All language subtitles for Beowulf.Return.to.the.Shieldlands.S01E01.720p.HDTV.x264-ORGANiC[ettv]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:04,280 'Some say heroes are born. 2 00:00:05,960 --> 00:00:08,160 Others they're made. 3 00:00:11,840 --> 00:00:14,600 I only ever knew one. 4 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Beowulf.' 5 00:00:31,640 --> 00:00:33,640 Ya! 6 00:00:39,320 --> 00:00:41,120 Father! 7 00:00:41,280 --> 00:00:43,280 Run! 8 00:00:58,880 --> 00:01:00,880 Ya! 9 00:01:56,800 --> 00:01:58,760 Aaaagh! 10 00:03:13,600 --> 00:03:16,760 He will be welcomed in the Halls of the Dead. 11 00:03:16,840 --> 00:03:18,720 I know. 12 00:03:18,800 --> 00:03:21,240 I'm Hrothgar. 13 00:03:21,320 --> 00:03:24,840 Thane of Heorot. 14 00:03:24,920 --> 00:03:26,870 What's your name? 15 00:03:26,920 --> 00:03:28,600 Beowulf. 16 00:03:28,680 --> 00:03:32,240 The people will remember it. 17 00:03:48,960 --> 00:03:51,720 Beowulf? 18 00:03:51,800 --> 00:03:55,500 Why come so far to watch an old thane die? 19 00:03:56,560 --> 00:03:58,500 We parted badly. 20 00:04:00,360 --> 00:04:03,100 I wouldn't leave it that way. 21 00:05:16,720 --> 00:05:19,960 Don't you bury your dead in the Shieldlands? 22 00:05:28,440 --> 00:05:31,440 - A mud-born did this. - A troll? 23 00:05:32,280 --> 00:05:35,680 The bite marks are too small and deep. 24 00:05:37,520 --> 00:05:39,550 There's no time to bury him. 25 00:05:39,600 --> 00:05:43,200 Not if we're to make Heorot by nightfall. 26 00:05:45,880 --> 00:05:47,470 I don't like this place. 27 00:05:47,520 --> 00:05:49,270 Well, then, go home. 28 00:05:49,320 --> 00:05:51,520 Face that lynch mob. 29 00:05:52,480 --> 00:05:55,880 It wasn't a mob. Just close friends and family of the dead man. 30 00:05:55,960 --> 00:05:58,030 The dead man you killed. 31 00:05:58,080 --> 00:06:01,520 There are two sides to every story. 32 00:06:03,280 --> 00:06:06,150 Why did you save me from them, anyway? 33 00:06:06,200 --> 00:06:08,470 We all make mistakes. 34 00:07:54,360 --> 00:07:56,870 When you said you parted badly... 35 00:07:56,920 --> 00:08:02,760 from the look of things, I'm wondering how badly? 36 00:08:02,840 --> 00:08:05,430 Still need that blade of yours fixed? 37 00:08:05,480 --> 00:08:07,950 Now might be a good time. 38 00:08:31,480 --> 00:08:34,240 - What is it? - Beowulf. 39 00:08:42,040 --> 00:08:44,980 You know we can't let you enter. 40 00:08:46,160 --> 00:08:48,550 You were slow 20 years ago. 41 00:08:48,600 --> 00:08:51,140 You'll only be slower now. 42 00:09:15,840 --> 00:09:18,040 Hello, Slean. 43 00:09:21,200 --> 00:09:23,120 Kill him. 44 00:09:44,640 --> 00:09:47,520 Beowulf! 45 00:09:47,600 --> 00:09:49,600 Enough! 46 00:09:50,920 --> 00:09:52,760 Slean. 47 00:09:52,840 --> 00:09:57,040 There'll be no more blood spilt in this hall while I'm Reeve. 48 00:09:57,840 --> 00:09:59,390 He was banished. 49 00:09:59,440 --> 00:10:01,580 On anyone's orders. 50 00:10:03,240 --> 00:10:05,550 I'm here to see Hrothgar. 51 00:10:05,600 --> 00:10:08,040 Beowulf! 52 00:10:12,440 --> 00:10:14,380 Hrothgar's dead. 53 00:10:32,380 --> 00:10:34,170 Where's the smith? 54 00:10:34,220 --> 00:10:36,660 You're looking at her. 55 00:10:36,740 --> 00:10:38,780 You're a girl. 56 00:10:42,740 --> 00:10:44,820 With a big hammer. 57 00:10:46,460 --> 00:10:50,100 Think you can fix this with that big hammer of yours? 58 00:10:52,660 --> 00:10:55,200 If you pay upfront, I can. 59 00:10:55,580 --> 00:10:57,450 You don't think I'm good for it? 60 00:10:57,500 --> 00:11:01,900 Does being judged on your appearance trouble you? 61 00:11:12,100 --> 00:11:14,890 Tonight we feast in Hrothgar's honour. 62 00:11:14,940 --> 00:11:18,140 May I see the body? To say farewell. 63 00:11:18,540 --> 00:11:20,970 Slean, whatever else has passed between us... 64 00:11:21,020 --> 00:11:23,820 That is not my son's decision. 65 00:11:24,540 --> 00:11:26,420 I am Thane. 66 00:11:27,220 --> 00:11:31,660 Rheda, no family or friend can be turned away from a man's last feast. 67 00:11:31,740 --> 00:11:33,740 You're neither. 68 00:11:35,860 --> 00:11:38,420 No. Let him stay. 69 00:11:38,500 --> 00:11:42,620 I would not dishonour my husband, but you will not see the body. 70 00:11:42,700 --> 00:11:45,900 Rheda? Rheda! 71 00:11:45,980 --> 00:11:47,730 What is going on? 72 00:11:47,780 --> 00:11:49,780 Brother? 73 00:11:53,500 --> 00:11:56,490 Well, are you gonna announce me or not, you old goat? 74 00:11:56,540 --> 00:11:59,010 Abrecan, Thane of Bregan. 75 00:12:04,060 --> 00:12:06,060 Sister. 76 00:12:10,860 --> 00:12:14,210 Or should I address you as Thane of Heorot now? 77 00:12:14,260 --> 00:12:16,260 Come. 78 00:12:16,900 --> 00:12:19,980 Slean, come and hear your uncle's news. 79 00:12:30,180 --> 00:12:32,380 Watch yourself, lad. 80 00:12:33,300 --> 00:12:36,300 - You did this. - He was trying to kill me at the time. 81 00:12:37,020 --> 00:12:38,730 Well, at least help me move him. 82 00:12:40,700 --> 00:12:44,460 The other thanes arrive for the gathering after the funeral rites. 83 00:12:44,540 --> 00:12:48,330 And they all vote for you to succeed Hrothgar. 84 00:12:48,380 --> 00:12:52,380 One thane must rule us all. Why not you? 85 00:12:52,460 --> 00:12:56,660 Some doubt my father's nomination as his successor. 86 00:12:57,380 --> 00:13:01,850 Still smarting that Hrothgar passed you over, nephew? 87 00:13:01,900 --> 00:13:05,220 If they do, they do not know your mother as I do. 88 00:13:05,300 --> 00:13:08,800 It was a bold choice your husband made. 89 00:13:09,820 --> 00:13:12,490 People will come round. Give it time. 90 00:13:12,540 --> 00:13:14,700 There is no time. 91 00:13:22,900 --> 00:13:24,890 Leave him in there. Give me a hand here. 92 00:13:24,940 --> 00:13:27,740 Quickly. 93 00:13:30,020 --> 00:13:31,890 It's his shoulder. 94 00:13:31,940 --> 00:13:33,340 I know. 95 00:13:35,780 --> 00:13:38,250 - All yours. - Hold him. 96 00:13:42,660 --> 00:13:44,370 Tightly. He's not gonna kiss you. 97 00:13:46,420 --> 00:13:49,250 - It'll hurt a lot more going back in but you'll live. - Ready? 98 00:13:49,300 --> 00:13:51,050 You're different to the old healer. 99 00:13:51,100 --> 00:13:52,410 One, two... 100 00:13:52,460 --> 00:13:54,380 Agh! 101 00:13:55,820 --> 00:13:58,410 - Different how? - More violent? 102 00:13:58,460 --> 00:14:00,820 Well... 103 00:14:00,900 --> 00:14:02,900 Move. 104 00:14:05,460 --> 00:14:08,060 Bandage his hand, will you? 105 00:14:14,340 --> 00:14:18,100 - Thought I might help. - Or Bayen sent you to keep an eye on me. 106 00:14:18,180 --> 00:14:21,380 Well, you made quite the impression. 107 00:14:22,780 --> 00:14:26,140 - Why are you staying for the feast? - You begrudge me food and drink? 108 00:14:26,220 --> 00:14:29,210 Would you to mind getting to know each other somewhere else? 109 00:14:29,260 --> 00:14:32,300 That's it? No thanks? 110 00:14:33,820 --> 00:14:36,290 Well, you are the reason they're here. 111 00:14:36,340 --> 00:14:38,260 Fair point. 112 00:14:38,340 --> 00:14:40,170 Will you be at the feast tonight? 113 00:14:40,220 --> 00:14:42,090 Everyone will. 114 00:14:52,260 --> 00:14:55,540 Somebody's died and there's a feast tonight. 115 00:14:55,620 --> 00:14:57,620 We should stay. 116 00:15:03,500 --> 00:15:05,700 It's your old thane. 117 00:15:06,700 --> 00:15:08,330 My sympathies. 118 00:15:08,380 --> 00:15:11,380 You almost sound like you mean it. 119 00:15:43,780 --> 00:15:45,940 He was a great man. 120 00:15:46,020 --> 00:15:48,820 Who left his son full of rage. 121 00:15:49,820 --> 00:15:51,930 At least Rheda is wise. 122 00:15:51,980 --> 00:15:54,780 But is she strong? 123 00:15:54,860 --> 00:15:57,220 She has us. 124 00:15:57,300 --> 00:16:01,100 I'll have Rheda ready. You keep Beowulf from this chamber. 125 00:16:18,540 --> 00:16:21,340 This hall is full of memories. 126 00:16:24,260 --> 00:16:26,260 Beowulf. 127 00:16:39,580 --> 00:16:41,580 Beowulf? 128 00:16:42,420 --> 00:16:44,960 - No married women. - Hm? 129 00:16:47,460 --> 00:16:49,460 Love is blind. 130 00:17:02,180 --> 00:17:04,460 My husband's wake. 131 00:17:05,100 --> 00:17:08,540 And all I can do is curse him for appointing me his successor. 132 00:17:10,940 --> 00:17:13,090 The dress, it's new. 133 00:17:13,140 --> 00:17:15,340 It's a little tight. 134 00:17:15,980 --> 00:17:17,890 You could've refused him. 135 00:17:17,940 --> 00:17:20,540 Let your son become Thane. 136 00:17:20,620 --> 00:17:23,250 Hrothgar was right. Slean's not ready. 137 00:17:23,300 --> 00:17:26,610 They're waiting for you. 138 00:17:26,660 --> 00:17:29,210 You don't have to be Hrothgar tonight. 139 00:17:29,260 --> 00:17:33,620 Like a new dress, power fits better with the wearing. 140 00:17:33,700 --> 00:17:35,540 Please! 141 00:17:36,700 --> 00:17:39,570 You'll become accustomed to it. 142 00:17:42,180 --> 00:17:44,720 May even come to enjoy it. 143 00:17:48,620 --> 00:17:53,340 Remember, before man came to the Shieldlands, 144 00:17:53,420 --> 00:17:56,500 the only living things here were the mud-born. 145 00:17:57,260 --> 00:18:02,820 Giants, trolls and the wolf-like barghest. 146 00:18:02,900 --> 00:18:08,220 All with black blood, all born from this land's dark dirt. 147 00:18:19,860 --> 00:18:21,860 Go on. 148 00:18:35,740 --> 00:18:39,420 - I remember doing it but I don't remember why... - 149 00:18:56,860 --> 00:18:58,420 Ho! 150 00:18:59,180 --> 00:19:02,900 Don't go seeking after glory. 151 00:19:04,740 --> 00:19:06,680 It'll find you. 152 00:19:08,260 --> 00:19:09,600 Slean? 153 00:19:12,300 --> 00:19:14,170 He didn't succeed his father. 154 00:19:14,220 --> 00:19:17,540 It was Hrothgar's right to name his successor. 155 00:19:17,620 --> 00:19:19,650 He always did have a sense of mischief. 156 00:19:19,700 --> 00:19:21,930 You don't think a woman can rule? 157 00:19:21,980 --> 00:19:24,020 Many do. 158 00:19:24,100 --> 00:19:26,100 Few are seen to. 159 00:19:37,340 --> 00:19:40,380 Bayen, we want our pay tonight. 160 00:19:40,460 --> 00:19:43,620 No. You wait like everyone else. Now let go of me. 161 00:19:44,180 --> 00:19:46,860 Tarn. 162 00:19:46,940 --> 00:19:50,440 Your reeve's a little long in the tooth. 163 00:19:50,580 --> 00:19:52,930 Hrothgar relied on him. 164 00:19:52,980 --> 00:19:54,980 And I must, too. 165 00:19:56,620 --> 00:19:59,380 A widow. 166 00:19:59,460 --> 00:20:01,690 Her husband died six summers ago. 167 00:20:01,740 --> 00:20:04,210 She owns the smithy now. 168 00:20:06,180 --> 00:20:09,260 Our unwanted guest, find out his intentions. 169 00:20:26,860 --> 00:20:29,660 This is Lila. From the smithy. 170 00:20:30,540 --> 00:20:32,930 I met your daughter. Forthright girl. 171 00:20:32,980 --> 00:20:35,780 She gets it from me. 172 00:20:35,860 --> 00:20:40,380 You're not looking to by five lengths of iron chain, are you? 173 00:20:44,220 --> 00:20:45,770 Not really, no. 174 00:20:45,820 --> 00:20:47,820 Good. 175 00:20:48,580 --> 00:20:51,180 I didn't come here to work. 176 00:20:57,580 --> 00:20:59,580 How's the hand? 177 00:21:01,820 --> 00:21:05,320 Y-You can't enter the private quarters. 178 00:21:07,100 --> 00:21:10,140 Beowulf, you have no place here. 179 00:21:10,220 --> 00:21:13,460 Bayen. I just want to see Hrothgar. 180 00:21:13,540 --> 00:21:15,480 You heard Rheda. 181 00:21:16,380 --> 00:21:18,370 How many years were you a Shieldman? 182 00:21:18,420 --> 00:21:21,420 - 30? - And Reeve for ten. 183 00:21:21,500 --> 00:21:25,660 Not only that, I helped him teach his son, and you, 184 00:21:25,740 --> 00:21:28,330 one end of a sword from another, if you remember. 185 00:21:28,380 --> 00:21:30,540 I do. 186 00:21:30,620 --> 00:21:32,650 So you know how it was between us. 187 00:21:32,700 --> 00:21:35,290 Hrothgar was like a father to me. 188 00:21:35,340 --> 00:21:37,810 You were a good learner. 189 00:21:38,180 --> 00:21:40,450 Good sword-hand, too. 190 00:21:45,860 --> 00:21:48,900 Slean, your knuckles are white. Don't hold it so tight. 191 00:21:48,980 --> 00:21:52,140 Don't tell me what to do. Who do you think you are? 192 00:21:52,220 --> 00:21:54,500 You'll not pass. 193 00:21:57,020 --> 00:21:59,490 You're nothing, Beowulf. 194 00:21:59,980 --> 00:22:02,330 Your father was nothing. 195 00:22:02,380 --> 00:22:04,660 Stop it! Now! 196 00:22:04,740 --> 00:22:06,610 'You're nothing, Beowulf.' 197 00:22:06,660 --> 00:22:08,330 I could kill you. 198 00:22:08,380 --> 00:22:11,100 You could but you won't. 199 00:23:27,060 --> 00:23:28,890 Would you rather it was someone else? 200 00:23:28,940 --> 00:23:31,740 - What? - Beowulf. 201 00:23:34,300 --> 00:23:36,700 I saw you. 202 00:23:36,780 --> 00:23:39,060 Talking to him. 203 00:23:42,900 --> 00:23:45,500 You don't own me. 204 00:23:45,580 --> 00:23:47,700 But I would. 205 00:23:47,780 --> 00:23:50,780 Your mother would never allow it. 206 00:24:42,380 --> 00:24:44,700 Bayen? 207 00:24:44,780 --> 00:24:48,260 If I'm not avenged... 208 00:24:48,340 --> 00:24:50,890 I'll never enter the Halls of the Dead. 209 00:24:50,940 --> 00:24:54,420 I will avenge you. I swear it. 210 00:25:46,940 --> 00:25:49,020 Murderer. 211 00:26:55,000 --> 00:26:57,120 Is it true? 212 00:26:57,200 --> 00:26:59,070 A mud-born killed Bayen. 213 00:26:59,120 --> 00:27:03,240 There was no beast, only him. He stood over the body. 214 00:27:03,320 --> 00:27:06,310 Blood for blood, that's what the law you love so much says. 215 00:27:06,360 --> 00:27:10,000 You've no evidence, no witness and no motive. 216 00:27:10,080 --> 00:27:12,870 Without one of these, a man cannot be condemned. 217 00:27:12,920 --> 00:27:14,920 He had motive. 218 00:27:15,680 --> 00:27:19,200 Bayen turned him away from Hrothgar's body. 219 00:27:19,280 --> 00:27:22,380 - He threatened him. - Threatened? 220 00:27:23,120 --> 00:27:26,220 It was banter, between old friends. 221 00:27:26,920 --> 00:27:29,880 Do it here, quick and clean. 222 00:27:34,120 --> 00:27:37,240 Make your decision on the present, not the past. 223 00:27:37,320 --> 00:27:40,000 As a thane, not as a mother. 224 00:27:40,080 --> 00:27:43,680 - She was never your mother! - Be quiet! 225 00:27:46,240 --> 00:27:48,830 You're nothing, Beowulf. Your father was nothing. 226 00:27:48,880 --> 00:27:52,640 - Stop it! Now! - He tried to kill me. 227 00:27:52,720 --> 00:27:55,390 It was an unprovoked attack. 228 00:27:56,240 --> 00:27:58,670 Beowulf tried to kill my son. 229 00:27:58,720 --> 00:28:00,720 Our son. 230 00:28:04,800 --> 00:28:07,920 It will be done in the usual place. 231 00:28:08,000 --> 00:28:10,600 Before any who wish to see. 232 00:28:10,960 --> 00:28:12,960 That is our law. 233 00:28:27,120 --> 00:28:30,000 - Can I come? - Not today. 234 00:28:30,080 --> 00:28:33,870 I've a long way to go and I want to be back before dark. 235 00:28:33,920 --> 00:28:35,920 Next time. 236 00:29:17,680 --> 00:29:20,510 - Ah! My new daughter. - I'm sorry? 237 00:29:20,560 --> 00:29:22,550 - Your mother and I -- - What did you do to her? 238 00:29:22,600 --> 00:29:24,390 Married her, then shared her bed. 239 00:29:24,440 --> 00:29:26,840 Isn't that your custom? 240 00:29:30,720 --> 00:29:32,920 Stop! 241 00:29:33,000 --> 00:29:35,470 What were you thinking?! 242 00:29:36,560 --> 00:29:38,200 I wasn't. 243 00:29:38,920 --> 00:29:43,120 I had my way, they'd kill you with your friend. 244 00:29:45,480 --> 00:29:46,750 What? 245 00:30:25,720 --> 00:30:27,710 - Elvina! - Easy. 246 00:30:27,760 --> 00:30:29,710 - She went that way. - What happened to her? 247 00:30:29,760 --> 00:30:31,950 A mud-born beast, he chased after her. 248 00:30:32,000 --> 00:30:33,430 - Where? - Past the corral. 249 00:30:33,480 --> 00:30:35,950 Toward the Western Wood? 250 00:30:42,880 --> 00:30:44,820 Took your time. 251 00:30:48,240 --> 00:30:50,040 Whoa! Steady. 252 00:30:55,160 --> 00:30:56,760 Stop them! 253 00:31:12,360 --> 00:31:16,460 Slean? What do you think you're doing? 254 00:31:21,560 --> 00:31:23,790 If he's ever to take Hrothgar's place, 255 00:31:23,840 --> 00:31:26,070 he must be seen as a warrior. 256 00:31:26,120 --> 00:31:29,400 - As I'm not? - Rheda, I... 257 00:31:29,480 --> 00:31:32,000 It's true. 258 00:31:32,080 --> 00:31:35,280 I may never wield a sword or lead the Huskarl into battle. 259 00:31:37,320 --> 00:31:39,720 I'll never be Hrothgar. 260 00:31:41,240 --> 00:31:43,600 But I will rule. 261 00:31:48,960 --> 00:31:52,760 Whoa! Steady! Steady! 262 00:33:40,760 --> 00:33:44,040 Dead barghest. Beast killed it. 263 00:33:44,120 --> 00:33:47,160 - Found her here. - And probably took her. 264 00:33:47,240 --> 00:33:50,110 - There's a chance. - Beowulf. 265 00:33:59,720 --> 00:34:02,460 - Finish them. - Oi, oi, me? 266 00:34:03,320 --> 00:34:05,390 I hardly know him. 267 00:34:07,280 --> 00:34:09,230 Hrothgar would be proud (!) 268 00:34:09,280 --> 00:34:11,430 Getting others to do your killing for you. 269 00:34:11,480 --> 00:34:14,190 One year you lived with us. What do you know of my father? 270 00:34:14,240 --> 00:34:17,880 Come on, then. I won't even put up a fight. 271 00:34:18,600 --> 00:34:20,830 Or do I scare you that much? 272 00:34:20,880 --> 00:34:23,030 If that's how you want it. 273 00:34:23,080 --> 00:34:25,080 He's got a knife! 274 00:34:28,040 --> 00:34:30,790 Before you get close enough to use those, he'll be dead. 275 00:34:30,840 --> 00:34:32,840 Do it! 276 00:34:32,920 --> 00:34:35,710 - Anger makes a man of you. - I'm not the boy you knew. 277 00:34:35,760 --> 00:34:37,760 No? 278 00:34:39,360 --> 00:34:41,900 You want him? Be my guest. 279 00:34:42,080 --> 00:34:46,380 Then go and explain to his mother what happened. 280 00:34:50,480 --> 00:34:52,480 Let's go! 281 00:34:52,960 --> 00:34:54,960 Come on! 282 00:35:46,200 --> 00:35:48,150 Tell me this isn't about the girl. 283 00:35:48,200 --> 00:35:51,680 Not just her. I pledged to avenge Bayen. 284 00:35:51,760 --> 00:35:54,430 He's dead. What's it matter? 285 00:35:54,880 --> 00:35:56,950 More tracks. Deeper. 286 00:35:57,000 --> 00:35:59,070 It's carrying her. 287 00:35:59,560 --> 00:36:01,560 This way. 288 00:36:33,960 --> 00:36:36,710 How did men drive giants from these lands? 289 00:36:36,760 --> 00:36:38,720 Before my time. 290 00:36:51,160 --> 00:36:54,640 I heard giants ate human babies. 291 00:36:54,720 --> 00:36:58,040 - Wives' tales. - You're not scared? 292 00:37:01,120 --> 00:37:04,320 What was that? 293 00:37:09,000 --> 00:37:10,800 Come on. 294 00:37:14,640 --> 00:37:16,710 Do you smell that? 295 00:37:44,880 --> 00:37:46,880 Don't move. 296 00:37:48,840 --> 00:37:50,840 Elvina! 297 00:38:00,040 --> 00:38:01,580 Hey! Hey! 298 00:38:12,640 --> 00:38:14,280 Look out! 299 00:38:14,360 --> 00:38:16,360 Agh! 300 00:38:18,320 --> 00:38:19,720 Yaaagh! 301 00:39:08,000 --> 00:39:10,320 How is he?! 302 00:39:10,400 --> 00:39:13,040 Doubt I'll see morning. 303 00:39:13,120 --> 00:39:14,630 He'll live. 304 00:39:14,680 --> 00:39:17,000 Lila? My widow. 305 00:39:18,080 --> 00:39:21,680 Your husband believes every cloud has a darker one behind it. 306 00:39:21,760 --> 00:39:25,060 There's nothing more you can do here. 307 00:39:25,480 --> 00:39:27,800 There. Can you? 308 00:39:28,400 --> 00:39:32,150 - Where are you going? - Bayen's body must be prepared. 309 00:39:32,200 --> 00:39:34,670 He's dead. What about me? 310 00:39:34,800 --> 00:39:37,880 Aw. 311 00:39:39,600 --> 00:39:42,510 Cut from the mud-born that killed Bayen. 312 00:39:42,560 --> 00:39:45,040 Not from any I've seen. 313 00:39:47,000 --> 00:39:53,120 Before it came here, the beast had been slaughtering crofters on the Northern Road. 314 00:39:53,200 --> 00:39:56,600 A pretty story. But it proves nothing. 315 00:39:56,880 --> 00:39:59,710 Beowulf saved Elvina's life and returned here. 316 00:39:59,760 --> 00:40:01,750 That proves something. 317 00:40:01,800 --> 00:40:04,200 Only that he wants her. 318 00:40:09,600 --> 00:40:12,600 You may look upon Hrothgar's body. 319 00:40:13,360 --> 00:40:15,360 Then you will go. 320 00:40:33,320 --> 00:40:36,070 It should've been me that saved you. 321 00:40:36,120 --> 00:40:38,750 You already have. Many times. 322 00:40:38,800 --> 00:40:41,030 I'd have cut the beast's head off. 323 00:40:41,080 --> 00:40:43,750 Then I'm glad it wasn't you. 324 00:40:43,960 --> 00:40:45,960 See you tonight? 325 00:40:53,720 --> 00:40:56,320 Did you find the rosewater? 326 00:40:58,680 --> 00:41:00,680 Let me help. 327 00:41:11,200 --> 00:41:12,960 What is it? 328 00:41:28,680 --> 00:41:31,270 Worried I might steal something? 329 00:41:31,320 --> 00:41:33,590 If you did, I'd know. 330 00:41:36,400 --> 00:41:39,480 There are no secrets from me within this hall. 331 00:41:39,560 --> 00:41:41,560 Beowulf. 332 00:42:08,360 --> 00:42:12,400 This hall will always be your home, Beowulf. 333 00:42:15,800 --> 00:42:18,400 Slean is your half-brother. 334 00:42:19,240 --> 00:42:21,440 You're all my blood. 335 00:42:22,360 --> 00:42:24,160 My son. 336 00:42:26,120 --> 00:42:28,640 Nobody else knows. 337 00:42:48,360 --> 00:42:50,700 You don't belong here. 338 00:42:52,160 --> 00:42:54,160 Never did. 339 00:43:09,400 --> 00:43:12,400 'Heorot will need you.' 340 00:43:13,800 --> 00:43:16,400 Your brother will need you. 341 00:43:18,600 --> 00:43:20,800 'And you will come.' 342 00:43:24,960 --> 00:43:28,080 - What will you do now? - Finish what I started. 343 00:43:28,160 --> 00:43:31,110 - Kill the mud-born. - It wasn't the beast that killed Bayen. 344 00:43:31,160 --> 00:43:35,640 - How do you know? - The wound wasn't inflicted by a beast. He was stabbed. 345 00:43:36,880 --> 00:43:39,670 - Bayen had enemies here? - He was Hrothgar's reeve. 346 00:43:39,720 --> 00:43:43,080 Mine, too. All of Heorot's enemies were his. 347 00:43:43,160 --> 00:43:45,030 And there are many. 348 00:43:45,080 --> 00:43:47,550 Even in a time of peace. 349 00:43:48,200 --> 00:43:52,160 Well, whoever it was, I'll find them... 350 00:43:52,240 --> 00:43:54,110 and kill them. 351 00:43:55,160 --> 00:43:56,670 It's a skin-shifter! 352 00:43:56,720 --> 00:43:59,190 People fear skin-shifters more than other mud-born 353 00:43:59,240 --> 00:44:01,630 Because they can live amongst us undetected. 354 00:44:01,680 --> 00:44:04,110 If word gets out, there will be panic. 355 00:44:04,160 --> 00:44:08,470 - Can you find the thing and kill it? - If it's still here. 356 00:44:08,520 --> 00:44:11,270 I've been a walking, talking dead man for 15 years. 357 00:44:11,320 --> 00:44:13,310 - Why are you here? - The killer was mud-born. 358 00:44:13,360 --> 00:44:15,360 You can't think it's me. 24333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.