em você é essa
linguagem expressiva que usa.
742
01:11:10,216 --> 01:11:12,898
Sim, por que não escreve
um livro?
743
01:11:13,233 --> 01:11:16,165
Pode por o título
"Como me tornei um cretino".
744
01:11:24,421 --> 01:11:25,707
Ei, é um oficial da marinha.
745
01:11:30,245 --> 01:11:31,997
- É o Harpo.
- E é o seu uniforme.
746
01:11:32,465 --> 01:11:33,670
É de comandante.
747
01:11:34,183 --> 01:11:37,198
É o uniforme do Wyatt.
O que não encontrava.
748
01:11:37,703 --> 01:11:39,955
Pobre infeliz.
É um ignorante.
749
01:11:40,258 --> 01:11:42,428
Não sabia que assim
o deteriam?
750
01:11:48,346 --> 01:11:49,763
O Kengtu o enviou?
751
01:11:51,781 --> 01:11:52,986
Ele o enviou?
752
01:11:56,056 --> 01:11:57,771
Espera um pouco,
o Kengtu está aqui?
753
01:11:58,318 --> 01:11:59,985
Sabe se está perto daqui?
754
01:12:13,779 --> 01:12:15,661
- O que é isso?
- Como vou saber?
755
01:12:18,807 --> 01:12:21,225
Um barco!
O Kengtu tem um barco!
756
01:12:21,321 --> 01:12:22,822
- É isso.
- Aonde está?
757
01:12:22,871 --> 01:12:24,253
Aonde está o barco?
Aonde está?
758
01:12:26,852 --> 01:12:28,984
Aonde é isso?
759
01:12:29,156 --> 01:12:30,074
Ninguém sabe.
760
01:12:30,664 --> 01:12:32,380
Barco, aonde? Aonde?
761
01:12:36,613 --> 01:12:38,366
É o meu relógio.
762
01:12:41,684 --> 01:12:43,936
Está apontando as 12.
A meia-noite.
763
01:12:44,659 --> 01:12:46,709
Não, você. . . você fica com ele.
764
01:12:46,963 --> 01:12:49,530
O que acontece às 12?
À meia-noite. O que acontece?
765
01:12:51,831 --> 01:12:53,239
Aqui vamos outra vez.
766
01:12:54,702 --> 01:12:56,489
Bem, homem. O que é isso?
767
01:12:56,824 --> 01:12:58,563
Poderiam ser nuvens.
768
01:12:58,946 --> 01:13:01,064
- Sim, talvez.
- O que são essas listras?
769
01:13:01,526 --> 01:13:04,602
Chuva. Kengtu disse que
vai chover esta noite.
770
01:13:04,687 --> 01:13:07,386
- Sim, chuva, é isso.
- Choverá muito.
771
01:13:08,557 --> 01:13:11,006
- E isso? Voar?
- Que escapamos à meia-noite.
772
01:13:11,094 --> 01:13:13,134
- Com a chuva.
- Ah, magnífico. Ótimo.
773
01:13:13,134 --> 01:13:15,588
Sairemos voando por
cima da cerca.
774
01:13:15,588 --> 01:13:19,789
Como cortaremos a cerca?
Cortar. Veja. Cortar.
775
01:13:20,331 --> 01:13:23,856
- Alambrado, como fazemos?
- Sim, cortar. É isso.
776
01:13:26,280 --> 01:13:27,736
- E agora o quê?
- Não sei.
777
01:13:42,132 --> 01:13:45,327
- Está começando.
- Como pode ter previsto?
778
01:13:45,669 --> 01:13:47,537
Nem eu sabia que ia chover.
779
01:13:52,200 --> 01:13:54,401
Bem, Harpo.
Me dá o alicate, rápido.
780
01:15:18,615 --> 01:15:21,063
Ah, Santo Deus.
Que tipo de barco é esse?
781
01:15:21,110 --> 01:15:22,518
Um junco chinês.
782
01:15:22,609 --> 01:15:24,312
Não podemos ir para o mar nisso.
783
01:15:24,355 --> 01:15:25,846
Estariamos melhor
num barco a remos.
784
01:15:29,016 --> 01:15:33,915
Está bem, Harpo. Esperamos que
flutue. Esperava o Enterprise?
785
01:15:45,283 --> 01:15:47,733
- Por que o chamam de junco?
- Como você o chamaria?
786
01:15:47,863 --> 01:15:50,068
Coney, Jenkins, manejarão
aqueles remos.
787
01:15:50,068 --> 01:15:53,015
Sabatello, Swenson,
para a proa.
788
01:15:53,063 --> 01:15:54,685
Para a proa eu disse. Rápido.
789
01:15:54,894 --> 01:15:56,716
Landers, pega aquela escora.
Para a popa.
790
01:15:58,430 --> 01:16:00,584
Halsey. Você sobe. Vamos.
791
01:16:15,718 --> 01:16:17,337
E isso é um remo?
792
01:16:17,506 --> 01:16:19,376
Vamos assim até Okinawa?
793
01:16:19,546 --> 01:16:22,083
Mac, como se lida com
esse remo gigante?
794
01:16:22,083 --> 01:16:23,822
Espera, vai ver.
795
01:16:23,998 --> 01:16:25,785
- Ponha no laço.
- No quê?
796
01:16:25,870 --> 01:16:26,947
No laço.
797
01:16:27,700 --> 01:16:30,979
É isso.
Quando sairmos, empurra.
798
01:16:42,472 --> 01:16:46,212
- Isso está cheio de nós.
- Veja se não levamos o dique.
799
01:16:46,384 --> 01:16:49,378
Retire e pronto.
Vamos, depressa.
800
01:17:01,820 --> 01:17:03,395
Olha quem está chegando.
801
01:17:10,933 --> 01:17:13,844
Se japoneses ter canhão,
marinha ter canhão também.
802
01:17:14,305 --> 01:17:16,092
Rapazes, deem uma mão.
803
01:17:18,840 --> 01:17:20,709
Ei, de onde tiraria o canhão?
804
01:17:20,920 --> 01:17:23,121
Da porta da prefeitura.
De onde mais?
805
01:17:32,488 --> 01:17:35,233
- Nos equivocamos.
- Não enganar amigos.
806
01:17:35,482 --> 01:17:36,643
Enganar japoneses.
807
01:17:37,439 --> 01:17:42,558
Se não poder pegar raposa sem
ovelhas, então pegar
ovelhas também.
808
01:17:42,558 --> 01:17:44,710
Mas suas ovelhas ainda
não sairam do bosque.
809
01:17:44,887 --> 01:17:46,875
Se escaparmos desta
será um milagre.
810
01:17:47,093 --> 01:17:49,660
É melhor você ir.
Chegarão a qualquer momento.
811
01:17:50,255 --> 01:17:51,415
Boa sorte, amigo.
812
01:18:00,158 --> 01:18:03,520
Pode ir, vamos.
Salta do barco. Rápido.
813
01:18:03,652 --> 01:18:06,517
Não poder. Cheio de japoneses.
Pegar mongóis.
814
01:18:07,190 --> 01:18:10,432
Certo, fique a bordo.
O deixaremos num lugar seguro.
815
01:18:10,519 --> 01:18:12,389
Devia chamar os seus.
816
01:18:13,182 --> 01:18:14,342
Venha, a bordo.
817
01:18:14,472 --> 01:18:16,047
Ei, Mac.
A corda está presa.
818
01:18:16,595 --> 01:18:18,382
Vamos carregar
os cavalos também?
819
01:18:18,738 --> 01:18:20,229
Claro, os cavalos
vêm conosco.
820
01:18:21,693 --> 01:18:24,687
Está pronto. Landers,
ao leme. Rápido.
821
01:18:25,564 --> 01:18:29,718
Sabatello, de vigia.
Swenson, fique comigo.
822
01:19:54,710 --> 01:19:57,540
Leme à direita.
Leme à direita.
823
01:20:03,907 --> 01:20:08,559
Devagar com os remos. Com esta
névoa deve ter muito cuidado.
824
01:20:24,217 --> 01:20:27,330
- O que é isso?
- Talvez a guarda costeira.
825
01:20:27,547 --> 01:20:31,785
Como nos viram, estamos
perdidos. Isso apenas corre.
826
01:20:42,820 --> 01:20:44,146
Me dá uma mão com o canhão.
827
01:20:44,319 --> 01:20:47,183
O canhão! Se não está louco
deve faltar muito pouco.
828
01:20:47,981 --> 01:20:51,010
- Isso não serve nem para sucata.
- Acha que ainda funciona, Mac?
829
01:20:51,060 --> 01:20:53,759
Tentaremos. O problema é que
precisamos de pólvora.
830
01:20:54,266 --> 01:20:56,667
Kengtu, diga aos seus homens
para abrirem todas as balas.
831
01:20:56,887 --> 01:21:00,924
Coney, dê-lhes uma mão.
Precisamos de pavios e um bastão.
832
01:21:01,008 --> 01:21:03,624
Halsey, você e o Jenkins dêem
uma olhada. Vejam o que acham.
833
01:21:43,125 --> 01:21:46,073
- Onde está a polvora?
- Já vai, Mac. Já vai.
834
01:22:16,836 --> 01:22:18,375
Me dá essa bala de canhão.
835
01:22:26,782 --> 01:22:31,647
Venha, virem ele. Só temos
um tiro. É melhor que seja bom.
836
01:22:40,892 --> 01:22:42,299
- Já está?
- Sim.
837
01:22:42,514 --> 01:22:44,255
Vão engolir tudo.
838
01:22:48,425 --> 01:22:50,045
- Cuidado, Mac.
- Preparados?
839
01:22:52,378 --> 01:22:55,326
Abaixem todo mundo.
Muito bem.
840
01:22:56,539 --> 01:22:57,487
Fogo!
841
01:23:18,098 --> 01:23:21,755
Acertamos! Bem no alvo.
Nós acertamos!
842
01:23:23,591 --> 01:23:26,871
- O que vocês acharam?
- Que é um grande artilheiro.
843
01:23:27,088 --> 01:23:29,158
Diria que é a nossa
primeira vitória naval.
844
01:23:29,793 --> 01:23:31,946
Sim, a pegunta é quem
ficou pior parado.
845
01:23:34,995 --> 01:23:38,108
Coney, ei, Coney, rapaz.
846
01:23:53,890 --> 01:23:57,417
O enterraremos no mar.
Longe dessas águas.
847
01:24:04,211 --> 01:24:06,827
Kengtu, acho que terá que
seguir conosco.
848
01:24:07,000 --> 01:24:08,539
É muito arriscado pararmos.
849
01:24:08,788 --> 01:24:11,488
Ter que voltar com o povo.
Discutir com Tomec.
850
01:24:11,743 --> 01:24:14,276
Ele ir com outros para Gobi.
Dar problemas.
851
01:24:14,366 --> 01:24:19,064
Voltará para casa. Dou a minha
palavra. O levaremos mesmo
que seja de avião.
852
01:24:23,730 --> 01:24:26,843
Sabatello, procura ferramentas.
Tem que reparar os danos.
853
01:24:27,351 --> 01:24:28,890
Landers, que curso estamos?
854
01:24:29,598 --> 01:24:31,013
Um, cinco, zero.
855
01:24:31,188 --> 01:24:36,080
Vire à direita
para um, dois, cinco.
Os outros, me ajudem com as velas.
856
01:24:36,169 --> 01:24:39,715
Vamos, parecem mortos. Swenson,
para a proa. Pega essas adriças
857
01:24:39,767 --> 01:24:40,851
e remova os grampos.
858
01:24:41,149 --> 01:24:43,564
Isso é uma adriça
e isso é um grampo!
859
01:24:43,702 --> 01:24:46,034
Como vou saber?
Eu sou meteorologista.
860
01:24:46,757 --> 01:24:49,470
Será marinheiro quando
chegarmos em Okinawa.
861
01:24:49,686 --> 01:24:50,971
Vamos, vamos lá.
862
01:24:53,703 --> 01:24:59,762
Onze dias e 600 milhas depois,
iamos direto para Okinawa.
863
01:25:00,484 --> 01:25:02,864
Estava orgulhoso
dos meus rapazes.
864
01:25:03,788 --> 01:25:06,086
Arrumaram os danos.
Costuraram as velas
865
01:25:06,343 --> 01:25:08,139
e lavaram o convés.
866
01:25:08,685 --> 01:25:11,613
Há um mês, eram meteorologistas
perseguindo balões.
867
01:25:12,368 --> 01:25:14,665
Agora, eram marinheiros
navegando em seu barco.
868
01:25:27,476 --> 01:25:28,809
Ei, aviões!
869
01:25:38,985 --> 01:25:40,104
Vamos abaxem.
870
01:25:48,401 --> 01:25:51,662
Segurem essa faixa agora mesmo.
871
01:26:20,876 --> 01:26:22,753
Poucos dias depois,
a guerra acabou.
872
01:26:23,550 --> 01:26:26,341
E alguns dias mais tarde,
o avião de um almirante,
873
01:26:27,059 --> 01:26:29,101
sim, ouviram direito.
O avião de um almirante
874
01:26:29,608 --> 01:26:32,482
sobrevoou um oásis verde
no interior da Mongólia.
875
01:26:32,740 --> 01:26:34,819
E se preparou para aterrizar.
876
01:26:56,467 --> 01:26:57,334
Muito bem, Harpo.
877
01:27:24,747 --> 01:27:26,707
Ei Mac, o que faz se
colocando a medalha?
878
01:27:27,337 --> 01:27:30,177
Bem, Wali me pediu
que a colocasse.
879
01:27:30,220 --> 01:27:32,797
Já sabe. Os mongóis dão muita
importância para estas coisas..
880
01:27:33,018 --> 01:27:34,515
Sim, não vou contar para ninguém.
881
01:27:35,315 --> 01:27:36,598
Obrigado.
882
01:27:37,446 --> 01:27:40,120
Ouçam todos. Venham pegar
suas mantas para as selas.
883
01:27:40,329 --> 01:27:41,659
Com os cumprimentos da
marinha dos Estados Unidos.
884
01:27:42,584 --> 01:27:45,340
Aqui estão. Uma só por cliente.
Para você.
885
01:27:48,391 --> 01:27:49,223
Terminou.
886
01:27:50,437 --> 01:27:55,606
Olá, Nura-Salu. É um presente
para você. Um presente.
887
01:27:56,913 --> 01:28:01,581
É uma mala de viagem. Para
quando vai de oásis para oásis.
888
01:28:12,702 --> 01:28:15,197
Wali estar falando de barcos.
889
01:28:15,543 --> 01:28:18,917
Tão grande que levar passaros
de ferro que voar.
890
01:28:19,261 --> 01:28:21,366
E para todos os mongóis
de Gobi
891
01:28:22,095 --> 01:28:26,738
Wali falar por muito tempo
do grande chefe McHale.
892
01:28:28,736 --> 01:28:33,680
Ouça, Kengtu. Tenho que lhe
fazer um esclarecimento.
893
01:28:33,980 --> 01:28:37,144
Sou apenas um contramestre.
Não dirijo a marinha.
894
01:28:37,575 --> 01:28:38,875
Você está errado.
895
01:28:40,156 --> 01:28:44,510
Não é meu o erro.
O erro é da marinha.
896
01:28:59,147 --> 01:29:02,529
- A primeira cavalaria mongól.
- Boa unidade.
897
01:29:05,704 --> 01:29:06,919
E bom chefe.
898
01:29:07,142 --> 01:29:10,811
Sim, ele deveria ser decorado.
E não eu.
899
01:29:16,957 --> 01:29:26,191
LEGENDAS : Laercio
GRUPO ALLIED FORCE
Tradução da legenda em Espanhol
69780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.