All language subtitles for Werewolf 1 x 23 King Of The Road

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,750 --> 00:00:30,870 "REI DA ESTRADA" 2 00:00:53,030 --> 00:00:55,930 - Pare aí. Como eu dizia... 3 00:00:57,310 --> 00:00:59,610 - é o nosso dia de sorte, rapazes. 4 00:01:04,570 --> 00:01:06,330 - Oh, que tênis bonito. 5 00:01:06,330 --> 00:01:07,780 - Parecem ser do meu tamanho. 6 00:01:07,860 --> 00:01:10,530 - Você não vai gostar deles, eu tenho unhas enormes. 7 00:01:11,430 --> 00:01:14,060 - Eu também, mas vou experimentar assim mesmo. 8 00:01:14,130 --> 00:01:18,270 - Deixe-o em paz, Bud. Já não temos problemas suficientes para você ficar aí brincando? 9 00:01:18,360 --> 00:01:20,270 - Deixe Bud pegá-lo. 10 00:01:20,830 --> 00:01:23,500 - Parece ser uma boa companhia para a noite. 11 00:01:23,500 --> 00:01:25,570 - Está excitado? 12 00:01:25,680 --> 00:01:27,650 - Está precisando de alguém para passar a noite? 13 00:01:27,650 --> 00:01:29,650 - Parem com essa baboseira! 14 00:01:30,240 --> 00:01:31,650 - Venha aqui, garoto. 15 00:01:36,190 --> 00:01:38,260 - Venha, sente aqui perto do fogo. 16 00:01:38,280 --> 00:01:40,570 - Ninguém vai mexer com você. 17 00:01:42,030 --> 00:01:43,960 - Você parece precisar de uma bebida. 18 00:01:44,110 --> 00:01:46,410 - Ei Doc, que tal um pouco de hospitalidade? 19 00:01:46,600 --> 00:01:47,680 - Vamos, Hank... 20 00:01:47,840 --> 00:01:48,890 - Doc! 21 00:01:49,990 --> 00:01:52,780 - Certo, como quiser Hank. 22 00:01:54,040 --> 00:01:56,320 - Aqui está, um pouco de hospitalidade. 23 00:02:04,350 --> 00:02:10,190 - Sem álcool perderíamos o juízo, estamos nos mudando há três semanas. 24 00:02:10,590 --> 00:02:12,190 - Bud! 25 00:02:16,070 --> 00:02:18,380 - Você tem que perdoar a tensão do cara... 26 00:02:19,200 --> 00:02:22,550 - Acabamos de deixar Portland, saímos meio com pressa. 27 00:02:22,550 --> 00:02:24,560 - Isso não me surpreende em nada. 28 00:02:24,560 --> 00:02:27,230 - Não, não, você entendeu errado, garoto. 29 00:02:27,420 --> 00:02:29,490 - Dessa vez, alguém está ferrando a gente... 30 00:02:29,490 --> 00:02:32,110 - É... seis dos nossos foram mortos até agora. 31 00:02:32,360 --> 00:02:34,480 - Seis! Alimentando os vermes. 32 00:02:34,540 --> 00:02:38,100 - Então, entende porque estamos tentando nos afastar o máximo deste... 33 00:02:38,390 --> 00:02:40,100 - ... estripador? 34 00:02:40,780 --> 00:02:42,300 - Skorzeny... 35 00:02:42,940 --> 00:02:44,060 - O quê? 36 00:02:46,020 --> 00:02:49,200 - Skorzeny... um amigo meu, sabe? 37 00:02:49,910 --> 00:02:52,200 - Um cara grande, mais ou menos do seu tamanho... 38 00:02:52,780 --> 00:02:55,610 - Tipo de marinheiro... usa um casaco de marinheiro... 39 00:02:55,690 --> 00:02:59,660 - ...usa um tapa-olho, uma cicatriz bem grande no rosto.... 40 00:03:00,230 --> 00:03:01,120 - Viram ele? 41 00:03:01,340 --> 00:03:03,590 - Tapa-olho e uma cicatriz? 42 00:03:03,820 --> 00:03:07,610 - Se encaixa no perfil de um o cara que costumava... 43 00:03:07,860 --> 00:03:11,090 - andar com o Fresno. 44 00:03:11,440 --> 00:03:16,610 - Não... era mais um daqueles bons meninos que amadureceram e correm de volta para casa. 45 00:03:16,610 --> 00:03:22,760 - O nosso pessoal, já existe desde a época que Elizabeth I era rainha. 46 00:03:23,690 --> 00:03:25,370 - Vai bater em um velho? 47 00:03:26,450 --> 00:03:28,530 - Fresno! Fresno! 48 00:03:29,060 --> 00:03:30,530 - Solte. 49 00:03:33,410 --> 00:03:38,290 - Você tem que tomar conta do Doc... deixe ele. 50 00:03:39,350 --> 00:03:42,760 - Além disso, você deve muito a mim e ao Doc. 51 00:03:43,300 --> 00:03:44,630 - Não é mesmo, Doc? 52 00:03:45,540 --> 00:03:48,600 - Sim, os bons e velhos tempos... 53 00:03:48,900 --> 00:03:53,420 - costumavam nos chamar de "generais da estrada". 54 00:03:55,780 --> 00:03:57,420 - Isso aí, Hank. 55 00:03:57,540 --> 00:03:59,860 - Cale a boca! 56 00:04:01,380 --> 00:04:04,060 - Você está na estrada há muito tempo, não é garoto? 57 00:04:05,460 --> 00:04:07,430 - Responda ao homem. 58 00:04:07,630 --> 00:04:10,330 - Você pula aqui, come a nossa comida... 59 00:04:10,550 --> 00:04:11,770 - bebe nossa bebida... 60 00:04:12,130 --> 00:04:14,170 - Você tem uma língua, use-a! 61 00:04:14,190 --> 00:04:17,350 - Espere um pouco, o que eu fiz para você? Cuspi no seu prato? 62 00:04:17,770 --> 00:04:19,080 - Guarde esse mau humor para você. 63 00:04:19,080 --> 00:04:24,150 - É melhor tomar cuidado, Bud... o garoto é malvado. 64 00:04:25,350 --> 00:04:27,130 - Você tem bastante atitude, garoto. 65 00:04:28,160 --> 00:04:31,970 - Aposto que você poderia dar uma lição no Bud também. 66 00:04:34,030 --> 00:04:35,720 - Ah... acho que é bonito o suficiente para o recrutarmos. 67 00:04:35,820 --> 00:04:38,410 - Acho que poderia aproveitar para aprender umas manhas, não? 68 00:04:39,170 --> 00:04:43,220 - Digo, tudo que eu sei sobre trens é que parecem não ter fim e que chacoalham sem parar. 69 00:04:43,390 --> 00:04:46,220 - Pular de um trem de carga... isso não é nada. 70 00:04:46,490 --> 00:04:48,670 - ...Doc faz o tempo todo. E bêbado! 71 00:04:50,160 --> 00:04:53,740 - Eu sempre falo como todo mundo pode se tornar corajoso. 72 00:04:54,060 --> 00:04:57,220 - Por exemplo, você fica com fome... 73 00:04:57,730 --> 00:05:00,490 - Bud e eu, nós entramos em uma loja. 74 00:05:00,880 --> 00:05:03,330 - Parecendo dois sem-teto. 75 00:05:04,340 --> 00:05:07,160 - Assim atraímos a atenção para nós... 76 00:05:07,160 --> 00:05:11,260 - Aí então um garoto com aparência limpa, garoto de faculdade... 77 00:05:12,310 --> 00:05:12,930 - Você! 78 00:05:13,060 --> 00:05:17,520 - Em outra fileira, rouba tudo o que não estiver pregado. É isso que eu sei fazer. 79 00:05:17,900 --> 00:05:18,890 - É isso que você tem que aprender. 80 00:05:18,890 --> 00:05:20,510 - Sabe de uma coisa? 81 00:05:20,510 --> 00:05:23,990 - Você poderia atrair garotas para nós, cara. 82 00:05:24,250 --> 00:05:26,370 - Ah, que se dane... 83 00:05:29,750 --> 00:05:31,420 - Eu lhe darei algumas dicas. 84 00:05:32,380 --> 00:05:37,060 - Por enquanto não temos mais nada a fazer por três dias, a não ser papear. 85 00:05:37,860 --> 00:05:39,420 - Com estes velhos trastes... 86 00:05:39,700 --> 00:05:43,250 - Olhe para frente, fique na sua, ou então... 87 00:05:43,920 --> 00:05:45,990 - Acabará nas rodas de ferro... 88 00:05:46,590 --> 00:05:49,010 - Não faça nada a não ser sair de lado... 89 00:06:11,410 --> 00:06:15,580 - Peguei, cara. O maldito estava armado. 90 00:06:17,250 --> 00:06:19,050 - Que diabos está acontecendo? 91 00:06:19,960 --> 00:06:21,380 - Meu Deus, você matou ele! 92 00:06:21,380 --> 00:06:24,560 - Este açougueiro cortou o Hank como um animal! 93 00:06:25,410 --> 00:06:27,460 - Eu deveria ter acabado com você logo que entrou aqui. 94 00:06:31,130 --> 00:06:32,710 - O que significa isto? 95 00:06:33,260 --> 00:06:37,950 - O que é isso? Balas de prata? Temos um cara bem esquisito aqui, cara. 96 00:06:39,410 --> 00:06:40,460 - Espere um minuto, eu não fiz... 97 00:06:40,460 --> 00:06:41,600 - Cale a boca! 98 00:06:41,720 --> 00:06:42,540 - Olhe para mim. 99 00:06:42,680 --> 00:06:46,920 - Porque eu quero ver sua cara quando eu estourar seus miolos com suas balas de prata. 100 00:06:47,380 --> 00:06:49,720 - Mate-o Fresno! Acabe com ele. 101 00:06:49,720 --> 00:06:52,670 - Não seja cego, cara. Este cara está viajando com vocês. 102 00:06:53,260 --> 00:06:53,900 - O quê? 103 00:06:53,900 --> 00:06:55,580 - Seis caras estão mortos, Hank é o sétimo. 104 00:06:55,580 --> 00:06:57,580 - Que merda é esta que ele está falando? 105 00:06:58,570 --> 00:07:00,090 - Está dizendo que foi um de nós. 106 00:07:00,090 --> 00:07:01,170 - Ele está louco! 107 00:07:01,650 --> 00:07:02,880 - Por que eu mentiria? 108 00:07:03,870 --> 00:07:07,400 - Eu tinha uma arma, por que não usaria? Seis balas serviriam para todos vocês. 109 00:07:07,520 --> 00:07:09,910 - Por que uma arma é muito "limpa" para um maníaco! 110 00:07:09,910 --> 00:07:10,390 - Certo. 111 00:07:10,390 --> 00:07:11,530 - E quanto a estas balas? 112 00:07:11,530 --> 00:07:16,650 - E o que um cara estaria fazendo em um vagão de mendigos, com um pacote com 150 dólares? 113 00:07:17,310 --> 00:07:18,800 - É um cara cheio de mentiras. 114 00:07:18,980 --> 00:07:22,050 - Você me viram subir em Portland, querem brincar sozinhos? 115 00:07:22,140 --> 00:07:25,000 - E a cor de Hank? Já deveria estar esverdeando. 116 00:07:31,130 --> 00:07:32,600 - Ele tem razão. 117 00:07:35,270 --> 00:07:37,520 - Inferno, não fui eu, cara. 118 00:07:38,770 --> 00:07:39,360 - Cale-se. 119 00:07:39,440 --> 00:07:44,630 - Maldição, tudo estava bem... Hank estava bem. 120 00:07:46,250 --> 00:07:48,390 - O estripador... é um de nós. 121 00:07:48,400 --> 00:07:49,570 - Me dê isto. 122 00:07:51,300 --> 00:07:53,230 - Não consigo pensar com você balançando isso por aí. 123 00:07:53,230 --> 00:07:55,230 - O que vamos fazer? 124 00:07:56,770 --> 00:07:59,580 - Se todos querem estar vivos quando esse trem chegar a Kansas City... 125 00:08:00,160 --> 00:08:02,040 - só tem uma coisa que podemos fazer. 126 00:08:02,040 --> 00:08:05,260 - Vamos fazer um julgamento, um julgamento. 127 00:08:05,550 --> 00:08:07,690 - Vamos, vá ali. 128 00:08:09,970 --> 00:08:11,760 - Você, aí mesmo. 129 00:08:13,680 --> 00:08:15,240 - Você vai ser o juiz. 130 00:08:15,630 --> 00:08:17,240 - Nós vamos ser o júri. 131 00:08:19,660 --> 00:08:23,440 - E esta, cavalheiros... vai ser a execução. 132 00:08:39,830 --> 00:08:43,430 - Todos nós sentados nessa "corte", damos a nossa palavra... 133 00:08:43,740 --> 00:08:48,100 - E desta vez, não haverá mudanças... não haverá apelações. 134 00:08:48,410 --> 00:08:50,280 - Dar a palavra tudo bem, Bud... 135 00:08:51,390 --> 00:08:53,520 - Mas você se achando no direito demais. 136 00:08:53,730 --> 00:08:54,800 - O que está querendo dizer? 137 00:08:54,980 --> 00:08:57,520 - Que você também pode ter matado Hank. 138 00:08:57,520 --> 00:08:58,870 - Eu concordo. 139 00:08:59,330 --> 00:09:02,180 - E não pense que conseguiu o meu voto para este garoto ainda. 140 00:09:02,320 --> 00:09:04,520 - Até onde eu sei, ele ainda não é inocente. 141 00:09:04,520 --> 00:09:06,210 - E até onde eu sei, ele é. 142 00:09:08,590 --> 00:09:09,660 - Mas ainda assim não gosto disso. 143 00:09:09,760 --> 00:09:12,400 - Por que ele se importaria sobre quem matou Hank? 144 00:09:12,660 --> 00:09:14,810 - Este cara não tem nada a ver com isto. 145 00:09:14,810 --> 00:09:16,810 - Claro que tenho. 146 00:09:19,190 --> 00:09:21,540 - Me ouçam, lembra daquele cara que eu estava falando? Skorzeny? 147 00:09:21,700 --> 00:09:22,530 - Sim... 148 00:09:22,900 --> 00:09:24,740 - Ele não é amigo meu. 149 00:09:25,640 --> 00:09:27,580 - É por isso que tenho uma arma, para matá- lo! 150 00:09:33,030 --> 00:09:36,040 - Seja lá quem for que matou Hank, conhecia Skorzeny muito bem. 151 00:09:39,160 --> 00:09:40,700 - Agora, me contem sobre Portland. 152 00:09:41,660 --> 00:09:43,490 - Me contem sobre os seis caras que morreram. 153 00:09:44,460 --> 00:09:45,660 - Caras como Hank... 154 00:09:45,810 --> 00:09:47,690 - Nenhum daqueles caras eram como Hank! 155 00:09:47,780 --> 00:09:50,590 - Não, eles eram jovens, pelo amor de Deus. 156 00:09:50,770 --> 00:09:54,040 - Eram "sem-tetos" como chamam hoje em dia, meninos de rua. 157 00:09:54,170 --> 00:09:56,830 - Nenhum deles eram "veteranos" como Hank ou como nós. 158 00:09:56,970 --> 00:09:59,850 - Mesmo assim, seis mortos. A cidade inteira deve ter ficado chocada. 159 00:09:59,900 --> 00:10:01,230 - Na verdade não. 160 00:10:01,800 --> 00:10:04,510 - Os cidadãos não dão a mínima se somos assassinados, garoto. 161 00:10:04,720 --> 00:10:09,340 - É, acontece em ciclos. Todo ano aparece algum maluco, 162 00:10:09,500 --> 00:10:14,490 enfrentando uma "missão divina", matando vagabundos... 163 00:10:14,550 --> 00:10:16,210 - E às vezes, eles os prendem. 164 00:10:17,170 --> 00:10:18,950 - E às vezes, não. 165 00:10:19,180 --> 00:10:24,330 - É garoto. Sei de histórias que te deixariam arrepiado, cara. 166 00:10:24,790 --> 00:10:30,700 - Elas vêm de muito tempo atrás, quando acenderam a primeira caldeira, do primeiro trem. 167 00:10:32,240 --> 00:10:39,290 - Esta aconteceu nos anos 20. E meu avô contava a história desse dia... 168 00:10:39,290 --> 00:10:42,110 - O primo dele entrou em contato com um amigo em Applewood. 169 00:10:42,590 --> 00:10:47,910 - Ele disse: "Cara, por que você não vem para cá? Tem muito trabalho aqui no norte". 170 00:10:48,510 --> 00:10:50,920 - Então o cara trouxe a família toda... 171 00:10:51,610 --> 00:10:52,920 - Inteira... 172 00:10:54,330 --> 00:10:56,600 - Mas o maquinista os pegou... 173 00:10:57,230 --> 00:11:03,900 - E os jogou fora do trem! Ninguém sabe o que foi que aconteceu depois... 174 00:11:04,660 --> 00:11:06,860 - Meses mais tarde, encontraram os corpos... 175 00:11:07,120 --> 00:11:11,050 - As oito covas estão na vila do meu avô até hoje... 176 00:11:11,050 --> 00:11:18,770 - Todas enfileiradas... Não sobrou muito deles para enterrar... 177 00:11:20,380 --> 00:11:22,340 - Vera Cruz não era seguro também... 178 00:11:22,360 --> 00:11:28,950 - Seis ou sete anos atrás, em Massachussets tinha uma daquelas pequenas locomotivas que servem para puxar os vagões dos trens pelo estaleiro. 179 00:11:28,950 --> 00:11:34,400 - Surgiu uma desenfreada... Crowley começou a derrubar um monte de caixas para pará-la. 180 00:11:34,460 --> 00:11:39,330 - Correu para a cabine e gritou: "Ei, qual o problema com vocês aí dentro? Estão bêbados?". 181 00:11:40,750 --> 00:11:42,080 - Sem resposta... 182 00:11:44,900 --> 00:11:49,550 - Lá dentro... três mortos no meio do vapor. 183 00:11:50,190 --> 00:11:53,220 - Parece que alguém os pegou com um machado. 184 00:11:57,050 --> 00:11:59,740 - Agora eu entendo porque vocês deixaram Portland com tanta pressa. 185 00:12:02,340 --> 00:12:03,970 - Foi idéia de quem mesmo? 186 00:12:05,030 --> 00:12:06,370 - Do Hank... 187 00:12:07,700 --> 00:12:09,360 - Foi o que pensei. 188 00:12:10,400 --> 00:12:12,280 - Sabem, acho também que o Hank sabia de alguma coisa. 189 00:12:13,010 --> 00:12:15,640 - Mas acho que ele não sabia o suficiente... especialmente sobre seus amigos. 190 00:12:20,130 --> 00:12:21,720 - Me falem sobre Hank. 191 00:12:23,510 --> 00:12:25,640 - Primeira questão, porque são tão fanáticos por ele? 192 00:12:25,800 --> 00:12:26,840 - Ei... 193 00:12:26,980 --> 00:12:28,700 - Hank tinha estilo! 194 00:12:29,260 --> 00:12:32,370 - Como eu, quando ainda era jovem... 195 00:12:33,340 --> 00:12:35,090 - Antes de me ferrar... 196 00:12:35,090 --> 00:12:40,480 - Hank nunca roubou nada que seria dado falta... E ele sempre me dava minha parte. 197 00:12:40,480 --> 00:12:43,120 - Ele mantinha todos os outros vagabundos na linha. 198 00:12:43,890 --> 00:12:44,930 - Ele mantinha... 199 00:12:45,140 --> 00:12:46,110 - Como? 200 00:12:51,140 --> 00:12:53,640 - Hank sabia ficar agressivo rapidamente. 201 00:12:54,070 --> 00:12:57,700 - Às vezes ele me deixava jogar alguém pelas orelhas. 202 00:12:58,100 --> 00:13:00,480 - Os caras não davam ouvidos à razão mesmo... 203 00:13:00,760 --> 00:13:03,110 - Ele simplesmente os ajudava a cair. 204 00:13:03,710 --> 00:13:04,790 - Ok... 205 00:13:06,000 --> 00:13:07,100 - Está certo. 206 00:13:14,580 --> 00:13:16,700 - Hank disse que vocês se conheceram há muito tempo atrás. 207 00:13:17,070 --> 00:13:19,170 - Talvez uns 20 anos... 208 00:13:19,780 --> 00:13:26,460 - Nos conhecemos em uma prisão, tivemos um desentendimento sobre a minha conduta médica. 209 00:13:26,560 --> 00:13:28,180 - Conduta médica... 210 00:13:29,430 --> 00:13:34,770 - Aposto que estava bêbado, ninguém questionava, certo Doc? 211 00:13:35,790 --> 00:13:41,540 - Uma dica rapaz, prisões não são uma boa à meia noite. 212 00:13:41,890 --> 00:13:43,870 - Eu não achei que fossem... 213 00:13:44,850 --> 00:13:46,320 - Alguma coisa estranha aconteceu lá? 214 00:13:46,550 --> 00:13:48,660 - Pura rotina... 215 00:13:48,660 --> 00:13:51,590 - Os guardas nos davam surras regularmente. 216 00:13:51,610 --> 00:13:54,410 - Um cara levou um tiro tentando fazê-los parar. 217 00:13:54,440 --> 00:13:59,280 - Uma noite, um guarda foi pego do lado de fora quando estava sozinho, sem reforços... 218 00:13:59,790 --> 00:14:03,540 - Alguém o retalhou... 219 00:14:03,540 --> 00:14:05,790 - Na hora eu pensei que tinha sido Hank... 220 00:14:06,830 --> 00:14:07,890 - E foi ele? 221 00:14:07,960 --> 00:14:11,230 - Não, descobriram que foi um deficiente mental. 222 00:14:11,410 --> 00:14:13,250 - Mal sabia falar... 223 00:14:14,270 --> 00:14:17,460 - Então enforcaram o pobre bastardo e ponto final. 224 00:14:17,500 --> 00:14:19,770 - Nós também tivemos nossos momentos. 225 00:14:20,100 --> 00:14:25,150 - Basicamente Hank, nos dava erva a vontade. 226 00:14:25,830 --> 00:14:28,840 - Nós éramos muito próximos e unidos. 227 00:14:29,280 --> 00:14:31,610 - Nós tivemos uns momentos loucos. 228 00:14:31,770 --> 00:14:37,100 - E as garotas?! Nem se importavam com quem estavam... 229 00:14:38,040 --> 00:14:39,610 - E as drogas... 230 00:14:41,140 --> 00:14:46,820 - Ele simplesmente... dava para nós. 231 00:14:47,190 --> 00:14:49,260 - Faço a mesma pergunta: algo estranho aconteceu? 232 00:14:49,320 --> 00:14:50,870 - Não, nada, cara. 233 00:14:51,580 --> 00:14:53,030 - Somente bons momentos. 234 00:14:53,350 --> 00:14:54,900 - Você é um grande mentiroso! 235 00:14:54,950 --> 00:14:56,930 - Eu estava com Hank em Chicago. 236 00:14:57,000 --> 00:14:58,680 - Ele me contou que você teve que fugir. 237 00:14:58,760 --> 00:15:02,130 - Porque alguém estava matando moradores de rua lá. 238 00:15:02,280 --> 00:15:03,370 - O que está dizendo? 239 00:15:03,410 --> 00:15:07,280 - Você me ouviu. Sou um homem estudado e falo bem claramente. 240 00:15:07,360 --> 00:15:08,070 - Ora seu... 241 00:15:08,070 --> 00:15:09,010 - Largue isso! 242 00:15:13,030 --> 00:15:14,030 - Foi ele! 243 00:15:14,030 --> 00:15:16,780 - O que eu sei agora, é que além de drogado é um mentiroso. 244 00:15:16,930 --> 00:15:18,330 - Vamos nos certificar. 245 00:15:18,550 --> 00:15:21,580 - A última vítima, que fez com que vocês fugissem. Quem foi? 246 00:15:23,610 --> 00:15:24,890 - Vamos! Quem foi? 247 00:15:24,910 --> 00:15:26,650 - Foi aquela garota, cara... 248 00:15:27,730 --> 00:15:29,440 - Eu e Hank encontramos ela primeiro. 249 00:15:29,610 --> 00:15:32,340 - Foi ela, não foi, Fresno? Hank te contou, não? 250 00:15:32,370 --> 00:15:37,130 - É, é. Era uma garota com cerca de 17 anos. 251 00:15:37,460 --> 00:15:40,960 - Barney fazia negócios com ela e o filho mais velho em um beco. 252 00:15:40,990 --> 00:15:44,590 - Então o pegaram por exploração de menores. 253 00:15:45,020 --> 00:15:49,280 - Hank me disse que ela ficou revoltada porque seu velho tinha sido preso e ela estava sozinha. 254 00:15:49,760 --> 00:15:52,670 - Ela veio procurando por drogas, bebidas, qualquer coisa... 255 00:15:52,760 --> 00:15:54,850 - E Hank ficou muito preocupado... 256 00:15:54,890 --> 00:15:57,020 - disse que se ela ficasse traria todos os tipos de problemas. 257 00:15:57,100 --> 00:15:58,690 - É, e ela trouxe... 258 00:15:58,690 --> 00:16:00,130 - Eu e Hank vimos ela com as roupas rasgadas, um cara se esfregando nela... - É, e ela trouxe... 259 00:16:00,130 --> 00:16:03,260 - Eu e Hank vimos ela com as roupas rasgadas, um cara se esfregando nela... 260 00:16:03,500 --> 00:16:09,410 - Hank assustou o cara. E disse para ela cair fora da cidade antes que se metesse em um problema do qual ninguém pudesse tirá-la. 261 00:16:10,910 --> 00:16:12,220 - E você? 262 00:16:13,290 --> 00:16:16,320 - Eu? Eu não vi a garota até à manha seguinte. 263 00:16:16,640 --> 00:16:19,580 - Havia policiais... por todo o lugar. 264 00:16:20,230 --> 00:16:21,760 - Sim, mas onde você estava naquela noite? 265 00:16:21,960 --> 00:16:25,990 - Tinha este cara... ele tinha umas coisas muito boas. 266 00:16:26,180 --> 00:16:28,800 - Ei, vocês se lembram dele, não? 267 00:16:29,810 --> 00:16:31,500 - Ei, vamos... 268 00:16:31,820 --> 00:16:36,560 - Era um tipo hippie... ahn... qual era o nome dele? 269 00:16:37,190 --> 00:16:39,790 - Ahn! Substance, é isso! 270 00:16:39,930 --> 00:16:41,320 - Está bem. 271 00:16:42,250 --> 00:16:44,680 - Vamos estreitar isso, juiz. 272 00:16:45,010 --> 00:16:47,940 - Vê, Fresno está limpo também. 273 00:16:48,550 --> 00:16:52,800 - Os tiras o pegaram... do DND. 274 00:16:52,960 --> 00:16:57,840 - Não foi liberado da desintoxicação até umas 3 ou 4 horas da manhã... 275 00:16:58,280 --> 00:16:59,140 - Quatro. 276 00:16:59,260 --> 00:17:04,520 - Pensou que ia me superar, espertinho? Eu tenho o melhor dos álibis. Estava com Hank... 277 00:17:04,710 --> 00:17:06,040 - A noite inteira. 278 00:17:06,230 --> 00:17:07,690 - Nem cheguei a vê-la. 279 00:17:07,760 --> 00:17:09,460 - Ele está dizendo a verdade. 280 00:17:09,670 --> 00:17:12,520 - Naquela noite nós entramos ele e Doc estavam roubando uma carga. 281 00:17:12,620 --> 00:17:14,630 - Separando uma média dos últimos dois ou três dias. 282 00:17:14,720 --> 00:17:17,080 - Eu estava com Hank, a noite toda. 283 00:17:17,140 --> 00:17:19,260 - Eu estou limpo. 284 00:17:26,310 --> 00:17:27,910 - Não, você não estava. 285 00:17:28,150 --> 00:17:29,600 - Do que está falando? 286 00:17:29,720 --> 00:17:33,100 - Eu entrei por um momento para pegar um whisky... 287 00:17:33,100 --> 00:17:35,980 - Eu não vi Hank e tenho bastante certeza que não te vi, velho. 288 00:17:36,300 --> 00:17:38,560 - Eu estava lá, estou te dizendo! 289 00:17:39,470 --> 00:17:42,150 - Espere um minuto, você disse que não viu Hank. Onde ele estava? 290 00:17:42,180 --> 00:17:43,520 - Eu não sei... 291 00:17:43,660 --> 00:17:47,330 - Ele me dispensou meia hora antes... disse que estava procurando pelo Doc. 292 00:17:47,330 --> 00:17:51,860 - Hank estava bem preocupado porque não podia saber o quanto Doc realmente estava bêbado. 293 00:17:51,860 --> 00:17:53,860 - Mas acho que agora nós sabemos, não é Doc? 294 00:17:54,380 --> 00:17:56,250 - Espere um minuto! 295 00:17:56,860 --> 00:18:00,150 - Esperem, estão cometendo um terrível engano. Esperem! 296 00:18:08,270 --> 00:18:09,880 - Eu matei Hank... 297 00:18:10,000 --> 00:18:14,930 - Eu cortei a sua maldita garganta, enquanto estava roncando feito um porco. 298 00:18:15,030 --> 00:18:19,970 - Eu não matei aquela prostituta! E não matei mais ninguém em Portland... foi o Hank! 299 00:18:20,190 --> 00:18:24,200 - Eu sei que foi ele. Ouvi uns barulhos estranhos, acordei... 300 00:18:24,200 --> 00:18:28,090 - Pensei o que poderia estar acontecendo... e estes barulhos... 301 00:18:28,160 --> 00:18:30,300 - Não eram parecidos com nada que tenha ouvido na minha vida toda. 302 00:18:30,830 --> 00:18:36,310 - Parecia com alguém se contorcendo... contorcendo de dor... 303 00:18:36,310 --> 00:18:38,310 - E alguma coisa rosnou! 304 00:18:40,330 --> 00:18:43,610 - Eu não queria olhar mas... eu tinha que olhar! 305 00:18:43,790 --> 00:18:46,120 - Eu tinha que olhar! 306 00:18:46,120 --> 00:18:52,180 - Eu cheguei e encontrei um corpo caído, morto eu acho... 307 00:18:52,180 --> 00:18:56,180 - eu espero... porque lá estava Hank... 308 00:18:57,690 --> 00:18:59,710 - Se alimentando dela! 309 00:19:00,710 --> 00:19:07,700 - Eu não sabia se era o Hank... mas era... metade o Hank e metade algum tipo de monstro. 310 00:19:09,250 --> 00:19:11,080 - Eu não sabia se ele tinha ou não me visto. 311 00:19:11,100 --> 00:19:13,080 - Mas eu simplesmente saí correndo e me escondi. 312 00:19:13,080 --> 00:19:14,350 - A noite toda! 313 00:19:14,470 --> 00:19:17,220 - Hank... me encontrou pela manhã. 314 00:19:19,120 --> 00:19:22,010 - Eu não sei se ele sabia ou não... 315 00:19:22,550 --> 00:19:24,970 - Mas ele disse que nós iríamos fazer uma viagem juntos. 316 00:19:25,260 --> 00:19:27,980 - E eu estava com muito medo de dizer não. 317 00:19:27,980 --> 00:19:30,060 - E então nós pulamos neste trem... 318 00:19:30,170 --> 00:19:40,080 - E nós pegamos a estrada. Mas eu não conseguia tirar os olhos do Hank, esperando que ele se transformasse de novo. 319 00:19:40,970 --> 00:19:44,820 - Eu esperei o máximo possível, mas simplesmente não conseguia esperar mais. 320 00:19:45,230 --> 00:19:48,230 - Está tentando nos dizer... que Hank era um... 321 00:19:49,110 --> 00:19:49,820 - Lobisomem. 322 00:19:49,820 --> 00:19:51,430 - Sim. É isso que ele era. 323 00:19:51,480 --> 00:19:52,570 - Um lobisomem! 324 00:19:53,210 --> 00:19:59,550 - Velho bêbado! Não sabe que o único motivo pelo qual nós aturamos você aqui por perto, foi por causa de Hank? 325 00:19:59,940 --> 00:20:04,850 - Se não fosse por ele, já teríamos nos livrado de você há muito tempo. 326 00:20:04,850 --> 00:20:05,540 - Não... 327 00:20:05,580 --> 00:20:08,610 - É assim que o retribui? Cortando sua garganta? 328 00:20:09,070 --> 00:20:11,890 - Fresno, mate este cara. Não suporto mais escutar ele. 329 00:20:11,890 --> 00:20:13,890 - Espere um minuto, ele está dizendo a verdade! 330 00:20:13,890 --> 00:20:16,290 - Mãe de Deus!! 331 00:20:16,430 --> 00:20:18,100 - Ai, mãe de Deus! 332 00:20:29,060 --> 00:20:30,550 - O que é isto, cara? 333 00:20:30,550 --> 00:20:32,930 - Eu não sei! Atire nele rápido! 334 00:20:50,670 --> 00:20:53,180 - É o Hank! Hank! 335 00:20:57,050 --> 00:20:58,620 - Não, não... 336 00:21:55,010 --> 00:22:00,880 - Deus, obrigado. Não achei que alguém pararia para um traste como eu, mas tive que tentar. 337 00:22:00,880 --> 00:22:07,040 - Só tinha que me esconder da noite. Falando nisso, para onde está indo? 338 00:22:07,040 --> 00:22:10,480 - Para o mesmo lugar que você... Kansas City. 339 00:22:29,110 --> 00:22:34,360 Legendas: Rodrigo Zioli 26389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.