All language subtitles for Werewolf 1 x 26 To Dream Of Wolves 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,840 --> 00:00:52,540 - Oh! Eric! 2 00:00:52,660 --> 00:00:54,810 - Eric! As chaves! 3 00:00:56,590 --> 00:00:58,250 - Eric, depressa! 4 00:00:59,030 --> 00:01:00,250 - Depressa... 5 00:01:46,840 --> 00:01:48,660 - Skorzeny, quem Ă© ele? 6 00:01:50,770 --> 00:01:52,330 - Quem Ă© ele? 7 00:02:27,590 --> 00:02:30,260 - Graças a Deus, vocĂȘ matou ele! 8 00:02:31,800 --> 00:02:35,140 - Eu matei ele Dianne! Eu matei ele e isso nĂŁo significa droga nenhuma! 9 00:02:36,100 --> 00:02:37,690 - O que eu faço agora? 10 00:02:37,760 --> 00:02:41,480 - Vamos, Eric. Vamos lĂĄ, vamos dar o fora daqui. 11 00:03:11,700 --> 00:03:15,150 - Oh meu Deus, Eric... estĂĄ começando de novo! 12 00:03:16,150 --> 00:03:18,200 - Espere, espere! Por favor! 13 00:03:18,200 --> 00:03:21,690 - VocĂȘ tem que me ajudar. VocĂȘ tem que me ajudar, vocĂȘ viu o que acontece... por favor! 14 00:03:21,720 --> 00:03:25,140 - Olha, vocĂȘ tem que me trancar em algum lugar, e dar o fora daqui, por favor! 15 00:03:28,180 --> 00:03:30,290 - Agora tranque a porta e certifique-se que eu nĂŁo consiga sair. 16 00:03:30,610 --> 00:03:32,290 - Vou me certificar disso. 17 00:03:32,530 --> 00:03:35,230 - E Eric... vocĂȘ estava certo, sabia? 18 00:03:36,240 --> 00:03:38,760 - Janos nĂŁo era o pai de nĂłs todos. 19 00:03:44,590 --> 00:03:47,740 - Maldição!!! 20 00:03:52,010 --> 00:03:54,040 "SONHAR COM LOBOS - PARTE 2" 21 00:04:53,390 --> 00:04:54,330 - Rogan. 22 00:04:54,760 --> 00:04:57,610 - O homem que estĂĄ procurando... Eric Cord... 23 00:05:00,610 --> 00:05:01,440 - Sim... 24 00:05:02,130 --> 00:05:04,670 - VocĂȘ o encontrarĂĄ no velho Teatro Bijou. 25 00:05:12,390 --> 00:05:14,100 - O Ă­ndio estĂĄ a caminho. 26 00:05:14,360 --> 00:05:15,580 - Um jĂĄ foi... 27 00:05:18,060 --> 00:05:19,410 - ...resta um. 28 00:05:20,600 --> 00:05:23,400 - VocĂȘ realmente acha que Rogan darĂĄ conta do Cord? 29 00:05:23,850 --> 00:05:26,010 - Aquele homem tem tenacidade... 30 00:05:26,630 --> 00:05:28,660 - Um verdadeiro "Javert". 31 00:05:28,870 --> 00:05:32,100 - Ele caçou o nosso jovem lobo atravĂ©s do paĂ­s inteiro. 32 00:05:33,100 --> 00:05:36,030 - No entanto, quando isso acabar... talvez devamos considerar... 33 00:05:36,360 --> 00:05:39,630 - ajudar o Senhor Rogan com o seu prĂłprio pesadelo... 34 00:06:30,610 --> 00:06:32,230 - Eu nĂŁo entendo vocĂȘ... 35 00:06:33,010 --> 00:06:34,910 - Por que vocĂȘ continua fugindo? 36 00:06:35,440 --> 00:06:37,030 - NĂŁo faz sentido... 37 00:06:37,030 --> 00:06:38,880 - Sei que nĂŁo faz, para vocĂȘ. 38 00:06:40,780 --> 00:06:42,660 - Às vezes nĂŁo faz sentido nem para mim... 39 00:06:43,040 --> 00:06:45,220 - Como Ă© quando acontece? 40 00:06:46,010 --> 00:06:47,900 - VocĂȘ reconheceria sua prĂłpria mĂŁe? 41 00:06:48,270 --> 00:06:51,560 - Se seus pais estivessem vivos... vocĂȘ os pouparia? 42 00:06:54,250 --> 00:06:56,110 - Eu gosto de pensar que sim... 43 00:07:13,440 --> 00:07:15,160 - A caçada acabou, filho. 44 00:07:32,130 --> 00:07:33,660 - Vamos, deixe-me falar com vocĂȘ, Rogan... 45 00:07:40,560 --> 00:07:46,370 - Considere meus problemas, Rogan... estou com um manĂ­aco. 46 00:07:47,060 --> 00:07:49,800 - Talvez, talvez seja o seu garoto... Cord. 47 00:07:50,280 --> 00:07:53,430 - Mas agora eu tenho este... palhaço com o pescoço quebrado aqui embaixo... 48 00:07:53,430 --> 00:07:56,850 - E um corpo que parece que foi usado como alvo em arremesso de dardos. 49 00:07:58,040 --> 00:08:00,260 - Seu garoto costuma mudar seu M.O.? 50 00:08:01,890 --> 00:08:03,830 - Vamos, fale comigo Rogan! 51 00:08:04,200 --> 00:08:06,440 - Eu nunca vi um assassino que usa machado, que dissesse: 52 00:08:06,440 --> 00:08:09,400 - "Oh, hoje Ă© terça-feira, acho que vou usar uma lança"!! 53 00:08:11,220 --> 00:08:12,910 - Seu garoto Ă© do tipo que gosta de variar? 54 00:08:13,470 --> 00:08:15,890 - NĂŁo, Delaney... ele sempre mata da mesma maneira. 55 00:08:16,240 --> 00:08:18,390 - AtĂ© duas horas atrĂĄs... 56 00:08:18,630 --> 00:08:20,820 - Aquele desgraçado de um olho sĂł, era o primeiro... 57 00:08:20,910 --> 00:08:25,140 - ...o vilĂŁo nĂșmero um, para estas mortes que tĂȘm acontecido no The Quarter. 58 00:08:26,640 --> 00:08:28,440 - VocĂȘ sabe quem era ele? 59 00:08:31,520 --> 00:08:35,740 - Me diz uma coisa... vocĂȘ sempre usa balas de prata? 60 00:08:35,960 --> 00:08:37,190 - Agora sim. 61 00:08:45,500 --> 00:08:48,970 - Acho que sim... pensei que fosse algum tipo de pescador. 62 00:08:50,280 --> 00:08:51,310 - Quem matou ele? 63 00:08:52,010 --> 00:08:53,310 - Cord. 64 00:08:53,970 --> 00:08:56,890 - Ele me contou que estava procurando uma coisa... mas eu nĂŁo acreditei. 65 00:08:57,950 --> 00:08:59,210 - Eu estava enganado... 66 00:09:02,230 --> 00:09:07,180 - Suponho que agora... vai me perguntar... sobre a prata. 67 00:09:07,270 --> 00:09:09,640 - A bala que encontrou na igreja. 68 00:09:09,670 --> 00:09:11,640 - E a lança que encontrou aqui. 69 00:09:12,180 --> 00:09:13,410 - Eu ia... 70 00:09:14,480 --> 00:09:17,230 - Eu tenho perseguido Cord pelo paĂ­s inteiro... 71 00:09:17,850 --> 00:09:23,220 - Basicamente ele fica fazendo voltas... como uma mosca que caiu na cidra. 72 00:09:23,540 --> 00:09:25,360 - E entĂŁo de repente... 73 00:09:25,610 --> 00:09:27,900 - Ele segue em linha reta... 74 00:09:28,450 --> 00:09:29,790 - Para cĂĄ. 75 00:09:32,330 --> 00:09:33,890 - Ele veio caçar alguĂ©m. 76 00:09:36,420 --> 00:09:38,020 - E acho que ele o encontrou. 77 00:09:40,820 --> 00:09:43,620 - Mas nĂŁo era a resposta pela qual ele estava procurando. 78 00:09:45,130 --> 00:09:48,010 - E agora... acho que ele foi atrĂĄs do resto das respostas. 79 00:10:44,320 --> 00:10:46,960 - Eu confesso... Padre. 80 00:10:47,030 --> 00:10:48,960 - Sim, meu filho... 81 00:10:51,140 --> 00:10:53,560 - VocĂȘ me ouviu, Padre? 82 00:10:53,720 --> 00:10:55,760 - Eu ouvi vocĂȘ, filho. 83 00:10:59,360 --> 00:11:01,380 - Me perdoe... 84 00:11:02,540 --> 00:11:08,320 - Eu cometi sacrilĂ©gio... me perdoe... 85 00:11:08,720 --> 00:11:13,820 - Os crimes que este infeliz confessou ter cometido sĂŁo reais. 86 00:11:14,250 --> 00:11:19,320 - Destruir a santidade dos tĂșmulos e comer carne humana. 87 00:11:20,320 --> 00:11:22,950 - No entanto, Ă© da minha opiniĂŁo... 88 00:11:22,950 --> 00:11:27,480 - ... que foram cometidos por degeneração e nĂŁo licantropia. 89 00:11:29,300 --> 00:11:34,430 - EntĂŁo, em nome de nosso Senhor eu pronuncio a sentença... 90 00:11:35,680 --> 00:11:37,130 - Morte. 91 00:13:11,980 --> 00:13:14,850 - Um lobo. Desenhado com sangue. 92 00:13:39,750 --> 00:13:43,800 - Os nazistas... um dos meus poucos erros. 93 00:13:44,160 --> 00:13:47,740 - Um "Reich" de mil anos... que infantil! 94 00:13:49,940 --> 00:13:52,980 - O que eu posso dizer? Exceto que... 95 00:13:54,200 --> 00:13:58,720 - ... por doze anos a Europa foi um bordel de morte e sangue. 96 00:13:59,040 --> 00:14:01,450 - Ultrapassava o sentido. 97 00:14:01,910 --> 00:14:05,630 - VocĂȘ sabe do que estou falando, nĂŁo sabe, Eric? 98 00:14:09,050 --> 00:14:14,940 - "Ela tinha prĂĄtica na arte da decepção... sei disso pelas suas mĂŁos manchadas de sangue". 99 00:14:15,040 --> 00:14:16,940 - NĂŁo Ă© assim que diz a mĂșsica? 100 00:14:18,300 --> 00:14:20,100 - Pelo que vocĂȘ vendeu a sua alma? 101 00:14:20,750 --> 00:14:23,980 - O que valia tanto? O que acha de sua vida eterna agora, Dianne? 102 00:14:24,030 --> 00:14:25,580 - Eu gosto muito. 103 00:14:26,040 --> 00:14:30,050 - Guarde esse papo de fogo do inferno e enxofre para vocĂȘ. 104 00:14:31,000 --> 00:14:33,300 - Acha que sabe algo sobre o inferno, Eric? 105 00:14:33,580 --> 00:14:38,470 - Acha que o inferno nĂŁo Ă© mais do que o destino das almas que falharam... 106 00:14:41,030 --> 00:14:43,970 - Deixe-me ensinĂĄ-lo sobre o inferno. 107 00:15:15,830 --> 00:15:18,670 - A prata queima, nĂŁo Ă©? 108 00:15:27,770 --> 00:15:29,380 - Viu como Ă©, Eric? 109 00:15:30,510 --> 00:15:33,950 - Esta noite, para vocĂȘ, existem apenas trĂȘs opçÔes... 110 00:15:34,680 --> 00:15:37,040 - As trĂȘs clĂĄssicas para a nossa espĂ©cie. 111 00:15:37,950 --> 00:15:40,200 - Morte por... prata. 112 00:15:41,720 --> 00:15:43,520 - Morte por execução. 113 00:15:45,140 --> 00:15:46,620 - Ou pelas suas prĂłprias mĂŁos. 114 00:15:46,870 --> 00:15:48,360 - Estou apreciando isto... 115 00:15:49,750 --> 00:15:54,830 - Finalmente acabar com o infeliz do Skorzeny e a linhagem miserĂĄvel que ele criou. 116 00:15:56,530 --> 00:15:59,780 - Eu dei poder a ele... poder mĂĄximo e ele enlouqueceu. 117 00:16:00,610 --> 00:16:02,670 - Atraindo confusĂŁo. 118 00:16:04,680 --> 00:16:08,040 - Suponho que deveria demonstrar gratidĂŁo a vocĂȘ por... 119 00:16:09,190 --> 00:16:16,650 - ...me poupar do trabalho de ter que caçar o Ășltimo dos bastardos de Skorzeny. 120 00:16:18,670 --> 00:16:22,090 - Se vocĂȘ se sentia assim sobre ele, por que o manteve por tanto tempo? 121 00:16:22,280 --> 00:16:27,790 - Skorzeny estava doente. Uma doença degenerativa que o consumia de dentro para fora. 122 00:16:28,170 --> 00:16:29,790 - Matando ele. 123 00:16:31,340 --> 00:16:40,080 - Ainda assim... ele tinha sua utilidade. Ele era meu peĂŁo, assim como Dianne. 124 00:16:40,810 --> 00:16:44,690 - EstĂĄ ouvindo isso, Dianne? EstĂĄ anotando? 125 00:16:47,160 --> 00:16:49,880 - NĂŁo foi um doce elogio para o velho amigo dele? 126 00:16:52,120 --> 00:16:54,870 - Daqui umas centenas de anos... o que ele vai estar falando sobre vocĂȘ? 127 00:16:56,260 --> 00:16:58,060 - Talvez vocĂȘ nĂŁo se importarĂĄ... 128 00:16:58,670 --> 00:17:02,510 - Talvez vocĂȘ estarĂĄ apodrecendo, exatamente como o infeliz do Skorzeny. 129 00:17:05,830 --> 00:17:11,610 - Quantos outros, Remy? Quantos peĂ”es houveram? HĂĄ quanto tempo vocĂȘ vem fazendo isso? 130 00:17:14,030 --> 00:17:15,950 - O que vocĂȘ quer que eu diga? 131 00:17:16,340 --> 00:17:21,050 - Quer que eu me responsabilize por todos os problemas desta racinha estĂșpida? 132 00:17:22,450 --> 00:17:25,270 - Acha que fui eu quem matou Abel? 133 00:17:28,150 --> 00:17:31,530 - Pobre coitado... 134 00:17:33,300 --> 00:17:38,970 - Da sua prĂłpria maneira... vocĂȘ me dĂĄ nojo, assim como Janos. 135 00:17:44,800 --> 00:17:50,720 - Eu passei quinze anos construindo esta identidade do "brilhante professor de Economia". 136 00:17:51,190 --> 00:17:53,770 - ...estou a um passo do Senado. 137 00:17:54,450 --> 00:17:59,320 - NĂŁo tenho chegado tĂŁo perto do verdadeiro poder, desde 1914... 138 00:18:00,470 --> 00:18:06,110 - ... entĂŁo Skorzeny vem correndo atĂ© mim, trazendo em seu encalço um jovem lobo raivoso... 139 00:18:06,350 --> 00:18:08,740 - ... e um Ă­ndio com balas de prata! 140 00:18:08,760 --> 00:18:13,030 - Quando vi Janos se ajoelhando e se humilhando... 141 00:18:19,140 --> 00:18:25,090 - Eu poderia ter esperado por anos... mas Ă s vezes, nĂŁo podemos deixar o momento passar. 142 00:18:35,240 --> 00:18:40,280 - Chegou a hora, Eric... hora da sua libertação. 143 00:19:31,810 --> 00:19:38,630 - VocĂȘ achou... que Dianne seria capaz de lhe oferecer o mĂ­nimo de esperança? 144 00:19:54,940 --> 00:19:57,240 - Em tempos remotos... 145 00:19:57,670 --> 00:20:01,110 -... os Vikings acreditavam que se um homem sonhava com lobos... 146 00:20:01,320 --> 00:20:03,630 - ... o inimigo estava prestes a atacar. 147 00:20:06,880 --> 00:20:10,090 - Skorzeny sonhou com lobos e vocĂȘ apareceu, Eric... 148 00:20:12,340 --> 00:20:17,000 - E quanto a vocĂȘ, meu amigo? Sonhou com lobos? 149 00:21:09,130 --> 00:21:11,510 - Mais prata... 150 00:21:13,100 --> 00:21:14,330 - Faz vocĂȘ ficar pensando, nĂŁo? 151 00:21:14,390 --> 00:21:16,680 - NĂŁo! NĂŁo faz! 152 00:21:17,090 --> 00:21:20,860 - A menos que o seu rapaz tenha abandonado os machados e agora começou com palitos de fĂłsforo. 153 00:21:23,100 --> 00:21:25,310 - Estou com uma morta nĂŁo identificada... 154 00:21:25,780 --> 00:21:28,180 - ... um incĂȘndio gigantesco... 155 00:21:28,380 --> 00:21:32,510 - ...um professor desaparecido, que estava prestes a ser canonizado pelo governador... 156 00:21:33,100 --> 00:21:36,940 - E tenho tambĂ©m uma bela e safada explicação... 157 00:21:37,850 --> 00:21:38,700 - Sexo. 158 00:21:41,240 --> 00:21:44,240 - NĂŁo consigo ver a mĂŁo do seu garoto em nada disso. 159 00:21:44,460 --> 00:21:48,030 - A garota era uma fotĂłgrafa chamada Dianne Bathory. 160 00:21:48,310 --> 00:21:52,380 - Ela foi vista com Eric Cord e era amiga do desaparecido Remy. 161 00:21:54,030 --> 00:21:56,950 - NĂŁo... nĂŁo. Continua sendo sexo. 162 00:21:57,000 --> 00:22:01,710 - Tudo que sei Ă© que Cord estĂĄ Ă  solta de novo e estĂĄ procurando por algo. 163 00:22:01,960 --> 00:22:04,120 - Mas o que Ă©... eu nĂŁo sei? 164 00:22:06,100 --> 00:22:07,650 - Deixa isso para lĂĄ, Rogan. 165 00:22:07,980 --> 00:22:11,810 - Caras como nĂłs, perseguimos as perguntas erradas... 166 00:22:12,780 --> 00:22:14,650 - ...e tudo o que conseguimos Ă© ficar velhos. 167 00:22:15,520 --> 00:22:17,170 - VocĂȘ nĂŁo entende, Delaney... 168 00:22:17,970 --> 00:22:22,400 - NĂŁo se trata do que eu persigo... mas sim do que me persegue. 169 00:22:29,580 --> 00:22:33,700 Legendas: Rodrigo Zioli 13303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.