All language subtitles for The.Return.Of.Frank.James.1940.1080p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:02:12,096 --> 00:02:14,064 Hei, Dan! 3 00:02:19,670 --> 00:02:21,729 - Pinky! - Joo. 4 00:02:21,839 --> 00:02:24,535 - Tule tĂ€nne. - KyllĂ€. 5 00:02:29,147 --> 00:02:31,138 Vie se takaisin latoon. Menen taloon. 6 00:02:31,249 --> 00:02:33,649 - Clemin on pakko pÀÀstĂ€ kaupungiin. - KyllĂ€, herra Frank. 7 00:02:33,751 --> 00:02:36,743 - Pinky. - KyllĂ€? 8 00:02:36,854 --> 00:02:39,755 Etkö koskaan opi. MikĂ€ on nimeni? 9 00:02:39,857 --> 00:02:42,985 Herra Ben Woodson. 10 00:02:43,094 --> 00:02:46,154 Miksi kutsut minua herra Frankiksi? Ei ole helppo sanoa herra Ben? 11 00:02:46,264 --> 00:02:50,598 No niin, olen kutsunut sinua herra Frankiksi siitĂ€ lĂ€htien kun olit polven korkuinen... 12 00:02:50,701 --> 00:02:53,397 Ei ole mitÀÀn haittaa kutsuessani sinua herra Frankiksi kun tÀÀllĂ€ ei ole ketÀÀn, onko siellĂ€? 13 00:02:53,504 --> 00:02:57,270 Paitsi, ettĂ€ sinĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ unohdat ja rĂ€pĂ€tĂ€t herra Frank, kun ihmiset ovat lĂ€hellĂ€. 14 00:02:57,375 --> 00:03:01,243 Pinky, Frank James ei piiloudu nĂ€illĂ€ kukkuloilla. HĂ€n on kuollut. 15 00:03:01,345 --> 00:03:04,007 Kuollut? 16 00:03:04,115 --> 00:03:07,278 - Kutsutko minua valehtelijaksi? - Voi. Ei, mutta... 17 00:03:07,385 --> 00:03:11,082 EikĂ€ siinĂ€ ole mitÀÀn jĂ€rkeĂ€, Pinky. Frank James on kuollut ja haudattu ja maan alle. 18 00:03:11,189 --> 00:03:14,625 Toki. Toki hĂ€n on kuollut ja haudattu maan alle ja on mĂ€tĂ€. 19 00:03:14,725 --> 00:03:17,785 Muista nyt. - KyllĂ€, muistan, herra Frank. 20 00:03:32,243 --> 00:03:36,373 Jesse - He tappoivat hĂ€net! 21 00:03:36,480 --> 00:03:40,940 - Jesse kuollut? - Joo. Ammuttu takaapĂ€in. 22 00:03:41,052 --> 00:03:44,488 Eikö mitÀÀn muuta tapaa heillĂ€ voisi olla? He tietĂ€vĂ€t kuka sen teki? 23 00:03:44,589 --> 00:03:48,491 Toki he tietĂ€vĂ€t. Ne olivat heidĂ€n pelkureita, Bob ja Charlie Ford. 24 00:03:49,560 --> 00:03:51,551 Bob ja Charlie, huh? 25 00:04:00,371 --> 00:04:02,430 Huono Zee ja Baby 26 00:04:27,365 --> 00:04:31,358 Frank, voinko mennĂ€ kanssasi? 27 00:04:31,469 --> 00:04:33,460 Tulla kanssani? 28 00:04:33,571 --> 00:04:36,039 No, tiedĂ€n, ettĂ€ et tarvitse apua, mutta... 29 00:04:36,140 --> 00:04:40,941 Minun ei ole tarkoitus tehdĂ€ mitÀÀn. 30 00:04:41,045 --> 00:04:43,013 MitĂ€? 31 00:04:44,715 --> 00:04:47,684 En enÀÀ sano lisÀÀ. 32 00:04:47,785 --> 00:04:51,186 PyydĂ€ PinkyĂ€ illalliselle. 33 00:04:51,289 --> 00:04:55,555 Jumalauta, olin varma, ettĂ€ haluat... 34 00:04:55,660 --> 00:04:57,651 Ostin minulle aseen. 35 00:04:57,762 --> 00:05:02,392 - Antakaa se. 36 00:05:04,001 --> 00:05:06,526 KĂ€ytin omaa rahaa. 37 00:05:06,637 --> 00:05:08,798 Antakaa se. 38 00:05:17,014 --> 00:05:19,847 Olet liian iso. 39 00:05:19,950 --> 00:05:22,350 Sinulla ei ole lupaa aseeseen. 40 00:05:22,453 --> 00:05:24,683 No, tajusin, oliko mitÀÀn ongelmia... 41 00:05:24,789 --> 00:05:26,950 Ei tule olemaan ongelmia. 42 00:05:29,093 --> 00:05:31,357 Kuuntele, poika. 43 00:05:31,462 --> 00:05:33,521 Kun isĂ€si oli NorthfieldissĂ€, hĂ€net tapettiin ... 44 00:05:33,631 --> 00:05:38,694 Toin sinut tĂ€nne, niin sinĂ€ kasvoit kovan nĂ€koiseksi mieheksi. 45 00:05:38,803 --> 00:05:40,862 Toistaiseksi en ole valittanut. 46 00:05:40,971 --> 00:05:42,939 MeillĂ€ on mennyt hyvin, sinĂ€ ja minĂ€... 47 00:05:43,040 --> 00:05:45,508 olemme työskennelleet omalla tilalla. 48 00:05:45,609 --> 00:05:48,237 Emme ole hĂ€irinneet ketÀÀn. Kukaan ei hĂ€iritse meitĂ€. 49 00:05:48,346 --> 00:05:50,439 Eikö se, mitĂ€ Fordsit ovat tehneet, hĂ€iritse sinua? 50 00:05:50,548 --> 00:05:52,675 Tuomioistuimet hoitavat asian. 51 00:05:52,783 --> 00:05:57,083 - EpĂ€ilevĂ€tkö he? - Luulen, ettĂ€ he haluavat. 52 00:05:57,188 --> 00:06:01,420 MitĂ€ tahansa Jesse teki, hĂ€net murhattiin, ja laki ei pidĂ€ paikkaansa murhan kanssa. 53 00:06:01,525 --> 00:06:05,359 Frank, mitĂ€ tapahtuu heille... 54 00:06:05,463 --> 00:06:07,431 ei kaikki ihmiset ajattele, ettĂ€ ... 55 00:06:07,531 --> 00:06:11,695 - No, ehkĂ€ olet... ....PelkÀÀtkö? 56 00:06:12,870 --> 00:06:14,861 - Niin? - MitĂ€ sinĂ€ ajattelet? 57 00:06:14,972 --> 00:06:17,532 Voi, tiedĂ€n, ettet pelkÀÀ. Et pelkÀÀ mitÀÀn. 58 00:06:17,641 --> 00:06:19,973 Mutta toivon sinulle ja minulle, ettĂ€ voisimme... 59 00:06:20,077 --> 00:06:23,569 Vittles on valmis. Istu alas, herra Frank. 60 00:06:25,483 --> 00:06:28,782 Tarkoitan herra Ben. Tarkoitan herra Ben. 61 00:06:28,886 --> 00:06:32,481 Herra Frank on kuollut. MinĂ€ tarkoitan herra Ben, ettĂ€ herra Frank on kuollut. 62 00:06:32,590 --> 00:06:37,323 Tarkoitan siis, herra Ben, mmm, herra Ben, Tarkoitan, herra Ben, herra Frank on kuollut. 63 00:06:37,428 --> 00:06:42,627 Niin, Tarkoitan siis herra Ben. Tarkoitan herra Ben. Tarkoitan, herra Ben, herra Frank on kuollut. 64 00:07:05,356 --> 00:07:07,324 syntiset, Belialin pojat ... 65 00:07:07,425 --> 00:07:09,484 valmistaudu Herran kostoon. 66 00:07:09,593 --> 00:07:11,686 LaskentapĂ€ivĂ€ on mahtavan lĂ€hellĂ€. 67 00:07:11,796 --> 00:07:15,027 KiinnitĂ€t sen lonkkaan ja reiteen, Ja toimit sitten nopeasti. 68 00:07:15,132 --> 00:07:18,124 Helvetti odottaa sinua. Oletko valmis tapaamaan heidĂ€t? 69 00:07:18,235 --> 00:07:20,863 Luulen niin. 70 00:07:20,971 --> 00:07:24,498 Olet valmis seisomaan tuomion edessĂ€, istumalla tupakan kanssa? 71 00:07:24,608 --> 00:07:27,372 Kadonneet sielut, sitĂ€ te kaikki olette. 72 00:07:27,478 --> 00:07:29,946 Suurella synnillĂ€. Suurella vÀÀryydellĂ€. 73 00:07:30,047 --> 00:07:32,880 Herran valoa ei ole missÀÀn. 74 00:07:32,983 --> 00:07:35,952 Ajattelitko koskaan pelastusta? Ajattelitko koskaan valtakuntaa? 75 00:07:36,053 --> 00:07:38,954 Ei. Kaikki mitĂ€ ikinĂ€ ajattelet on vatsasi . 76 00:07:39,056 --> 00:07:41,854 Ja maissiviina. 77 00:07:41,959 --> 00:07:44,223 Veli, entĂ€ siitĂ€ kannusta? 78 00:07:51,635 --> 00:07:54,729 - Ei ole kova alkoholijuoma, eikö niin? - Ei, puhdas lĂ€hdevesi. 79 00:07:54,839 --> 00:07:56,807 Vai niin. 80 00:08:02,813 --> 00:08:05,247 - Kaikkiko? - Joo. 81 00:08:05,349 --> 00:08:07,476 - Oletko kotoisin kaupungista? - En. 82 00:08:07,585 --> 00:08:10,213 - YhtÀÀn uutisia? - Hogs on noussut kaksi senttiĂ€. 83 00:08:10,321 --> 00:08:13,154 - HyvĂ€. - Muistatko Fordin poikia? 84 00:08:13,257 --> 00:08:15,316 - Kaverit, jotka tappoivat Jesse Jamesin? - Joo. 85 00:08:15,426 --> 00:08:17,917 - "Kuulin" ettĂ€ heidĂ€t hirtettiin. - Et kertonut minulle. 86 00:08:18,028 --> 00:08:20,553 Uh-huh. Tuomaristo löysi syyllisen murhaan. 87 00:08:20,664 --> 00:08:23,565 HĂ€nen tappamisestaan maksetaan palkkio. 88 00:08:23,667 --> 00:08:25,692 HerĂ€tystapaaminen 'Clintonissa huomenna. 89 00:08:25,803 --> 00:08:27,998 Ole siellĂ€, veli. Se olen minĂ€ ja paholainen. 90 00:08:28,105 --> 00:08:32,303 Giddap! 91 00:08:44,054 --> 00:08:46,045 Laki on kunnossa, vai mitĂ€? 92 00:08:46,156 --> 00:08:48,750 Asia mitĂ€ olen koskaan nĂ€hnyt. 93 00:08:48,859 --> 00:08:51,191 Tuomaristo lĂ€nnessĂ€ Missourissa ... 94 00:08:51,295 --> 00:08:55,095 ei katso, riippumatta siitĂ€, mitĂ€ hĂ€n teki. 95 00:08:55,199 --> 00:08:57,463 Se on oppitunti sinulle, poika. 96 00:09:07,511 --> 00:09:10,378 EntĂ€ jos menemme sinne herĂ€tyskokoukseen huomenna? 97 00:09:10,481 --> 00:09:14,645 Minusta se on riittĂ€vĂ€n turvallinen, jos olen varjossa . 98 00:09:14,752 --> 00:09:17,220 Luulen, ettĂ€ haluat nĂ€hdĂ€ muita ihmisiĂ€ joskus. 99 00:09:17,321 --> 00:09:19,881 En halua nĂ€hdĂ€ muita ihmisiĂ€. 100 00:09:19,990 --> 00:09:21,981 Mutta mennÀÀn kalastamaan huomenna, sinĂ€ ja minĂ€, vai mitĂ€? 101 00:09:22,092 --> 00:09:24,959 Toki, poika, varmasti. 102 00:09:26,830 --> 00:09:29,025 TĂ€ssĂ€ se on, herra Frank. 104 00:09:44,882 --> 00:09:46,850 EivĂ€tkö he ole siellĂ€? 105 00:09:48,552 --> 00:09:51,612 Ei, he pÀÀstivĂ€t heidĂ€t pois ja antavat heille palkkiorahaa. 106 00:09:51,722 --> 00:09:54,088 Tiesin, ettĂ€ saarnaaja kuuli vÀÀrin. 107 00:09:54,191 --> 00:09:56,159 Se on niin kuin pappi sanoi ... 108 00:09:56,260 --> 00:09:58,751 "Köyhille ei ole lakia." 109 00:09:58,862 --> 00:10:00,830 Salataan. 110 00:10:04,301 --> 00:10:06,701 Olin varma, ettĂ€ he eivĂ€t aio tehdĂ€. 111 00:10:06,804 --> 00:10:09,295 TeivĂ€tkö he koskaan mitÀÀn omille ihmisillemme? Ei. 112 00:10:09,406 --> 00:10:13,706 McCoy ja hĂ€nen rautatiensĂ€ varastivat tilan ja tappoivat Ă€itisi. MitĂ€ tapahtui? Ei mitÀÀn. 113 00:10:13,811 --> 00:10:17,542 Ja tuona aikana Jesse otetaan kiinni. Kohteliko laki hĂ€ntĂ€ oikein? 114 00:10:17,648 --> 00:10:19,616 Uh.. 115 00:10:27,791 --> 00:10:29,952 Pinky, satuloi hevoset. 116 00:10:30,060 --> 00:10:32,620 - KyllĂ€ herra! - Vain hevoseni. 117 00:10:32,730 --> 00:10:34,698 - KyllĂ€ herra. - Et mene nyt. 118 00:10:34,798 --> 00:10:36,959 Voi, ole hyvĂ€, Frank. En pÀÀse tielle. 119 00:10:37,067 --> 00:10:40,002 Sinun ja Pinkyn on pysyttĂ€vĂ€ tÀÀllĂ€. MinĂ€ en ole enÀÀ kauan. 120 00:10:40,104 --> 00:10:42,902 Pinky voi hoitaa asiat. TĂ€llĂ€ hetkellĂ€ ei ole paljon tekemistĂ€. 121 00:10:43,007 --> 00:10:45,805 Aidan on oltava valmis. Varastosta on pidettĂ€vĂ€ huolta. 122 00:10:45,909 --> 00:10:48,673 - Joka tapauksessa olet liian nuori. - En ole vauva. Olen kasvanut. 123 00:10:48,779 --> 00:10:51,577 Ei ollut tarkoitus kiistellĂ€, Clem. Fords on minun henkilökohtainen ... 124 00:10:51,682 --> 00:10:53,809 ja et mene ilman minua. 125 00:10:57,287 --> 00:10:59,517 Pinky, lĂ€hetĂ€n Clemin kanssasi. 126 00:10:59,623 --> 00:11:01,591 - ÄlĂ€ anna hĂ€nen pÀÀstĂ€ pois nĂ€kyvistĂ€si. - En. 127 00:11:01,692 --> 00:11:04,183 - Katso, hĂ€n tutkii itseÀÀn ja lukemistaan. - KyllĂ€, herra Frank. 128 00:11:04,294 --> 00:11:06,990 Jos haluat minulta jotain tĂ€rkeÀÀ, Majuri Cobb tietÀÀ missĂ€ olen. 129 00:11:07,097 --> 00:11:10,328 HyvĂ€sti, Pinky. HyvĂ€sti, poika. - HyvĂ€sti, sir. 130 00:11:28,218 --> 00:11:30,709 PidĂ€ huolta asioista, kun olen poissa. 131 00:11:30,821 --> 00:11:33,415 - Hei, Joe. Hei, Fred. - Hei. 132 00:11:33,524 --> 00:11:35,890 - En tiennyt, ettĂ€ pojat pystyĂ€t lukemaan. 133 00:11:35,993 --> 00:11:38,359 Hei, Connie. Kuinka voit? 135 00:11:59,483 --> 00:12:04,216 Viski. MitĂ€ se tulee olemaan pojat? Bob Fordin ostaminenko. 136 00:12:22,873 --> 00:12:25,899 - Juo, majuri. - En juo rottien kanssa. 137 00:12:26,009 --> 00:12:29,308 - Varo, majuri. - Ei vaaraa. Fords ampuu vain selkÀÀn. 138 00:12:29,413 --> 00:12:31,506 - YritĂ€tkö tehdĂ€ ongelmia? - Ei, mutta jos minulla olisi tie... 139 00:12:31,615 --> 00:12:34,482 Sinulla oli tiesi. SinĂ€ ja haisevat paperisi ... 140 00:12:34,585 --> 00:12:36,780 teit kaiken mitĂ€ pystyit, ripustaaksesi meidĂ€t, eikö vain? 141 00:12:36,887 --> 00:12:38,855 No, olemme nyt vapaita, ja saimme palkkiorahaa. 142 00:12:38,956 --> 00:12:41,186 - SinĂ€ et voi tehdĂ€ mitÀÀn. - Tulkaa, tulkaa, herrat. 143 00:12:41,291 --> 00:12:44,351 Olkoon menneisyydet menneet. James-tapaus on suljettu aihe. 144 00:12:44,461 --> 00:12:46,656 Ei erikoisen nĂ€kökulman mukaan. 145 00:12:46,764 --> 00:12:51,201 Ja sitĂ€ ei suljeta. 146 00:12:51,301 --> 00:12:53,428 KĂ€tesi ei ole tarpeeksi puhtaat, Runyan. 147 00:12:53,537 --> 00:12:55,630 Kaivos? MitĂ€ olen tehnyt? 148 00:12:55,739 --> 00:12:57,934 VirkamiehenĂ€ rautatiellĂ€, luonnollisesti minĂ€... 149 00:12:58,041 --> 00:13:01,772 Voi, Ă€lĂ€ kiinnitĂ€ huomiota vanhaan hiirihaukkaan. Puhuu, puhuu. 150 00:13:01,879 --> 00:13:03,847 KyllĂ€, siinĂ€ on kaikki mitĂ€ voin tehdĂ€. 151 00:13:03,947 --> 00:13:07,508 Mutta ne James-pojat ovat mahtavia ja erikoisia. Voimakkaan erikoisia. 152 00:13:07,618 --> 00:13:10,382 Jesse on poissa, se on totta. EhkĂ€ Frank on myös poissa. 153 00:13:10,487 --> 00:13:12,819 EhkĂ€ hĂ€n ei ole. 154 00:13:12,923 --> 00:13:15,983 Pojalla oli aina mahtava ja erikoinen tapa... 155 00:13:16,093 --> 00:13:18,721 juuri kun olet vĂ€hiten odottanut heitĂ€. 156 00:13:18,829 --> 00:13:22,060 Voimakas ja erikoinen. 157 00:13:35,746 --> 00:13:38,374 MitkĂ€ ovat suunnitelmasi? 158 00:13:38,482 --> 00:13:41,451 Menen lĂ€nteen nĂ€hdĂ€kseni ystĂ€vĂ€ni. 159 00:13:43,353 --> 00:13:45,378 Milloin? 160 00:13:49,092 --> 00:13:51,060 Nyt. 161 00:13:56,533 --> 00:13:58,933 Lue nyt minulle, Roy. 162 00:13:59,036 --> 00:14:02,096 "Jos meillĂ€ on koskaan lakia ja oikeutta tĂ€ssĂ€ maassa ... 163 00:14:02,206 --> 00:14:04,674 "meidĂ€n on otettava virkamiehet, kuten nuo Fordsit ... 164 00:14:04,775 --> 00:14:07,243 "ja tuo limainen rautatie-etsivĂ€ Runyan ... 165 00:14:07,344 --> 00:14:09,574 ja ampua heidĂ€t alas kuin koirat. " 166 00:14:09,680 --> 00:14:12,672 Oikein. 167 00:14:12,783 --> 00:14:16,776 "LisĂ€ksi meillĂ€ on armahdusvoima "- 169 00:14:23,460 --> 00:14:26,793 Parempi palata takaisin ja hankkia illallinen, Roy. 170 00:14:26,897 --> 00:14:28,865 KyllĂ€. 171 00:14:48,518 --> 00:14:51,351 Tule, Frank, tule sisÀÀn. Tule sisÀÀn! 172 00:14:53,357 --> 00:14:56,884 Tiesin, ettĂ€ olet tÀÀllĂ€, mutta olet vĂ€hĂ€n myöhĂ€ssĂ€. 173 00:14:56,994 --> 00:15:00,623 - MyöhĂ€ssĂ€? EivĂ€tkö he ole tÀÀllĂ€? - Ei. He poistuivat kaupungista muutama tunti sitten. 174 00:15:00,731 --> 00:15:02,961 Joo, niin, mene pois tĂ€stĂ€ ikkunasta. 175 00:15:10,607 --> 00:15:15,067 Nyt, nyt, tule. Istu alas ja kerro kaikki itsestĂ€si. 176 00:15:15,178 --> 00:15:18,841 TĂ€ssĂ€. TĂ€ssĂ€. Ota juotavaa. 177 00:15:18,949 --> 00:15:21,941 - No, perhe on kunnossa. He ovat Kansas CityssĂ€. - Joo? 178 00:15:22,052 --> 00:15:24,020 Minustako? Ei ole mitÀÀn kerrottavaa. 179 00:15:24,121 --> 00:15:27,318 Olin piiloutunut alas Ozarksin tilalle ja kuullut JessestĂ€. 180 00:15:27,424 --> 00:15:31,019 Frank, se oli likaisin ja mĂ€tĂ€isin, mitĂ€ koskaan on ollut. 181 00:15:31,128 --> 00:15:34,188 Voi, Jesse on saattanut tappaa En kiellĂ€ sitĂ€. 182 00:15:34,298 --> 00:15:37,426 Mutta pari kaveria ampui, jotka olivat kuin veljiĂ€ sinulle ... 183 00:15:37,534 --> 00:15:39,502 aseella, jonka annoit heille itse. 184 00:15:39,603 --> 00:15:41,662 - TiedĂ€n, mutta tĂ€stĂ€ armahduksesta... 185 00:15:41,772 --> 00:15:45,538 McCoy asetti Fordsin tappamaan, sitten he saivat armon ja palkinnon. 186 00:15:45,642 --> 00:15:48,304 - McCoy, vai mitĂ€? - Joo. 187 00:15:48,412 --> 00:15:50,437 Eikö sinulla ole aavistustakaan mihin Fords meni? 188 00:15:50,547 --> 00:15:52,515 Ei mitÀÀn, paitsi ehkĂ€ lĂ€nteen. 189 00:15:52,616 --> 00:15:54,607 MitĂ€ aiot tehdĂ€? 190 00:15:54,718 --> 00:15:57,380 Varmasti tavata Bobin ja Charlien. 191 00:15:57,487 --> 00:15:59,478 Vanhat ystĂ€vĂ€ni, tiedĂ€t. 192 00:15:59,589 --> 00:16:01,716 KyllĂ€, kyllĂ€, kyllĂ€, tiedĂ€n. TiedĂ€n. 193 00:16:01,825 --> 00:16:04,623 No, minĂ€ liikun mukana. 194 00:16:04,728 --> 00:16:07,891 No, hyvĂ€ metsĂ€stĂ€jĂ€, Frank. 195 00:16:12,135 --> 00:16:14,126 - Kerron sinulle missĂ€ olen. - SelvĂ€. 196 00:16:14,237 --> 00:16:16,535 - HyvÀÀ yötĂ€, majuri. - PidĂ€ kiinni. PidĂ€ kiinni, poika, pidĂ€ kiinni. 197 00:16:20,844 --> 00:16:22,903 Odota. 198 00:16:24,147 --> 00:16:26,206 ÄlĂ€ viitsi. ÄlĂ€ viitsi. 199 00:16:27,284 --> 00:16:29,912 Bye, son. 200 00:16:33,156 --> 00:16:35,124 Roy! 201 00:16:38,795 --> 00:16:42,492 - KyllĂ€. - Poista ne Fords asiat. 202 00:16:42,599 --> 00:16:45,898 - ja aseta ne jĂ€rjestykseen. - KyllĂ€. 205 00:17:09,126 --> 00:17:12,118 Pinky. MitĂ€ teet tÀÀllĂ€? 206 00:17:12,229 --> 00:17:15,221 - Se poika Clem pakeni. - Juoksiko pois? 207 00:17:15,332 --> 00:17:18,358 Heti kun lĂ€hdit. HĂ€n hyppĂ€si hevosensa pÀÀlle. 208 00:17:18,468 --> 00:17:20,800 Yritin pysĂ€yttÀÀ hĂ€net, mutta en onnistunut. 209 00:17:20,904 --> 00:17:23,964 Tuo poika on vaikeampi pitÀÀ kuin kourallinen kimalaisia. 210 00:17:25,375 --> 00:17:28,276 LöydĂ€tkö kaiken etsimĂ€si, sir? 211 00:17:28,378 --> 00:17:31,370 Ei, Pinky, he eivĂ€t ole tÀÀllĂ€. 212 00:17:31,481 --> 00:17:35,474 Menetkö heidĂ€n jĂ€lkeen, sir? 213 00:17:35,585 --> 00:17:38,486 KyllĂ€, mutta minun on saatava rahaa. 214 00:17:38,588 --> 00:17:41,216 Minulla ei ole rahaa. 215 00:17:41,324 --> 00:17:43,588 Ei, Pinky, heidĂ€n pĂ€ivĂ€nsĂ€ ovat kaukana minusta. 216 00:17:43,693 --> 00:17:48,824 Ylistys Herralle, herra Frank. YlistĂ€kÀÀ Herraa. 217 00:17:48,932 --> 00:17:51,901 - Pinky, olen ajatellut. - MitĂ€, Frank? 218 00:17:52,002 --> 00:17:56,166 Se oli McCoyn rahat, jotka panivat Jessen tekemÀÀn niin? 219 00:17:56,273 --> 00:17:59,572 Sitten se ei sovi mihin kĂ€ytĂ€n McCoy rahaa Fordsin saamiseksi? 220 00:17:59,676 --> 00:18:02,804 MitĂ€ sanoit, herra Frank? 221 00:18:02,913 --> 00:18:06,314 Joo, niin on. 222 00:18:06,416 --> 00:18:10,182 - Huomenna on 15., eikö niin? - KyllĂ€, sir, se on 15. pĂ€ivĂ€. 223 00:18:10,287 --> 00:18:13,916 St. Louis Midland maksaa ensimmĂ€isestĂ€ ja 15. pĂ€ivĂ€stĂ€. 224 00:18:14,024 --> 00:18:17,653 - Rahan pitĂ€isi olla pikapostissa tĂ€nÀÀn. - Voi herra Frank. 225 00:18:17,761 --> 00:18:20,594 - Pinky, mene takaisin tilalle heti ja pysy siellĂ€. - KyllĂ€. 226 00:18:20,697 --> 00:18:23,359 Jos Clem ilmestyy, kerro hĂ€nelle, ettĂ€ aion harjata muurahaiset heti hĂ€nestĂ€. 227 00:18:23,467 --> 00:18:25,458 - KyllĂ€, Frank. HyvĂ€sti, Pinky. 228 00:18:25,569 --> 00:18:28,732 HyvĂ€sti, Frank. Ja Jumala siunatkoon sinua. 230 00:18:38,415 --> 00:18:41,179 HyvÀÀ iltaa. 231 00:18:41,284 --> 00:18:43,309 Koleaa kevÀÀksi, eikö niin? 232 00:18:43,420 --> 00:18:47,049 MitĂ€ mieltĂ€ olet, ystĂ€vĂ€? 233 00:18:47,157 --> 00:18:49,148 No, sain tĂ€mĂ€n lĂ€hetettĂ€vĂ€ksi. 234 00:18:49,259 --> 00:18:53,218 - Etkö voi lĂ€hettÀÀ sitĂ€ aamulla. - En. Haluan saada sen 4:15. 235 00:18:53,330 --> 00:18:57,289 SelvĂ€. Osaatko kirjoittaa? 236 00:18:57,400 --> 00:19:00,460 KyllĂ€. 237 00:19:00,570 --> 00:19:02,765 SelvĂ€. 238 00:19:03,974 --> 00:19:06,442 TĂ€ytĂ€ sitten tĂ€mĂ€ tyhjĂ€ lomake. 239 00:19:10,747 --> 00:19:13,875 - Kirjoita, veli. - MinĂ€ olen se. 240 00:19:16,253 --> 00:19:18,551 Sain kĂ€sityksen, kun olin uninen. 241 00:19:18,655 --> 00:19:20,850 - Oletetaan, ettĂ€ makaat ja lepÀÀt hetken. - Huh? 242 00:19:20,957 --> 00:19:23,482 Alas! 243 00:19:23,593 --> 00:19:25,925 Naama lattiaan! 244 00:19:26,029 --> 00:19:28,224 Makaa nyt paikallaan Ă€lĂ€kĂ€ anna minun kuulla sinusta piippaustakaan. 245 00:19:28,331 --> 00:19:31,391 Kuuletkohan minusta mitÀÀn. 246 00:19:31,501 --> 00:19:34,493 Mene nukkumaan. HerĂ€tĂ€n sinut sitten. 247 00:20:07,170 --> 00:20:09,968 - Mene alas. - KyllĂ€. 249 00:21:07,697 --> 00:21:10,495 Clem! 250 00:21:14,404 --> 00:21:18,602 - MitĂ€ teet tÀÀllĂ€? - Olen seurannut sinua. 251 00:21:18,708 --> 00:21:21,268 - Ja kun et tullut ulos.. - TyhmĂ€, melkein ammuin sinut. 252 00:21:21,378 --> 00:21:25,439 Nyt poistun tÀÀltĂ€ takaisin maatilalle kun olen vielĂ€ elossa! 253 00:21:25,548 --> 00:21:28,608 - sulje ovi. 254 00:21:28,718 --> 00:21:31,016 PidĂ€ silmĂ€llĂ€ vartijaa. 255 00:21:32,155 --> 00:21:34,282 MistĂ€ tuo laukaus tuli? 256 00:21:34,391 --> 00:21:36,689 TÀÀllĂ€, Sid. Tulkaa! 257 00:21:43,333 --> 00:21:45,392 - Miten menee? - SiellĂ€ oli laukaus! 258 00:21:45,502 --> 00:21:48,994 - NĂ€kyi tulevan sieltĂ€. 259 00:21:49,105 --> 00:21:51,266 Pari miestĂ€ teistĂ€ kulkee takanamme. 260 00:21:52,442 --> 00:21:54,808 Tulkaa takaisin. 261 00:22:05,355 --> 00:22:08,119 Tulkaa pojat, murtaudutaan! MennÀÀn sinne! 262 00:22:10,627 --> 00:22:12,788 - ÄlĂ€ viitsi. 264 00:22:32,282 --> 00:22:34,307 Shh. 265 00:22:43,626 --> 00:22:45,594 - PelkÀÀtkö? - En. 266 00:22:45,695 --> 00:22:47,925 Tulkaa. 270 00:23:45,688 --> 00:23:47,656 Olen pahoillani tekemĂ€stĂ€ni, Frank. 271 00:23:47,757 --> 00:23:50,658 Sinut on ehkĂ€ tapettu.. 272 00:23:52,695 --> 00:23:56,756 No, luulen, ettĂ€ ei ole. MitĂ€ nyt tehdÀÀn. 273 00:23:56,866 --> 00:23:58,834 He haluavat myös minut. 274 00:24:27,330 --> 00:24:30,163 Sanon sinulle, ettĂ€ ei ole pienintĂ€kÀÀn epĂ€ilystĂ€ siitĂ€. 275 00:24:30,266 --> 00:24:32,564 Tunnen Jamesin, kun nĂ€en hĂ€net. 276 00:24:32,669 --> 00:24:36,400 Minun pitĂ€isi, Olen nĂ€hnyt tarpeeksi heitĂ€. 277 00:24:36,506 --> 00:24:38,667 Se oli Frank James ... 278 00:24:38,775 --> 00:24:41,300 ja tarjoan toisen palkkion 10 000 dollaria. 279 00:24:41,411 --> 00:24:43,675 Pyyhin hĂ€net pois, kuten tein hĂ€nen veljestÀÀnkin. 280 00:24:43,780 --> 00:24:45,839 Herra McCoy, luvallasi ... 281 00:24:45,949 --> 00:24:48,008 haluaisin lĂ€hteĂ€ heti lĂ€nteen. 282 00:24:48,117 --> 00:24:52,144 - MitĂ€ varten? - Jotta voin löytÀÀ Charles ja Bob Fordin. 283 00:24:52,255 --> 00:24:54,553 MitĂ€ he tekevĂ€t? 284 00:24:54,657 --> 00:24:56,648 Jos löydĂ€n Fordien pojat ... 285 00:24:56,759 --> 00:25:00,320 Minulla on erittĂ€in hyvĂ€ idea siitĂ€. Frank James ei tule kaukana. 286 00:25:00,430 --> 00:25:03,490 - Jatka sitten kaikin tavoin. - Kiitos. 288 00:25:09,606 --> 00:25:11,938 - NiitĂ€ oli kaksi, eikö niitĂ€ ollutkin? - KyllĂ€, herra McCoy. 289 00:25:12,041 --> 00:25:16,535 Joo. Yksi heistĂ€ oli Frank, mutta kuka oli toinen? 290 00:25:16,646 --> 00:25:18,739 Frankilla on paljon ystĂ€viĂ€. 291 00:25:21,651 --> 00:25:25,382 - MissĂ€ Jesse on haudattu? - Aivan kaupungin ulkopuolella. 292 00:25:25,488 --> 00:25:30,289 Voit nauraa, mutta minĂ€ olen menemĂ€ssĂ€ ulos katsomaan sitĂ€ hautaa. 293 00:25:30,393 --> 00:25:33,658 En luota yhteenkÀÀn niistĂ€ James pojista. 294 00:25:56,653 --> 00:26:00,316 No, jos se ei ole herra Woodson. 295 00:26:06,195 --> 00:26:08,163 - Miten voit? - Hyvin. 296 00:26:08,264 --> 00:26:10,596 MissĂ€ sinĂ€ ja isĂ€si olette pitĂ€neet itseĂ€nne? 297 00:26:10,700 --> 00:26:13,760 No, Pa sai karjatilan vanhasta Meksikosta, aivan rajan alapuolelta. 298 00:26:13,870 --> 00:26:16,236 - PidĂ€tkö siitĂ€? - SiellĂ€ on hyvĂ€ karjamaa. 299 00:26:16,339 --> 00:26:20,332 Mutta varmasti tĂ€ytyy olla kĂ€tevĂ€ ase. Nautoja kaapataan koko ajan. 300 00:26:20,443 --> 00:26:22,604 NĂ€in taistelun juuri ennen kuin lĂ€hdin. 301 00:26:22,712 --> 00:26:24,680 - Kuka? - Frank James. 302 00:26:28,418 --> 00:26:30,613 Onko hĂ€n ollut siellĂ€? 303 00:26:30,720 --> 00:26:33,689 KyllĂ€, sir, ja jÀÀdĂ€kseen 304 00:26:33,790 --> 00:26:36,623 HeidĂ€n on pitĂ€nyt pumpata hĂ€neen 15 etanaa. 305 00:26:36,726 --> 00:26:41,186 MennÀÀn juomaan. 306 00:26:41,297 --> 00:26:44,698 Tarvitsen yhden. Olen sylkenyt hiekkaa. Odota, kunnes saan satulalaukkuni. 307 00:26:44,801 --> 00:26:47,361 Joten he lopulta saivat Frankin. 308 00:26:47,470 --> 00:26:49,700 NĂ€yttÀÀ tĂ€llĂ€ hetkellĂ€. 310 00:26:59,882 --> 00:27:01,873 Tein hyvin, vai mitĂ€? 311 00:27:01,985 --> 00:27:05,011 Hienoa. Olen kerran nĂ€hnyt Boothin ja hĂ€n ei voinut toimia paremmin. 312 00:27:05,121 --> 00:27:07,612 Kiitos. Luuletko, ettĂ€ uutiset kiertĂ€vĂ€t? 313 00:27:07,724 --> 00:27:09,885 Toivottavasti. Kun Fords saa selville, ettĂ€ olen kuollut ... 314 00:27:09,993 --> 00:27:12,188 EhkĂ€ he tulevat ulos. 315 00:27:12,295 --> 00:27:14,388 - No, Fordsit eivĂ€t ole ainoita - Shh. 316 00:27:14,497 --> 00:27:17,398 Fordsit eivĂ€t ole ainoita, jotka sinun tĂ€ytyy löytÀÀ kuolleina. 317 00:27:20,470 --> 00:27:23,871 - McCoy sai palkinnon. - TiedĂ€n. Sain kirjeen pÀÀmieheltĂ€. 318 00:27:23,973 --> 00:27:29,240 McCoylla on idea, ettĂ€ minulla oli jotain tekemistĂ€ kyseisen jutun kanssa. 319 00:27:29,345 --> 00:27:31,711 EpĂ€ilyttĂ€vĂ€ juttu, eikö olekin? 320 00:27:31,814 --> 00:27:34,408 - Majuri kirjoittaa, mitĂ€ he saivat selville tilalta? 321 00:27:34,517 --> 00:27:37,213 McCoyn sai joukon miehiĂ€ ... 322 00:27:37,320 --> 00:27:40,414 katsomassa jokaista tietĂ€ ja lehmĂ€n polkua siellĂ€. 323 00:27:40,523 --> 00:27:43,014 Minusta kaikki on kunnossa. Pinky ei puhu. 324 00:27:43,126 --> 00:27:46,562 Ei, Pinky ei puhu, mutta aivan yhtĂ€ hyvin hĂ€n voi olla kuollut. 325 00:27:46,663 --> 00:27:48,654 - mitĂ€ sieltĂ€ tulee? - Olut. 326 00:27:48,765 --> 00:27:50,824 - Ja mitĂ€ tapahtuu sinulle? 327 00:27:50,933 --> 00:27:52,901 Oikein. 328 00:27:53,002 --> 00:27:55,664 MitĂ€ teit sitĂ€ varten? Maistanut olutta. 329 00:27:57,106 --> 00:28:01,042 Herra Woodson. Nainen haluaa tavata sinut. 330 00:28:01,144 --> 00:28:04,079 - Nainen? - KyllĂ€. HĂ€n odottaa huoneessa. 331 00:28:04,180 --> 00:28:06,648 Anna minulle puoli dollaria. 332 00:28:10,153 --> 00:28:12,781 - SelvĂ€. 333 00:28:22,832 --> 00:28:24,959 - Herra Woodson? - Niin? 334 00:28:25,068 --> 00:28:27,400 Olen pahoillani ettĂ€ hĂ€iritsen sinua, mutta etsin miestĂ€ ... 335 00:28:27,503 --> 00:28:29,471 joka nĂ€ki Frank Jamesin tapetun Meksikossa. 336 00:28:29,572 --> 00:28:32,564 Ja he kertoivat minulle olevansa puhumassa kanssasi kuistilla. 337 00:28:32,675 --> 00:28:35,041 Se olin minĂ€, joka nĂ€ki tappamisen, rouva. 338 00:28:35,144 --> 00:28:38,739 - Sinun tĂ€ytyy puhua. - Odota hetki. 339 00:28:38,848 --> 00:28:40,816 Kuka olet? 340 00:28:40,917 --> 00:28:43,715 Nimeni on Eleanor Stone. Olen sanomalehtikirjoittaja. 341 00:28:43,820 --> 00:28:45,811 Ohitin hotellia, ja joku kertoi minulle, ettĂ€... 342 00:28:45,922 --> 00:28:48,220 Kirjoittaja? Kirjoitat uutisia paperille? 343 00:28:48,324 --> 00:28:51,623 KyllĂ€, olen Denver Star -lehden toimittaja. 344 00:28:51,728 --> 00:28:54,788 Nainen toimittajana? 345 00:28:54,897 --> 00:28:57,058 Haittaako jos istun? Minun on helpompi tehdĂ€ muistiinpanoja. 346 00:28:57,166 --> 00:29:00,329 Varmistat, ettĂ€ voitat kaikki, nainen sanomalehdessĂ€. 347 00:29:00,436 --> 00:29:03,769 No, en ole oikeasti todellinen toimittaja, en vielĂ€. 348 00:29:03,873 --> 00:29:06,501 Mutta minĂ€ tulen olemaan. Minun isĂ€ni on lehden omistaja. 349 00:29:06,609 --> 00:29:08,770 EhkĂ€ olette kuulleet hĂ€nestĂ€. - Randolph Stone. 350 00:29:08,878 --> 00:29:10,846 No, en voi sanoa. 351 00:29:10,947 --> 00:29:13,347 Mutta jos hĂ€n omistaa lehden, minun pitĂ€isi luulla hĂ€nen pĂ€rjÀÀvĂ€n tarpeeksi hyvin ... 352 00:29:13,449 --> 00:29:15,440 joten hĂ€nen tyttĂ€rensĂ€ ei tarvitse vĂ€lttĂ€mĂ€ttĂ€ työskennellĂ€. 353 00:29:15,551 --> 00:29:17,781 Voi, minun ei tarvitse vĂ€lttĂ€mĂ€ttĂ€ työskennellĂ€. Ja jos sinun on tiedettĂ€vĂ€ ... 354 00:29:17,887 --> 00:29:19,855 isĂ€ni on erittĂ€in paljon vastustanut sitĂ€. 355 00:29:21,124 --> 00:29:23,115 HĂ€n luulee, ettĂ€ minun pitĂ€isi lopettaa yliopisto ... 356 00:29:23,226 --> 00:29:25,421 ja sitten istua kĂ€det taitettuna ... 357 00:29:25,528 --> 00:29:29,020 odottaa, ettĂ€ joku menisi naimisiin kanssani. 358 00:29:29,132 --> 00:29:31,828 En tee mitÀÀn sellaista. 359 00:29:31,934 --> 00:29:33,925 Naiset herÀÀvĂ€t. 360 00:29:34,036 --> 00:29:36,596 - He haluavat tehdĂ€ asioita. 361 00:29:36,706 --> 00:29:41,040 Naisten mielestĂ€ he vain ruokkivat. 362 00:29:41,144 --> 00:29:44,773 Emme kaikki voi ruokkia maatiloja kotona ja saada vauvoja. 363 00:29:44,881 --> 00:29:49,113 Kaikki tehköön niinkuin haluavat. Haluan olla sanomalehtitoimittaja. 364 00:29:49,218 --> 00:29:51,880 Kerro nyt Frank Jamesista. 365 00:29:51,988 --> 00:29:57,119 Jos saan hyvĂ€n tarinan, ehkĂ€ isĂ€ni hyvĂ€ksyy sen. Olen vakuuttunut siitĂ€, ettĂ€ voin olla toimittaja. 366 00:29:59,128 --> 00:30:01,119 Etkö auta minua? 367 00:30:01,230 --> 00:30:04,859 Toki, autamme. 368 00:30:04,967 --> 00:30:07,492 Kerro hĂ€nelle kaikki. 369 00:30:07,603 --> 00:30:12,233 No, kaikki tapahtui noin kuusi viikkoa sitten. 370 00:30:12,341 --> 00:30:14,332 Olimme tulleet alas Hernandezista. 371 00:30:14,443 --> 00:30:17,469 Ja sinĂ€ yönĂ€ menimme kaupunkiin ottamaan vĂ€hĂ€n juotavaa. 372 00:30:17,580 --> 00:30:21,311 - Sinun kaltainen poika? - En ole poika. 373 00:30:21,417 --> 00:30:25,080 Meksikossa teen miehen työt ja otan miehen juoman. 374 00:30:25,188 --> 00:30:29,022 Kun pÀÀsimme Whiskey Joeen, siellĂ€ oli humalaisessa vĂ€kijoukossa... 375 00:30:29,125 --> 00:30:31,093 - riitelyĂ€. 376 00:30:31,194 --> 00:30:33,856 Frank James- Voi, olen nĂ€hnyt hĂ€net pari kertaa ennenkin- 377 00:30:33,963 --> 00:30:38,366 hĂ€n oli baarissa, joi hiljaa ja ajatteli omaa yritystÀÀn. 378 00:30:38,467 --> 00:30:40,833 Tuo oli uudentyyppinen lyhenne? 379 00:30:40,937 --> 00:30:44,429 Voi ei, teen vain muistiinpanoja. Mene eteenpĂ€in. 380 00:30:44,540 --> 00:30:47,008 Joten tĂ€mĂ€ joukko toiselta karjatila oli... - Huijaatko... 381 00:30:47,109 --> 00:30:49,509 Etenkin työnjohtaja, jota he kutsuivat punaiseksi 382 00:30:49,612 --> 00:30:53,708 - Kun tyttö tulee paikalle. 383 00:30:53,816 --> 00:30:58,253 Pieni tyttö, ehkĂ€ 10 tai 12, etsii... 384 00:30:58,354 --> 00:31:02,290 Punainen tarttuu hĂ€neen, ja hĂ€n alkaa itkeĂ€ ja huutaa. 385 00:31:02,391 --> 00:31:05,724 Ja se harmittaa Frankia. 386 00:31:05,828 --> 00:31:08,854 HĂ€n tulee baarista ... 387 00:31:08,965 --> 00:31:12,264 ja hĂ€n vetÀÀ tytön pois Punaiselta. 388 00:31:12,368 --> 00:31:15,531 Heti tiesin, ettĂ€ siellĂ€ tulee olemaan ongelmia. 389 00:31:15,638 --> 00:31:17,868 Everybody exceptin'Red's gang runs out of the place. 390 00:31:17,974 --> 00:31:20,442 It bein' none of my ruckus, I ducks behind the bar. 391 00:31:20,543 --> 00:31:23,444 Mutta Frank ei pelkÀÀ ketÀÀn. 392 00:31:23,546 --> 00:31:26,982 HĂ€n vetÀÀ aseensa ja seisoo selkĂ€ vasten baaria. 393 00:31:27,083 --> 00:31:31,281 Se on yksi vastaan 12 tai 15. Punainen ja hĂ€nen miehensĂ€ alkavat.... 394 00:31:31,387 --> 00:31:34,049 And Frank's blazin' right back. He knocks off two guys... 395 00:31:34,156 --> 00:31:36,124 and then gets hit himself in the left arm. 396 00:31:36,225 --> 00:31:38,716 Well, to make it short, he finishes off Red. 397 00:31:38,828 --> 00:31:41,729 HyvĂ€. HyvĂ€! 398 00:31:41,831 --> 00:31:43,924 Better be takin' all this down, miss. 399 00:31:44,033 --> 00:31:47,230 - Kaikki on hyvin. MinĂ€ muistan. - MissĂ€ olin? 400 00:31:47,336 --> 00:31:50,897 Todellakin. HĂ€n ampuu Redin ja viisi tai kuusi hĂ€nen joukostaan. 401 00:31:51,007 --> 00:31:53,407 Siihen mennessĂ€, Frank itse vuotaa kuin seula. 402 00:31:53,509 --> 00:31:56,444 HĂ€n on maassa, mutta taistelee silti. 403 00:31:56,545 --> 00:31:58,604 when a slug gets him in the heart. 404 00:31:58,714 --> 00:32:01,740 Sitten kaverit, jotka ovat jĂ€ljellĂ€, tyhjentĂ€vĂ€t aseensa hĂ€neen. 405 00:32:01,851 --> 00:32:05,309 - Oh, the cowards! - This belonged to Frank. 406 00:32:05,421 --> 00:32:07,514 See, it's marked F.J. 407 00:32:07,623 --> 00:32:10,592 Nostin sen tajuamalla, ettĂ€ voisin antaa sen hĂ€nen sukulaisilleen, jos törmÀÀn heihin. 408 00:32:10,693 --> 00:32:12,786 Voi, mikĂ€ upea tarina laittaa paperille. 409 00:32:12,895 --> 00:32:15,420 KyllĂ€, se oli upea tarina. 410 00:32:15,531 --> 00:32:19,661 Kiitos. Minun pitĂ€isi saada nimesi. 411 00:32:19,769 --> 00:32:23,000 Uh, Grayson. Tom Grayson. 412 00:32:23,105 --> 00:32:26,097 Sanoitko, ettĂ€ tĂ€mĂ€ tapahtui kuusi viikkoa sitten? 413 00:32:26,208 --> 00:32:28,938 Sitten hĂ€ntĂ€ ei voi sekoittaa siihen Missourin tapahtumaan ... 414 00:32:29,045 --> 00:32:31,946 ..jossa ihminen tapettiin. 415 00:32:32,048 --> 00:32:34,448 Voi ei, Frank on ollut Meksikossa yli vuoden. 416 00:32:34,550 --> 00:32:36,643 Frank James ei koskaan tappanut ketÀÀn. 417 00:32:36,752 --> 00:32:39,619 En ole Meksikon yrityksessĂ€. 418 00:32:39,722 --> 00:32:43,180 HĂ€nen veljensĂ€ tĂ€ytyi olla vĂ€rikkĂ€itĂ€ hahmoja. 419 00:32:43,292 --> 00:32:47,126 Toivon, ettĂ€ olisin voinut tuntea hĂ€net. Minun on vietĂ€vĂ€ juttu toimitukseen. 420 00:32:47,229 --> 00:32:50,062 HyvĂ€sti, kiitos paljon. 421 00:32:55,137 --> 00:33:00,837 - Joskus minulla ... saattaa olla uutisia. 422 00:33:00,943 --> 00:33:04,902 - Voinko nĂ€hdĂ€ sinut? - Olisin iloinen nĂ€hdessĂ€ni sinut milloin tahansa. 423 00:33:05,014 --> 00:33:08,973 SinĂ€ pystyt aina tavoittmaan minut lehdessĂ€ 424 00:33:36,679 --> 00:33:41,173 No, se on hyvĂ€. Mutta uskon silti, ettĂ€ sanomalehti ei ole oikea paikka naiselle. 425 00:33:41,283 --> 00:33:45,083 - ÄlĂ€ ole niin vakava. - Edna, Ă€lĂ€ puutu. 426 00:33:45,187 --> 00:33:48,088 Mutta Papa, sinun tĂ€ytyy myöntÀÀ ... 427 00:33:48,190 --> 00:33:51,387 ..ettĂ€ tĂ€mĂ€ on suurin kauha, mitĂ€ sinulla on ollut kuudessa kuukaudessa. 428 00:33:51,494 --> 00:33:56,022 ja sain sen ostettua sinulle. 429 00:33:56,132 --> 00:33:59,533 Se voi tapahtua kenelle tahansa. 430 00:33:59,635 --> 00:34:02,365 - Mutta nyt menen palkanlaskentaan, eikö niin? - Kiitos. 431 00:34:02,471 --> 00:34:05,531 MinĂ€ en tiedĂ€. MinĂ€ en tiedĂ€. Minun on ajateltava sitĂ€. 432 00:34:09,145 --> 00:34:11,272 Ei, kiitos. 434 00:34:34,503 --> 00:34:37,597 Vie hevoset sivuun sisÀÀnkĂ€ynnin edestĂ€. 435 00:34:37,706 --> 00:34:40,573 - Saatamme tarvita niitĂ€. - Menetkö sisÀÀn? 436 00:34:40,676 --> 00:34:43,304 NĂ€yttÀÀ, ettĂ€ se minun pitÀÀ nĂ€hdĂ€. 437 00:34:44,914 --> 00:34:47,678 Aiotko ampua heidĂ€t? 438 00:34:47,783 --> 00:34:50,616 En. Ensin pelotan heidĂ€t. 442 00:35:07,470 --> 00:35:11,372 No, nyt on aika levĂ€tĂ€. 443 00:35:11,474 --> 00:35:15,638 MissĂ€ on se huono valintasi? 444 00:35:15,744 --> 00:35:17,939 TĂ€ssĂ€ se on, isĂ€. 445 00:35:21,217 --> 00:35:24,277 Kaikki pakattu. 446 00:35:24,386 --> 00:35:27,981 Ja en unohtanut sinun reumatismilÀÀkettĂ€. 447 00:35:31,227 --> 00:35:35,027 Inhoan lĂ€hettÀÀ sinua yksin, Nellie. 448 00:35:35,131 --> 00:35:37,122 Joe-setĂ€ on kuolemassa. 449 00:35:37,233 --> 00:35:39,667 ÄlĂ€ huolestu, Pappy. Olen turvassa. 450 00:35:39,768 --> 00:35:43,033 Kukaan ei epĂ€ile, ettĂ€ maatilalla on rahaa tĂ€ssĂ€ laatikossa. 451 00:35:43,139 --> 00:35:45,699 Joka tapauksessa tiedĂ€n, kuinka tĂ€tĂ€ kĂ€ytetÀÀn. 453 00:35:48,777 --> 00:35:51,769 Toivottavasti sinĂ€ olet turvassa, tyttĂ€reni. 458 00:36:33,189 --> 00:36:35,282 Mene pois. KetÀÀn ei ole kotona. 460 00:36:37,960 --> 00:36:40,428 Avaa ovi, tai hajotamme sen. 461 00:36:40,529 --> 00:36:43,089 Mene pois. 463 00:36:45,734 --> 00:36:48,794 - Haluamme maatilan rahat. - Ota yksikin askel, niin minĂ€ ammun. 464 00:36:48,904 --> 00:36:52,601 - TiedĂ€tkö keitĂ€ me olemme? - En, en vĂ€litĂ€ siitĂ€. 465 00:36:52,708 --> 00:36:55,905 Olen Jesse James. TĂ€mĂ€ on veljeni, Frank. 466 00:36:56,011 --> 00:36:59,412 - Saammeko rahat? - Vain kuolleen ruumiini yli. 467 00:36:59,515 --> 00:37:02,382 Jos niin haluat. 468 00:37:02,484 --> 00:37:04,452 Auttakaa! Auttakaa! 469 00:37:04,553 --> 00:37:07,716 Auttakaa! Auttakaa! 470 00:37:07,823 --> 00:37:11,657 Auttakaa! Auttakaa! 474 00:38:03,045 --> 00:38:05,309 Miksi et tehnyt sitĂ€, mitĂ€ kĂ€skin sinulle? 475 00:38:05,414 --> 00:38:07,780 - Halusin nĂ€hdĂ€ sinun antavan ne heille. - Mihin laitit hevoset? 476 00:38:07,883 --> 00:38:10,545 Tuolla. 478 00:38:21,897 --> 00:38:24,058 Talo on tulessa! 479 00:38:43,018 --> 00:38:45,646 Tulkaa! Tulkaa! 480 00:38:52,695 --> 00:38:56,062 Tuonne! 481 00:38:59,368 --> 00:39:01,336 Nopeasti 483 00:39:47,049 --> 00:39:49,313 Vauhtia! 495 00:42:05,053 --> 00:42:07,419 Se on yksi heistĂ€, Jesse. 497 00:42:17,399 --> 00:42:20,391 - Anteeksi, mutta oletteko neiti Stone? - Joo. 498 00:42:20,502 --> 00:42:23,630 Nimeni on Runyan. Olen St. Louis Midlandista. 499 00:42:23,739 --> 00:42:27,038 Rautatiepoliisi. Etkö istu? 500 00:42:27,142 --> 00:42:30,543 Kiitos. Olen pahoillani, ettĂ€ tulin hĂ€iritsemÀÀn sinua ... 501 00:42:30,646 --> 00:42:32,978 mutta se on vain muodollisuus. 502 00:42:33,081 --> 00:42:37,245 Tarkistan Frank Jamesin kuolemaa. 503 00:42:37,352 --> 00:42:39,320 Kirjoitit tarinan siitĂ€, eikö totta? 504 00:42:39,421 --> 00:42:42,219 KyllĂ€ tein. Nyt olen kirjoittamassa tarinan hĂ€nen elĂ€mĂ€stÀÀn. 505 00:42:42,324 --> 00:42:45,259 Vai niin? Se voi olla hyvin mielenkiintoista. 506 00:42:45,360 --> 00:42:49,160 Eikö se ollut nuori, joka kertoi sinulle tappamisesta... 507 00:42:49,264 --> 00:42:51,255 Kerro minulle hĂ€nestĂ€. 508 00:42:51,366 --> 00:42:53,334 - MiltĂ€ hĂ€n nĂ€ytti? 509 00:42:53,435 --> 00:42:56,563 No, hĂ€n ei ollut enÀÀ poika, ehkĂ€ 16. Vaaleat, kiharat hiukset. 510 00:42:56,672 --> 00:42:59,573 KÀÀntynyt nenĂ€.TĂ€ssĂ€ kaikki mitĂ€ voin kertoa sinulle. 511 00:42:59,675 --> 00:43:01,643 Ahaa, ymmĂ€rrĂ€n. 512 00:43:01,743 --> 00:43:06,112 Tarinassasi oli jotain ystĂ€vĂ€stĂ€, joka oli pojan kanssa. 513 00:43:06,214 --> 00:43:08,580 MiltĂ€ hĂ€n nĂ€ytti? 514 00:43:08,684 --> 00:43:11,278 Hmm, hĂ€n oli mies noin 29-30 515 00:43:11,386 --> 00:43:14,253 kuusi jalkaa pitkĂ€, ehkĂ€ enemmĂ€n. 516 00:43:14,356 --> 00:43:17,689 Vaikea kertoa. 517 00:43:17,793 --> 00:43:21,285 HĂ€nellĂ€ on siniset silmĂ€t ja melko korkeat poskipÀÀt. 518 00:43:21,396 --> 00:43:24,593 Puhuu hitaasti. mutta ei kerro paljoa. 519 00:43:24,700 --> 00:43:27,430 Joo. MikĂ€ hĂ€nen nimensĂ€ oli? 520 00:43:27,536 --> 00:43:29,800 Woodson. Ben Woodson. 521 00:43:29,905 --> 00:43:32,203 Woodson. Onko hĂ€n tÀÀllĂ€ nyt? 522 00:43:32,307 --> 00:43:35,834 Ei. He kertoivat minulle hotellissa sen. HĂ€net yhtĂ€kkiĂ€ kutsuttiin pois liike-elĂ€mĂ€stĂ€. 523 00:43:35,944 --> 00:43:37,935 Mutta olen varma, ettĂ€ hĂ€n palaa pian takaisin. 524 00:43:38,046 --> 00:43:40,514 Toivottavasti! 525 00:43:40,616 --> 00:43:43,551 KyllĂ€ vain. HĂ€n on miellyttĂ€vĂ€. 526 00:43:43,652 --> 00:43:45,552 Joo. 527 00:43:45,654 --> 00:43:49,954 Luulen, ettĂ€ naiset voisivat löytÀÀ varmaan jotain Frankista. 528 00:43:50,058 --> 00:43:52,856 - Frank? - YstĂ€vĂ€si Woodson ... 529 00:43:52,961 --> 00:43:56,522 - on Frank James. - MitĂ€ sanoit? 530 00:43:56,632 --> 00:44:00,568 Sanoin, ettĂ€ miellyttĂ€vĂ€ ystĂ€vĂ€si on Frank James, laiton ja murhaaja. 531 00:44:00,669 --> 00:44:04,127 Et voi tarkoittaa sitĂ€. 532 00:44:04,239 --> 00:44:06,207 Eikö tĂ€mĂ€ ole ystĂ€vĂ€si Woodson? 533 00:44:09,645 --> 00:44:12,341 Mutta en ymmĂ€rrĂ€... 534 00:44:12,447 --> 00:44:14,415 Kaikki on hyvin yksinkertaista. 535 00:44:14,516 --> 00:44:17,110 FrankillĂ€ oli kaksi erittĂ€in hyvÀÀ syytĂ€. 536 00:44:17,219 --> 00:44:20,711 Pika-ryöstö Missourissa ja hĂ€nen ystĂ€vĂ€nsĂ€, Fords. 537 00:44:22,491 --> 00:44:25,051 En usko sitĂ€. 538 00:44:25,160 --> 00:44:27,685 HĂ€n ei tekisi sitĂ€. 539 00:44:27,796 --> 00:44:30,924 HĂ€n oli niin mukava ja avulias. 540 00:44:32,367 --> 00:44:34,892 - Oletko varma, ettei siinĂ€ ole virhettĂ€? - Voi. 541 00:44:35,003 --> 00:44:37,437 NĂ€et heti, kun olet lukenut tarinan. 542 00:44:37,539 --> 00:44:40,872 Kukaan siellĂ€ ei ole koskaan kuullut asetaistelusta, josta poika kertoi sinulle. 543 00:44:40,976 --> 00:44:45,504 Olen pahoillani. Olit erittĂ€in julman huijauksen uhri. 544 00:44:45,614 --> 00:44:47,844 SinĂ€ ja lehtesi. 545 00:44:47,949 --> 00:44:52,682 Kaikki kovettuneet rikolliset ovat julmia ja ilkeitĂ€. 546 00:44:52,788 --> 00:44:54,949 Sanoit hĂ€nen olevan tulossa takaisin? 547 00:44:55,057 --> 00:44:57,048 He kertoivat minulle hotellissa ... 548 00:44:57,159 --> 00:44:59,354 - Mutta nyt, kun uutinen on tullut... - Mutta uutiset eivĂ€t ole vielĂ€ tulleet. 549 00:44:59,461 --> 00:45:01,622 Vain kaksi meistĂ€ tietÀÀ Woodsonista. 550 00:45:01,730 --> 00:45:05,598 JĂ€tĂ€n sinut nyt. 551 00:45:05,701 --> 00:45:08,067 Mutta kuulet minusta pian. 552 00:45:08,170 --> 00:45:13,107 Ja Ă€lĂ€ huolestu. 554 00:45:30,158 --> 00:45:33,059 - Mose? - KyllĂ€ neiti? 555 00:45:33,161 --> 00:45:35,561 - Haluan sinun tekevĂ€n jotain minulle. - KyllĂ€. 556 00:45:35,664 --> 00:45:39,828 - Muistatko sen miehen, jolle vieit viestin viime viikolla? - Tarkoitat herra Woodsonia? 557 00:45:39,935 --> 00:45:42,495 Nyt tĂ€ssĂ€ on se, mitĂ€ haluan sinun tekevĂ€n. 558 00:45:42,604 --> 00:45:44,970 HĂ€n on poissa nyt, mutta kun hĂ€n palaa hotelliin ... 559 00:45:45,073 --> 00:45:48,600 Ă€lĂ€ mene sinne sisĂ€lle, Ă€lĂ€kĂ€ puhu kenenkÀÀn kanssa ... 560 00:45:48,710 --> 00:45:50,940 tai nĂ€hdĂ€ ketÀÀn, kunnes hĂ€n ottaa minuun yhteyttĂ€. 561 00:45:51,046 --> 00:45:53,014 - YmmĂ€rrĂ€tkö? - KyllĂ€. 562 00:45:53,115 --> 00:45:56,607 TĂ€mĂ€ herra Woodson ei ole missÀÀn nimessĂ€ tehnyt mitÀÀn. 563 00:45:56,718 --> 00:46:01,917 HyvĂ€ on, Mose, mutta muista, hĂ€n on, erittĂ€in tĂ€rkeĂ€.. 564 00:46:02,023 --> 00:46:04,082 ja olen varma.. 565 00:46:23,712 --> 00:46:27,170 Katso sitĂ€, Frank. 566 00:46:27,282 --> 00:46:31,048 Hiukset. Todelliset hiukset. 567 00:46:33,488 --> 00:46:38,687 NĂ€e ne? Joo, tunnen. 568 00:46:38,794 --> 00:46:42,025 Tarvitset viiksikupin, poika. 569 00:46:51,239 --> 00:46:54,231 KĂ€det ylös, herrat. 570 00:46:54,342 --> 00:46:56,867 TĂ€mĂ€pĂ€ on todellinen ilo, Frank. 571 00:46:56,978 --> 00:46:59,412 En ole nĂ€hnyt sinua sen jĂ€lkeen. 572 00:46:59,514 --> 00:47:03,883 Tule nyt. ÄlĂ€ toimi siten. Ole seurallinen. 573 00:47:03,985 --> 00:47:08,979 Tuo nainen on toimittaja, vai mitĂ€? 574 00:47:09,090 --> 00:47:12,355 Olet melkoinen tarinankertoja 575 00:47:12,460 --> 00:47:16,487 HyvĂ€ on, laita kengĂ€t ja takkisi ... 576 00:47:16,598 --> 00:47:18,930 ja kerromme vĂ€hĂ€n sheriffille. 577 00:47:19,034 --> 00:47:21,059 Tulkaa! 578 00:47:27,042 --> 00:47:29,272 Mietitkö miten olen saanut sinut kiinni? 579 00:47:29,377 --> 00:47:32,676 Hyvin, hyvin yksinkertaista. 580 00:47:32,781 --> 00:47:35,545 Tiesin, ettĂ€ Meksikon tarina oli vÀÀrennös, kun luin sen. 581 00:47:35,650 --> 00:47:39,609 Neiti Stone nĂ€ytti kuvan sinusta. 582 00:47:39,721 --> 00:47:43,623 Te lakimiehet olette kaikki melkein samanlaisia. 583 00:47:43,725 --> 00:47:47,957 Jotkut teistĂ€ ovat Ă€lykkÀÀmpiĂ€ kuin toiset, mutta ennemmin tai myöhemmin ... 584 00:47:48,063 --> 00:47:50,759 you'll all trip yourselves up! 585 00:48:03,712 --> 00:48:05,703 Teinkö hyvin, eikö niin? 586 00:48:05,814 --> 00:48:08,544 KyllĂ€, poika, tĂ€llĂ€ kertaa olen varma. 588 00:48:14,322 --> 00:48:17,587 - Ooh! - Take a deep breath, missy. 591 00:48:28,336 --> 00:48:30,896 Poikasi jĂ€tti tĂ€mĂ€n sinulle. 592 00:48:54,729 --> 00:48:56,959 Kerro Ă€idilleni, ettĂ€ olen myöhĂ€ssĂ€ illalliselta. 593 00:48:57,065 --> 00:49:00,000 YstĂ€vĂ€ni on sairas. Menen katsomaan hĂ€ntĂ€. 594 00:49:00,101 --> 00:49:02,069 YmmĂ€rrĂ€n 596 00:49:17,085 --> 00:49:19,053 KĂ€y peremmĂ€lle. 601 00:49:31,433 --> 00:49:34,527 Auttakaa! Poliisi! Auttakaa! 603 00:49:46,915 --> 00:49:52,217 - Tulkaa ulos tai ammun! 604 00:50:08,036 --> 00:50:11,699 - YritĂ€tkö itsemurhaa, vai mitĂ€? 605 00:50:11,806 --> 00:50:16,937 HĂ€h? 606 00:50:28,990 --> 00:50:33,051 Joo, niin se oli. En tarkoittanut valehdella, mutta en voinut tehdĂ€ muuta. 607 00:50:33,161 --> 00:50:36,221 - Olen todella pahoillani. - Sinun pitĂ€isi olla. 608 00:50:36,331 --> 00:50:38,595 HyödyntĂ€mĂ€llĂ€ nuorta tyttöÀ ... 609 00:50:38,700 --> 00:50:41,931 ja ihmisten ripustaminen komeroon kuten sadetakit. 610 00:50:43,805 --> 00:50:46,296 Mutta et voi jÀÀdĂ€ tĂ€nne. Sinun on pÀÀstĂ€vĂ€ pois. 611 00:50:46,408 --> 00:50:48,899 If you don't, they'll be hanging you like they're hanging your friend. 612 00:50:49,010 --> 00:50:52,571 - YstĂ€vĂ€t? MitkĂ€ ystĂ€vĂ€t? - Etkö lukenut siitĂ€? 613 00:50:52,680 --> 00:50:54,978 Lehti antaa hĂ€nen nimeksensĂ€ Pinky. 614 00:50:55,083 --> 00:50:57,381 - Pinky jokin.. - MitĂ€? 615 00:50:57,485 --> 00:50:59,510 Here, I cut it out. 616 00:51:08,096 --> 00:51:10,792 Why, they're plumb loco. 617 00:51:10,899 --> 00:51:12,890 Pinky ei ollut edes kaupungissa, kun se tapahtui. 618 00:51:13,001 --> 00:51:15,993 LĂ€hetin hĂ€net takaisin maatilalle. He eivĂ€t voi hirttÀÀ hĂ€ntĂ€. 619 00:51:16,104 --> 00:51:18,265 HĂ€net on jo todettu syylliseksi 620 00:51:18,373 --> 00:51:20,398 - ja tuomittiin. - Mutta hĂ€n on viaton. 621 00:51:20,508 --> 00:51:23,102 HĂ€n on yhtĂ€ viaton kuin sinĂ€. 622 00:51:23,211 --> 00:51:26,510 McCoyn töitĂ€. HĂ€nen tapansa. 623 00:51:26,614 --> 00:51:29,947 Pinky ei ole edes varastanut kanaa koko elĂ€mĂ€nsĂ€ aikana. 624 00:51:30,051 --> 00:51:34,454 - MitĂ€ aiot tehdĂ€? - Minun on tehtĂ€vĂ€ jotain. 625 00:51:37,926 --> 00:51:39,917 - Haluan puhua kanssasi. 626 00:51:40,028 --> 00:51:41,996 Go ahead. You can talk in front of her. 627 00:51:42,097 --> 00:51:46,932 - Kyse on Bob Fordista. Sain selville missĂ€ hĂ€n on. - Joo? 628 00:51:47,035 --> 00:51:49,595 Kaivosleiri nimeltÀÀn Creede. Noin neljĂ€n tai viiden pĂ€ivĂ€n ajomatkan pÀÀssĂ€ tÀÀltĂ€. 629 00:51:49,704 --> 00:51:51,934 Jotkut kaverit puhuivat hĂ€nestĂ€. 630 00:51:52,040 --> 00:51:54,508 - Get out the horses. I'll be right with you. - All right. 631 00:52:01,249 --> 00:52:04,218 So, you're going to let your friend hang after all. 632 00:52:04,319 --> 00:52:08,312 What? Well, there's nothin' I can do about it now. 633 00:52:08,423 --> 00:52:11,620 - Kun saan Bob Fordin ulos. - Mutta olet myöhĂ€ssĂ€. 634 00:52:11,726 --> 00:52:14,695 If you'll look at the clipping, you'll see the hanging's set for next week. 635 00:52:14,796 --> 00:52:16,889 TiedĂ€n, mutta mitĂ€ voin tehdĂ€? 636 00:52:16,998 --> 00:52:20,058 Kerro minulle, voitko tappaa miehen ... 637 00:52:20,168 --> 00:52:22,159 Viattoman hengen pelastamiseksi? 638 00:52:22,270 --> 00:52:24,795 MikÀÀn muu ei ole minulle tĂ€rkeĂ€mpÀÀ, kuin saada Bob Ford. 639 00:52:24,906 --> 00:52:28,637 LĂ€hetĂ€n sĂ€hkeen kuvernöörille. Kerron hĂ€nelle Pinkyn viattomuudesta. 640 00:52:28,743 --> 00:52:31,041 Promise to give myself up the minute I've taken care of Ford. 641 00:52:31,146 --> 00:52:34,638 Mutta kuka tahansa voi lĂ€hettÀÀ viestin ja allekirjoittaa nimesi. 642 00:52:34,749 --> 00:52:37,912 Sinun on mentĂ€vĂ€ itse ... nyt. 643 00:52:38,019 --> 00:52:41,580 Frank, et voi tehdĂ€ mitÀÀn muuta. 644 00:52:41,689 --> 00:52:44,715 Tappaminen on yksi asia, mutta antamalla viattoman ihmisen kuolla. 645 00:52:44,826 --> 00:52:48,523 TiedĂ€n ja olen kanssasi samaa mieltĂ€, mutta se voi olla ainoa mahdollisuuteni. 646 00:52:54,502 --> 00:52:58,404 Lupaan sinulle kun saan Bob Fordin. 647 00:52:58,506 --> 00:53:00,838 HyvĂ€sti, Eleanor. 648 00:53:32,140 --> 00:53:34,608 - KĂ€y peremmĂ€lle. 649 00:53:36,644 --> 00:53:38,703 Se olet sinĂ€. 650 00:53:38,813 --> 00:53:42,715 Sulje ovi ja istu alas. minulla on muutama sanottava asia sinulle, nuori nainen. 651 00:53:42,817 --> 00:53:44,944 HyvĂ€ on, Papa. SelvitĂ€ se. 652 00:53:45,053 --> 00:53:47,749 Oletan, ettĂ€ ymmĂ€rrĂ€t. Olet tehnyt minut ja sanomalehden... 653 00:53:47,855 --> 00:53:50,551 - Maassa nauretaan. - Olen pahoillani. 654 00:53:50,658 --> 00:53:52,819 Voit luulla pystyvĂ€si hoitamaan kaiken. 655 00:53:52,927 --> 00:53:56,385 - Muutkin lehdet ovat tehneet virheitĂ€. - KyllĂ€, mutta yksikÀÀn niistĂ€ ... 656 00:53:56,497 --> 00:54:00,228 ei ole tehnyt sitĂ€ virhettĂ€, ettĂ€ heillĂ€ on nainen heidĂ€n henkilöstössÀÀn. 657 00:54:00,335 --> 00:54:02,565 YhdellĂ€kÀÀn heistĂ€ ei ole. 658 00:54:02,670 --> 00:54:05,764 NĂ€it haastattelun Runyanin kanssa tĂ€nĂ€ aamuna sanomalehdessĂ€, eikö totta? 659 00:54:05,873 --> 00:54:08,273 - KyllĂ€ minĂ€ nĂ€in sen. - Se on kaikki totta, eikö niin? 660 00:54:08,376 --> 00:54:10,344 - Ei kokonaan. 661 00:54:10,445 --> 00:54:12,436 Eikö Runyan tullut tapaamaan sinua? 662 00:54:12,547 --> 00:54:14,777 Didn't FrankJames hang him up in the closet? 663 00:54:14,882 --> 00:54:18,010 Oletan, ettĂ€ kerrot minulle seuraavaksi, ettĂ€ Frank James on todella kuollut. 664 00:54:18,119 --> 00:54:21,680 Tuskin voin kertoa sinulle sitĂ€. Puhuin hĂ€nen kanssaan viime yönĂ€. 665 00:54:21,789 --> 00:54:23,848 NĂ€itkö hĂ€net? 666 00:54:23,958 --> 00:54:26,426 Tuo murhaaja, etkö pyytĂ€nyt hĂ€ntĂ€ sisÀÀn? 667 00:54:26,527 --> 00:54:29,860 Nuori nainen, olet menossa takaisin yliopistoon. 668 00:54:29,964 --> 00:54:32,489 Minulla on ollut tarpeeksi roskaa muutenkin. 669 00:54:32,600 --> 00:54:35,034 TyttĂ€reni oli murhaajien kanssa. 670 00:54:35,136 --> 00:54:37,661 Papa, minun on mentĂ€vĂ€ Libertyyn, Missouriin. 671 00:54:37,772 --> 00:54:41,037 Voit lyödĂ€ vetoa. MitĂ€? MikĂ€ tuo on? 672 00:54:41,142 --> 00:54:44,509 Luitko tarinan PinkystĂ€ omassa lehdessĂ€si? 673 00:54:44,612 --> 00:54:47,843 Kuka hirtetÀÀn osallistumisena pika-ryöstöön? 674 00:54:47,949 --> 00:54:50,179 - KyllĂ€. MitĂ€ siitĂ€? - No, hĂ€n on viaton... 675 00:54:50,285 --> 00:54:53,015 MitĂ€ sillĂ€ on tekemistĂ€ sinun kanssa? 676 00:54:53,121 --> 00:54:56,522 Oletko menettĂ€nyt mielesi? MistĂ€ tiedĂ€t, ettĂ€ hĂ€n on viaton? 677 00:54:56,624 --> 00:55:00,219 Jos lopettaisit miettimisen ja istuisit alas ... 678 00:55:00,328 --> 00:55:03,855 Kerron sinulle kuinka tiedĂ€n ja miksi minun on mentĂ€vĂ€ Libertyyn. 679 00:55:17,779 --> 00:55:21,909 - Tekee hyvÀÀ syödĂ€ villiĂ€ kanaa. Eikö niin? - Mm-hmm. 680 00:55:22,016 --> 00:55:24,849 Tietysti ... 681 00:55:24,952 --> 00:55:27,921 it didn't get the fine cookin' Pinky had've given- 682 00:55:35,363 --> 00:55:38,855 - En voi tehdĂ€ sitĂ€, Clem. - Etkö voi tehdĂ€ mitĂ€? 683 00:55:38,966 --> 00:55:41,662 - Ei voi jatkaa. - MikĂ€ hĂ€tĂ€nĂ€? Oletko sinĂ€ sairas? 684 00:55:41,769 --> 00:55:44,795 KyllĂ€, sairas sisĂ€ltĂ€. 685 00:55:46,374 --> 00:55:48,501 Muutaman pĂ€ivĂ€n kuluttua he ovat hirttĂ€neet Pinkyn. 686 00:55:48,609 --> 00:55:50,577 Hangin' him for something he didn't do. 687 00:55:51,846 --> 00:55:53,837 Piti olla hullu. 688 00:55:55,616 --> 00:55:58,016 Palaan takaisin, Clem. 689 00:55:58,119 --> 00:56:00,849 - Ja annetaanko Bob Fordin pÀÀstĂ€ pois? 690 00:56:00,955 --> 00:56:02,923 Et voi tehdĂ€ sitĂ€, Frank. Et voi. 691 00:56:03,024 --> 00:56:06,050 Kaiken työmme jĂ€lkeen aiommeko luopua kaikesta? 692 00:56:06,160 --> 00:56:08,390 Menemme, Clem. 693 00:56:08,496 --> 00:56:11,590 It ain't Pinky makin' you do this. It's that girl in Denver. 694 00:56:11,699 --> 00:56:13,929 You got her on your mind more than you have Bob Ford. 695 00:56:14,035 --> 00:56:17,095 In a few seconds, you're gonna have an awful sore seat, son. 696 00:56:17,205 --> 00:56:20,072 Maybe I am, but what would Jesse think if he knew you were walkin' out on him? 697 00:56:20,174 --> 00:56:22,074 Se riittÀÀ, Clem. 698 00:56:22,176 --> 00:56:24,144 Luulen, ettĂ€ hĂ€n pelkÀÀ sinun loukkaantuvan. 699 00:56:24,245 --> 00:56:27,476 "Voi, Ă€lĂ€ mene, Frank. Tuo köyhĂ€ Ford-poika." 700 00:56:27,582 --> 00:56:30,380 Menen, Clem ja menen yksin. 702 00:57:00,214 --> 00:57:02,682 Frank! Frank! 703 00:57:06,687 --> 00:57:09,178 Frank! 704 00:57:09,290 --> 00:57:12,088 - Voinko tulla kanssasi? - Tee kuten tahdot. 707 00:58:02,743 --> 00:58:06,110 - Olemme rehellisiĂ€ miehiĂ€, Clem. 708 00:58:06,214 --> 00:58:08,307 Yeah, but tain't a fair swap. Why, I could get- 709 00:58:08,416 --> 00:58:12,045 EhkĂ€ voisit, poika. EhkĂ€ sinĂ€ voit, mutta meillĂ€ ei ollut aikaa keskustella. 711 00:58:18,526 --> 00:58:20,551 Pick out a couple of good head. 712 00:59:06,407 --> 00:59:10,844 Hey, stranger. How much you figure an outfit like this is worth? 713 00:59:12,380 --> 00:59:15,406 Noin 500 dollaria tai 600 dollaria. 714 00:59:17,952 --> 00:59:20,648 TĂ€ssĂ€ on 600 dollaria. 715 00:59:20,755 --> 00:59:22,950 Tule, Clem. 716 00:59:26,394 --> 00:59:30,854 - Onko jokin vÀÀrin? - Ei, ainostaan asu ei kuulu minulle. 721 00:59:57,425 --> 00:59:59,450 Milloin seuraavaksi menee juna itÀÀn? 722 00:59:59,560 --> 01:00:02,051 Kaipasin sitĂ€. Tapa olla toisenlainen huomenna. 723 01:00:02,163 --> 01:00:04,654 MeidĂ€n tĂ€ytyy olla Kansas CityssĂ€ huomenna. 724 01:00:04,765 --> 01:00:07,825 You can make up your mind you ain't gonna be. 726 01:00:15,209 --> 01:00:17,302 Nuo junat siellĂ€.. 727 01:00:17,411 --> 01:00:21,472 Niiden rahdit, paitsi numero kahdeksan. Se on nopea posti. 728 01:00:21,582 --> 01:00:23,948 -Tulee muutamassa minuutissa, eikö niin? - Joo. 729 01:00:24,051 --> 01:00:27,145 But it don't even - [Whistling] whistle goin' through here. 730 01:00:27,254 --> 01:00:31,315 - You can flag it, can't you? - What, flag number eight? 731 01:00:31,425 --> 01:00:34,485 MitĂ€ varten? Se ei kuljeta matkustajia. 732 01:00:34,595 --> 01:00:37,496 Vain posti ja nopea pikaposti. 733 01:00:37,598 --> 01:00:40,362 You're gonna flag it tonight, partner. 735 01:00:43,170 --> 01:00:46,162 Hanki lyhty. 737 01:00:48,576 --> 01:00:51,977 MennÀÀn. - KyllĂ€. 738 01:00:52,079 --> 01:00:54,240 I guess you know you can be arrested for this. 739 01:00:54,348 --> 01:00:58,182 - Federal offense, stoppin' a mail train. - Yeah, we know. Go on. Go on. 740 01:00:58,285 --> 01:01:01,049 MinĂ€ menen. Otetaan rennosti. 743 01:01:14,702 --> 01:01:17,193 Insinööri tulee olemaan yllĂ€ttynyt. 744 01:01:17,304 --> 01:01:19,829 Se on ollut kĂ€ynnissĂ€ 10 vuotta. 745 01:01:19,940 --> 01:01:21,965 Pyörii, Jatkaa keinumista. 746 01:01:22,076 --> 01:01:24,237 - KyllĂ€. 749 01:02:00,781 --> 01:02:04,217 - Hey, what's the trouble? - What's the mat- Holy smoke. It's a holdup. 750 01:02:04,318 --> 01:02:07,082 It ain't a holdup. We just wanna ride with you. 751 01:02:07,188 --> 01:02:10,316 Get goin'. Don't stop till you get to Kansas City, no matter what. 752 01:02:10,424 --> 01:02:12,688 MenkÀÀ ohjaamoon hĂ€nen kanssaan, Clem. 755 01:02:29,810 --> 01:02:32,438 PidĂ€ auki. Olen tulossa. 756 01:02:41,722 --> 01:02:43,747 Anteeksi, mutta ei ole mitÀÀn syytĂ€. 757 01:02:43,858 --> 01:02:46,122 On syy, hyvĂ€ syy. 758 01:02:46,227 --> 01:02:48,923 FrankJames is liable to come in any day now... 759 01:02:49,029 --> 01:02:51,623 and when he does, you'll hear the truth from his own lips. 760 01:02:51,732 --> 01:02:56,726 I see. So you want us to hold up the hanging while Frank is out murdering another man. 761 01:02:56,837 --> 01:03:00,705 No. I want you to wait, to keep from murdering a man. 762 01:03:00,808 --> 01:03:05,404 Pinky ei ole syyllinen. TiedĂ€n sen, ja luulen, ettĂ€ tiedĂ€t sen myös. 763 01:03:05,513 --> 01:03:07,640 MitĂ€ haittaa olisi asian lykkÀÀmiselle? 764 01:03:07,748 --> 01:03:11,479 MitĂ€ varten? Antaa Frank Jamesille mahdollisuus kasvattaa jengi? 765 01:03:11,585 --> 01:03:13,610 and raid the jail like he did once before? 766 01:03:13,721 --> 01:03:16,554 Se siitĂ€! Se on sitĂ€, mitĂ€ jĂ€rjestelmĂ€ on, ja olet osa sitĂ€! 767 01:03:16,657 --> 01:03:19,285 - Olet typerys, McCoy ja valehtelija! - Nyt, majuri. 768 01:03:19,393 --> 01:03:22,760 Valehtelija ja ovela pieni pelkuri! 769 01:03:22,863 --> 01:03:25,593 so you're striking at him through his poor helpless Negro boy. 770 01:03:25,699 --> 01:03:29,226 - You and your perjured witnesses and this weak-kneed- - There's nothing to be done here. 771 01:03:29,336 --> 01:03:32,897 Ottaisin sinut ulos ja ampuisin sinut kuin koiran ... 772 01:03:33,007 --> 01:03:36,306 - isĂ€si rĂ€jĂ€ytti... 773 01:03:39,547 --> 01:03:44,780 En voinut jÀÀdĂ€. tunnin kuluttua se kaikki on ohitse ... 774 01:03:44,885 --> 01:03:47,080 ja haluan olla niin kaukana kuin pystyn. 775 01:03:47,188 --> 01:03:50,680 - YmmĂ€rrĂ€n, ja olen pahoillani. - HyvĂ€ on, majuri. 776 01:03:50,791 --> 01:03:54,693 Olet ollut erittĂ€in kiltti, ja tahdon ymmĂ€rrtÀÀ kansaasi. 777 01:03:54,795 --> 01:03:57,992 Ei, sinun pitĂ€isi elÀÀ meidĂ€n keskuudessa. 778 01:03:58,098 --> 01:04:00,362 ÄlĂ€ ajattele liian pahasti Frankista, koska hĂ€n.. 779 01:04:00,467 --> 01:04:02,526 HĂ€n ja minĂ€ ja kaikki muut tÀÀllĂ€.. 780 01:04:02,636 --> 01:04:06,128 Well, we've been brought up to right our own wrongs, regardless of everything. 781 01:04:06,240 --> 01:04:08,435 EntĂ€ Pinky. Tekeekö hĂ€n jotakin vÀÀrin? 782 01:04:08,542 --> 01:04:13,673 Jos nĂ€et jĂ€lleen Frank Jamesin, kerro ettĂ€ hĂ€n on matala ja halveksittava. 783 01:04:13,781 --> 01:04:16,716 Vain itsekkÀÀt ja raa'at antavat viattoman ihmisen kuolla. 784 01:04:18,319 --> 01:04:20,344 NĂ€kemiin, Majuri. 785 01:04:20,454 --> 01:04:23,651 - HyvĂ€sti, rakas. - Kiitos jĂ€lleen. 786 01:04:23,757 --> 01:04:26,385 Frank! Saitko hĂ€net? 787 01:04:26,493 --> 01:04:30,122 - En. - Voi, likainen mĂ€tĂ€ pelkuri! 788 01:04:30,231 --> 01:04:32,563 - Tiesin ettĂ€ tulit. 789 01:04:32,666 --> 01:04:36,659 Joo. Kaikkien epĂ€ilykseni takana oli aina tunne, ettĂ€.. 790 01:04:36,770 --> 01:04:40,763 Put 'em up, Frank... and keep 'em up. 791 01:04:45,980 --> 01:04:48,244 NĂ€en, ettĂ€ lopulta pÀÀset ulos siitĂ€ kaapista. 792 01:04:48,349 --> 01:04:53,753 Oh, yes. And now let's see you get out of a rope around your neck. Put 'em on. 793 01:04:55,823 --> 01:04:57,848 Goin' to an awful lot of bother, ain't you? 794 01:04:57,958 --> 01:05:00,722 Oh, no bother. It's a pleasure - [Chuckles] 795 01:05:00,828 --> 01:05:02,887 todellinen ilo. 796 01:05:02,997 --> 01:05:05,830 MissĂ€ se nuori ystĂ€vĂ€si on? 797 01:05:05,933 --> 01:05:08,527 Meni ulos, mutta en vain muista missĂ€. 798 01:05:08,636 --> 01:05:12,402 HyvĂ€ on, tule toimeen. 799 01:05:12,506 --> 01:05:14,633 Frank? 803 01:06:02,489 --> 01:06:04,514 Huomenta, neiti Stone. 806 01:06:15,102 --> 01:06:19,004 Voi, olen pahoillani, mutta tĂ€mĂ€ lista on varattu toimittajille. 807 01:06:19,106 --> 01:06:23,270 - Mutta olen toimittaja. Edustan Denver-lehteĂ€. - Denver-lehti? 808 01:06:28,615 --> 01:06:32,745 - Herra Runyan. - Kiitos. Ja onnea. 809 01:06:32,853 --> 01:06:34,878 TĂ€mĂ€ tapausko? 810 01:06:39,593 --> 01:06:41,857 Ei ole liian myöhĂ€istĂ€, Frank. Haluatko saada toisen asianajajan. 811 01:06:41,962 --> 01:06:43,953 En ole harjoitellut 20 vuoteen ... 812 01:06:44,064 --> 01:06:46,828 eli siitĂ€ lĂ€htien kun otin Gazetten. Olen ehkĂ€ hidas ja ruosteinen. 813 01:06:46,934 --> 01:06:49,425 Ah, rusty or not, you can do as much for me as any other lawyer... 814 01:06:49,536 --> 01:06:51,527 and I reckon that ain't hardly anything at all. 815 01:06:51,638 --> 01:06:55,768 EhkĂ€ niin, ehkĂ€ niin. Mutta emme lopeta. 816 01:06:55,876 --> 01:06:58,538 McCoy and that gosh-dinged Yankee prosecutor of his... 817 01:06:58,645 --> 01:07:02,103 will be breathin' mighty heavy before I'm through with them. 818 01:07:02,216 --> 01:07:06,710 - [Gavel Rapping] - [Bailiff] Order in the court! Order in the court! 820 01:07:09,656 --> 01:07:12,181 Tuomioistuin on nyt istunnossa. 821 01:07:12,292 --> 01:07:14,283 Eikö se ole tavallinen tuomari? 822 01:07:14,395 --> 01:07:16,795 Ei, se on Ferris. Ne toivat hĂ€net St. Louisista. 823 01:07:16,897 --> 01:07:18,888 - Vain, ettĂ€ se tehdÀÀn varmasti? 824 01:07:18,999 --> 01:07:22,662 ...Istunto alkaa. Istuutukaa. 825 01:07:22,770 --> 01:07:26,035 Asia on numero 4358. 826 01:07:26,140 --> 01:07:29,200 Missourin osavaltio v. Frank James. 827 01:07:31,245 --> 01:07:32,405 Voitte jatkaa. 828 01:07:33,313 --> 01:07:36,214 HĂ€n ei vain ryöstĂ€nyt toimistoa ... 829 01:07:36,316 --> 01:07:41,879 Todisteistamme ei ole pienintĂ€kÀÀn epĂ€ilystĂ€ ... 830 01:07:41,989 --> 01:07:44,514 ettĂ€ vastaaja, Frank James ... 831 01:07:44,625 --> 01:07:47,753 hĂ€nen pitkĂ€n murhaajan uran mukaisesti.. 832 01:07:47,861 --> 01:07:51,763 Vastustan! Vastaaja ei ole oikeudenkĂ€ynnissĂ€.. 833 01:07:51,865 --> 01:07:54,060 sen enempÀÀ kuin syytteeseenpano.. 834 01:07:54,168 --> 01:07:56,398 maksamalla St. Louis Midland rautatielle. 835 01:07:56,503 --> 01:08:00,405 - I resent the innuendo! - Then stick to the charges in the indictment! 836 01:08:00,507 --> 01:08:03,203 - I'm not asking you, sir, what- - Gentlemen! Gentlemen! 837 01:08:03,310 --> 01:08:06,074 Gentlemen! 838 01:08:06,180 --> 01:08:11,550 Now, gentlemen, I propose to have this trial conducted in a quiet and orderly manner. 839 01:08:11,652 --> 01:08:15,588 The prosecutor will confine himself to the matter contained in the true bill. 840 01:08:15,689 --> 01:08:18,624 And you, sir, will refrain from personalities. 841 01:08:18,725 --> 01:08:22,126 Thejury will ignore the exchange between counsel. 842 01:08:22,229 --> 01:08:25,630 We are not concerned with crimes other than those mentioned in the indictment. 843 01:08:25,732 --> 01:08:27,757 And we certainly are not concerned... 844 01:08:27,868 --> 01:08:30,564 with the railroad associations of the prosecuting attorney. 845 01:08:30,671 --> 01:08:33,265 I object, Your Honor. There have been no associations. 846 01:08:33,373 --> 01:08:36,831 I am not aware that I have said there were. You may proceed. 847 01:08:41,915 --> 01:08:43,974 The State will prove... 848 01:08:44,084 --> 01:08:47,417 not only did the defendant rob the express office... 849 01:08:47,521 --> 01:08:52,117 but also that he shot down the watchman, Wilson, in cold blood. 850 01:08:52,226 --> 01:08:57,630 The State calls its first witness, Sheriff Daniels. 851 01:08:57,731 --> 01:08:59,722 [Bailiff] Sheriff Daniels. 852 01:08:59,833 --> 01:09:02,267 You say FrankJames admitted robbing the express office. 853 01:09:02,369 --> 01:09:04,394 Yes, he did, and before witnesses. 854 01:09:04,505 --> 01:09:06,905 I didn't ask you before whom. You just answer my questions. 855 01:09:07,007 --> 01:09:10,534 - That'll be enough of a strain on that giant intellect of yours. - [Laughter] 856 01:09:13,447 --> 01:09:18,146 - Did FrankJames also admit killing the watchman? - No. 857 01:09:18,252 --> 01:09:20,277 - He denied it. - Yes. 858 01:09:20,387 --> 01:09:24,187 He said Dan was killed by a shot from the outside. 859 01:09:26,426 --> 01:09:29,020 - How long you been sheriff? - Two years. 860 01:09:29,129 --> 01:09:31,427 Before that, what'd you do? 861 01:09:35,068 --> 01:09:37,434 I object, Your Honor! What possible bearing... 862 01:09:37,538 --> 01:09:40,598 can the former occupation of the witness have on this trial? 863 01:09:40,707 --> 01:09:45,144 I see no objection to the question. You may answer it. 864 01:09:45,245 --> 01:09:50,683 - I was in charge of... special police. - Who for? 865 01:09:50,784 --> 01:09:55,551 - [Softly] St. Louis Midland Railway. - Louder! And speak to the jury. 866 01:09:55,656 --> 01:09:59,319 - St. Louis Midland Railway. - That's all. 867 01:10:02,162 --> 01:10:06,462 Your Honor, I must take exception to this line of questioning. 868 01:10:06,567 --> 01:10:11,027 My learned opponent, in his desperation... 869 01:10:11,138 --> 01:10:13,299 is trying to make it appear that the railroad company... 870 01:10:13,407 --> 01:10:15,841 and not the state of Missouri is prosecuting this defendant. 871 01:10:15,943 --> 01:10:19,811 - The court is under no deception. - Oh, of that I'm quite certain. 872 01:10:19,913 --> 01:10:22,211 But that there be no doubt in the minds of the jury... 873 01:10:22,316 --> 01:10:24,409 I am about to produce five witnesses- 874 01:10:24,518 --> 01:10:27,248 none of whom is connected even remotely with the Midland- 875 01:10:27,354 --> 01:10:29,515 who were present when FrankJames confessed. 876 01:10:29,623 --> 01:10:33,855 Tain't necessary. We admit FrankJames robbed the express office. 877 01:10:33,961 --> 01:10:37,260 [Chattering] 878 01:10:37,364 --> 01:10:40,629 - That's the case. - Yep. Thought the major would talk about duress or something. 879 01:10:40,734 --> 01:10:44,135 - Or at least make the State prove it. - Why, certainly. 880 01:10:59,286 --> 01:11:01,447 - What are you doing here? - I had to come. 881 01:11:01,555 --> 01:11:04,752 Anyhow, there ain't no sense in me hidin' out. Nobody's worryin' about me. 882 01:11:04,858 --> 01:11:07,759 - How's it goin' in there? - Not so well. 883 01:11:07,861 --> 01:11:10,955 Suppose it'd do Frank any good if I was to tell them the robbery was my idea? 884 01:11:11,064 --> 01:11:14,295 No. No, there's nothing you or I or anybody can do. 885 01:11:14,401 --> 01:11:16,426 We've just got to wait and hope. 886 01:11:16,536 --> 01:11:20,734 Yeah? Well, we wouldn't be doin' no hopin' or waitin' if it wasn't for you. 887 01:11:20,841 --> 01:11:23,742 Why didn't you leave Frank alone? What'd you have to keep after him for? 888 01:11:23,844 --> 01:11:25,869 If you hadn't stuck your nose in it... 889 01:11:25,979 --> 01:11:27,970 we'd have got Bob Ford and nobody'd got Frank. 890 01:11:28,081 --> 01:11:30,447 Now, on account of you, they're gonna hang him. 891 01:11:37,157 --> 01:11:40,251 Raise your right hand, place your left hand on the Bible. Do you swear to tell the truth... 892 01:11:40,360 --> 01:11:42,351 the whole truth and nothing but the truth, so help you God? 893 01:11:42,462 --> 01:11:44,521 - I do. - Sit down. 894 01:11:47,768 --> 01:11:50,828 - You're FrankJames? - No doubt about that. 895 01:11:50,937 --> 01:11:53,132 Why are you here? 896 01:11:53,240 --> 01:11:55,231 - Why? - Yeah. You weren't captured. 897 01:11:55,342 --> 01:11:57,640 - You weren't brought in on a fugitive warrant. - I come in. 898 01:11:57,744 --> 01:12:00,110 In other words, you're here voluntarily, eh? 899 01:12:00,213 --> 01:12:03,376 As far as the State's concerned, you might still be at large. 900 01:12:03,483 --> 01:12:06,043 I object. That is a conclusion! 901 01:12:06,153 --> 01:12:08,053 Objection sustained. 902 01:12:08,155 --> 01:12:12,353 The witness will not be asked to speculate. You may proceed. 903 01:12:12,459 --> 01:12:15,917 You came in voluntarily. Why? 904 01:12:16,029 --> 01:12:18,759 Well, they was aimin' to swing Pinky for somethin' he didn't do- 905 01:12:18,865 --> 01:12:21,698 something he didn't even know anything about- so I figured that- 906 01:12:21,802 --> 01:12:27,741 So you figured you'd risk your own neck to save the life of a poor, innocent old darky. 907 01:12:29,576 --> 01:12:33,376 Your Honor, I must protest! I must protest, Your Honor. 908 01:12:33,480 --> 01:12:37,712 The witness isn't being asked to give testimony. He's being led into argument. 909 01:12:37,818 --> 01:12:42,448 The point is well-taken, but when a man is on trial for his life... 910 01:12:42,556 --> 01:12:46,617 the court is inclined to give wide latitude to the defense. 911 01:12:46,727 --> 01:12:50,823 Now take it easy, Major. You'll have plenty of opportunity to make arguments. 912 01:12:50,931 --> 01:12:54,458 - You needn't do it through the witness. - I stand rebuked, Your Honor. 913 01:12:54,568 --> 01:12:57,867 [Clears Throat] You did rob the express office, didn't you? 914 01:12:57,971 --> 01:13:00,371 - Reckon I did. - Mm-hmm. What'd you do with the money? 915 01:13:00,474 --> 01:13:02,567 - Used it huntin' the Fords. - No other purpose? 916 01:13:02,676 --> 01:13:06,544 No. It was McCoy money gotJesse murdered, so I took McCoy money. 917 01:13:06,646 --> 01:13:09,638 - Your Honor! - Major, I want to be fair with you. 918 01:13:09,750 --> 01:13:12,275 In fact, I've been leaning over backwards to be fair, but- 919 01:13:12,386 --> 01:13:17,255 It's all right, Your Honor. I'm finished with the witness. McCoy can have him. I-I- 920 01:13:17,357 --> 01:13:21,623 I mean- I mean, uh- I mean McCoy's man. No, no, no, doggone it. 921 01:13:21,728 --> 01:13:24,561 - I- I mean the prosecuting attorney. - [Laughter] 922 01:13:26,700 --> 01:13:32,138 - [Gavel Banging] - I'm- I'm sorry, Your Honor, but my tongue got twisted. 923 01:13:36,009 --> 01:13:40,207 - You say you didn't kill the watchman, Wilson. - I had no reason. 924 01:13:40,313 --> 01:13:43,009 - Do you always need a reason for killing? - Don't you? 925 01:13:43,116 --> 01:13:47,610 I'm not on trial. Your accomplice could've shot Wilson, couldn't he? 926 01:13:47,721 --> 01:13:50,053 - Yeah, could have. - Ah. 927 01:13:50,157 --> 01:13:52,785 But he didn't. Shot from the outside got Wilson. 928 01:13:52,893 --> 01:13:56,124 I suggest that you caused the death of the watchman... 929 01:13:56,229 --> 01:13:59,562 either directly or by using him as a shield in making your escape. 930 01:13:59,666 --> 01:14:02,760 Can't arrest you for suggestin', but tain't so. 931 01:14:02,869 --> 01:14:05,099 Tell me... 932 01:14:05,205 --> 01:14:08,868 just where was the watchman, Wilson, when he was hit? 933 01:14:08,975 --> 01:14:10,966 Well, let me see. I think he- 934 01:14:11,077 --> 01:14:13,568 Never mind what you think. Where was he? 935 01:14:13,680 --> 01:14:17,081 Sorry. I can't talk without thinkin', not bein' a lawyer. 936 01:14:17,184 --> 01:14:20,984 [Spectators Laughing] 937 01:14:33,233 --> 01:14:35,258 Your name is BreckenridgeJackson? 938 01:14:35,368 --> 01:14:37,019 - Colonel BreckenridgeJackson, sir. - Well, Colonel Jackson. 939 01:14:37,054 --> 01:14:38,670 - Colonel BreckenridgeJackson, sir. - Well, Colonel Jackson. 940 01:14:38,772 --> 01:14:41,332 You say that you've known FrankJames for many years. 941 01:14:41,441 --> 01:14:44,069 - Are you doubtin' my word, sir? - I merely asked you a question, sir. 942 01:14:44,177 --> 01:14:46,475 I answered for my friend, the major... 943 01:14:46,580 --> 01:14:49,174 and you, sir, were in the room at the same time. 944 01:14:49,282 --> 01:14:52,012 - Are you deef? - My hearing is perfectly good. 945 01:14:52,118 --> 01:14:56,418 Very well. Then I advise you, sir, to pay attention to what's goin' on in this here courtroom. 946 01:14:56,523 --> 01:14:59,754 [Spectators Laughing] 947 01:15:03,897 --> 01:15:07,333 Please answer all questions put to you, directly and without discussion. 948 01:15:07,434 --> 01:15:10,665 - As a character witness- - I shall do as you wish, sir. 949 01:15:10,770 --> 01:15:15,434 There is no favor I can refuse the man who led the courageous attack at Ball's Bluff. 950 01:15:15,542 --> 01:15:19,273 - All right, all right, but let's get on. - Very well, sir. 951 01:15:21,481 --> 01:15:23,540 - What do you want to know, Yankee? - [Laughter] 952 01:15:25,418 --> 01:15:27,545 Now, Colonel- 953 01:15:29,789 --> 01:15:31,780 When did you first meet FrankJames? 954 01:15:31,892 --> 01:15:34,486 As a boy of 14 or 15, when he first joined up. 955 01:15:34,594 --> 01:15:38,155 - You mean when he joined Quantrill's guerrillas? - Guerrillas? 956 01:15:38,265 --> 01:15:42,463 - Did I hear you say guerrillas? - I believe they're generally known as such. 957 01:15:42,569 --> 01:15:44,594 Only to those who cravenly fled before them. 958 01:15:44,704 --> 01:15:48,299 The finest cavalry in war, sir. The flower of Southern horse. 959 01:15:48,408 --> 01:15:51,673 - Why, at the battle ofThree Oaks- - Come, come, come. 960 01:15:51,778 --> 01:15:54,144 Let's get on with the trial. 961 01:15:54,247 --> 01:15:56,306 Am I to tolerate insults to the South? 962 01:15:56,416 --> 01:15:59,852 Well, I don't feel insulted. The next question. 963 01:15:59,953 --> 01:16:03,252 I did have a number of questions to ask this witness, Your Honor... 964 01:16:03,356 --> 01:16:05,415 but rather than refight the entire rebellion- 965 01:16:05,525 --> 01:16:09,655 Rebellion, did you say, sir? If you are, by any chance... 966 01:16:09,763 --> 01:16:12,596 referring to the late unpleasantness between the States... 967 01:16:12,699 --> 01:16:16,066 that, sir, was a war for the Southern Confederacy. 968 01:16:16,169 --> 01:16:17,966 That isn't what they call it where I come from. 969 01:16:18,071 --> 01:16:21,837 Well, that's what this court calls it, and let the record so show. 970 01:16:23,376 --> 01:16:27,472 - You may proceed. - State rests. 971 01:16:32,452 --> 01:16:35,250 - Yankee. - [Laughter] 972 01:16:38,558 --> 01:16:42,790 As to the robbery itself, I need say nothing. 973 01:16:42,896 --> 01:16:48,266 FrankJames admits that with an unknown accomplice, he broke into the express office... 974 01:16:48,368 --> 01:16:53,237 cracked open the strongbox and escaped with the contents. 975 01:16:53,340 --> 01:16:57,538 May I assume that even my learned opponent will agree... 976 01:16:57,644 --> 01:17:00,977 that breaking into a place and robbing it is a punishable offense. 977 01:17:01,081 --> 01:17:04,482 - Go on, talk to the jury. They have to listen to you. - [Laughter] 978 01:17:09,155 --> 01:17:13,387 But FrankJames's crime did not end with robbery. 979 01:17:13,493 --> 01:17:15,484 There was murder as well- 980 01:17:15,595 --> 01:17:18,564 foul, bloody murder... 981 01:17:18,665 --> 01:17:23,102 murder that cries aloud for justice against its perpetrator. 982 01:17:24,771 --> 01:17:27,638 FrankJames killed the watchman, Wilson... 983 01:17:30,243 --> 01:17:32,609 and you, as honest men... 984 01:17:32,712 --> 01:17:36,808 will see that he pays for his crime at the end of a rope. 985 01:17:39,552 --> 01:17:45,320 - It's all my fault. - I wouldn't feel that way about it if I was you. 986 01:17:45,425 --> 01:17:48,861 After all, you only did what you thought was right. 987 01:17:48,962 --> 01:17:51,123 When I talked to Frank in Denver... 988 01:17:51,231 --> 01:17:55,167 I was thinking only of an innocent man condemned to death. 989 01:17:55,268 --> 01:17:59,329 I didn't think that perhaps I was sending Frank to his death. 990 01:17:59,439 --> 01:18:04,843 - What business was it of mine? - Now listen, Frank's not going to his death. 991 01:18:04,944 --> 01:18:07,504 Ten years, I figure, maybe 15. 992 01:18:07,614 --> 01:18:10,549 If I only hadn't persuaded him. 993 01:18:10,650 --> 01:18:15,417 My dear, I'm afraid you're overcalculatin' your powers of persuasion. 994 01:18:15,522 --> 01:18:19,219 You figure it was your persuasion that made him come in, don't you, huh? 995 01:18:19,325 --> 01:18:21,350 Well, you're mistaken. 996 01:18:21,461 --> 01:18:25,261 He'd have come in and when he did, even if he'd never met you. 997 01:18:25,365 --> 01:18:27,356 You're saying that to make feel better. 998 01:18:27,467 --> 01:18:30,698 No, no, no. I'm not. I'm saying it because it's the truth. 999 01:18:30,804 --> 01:18:32,999 Frank would never have let Pinky die. 1000 01:18:33,106 --> 01:18:37,133 You see, I - I know him better than you do. 1001 01:18:37,243 --> 01:18:40,474 [Clears Throat] Well, it's time to be gettin' back to court. 1002 01:18:42,115 --> 01:18:46,142 Come along. You see, I think- 1003 01:18:47,821 --> 01:18:50,051 Frank had only one thought: 1004 01:18:50,156 --> 01:18:53,592 to avenge the cowardly murder of his brotherJesse. 1005 01:18:53,693 --> 01:18:57,185 But to get on the track of the Fords he needed money, and he had none. 1006 01:18:57,297 --> 01:19:01,563 - You boys know how rich you get workin' a rocky Ozark farm. - [Laughing] 1007 01:19:04,137 --> 01:19:08,870 So, in desperation, and only as a last resort, did Frank turn to robbery. 1008 01:19:08,975 --> 01:19:11,944 But let us see. [Clears Throat] 1009 01:19:12,045 --> 01:19:16,209 Did he rob a bank containing the thrifty savings of the poor? No. 1010 01:19:16,316 --> 01:19:19,012 Did he rob an honest shopkeeper? No. 1011 01:19:19,119 --> 01:19:21,212 He took money from the railroad... 1012 01:19:21,321 --> 01:19:26,349 the railroad that had caused the death of his mother and his brother. 1013 01:19:26,459 --> 01:19:30,259 The railroad that stole your lands and drove you from your farms, the railroad- 1014 01:19:30,363 --> 01:19:33,958 - I object! - Your objection is well-taken. 1015 01:19:34,067 --> 01:19:36,627 Now let me remind you, Major, again. 1016 01:19:36,736 --> 01:19:39,261 The St. Louis Midland is not on trial in this court. 1017 01:19:39,372 --> 01:19:41,431 I'm sorry, Your Honor. 1018 01:19:41,541 --> 01:19:45,272 Now just try and forget what I said about the railroad. 1019 01:19:45,378 --> 01:19:48,643 And there is no evidence whatsoever that Wilson, the night watchman... 1020 01:19:48,748 --> 01:19:51,410 was killed by a bullet from a. 44. 1021 01:19:51,518 --> 01:19:53,543 There is more than a reasonable doubt about it... 1022 01:19:53,653 --> 01:19:57,282 since even the autopsy surgeon himself couldn't tell. 1023 01:19:59,159 --> 01:20:03,118 Now this is the weapon FrankJames had when he surrendered... 1024 01:20:03,229 --> 01:20:05,220 and the weapon he has always carried. 1025 01:20:05,331 --> 01:20:10,132 I know 'cause I gave it to him myself the day he went to join Quantrill. 1026 01:20:10,236 --> 01:20:14,570 You see the initials on it- F.J. - and the date. Here. See here. Here. 1027 01:20:14,674 --> 01:20:19,111 - This is very irregular, Your Honor. The evidence is in. - Let him proceed. 1028 01:20:19,212 --> 01:20:21,442 Your Honor. 1029 01:20:21,548 --> 01:20:26,451 This weapon of Frank's has a very interesting history. Yes, sir, right from the start. 1030 01:20:26,553 --> 01:20:29,784 Its first bullets were fired at those dad - blasted Kansas jayhawkers... 1031 01:20:29,889 --> 01:20:31,914 when they come a-raidin' here. 1032 01:20:32,025 --> 01:20:34,255 You remember that, don't you, Ira? [Chuckles] 1033 01:20:34,360 --> 01:20:40,265 Next, this weapon was used on the sneakin', thievin' Yankees that burned Hickoryville. 1034 01:20:40,366 --> 01:20:42,857 Saved your barn and your horses, eh, Luke? 1035 01:20:42,969 --> 01:20:46,302 - What are we trying here, FrankJames or his gun? - [Gavel Banging] 1036 01:20:46,406 --> 01:20:50,706 This is also the weapon that stampeded the blasted blue-bellies at Three Oaks... 1037 01:20:50,810 --> 01:20:54,644 and cleared Clay County forever of the pesky invaders. 1038 01:20:54,747 --> 01:20:57,443 Now tell them how many innocent men that gun laid low. 1039 01:20:57,550 --> 01:20:59,882 There is no innocent blood on this weapon. 1040 01:20:59,986 --> 01:21:03,183 I'm proud of every bullet fired from it. This weapon- 1041 01:21:03,289 --> 01:21:06,087 [Woman Screams] 1042 01:21:07,927 --> 01:21:11,920 [Spectators Laughing] 1043 01:21:12,031 --> 01:21:15,330 [Gavel Banging] 1044 01:21:15,435 --> 01:21:20,634 I- I'm sorry, Your Honor. I- I didn't know it was loaded. 1045 01:21:20,740 --> 01:21:23,641 Perhaps your client didn't either when he fired at the watchman. 1046 01:21:27,280 --> 01:21:31,341 And if the jury believe that any witness has willfully sworn falsely... 1047 01:21:31,451 --> 01:21:35,945 to any material fact, thejury is at liberty to discard... 1048 01:21:36,055 --> 01:21:39,388 and disregard the testimony of such witness. 1049 01:21:39,492 --> 01:21:42,893 And in determining the credibility of any witness... 1050 01:21:42,996 --> 01:21:47,365 thejury may take into consideration his or her moral character... 1051 01:21:47,467 --> 01:21:50,868 as disclosed by the evidence developed at the trial. 1052 01:21:50,970 --> 01:21:56,875 And if on account ofhis or her moral turpitude or other criminal acts... 1053 01:21:56,976 --> 01:22:01,936 if any, thejury regard him or her as untrustworthy ofbelief... 1054 01:22:02,048 --> 01:22:07,452 they are at liberty to disregard and reject the whole of such testimony... 1055 01:22:07,553 --> 01:22:10,078 although a part ofhis other testimony... 1056 01:22:10,189 --> 01:22:13,454 may be corroborated by other evidence in the case. 1057 01:22:13,559 --> 01:22:15,584 - Fifth- - What's he doing here? 1058 01:22:15,695 --> 01:22:17,720 Thejury is instructed that by the statutes of- 1059 01:22:17,830 --> 01:22:21,163 - What's he doing here? - Guess he wants to be in at the kill. 1060 01:22:21,267 --> 01:22:25,727 [Judge Ferris] That is the law, gentlemen, and here are the facts. 1061 01:22:25,838 --> 01:22:30,468 The defendant admits-yes, freely admits that he robbed the express office. 1062 01:22:30,576 --> 01:22:32,806 Not now, son. Not now! 1063 01:22:32,912 --> 01:22:37,008 Thus your duty as to that count in the indictment is plain. Uh- 1064 01:22:43,690 --> 01:22:46,716 As to the defendant's reasons for robbing the express office... 1065 01:22:46,826 --> 01:22:49,693 you will attach no weight to them whatever. 1066 01:22:49,796 --> 01:22:53,425 As to whether murder was committed in the course of the robbery... 1067 01:22:53,533 --> 01:22:55,660 that you will determine by the evidence. 1068 01:22:55,768 --> 01:23:01,263 But bear this in mind: No matter what has been said in this courtroom... 1069 01:23:01,374 --> 01:23:06,971 you and you only are the final judges of the guilt or innocence of the defendant. 1070 01:23:08,614 --> 01:23:11,481 The jury will now retire to its deliberations. 1071 01:23:11,584 --> 01:23:15,486 [Chattering] 1072 01:23:17,357 --> 01:23:21,794 Maybe not murder, but there's no question of a conviction on the robbery charge. 1073 01:23:21,894 --> 01:23:24,362 I wish, though, that Bob Ford hadn't come here. 1074 01:23:24,464 --> 01:23:28,332 [No Audible Dialogue] 1075 01:23:32,638 --> 01:23:35,106 - Your Honor? - Yes? 1076 01:23:35,208 --> 01:23:38,473 - Do we have to leave the box? - Not if you've reached a verdict. 1077 01:23:38,578 --> 01:23:41,843 - We have, Your Honor. - And what is the verdict? 1078 01:23:41,948 --> 01:23:46,908 We find the defendant, FrankJames, not guilty of anything. 1079 01:23:47,020 --> 01:23:51,218 We licked them, the dad-blasted Yankees! We licked them! 1080 01:23:51,324 --> 01:23:54,452 [Clamoring] 1081 01:24:00,333 --> 01:24:04,030 Let go ofhim, you lunkheads! Keep cool, son. Keep cool. 1082 01:24:04,137 --> 01:24:07,971 Please! Please! You're free, Frank, free! 1083 01:24:08,074 --> 01:24:11,009 You can do as you please, go where you want. 1084 01:24:11,110 --> 01:24:13,704 If you kill him, you'll have to stand trial again. 1085 01:24:13,813 --> 01:24:16,839 - You mustn't, Frank. You mustn't! - I got to. 1086 01:24:16,949 --> 01:24:21,045 - Frank, if you ever want to see me again- - [Gunshots] 1087 01:24:21,154 --> 01:24:24,715 [Man] Bob Ford! They got him! They got him! 1088 01:24:24,824 --> 01:24:27,850 [Clamoring Continues] 1089 01:25:00,793 --> 01:25:05,059 I tried to get him for you, Frank, but... 1090 01:25:05,164 --> 01:25:08,133 'pears like he got me. 1091 01:25:08,234 --> 01:25:12,432 I think I plugged him too, but I ain't sure. 1092 01:25:12,538 --> 01:25:16,872 If I was, I wouldn't feel so bad. 1093 01:25:19,045 --> 01:25:21,104 - Anybody gettin' a doctor? - [Man] He's coming. 1094 01:25:21,214 --> 01:25:23,842 - Frank? - Yeah? 1095 01:25:26,752 --> 01:25:30,552 I guess you and Pinky can take care of the farm. 1096 01:25:30,656 --> 01:25:34,092 No, we can't, Clem. We got to have you. We need you for the harvestin'. 1097 01:25:34,193 --> 01:25:37,629 Ain't a man in the county can do a day's work like you. We gotta have you. 1098 01:25:39,799 --> 01:25:45,704 All right, Frank, but... I'm awful tired. 1099 01:25:45,805 --> 01:25:50,640 Maybe if- if I rest up a bit- 1100 01:25:50,743 --> 01:25:54,042 Buck up, son. You can't go to sleep now. You got a job to do. 1101 01:25:58,818 --> 01:26:00,979 Clem. 1102 01:26:15,201 --> 01:26:17,226 Anybody see which way Ford went? 1103 01:26:17,336 --> 01:26:20,032 Yeah, he ducked in that livery barn over there. 1104 01:27:26,505 --> 01:27:28,803 [Shuffling] 1105 01:27:36,716 --> 01:27:38,741 [Horse Nickers] 1106 01:27:39,986 --> 01:27:42,648 [Hinges Squeaking] 1107 01:27:53,032 --> 01:27:56,729 [Rustling] 1108 01:28:02,742 --> 01:28:04,767 [Clattering] 1109 01:28:21,260 --> 01:28:23,558 [Clattering] 1110 01:28:36,075 --> 01:28:38,373 [Gunshot, Ricochet] 1111 01:29:06,305 --> 01:29:08,705 [Banging] 1112 01:29:25,124 --> 01:29:28,890 - Are you comin' out, or am I comin' in? - [Gunshot] 1113 01:29:30,162 --> 01:29:32,596 [Gunshots Continue] 1114 01:30:12,671 --> 01:30:14,662 That's the other one, Jesse. 1115 01:30:25,518 --> 01:30:30,888 "In granting a full pardon to FrankJames... 1116 01:30:30,990 --> 01:30:34,619 "he has shown himself to be a man... 1117 01:30:35,728 --> 01:30:38,595 "who acts in full accord... 1118 01:30:38,697 --> 01:30:42,929 "with the wishes of the people. 1119 01:30:43,035 --> 01:30:46,766 "Anybody who don't vote for him... 1120 01:30:46,872 --> 01:30:49,238 "at the next election... 1121 01:30:49,341 --> 01:30:52,902 - ought to be taken out"- - "And shot down like a dog. " 1122 01:30:53,012 --> 01:30:58,644 Yeah. Huh? Yeah, and put it on the front page in 12-point boldface. 1123 01:30:58,751 --> 01:31:01,720 I don't suppose you'll ever get out to Denver again. 1124 01:31:01,821 --> 01:31:06,485 Oh, can't tell. Mighty pretty country 'round there. 1125 01:31:06,592 --> 01:31:08,617 Yeah, it kind of does somethin' to you... 1126 01:31:08,727 --> 01:31:11,662 to see the sun come up mornings over the mountains. 1127 01:31:13,566 --> 01:31:17,969 - Yep, there's lots I like about Denver. - I'm glad. 1128 01:31:22,508 --> 01:31:25,136 - Good-bye. - Bye. 89940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.