All language subtitles for Werewolf 1 x 25 To Dream Of Wolves

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,010 --> 00:00:37,210 "SONHAR COM LOBOS - Parte 1" 2 00:02:18,080 --> 00:02:20,530 - "EntĂŁo, por que vocĂȘ veio aqui?" - "Eu preciso de vocĂȘ..." 3 00:02:22,090 --> 00:02:24,530 - "EntĂŁo, por que vocĂȘ veio, garoto?" 4 00:02:26,650 --> 00:02:28,570 - "Nada pode me curar!" 5 00:02:29,270 --> 00:02:30,870 - "Exceto morrer". 6 00:02:35,530 --> 00:02:36,970 - "Meu amigo estĂĄ morto..." 7 00:02:37,150 --> 00:02:37,940 - "E eu matei ele!" 8 00:02:37,940 --> 00:02:42,130 - "VocĂȘ sabe agora? VocĂȘ salvou seu amigo de sua vida horrĂ­vel?" 9 00:02:42,140 --> 00:02:46,190 - "VocĂȘ pode acabar com a maldição, interrompendo a linhagem de sangue original". 10 00:02:46,190 --> 00:02:48,670 - "VocĂȘ Ă© um dos meus, nĂŁo Ă©?" 11 00:02:59,790 --> 00:03:01,880 - "É assim que um lobisomem morre..." 12 00:03:02,140 --> 00:03:07,330 - "Pelas prĂłprias mĂŁos, por uma bala de prata ou por outro lobisomem". 13 00:03:08,530 --> 00:03:13,980 - "Foi para isso que veio aqui, garoto? VocĂȘ veio para me matar?!" 14 00:03:15,500 --> 00:03:17,840 - "Foi por isso?!" 15 00:03:31,800 --> 00:03:33,660 - Qual o problema, Ă© tĂ­mido? 16 00:03:33,740 --> 00:03:35,400 - NĂŁo, Ă© que eu saio pĂ©ssimo em fotos... 17 00:03:35,500 --> 00:03:37,900 - Vamos... quem te disse isso nĂŁo pode ter sido uma mulher! 18 00:03:38,260 --> 00:03:40,120 - EstĂĄ interessado em ser modelo? 19 00:03:40,270 --> 00:03:41,820 - NĂŁo, obrigado... - Eu pago! 20 00:03:42,800 --> 00:03:48,120 - Aqui, olhe. Este Ă© o meu cartĂŁo, se mudar de idĂ©ia... me ligue. 21 00:04:11,230 --> 00:04:14,380 - Estou procurando um cara. E sei que ele jĂĄ esteve por aqui antes. 22 00:04:15,090 --> 00:04:19,500 - Marinheiro, grande, cicatriz no rosto, tapa-olho... nĂŁo tem como nĂŁo ter visto. 23 00:04:24,940 --> 00:04:27,960 "Um homem com uma cara como a do diabo" 24 00:04:29,820 --> 00:04:32,260 "E o inferno brilha em seus olhos" 25 00:04:34,410 --> 00:04:36,770 "Uma mulher que trabalha com uma cĂąmera" 26 00:04:38,450 --> 00:04:40,520 "O mundo estĂĄ nos olhos dela" 27 00:05:20,280 --> 00:05:21,410 - Dianne? 28 00:05:21,450 --> 00:05:22,800 - Jesus... 29 00:05:24,700 --> 00:05:27,510 - Sabe, meu cartĂŁo nĂŁo foi um convite para ficar me espreitando. 30 00:05:27,730 --> 00:05:30,210 - Olha, me desculpe. NĂŁo tive intenção de assustĂĄ-la... 31 00:05:30,210 --> 00:05:31,430 - Mas eu nĂŁo tinha outro lugar para esperar. 32 00:05:31,430 --> 00:05:33,480 - Ótimo, estou feliz que tenha mudado de idĂ©ia, mas... 33 00:05:33,480 --> 00:05:36,130 - eu tenho horĂĄrio de trabalho, como todo mundo. Volte amanhĂŁ. 34 00:05:36,130 --> 00:05:38,460 - Espere um minuto, espere! 35 00:05:39,090 --> 00:05:44,600 - Ahn... meu pai foi fotĂłgrafo. Amador. Mas mesmo assim era muito bom. 36 00:05:45,130 --> 00:05:47,800 - Ele dizia que a cĂąmera te faz enxergar o mundo diferente das outras pessoas. 37 00:05:48,580 --> 00:05:50,980 - VocĂȘ tentaria me olhar desta maneira? E me escutaria? 38 00:05:52,540 --> 00:05:55,630 - Sim, bem... eu nĂŁo vejo nenhuma presa. 39 00:05:55,800 --> 00:05:57,030 - Ainda. 40 00:05:59,400 --> 00:06:01,290 - Vamos. LĂĄ em cima. 41 00:06:09,240 --> 00:06:12,560 - Se lembro de Skorzeny? Como poderia me esquecer? 42 00:06:13,450 --> 00:06:16,230 - Muita personalidade naquele rosto... 43 00:06:19,810 --> 00:06:25,150 - É, realmente tem muita personalidade no rosto dele... como Charlie Manson... ou o Barba-Azul. 44 00:06:25,770 --> 00:06:27,310 - É sĂł isso? 45 00:06:27,930 --> 00:06:29,220 - É... 46 00:06:29,910 --> 00:06:32,840 - Eu tentei fazĂȘ-lo posar para mim algumas vezes. 47 00:06:33,110 --> 00:06:36,250 - Eu pensei que seria Ăłtimo se fizĂ©ssemos umas fotos no porto. 48 00:06:36,600 --> 00:06:41,100 - Mas ele levou pelo lado errado... Achou que eu estava interessada no corpo dele. 49 00:06:41,820 --> 00:06:44,360 - Mas, vocĂȘ sabe onde ele mora, ou onde costuma ir? 50 00:06:44,680 --> 00:06:47,820 - NĂŁo... mas eu conheço alguĂ©m que pode saber. 51 00:06:48,070 --> 00:06:50,470 - O cara que me apresentou a ele. 52 00:06:50,790 --> 00:06:52,470 - Professor Nicholas Remy... 53 00:06:52,750 --> 00:06:53,890 - Professor?! 54 00:06:54,660 --> 00:06:58,180 - Digo, por que um professor andaria com um traste como Skorzeny? 55 00:06:58,330 --> 00:07:01,710 - VocĂȘ entendeu errado sobre o professor... ele Ă© estranho. 56 00:07:02,000 --> 00:07:03,510 - Mas Ă© um estranho legal. 57 00:07:04,900 --> 00:07:11,130 - Ouça, ele passou a vida toda com o nariz enfiado nos livros, nĂŁo sei... talvez porque perdeu seus pais quando ainda era jovem... 58 00:07:11,410 --> 00:07:16,320 - De qualquer forma, agora ele Ă© um grande economista, com uma enorme influĂȘncia polĂ­tica. 59 00:07:16,690 --> 00:07:21,750 - Mas ele Ă© mais do que isso. Ele gosta muito das pessoas, de todos os tipos. 60 00:07:22,220 --> 00:07:24,770 - Especialmente das pessoas que fazem do "The Quarter" a sua casa... 61 00:07:27,970 --> 00:07:32,240 "THE QUARTER - Um Ensaio FotogrĂĄfico - Por Diane" 62 00:07:41,590 --> 00:07:45,850 - Sabe, tudo que ele precisaria Ă© de um gancho, para ficar dar um excelente pirata! 63 00:07:46,300 --> 00:07:49,730 - Ele tinha muitas histĂłrias assustadoras dos velhos tempos... 64 00:07:51,120 --> 00:07:52,810 - Bola cinco, no lado. 65 00:07:54,410 --> 00:08:01,320 - Ele quase te faz acreditar que... ele esteve mesmo naqueles escalĂ©s. 66 00:08:01,740 --> 00:08:04,630 - É... ele faz. 67 00:08:09,200 --> 00:08:10,560 - Bola sete, no lado. 68 00:08:11,320 --> 00:08:17,170 - Um homem incrĂ­vel, "lubrificado" com uma garrafa de rum entĂŁo, ele pode falar por horas. 69 00:08:19,970 --> 00:08:22,070 - EntĂŁo, onde essa "lubrificação" acontece? 70 00:08:22,120 --> 00:08:23,970 - Em um bar, perto das docas. 71 00:08:24,770 --> 00:08:29,140 - Faz esquina com uma antiga igreja Ă  beira-mar... 72 00:08:29,950 --> 00:08:35,040 - Ele insiste para me mostrar o lugar, mas provavelmente fede a cachorro lĂĄ. 73 00:08:37,160 --> 00:08:39,360 - Bola oito, no lado. 74 00:08:42,810 --> 00:08:44,750 - VocĂȘ estĂĄ pagando bem, Mike. 75 00:08:46,140 --> 00:08:49,520 - Ok. Quem vai ser a prĂłxima vĂ­tima? 76 00:08:49,950 --> 00:08:51,750 - Gostaria de saber... 77 00:08:53,400 --> 00:08:56,560 - Dianne, por que vocĂȘ nĂŁo joga com ele? 78 00:09:30,890 --> 00:09:34,980 - Sessenta anos atrĂĄs eu te disse para nunca mais voltar. 79 00:09:36,670 --> 00:09:39,640 - O que Ă© preciso para te convencer, Skorzeny? 80 00:09:40,790 --> 00:09:43,980 - Vou precisar arrancar seu outro olho? 81 00:11:31,230 --> 00:11:33,910 - "VocĂȘ Ă© um dos meus, nĂŁo Ă©?" 82 00:11:34,370 --> 00:11:40,730 - "VocĂȘ encontrou com um dos meus, eu sei". 83 00:11:42,490 --> 00:11:49,950 - "Poucos sobrevivem ao encontro... levam anos entre um ou outro sobrevivente" 84 00:11:57,700 --> 00:12:00,240 - "VocĂȘ me encontrou, nĂŁo foi?" 85 00:12:00,640 --> 00:12:04,970 - "VocĂȘ acha que seus instintos sĂŁo pĂĄreos para os meus?" 86 00:12:13,080 --> 00:12:18,320 - Eric, ei! VocĂȘ nĂŁo atiraria em uma garota sĂł por ser intrometida, nĂŁo Ă©? 87 00:12:18,700 --> 00:12:20,740 - O que diabos estĂĄ fazendo aqui? 88 00:12:20,880 --> 00:12:24,350 - Me desculpe, mas pareceu ser uma boa idĂ©ia... 89 00:12:25,110 --> 00:12:27,690 - Mas agora parece ter sido uma grande idiotice... 90 00:12:29,060 --> 00:12:30,370 - Eric.. 91 00:12:37,060 --> 00:12:39,270 - Quer comprar uma flor, senhor? 92 00:12:56,300 --> 00:12:57,640 - O que hĂĄ com vocĂȘ? 93 00:13:02,710 --> 00:13:05,500 - Desta vez, vamos ensinar uma lição a eles! 94 00:13:05,650 --> 00:13:07,220 - Animem-se rapazes! 95 00:13:26,830 --> 00:13:31,800 - Senhor Skorzeny... aqueles espanhĂłis. Leve oito homens Ă  vila... 96 00:13:31,840 --> 00:13:33,230 - e acabe com eles. 97 00:13:33,360 --> 00:13:37,140 - Sim, tenente. Farei esse servicinho para vocĂȘ. 98 00:13:37,490 --> 00:13:38,690 - John! 99 00:13:41,170 --> 00:13:44,800 - John... onde estĂĄ vocĂȘ? 100 00:13:49,790 --> 00:13:54,810 - Oito foram Ă  vila... e apenas eu voltei. 101 00:13:54,920 --> 00:13:57,660 - Me puseram em um quarto, com os mortos e os que estava morrendo. 102 00:13:58,360 --> 00:14:02,960 - E eu nunca cheirei, ou senti... tanta... tanta beleza! 103 00:14:03,290 --> 00:14:06,590 - Eu matei todos eles... todos! 104 00:14:06,810 --> 00:14:10,300 - Os cirurgiĂ”es, enfermeiros, todos morreram! 105 00:14:10,310 --> 00:14:12,680 - E incendiei quando parti... 106 00:14:12,870 --> 00:14:17,890 - Eles nunca ficaram sabendo, ninguĂ©m ficou sabendo... dessas coisas. 107 00:14:18,870 --> 00:14:20,830 - NinguĂ©m foi deixado vivo. 108 00:14:25,900 --> 00:14:27,520 - NĂŁo termina nele... 109 00:14:28,140 --> 00:14:30,690 - Skorzeny nĂŁo Ă© o primeiro da linhagem de sangue... 110 00:14:32,840 --> 00:14:34,840 - Ted... agora nĂŁo sei onde procurar! 111 00:14:37,930 --> 00:14:39,890 - Meu Deus, Eric... a sua mĂŁo... 112 00:14:45,010 --> 00:14:47,690 - Oh, nĂŁo... agora nĂŁo... 113 00:14:47,900 --> 00:14:49,990 - Agora nĂŁo... Dianne... 114 00:14:50,110 --> 00:14:51,470 - Dianne, vocĂȘ tem que ir. 115 00:14:51,510 --> 00:14:53,200 - VĂĄ, saia daqui, por favor! - NĂŁo... 116 00:15:55,680 --> 00:15:58,830 "Onde vocĂȘ disputou a sua vida" 117 00:15:59,580 --> 00:16:04,950 "E a morte... vai ser... seu caminho" 118 00:16:08,320 --> 00:16:09,750 "Seu caminho" 119 00:16:52,590 --> 00:16:57,050 - Ei, ei, nĂŁo pense que pode comigo, jovenzinho! 120 00:17:03,470 --> 00:17:04,960 "ÁCIDO CARBÓLICO" 121 00:19:25,480 --> 00:19:29,560 - Oh... Eric... as chaves! 122 00:19:30,620 --> 00:19:33,090 - Eric, depressa! 123 00:19:33,620 --> 00:19:35,200 - Depressa! 124 00:19:35,420 --> 00:19:36,920 - Vamos... 125 00:21:06,530 --> 00:21:10,060 - Eu matei ele, Dianne! Eu matei ele e nĂŁo significa droga nenhuma! 126 00:21:10,790 --> 00:21:12,440 - O que eu faço agora? 127 00:21:12,510 --> 00:21:16,930 - Oh, Eric... vamos. Vamos cair fora daqui! 128 00:21:46,330 --> 00:21:50,130 - Deus, Eric... estĂĄ começando de novo! 129 00:21:50,800 --> 00:21:52,880 - Espere! Espere, por favor! 130 00:21:53,000 --> 00:21:56,350 - VocĂȘ tem que me ajudar. VocĂȘ tem que me ajudar... vocĂȘ viu o que acontece, por favor! 131 00:21:56,360 --> 00:21:59,520 - Olha, vocĂȘ tem que trancar em um lugar e dar o fora daqui, por favor! 132 00:22:02,880 --> 00:22:05,010 - Agora tranque a porta e certifique-se de que eu nĂŁo consiga sair. 133 00:22:05,170 --> 00:22:06,730 - Vou me certificar disto... 134 00:22:07,120 --> 00:22:10,210 - E Eric... vocĂȘ estava certo, sabia? 135 00:22:10,910 --> 00:22:13,140 - Janos nĂŁo era o pai de nĂłs todos... 136 00:22:19,170 --> 00:22:22,490 - Maldição!! 137 00:22:22,490 --> 00:22:28,330 Legendas: Rodrigo Zioli 10795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.