All language subtitles for Werewolf 1 x 26 To Dream Of Wolves 2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,840 --> 00:00:52,540
- Oh! Eric!
2
00:00:52,660 --> 00:00:54,810
- Eric! As chaves!
3
00:00:56,590 --> 00:00:58,250
- Eric, depressa!
4
00:00:59,030 --> 00:01:00,250
- Depressa...
5
00:01:46,840 --> 00:01:48,660
- Skorzeny, quem Ă© ele?
6
00:01:50,770 --> 00:01:52,330
- Quem Ă© ele?
7
00:02:27,590 --> 00:02:30,260
- Graças a Deus, vocĂȘ matou ele!
8
00:02:31,800 --> 00:02:35,140
- Eu matei ele Dianne! Eu matei ele e isso
nĂŁo significa droga nenhuma!
9
00:02:36,100 --> 00:02:37,690
- O que eu faço agora?
10
00:02:37,760 --> 00:02:41,480
- Vamos, Eric. Vamos lĂĄ, vamos dar o fora
daqui.
11
00:03:11,700 --> 00:03:15,150
- Oh meu Deus, Eric... estå começando de
novo!
12
00:03:16,150 --> 00:03:18,200
- Espere, espere! Por favor!
13
00:03:18,200 --> 00:03:21,690
- VocĂȘ tem que me ajudar. VocĂȘ tem que me
ajudar, vocĂȘ viu o que acontece... por favor!
14
00:03:21,720 --> 00:03:25,140
- Olha, vocĂȘ tem que me trancar em algum
lugar, e dar o fora daqui, por favor!
15
00:03:28,180 --> 00:03:30,290
- Agora tranque a porta e certifique-se que
eu nĂŁo consiga sair.
16
00:03:30,610 --> 00:03:32,290
- Vou me certificar disso.
17
00:03:32,530 --> 00:03:35,230
- E Eric... vocĂȘ estava certo, sabia?
18
00:03:36,240 --> 00:03:38,760
- Janos nĂŁo era o pai de nĂłs todos.
19
00:03:44,590 --> 00:03:47,740
- Maldição!!!
20
00:03:52,010 --> 00:03:54,040
"SONHAR COM LOBOS - PARTE 2"
21
00:04:53,390 --> 00:04:54,330
- Rogan.
22
00:04:54,760 --> 00:04:57,610
- O homem que estĂĄ procurando... Eric Cord...
23
00:05:00,610 --> 00:05:01,440
- Sim...
24
00:05:02,130 --> 00:05:04,670
- VocĂȘ o encontrarĂĄ no velho Teatro Bijou.
25
00:05:12,390 --> 00:05:14,100
- O Ăndio estĂĄ a caminho.
26
00:05:14,360 --> 00:05:15,580
- Um jĂĄ foi...
27
00:05:18,060 --> 00:05:19,410
- ...resta um.
28
00:05:20,600 --> 00:05:23,400
- VocĂȘ realmente acha que Rogan darĂĄ conta
do Cord?
29
00:05:23,850 --> 00:05:26,010
- Aquele homem tem tenacidade...
30
00:05:26,630 --> 00:05:28,660
- Um verdadeiro "Javert".
31
00:05:28,870 --> 00:05:32,100
- Ele caçou o nosso jovem lobo através do
paĂs inteiro.
32
00:05:33,100 --> 00:05:36,030
- No entanto, quando isso acabar... talvez
devamos considerar...
33
00:05:36,360 --> 00:05:39,630
- ajudar o Senhor Rogan com o seu prĂłprio
pesadelo...
34
00:06:30,610 --> 00:06:32,230
- Eu nĂŁo entendo vocĂȘ...
35
00:06:33,010 --> 00:06:34,910
- Por que vocĂȘ continua fugindo?
36
00:06:35,440 --> 00:06:37,030
- NĂŁo faz sentido...
37
00:06:37,030 --> 00:06:38,880
- Sei que nĂŁo faz, para vocĂȘ.
38
00:06:40,780 --> 00:06:42,660
- Ăs vezes nĂŁo faz sentido nem para mim...
39
00:06:43,040 --> 00:06:45,220
- Como Ă© quando acontece?
40
00:06:46,010 --> 00:06:47,900
- VocĂȘ reconheceria sua prĂłpria mĂŁe?
41
00:06:48,270 --> 00:06:51,560
- Se seus pais estivessem vivos... vocĂȘ os
pouparia?
42
00:06:54,250 --> 00:06:56,110
- Eu gosto de pensar que sim...
43
00:07:13,440 --> 00:07:15,160
- A caçada acabou, filho.
44
00:07:32,130 --> 00:07:33,660
- Vamos, deixe-me falar com vocĂȘ, Rogan...
45
00:07:40,560 --> 00:07:46,370
- Considere meus problemas, Rogan... estou
com um manĂaco.
46
00:07:47,060 --> 00:07:49,800
- Talvez, talvez seja o seu garoto... Cord.
47
00:07:50,280 --> 00:07:53,430
- Mas agora eu tenho este... palhaço com o
pescoço quebrado aqui embaixo...
48
00:07:53,430 --> 00:07:56,850
- E um corpo que parece que foi usado como
alvo em arremesso de dardos.
49
00:07:58,040 --> 00:08:00,260
- Seu garoto costuma mudar seu M.O.?
50
00:08:01,890 --> 00:08:03,830
- Vamos, fale comigo Rogan!
51
00:08:04,200 --> 00:08:06,440
- Eu nunca vi um assassino que usa machado,
que dissesse:
52
00:08:06,440 --> 00:08:09,400
-
"Oh, hoje é terça-feira, acho que vou usar uma lança"!!
53
00:08:11,220 --> 00:08:12,910
- Seu garoto Ă© do tipo que gosta de variar?
54
00:08:13,470 --> 00:08:15,890
- NĂŁo, Delaney... ele sempre mata da mesma
maneira.
55
00:08:16,240 --> 00:08:18,390
- Até duas horas atrås...
56
00:08:18,630 --> 00:08:20,820
- Aquele desgraçado de um olho só, era o
primeiro...
57
00:08:20,910 --> 00:08:25,140
- ...o vilĂŁo nĂșmero um, para estas mortes
que tĂȘm acontecido no The Quarter.
58
00:08:26,640 --> 00:08:28,440
- VocĂȘ sabe quem era ele?
59
00:08:31,520 --> 00:08:35,740
- Me diz uma coisa... vocĂȘ sempre usa balas
de prata?
60
00:08:35,960 --> 00:08:37,190
- Agora sim.
61
00:08:45,500 --> 00:08:48,970
- Acho que sim... pensei que fosse algum
tipo de pescador.
62
00:08:50,280 --> 00:08:51,310
- Quem matou ele?
63
00:08:52,010 --> 00:08:53,310
- Cord.
64
00:08:53,970 --> 00:08:56,890
- Ele me contou que estava procurando uma
coisa... mas eu nĂŁo acreditei.
65
00:08:57,950 --> 00:08:59,210
- Eu estava enganado...
66
00:09:02,230 --> 00:09:07,180
- Suponho que agora... vai me perguntar...
sobre a prata.
67
00:09:07,270 --> 00:09:09,640
- A bala que encontrou na igreja.
68
00:09:09,670 --> 00:09:11,640
- E a lança que encontrou aqui.
69
00:09:12,180 --> 00:09:13,410
- Eu ia...
70
00:09:14,480 --> 00:09:17,230
- Eu tenho perseguido Cord pelo paĂs
inteiro...
71
00:09:17,850 --> 00:09:23,220
- Basicamente ele fica fazendo voltas...
como uma mosca que caiu na cidra.
72
00:09:23,540 --> 00:09:25,360
- E entĂŁo de repente...
73
00:09:25,610 --> 00:09:27,900
- Ele segue em linha reta...
74
00:09:28,450 --> 00:09:29,790
- Para cĂĄ.
75
00:09:32,330 --> 00:09:33,890
- Ele veio caçar alguém.
76
00:09:36,420 --> 00:09:38,020
- E acho que ele o encontrou.
77
00:09:40,820 --> 00:09:43,620
- Mas nĂŁo era a resposta pela qual ele
estava procurando.
78
00:09:45,130 --> 00:09:48,010
- E agora... acho que ele foi atrĂĄs do resto
das respostas.
79
00:10:44,320 --> 00:10:46,960
- Eu confesso... Padre.
80
00:10:47,030 --> 00:10:48,960
- Sim, meu filho...
81
00:10:51,140 --> 00:10:53,560
- VocĂȘ me ouviu, Padre?
82
00:10:53,720 --> 00:10:55,760
- Eu ouvi vocĂȘ, filho.
83
00:10:59,360 --> 00:11:01,380
- Me perdoe...
84
00:11:02,540 --> 00:11:08,320
- Eu cometi sacrilégio... me perdoe...
85
00:11:08,720 --> 00:11:13,820
- Os crimes que este infeliz confessou ter
cometido sĂŁo reais.
86
00:11:14,250 --> 00:11:19,320
- Destruir a santidade dos tĂșmulos e comer
carne humana.
87
00:11:20,320 --> 00:11:22,950
- No entanto, Ă© da minha opiniĂŁo...
88
00:11:22,950 --> 00:11:27,480
- ... que foram cometidos por degeneração e
nĂŁo licantropia.
89
00:11:29,300 --> 00:11:34,430
- EntĂŁo, em nome de nosso Senhor eu
pronuncio a sentença...
90
00:11:35,680 --> 00:11:37,130
- Morte.
91
00:13:11,980 --> 00:13:14,850
- Um lobo. Desenhado com sangue.
92
00:13:39,750 --> 00:13:43,800
- Os nazistas... um dos meus poucos erros.
93
00:13:44,160 --> 00:13:47,740
- Um "Reich" de mil anos... que infantil!
94
00:13:49,940 --> 00:13:52,980
- O que eu posso dizer? Exceto que...
95
00:13:54,200 --> 00:13:58,720
- ... por doze anos a Europa foi um bordel
de morte e sangue.
96
00:13:59,040 --> 00:14:01,450
- Ultrapassava o sentido.
97
00:14:01,910 --> 00:14:05,630
- VocĂȘ sabe do que estou falando, nĂŁo sabe,
Eric?
98
00:14:09,050 --> 00:14:14,940
-
"Ela tinha pråtica na arte da decepção... sei disso pelas suas mãos manchadas de sangue".
99
00:14:15,040 --> 00:14:16,940
- NĂŁo Ă© assim que diz a mĂșsica?
100
00:14:18,300 --> 00:14:20,100
- Pelo que vocĂȘ vendeu a sua alma?
101
00:14:20,750 --> 00:14:23,980
- O que valia tanto? O que acha de sua vida
eterna agora, Dianne?
102
00:14:24,030 --> 00:14:25,580
- Eu gosto muito.
103
00:14:26,040 --> 00:14:30,050
- Guarde esse papo de fogo do inferno e
enxofre para vocĂȘ.
104
00:14:31,000 --> 00:14:33,300
- Acha que sabe algo sobre o inferno, Eric?
105
00:14:33,580 --> 00:14:38,470
- Acha que o inferno nĂŁo Ă© mais do que o
destino das almas que falharam...
106
00:14:41,030 --> 00:14:43,970
- Deixe-me ensinĂĄ-lo sobre o inferno.
107
00:15:15,830 --> 00:15:18,670
- A prata queima, nĂŁo Ă©?
108
00:15:27,770 --> 00:15:29,380
- Viu como Ă©, Eric?
109
00:15:30,510 --> 00:15:33,950
- Esta noite, para vocĂȘ, existem apenas trĂȘs
opçÔes...
110
00:15:34,680 --> 00:15:37,040
- As trĂȘs clĂĄssicas para a nossa espĂ©cie.
111
00:15:37,950 --> 00:15:40,200
- Morte por... prata.
112
00:15:41,720 --> 00:15:43,520
- Morte por execução.
113
00:15:45,140 --> 00:15:46,620
- Ou pelas suas prĂłprias mĂŁos.
114
00:15:46,870 --> 00:15:48,360
- Estou apreciando isto...
115
00:15:49,750 --> 00:15:54,830
- Finalmente acabar com o infeliz do
Skorzeny e a linhagem miserĂĄvel que ele
criou.
116
00:15:56,530 --> 00:15:59,780
- Eu dei poder a ele... poder mĂĄximo e ele
enlouqueceu.
117
00:16:00,610 --> 00:16:02,670
- Atraindo confusĂŁo.
118
00:16:04,680 --> 00:16:08,040
- Suponho que deveria demonstrar gratidĂŁo a
vocĂȘ por...
119
00:16:09,190 --> 00:16:16,650
- ...me poupar do trabalho de ter que caçar
o Ășltimo dos bastardos de Skorzeny.
120
00:16:18,670 --> 00:16:22,090
- Se vocĂȘ se sentia assim sobre ele, por que
o manteve por tanto tempo?
121
00:16:22,280 --> 00:16:27,790
- Skorzeny estava doente. Uma doença
degenerativa que o consumia de dentro para
fora.
122
00:16:28,170 --> 00:16:29,790
- Matando ele.
123
00:16:31,340 --> 00:16:40,080
- Ainda assim... ele tinha sua utilidade.
Ele era meu peĂŁo, assim como Dianne.
124
00:16:40,810 --> 00:16:44,690
- EstĂĄ ouvindo isso, Dianne? EstĂĄ anotando?
125
00:16:47,160 --> 00:16:49,880
- NĂŁo foi um doce elogio para o velho amigo
dele?
126
00:16:52,120 --> 00:16:54,870
- Daqui umas centenas de anos... o que ele
vai estar falando sobre vocĂȘ?
127
00:16:56,260 --> 00:16:58,060
- Talvez vocĂȘ nĂŁo se importarĂĄ...
128
00:16:58,670 --> 00:17:02,510
- Talvez vocĂȘ estarĂĄ apodrecendo, exatamente
como o infeliz do Skorzeny.
129
00:17:05,830 --> 00:17:11,610
- Quantos outros, Remy? Quantos peÔes
houveram? HĂĄ quanto tempo vocĂȘ vem fazendo
isso?
130
00:17:14,030 --> 00:17:15,950
- O que vocĂȘ quer que eu diga?
131
00:17:16,340 --> 00:17:21,050
- Quer que eu me responsabilize por todos os
problemas desta racinha estĂșpida?
132
00:17:22,450 --> 00:17:25,270
- Acha que fui eu quem matou Abel?
133
00:17:28,150 --> 00:17:31,530
- Pobre coitado...
134
00:17:33,300 --> 00:17:38,970
- Da sua prĂłpria maneira... vocĂȘ me dĂĄ nojo,
assim como Janos.
135
00:17:44,800 --> 00:17:50,720
- Eu passei quinze anos construindo esta
identidade do "brilhante professor
de Economia".
136
00:17:51,190 --> 00:17:53,770
- ...estou a um passo do Senado.
137
00:17:54,450 --> 00:17:59,320
- NĂŁo tenho chegado tĂŁo perto do verdadeiro
poder, desde 1914...
138
00:18:00,470 --> 00:18:06,110
- ... então Skorzeny vem correndo até mim,
trazendo em seu encalço um jovem lobo raivoso...
139
00:18:06,350 --> 00:18:08,740
- ... e um Ăndio com balas de prata!
140
00:18:08,760 --> 00:18:13,030
- Quando vi Janos se ajoelhando e se
humilhando...
141
00:18:19,140 --> 00:18:25,090
- Eu poderia ter esperado por anos...
mas Ă s vezes, nĂŁo podemos deixar o
momento passar.
142
00:18:35,240 --> 00:18:40,280
- Chegou a hora, Eric... hora da
sua libertação.
143
00:19:31,810 --> 00:19:38,630
- VocĂȘ achou... que Dianne seria capaz de
lhe oferecer o mĂnimo de esperança?
144
00:19:54,940 --> 00:19:57,240
- Em tempos remotos...
145
00:19:57,670 --> 00:20:01,110
-... os Vikings acreditavam que se um homem
sonhava com lobos...
146
00:20:01,320 --> 00:20:03,630
- ... o inimigo estava prestes a atacar.
147
00:20:06,880 --> 00:20:10,090
- Skorzeny sonhou com lobos e vocĂȘ
apareceu, Eric...
148
00:20:12,340 --> 00:20:17,000
- E quanto a vocĂȘ, meu amigo? Sonhou com
lobos?
149
00:21:09,130 --> 00:21:11,510
- Mais prata...
150
00:21:13,100 --> 00:21:14,330
- Faz vocĂȘ ficar pensando, nĂŁo?
151
00:21:14,390 --> 00:21:16,680
- NĂŁo! NĂŁo faz!
152
00:21:17,090 --> 00:21:20,860
- A menos que o seu rapaz tenha abandonado
os machados e agora começou com palitos de
fĂłsforo.
153
00:21:23,100 --> 00:21:25,310
- Estou com uma morta nĂŁo identificada...
154
00:21:25,780 --> 00:21:28,180
- ... um incĂȘndio gigantesco...
155
00:21:28,380 --> 00:21:32,510
- ...um professor desaparecido, que estava
prestes a ser canonizado pelo governador...
156
00:21:33,100 --> 00:21:36,940
- E tenho também uma bela e safada
explicação...
157
00:21:37,850 --> 00:21:38,700
- Sexo.
158
00:21:41,240 --> 00:21:44,240
- NĂŁo consigo ver a mĂŁo do seu garoto em
nada disso.
159
00:21:44,460 --> 00:21:48,030
- A garota era uma fotĂłgrafa chamada Dianne
Bathory.
160
00:21:48,310 --> 00:21:52,380
- Ela foi vista com Eric Cord e era amiga do
desaparecido Remy.
161
00:21:54,030 --> 00:21:56,950
- NĂŁo... nĂŁo. Continua sendo sexo.
162
00:21:57,000 --> 00:22:01,710
- Tudo que sei Ă© que Cord estĂĄ Ă solta de
novo e estĂĄ procurando por algo.
163
00:22:01,960 --> 00:22:04,120
- Mas o que Ă©... eu nĂŁo sei?
164
00:22:06,100 --> 00:22:07,650
- Deixa isso para lĂĄ, Rogan.
165
00:22:07,980 --> 00:22:11,810
- Caras como nĂłs, perseguimos as
perguntas erradas...
166
00:22:12,780 --> 00:22:14,650
- ...e tudo o que conseguimos Ă© ficar velhos.
167
00:22:15,520 --> 00:22:17,170
- VocĂȘ nĂŁo entende, Delaney...
168
00:22:17,970 --> 00:22:22,400
- NĂŁo se trata do que eu persigo... mas sim
do que me persegue.
169
00:22:29,580 --> 00:22:33,700
Legendas: Rodrigo Zioli
13303