Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,840 --> 00:00:52,540
- Oh! Eric!
2
00:00:52,660 --> 00:00:54,810
- Eric! As chaves!
3
00:00:56,590 --> 00:00:58,250
- Eric, depressa!
4
00:00:59,030 --> 00:01:00,250
- Depressa...
5
00:01:46,840 --> 00:01:48,660
- Skorzeny, quem é ele?
6
00:01:50,770 --> 00:01:52,330
- Quem é ele?
7
00:02:27,590 --> 00:02:30,260
- Graças a Deus, você matou ele!
8
00:02:31,800 --> 00:02:35,140
- Eu matei ele Dianne! Eu matei ele e isso
não significa droga nenhuma!
9
00:02:36,100 --> 00:02:37,690
- O que eu faço agora?
10
00:02:37,760 --> 00:02:41,480
- Vamos, Eric. Vamos lá, vamos dar o fora
daqui.
11
00:03:11,700 --> 00:03:15,150
- Oh meu Deus, Eric... está começando de
novo!
12
00:03:16,150 --> 00:03:18,200
- Espere, espere! Por favor!
13
00:03:18,200 --> 00:03:21,690
- Você tem que me ajudar. Você tem que me
ajudar, você viu o que acontece... por favor!
14
00:03:21,720 --> 00:03:25,140
- Olha, você tem que me trancar em algum
lugar, e dar o fora daqui, por favor!
15
00:03:28,180 --> 00:03:30,290
- Agora tranque a porta e certifique-se que
eu não consiga sair.
16
00:03:30,610 --> 00:03:32,290
- Vou me certificar disso.
17
00:03:32,530 --> 00:03:35,230
- E Eric... você estava certo, sabia?
18
00:03:36,240 --> 00:03:38,760
- Janos não era o pai de nós todos.
19
00:03:44,590 --> 00:03:47,740
- Maldição!!!
20
00:03:52,010 --> 00:03:54,040
"SONHAR COM LOBOS - PARTE 2"
21
00:04:53,390 --> 00:04:54,330
- Rogan.
22
00:04:54,760 --> 00:04:57,610
- O homem que está procurando... Eric Cord...
23
00:05:00,610 --> 00:05:01,440
- Sim...
24
00:05:02,130 --> 00:05:04,670
- Você o encontrará no velho Teatro Bijou.
25
00:05:12,390 --> 00:05:14,100
- O índio está a caminho.
26
00:05:14,360 --> 00:05:15,580
- Um já foi...
27
00:05:18,060 --> 00:05:19,410
- ...resta um.
28
00:05:20,600 --> 00:05:23,400
- Você realmente acha que Rogan dará conta
do Cord?
29
00:05:23,850 --> 00:05:26,010
- Aquele homem tem tenacidade...
30
00:05:26,630 --> 00:05:28,660
- Um verdadeiro "Javert".
31
00:05:28,870 --> 00:05:32,100
- Ele caçou o nosso jovem lobo através do
país inteiro.
32
00:05:33,100 --> 00:05:36,030
- No entanto, quando isso acabar... talvez
devamos considerar...
33
00:05:36,360 --> 00:05:39,630
- ajudar o Senhor Rogan com o seu próprio
pesadelo...
34
00:06:30,610 --> 00:06:32,230
- Eu não entendo você...
35
00:06:33,010 --> 00:06:34,910
- Por que você continua fugindo?
36
00:06:35,440 --> 00:06:37,030
- Não faz sentido...
37
00:06:37,030 --> 00:06:38,880
- Sei que não faz, para você.
38
00:06:40,780 --> 00:06:42,660
- Às vezes não faz sentido nem para mim...
39
00:06:43,040 --> 00:06:45,220
- Como é quando acontece?
40
00:06:46,010 --> 00:06:47,900
- Você reconheceria sua própria mãe?
41
00:06:48,270 --> 00:06:51,560
- Se seus pais estivessem vivos... você os
pouparia?
42
00:06:54,250 --> 00:06:56,110
- Eu gosto de pensar que sim...
43
00:07:13,440 --> 00:07:15,160
- A caçada acabou, filho.
44
00:07:32,130 --> 00:07:33,660
- Vamos, deixe-me falar com você, Rogan...
45
00:07:40,560 --> 00:07:46,370
- Considere meus problemas, Rogan... estou
com um maníaco.
46
00:07:47,060 --> 00:07:49,800
- Talvez, talvez seja o seu garoto... Cord.
47
00:07:50,280 --> 00:07:53,430
- Mas agora eu tenho este... palhaço com o
pescoço quebrado aqui embaixo...
48
00:07:53,430 --> 00:07:56,850
- E um corpo que parece que foi usado como
alvo em arremesso de dardos.
49
00:07:58,040 --> 00:08:00,260
- Seu garoto costuma mudar seu M.O.?
50
00:08:01,890 --> 00:08:03,830
- Vamos, fale comigo Rogan!
51
00:08:04,200 --> 00:08:06,440
- Eu nunca vi um assassino que usa machado,
que dissesse:
52
00:08:06,440 --> 00:08:09,400
-
"Oh, hoje é terça-feira, acho que vou usar uma lança"!!
53
00:08:11,220 --> 00:08:12,910
- Seu garoto é do tipo que gosta de variar?
54
00:08:13,470 --> 00:08:15,890
- Não, Delaney... ele sempre mata da mesma
maneira.
55
00:08:16,240 --> 00:08:18,390
- Até duas horas atrás...
56
00:08:18,630 --> 00:08:20,820
- Aquele desgraçado de um olho só, era o
primeiro...
57
00:08:20,910 --> 00:08:25,140
- ...o vilão número um, para estas mortes
que têm acontecido no The Quarter.
58
00:08:26,640 --> 00:08:28,440
- Você sabe quem era ele?
59
00:08:31,520 --> 00:08:35,740
- Me diz uma coisa... você sempre usa balas
de prata?
60
00:08:35,960 --> 00:08:37,190
- Agora sim.
61
00:08:45,500 --> 00:08:48,970
- Acho que sim... pensei que fosse algum
tipo de pescador.
62
00:08:50,280 --> 00:08:51,310
- Quem matou ele?
63
00:08:52,010 --> 00:08:53,310
- Cord.
64
00:08:53,970 --> 00:08:56,890
- Ele me contou que estava procurando uma
coisa... mas eu não acreditei.
65
00:08:57,950 --> 00:08:59,210
- Eu estava enganado...
66
00:09:02,230 --> 00:09:07,180
- Suponho que agora... vai me perguntar...
sobre a prata.
67
00:09:07,270 --> 00:09:09,640
- A bala que encontrou na igreja.
68
00:09:09,670 --> 00:09:11,640
- E a lança que encontrou aqui.
69
00:09:12,180 --> 00:09:13,410
- Eu ia...
70
00:09:14,480 --> 00:09:17,230
- Eu tenho perseguido Cord pelo país
inteiro...
71
00:09:17,850 --> 00:09:23,220
- Basicamente ele fica fazendo voltas...
como uma mosca que caiu na cidra.
72
00:09:23,540 --> 00:09:25,360
- E então de repente...
73
00:09:25,610 --> 00:09:27,900
- Ele segue em linha reta...
74
00:09:28,450 --> 00:09:29,790
- Para cá.
75
00:09:32,330 --> 00:09:33,890
- Ele veio caçar alguém.
76
00:09:36,420 --> 00:09:38,020
- E acho que ele o encontrou.
77
00:09:40,820 --> 00:09:43,620
- Mas não era a resposta pela qual ele
estava procurando.
78
00:09:45,130 --> 00:09:48,010
- E agora... acho que ele foi atrás do resto
das respostas.
79
00:10:44,320 --> 00:10:46,960
- Eu confesso... Padre.
80
00:10:47,030 --> 00:10:48,960
- Sim, meu filho...
81
00:10:51,140 --> 00:10:53,560
- Você me ouviu, Padre?
82
00:10:53,720 --> 00:10:55,760
- Eu ouvi você, filho.
83
00:10:59,360 --> 00:11:01,380
- Me perdoe...
84
00:11:02,540 --> 00:11:08,320
- Eu cometi sacrilégio... me perdoe...
85
00:11:08,720 --> 00:11:13,820
- Os crimes que este infeliz confessou ter
cometido são reais.
86
00:11:14,250 --> 00:11:19,320
- Destruir a santidade dos túmulos e comer
carne humana.
87
00:11:20,320 --> 00:11:22,950
- No entanto, é da minha opinião...
88
00:11:22,950 --> 00:11:27,480
- ... que foram cometidos por degeneração e
não licantropia.
89
00:11:29,300 --> 00:11:34,430
- Então, em nome de nosso Senhor eu
pronuncio a sentença...
90
00:11:35,680 --> 00:11:37,130
- Morte.
91
00:13:11,980 --> 00:13:14,850
- Um lobo. Desenhado com sangue.
92
00:13:39,750 --> 00:13:43,800
- Os nazistas... um dos meus poucos erros.
93
00:13:44,160 --> 00:13:47,740
- Um "Reich" de mil anos... que infantil!
94
00:13:49,940 --> 00:13:52,980
- O que eu posso dizer? Exceto que...
95
00:13:54,200 --> 00:13:58,720
- ... por doze anos a Europa foi um bordel
de morte e sangue.
96
00:13:59,040 --> 00:14:01,450
- Ultrapassava o sentido.
97
00:14:01,910 --> 00:14:05,630
- Você sabe do que estou falando, não sabe,
Eric?
98
00:14:09,050 --> 00:14:14,940
-
"Ela tinha prática na arte da decepção... sei disso pelas suas mãos manchadas de sangue".
99
00:14:15,040 --> 00:14:16,940
- Não é assim que diz a música?
100
00:14:18,300 --> 00:14:20,100
- Pelo que você vendeu a sua alma?
101
00:14:20,750 --> 00:14:23,980
- O que valia tanto? O que acha de sua vida
eterna agora, Dianne?
102
00:14:24,030 --> 00:14:25,580
- Eu gosto muito.
103
00:14:26,040 --> 00:14:30,050
- Guarde esse papo de fogo do inferno e
enxofre para você.
104
00:14:31,000 --> 00:14:33,300
- Acha que sabe algo sobre o inferno, Eric?
105
00:14:33,580 --> 00:14:38,470
- Acha que o inferno não é mais do que o
destino das almas que falharam...
106
00:14:41,030 --> 00:14:43,970
- Deixe-me ensiná-lo sobre o inferno.
107
00:15:15,830 --> 00:15:18,670
- A prata queima, não é?
108
00:15:27,770 --> 00:15:29,380
- Viu como é, Eric?
109
00:15:30,510 --> 00:15:33,950
- Esta noite, para você, existem apenas três
opções...
110
00:15:34,680 --> 00:15:37,040
- As três clássicas para a nossa espécie.
111
00:15:37,950 --> 00:15:40,200
- Morte por... prata.
112
00:15:41,720 --> 00:15:43,520
- Morte por execução.
113
00:15:45,140 --> 00:15:46,620
- Ou pelas suas próprias mãos.
114
00:15:46,870 --> 00:15:48,360
- Estou apreciando isto...
115
00:15:49,750 --> 00:15:54,830
- Finalmente acabar com o infeliz do
Skorzeny e a linhagem miserável que ele
criou.
116
00:15:56,530 --> 00:15:59,780
- Eu dei poder a ele... poder máximo e ele
enlouqueceu.
117
00:16:00,610 --> 00:16:02,670
- Atraindo confusão.
118
00:16:04,680 --> 00:16:08,040
- Suponho que deveria demonstrar gratidão a
você por...
119
00:16:09,190 --> 00:16:16,650
- ...me poupar do trabalho de ter que caçar
o último dos bastardos de Skorzeny.
120
00:16:18,670 --> 00:16:22,090
- Se você se sentia assim sobre ele, por que
o manteve por tanto tempo?
121
00:16:22,280 --> 00:16:27,790
- Skorzeny estava doente. Uma doença
degenerativa que o consumia de dentro para
fora.
122
00:16:28,170 --> 00:16:29,790
- Matando ele.
123
00:16:31,340 --> 00:16:40,080
- Ainda assim... ele tinha sua utilidade.
Ele era meu peão, assim como Dianne.
124
00:16:40,810 --> 00:16:44,690
- Está ouvindo isso, Dianne? Está anotando?
125
00:16:47,160 --> 00:16:49,880
- Não foi um doce elogio para o velho amigo
dele?
126
00:16:52,120 --> 00:16:54,870
- Daqui umas centenas de anos... o que ele
vai estar falando sobre você?
127
00:16:56,260 --> 00:16:58,060
- Talvez você não se importará...
128
00:16:58,670 --> 00:17:02,510
- Talvez você estará apodrecendo, exatamente
como o infeliz do Skorzeny.
129
00:17:05,830 --> 00:17:11,610
- Quantos outros, Remy? Quantos peões
houveram? Há quanto tempo você vem fazendo
isso?
130
00:17:14,030 --> 00:17:15,950
- O que você quer que eu diga?
131
00:17:16,340 --> 00:17:21,050
- Quer que eu me responsabilize por todos os
problemas desta racinha estúpida?
132
00:17:22,450 --> 00:17:25,270
- Acha que fui eu quem matou Abel?
133
00:17:28,150 --> 00:17:31,530
- Pobre coitado...
134
00:17:33,300 --> 00:17:38,970
- Da sua própria maneira... você me dá nojo,
assim como Janos.
135
00:17:44,800 --> 00:17:50,720
- Eu passei quinze anos construindo esta
identidade do "brilhante professor
de Economia".
136
00:17:51,190 --> 00:17:53,770
- ...estou a um passo do Senado.
137
00:17:54,450 --> 00:17:59,320
- Não tenho chegado tão perto do verdadeiro
poder, desde 1914...
138
00:18:00,470 --> 00:18:06,110
- ... então Skorzeny vem correndo até mim,
trazendo em seu encalço um jovem lobo raivoso...
139
00:18:06,350 --> 00:18:08,740
- ... e um índio com balas de prata!
140
00:18:08,760 --> 00:18:13,030
- Quando vi Janos se ajoelhando e se
humilhando...
141
00:18:19,140 --> 00:18:25,090
- Eu poderia ter esperado por anos...
mas às vezes, não podemos deixar o
momento passar.
142
00:18:35,240 --> 00:18:40,280
- Chegou a hora, Eric... hora da
sua libertação.
143
00:19:31,810 --> 00:19:38,630
- Você achou... que Dianne seria capaz de
lhe oferecer o mínimo de esperança?
144
00:19:54,940 --> 00:19:57,240
- Em tempos remotos...
145
00:19:57,670 --> 00:20:01,110
-... os Vikings acreditavam que se um homem
sonhava com lobos...
146
00:20:01,320 --> 00:20:03,630
- ... o inimigo estava prestes a atacar.
147
00:20:06,880 --> 00:20:10,090
- Skorzeny sonhou com lobos e você
apareceu, Eric...
148
00:20:12,340 --> 00:20:17,000
- E quanto a você, meu amigo? Sonhou com
lobos?
149
00:21:09,130 --> 00:21:11,510
- Mais prata...
150
00:21:13,100 --> 00:21:14,330
- Faz você ficar pensando, não?
151
00:21:14,390 --> 00:21:16,680
- Não! Não faz!
152
00:21:17,090 --> 00:21:20,860
- A menos que o seu rapaz tenha abandonado
os machados e agora começou com palitos de
fósforo.
153
00:21:23,100 --> 00:21:25,310
- Estou com uma morta não identificada...
154
00:21:25,780 --> 00:21:28,180
- ... um incêndio gigantesco...
155
00:21:28,380 --> 00:21:32,510
- ...um professor desaparecido, que estava
prestes a ser canonizado pelo governador...
156
00:21:33,100 --> 00:21:36,940
- E tenho também uma bela e safada
explicação...
157
00:21:37,850 --> 00:21:38,700
- Sexo.
158
00:21:41,240 --> 00:21:44,240
- Não consigo ver a mão do seu garoto em
nada disso.
159
00:21:44,460 --> 00:21:48,030
- A garota era uma fotógrafa chamada Dianne
Bathory.
160
00:21:48,310 --> 00:21:52,380
- Ela foi vista com Eric Cord e era amiga do
desaparecido Remy.
161
00:21:54,030 --> 00:21:56,950
- Não... não. Continua sendo sexo.
162
00:21:57,000 --> 00:22:01,710
- Tudo que sei é que Cord está à solta de
novo e está procurando por algo.
163
00:22:01,960 --> 00:22:04,120
- Mas o que é... eu não sei?
164
00:22:06,100 --> 00:22:07,650
- Deixa isso para lá, Rogan.
165
00:22:07,980 --> 00:22:11,810
- Caras como nós, perseguimos as
perguntas erradas...
166
00:22:12,780 --> 00:22:14,650
- ...e tudo o que conseguimos é ficar velhos.
167
00:22:15,520 --> 00:22:17,170
- Você não entende, Delaney...
168
00:22:17,970 --> 00:22:22,400
- Não se trata do que eu persigo... mas sim
do que me persegue.
169
00:22:29,580 --> 00:22:33,700
Legendas: Rodrigo Zioli
13303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.