Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,750 --> 00:00:30,870
"REI DA ESTRADA"
2
00:00:53,030 --> 00:00:55,930
- Pare aí. Como eu dizia...
3
00:00:57,310 --> 00:00:59,610
- é o nosso dia de sorte, rapazes.
4
00:01:04,570 --> 00:01:06,330
- Oh, que tênis bonito.
5
00:01:06,330 --> 00:01:07,780
- Parecem ser do meu tamanho.
6
00:01:07,860 --> 00:01:10,530
- Você não vai gostar deles, eu tenho unhas
enormes.
7
00:01:11,430 --> 00:01:14,060
- Eu também, mas vou experimentar assim
mesmo.
8
00:01:14,130 --> 00:01:18,270
- Deixe-o em paz, Bud. Já não temos
problemas suficientes para você ficar aí
brincando?
9
00:01:18,360 --> 00:01:20,270
- Deixe Bud pegá-lo.
10
00:01:20,830 --> 00:01:23,500
- Parece ser uma boa companhia para a noite.
11
00:01:23,500 --> 00:01:25,570
- Está excitado?
12
00:01:25,680 --> 00:01:27,650
- Está precisando de alguém para passar a
noite?
13
00:01:27,650 --> 00:01:29,650
- Parem com essa baboseira!
14
00:01:30,240 --> 00:01:31,650
- Venha aqui, garoto.
15
00:01:36,190 --> 00:01:38,260
- Venha, sente aqui perto do fogo.
16
00:01:38,280 --> 00:01:40,570
- Ninguém vai mexer com você.
17
00:01:42,030 --> 00:01:43,960
- Você parece precisar de uma bebida.
18
00:01:44,110 --> 00:01:46,410
- Ei Doc, que tal um pouco de hospitalidade?
19
00:01:46,600 --> 00:01:47,680
- Vamos, Hank...
20
00:01:47,840 --> 00:01:48,890
- Doc!
21
00:01:49,990 --> 00:01:52,780
- Certo, como quiser Hank.
22
00:01:54,040 --> 00:01:56,320
- Aqui está, um pouco de hospitalidade.
23
00:02:04,350 --> 00:02:10,190
- Sem álcool perderíamos o juízo, estamos
nos mudando há três semanas.
24
00:02:10,590 --> 00:02:12,190
- Bud!
25
00:02:16,070 --> 00:02:18,380
- Você tem que perdoar a tensão do cara...
26
00:02:19,200 --> 00:02:22,550
- Acabamos de deixar Portland, saímos meio
com pressa.
27
00:02:22,550 --> 00:02:24,560
- Isso não me surpreende em nada.
28
00:02:24,560 --> 00:02:27,230
- Não, não, você entendeu errado, garoto.
29
00:02:27,420 --> 00:02:29,490
- Dessa vez, alguém está ferrando a gente...
30
00:02:29,490 --> 00:02:32,110
- É... seis dos nossos foram mortos até
agora.
31
00:02:32,360 --> 00:02:34,480
- Seis! Alimentando os vermes.
32
00:02:34,540 --> 00:02:38,100
- Então, entende porque estamos tentando nos
afastar o máximo deste...
33
00:02:38,390 --> 00:02:40,100
- ... estripador?
34
00:02:40,780 --> 00:02:42,300
- Skorzeny...
35
00:02:42,940 --> 00:02:44,060
- O quê?
36
00:02:46,020 --> 00:02:49,200
- Skorzeny... um amigo meu, sabe?
37
00:02:49,910 --> 00:02:52,200
- Um cara grande, mais ou menos do seu
tamanho...
38
00:02:52,780 --> 00:02:55,610
- Tipo de marinheiro... usa um casaco de
marinheiro...
39
00:02:55,690 --> 00:02:59,660
- ...usa um tapa-olho, uma cicatriz bem
grande no rosto....
40
00:03:00,230 --> 00:03:01,120
- Viram ele?
41
00:03:01,340 --> 00:03:03,590
- Tapa-olho e uma cicatriz?
42
00:03:03,820 --> 00:03:07,610
- Se encaixa no perfil de um o cara que
costumava...
43
00:03:07,860 --> 00:03:11,090
- andar com o Fresno.
44
00:03:11,440 --> 00:03:16,610
- Não... era mais um daqueles bons meninos
que amadureceram e correm de volta para casa.
45
00:03:16,610 --> 00:03:22,760
- O nosso pessoal, já existe desde a época
que Elizabeth I era rainha.
46
00:03:23,690 --> 00:03:25,370
- Vai bater em um velho?
47
00:03:26,450 --> 00:03:28,530
- Fresno! Fresno!
48
00:03:29,060 --> 00:03:30,530
- Solte.
49
00:03:33,410 --> 00:03:38,290
- Você tem que tomar conta do Doc... deixe
ele.
50
00:03:39,350 --> 00:03:42,760
- Além disso, você deve muito a mim e ao Doc.
51
00:03:43,300 --> 00:03:44,630
- Não é mesmo, Doc?
52
00:03:45,540 --> 00:03:48,600
- Sim, os bons e velhos tempos...
53
00:03:48,900 --> 00:03:53,420
- costumavam nos chamar de
"generais da estrada".
54
00:03:55,780 --> 00:03:57,420
- Isso aí, Hank.
55
00:03:57,540 --> 00:03:59,860
- Cale a boca!
56
00:04:01,380 --> 00:04:04,060
- Você está na estrada há muito tempo, não é
garoto?
57
00:04:05,460 --> 00:04:07,430
- Responda ao homem.
58
00:04:07,630 --> 00:04:10,330
- Você pula aqui, come a nossa comida...
59
00:04:10,550 --> 00:04:11,770
- bebe nossa bebida...
60
00:04:12,130 --> 00:04:14,170
- Você tem uma língua, use-a!
61
00:04:14,190 --> 00:04:17,350
- Espere um pouco, o que eu fiz para você?
Cuspi no seu prato?
62
00:04:17,770 --> 00:04:19,080
- Guarde esse mau humor para você.
63
00:04:19,080 --> 00:04:24,150
- É melhor tomar cuidado, Bud... o garoto é
malvado.
64
00:04:25,350 --> 00:04:27,130
- Você tem bastante atitude, garoto.
65
00:04:28,160 --> 00:04:31,970
- Aposto que você poderia dar uma lição no
Bud também.
66
00:04:34,030 --> 00:04:35,720
- Ah... acho que é bonito o suficiente para
o recrutarmos.
67
00:04:35,820 --> 00:04:38,410
- Acho que poderia aproveitar para aprender
umas manhas, não?
68
00:04:39,170 --> 00:04:43,220
- Digo, tudo que eu sei sobre trens é que
parecem não ter fim e que chacoalham sem
parar.
69
00:04:43,390 --> 00:04:46,220
- Pular de um trem de carga... isso não é
nada.
70
00:04:46,490 --> 00:04:48,670
- ...Doc faz o tempo todo. E bêbado!
71
00:04:50,160 --> 00:04:53,740
- Eu sempre falo como todo mundo pode se
tornar corajoso.
72
00:04:54,060 --> 00:04:57,220
- Por exemplo, você fica com fome...
73
00:04:57,730 --> 00:05:00,490
- Bud e eu, nós entramos em uma loja.
74
00:05:00,880 --> 00:05:03,330
- Parecendo dois sem-teto.
75
00:05:04,340 --> 00:05:07,160
- Assim atraímos a atenção para nós...
76
00:05:07,160 --> 00:05:11,260
- Aí então um garoto com aparência limpa,
garoto de faculdade...
77
00:05:12,310 --> 00:05:12,930
- Você!
78
00:05:13,060 --> 00:05:17,520
- Em outra fileira, rouba tudo o que não
estiver pregado. É isso que eu sei fazer.
79
00:05:17,900 --> 00:05:18,890
- É isso que você tem que aprender.
80
00:05:18,890 --> 00:05:20,510
- Sabe de uma coisa?
81
00:05:20,510 --> 00:05:23,990
- Você poderia atrair garotas para nós, cara.
82
00:05:24,250 --> 00:05:26,370
- Ah, que se dane...
83
00:05:29,750 --> 00:05:31,420
- Eu lhe darei algumas dicas.
84
00:05:32,380 --> 00:05:37,060
- Por enquanto não temos mais nada a fazer
por três dias, a não ser papear.
85
00:05:37,860 --> 00:05:39,420
- Com estes velhos trastes...
86
00:05:39,700 --> 00:05:43,250
- Olhe para frente, fique na sua, ou então...
87
00:05:43,920 --> 00:05:45,990
- Acabará nas rodas de ferro...
88
00:05:46,590 --> 00:05:49,010
- Não faça nada a não ser sair de lado...
89
00:06:11,410 --> 00:06:15,580
- Peguei, cara. O maldito estava armado.
90
00:06:17,250 --> 00:06:19,050
- Que diabos está acontecendo?
91
00:06:19,960 --> 00:06:21,380
- Meu Deus, você matou ele!
92
00:06:21,380 --> 00:06:24,560
- Este açougueiro cortou o Hank como um
animal!
93
00:06:25,410 --> 00:06:27,460
- Eu deveria ter acabado com você logo que
entrou aqui.
94
00:06:31,130 --> 00:06:32,710
- O que significa isto?
95
00:06:33,260 --> 00:06:37,950
- O que é isso? Balas de prata? Temos um
cara bem esquisito aqui, cara.
96
00:06:39,410 --> 00:06:40,460
- Espere um minuto, eu não fiz...
97
00:06:40,460 --> 00:06:41,600
- Cale a boca!
98
00:06:41,720 --> 00:06:42,540
- Olhe para mim.
99
00:06:42,680 --> 00:06:46,920
- Porque eu quero ver sua cara quando eu
estourar seus miolos com suas balas de prata.
100
00:06:47,380 --> 00:06:49,720
- Mate-o Fresno! Acabe com ele.
101
00:06:49,720 --> 00:06:52,670
- Não seja cego, cara. Este cara está
viajando com vocês.
102
00:06:53,260 --> 00:06:53,900
- O quê?
103
00:06:53,900 --> 00:06:55,580
- Seis caras estão mortos, Hank é o sétimo.
104
00:06:55,580 --> 00:06:57,580
- Que merda é esta que ele está falando?
105
00:06:58,570 --> 00:07:00,090
- Está dizendo que foi um de nós.
106
00:07:00,090 --> 00:07:01,170
- Ele está louco!
107
00:07:01,650 --> 00:07:02,880
- Por que eu mentiria?
108
00:07:03,870 --> 00:07:07,400
- Eu tinha uma arma, por que não usaria?
Seis balas serviriam para todos vocês.
109
00:07:07,520 --> 00:07:09,910
- Por que uma arma é muito "limpa" para um
maníaco!
110
00:07:09,910 --> 00:07:10,390
- Certo.
111
00:07:10,390 --> 00:07:11,530
- E quanto a estas balas?
112
00:07:11,530 --> 00:07:16,650
- E o que um cara estaria fazendo em um
vagão de mendigos, com um pacote com 150
dólares?
113
00:07:17,310 --> 00:07:18,800
- É um cara cheio de mentiras.
114
00:07:18,980 --> 00:07:22,050
- Você me viram subir em Portland, querem
brincar sozinhos?
115
00:07:22,140 --> 00:07:25,000
- E a cor de Hank? Já deveria estar
esverdeando.
116
00:07:31,130 --> 00:07:32,600
- Ele tem razão.
117
00:07:35,270 --> 00:07:37,520
- Inferno, não fui eu, cara.
118
00:07:38,770 --> 00:07:39,360
- Cale-se.
119
00:07:39,440 --> 00:07:44,630
- Maldição, tudo estava bem... Hank estava
bem.
120
00:07:46,250 --> 00:07:48,390
- O estripador... é um de nós.
121
00:07:48,400 --> 00:07:49,570
- Me dê isto.
122
00:07:51,300 --> 00:07:53,230
- Não consigo pensar com você balançando
isso por aí.
123
00:07:53,230 --> 00:07:55,230
- O que vamos fazer?
124
00:07:56,770 --> 00:07:59,580
- Se todos querem estar vivos quando esse
trem chegar a Kansas City...
125
00:08:00,160 --> 00:08:02,040
- só tem uma coisa que podemos fazer.
126
00:08:02,040 --> 00:08:05,260
- Vamos fazer um julgamento, um julgamento.
127
00:08:05,550 --> 00:08:07,690
- Vamos, vá ali.
128
00:08:09,970 --> 00:08:11,760
- Você, aí mesmo.
129
00:08:13,680 --> 00:08:15,240
- Você vai ser o juiz.
130
00:08:15,630 --> 00:08:17,240
- Nós vamos ser o júri.
131
00:08:19,660 --> 00:08:23,440
- E esta, cavalheiros... vai ser a execução.
132
00:08:39,830 --> 00:08:43,430
- Todos nós sentados nessa "corte", damos a
nossa palavra...
133
00:08:43,740 --> 00:08:48,100
- E desta vez, não haverá mudanças... não
haverá apelações.
134
00:08:48,410 --> 00:08:50,280
- Dar a palavra tudo bem, Bud...
135
00:08:51,390 --> 00:08:53,520
- Mas você se achando no direito demais.
136
00:08:53,730 --> 00:08:54,800
- O que está querendo dizer?
137
00:08:54,980 --> 00:08:57,520
- Que você também pode ter matado Hank.
138
00:08:57,520 --> 00:08:58,870
- Eu concordo.
139
00:08:59,330 --> 00:09:02,180
- E não pense que conseguiu o meu voto para
este garoto ainda.
140
00:09:02,320 --> 00:09:04,520
- Até onde eu sei, ele ainda não é inocente.
141
00:09:04,520 --> 00:09:06,210
- E até onde eu sei, ele é.
142
00:09:08,590 --> 00:09:09,660
- Mas ainda assim não gosto disso.
143
00:09:09,760 --> 00:09:12,400
- Por que ele se importaria sobre quem matou
Hank?
144
00:09:12,660 --> 00:09:14,810
- Este cara não tem nada a ver com isto.
145
00:09:14,810 --> 00:09:16,810
- Claro que tenho.
146
00:09:19,190 --> 00:09:21,540
- Me ouçam, lembra daquele cara que eu
estava falando? Skorzeny?
147
00:09:21,700 --> 00:09:22,530
- Sim...
148
00:09:22,900 --> 00:09:24,740
- Ele não é amigo meu.
149
00:09:25,640 --> 00:09:27,580
- É por isso que tenho uma arma, para matá-
lo!
150
00:09:33,030 --> 00:09:36,040
- Seja lá quem for que matou Hank, conhecia
Skorzeny muito bem.
151
00:09:39,160 --> 00:09:40,700
- Agora, me contem sobre Portland.
152
00:09:41,660 --> 00:09:43,490
- Me contem sobre os seis caras que morreram.
153
00:09:44,460 --> 00:09:45,660
- Caras como Hank...
154
00:09:45,810 --> 00:09:47,690
- Nenhum daqueles caras eram como Hank!
155
00:09:47,780 --> 00:09:50,590
- Não, eles eram jovens, pelo amor de Deus.
156
00:09:50,770 --> 00:09:54,040
- Eram "sem-tetos" como chamam hoje em dia,
meninos de rua.
157
00:09:54,170 --> 00:09:56,830
- Nenhum deles eram "veteranos" como Hank ou
como nós.
158
00:09:56,970 --> 00:09:59,850
- Mesmo assim, seis mortos. A cidade inteira
deve ter ficado chocada.
159
00:09:59,900 --> 00:10:01,230
- Na verdade não.
160
00:10:01,800 --> 00:10:04,510
- Os cidadãos não dão a mínima se somos
assassinados, garoto.
161
00:10:04,720 --> 00:10:09,340
- É, acontece em ciclos. Todo ano aparece
algum maluco,
162
00:10:09,500 --> 00:10:14,490
enfrentando uma "missão divina", matando
vagabundos...
163
00:10:14,550 --> 00:10:16,210
- E às vezes, eles os prendem.
164
00:10:17,170 --> 00:10:18,950
- E às vezes, não.
165
00:10:19,180 --> 00:10:24,330
- É garoto. Sei de histórias que te
deixariam arrepiado, cara.
166
00:10:24,790 --> 00:10:30,700
- Elas vêm de muito tempo atrás, quando
acenderam a primeira caldeira, do primeiro
trem.
167
00:10:32,240 --> 00:10:39,290
- Esta aconteceu nos anos 20. E meu avô
contava a história desse dia...
168
00:10:39,290 --> 00:10:42,110
- O primo dele entrou em contato com um
amigo em Applewood.
169
00:10:42,590 --> 00:10:47,910
- Ele disse:
"Cara, por que você não vem para cá? Tem muito trabalho aqui no norte".
170
00:10:48,510 --> 00:10:50,920
- Então o cara trouxe a família toda...
171
00:10:51,610 --> 00:10:52,920
- Inteira...
172
00:10:54,330 --> 00:10:56,600
- Mas o maquinista os pegou...
173
00:10:57,230 --> 00:11:03,900
- E os jogou fora do trem! Ninguém sabe o
que foi que aconteceu depois...
174
00:11:04,660 --> 00:11:06,860
- Meses mais tarde, encontraram os corpos...
175
00:11:07,120 --> 00:11:11,050
- As oito covas estão na vila do meu avô até
hoje...
176
00:11:11,050 --> 00:11:18,770
- Todas enfileiradas... Não sobrou muito
deles para enterrar...
177
00:11:20,380 --> 00:11:22,340
- Vera Cruz não era seguro também...
178
00:11:22,360 --> 00:11:28,950
- Seis ou sete anos atrás, em Massachussets
tinha uma daquelas pequenas locomotivas que
servem para puxar os vagões dos trens pelo
estaleiro.
179
00:11:28,950 --> 00:11:34,400
- Surgiu uma desenfreada... Crowley começou
a derrubar um monte de caixas para pará-la.
180
00:11:34,460 --> 00:11:39,330
- Correu para a cabine e gritou:
"Ei, qual o problema com vocês aí dentro? Estão bêbados?".
181
00:11:40,750 --> 00:11:42,080
- Sem resposta...
182
00:11:44,900 --> 00:11:49,550
- Lá dentro... três mortos no meio do vapor.
183
00:11:50,190 --> 00:11:53,220
- Parece que alguém os pegou com um machado.
184
00:11:57,050 --> 00:11:59,740
- Agora eu entendo porque vocês deixaram
Portland com tanta pressa.
185
00:12:02,340 --> 00:12:03,970
- Foi idéia de quem mesmo?
186
00:12:05,030 --> 00:12:06,370
- Do Hank...
187
00:12:07,700 --> 00:12:09,360
- Foi o que pensei.
188
00:12:10,400 --> 00:12:12,280
- Sabem, acho também que o Hank sabia de
alguma coisa.
189
00:12:13,010 --> 00:12:15,640
- Mas acho que ele não sabia o suficiente...
especialmente sobre seus amigos.
190
00:12:20,130 --> 00:12:21,720
- Me falem sobre Hank.
191
00:12:23,510 --> 00:12:25,640
- Primeira questão, porque são tão fanáticos
por ele?
192
00:12:25,800 --> 00:12:26,840
- Ei...
193
00:12:26,980 --> 00:12:28,700
- Hank tinha estilo!
194
00:12:29,260 --> 00:12:32,370
- Como eu, quando ainda era jovem...
195
00:12:33,340 --> 00:12:35,090
- Antes de me ferrar...
196
00:12:35,090 --> 00:12:40,480
- Hank nunca roubou nada que seria dado
falta... E ele sempre me dava minha parte.
197
00:12:40,480 --> 00:12:43,120
- Ele mantinha todos os outros vagabundos na
linha.
198
00:12:43,890 --> 00:12:44,930
- Ele mantinha...
199
00:12:45,140 --> 00:12:46,110
- Como?
200
00:12:51,140 --> 00:12:53,640
- Hank sabia ficar agressivo rapidamente.
201
00:12:54,070 --> 00:12:57,700
- Às vezes ele me deixava jogar alguém pelas
orelhas.
202
00:12:58,100 --> 00:13:00,480
- Os caras não davam ouvidos à razão mesmo...
203
00:13:00,760 --> 00:13:03,110
- Ele simplesmente os ajudava a cair.
204
00:13:03,710 --> 00:13:04,790
- Ok...
205
00:13:06,000 --> 00:13:07,100
- Está certo.
206
00:13:14,580 --> 00:13:16,700
- Hank disse que vocês se conheceram há
muito tempo atrás.
207
00:13:17,070 --> 00:13:19,170
- Talvez uns 20 anos...
208
00:13:19,780 --> 00:13:26,460
- Nos conhecemos em uma prisão, tivemos um
desentendimento sobre a minha conduta médica.
209
00:13:26,560 --> 00:13:28,180
- Conduta médica...
210
00:13:29,430 --> 00:13:34,770
- Aposto que estava bêbado, ninguém
questionava, certo Doc?
211
00:13:35,790 --> 00:13:41,540
- Uma dica rapaz, prisões não são uma boa à
meia noite.
212
00:13:41,890 --> 00:13:43,870
- Eu não achei que fossem...
213
00:13:44,850 --> 00:13:46,320
- Alguma coisa estranha aconteceu lá?
214
00:13:46,550 --> 00:13:48,660
- Pura rotina...
215
00:13:48,660 --> 00:13:51,590
- Os guardas nos davam surras regularmente.
216
00:13:51,610 --> 00:13:54,410
- Um cara levou um tiro tentando fazê-los
parar.
217
00:13:54,440 --> 00:13:59,280
- Uma noite, um guarda foi pego do lado de
fora quando estava sozinho, sem reforços...
218
00:13:59,790 --> 00:14:03,540
- Alguém o retalhou...
219
00:14:03,540 --> 00:14:05,790
- Na hora eu pensei que tinha sido Hank...
220
00:14:06,830 --> 00:14:07,890
- E foi ele?
221
00:14:07,960 --> 00:14:11,230
- Não, descobriram que foi um deficiente
mental.
222
00:14:11,410 --> 00:14:13,250
- Mal sabia falar...
223
00:14:14,270 --> 00:14:17,460
- Então enforcaram o pobre bastardo e ponto
final.
224
00:14:17,500 --> 00:14:19,770
- Nós também tivemos nossos momentos.
225
00:14:20,100 --> 00:14:25,150
- Basicamente Hank, nos dava erva a vontade.
226
00:14:25,830 --> 00:14:28,840
- Nós éramos muito próximos e unidos.
227
00:14:29,280 --> 00:14:31,610
- Nós tivemos uns momentos loucos.
228
00:14:31,770 --> 00:14:37,100
- E as garotas?! Nem se importavam com quem
estavam...
229
00:14:38,040 --> 00:14:39,610
- E as drogas...
230
00:14:41,140 --> 00:14:46,820
- Ele simplesmente... dava para nós.
231
00:14:47,190 --> 00:14:49,260
- Faço a mesma pergunta: algo estranho
aconteceu?
232
00:14:49,320 --> 00:14:50,870
- Não, nada, cara.
233
00:14:51,580 --> 00:14:53,030
- Somente bons momentos.
234
00:14:53,350 --> 00:14:54,900
- Você é um grande mentiroso!
235
00:14:54,950 --> 00:14:56,930
- Eu estava com Hank em Chicago.
236
00:14:57,000 --> 00:14:58,680
- Ele me contou que você teve que fugir.
237
00:14:58,760 --> 00:15:02,130
- Porque alguém estava matando moradores de
rua lá.
238
00:15:02,280 --> 00:15:03,370
- O que está dizendo?
239
00:15:03,410 --> 00:15:07,280
- Você me ouviu. Sou um homem estudado e
falo bem claramente.
240
00:15:07,360 --> 00:15:08,070
- Ora seu...
241
00:15:08,070 --> 00:15:09,010
- Largue isso!
242
00:15:13,030 --> 00:15:14,030
- Foi ele!
243
00:15:14,030 --> 00:15:16,780
- O que eu sei agora, é que além de drogado
é um mentiroso.
244
00:15:16,930 --> 00:15:18,330
- Vamos nos certificar.
245
00:15:18,550 --> 00:15:21,580
- A última vítima, que fez com que vocês
fugissem. Quem foi?
246
00:15:23,610 --> 00:15:24,890
- Vamos! Quem foi?
247
00:15:24,910 --> 00:15:26,650
- Foi aquela garota, cara...
248
00:15:27,730 --> 00:15:29,440
- Eu e Hank encontramos ela primeiro.
249
00:15:29,610 --> 00:15:32,340
- Foi ela, não foi, Fresno? Hank te contou,
não?
250
00:15:32,370 --> 00:15:37,130
- É, é. Era uma garota com cerca de 17 anos.
251
00:15:37,460 --> 00:15:40,960
- Barney fazia negócios com ela e o filho
mais velho em um beco.
252
00:15:40,990 --> 00:15:44,590
- Então o pegaram por exploração de menores.
253
00:15:45,020 --> 00:15:49,280
- Hank me disse que ela ficou revoltada
porque seu velho tinha sido preso e ela
estava sozinha.
254
00:15:49,760 --> 00:15:52,670
- Ela veio procurando por drogas, bebidas,
qualquer coisa...
255
00:15:52,760 --> 00:15:54,850
- E Hank ficou muito preocupado...
256
00:15:54,890 --> 00:15:57,020
- disse que se ela ficasse traria todos os
tipos de problemas.
257
00:15:57,100 --> 00:15:58,690
- É, e ela trouxe...
258
00:15:58,690 --> 00:16:00,130
- Eu e Hank vimos ela com as roupas
rasgadas, um cara se esfregando nela...
- É, e ela trouxe...
259
00:16:00,130 --> 00:16:03,260
- Eu e Hank vimos ela com as roupas
rasgadas, um cara se esfregando nela...
260
00:16:03,500 --> 00:16:09,410
- Hank assustou o cara. E disse para ela
cair fora da cidade antes que se metesse em
um problema do qual ninguém pudesse tirá-la.
261
00:16:10,910 --> 00:16:12,220
- E você?
262
00:16:13,290 --> 00:16:16,320
- Eu? Eu não vi a garota até à manha
seguinte.
263
00:16:16,640 --> 00:16:19,580
- Havia policiais... por todo o lugar.
264
00:16:20,230 --> 00:16:21,760
- Sim, mas onde você estava naquela noite?
265
00:16:21,960 --> 00:16:25,990
- Tinha este cara... ele tinha umas coisas
muito boas.
266
00:16:26,180 --> 00:16:28,800
- Ei, vocês se lembram dele, não?
267
00:16:29,810 --> 00:16:31,500
- Ei, vamos...
268
00:16:31,820 --> 00:16:36,560
- Era um tipo hippie... ahn... qual era o
nome dele?
269
00:16:37,190 --> 00:16:39,790
- Ahn! Substance, é isso!
270
00:16:39,930 --> 00:16:41,320
- Está bem.
271
00:16:42,250 --> 00:16:44,680
- Vamos estreitar isso, juiz.
272
00:16:45,010 --> 00:16:47,940
- Vê, Fresno está limpo também.
273
00:16:48,550 --> 00:16:52,800
- Os tiras o pegaram... do DND.
274
00:16:52,960 --> 00:16:57,840
- Não foi liberado da desintoxicação até
umas 3 ou 4 horas da manhã...
275
00:16:58,280 --> 00:16:59,140
- Quatro.
276
00:16:59,260 --> 00:17:04,520
- Pensou que ia me superar, espertinho? Eu
tenho o melhor dos álibis. Estava com Hank...
277
00:17:04,710 --> 00:17:06,040
- A noite inteira.
278
00:17:06,230 --> 00:17:07,690
- Nem cheguei a vê-la.
279
00:17:07,760 --> 00:17:09,460
- Ele está dizendo a verdade.
280
00:17:09,670 --> 00:17:12,520
- Naquela noite nós entramos ele e Doc
estavam roubando uma carga.
281
00:17:12,620 --> 00:17:14,630
- Separando uma média dos últimos dois ou
três dias.
282
00:17:14,720 --> 00:17:17,080
- Eu estava com Hank, a noite toda.
283
00:17:17,140 --> 00:17:19,260
- Eu estou limpo.
284
00:17:26,310 --> 00:17:27,910
- Não, você não estava.
285
00:17:28,150 --> 00:17:29,600
- Do que está falando?
286
00:17:29,720 --> 00:17:33,100
- Eu entrei por um momento para pegar um
whisky...
287
00:17:33,100 --> 00:17:35,980
- Eu não vi Hank e tenho bastante certeza
que não te vi, velho.
288
00:17:36,300 --> 00:17:38,560
- Eu estava lá, estou te dizendo!
289
00:17:39,470 --> 00:17:42,150
- Espere um minuto, você disse que não viu
Hank. Onde ele estava?
290
00:17:42,180 --> 00:17:43,520
- Eu não sei...
291
00:17:43,660 --> 00:17:47,330
- Ele me dispensou meia hora antes... disse
que estava procurando pelo Doc.
292
00:17:47,330 --> 00:17:51,860
- Hank estava bem preocupado porque não
podia saber o quanto Doc realmente estava
bêbado.
293
00:17:51,860 --> 00:17:53,860
- Mas acho que agora nós sabemos, não é Doc?
294
00:17:54,380 --> 00:17:56,250
- Espere um minuto!
295
00:17:56,860 --> 00:18:00,150
- Esperem, estão cometendo um terrível
engano. Esperem!
296
00:18:08,270 --> 00:18:09,880
- Eu matei Hank...
297
00:18:10,000 --> 00:18:14,930
- Eu cortei a sua maldita garganta, enquanto
estava roncando feito um porco.
298
00:18:15,030 --> 00:18:19,970
- Eu não matei aquela prostituta! E não
matei mais ninguém em Portland... foi o Hank!
299
00:18:20,190 --> 00:18:24,200
- Eu sei que foi ele. Ouvi uns barulhos
estranhos, acordei...
300
00:18:24,200 --> 00:18:28,090
- Pensei o que poderia estar acontecendo...
e estes barulhos...
301
00:18:28,160 --> 00:18:30,300
- Não eram parecidos com nada que tenha
ouvido na minha vida toda.
302
00:18:30,830 --> 00:18:36,310
- Parecia com alguém se contorcendo...
contorcendo de dor...
303
00:18:36,310 --> 00:18:38,310
- E alguma coisa rosnou!
304
00:18:40,330 --> 00:18:43,610
- Eu não queria olhar mas... eu tinha que
olhar!
305
00:18:43,790 --> 00:18:46,120
- Eu tinha que olhar!
306
00:18:46,120 --> 00:18:52,180
- Eu cheguei e encontrei um corpo caído,
morto eu acho...
307
00:18:52,180 --> 00:18:56,180
- eu espero... porque lá estava Hank...
308
00:18:57,690 --> 00:18:59,710
- Se alimentando dela!
309
00:19:00,710 --> 00:19:07,700
- Eu não sabia se era o Hank... mas era...
metade o Hank e metade algum tipo de monstro.
310
00:19:09,250 --> 00:19:11,080
- Eu não sabia se ele tinha ou não me visto.
311
00:19:11,100 --> 00:19:13,080
- Mas eu simplesmente saí correndo e me
escondi.
312
00:19:13,080 --> 00:19:14,350
- A noite toda!
313
00:19:14,470 --> 00:19:17,220
- Hank... me encontrou pela manhã.
314
00:19:19,120 --> 00:19:22,010
- Eu não sei se ele sabia ou não...
315
00:19:22,550 --> 00:19:24,970
- Mas ele disse que nós iríamos fazer uma
viagem juntos.
316
00:19:25,260 --> 00:19:27,980
- E eu estava com muito medo de dizer não.
317
00:19:27,980 --> 00:19:30,060
- E então nós pulamos neste trem...
318
00:19:30,170 --> 00:19:40,080
- E nós pegamos a estrada. Mas eu não
conseguia tirar os olhos do Hank, esperando
que ele se transformasse de novo.
319
00:19:40,970 --> 00:19:44,820
- Eu esperei o máximo possível, mas
simplesmente não conseguia esperar mais.
320
00:19:45,230 --> 00:19:48,230
- Está tentando nos dizer... que Hank era
um...
321
00:19:49,110 --> 00:19:49,820
- Lobisomem.
322
00:19:49,820 --> 00:19:51,430
- Sim. É isso que ele era.
323
00:19:51,480 --> 00:19:52,570
- Um lobisomem!
324
00:19:53,210 --> 00:19:59,550
- Velho bêbado! Não sabe que o único motivo
pelo qual nós aturamos você aqui por perto,
foi por causa de Hank?
325
00:19:59,940 --> 00:20:04,850
- Se não fosse por ele, já teríamos nos
livrado de você há muito tempo.
326
00:20:04,850 --> 00:20:05,540
- Não...
327
00:20:05,580 --> 00:20:08,610
- É assim que o retribui? Cortando sua
garganta?
328
00:20:09,070 --> 00:20:11,890
- Fresno, mate este cara. Não suporto mais
escutar ele.
329
00:20:11,890 --> 00:20:13,890
- Espere um minuto, ele está dizendo a
verdade!
330
00:20:13,890 --> 00:20:16,290
- Mãe de Deus!!
331
00:20:16,430 --> 00:20:18,100
- Ai, mãe de Deus!
332
00:20:29,060 --> 00:20:30,550
- O que é isto, cara?
333
00:20:30,550 --> 00:20:32,930
- Eu não sei! Atire nele rápido!
334
00:20:50,670 --> 00:20:53,180
- É o Hank! Hank!
335
00:20:57,050 --> 00:20:58,620
- Não, não...
336
00:21:55,010 --> 00:22:00,880
- Deus, obrigado. Não achei que alguém
pararia para um traste como eu, mas tive que
tentar.
337
00:22:00,880 --> 00:22:07,040
- Só tinha que me esconder da noite. Falando
nisso, para onde está indo?
338
00:22:07,040 --> 00:22:10,480
- Para o mesmo lugar que você... Kansas City.
339
00:22:29,110 --> 00:22:34,360
Legendas: Rodrigo Zioli
26389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.