Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,960 --> 00:00:29,150
"LOBO CINZENTO"
2
00:02:48,210 --> 00:02:50,590
- Qual matilha... irmão lobo?
3
00:02:54,710 --> 00:02:55,920
- Prata...
4
00:02:57,090 --> 00:02:58,530
- Prata!
5
00:03:02,280 --> 00:03:03,630
- Siga.
6
00:03:25,810 --> 00:03:28,680
- A toca... a toca!
7
00:03:57,090 --> 00:04:00,560
- A toca! Entre!
8
00:04:03,040 --> 00:04:05,200
- A salvo do homem da prata!
9
00:04:24,130 --> 00:04:25,920
- Coma... irmão lobo.
10
00:05:16,730 --> 00:05:19,200
- Ainda com fome, irmão lobo?
11
00:05:25,190 --> 00:05:26,810
- Carne velha...
12
00:05:27,370 --> 00:05:31,320
- Vamos caçar juntos esta noite... fresca.
13
00:05:32,330 --> 00:05:36,140
- Muitos anos desde que cacei com irmãos de
matilha.
14
00:05:36,390 --> 00:05:40,490
- A minha era a matilha Zora, quando o
grande gelo veio...
15
00:05:41,760 --> 00:05:42,870
- Antes...
16
00:05:46,810 --> 00:05:50,600
- Antes... todos se foram agora.
17
00:05:50,870 --> 00:05:55,700
- Homens macios com prata dura... Você é da
matilha Zora?
18
00:05:56,130 --> 00:05:57,110
- Não.
19
00:05:58,300 --> 00:05:58,860
- O que você...
20
00:05:58,860 --> 00:05:58,880
- "Black Foot"?
- O que você...
21
00:05:58,880 --> 00:05:59,810
- "Black Foot"?
22
00:06:01,880 --> 00:06:04,590
- "Black Wolf"? "Mather"?
23
00:06:05,480 --> 00:06:09,000
- Linhagens de lobisomens? Matilhas?
24
00:06:09,120 --> 00:06:12,140
- "Palozzi"? "Mendez"? "Kadar"?
25
00:06:12,510 --> 00:06:16,200
- Conheço todas... conheço a sua também...
"Howard"?
26
00:06:18,840 --> 00:06:20,380
- "Skorzeny"...
27
00:06:23,880 --> 00:06:26,050
- Não é "Skorzeny"?
28
00:06:27,140 --> 00:06:28,700
- Você conhecia Skorzeny?
29
00:06:31,190 --> 00:06:36,890
- Lobo mau... matou irmãos da matilha! Você
é lobo "Skorzeny"...
30
00:06:36,890 --> 00:06:45,330
- Mal! Mal mesmo! Eu matei o desgraçado...
para o bem...
31
00:06:46,000 --> 00:06:47,790
- Você matou Skorzeny?
32
00:06:48,890 --> 00:06:52,290
- Necessário um lobo muito forte para matar
aquele...
33
00:06:53,300 --> 00:06:55,180
- Talvez forte o suficiente...
34
00:06:56,260 --> 00:06:59,400
- Talvez juntos somos fortes o suficiente
para matar o lobo...
35
00:06:59,400 --> 00:07:02,100
- ... que me fez de cachorro de homens macios.
36
00:07:04,350 --> 00:07:06,390
- Mais forte que Skorzeny...
37
00:07:07,400 --> 00:07:09,320
- Pior lobo de todos...
38
00:07:09,800 --> 00:07:10,800
- Pior de todos?
39
00:07:12,560 --> 00:07:13,960
- Remy!
40
00:07:18,410 --> 00:07:21,180
- Deixe-me ensiná-lo... sobre o inferno.
41
00:07:28,490 --> 00:07:32,470
- Como vai? Temos peças para qualquer carro
que possa imaginar!
42
00:07:32,720 --> 00:07:34,880
- O que vai ser? Dou um jeito de encaixar o
seu nome...
43
00:07:35,930 --> 00:07:39,950
- Só uma conversa amigável. Eu trouxe meu
próprio lubrificante.
44
00:07:40,130 --> 00:07:44,870
- Bem... meu pai teria gostado disto...
45
00:07:45,560 --> 00:07:47,480
- Antes de ficar sóbrio, é claro...
46
00:07:52,430 --> 00:07:55,520
- Está bem... diga o que quer.
47
00:07:55,930 --> 00:07:56,980
- Estou procurando por um homem.
48
00:07:57,510 --> 00:07:59,080
- E eu por uma mulher...
49
00:08:00,270 --> 00:08:03,210
- Ele é um rapaz bastante mal...
assassino louco.
50
00:08:03,700 --> 00:08:05,840
- Persegui ele até aqui noite passada e então o
perdi.
51
00:08:06,620 --> 00:08:09,110
- Estou bem certo de que está se escondendo
no seu ferro-velho.
52
00:08:09,680 --> 00:08:13,810
- Eu quero ficar por aqui até ele decidir
aparecer, leve o tempo que levar.
53
00:08:14,700 --> 00:08:15,960
- Não vou incomodar.
54
00:08:17,180 --> 00:08:20,300
- E você pode ficar com a garrafa...
combinado?
55
00:08:23,060 --> 00:08:25,270
- Policiais não vêm com uma garrafa..
56
00:08:26,150 --> 00:08:27,950
- Você é algum tipo de repórter?
57
00:08:28,830 --> 00:08:29,740
- Repórter?
58
00:08:29,740 --> 00:08:31,520
- Trabalhando na história do velho monstro?
59
00:08:32,690 --> 00:08:33,840
- Monstro?
60
00:08:34,320 --> 00:08:38,350
- Papai e o seu cão que andava como um
homem... não me diga...
61
00:08:39,020 --> 00:08:40,070
- Digo...
62
00:08:40,720 --> 00:08:43,550
- Não. Estou atrás de uma recompensa, não
sou repórter.
63
00:08:44,970 --> 00:08:49,590
- Mas eu... tenho uma queda por histórias...
64
00:08:50,370 --> 00:08:53,460
- Bem, essa boa garrafa de whisky vale
uma boa história.
65
00:08:54,530 --> 00:09:01,100
- Na verdade, foi o suficiente para fazer o
papai sair daqui, ir para a Flórida
e ficar sóbrio...
66
00:09:01,200 --> 00:09:05,010
- Se soubesse como o papai gostava de
whisky, saberia que foi coisa séria.
67
00:09:05,600 --> 00:09:08,870
- De qualquer modo... essa era uma
vizinhança da pesada...
68
00:09:08,870 --> 00:09:08,880
- Mesmo na época quando o papai do papai era
o dono daqui...
- De qualquer modo... essa era uma
vizinhança da pesada...
69
00:09:08,880 --> 00:09:11,480
- Mesmo na época quando o papai do papai era
o dono daqui...
70
00:09:11,640 --> 00:09:14,410
- Esfaqueamentos... espancamentos... corpos
e tudo o mais.
71
00:09:14,580 --> 00:09:19,260
- Papai era um homem durão. Especialmente
quando estava bêbado, como naquela noite.
72
00:09:20,000 --> 00:09:23,790
- Isso explica o porque ele simplesmente não
colocou o rabo no meio das pernas e fugiu
quando viu o que ele disse que viu.
73
00:09:24,820 --> 00:09:31,260
- Estava voltando para casa, quando ouviu
uns rosnados vindo de um terreno baldio.
74
00:09:32,980 --> 00:09:37,730
- E o papai do jeito que era... quis dar uma
olhada.
75
00:09:45,540 --> 00:09:46,430
- Bem...
76
00:09:49,340 --> 00:09:53,190
- O que ele viu... o que ele jura que viu...
77
00:09:54,320 --> 00:09:57,170
- Foi um cachorro gigantesco, em pé como um
homem.
78
00:09:57,460 --> 00:10:02,230
- E um cara ficando de quatro, como se ele
fosse o cachorro e o cachorro fosse o seu
dono.
79
00:10:02,450 --> 00:10:06,340
- E o cachorro gigante... tinha matado
alguém.
80
00:10:08,050 --> 00:10:11,260
- E o cachorro espantava o homem para longe do
corpo, como um cão de caça.
81
00:10:16,910 --> 00:10:21,890
- E papai do jeito que era... perseguiu eles
pela metade da Rua Hill.
82
00:10:22,370 --> 00:10:24,080
- Bem assustador, não? Caçador de recompensas?
83
00:10:24,710 --> 00:10:25,730
- E então?
84
00:10:26,160 --> 00:10:29,980
- Então, é aí que a estória deixar de ser
assustadora e começa a ficar idiota.
85
00:10:30,720 --> 00:10:34,190
- Papai perseguiu este cachorro até chegar à
"Toca do Leão"...
86
00:10:34,190 --> 00:10:37,030
- Falou com a polícia... alguns carros
apareceram...
87
00:10:37,270 --> 00:10:40,570
- E então, Nicholas Gage ficou irritado por
ter sido incomodado...
88
00:10:40,570 --> 00:10:43,680
-... e os policiais deram uma surra no papai e
o jogaram no camburão.
89
00:10:43,960 --> 00:10:44,870
- É mesmo?
90
00:10:45,370 --> 00:10:46,320
- Sim.
91
00:10:46,750 --> 00:10:49,320
- Acho que não conhece bem esta cidade, não é?
Sr. Caçador de Recompensas?
92
00:10:49,440 --> 00:10:52,790
- A "Toca do Leão" é um particular e chique
clube de negócios...
93
00:10:53,020 --> 00:10:56,820
- O único cachorro por lá é um Beagle, velho
demais para espantar um esquilo.
94
00:10:56,900 --> 00:10:59,180
- O Sr. Gage era um homem poderoso e bem
relacionado.
95
00:10:59,270 --> 00:11:02,350
- Ele não gostou muito dos policiais terem
invadido o local.
96
00:11:02,770 --> 00:11:06,310
- E acredite, os policiais também não gostaram
muito da história que papai contou.
97
00:11:07,400 --> 00:11:08,580
- E o corpo?
98
00:11:09,000 --> 00:11:10,700
- Oh, eles encontraram mesmo um corpo...
99
00:11:11,370 --> 00:11:14,260
- Algum mendigo teve sua cabeça estourada
com um cano.
100
00:11:15,700 --> 00:11:17,660
- Sem nenhuma marca de dentes.
101
00:11:19,970 --> 00:11:24,290
- Então... é essa a história que valeu a sua
garrafa, Sr. Caçador de Recompensas.
102
00:11:29,050 --> 00:11:30,840
- Pode ficar aqui o tempo que quiser...
103
00:11:33,100 --> 00:11:35,350
- ... desde que não espante os clientes!
104
00:11:36,960 --> 00:11:38,690
- Espero que se saia melhor do que o papai.
105
00:11:40,220 --> 00:11:43,920
- Mas, por favor, siga meu conselho... faça a
caça ao monstro sóbrio.
106
00:11:57,500 --> 00:12:00,570
- Remy, ele tem o Poder quando quer.
107
00:12:02,010 --> 00:12:06,120
- Caço "casacos-vermelhos" com ele...
caço índios...
108
00:12:07,280 --> 00:12:09,520
- Ele me ensina a ser forte.
109
00:12:09,710 --> 00:12:12,880
- Forte como ele... ele promete!
110
00:12:13,770 --> 00:12:16,100
- Mas Remy é lobo mau...
111
00:12:16,630 --> 00:12:21,340
- Remy mente... ele me faz caçar sem o
Poder...
112
00:12:22,040 --> 00:12:24,400
- Me faz caçar como um cachorro...
113
00:12:24,400 --> 00:12:26,270
- Andar de quatro...
114
00:12:27,530 --> 00:12:29,890
- Então pega minha caça para ele...
115
00:12:29,990 --> 00:12:33,650
- ... e joga para mim os ossos velhos...
às vezes nem joga nada.
116
00:12:36,170 --> 00:12:40,200
- "Casacos-vermelhos"? Índios? Há quanto tempo
foi isso?
117
00:12:40,440 --> 00:12:42,180
- Muitas estações...
118
00:12:46,330 --> 00:12:50,380
- "Casacos-vermelhos"... Índios...
119
00:12:51,080 --> 00:12:53,150
- Homens de chapéu grande em carroças...
120
00:12:54,820 --> 00:12:57,670
- Caço homens como se fosse cão do Remy.
121
00:12:58,650 --> 00:13:04,440
- Muito depois do gelo derreter... muito depois
da matilha Zora desaparecer.
122
00:13:06,440 --> 00:13:10,640
- Eu pensei que Remy era um bom líder novo da
matilha...
123
00:13:12,790 --> 00:13:16,030
- Mas... ele me tornou como um cão.
124
00:13:17,480 --> 00:13:23,940
- Muito tempo... eu acho... então a estrada
de ferro veio.
125
00:13:25,650 --> 00:13:27,050
- Remy vai embora...
126
00:13:29,390 --> 00:13:31,030
- Eu fujo para a floresta.
127
00:13:32,770 --> 00:13:34,090
- Ele nunca me encontra.
128
00:13:36,350 --> 00:13:37,900
- Isto foi há muito anos atrás.
129
00:13:38,550 --> 00:13:40,000
- Você nunca mais viu ele?
130
00:13:40,390 --> 00:13:42,820
- Me escondi na floresta muitas estações.
131
00:13:43,810 --> 00:13:47,720
- Homens com armas vêm... constróem
fortes...
132
00:13:48,030 --> 00:13:50,150
- Vilas... cidades...
133
00:13:51,390 --> 00:13:53,070
- Pensam que estão seguros.
134
00:13:53,950 --> 00:13:58,570
- Esquecem os lobos. Eu aprendo com Remy...
135
00:13:59,810 --> 00:14:03,410
- A melhor toca para se esconder é onde
vive a presa.
136
00:14:04,040 --> 00:14:06,490
- É verdade! É fácil...
137
00:14:06,850 --> 00:14:09,330
- Eu aprendo a matar sem o Poder.
138
00:14:10,010 --> 00:14:14,730
- Macio! Fraco! Como muitos veados doentes.
139
00:14:16,940 --> 00:14:21,360
- É o suficiente para eles... caçar o tempo
todo.
140
00:14:23,100 --> 00:14:24,260
- O suficiente...
141
00:14:25,690 --> 00:14:28,420
- Esta noite... eu ensino.
142
00:14:29,010 --> 00:14:33,160
- Juntos... nós caçamos... como irmãos de
matilha.
143
00:14:34,150 --> 00:14:35,990
- Não é preciso ir até Remy.
144
00:14:37,300 --> 00:14:42,970
- Remy? Achei que você tinha dito... ele
está aqui agora?
145
00:14:43,740 --> 00:14:47,980
- Ele volta! Ele volta!
146
00:14:48,500 --> 00:14:52,480
- Toca nova... mas ainda me faz caçar para
ele.
147
00:14:52,740 --> 00:14:56,470
- Te faz caçar como cão... Cão! Sim!
148
00:14:57,920 --> 00:15:00,250
- Gostaria de matar Remy.
149
00:15:00,850 --> 00:15:03,260
- Mas... é muito forte.
150
00:15:03,390 --> 00:15:06,370
- Nós podemos matar Remy... você e eu!
151
00:15:06,920 --> 00:15:10,500
- Você é lobo forte... você matou Skorzeny!
152
00:15:11,340 --> 00:15:16,190
- Eu matei Skorzeny. Esta noite... nós
podemos matar Remy!
153
00:15:16,290 --> 00:15:20,270
- Esta noite... nós matamos Remy!
154
00:15:21,520 --> 00:15:22,920
- Irmão de matilha...
155
00:15:52,640 --> 00:15:54,770
- Homem da prata já se foi.
156
00:15:55,130 --> 00:15:56,860
- Não sei não, ele é muito persistente.
157
00:15:56,860 --> 00:16:01,750
- Não! Macio! Fraco! Cego como uma coruja
no dia!
158
00:16:03,450 --> 00:16:06,290
- Sei não, irmão de matilha... você não
conhece o Rogan.
159
00:16:33,570 --> 00:16:36,280
- Tudo vem àquele que senta e espera.
160
00:16:46,480 --> 00:16:49,970
- Matamos juntos agora... então seremos
irmãos de matilha.
161
00:16:50,510 --> 00:16:51,340
- Matamos Remy.
162
00:16:51,340 --> 00:16:53,000
- Devemos rastrear Remy.
163
00:16:54,030 --> 00:16:55,590
- Mas você sabe onde ele está?
164
00:16:57,730 --> 00:17:00,840
- Caçamos agora... encontramos presa.
165
00:17:01,180 --> 00:17:02,390
- Sujamos de sangue...
166
00:17:03,570 --> 00:17:04,390
- O quê?
167
00:17:04,690 --> 00:17:08,660
- Eu ensino... você obedece.
168
00:17:20,660 --> 00:17:23,600
- Ei, que diabos está fazendo? É a segunda
vez que passamos nesta rua!
169
00:17:23,810 --> 00:17:24,850
- Está me fazendo andar em círculos?
170
00:17:24,850 --> 00:17:27,880
- Não, caçamos... peguei um odor agora.
171
00:17:28,070 --> 00:17:30,700
- Os macios... Matamos... é fácil.
172
00:17:30,760 --> 00:17:33,570
- Espere um pouco, do que está falando?
Estamos caçando Remy!
173
00:17:33,570 --> 00:17:35,030
- Que te faz de cachorro, lembra?
174
00:17:35,080 --> 00:17:38,590
- Remy? Devemos matar. Eu guio... você
segue...
175
00:17:38,690 --> 00:17:41,440
- Nós matamos juntos... viramos irmãos de
matilha.
176
00:17:41,900 --> 00:17:43,930
- Espere um minuto... mataremos Remy!
177
00:17:44,060 --> 00:17:45,770
- Caçamos agora.
178
00:18:06,940 --> 00:18:11,060
- O que estamos fazendo aqui? Como
encontrarei Nicholas Remy andando na rua
assim?
179
00:18:11,910 --> 00:18:13,940
- Eu disse o que diabos estamos fazendo!?!
180
00:18:14,120 --> 00:18:16,560
- Os macios! Matamos juntos!
181
00:18:17,550 --> 00:18:21,090
- Espere um pouco! É o Remy quem deveríamos
estar caçando, lembra?
182
00:18:21,590 --> 00:18:25,650
- Você disse que é lobo forte... matou
Skorzeny.
183
00:18:26,680 --> 00:18:29,950
- Você deve provar que é bom irmão de
matilha...
184
00:18:29,980 --> 00:18:32,150
- Devemos compartilhar sangue juntos.
185
00:18:32,370 --> 00:18:34,480
- Antes de caçarmos Remy.
186
00:18:35,950 --> 00:18:40,540
- Talvez você mente! Talvez...
você é fraco!
187
00:18:40,800 --> 00:18:43,160
- Fraco? Você que foi o fraco!
188
00:18:43,160 --> 00:18:45,960
- Sempre se arrastou por Remy... quer ser o
cachorro dele?
189
00:18:45,980 --> 00:18:47,950
- Você fala como os macios...
190
00:18:48,100 --> 00:18:52,900
- Palavras... os fortes não usam palavras...
191
00:19:00,760 --> 00:19:01,640
- Quem está aí?
192
00:19:05,060 --> 00:19:06,560
- Mate ele!
193
00:19:08,260 --> 00:19:10,620
- Ou eu mato você...
194
00:19:11,960 --> 00:19:20,430
- Matar... Matar! Matar! Matar! Matar!
195
00:19:20,430 --> 00:19:21,130
- Quem está aí?
196
00:19:21,150 --> 00:19:21,980
- O que está acontecendo?
197
00:19:22,690 --> 00:19:23,510
- Não!
198
00:20:06,480 --> 00:20:08,360
- Remy? Remy?
199
00:20:08,840 --> 00:20:11,070
- Onde ele está? Eu encontrarei e matarei
ele, eu prometo!
200
00:20:12,280 --> 00:20:14,700
- A... toca...
201
00:20:15,210 --> 00:20:17,590
- Remy... maldição! Onde está Remy?
202
00:20:18,650 --> 00:20:21,190
- Lobo forte...
203
00:20:23,610 --> 00:20:26,230
- A... toca...
204
00:21:00,840 --> 00:21:02,900
- A toca...
205
00:21:04,300 --> 00:21:07,120
- O que é isto? Para onde ele está indo?
206
00:21:07,460 --> 00:21:08,420
- Toca...
207
00:21:09,940 --> 00:21:12,210
- Toca? Que toca?
208
00:21:12,290 --> 00:21:14,520
- Lobo forte...
209
00:21:16,280 --> 00:21:22,240
- Leão... a... toca....
210
00:21:28,730 --> 00:21:31,280
"A TOCA DO LEÃO - UM CLUBE PARTICULAR"
211
00:21:31,320 --> 00:21:33,860
- Você parece um homem desesperado,
sr. Rogan.
212
00:21:34,470 --> 00:21:36,630
- Pode-se dizer que sim, sr. Gage.
213
00:21:36,680 --> 00:21:39,430
- Mas mesmo sendo pouco, é a única pista que
tenho.
214
00:21:39,730 --> 00:21:43,150
- É um jovem de uma aparência respeitável,
permita-me perguntar por que ele é procurado?
215
00:21:43,970 --> 00:21:44,860
- Assassinato.
216
00:21:45,820 --> 00:21:49,840
- Bem, nossos membros têm suas
excentricidades, mas até o momento...
217
00:21:50,390 --> 00:21:52,150
- ... assassinato não está entre elas.
218
00:21:54,230 --> 00:21:59,690
- Temo que nunca vi seu Eric Cord. Estou
certo de que não é membro e nem empregado.
219
00:21:59,910 --> 00:22:03,380
- Obrigado, não estou surpreso. Cord prefere
outros tipos de "tocas".
220
00:22:03,580 --> 00:22:04,320
- Bom dia.
221
00:22:05,300 --> 00:22:10,460
- Tenha certeza de que se eu topar com
Cord... tomarei as medidas apropriadas.
222
00:22:15,400 --> 00:22:19,720
Legendas: Rodrigo Zioli
16980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.