Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,010 --> 00:00:37,210
"SONHAR COM LOBOS - Parte 1"
2
00:02:18,080 --> 00:02:20,530
- "Então, por que você veio aqui?"
- "Eu preciso de você..."
3
00:02:22,090 --> 00:02:24,530
- "Então, por que você veio, garoto?"
4
00:02:26,650 --> 00:02:28,570
- "Nada pode me curar!"
5
00:02:29,270 --> 00:02:30,870
- "Exceto morrer".
6
00:02:35,530 --> 00:02:36,970
- "Meu amigo está morto..."
7
00:02:37,150 --> 00:02:37,940
- "E eu matei ele!"
8
00:02:37,940 --> 00:02:42,130
- "Você sabe agora? Você salvou seu amigo
de sua vida horrível?"
9
00:02:42,140 --> 00:02:46,190
- "Você pode acabar com a maldição, interrompendo
a linhagem de sangue original".
10
00:02:46,190 --> 00:02:48,670
- "Você é um dos meus, não é?"
11
00:02:59,790 --> 00:03:01,880
- "É assim que um lobisomem morre..."
12
00:03:02,140 --> 00:03:07,330
- "Pelas próprias mãos, por uma bala de
prata ou por outro lobisomem".
13
00:03:08,530 --> 00:03:13,980
- "Foi para isso que veio aqui, garoto?
Você veio para me matar?!"
14
00:03:15,500 --> 00:03:17,840
- "Foi por isso?!"
15
00:03:31,800 --> 00:03:33,660
- Qual o problema, é tímido?
16
00:03:33,740 --> 00:03:35,400
- Não, é que eu saio péssimo em fotos...
17
00:03:35,500 --> 00:03:37,900
- Vamos... quem te disse isso não pode ter
sido uma mulher!
18
00:03:38,260 --> 00:03:40,120
- Está interessado em ser modelo?
19
00:03:40,270 --> 00:03:41,820
- Não, obrigado... - Eu pago!
20
00:03:42,800 --> 00:03:48,120
- Aqui, olhe. Este é o meu cartão, se mudar
de idéia... me ligue.
21
00:04:11,230 --> 00:04:14,380
- Estou procurando um cara. E sei que ele já
esteve por aqui antes.
22
00:04:15,090 --> 00:04:19,500
- Marinheiro, grande, cicatriz no rosto,
tapa-olho... não tem como não ter visto.
23
00:04:24,940 --> 00:04:27,960
"Um homem com uma cara como a do diabo"
24
00:04:29,820 --> 00:04:32,260
"E o inferno brilha em seus olhos"
25
00:04:34,410 --> 00:04:36,770
"Uma mulher que trabalha com uma câmera"
26
00:04:38,450 --> 00:04:40,520
"O mundo está nos olhos dela"
27
00:05:20,280 --> 00:05:21,410
- Dianne?
28
00:05:21,450 --> 00:05:22,800
- Jesus...
29
00:05:24,700 --> 00:05:27,510
- Sabe, meu cartão não foi um convite para
ficar me espreitando.
30
00:05:27,730 --> 00:05:30,210
- Olha, me desculpe. Não tive intenção de
assustá-la...
31
00:05:30,210 --> 00:05:31,430
- Mas eu não tinha outro lugar para esperar.
32
00:05:31,430 --> 00:05:33,480
- Ótimo, estou feliz que tenha mudado de
idéia, mas...
33
00:05:33,480 --> 00:05:36,130
- eu tenho horário de trabalho, como todo
mundo. Volte amanhã.
34
00:05:36,130 --> 00:05:38,460
- Espere um minuto, espere!
35
00:05:39,090 --> 00:05:44,600
- Ahn... meu pai foi fotógrafo. Amador. Mas
mesmo assim era muito bom.
36
00:05:45,130 --> 00:05:47,800
- Ele dizia que a câmera te faz enxergar o
mundo diferente das outras pessoas.
37
00:05:48,580 --> 00:05:50,980
- Você tentaria me olhar desta maneira? E me
escutaria?
38
00:05:52,540 --> 00:05:55,630
- Sim, bem... eu não vejo nenhuma presa.
39
00:05:55,800 --> 00:05:57,030
- Ainda.
40
00:05:59,400 --> 00:06:01,290
- Vamos. Lá em cima.
41
00:06:09,240 --> 00:06:12,560
- Se lembro de Skorzeny? Como poderia me
esquecer?
42
00:06:13,450 --> 00:06:16,230
- Muita personalidade naquele rosto...
43
00:06:19,810 --> 00:06:25,150
- É, realmente tem muita personalidade no
rosto dele... como Charlie Manson... ou o
Barba-Azul.
44
00:06:25,770 --> 00:06:27,310
- É só isso?
45
00:06:27,930 --> 00:06:29,220
- É...
46
00:06:29,910 --> 00:06:32,840
- Eu tentei fazê-lo posar para mim algumas
vezes.
47
00:06:33,110 --> 00:06:36,250
- Eu pensei que seria ótimo se fizéssemos
umas fotos no porto.
48
00:06:36,600 --> 00:06:41,100
- Mas ele levou pelo lado errado... Achou
que eu estava interessada no corpo dele.
49
00:06:41,820 --> 00:06:44,360
- Mas, você sabe onde ele mora, ou onde
costuma ir?
50
00:06:44,680 --> 00:06:47,820
- Não... mas eu conheço alguém que pode
saber.
51
00:06:48,070 --> 00:06:50,470
- O cara que me apresentou a ele.
52
00:06:50,790 --> 00:06:52,470
- Professor Nicholas Remy...
53
00:06:52,750 --> 00:06:53,890
- Professor?!
54
00:06:54,660 --> 00:06:58,180
- Digo, por que um professor andaria com um
traste como Skorzeny?
55
00:06:58,330 --> 00:07:01,710
- Você entendeu errado sobre o professor...
ele é estranho.
56
00:07:02,000 --> 00:07:03,510
- Mas é um estranho legal.
57
00:07:04,900 --> 00:07:11,130
- Ouça, ele passou a vida toda com o nariz
enfiado nos livros, não sei... talvez porque
perdeu seus pais quando ainda era jovem...
58
00:07:11,410 --> 00:07:16,320
- De qualquer forma, agora ele é um grande
economista, com uma enorme influência
política.
59
00:07:16,690 --> 00:07:21,750
- Mas ele é mais do que isso. Ele gosta
muito das pessoas, de todos os tipos.
60
00:07:22,220 --> 00:07:24,770
- Especialmente das pessoas que fazem do
"The Quarter" a sua casa...
61
00:07:27,970 --> 00:07:32,240
"THE QUARTER - Um Ensaio Fotográfico - Por Diane"
62
00:07:41,590 --> 00:07:45,850
- Sabe, tudo que ele precisaria é de um
gancho, para ficar dar um excelente pirata!
63
00:07:46,300 --> 00:07:49,730
- Ele tinha muitas histórias assustadoras dos
velhos tempos...
64
00:07:51,120 --> 00:07:52,810
- Bola cinco, no lado.
65
00:07:54,410 --> 00:08:01,320
- Ele quase te faz acreditar que... ele esteve
mesmo naqueles escalés.
66
00:08:01,740 --> 00:08:04,630
- É... ele faz.
67
00:08:09,200 --> 00:08:10,560
- Bola sete, no lado.
68
00:08:11,320 --> 00:08:17,170
- Um homem incrível, "lubrificado" com uma
garrafa de rum então, ele pode falar por
horas.
69
00:08:19,970 --> 00:08:22,070
- Então, onde essa "lubrificação" acontece?
70
00:08:22,120 --> 00:08:23,970
- Em um bar, perto das docas.
71
00:08:24,770 --> 00:08:29,140
- Faz esquina com uma antiga igreja à
beira-mar...
72
00:08:29,950 --> 00:08:35,040
- Ele insiste para me mostrar o lugar,
mas provavelmente fede a cachorro lá.
73
00:08:37,160 --> 00:08:39,360
- Bola oito, no lado.
74
00:08:42,810 --> 00:08:44,750
- Você está pagando bem, Mike.
75
00:08:46,140 --> 00:08:49,520
- Ok. Quem vai ser a próxima vítima?
76
00:08:49,950 --> 00:08:51,750
- Gostaria de saber...
77
00:08:53,400 --> 00:08:56,560
- Dianne, por que você não joga com ele?
78
00:09:30,890 --> 00:09:34,980
- Sessenta anos atrás eu te disse para nunca
mais voltar.
79
00:09:36,670 --> 00:09:39,640
- O que é preciso para te convencer,
Skorzeny?
80
00:09:40,790 --> 00:09:43,980
- Vou precisar arrancar seu outro olho?
81
00:11:31,230 --> 00:11:33,910
- "Você é um dos meus, não é?"
82
00:11:34,370 --> 00:11:40,730
- "Você encontrou com um dos meus, eu sei".
83
00:11:42,490 --> 00:11:49,950
- "Poucos sobrevivem ao encontro...
levam anos entre um ou outro sobrevivente"
84
00:11:57,700 --> 00:12:00,240
- "Você me encontrou, não foi?"
85
00:12:00,640 --> 00:12:04,970
- "Você acha que seus instintos são páreos
para os meus?"
86
00:12:13,080 --> 00:12:18,320
- Eric, ei! Você não atiraria em uma garota
só por ser intrometida, não é?
87
00:12:18,700 --> 00:12:20,740
- O que diabos está fazendo aqui?
88
00:12:20,880 --> 00:12:24,350
- Me desculpe, mas pareceu ser uma boa
idéia...
89
00:12:25,110 --> 00:12:27,690
- Mas agora parece ter sido uma grande
idiotice...
90
00:12:29,060 --> 00:12:30,370
- Eric..
91
00:12:37,060 --> 00:12:39,270
- Quer comprar uma flor, senhor?
92
00:12:56,300 --> 00:12:57,640
- O que há com você?
93
00:13:02,710 --> 00:13:05,500
- Desta vez, vamos ensinar uma lição
a eles!
94
00:13:05,650 --> 00:13:07,220
- Animem-se rapazes!
95
00:13:26,830 --> 00:13:31,800
- Senhor Skorzeny... aqueles espanhóis. Leve
oito homens à vila...
96
00:13:31,840 --> 00:13:33,230
- e acabe com eles.
97
00:13:33,360 --> 00:13:37,140
- Sim, tenente. Farei esse servicinho para
você.
98
00:13:37,490 --> 00:13:38,690
- John!
99
00:13:41,170 --> 00:13:44,800
- John... onde está você?
100
00:13:49,790 --> 00:13:54,810
- Oito foram à vila... e apenas eu voltei.
101
00:13:54,920 --> 00:13:57,660
- Me puseram em um quarto, com os mortos e
os que estava morrendo.
102
00:13:58,360 --> 00:14:02,960
- E eu nunca cheirei, ou senti... tanta...
tanta beleza!
103
00:14:03,290 --> 00:14:06,590
- Eu matei todos eles... todos!
104
00:14:06,810 --> 00:14:10,300
- Os cirurgiões, enfermeiros,
todos morreram!
105
00:14:10,310 --> 00:14:12,680
- E incendiei quando parti...
106
00:14:12,870 --> 00:14:17,890
- Eles nunca ficaram sabendo, ninguém
ficou sabendo... dessas coisas.
107
00:14:18,870 --> 00:14:20,830
- Ninguém foi deixado vivo.
108
00:14:25,900 --> 00:14:27,520
- Não termina nele...
109
00:14:28,140 --> 00:14:30,690
- Skorzeny não é o primeiro da linhagem
de sangue...
110
00:14:32,840 --> 00:14:34,840
- Ted... agora não sei onde procurar!
111
00:14:37,930 --> 00:14:39,890
- Meu Deus, Eric... a sua mão...
112
00:14:45,010 --> 00:14:47,690
- Oh, não... agora não...
113
00:14:47,900 --> 00:14:49,990
- Agora não... Dianne...
114
00:14:50,110 --> 00:14:51,470
- Dianne, você tem que ir.
115
00:14:51,510 --> 00:14:53,200
- Vá, saia daqui, por favor!
- Não...
116
00:15:55,680 --> 00:15:58,830
"Onde você disputou a sua vida"
117
00:15:59,580 --> 00:16:04,950
"E a morte... vai ser... seu caminho"
118
00:16:08,320 --> 00:16:09,750
"Seu caminho"
119
00:16:52,590 --> 00:16:57,050
- Ei, ei, não pense que pode comigo,
jovenzinho!
120
00:17:03,470 --> 00:17:04,960
"ÁCIDO CARBÓLICO"
121
00:19:25,480 --> 00:19:29,560
- Oh... Eric... as chaves!
122
00:19:30,620 --> 00:19:33,090
- Eric, depressa!
123
00:19:33,620 --> 00:19:35,200
- Depressa!
124
00:19:35,420 --> 00:19:36,920
- Vamos...
125
00:21:06,530 --> 00:21:10,060
- Eu matei ele, Dianne! Eu matei ele
e não significa droga nenhuma!
126
00:21:10,790 --> 00:21:12,440
- O que eu faço agora?
127
00:21:12,510 --> 00:21:16,930
- Oh, Eric... vamos. Vamos cair
fora daqui!
128
00:21:46,330 --> 00:21:50,130
- Deus, Eric... está começando
de novo!
129
00:21:50,800 --> 00:21:52,880
- Espere! Espere, por favor!
130
00:21:53,000 --> 00:21:56,350
- Você tem que me ajudar. Você tem
que me ajudar... você viu o que
acontece, por favor!
131
00:21:56,360 --> 00:21:59,520
- Olha, você tem que trancar em um lugar
e dar o fora daqui, por favor!
132
00:22:02,880 --> 00:22:05,010
- Agora tranque a porta e certifique-se
de que eu não consiga sair.
133
00:22:05,170 --> 00:22:06,730
- Vou me certificar disto...
134
00:22:07,120 --> 00:22:10,210
- E Eric... você estava certo, sabia?
135
00:22:10,910 --> 00:22:13,140
- Janos não era o pai de nós todos...
136
00:22:19,170 --> 00:22:22,490
- Maldição!!
137
00:22:22,490 --> 00:22:28,330
Legendas: Rodrigo Zioli
10795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.