Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,030
[ This is a beta version softsub & made for people who can't wait. There might be errors in translations, grammar, among others. If you found error(s), please email us (tl.skeweds@gmail.com) the time stamp(s) of the line(s), and how to improve that line(s). Thanks! There will be a final corrected version. ]
2
00:00:05,890 --> 00:00:10,100
[ Chihayafuru ]
3
00:00:12,950 --> 00:00:17,740
[ Chihayafuru -Connect-]
4
00:00:18,470 --> 00:00:23,750
[ Chihaya. The critical moment in the Queen challenge ]
5
00:00:24,050 --> 00:00:28,203
At the autumn night where the Meijin-Queen tournament is approaching,
6
00:00:28,203 --> 00:00:32,039
Chihaya is having a hard training again with Sir Harada today.
7
00:00:32,039 --> 00:00:35,740
Could this be a reward from Sir Harada after the training?
8
00:00:36,050 --> 00:00:37,490
That's nice.
9
00:00:37,490 --> 00:00:38,498
Thanks for waiting!
That's nice.
10
00:00:38,498 --> 00:00:41,220
Wow, thank you very much.
11
00:00:42,520 --> 00:00:44,730
Mm. Okay.
12
00:00:45,170 --> 00:00:46,600
You really don't want one, Sir Harada?
13
00:00:46,600 --> 00:00:50,580
Yeah, I ate my lunch late.
14
00:00:50,580 --> 00:00:51,900
Okay, thank you for the food.
15
00:00:51,900 --> 00:00:53,248
Thanks for the food.
16
00:00:53,248 --> 00:00:56,385
I didn't thought we would go to this place today too.
17
00:00:56,385 --> 00:01:01,730
It was your idea that you're going to treat me if I didn't make a false touch.
18
00:01:01,730 --> 00:01:03,470
That's true.
19
00:01:03,470 --> 00:01:06,040
I didn't really thought you would be able to pull that off.
20
00:01:06,040 --> 00:01:07,778
Digging in!
21
00:01:18,970 --> 00:01:21,508
Mmm... Delicious.
22
00:01:21,667 --> 00:01:23,060
Delicious.
23
00:01:24,344 --> 00:01:25,870
Onions, onions.
24
00:01:34,330 --> 00:01:34,930
Mm!
25
00:01:34,930 --> 00:01:35,550
Hm?
26
00:01:35,550 --> 00:01:37,550
Owner, one order of dumplings.
27
00:01:37,550 --> 00:01:38,410
Okay!
28
00:01:38,410 --> 00:01:40,700
What? You can eat those? You don't have to overdo it.
29
00:01:40,700 --> 00:01:41,310
Yeah, it's alright.
30
00:01:41,310 --> 00:01:43,580
What? Do you? I can tell.
31
00:01:43,970 --> 00:01:45,463
Sorry, it's sold out.
32
00:01:45,463 --> 00:01:47,410
What?
33
00:01:47,410 --> 00:01:48,980
Sold out?
34
00:01:49,720 --> 00:01:50,520
Ah, Sir Harada.
35
00:01:50,520 --> 00:01:50,850
Hm?
36
00:01:50,850 --> 00:01:55,100
You won't be able to win the play-off if you don't build stamina.
37
00:01:55,100 --> 00:01:55,590
Yeah.
38
00:01:55,590 --> 00:01:59,213
Arata is now the west representative so he's strong.
39
00:01:59,213 --> 00:02:01,090
I know.
40
00:02:01,600 --> 00:02:06,850
To be able to fight in a Meijin tournament where I haven't participated yet,
41
00:02:06,850 --> 00:02:09,056
I can't help but be very happy.
42
00:02:10,570 --> 00:02:14,011
Which reminds me, you come with Glasses a lot in this shop.
43
00:02:14,011 --> 00:02:17,290
Arata loves the noodles with deep-fry meat here.
44
00:02:17,290 --> 00:02:19,390
Noodles with deep-fry meat, huh?
45
00:02:23,450 --> 00:02:25,022
Owner, one noodles with deep-fry meat!
46
00:02:25,880 --> 00:02:27,741
I should've not asked.
47
00:02:27,741 --> 00:02:28,740
Okay!
48
00:02:33,590 --> 00:02:34,414
Mm!
49
00:02:42,430 --> 00:02:43,620
Delicious.
50
00:02:45,740 --> 00:02:51,610
But you're also the east representative.
51
00:02:52,060 --> 00:02:54,400
Your opponent is tough, you know.
52
00:02:54,840 --> 00:02:55,560
Io!
53
00:02:55,560 --> 00:02:56,464
Yeah.
54
00:02:56,464 --> 00:03:01,900
When she trained for a year, she suddenly became the west representative when she was fifteen.
55
00:03:02,560 --> 00:03:04,220
Fif-fifteen?!
56
00:03:04,220 --> 00:03:05,479
Yes!
57
00:03:05,960 --> 00:03:10,700
Wakamiya Queen was also only fifteen when she challenged for the Queen tournament.
58
00:03:12,000 --> 00:03:16,660
It is said that Wagatsuma has an outstanding talent that matches Wakamiya.
59
00:03:17,700 --> 00:03:19,548
Just one more and I'm almost there!
60
00:03:19,548 --> 00:03:22,900
I can challenge Shinobu with just one more match!
61
00:03:23,810 --> 00:03:27,801
I'm definitely going to win against Io!
62
00:03:28,800 --> 00:03:30,087
Win?
63
00:03:31,320 --> 00:03:32,339
Owner!
64
00:03:33,370 --> 00:03:34,341
Breaded pork cutlet!
65
00:03:34,341 --> 00:03:35,490
Was there something like that?!
66
00:03:35,490 --> 00:03:36,950
It's in the back menu.
67
00:03:36,950 --> 00:03:38,070
Okay!
68
00:03:41,620 --> 00:03:44,860
Ah, Taichi said that all four of them are coming here.
69
00:03:45,440 --> 00:03:46,230
Why?!
70
00:03:46,230 --> 00:03:46,840
Huh?
71
00:03:46,840 --> 00:03:48,728
I said that you're going to treat me.
72
00:03:48,744 --> 00:03:49,150
What?!
73
00:03:50,040 --> 00:03:51,010
Ah, I remember something.
74
00:03:51,010 --> 00:03:52,540
Ah, they're already going here.
Ah, I remember something.
75
00:03:52,540 --> 00:03:53,830
Ah, they're already going here.
76
00:03:55,160 --> 00:03:56,180
Ah!
77
00:04:00,340 --> 00:04:01,630
Ah...
78
00:04:05,060 --> 00:04:06,510
Mm!
79
00:04:07,360 --> 00:04:09,950
Okay! Let's eat since it's a treat!
80
00:04:09,950 --> 00:04:11,400
If it's a treat then I want noodles with deep-fry meat!
81
00:04:11,400 --> 00:04:12,080
Oh no!
82
00:04:12,080 --> 00:04:12,920
Okay!
83
00:04:12,920 --> 00:04:14,360
Everyone, calm down.
84
00:04:14,360 --> 00:04:15,480
One more and we'll have to...
85
00:04:15,480 --> 00:04:17,683
One big serving of bread pork cutlet noodles!
86
00:04:17,683 --> 00:04:18,910
As expected of Air K!
87
00:04:18,910 --> 00:04:19,930
One bowl?
As expected of Air K!
88
00:04:19,930 --> 00:04:20,450
Isn't the break pork cutlet noodles...
As expected of Air K!
89
00:04:20,450 --> 00:04:22,450
Isn't the break pork cutlet noodles...
90
00:04:22,806 --> 00:04:31,869
This is FREE English subtitle from SkewedS Translations. Definitely not for profit.
http://tl-skeweds.blogspot.com/
Timed and Translated by - Ais
Special Thanks - Draiken
6126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.