All language subtitles for Werewolf 1 x 25 To Dream Of Wolves
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,010 --> 00:00:37,210
"SONHAR COM LOBOS - Parte 1"
2
00:02:18,080 --> 00:02:20,530
- "EntĂŁo, por que vocĂȘ veio aqui?"
- "Eu preciso de vocĂȘ..."
3
00:02:22,090 --> 00:02:24,530
- "EntĂŁo, por que vocĂȘ veio, garoto?"
4
00:02:26,650 --> 00:02:28,570
- "Nada pode me curar!"
5
00:02:29,270 --> 00:02:30,870
- "Exceto morrer".
6
00:02:35,530 --> 00:02:36,970
- "Meu amigo estĂĄ morto..."
7
00:02:37,150 --> 00:02:37,940
- "E eu matei ele!"
8
00:02:37,940 --> 00:02:42,130
- "VocĂȘ sabe agora? VocĂȘ salvou seu amigo
de sua vida horrĂvel?"
9
00:02:42,140 --> 00:02:46,190
- "VocĂȘ pode acabar com a maldição, interrompendo
a linhagem de sangue original".
10
00:02:46,190 --> 00:02:48,670
- "VocĂȘ Ă© um dos meus, nĂŁo Ă©?"
11
00:02:59,790 --> 00:03:01,880
- "Ă assim que um lobisomem morre..."
12
00:03:02,140 --> 00:03:07,330
- "Pelas prĂłprias mĂŁos, por uma bala de
prata ou por outro lobisomem".
13
00:03:08,530 --> 00:03:13,980
- "Foi para isso que veio aqui, garoto?
VocĂȘ veio para me matar?!"
14
00:03:15,500 --> 00:03:17,840
- "Foi por isso?!"
15
00:03:31,800 --> 00:03:33,660
- Qual o problema, Ă© tĂmido?
16
00:03:33,740 --> 00:03:35,400
- Não, é que eu saio péssimo em fotos...
17
00:03:35,500 --> 00:03:37,900
- Vamos... quem te disse isso nĂŁo pode ter
sido uma mulher!
18
00:03:38,260 --> 00:03:40,120
- EstĂĄ interessado em ser modelo?
19
00:03:40,270 --> 00:03:41,820
- NĂŁo, obrigado... - Eu pago!
20
00:03:42,800 --> 00:03:48,120
- Aqui, olhe. Este Ă© o meu cartĂŁo, se mudar
de idéia... me ligue.
21
00:04:11,230 --> 00:04:14,380
- Estou procurando um cara. E sei que ele jĂĄ
esteve por aqui antes.
22
00:04:15,090 --> 00:04:19,500
- Marinheiro, grande, cicatriz no rosto,
tapa-olho... nĂŁo tem como nĂŁo ter visto.
23
00:04:24,940 --> 00:04:27,960
"Um homem com uma cara como a do diabo"
24
00:04:29,820 --> 00:04:32,260
"E o inferno brilha em seus olhos"
25
00:04:34,410 --> 00:04:36,770
"Uma mulher que trabalha com uma cĂąmera"
26
00:04:38,450 --> 00:04:40,520
"O mundo estĂĄ nos olhos dela"
27
00:05:20,280 --> 00:05:21,410
- Dianne?
28
00:05:21,450 --> 00:05:22,800
- Jesus...
29
00:05:24,700 --> 00:05:27,510
- Sabe, meu cartĂŁo nĂŁo foi um convite para
ficar me espreitando.
30
00:05:27,730 --> 00:05:30,210
- Olha, me desculpe. Não tive intenção de
assustĂĄ-la...
31
00:05:30,210 --> 00:05:31,430
- Mas eu nĂŁo tinha outro lugar para esperar.
32
00:05:31,430 --> 00:05:33,480
- Ătimo, estou feliz que tenha mudado de
idéia, mas...
33
00:05:33,480 --> 00:05:36,130
- eu tenho horĂĄrio de trabalho, como todo
mundo. Volte amanhĂŁ.
34
00:05:36,130 --> 00:05:38,460
- Espere um minuto, espere!
35
00:05:39,090 --> 00:05:44,600
- Ahn... meu pai foi fotĂłgrafo. Amador. Mas
mesmo assim era muito bom.
36
00:05:45,130 --> 00:05:47,800
- Ele dizia que a cĂąmera te faz enxergar o
mundo diferente das outras pessoas.
37
00:05:48,580 --> 00:05:50,980
- VocĂȘ tentaria me olhar desta maneira? E me
escutaria?
38
00:05:52,540 --> 00:05:55,630
- Sim, bem... eu nĂŁo vejo nenhuma presa.
39
00:05:55,800 --> 00:05:57,030
- Ainda.
40
00:05:59,400 --> 00:06:01,290
- Vamos. LĂĄ em cima.
41
00:06:09,240 --> 00:06:12,560
- Se lembro de Skorzeny? Como poderia me
esquecer?
42
00:06:13,450 --> 00:06:16,230
- Muita personalidade naquele rosto...
43
00:06:19,810 --> 00:06:25,150
- Ă, realmente tem muita personalidade no
rosto dele... como Charlie Manson... ou o
Barba-Azul.
44
00:06:25,770 --> 00:06:27,310
- Ă sĂł isso?
45
00:06:27,930 --> 00:06:29,220
- Ă...
46
00:06:29,910 --> 00:06:32,840
- Eu tentei fazĂȘ-lo posar para mim algumas
vezes.
47
00:06:33,110 --> 00:06:36,250
- Eu pensei que seria ótimo se fizéssemos
umas fotos no porto.
48
00:06:36,600 --> 00:06:41,100
- Mas ele levou pelo lado errado... Achou
que eu estava interessada no corpo dele.
49
00:06:41,820 --> 00:06:44,360
- Mas, vocĂȘ sabe onde ele mora, ou onde
costuma ir?
50
00:06:44,680 --> 00:06:47,820
- Não... mas eu conheço alguém que pode
saber.
51
00:06:48,070 --> 00:06:50,470
- O cara que me apresentou a ele.
52
00:06:50,790 --> 00:06:52,470
- Professor Nicholas Remy...
53
00:06:52,750 --> 00:06:53,890
- Professor?!
54
00:06:54,660 --> 00:06:58,180
- Digo, por que um professor andaria com um
traste como Skorzeny?
55
00:06:58,330 --> 00:07:01,710
- VocĂȘ entendeu errado sobre o professor...
ele Ă© estranho.
56
00:07:02,000 --> 00:07:03,510
- Mas Ă© um estranho legal.
57
00:07:04,900 --> 00:07:11,130
- Ouça, ele passou a vida toda com o nariz
enfiado nos livros, nĂŁo sei... talvez porque
perdeu seus pais quando ainda era jovem...
58
00:07:11,410 --> 00:07:16,320
- De qualquer forma, agora ele Ă© um grande
economista, com uma enorme influĂȘncia
polĂtica.
59
00:07:16,690 --> 00:07:21,750
- Mas ele Ă© mais do que isso. Ele gosta
muito das pessoas, de todos os tipos.
60
00:07:22,220 --> 00:07:24,770
- Especialmente das pessoas que fazem do
"The Quarter" a sua casa...
61
00:07:27,970 --> 00:07:32,240
"THE QUARTER - Um Ensaio FotogrĂĄfico - Por Diane"
62
00:07:41,590 --> 00:07:45,850
- Sabe, tudo que ele precisaria Ă© de um
gancho, para ficar dar um excelente pirata!
63
00:07:46,300 --> 00:07:49,730
- Ele tinha muitas histĂłrias assustadoras dos
velhos tempos...
64
00:07:51,120 --> 00:07:52,810
- Bola cinco, no lado.
65
00:07:54,410 --> 00:08:01,320
- Ele quase te faz acreditar que... ele esteve
mesmo naqueles escalés.
66
00:08:01,740 --> 00:08:04,630
- Ă... ele faz.
67
00:08:09,200 --> 00:08:10,560
- Bola sete, no lado.
68
00:08:11,320 --> 00:08:17,170
- Um homem incrĂvel, "lubrificado" com uma
garrafa de rum entĂŁo, ele pode falar por
horas.
69
00:08:19,970 --> 00:08:22,070
- Então, onde essa "lubrificação" acontece?
70
00:08:22,120 --> 00:08:23,970
- Em um bar, perto das docas.
71
00:08:24,770 --> 00:08:29,140
- Faz esquina com uma antiga igreja Ă
beira-mar...
72
00:08:29,950 --> 00:08:35,040
- Ele insiste para me mostrar o lugar,
mas provavelmente fede a cachorro lĂĄ.
73
00:08:37,160 --> 00:08:39,360
- Bola oito, no lado.
74
00:08:42,810 --> 00:08:44,750
- VocĂȘ estĂĄ pagando bem, Mike.
75
00:08:46,140 --> 00:08:49,520
- Ok. Quem vai ser a prĂłxima vĂtima?
76
00:08:49,950 --> 00:08:51,750
- Gostaria de saber...
77
00:08:53,400 --> 00:08:56,560
- Dianne, por que vocĂȘ nĂŁo joga com ele?
78
00:09:30,890 --> 00:09:34,980
- Sessenta anos atrĂĄs eu te disse para nunca
mais voltar.
79
00:09:36,670 --> 00:09:39,640
- O que Ă© preciso para te convencer,
Skorzeny?
80
00:09:40,790 --> 00:09:43,980
- Vou precisar arrancar seu outro olho?
81
00:11:31,230 --> 00:11:33,910
- "VocĂȘ Ă© um dos meus, nĂŁo Ă©?"
82
00:11:34,370 --> 00:11:40,730
- "VocĂȘ encontrou com um dos meus, eu sei".
83
00:11:42,490 --> 00:11:49,950
- "Poucos sobrevivem ao encontro...
levam anos entre um ou outro sobrevivente"
84
00:11:57,700 --> 00:12:00,240
- "VocĂȘ me encontrou, nĂŁo foi?"
85
00:12:00,640 --> 00:12:04,970
- "VocĂȘ acha que seus instintos sĂŁo pĂĄreos
para os meus?"
86
00:12:13,080 --> 00:12:18,320
- Eric, ei! VocĂȘ nĂŁo atiraria em uma garota
sĂł por ser intrometida, nĂŁo Ă©?
87
00:12:18,700 --> 00:12:20,740
- O que diabos estĂĄ fazendo aqui?
88
00:12:20,880 --> 00:12:24,350
- Me desculpe, mas pareceu ser uma boa
idéia...
89
00:12:25,110 --> 00:12:27,690
- Mas agora parece ter sido uma grande
idiotice...
90
00:12:29,060 --> 00:12:30,370
- Eric..
91
00:12:37,060 --> 00:12:39,270
- Quer comprar uma flor, senhor?
92
00:12:56,300 --> 00:12:57,640
- O que hĂĄ com vocĂȘ?
93
00:13:02,710 --> 00:13:05,500
- Desta vez, vamos ensinar uma lição
a eles!
94
00:13:05,650 --> 00:13:07,220
- Animem-se rapazes!
95
00:13:26,830 --> 00:13:31,800
- Senhor Skorzeny... aqueles espanhĂłis. Leve
oito homens Ă vila...
96
00:13:31,840 --> 00:13:33,230
- e acabe com eles.
97
00:13:33,360 --> 00:13:37,140
- Sim, tenente. Farei esse servicinho para
vocĂȘ.
98
00:13:37,490 --> 00:13:38,690
- John!
99
00:13:41,170 --> 00:13:44,800
- John... onde estĂĄ vocĂȘ?
100
00:13:49,790 --> 00:13:54,810
- Oito foram Ă vila... e apenas eu voltei.
101
00:13:54,920 --> 00:13:57,660
- Me puseram em um quarto, com os mortos e
os que estava morrendo.
102
00:13:58,360 --> 00:14:02,960
- E eu nunca cheirei, ou senti... tanta...
tanta beleza!
103
00:14:03,290 --> 00:14:06,590
- Eu matei todos eles... todos!
104
00:14:06,810 --> 00:14:10,300
- Os cirurgiÔes, enfermeiros,
todos morreram!
105
00:14:10,310 --> 00:14:12,680
- E incendiei quando parti...
106
00:14:12,870 --> 00:14:17,890
- Eles nunca ficaram sabendo, ninguém
ficou sabendo... dessas coisas.
107
00:14:18,870 --> 00:14:20,830
- Ninguém foi deixado vivo.
108
00:14:25,900 --> 00:14:27,520
- NĂŁo termina nele...
109
00:14:28,140 --> 00:14:30,690
- Skorzeny nĂŁo Ă© o primeiro da linhagem
de sangue...
110
00:14:32,840 --> 00:14:34,840
- Ted... agora nĂŁo sei onde procurar!
111
00:14:37,930 --> 00:14:39,890
- Meu Deus, Eric... a sua mĂŁo...
112
00:14:45,010 --> 00:14:47,690
- Oh, nĂŁo... agora nĂŁo...
113
00:14:47,900 --> 00:14:49,990
- Agora nĂŁo... Dianne...
114
00:14:50,110 --> 00:14:51,470
- Dianne, vocĂȘ tem que ir.
115
00:14:51,510 --> 00:14:53,200
- VĂĄ, saia daqui, por favor!
- NĂŁo...
116
00:15:55,680 --> 00:15:58,830
"Onde vocĂȘ disputou a sua vida"
117
00:15:59,580 --> 00:16:04,950
"E a morte... vai ser... seu caminho"
118
00:16:08,320 --> 00:16:09,750
"Seu caminho"
119
00:16:52,590 --> 00:16:57,050
- Ei, ei, nĂŁo pense que pode comigo,
jovenzinho!
120
00:17:03,470 --> 00:17:04,960
"ĂCIDO CARBĂLICO"
121
00:19:25,480 --> 00:19:29,560
- Oh... Eric... as chaves!
122
00:19:30,620 --> 00:19:33,090
- Eric, depressa!
123
00:19:33,620 --> 00:19:35,200
- Depressa!
124
00:19:35,420 --> 00:19:36,920
- Vamos...
125
00:21:06,530 --> 00:21:10,060
- Eu matei ele, Dianne! Eu matei ele
e nĂŁo significa droga nenhuma!
126
00:21:10,790 --> 00:21:12,440
- O que eu faço agora?
127
00:21:12,510 --> 00:21:16,930
- Oh, Eric... vamos. Vamos cair
fora daqui!
128
00:21:46,330 --> 00:21:50,130
- Deus, Eric... estå começando
de novo!
129
00:21:50,800 --> 00:21:52,880
- Espere! Espere, por favor!
130
00:21:53,000 --> 00:21:56,350
- VocĂȘ tem que me ajudar. VocĂȘ tem
que me ajudar... vocĂȘ viu o que
acontece, por favor!
131
00:21:56,360 --> 00:21:59,520
- Olha, vocĂȘ tem que trancar em um lugar
e dar o fora daqui, por favor!
132
00:22:02,880 --> 00:22:05,010
- Agora tranque a porta e certifique-se
de que eu nĂŁo consiga sair.
133
00:22:05,170 --> 00:22:06,730
- Vou me certificar disto...
134
00:22:07,120 --> 00:22:10,210
- E Eric... vocĂȘ estava certo, sabia?
135
00:22:10,910 --> 00:22:13,140
- Janos nĂŁo era o pai de nĂłs todos...
136
00:22:19,170 --> 00:22:22,490
- Maldição!!
137
00:22:22,490 --> 00:22:28,330
Legendas: Rodrigo Zioli
10795