Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,320 --> 00:01:12,387
PALERMO, SICILIEN
2
00:01:42,793 --> 00:01:46,923
Jag började fotografera
nÀr jag var 40 Är.
3
00:01:51,094 --> 00:01:54,222
I början var bilderna usla.
4
00:01:54,263 --> 00:01:59,467
Vartefter de blev bÀttre,
gillade jag fotograferandet alltmer.
5
00:01:59,508 --> 00:02:06,610
Jag Àlskade
att uttrycka mig med kameran.
6
00:02:06,651 --> 00:02:09,842
Jag tog kort istÀllet för att skriva.
7
00:02:13,043 --> 00:02:17,204
Det blev början pÄ en kÀrleksaffÀr.
8
00:02:25,421 --> 00:02:28,684
Jag Àlskade att vara fotograf.
9
00:02:28,726 --> 00:02:33,971
Jag kunde visa vad jag hade sett
och hur jag hade kÀnt.
10
00:02:36,974 --> 00:02:44,221
Kameran förÀndrade mitt liv.
Jag började hitta mig sjÀlv.
11
00:02:44,263 --> 00:02:46,474
Innan det var jag inte en hel person.
12
00:02:52,584 --> 00:02:58,955
Livet har varit bra. Jag Àr glad
att jag har kÀmpaglöd kvar.
13
00:02:58,997 --> 00:03:06,234
Jag viker mig inte
för mobbning eller orÀttvisor.
14
00:03:06,275 --> 00:03:11,479
Det hade blivit ett fint foto.
Pojken vid fontÀnen.
15
00:03:13,585 --> 00:03:19,675
Fotografering Àr sÄ viktigt för mig.
Det berör mig.
16
00:03:27,120 --> 00:03:31,103
Mitt arbete tvingade in mig...
17
00:03:31,145 --> 00:03:34,450
...rakt in i en annan vÀrld.
18
00:03:37,558 --> 00:03:43,679
Jag sÄg hur maffian och den politiska
korruptionen orsakade fattigdom.
19
00:04:08,746 --> 00:04:12,886
Inget som ger pengar
lÀmnas orört av maffian.
20
00:04:15,097 --> 00:04:20,227
De driver illegala slakthus
dÀr boskap slaktas olagligt.
21
00:04:24,377 --> 00:04:28,590
De styr köttmarknaden.
De höjer och styr priserna.
22
00:04:30,529 --> 00:04:34,690
De styr fiskâ, fruktâ
och spannmÄlsmarknaden.
23
00:04:38,892 --> 00:04:41,123
De beviljar tillstÄnd
för begravningar.
24
00:04:41,165 --> 00:04:45,190
De tjÀnar Àven pengar
pÄ de fattigas begravningar.
25
00:04:58,673 --> 00:05:01,832
Till och med kyrkogÄrdarna
styrs av maffian.
26
00:05:01,874 --> 00:05:05,096
För de som inte betalar
finns ingen viloplats.
27
00:05:09,163 --> 00:05:13,480
Efter Ätta Är grÀvs benen upp
för att ge plats Ät nya döda.
28
00:05:27,943 --> 00:05:33,313
Det fanns mycket maffia i omrÄdet dÄ.
De finns kanske kvar Àn idag.
29
00:05:34,137 --> 00:05:41,436
En fattig typ av maffia som fick göra
de vÀrsta uppdragen Ät bossarna.
30
00:05:41,477 --> 00:05:44,585
De mördade Ät dem.
31
00:05:44,627 --> 00:05:48,766
Jag fick nĂ„gra riktigt bra bilderâ
32
00:05:48,808 --> 00:05:54,011
âpĂ„ kvinnorna och barnen.
VĂ€ldigt fina.
33
00:06:02,343 --> 00:06:07,723
Den hÀr kvinnan hade tre barn,
varav en nyfödd.
34
00:06:08,547 --> 00:06:11,654
Hon var trött
efter att ha skurat trapporna.
35
00:06:11,696 --> 00:06:14,970
Under natten
Ät en rÄtta pÄ barnets finger.
36
00:06:15,012 --> 00:06:20,236
Mamman vaknade inte av skriken
och nÀsta morgon var fingret borta.
37
00:07:13,291 --> 00:07:16,346
Den hÀr bilden Àr speciell för mig.
38
00:07:16,388 --> 00:07:20,538
NĂ„gra Ă„r efter att jag tog denâ
39
00:07:20,580 --> 00:07:23,698
âblev jag uppringd
av galleriets intendent.
40
00:07:23,739 --> 00:07:26,878
Hon bad mig ta ner den.
41
00:07:26,920 --> 00:07:31,039
En flicka som besökte utstĂ€llningenâ
42
00:07:31,080 --> 00:07:37,389
âhade kĂ€nt igen
sin mamma och svimmat.
43
00:07:38,213 --> 00:07:42,425
"SjÀlvklart tar jag ner den",
svarade jag.
44
00:07:42,467 --> 00:07:47,743
Mamman var prostituerad och mÀnnen
var hennes homosexuella vÀnner.
45
00:07:47,785 --> 00:07:55,084
Hon mördades inte för att hon
var prostituerad. Hon sÄlde knark.
46
00:07:55,126 --> 00:07:58,233
Hon hade brutit mot maffians reglerâ
47
00:07:59,057 --> 00:08:03,291
âoch försökt sig pĂ„
att göra det helt sjÀlv.
48
00:08:32,675 --> 00:08:34,729
Letizia Àr en legend.
49
00:08:35,553 --> 00:08:39,766
Hennes röda kalufs
syntes vid manifestationerna.
50
00:08:39,808 --> 00:08:45,981
Hon rörde alltid upp stÀmningen.
51
00:08:51,403 --> 00:08:55,584
För mig, som barn,
var hon en fÀrgstark figur.
52
00:08:56,408 --> 00:09:00,694
Hon mÀrktes i folkmassan.
53
00:09:05,991 --> 00:09:11,132
NĂ€r jag sĂ„g hennes bildarkivâ
54
00:09:11,173 --> 00:09:16,231
âfick jag en chock.
55
00:09:16,272 --> 00:09:19,369
Jag har alltid varit rÀdd
för hennes foton.
56
00:09:19,411 --> 00:09:23,603
Men sen insÄg jag
att de Àr en del av vÄr historia.
57
00:09:31,976 --> 00:09:36,220
Jag höll ett foto i min hand
och tittade pÄ Letizia.
58
00:09:36,262 --> 00:09:39,411
DĂ„ visste jag
att jag aldrig ville lÀmna henne.
59
00:10:01,110 --> 00:10:06,272
MAFFIAN DĂDAR
PRECIS SOM TYSTNADEN
60
00:10:06,314 --> 00:10:11,496
âTack!
âTack för att du finns.
61
00:10:13,780 --> 00:10:17,742
Det fanns tillfĂ€llenâ
62
00:10:17,784 --> 00:10:21,955
âdĂ„ rĂ€dslan tog över.
63
00:10:38,649 --> 00:10:41,913
Jag vill inte tÀnka pÄ smÀrtan.
64
00:10:45,917 --> 00:10:50,182
Mina foton pÄ maffian, pÄ de döda...
65
00:10:50,224 --> 00:10:55,375
Jag ville elda upp dem.
66
00:10:56,532 --> 00:11:03,665
Jag kunde nÀstan höra plasten brinna.
67
00:11:03,706 --> 00:11:08,930
Jag drömde om
att elda upp negativen.
68
00:11:08,972 --> 00:11:12,007
Men det vore inte rÀtt.
69
00:11:12,048 --> 00:11:17,314
Jag vill ta bort skönheten
som andra ser i dem.
70
00:11:17,356 --> 00:11:19,379
Jag vill förstöra dem.
71
00:11:40,202 --> 00:11:44,342
Ungdomar drömmer om att bli nÄt.
72
00:11:44,384 --> 00:11:48,513
Att vara mördare
kanske ses som en lek.
73
00:11:48,555 --> 00:11:52,809
Det Àr sÄ de hoppas fÄ makt.
74
00:11:52,851 --> 00:11:55,896
Mördaren Àr en symbol för dem.
75
00:12:02,090 --> 00:12:06,198
Alla pojkar hoppas pÄ
att en dag bli medlemmar i maffian.
76
00:12:06,240 --> 00:12:07,470
De vill bli nÄgon.
77
00:12:08,294 --> 00:12:11,485
Andra ska se upp till dem
och respektera dem.
78
00:13:01,693 --> 00:13:08,825
Kvinnorna var underordnade
mÀnnens regler.
79
00:13:15,030 --> 00:13:19,190
Jag var ett lyckligt barn.
80
00:13:19,232 --> 00:13:26,521
Jag cyklade runt i stan
utan minsta bekymmer.
81
00:13:26,562 --> 00:13:28,794
Jag brukade lÀgga benen pÄ styret.
82
00:13:29,618 --> 00:13:35,937
En dag gav jag mig ut i Palermo
helt sjÀlv för första gÄngen.
83
00:13:35,978 --> 00:13:43,205
Den första gÄngen dök plötsligt
en man upp och onanerade.
84
00:13:43,246 --> 00:13:47,532
Jag visste ingenting om nÄnting sÄnt.
85
00:13:47,574 --> 00:13:51,734
Jag sprang hem i chock.
86
00:13:52,558 --> 00:13:55,811
Efter det fick jag inte gÄ ut mer.
87
00:13:57,834 --> 00:14:05,123
Det hindrade mig frÄn att leva
och utvecklas. Jag blev hÀmmad.
88
00:14:05,165 --> 00:14:11,557
Pappa tvingade mig att stanna hemma.
Han tog min frihet ifrÄn mig.
89
00:14:14,466 --> 00:14:18,741
Alla mina drömmar gick i krasâ
90
00:14:18,783 --> 00:14:22,933
âlikt en porslinsskĂ„l
som föll i golvet.
91
00:14:26,082 --> 00:14:32,401
Varför ska sÄna smÄ hÀndelser
fÄ plÄga oss resten av livet?
92
00:14:34,487 --> 00:14:38,637
Den hemska mannen i mörkret...
93
00:14:40,754 --> 00:14:46,906
Min far kontrollerade hela mitt liv.
94
00:14:46,947 --> 00:14:53,204
Jag fick inte ens gÄ ut pÄ balkongen,
för dÄ kunde nÄn man se mig.
95
00:14:53,246 --> 00:14:58,480
Alla pappor pÄ den tiden
var som besatta.
96
00:14:59,304 --> 00:15:04,716
De var livrÀdda att andra mÀn
skulle ta deras döttrar ifrÄn dem.
97
00:15:10,868 --> 00:15:16,071
De skickade mig till nunnorna.
En vÀldigt flott skola.
98
00:15:16,113 --> 00:15:19,325
Jag tvingades niga Ätta gÄnger.
99
00:15:21,285 --> 00:15:24,434
Det gjorde mig till ateist.
100
00:15:33,808 --> 00:15:40,117
Vi kvinnor drömde om friheten.
101
00:17:02,504 --> 00:17:08,771
Vi trÀffades pÄ gatan.
Jag hade gÄtt ut för att köpa mjölk.
102
00:17:08,813 --> 00:17:15,956
Han hade det bra stÀllt
och var Ätta Är Àldre Àn mig.
103
00:17:15,997 --> 00:17:19,240
Jag trodde att jag skulle gifta migâ
104
00:17:20,064 --> 00:17:24,381
âbli lycklig, fĂ„ barn och vara fri.
105
00:17:26,540 --> 00:17:31,722
Jag rymde med honom. Jag var oskuld.
106
00:17:31,764 --> 00:17:37,853
Hans faster kom in
och kontrollerade lakanen.
107
00:17:37,895 --> 00:17:42,076
Hon sa: "Du fÄr duga."
108
00:17:42,118 --> 00:17:48,406
Eftersom hon hittade blodflÀckar:
"Du fÄr duga."
109
00:17:48,448 --> 00:17:55,590
Hon sa till hela hans slÀkt
att jag var oskuldâ
110
00:17:55,632 --> 00:17:59,688
âoch att en stark man
nu tagit den. Perfekt.
111
00:18:25,747 --> 00:18:29,083
Jag var 16 Är och gifte mig
med den första som friade.
112
00:18:35,340 --> 00:18:42,472
Jag fick underbara barn,
men var olycklig i Àktenskapet.
113
00:18:44,579 --> 00:18:49,959
Jag ville gÄ i skolan,
men min man tillÀt inte det.
114
00:18:50,783 --> 00:18:57,185
Jag ville inte bara vara mamma.
Om han bara hade lÄtit mig studera.
115
00:18:57,227 --> 00:19:03,400
Han tyckte inte
att det passade en ung kvinna.
116
00:19:03,442 --> 00:19:09,719
Jag mÄdde dÄligt.
Jag blev psykiskt sjuk.
117
00:19:09,761 --> 00:19:16,049
Jag fick nÄn slags hjÀrtattack
och höll pÄ att kvÀvas.
118
00:19:19,000 --> 00:19:23,170
Det var mycket vÄld och dramatik.
119
00:19:23,212 --> 00:19:30,470
NÀr en man förstÄr
att hans kvinna vill lĂ€mna honomâ
120
00:19:30,511 --> 00:19:33,567
âgĂ„r han till angrepp.
121
00:19:42,096 --> 00:19:47,101
Jag hamnade pÄ en klinik i Schweiz.
122
00:19:47,143 --> 00:19:52,545
De sa att jag skulle stanna i tvÄ Är
eftersom jag mÄdde sÄ dÄligt.
123
00:19:53,368 --> 00:19:55,579
Det gjorde mig
till en rastlös kvinna.
124
00:20:05,923 --> 00:20:10,042
Jag började intressera mig
för andra mÀn.
125
00:20:10,084 --> 00:20:14,244
Jag trÀffade en man,
tvÄ mÀn, femtio mÀn...
126
00:20:14,286 --> 00:20:18,488
Det var min strÀvan
efter bekrÀftelse.
127
00:20:21,648 --> 00:20:25,746
Att fÄ vara en person
med en egen lĂ€ngtanâ
128
00:20:25,787 --> 00:20:31,064
âsom bryter sig loss
frÄn sitt gamla liv.
129
00:20:50,782 --> 00:20:53,837
Letizia var sÄ vacker.
130
00:20:53,879 --> 00:20:59,124
Hon var som flugpapper för mÀnnen.
131
00:21:04,390 --> 00:21:08,561
Vi gick pĂ„ varsin sida om gatanâ
132
00:21:08,602 --> 00:21:12,659
âsĂ„ att folk inte
skulle se oss tillsammans.
133
00:21:12,700 --> 00:21:18,018
DÄ kunde jag möta nÄn
som precis hade sett henne.
134
00:21:18,842 --> 00:21:21,981
Hon hade en vÀldigt ledig gÄngstil.
135
00:21:22,022 --> 00:21:27,372
NÀr hon nÀrmade sig
ropade folk till henne.
136
00:21:27,413 --> 00:21:33,639
En kille var riktigt jobbig,
sÄ jag tacklade bort honom.
137
00:21:35,651 --> 00:21:38,884
Det hade kunnat bli slagsmÄl.
138
00:21:41,918 --> 00:21:47,080
NĂ„, Santi. Hur gammal var du?
139
00:21:47,121 --> 00:21:49,301
Jag var nÀstan 20 Är.
140
00:21:50,124 --> 00:21:55,359
âDu var 19 Ă„r, jag var en slampa.
âInte alls.
141
00:21:55,401 --> 00:21:58,612
âHur gammal var jag?
âDu var 32 Ă„r.
142
00:22:09,144 --> 00:22:12,033
Vi trÀffades i Rom.
143
00:22:12,074 --> 00:22:16,381
Letizia kom dit med sina flickor.
144
00:22:16,422 --> 00:22:19,540
Vi började titta pÄ varandra.
145
00:22:20,364 --> 00:22:22,627
Vi fick kontakt direkt.
146
00:22:22,669 --> 00:22:27,799
Jag reste tillsammans med dem
tillbaka till Palermo.
147
00:22:27,841 --> 00:22:31,876
Vi reste i en bil tillsammansâ
148
00:22:31,918 --> 00:22:35,161
âdĂ€r vi delade pĂ„ en cigarett.
149
00:22:35,202 --> 00:22:42,283
SÄ vÄr första kontakt
skedde via en fuktig cigarett.
150
00:22:42,324 --> 00:22:48,706
Vi höll varandra i handen
i hemlighet.
151
00:22:48,748 --> 00:22:54,921
Det var vÀldigt...komplicerat.
152
00:22:54,962 --> 00:23:00,207
Hon tog initiativet, men jag tvekade.
153
00:23:03,148 --> 00:23:09,550
Det var hon
som drog igÄng relationen.
154
00:23:09,592 --> 00:23:12,647
Vi trÀffades i hemlighet.
155
00:23:12,689 --> 00:23:15,817
Jag var sÄ avundsjuk.
156
00:23:15,859 --> 00:23:20,895
Hon bodde
tillsammans med sin manâ
157
00:23:20,937 --> 00:23:24,159
âoch de hade ett hus vid havet.
158
00:23:24,201 --> 00:23:26,307
De var dÀr under semestrarna.
159
00:23:28,278 --> 00:23:32,313
NĂ€r hennes man hade somnat
pÄ kvÀllarna kom jag dit.
160
00:23:32,355 --> 00:23:35,515
Vi trÀffades pÄ balkongen.
161
00:23:35,556 --> 00:23:38,799
Det var en vÀldig svÄr situation.
162
00:23:49,227 --> 00:23:52,219
Mina döttrar hade blivit vuxna.
163
00:23:52,261 --> 00:23:57,464
Jag ville förÀndra mitt liv
och ge mig av.
164
00:24:00,530 --> 00:24:05,817
Jag började ta kontroll
över mitt liv. Jag ville jobba.
165
00:24:05,858 --> 00:24:10,916
Jag gick till tidningen L'Ora
och presenterade mig som journalist.
166
00:24:10,958 --> 00:24:16,213
Jag hade sÄn tur,
för i augusti var alla pÄ semester.
167
00:24:16,255 --> 00:24:19,258
De behövde hjÀlp omedelbart.
168
00:24:19,299 --> 00:24:22,522
Jag fick jobba med lite av varje.
169
00:24:22,563 --> 00:24:27,725
Jag skrev en del artiklar.
Det kÀndes sÄ bra.
170
00:24:27,767 --> 00:24:31,875
Jag minns det hÀr.
171
00:24:31,917 --> 00:24:36,015
Titta, han har ingen kamera.
Bara en ljusmÀtare.
172
00:24:36,056 --> 00:24:39,153
Vi fick dela pÄ kamerorna.
173
00:24:39,195 --> 00:24:42,271
Hans kamera har inget objektiv.
174
00:24:42,313 --> 00:24:47,506
De lÄnade av varandra.
Han har inget objektiv heller.
175
00:24:48,663 --> 00:24:55,796
Vartefter insÄg jag att jag
hellre tog kort Àn skrev artiklar.
176
00:24:55,837 --> 00:24:58,955
Jag ville egentligen
aldrig bli journalist.
177
00:25:03,147 --> 00:25:08,475
Med fotografierna
kunde jag berÀtta min historia.
178
00:25:09,299 --> 00:25:14,753
Jag kÀnde, men förstod kanske inte.
Nu kunde jag uttrycka mig.
179
00:25:18,924 --> 00:25:26,004
Letizia var oerhört vacker.
180
00:25:26,046 --> 00:25:31,291
Hennes skönhet provocerade.
181
00:25:31,332 --> 00:25:38,579
Första gÄngen jag trÀffade Letizia
var hon vÀlkÀnd i den hÀr stan.
182
00:25:40,634 --> 00:25:43,949
Alla hade hört talas om henne.
183
00:25:48,068 --> 00:25:53,282
Hennes man kom pÄ henne
i sÀngen med en Àlskare.
184
00:26:01,478 --> 00:26:04,794
Hon sköt honom,
men som tur var dog han inte.
185
00:26:08,840 --> 00:26:16,118
Ett kort tag var Letizias liv
en kaotisk nedÄtspiral.
186
00:26:19,163 --> 00:26:24,616
Men snart hittade hon
sitt kall i livet.
187
00:26:34,815 --> 00:26:40,112
Jag stormtrivdes med
att jobba som fotograf.
188
00:26:40,153 --> 00:26:45,305
Den första kvinnliga fotografen
vid en italiensk dagstidning.
189
00:26:45,346 --> 00:26:49,559
Jag var sÄ stolt
och försökte göra ett bra jobb.
190
00:26:49,601 --> 00:26:55,763
Till en början
tÀnkte jag inte pÄ maffian.
191
00:26:55,805 --> 00:27:01,029
Min tanke var att fotografera
barn, kvinnor, gatorna...
192
00:27:01,071 --> 00:27:04,105
Jag tÀnkte pÄ allt utom maffian.
193
00:27:06,201 --> 00:27:09,215
Det gick vÀldigt fort.
194
00:27:09,256 --> 00:27:14,460
Redan under min tredje arbetsdag
sÄg jag mitt första mord.
195
00:27:14,501 --> 00:27:21,769
Det första mordet glömmer man aldrig.
Ett vÀldigt starkt minne.
196
00:27:32,238 --> 00:27:37,525
Det var ute pÄ landsbygden.
197
00:27:37,567 --> 00:27:43,823
Jag började skaka.
Jag hade aldrig sett nÄt sÄnt.
198
00:27:43,865 --> 00:27:49,016
NĂ€r jag kom dit
hade kroppen legat i tre dagar.
199
00:27:49,058 --> 00:27:54,199
Stanken var fruktansvÀrd.
200
00:27:54,240 --> 00:27:58,411
Kroppen lÄg vid ett olivtrÀd.
201
00:27:58,453 --> 00:28:02,415
Vinden förde med sig stanken.
202
00:28:02,457 --> 00:28:08,651
Jag trodde att kroppen
skulle röra sig. Det gjorde den inte.
203
00:28:09,902 --> 00:28:17,129
Det blev början pÄ en följetÄng
som skulle fortsĂ€tta i 19 Ă„râ
204
00:28:17,170 --> 00:28:20,194
âvid tidningen i Palermo.
205
00:28:56,711 --> 00:28:59,923
Jag kom till platsen med min kameraâ
206
00:28:59,965 --> 00:29:05,022
âmen polisen och alla andra
knuffade alltid bort mig.
207
00:29:05,064 --> 00:29:10,256
Jag tvingades skrika pÄ dem
tills de skÀmdes:
208
00:29:10,298 --> 00:29:17,472
"Ni slĂ€pper fram mĂ€n och TVâfolk!
Varför slÀpper ni inte fram mig?"
209
00:29:21,685 --> 00:29:27,003
Det tog tid innan jag vann
deras respekt som fotograf.
210
00:29:59,286 --> 00:30:04,583
En morgon intrÀffade
tre eller fyra mord.
211
00:30:04,625 --> 00:30:07,680
SĂ„ var det hela tiden.
212
00:30:07,722 --> 00:30:11,872
Jag var fast i den hÀr stan.
213
00:30:11,914 --> 00:30:17,107
Vi var inte tillsammans lĂ€ngre dĂ„â
214
00:30:17,148 --> 00:30:23,228
âvilket gjorde allting Ă€nnu svĂ„rare.
215
00:30:23,269 --> 00:30:27,430
Vi fortsatte ÀndÄ
att jobba tillsammans.
216
00:30:27,472 --> 00:30:30,642
Det skapade en svÄr situation.
217
00:30:30,683 --> 00:30:37,878
âSom sicilianare ville jag bo kvar.
âDu ville ju ocksĂ„ ge dig av.
218
00:30:37,920 --> 00:30:42,967
Jo, men jag har aldrig gjort det.
219
00:30:43,009 --> 00:30:48,358
Nu har 50 Är gÄtt.
Vad Àr vi för varandra nu?
220
00:30:48,400 --> 00:30:53,426
Jag blev vÀldigt rörd
nÀr jag sÄg dig.
221
00:30:53,467 --> 00:30:56,741
Detsamma,
jag blir alltid rörd nÀr vi ses.
222
00:30:57,565 --> 00:31:02,904
Jag vill ofta vara med digâ
223
00:31:02,946 --> 00:31:07,993
âsova med dig, krama dig. FörstĂ„r du?
224
00:31:08,034 --> 00:31:10,297
Ja, men det kan vi inte.
225
00:31:11,121 --> 00:31:13,457
Vi kan göra det i hemlighet.
226
00:31:14,280 --> 00:31:17,492
Ingen fÄr veta nÄt.
227
00:31:20,683 --> 00:31:22,758
Vad ÄterstÄr idag...
228
00:31:24,770 --> 00:31:29,984
...av vÄr storslagna kÀrlekshistoria?
229
00:31:30,026 --> 00:31:33,102
Vad finns kvar?
230
00:31:36,220 --> 00:31:42,508
Vi finns ju kvar, eller hur?
231
00:31:42,549 --> 00:31:48,712
Vi finns. Vi trÀffas fortfarande.
232
00:31:48,754 --> 00:31:54,989
Vi har en slags relation.
Vi Àr som en familj.
233
00:31:55,031 --> 00:31:59,139
âAllt Ă€r inte förlorat.
âNej, vi Ă€r som en familj.
234
00:31:59,181 --> 00:32:00,307
Okej.
235
00:32:12,695 --> 00:32:14,760
Ăkta kĂ€rlek.
236
00:32:14,801 --> 00:32:18,972
Jag vet inte vad det Àr lÀngre,
allt har ju tagit slut.
237
00:32:19,014 --> 00:32:22,038
KÀrleken Àr en lögn.
238
00:32:26,303 --> 00:32:30,599
KÀrlek Àr svindleri.
239
00:32:31,423 --> 00:32:36,678
KÀrleken Àr ett bedrÀgeri.
240
00:32:37,825 --> 00:32:41,934
Om det var Àkta kÀrlek
skulle den aldrig ta slut.
241
00:33:36,198 --> 00:33:41,339
Jag kom till Palermo
nÀr jag var 22 Är. Letizia var 40.
242
00:33:41,380 --> 00:33:43,518
Hon var 18 Ă„r Ă€ldre Ă€n migâ
243
00:33:43,560 --> 00:33:48,648
âmen det brydde jag mig inte om.
244
00:33:48,690 --> 00:33:52,934
âHej, Letizia.
âHejsan.
245
00:33:56,938 --> 00:34:00,265
SlÄ dig ner.
246
00:34:01,088 --> 00:34:05,405
âHĂ€r har jag aldrig varit.
âInte? Se dig omkring lite.
247
00:34:05,447 --> 00:34:08,513
Vad stort du bor.
248
00:34:08,554 --> 00:34:12,798
âHur Ă€r Palermo för dig?
âFörkrossande.
249
00:34:13,622 --> 00:34:16,844
Förkrossande?
250
00:34:16,886 --> 00:34:20,066
Eftersom du Àr hÀr
för manifestationen?
251
00:34:20,108 --> 00:34:26,166
Eftersom saker och ting
har förÀndrats.
252
00:34:26,208 --> 00:34:32,496
Jag blir pÄmind om
mitt gamla liv i Palermo.
253
00:34:33,611 --> 00:34:36,750
Alla mina kĂ€nslorâ
254
00:34:36,792 --> 00:34:41,995
âfinns hĂ€r i en enda röra,
frÄn mitt tidigare liv.
255
00:34:42,819 --> 00:34:48,168
Alla minnen sköljer över mig igen.
256
00:35:38,314 --> 00:35:42,339
Ibland var det fem mord om dagen.
257
00:35:42,380 --> 00:35:46,416
En gÄng var det sju pÄ samma stÀlle.
258
00:35:46,458 --> 00:35:51,723
Vi hade aldrig upplevt ett sÄnt vÄld.
259
00:35:51,765 --> 00:35:55,801
Det var inbördeskrig i Palermo.
260
00:35:59,169 --> 00:36:04,278
Ett Är mördades runt 1 000 personer.
261
00:36:08,460 --> 00:36:13,673
De Ären var vÀldigt smÀrtsamma.
262
00:36:13,715 --> 00:36:20,013
Man kÀnde av förtrycket.
Det stÀndiga hotet.
263
00:36:20,837 --> 00:36:27,114
Den ena efter den andra.
Det var olidligt.
264
00:36:27,156 --> 00:36:32,370
Det blev för mycket.
Alldeles för mÄnga.
265
00:36:32,411 --> 00:36:36,530
Det var en mörk och svÄr tid.
266
00:36:36,572 --> 00:36:40,764
StÀmningen i stan var vÀldigt dÄlig.
267
00:36:54,246 --> 00:37:00,649
Jag var sÀker pÄ att de
skulle skjuta mig. Jag blev van.
268
00:37:03,621 --> 00:37:09,940
De slog sönder mina kameror.
De spottade pÄ mig.
269
00:37:09,981 --> 00:37:13,204
Jag fick dödshot över telefon.
270
00:37:14,027 --> 00:37:17,208
Jag fick anonyma brev.
271
00:37:19,272 --> 00:37:23,527
Tur för mig att jag var lite knÀpp.
272
00:37:23,568 --> 00:37:25,716
Det gjorde mig modig.
273
00:37:27,656 --> 00:37:31,931
Jag inser idag att jag var modig.
Jag förstÄr det nu.
274
00:37:51,556 --> 00:37:54,705
Vad Àr vi rÀdda för?
275
00:37:54,746 --> 00:37:58,917
Det okÀnda? Att dö?
276
00:38:02,129 --> 00:38:09,397
Det var vÀldigt farligt dÀrute.
SĂ€rskilt vid begravningar.
277
00:38:10,450 --> 00:38:17,645
Vid maffiabegravningar tog vi kort
pÄ deras vÀnner och slÀktingar.
278
00:38:17,687 --> 00:38:24,913
De ville inte ha fotografer dÀr.
279
00:38:26,060 --> 00:38:29,147
Som fotograf blir man igenkÀnd.
280
00:38:29,188 --> 00:38:33,401
De visste direkt vilka vi var.
281
00:38:33,443 --> 00:38:40,565
Situationen kÀndes dÄ
Ă€nnu mer hotfull och farlig.
282
00:38:51,148 --> 00:38:58,333
Jag fokuserade kameran,
stÀllde in slutartid och hostade...
283
00:38:58,375 --> 00:39:01,618
...sÄ att de inte
skulle höra klicket.
284
00:39:06,633 --> 00:39:10,867
För första gÄngen
Ă€r maffian splittrad.
285
00:39:10,908 --> 00:39:17,134
Den nya maffian leds av Liggio,
som anklagas för mÄnga mord.
286
00:39:17,175 --> 00:39:20,387
Liggio har hÄllit sig undan i 14 Är.
287
00:39:21,211 --> 00:39:25,632
Hans förmÄga att gömma sig
frÄn rÀttvisan Àr legendarisk.
288
00:39:26,456 --> 00:39:28,646
Idag Àr den legenden krossad.
289
00:39:40,011 --> 00:39:41,211
Vilken trevlig publik.
290
00:39:44,276 --> 00:39:50,647
Det sĂ€gs att Ă€nda sen ni greps 1975â
291
00:39:51,471 --> 00:39:56,831
âhar ni lyckats styra
Corleoneâmaffian inifrĂ„n fĂ€ngelsetâ
292
00:39:56,873 --> 00:40:03,119
âvia era hejdukar
Riina och Provenzano. Kommentar?
293
00:40:03,160 --> 00:40:08,364
Exakt pÄ vilket sÀtt?
Med vilka medel?
294
00:40:10,439 --> 00:40:15,559
Jag minns att Liggio sa: ''Kom hit."
295
00:40:15,600 --> 00:40:18,739
Jag har ett foto pÄ honom
nÀr han gör sÄ.
296
00:40:18,781 --> 00:40:23,901
Han gav mig en som blick sa:
"Kom hit, sÄ dödar jag dig."
297
00:40:23,942 --> 00:40:30,136
SÄ kÀnde de nÀr de blev
fotograferade, dessutom av en kvinna.
298
00:40:30,178 --> 00:40:33,296
Det var vÀrre
att fotograferas av en kvinna.
299
00:40:33,337 --> 00:40:37,550
Maffians mÀn var sÄ arroganta.
300
00:40:38,374 --> 00:40:41,565
Jag minns nÀr Liggio
kom till rÀttegÄngen.
301
00:40:41,606 --> 00:40:46,747
Det sÄg ut som om
polisen var skurken.
302
00:40:46,789 --> 00:40:52,065
Liggio drog polisen efter sig.
303
00:40:52,107 --> 00:40:55,089
De var ihopkedjade.
304
00:40:56,184 --> 00:41:03,473
Liggio gick först med högburet huvud,
som om han var tribunalens chef.
305
00:41:03,514 --> 00:41:07,685
Jag skakade.
Ett enda foto blev inte suddigt.
306
00:41:07,727 --> 00:41:13,942
Jag skakade inte av skrÀck,
utan av kÀnslor.
307
00:41:13,984 --> 00:41:20,323
Maffiabossarna utstrÄlade
sÄ mycket grymhet.
308
00:41:21,147 --> 00:41:23,400
Och jag konfronterade dem.
309
00:41:23,441 --> 00:41:29,562
Det var hemskt. Hade han velat
sÄ hade han dödat mig.
310
00:41:35,860 --> 00:41:43,087
Liggio Àr en bandit och en mördare.
Han gör det vidriga grovjobbet sjÀlv.
311
00:41:43,128 --> 00:41:47,414
Han lÄter aldrig nÄgra vittnen leva.
312
00:41:54,578 --> 00:41:58,853
I början var det maffian
som mördade maffian.
313
00:41:58,895 --> 00:42:05,120
Sen började de mörda folk
ur etablissemanget.
314
00:42:07,226 --> 00:42:14,390
Var det nÄn som sÄg
vem som sköt domare Scaglione?
315
00:42:16,454 --> 00:42:20,615
Inte? Ăr det verkligen möjligt
att ingen sÄg nÄnting?
316
00:42:22,659 --> 00:42:24,911
Hörde ni nÄgra skott?
317
00:42:24,953 --> 00:42:30,187
Ja, jag trodde att de sköt fÄglar.
318
00:42:31,011 --> 00:42:33,170
De brukar göra det ibland.
319
00:42:33,211 --> 00:42:38,467
âVar ni hĂ€r den morgonen?
âJa, men inte i fönstret. I sĂ€ngen.
320
00:42:38,508 --> 00:42:42,627
Jag var sjuk.
Jag har problem med nerverna.
321
00:42:44,734 --> 00:42:48,759
Först mördade de domare Scaglione.
322
00:42:48,800 --> 00:42:54,014
Sen den ena efter den andra.
Det var fruktansvÀrt.
323
00:43:02,398 --> 00:43:06,464
Vi lyssnade pĂ„ polisradionâ
324
00:43:06,506 --> 00:43:11,782
âoch skyndade oss dit
med vespa eller taxi.
325
00:43:15,985 --> 00:43:21,198
De mördade domare Costa
nÀra tidningens redaktion.
326
00:43:21,240 --> 00:43:27,444
Jag sprang,
med kameran gungandes runt halsen.
327
00:43:27,486 --> 00:43:32,648
NĂ€r vi kom dit
trodde vi att han var död.
328
00:43:32,689 --> 00:43:34,765
Men han levde fortfarande.
329
00:43:38,821 --> 00:43:42,053
Allt var sÄ hemskt.
Det var en fruktansvÀrd tid.
330
00:43:42,095 --> 00:43:48,268
Det lÀmnade vÀldigt djupa sÄr.
331
00:43:48,310 --> 00:43:55,651
Livet för oss fotografer,
journalister, för polisen...
332
00:43:55,692 --> 00:44:01,740
Livet blev sig aldrig mer likt igen.
333
00:44:01,782 --> 00:44:08,080
Man blir aldrig riktig lycklig igen
nÀr man genomlevt den skrÀcken.
334
00:44:08,122 --> 00:44:11,198
TÀnk smÀrtan hos dem som blev kvar.
335
00:44:16,433 --> 00:44:21,636
NĂ€r man fotograferar
lidande mÀnniskor skÀms man.
336
00:44:21,678 --> 00:44:26,975
Man kÀnner sÄ starkt för dem,
men mÄste ta kort. Det Àr svÄrt.
337
00:44:27,799 --> 00:44:31,104
Jag kunde ju inte sÀga
att jag gjorde det av kÀrlek.
338
00:44:36,120 --> 00:44:41,365
Jag tittar pÄ mina foton
och ser namnet Letizia.
339
00:44:41,406 --> 00:44:44,608
Men jag kommer inte ihÄg
att jag har tagit dem.
340
00:44:57,162 --> 00:45:02,407
Döden Àr inte skrÀmmande.
Det Àr vÀrre för mördarna Àn offren.
341
00:45:03,231 --> 00:45:09,623
Om folk bara kunde förstÄ
att mördarna fÄr lida, inte offren.
342
00:45:09,665 --> 00:45:12,845
DÄ kanske det kÀnns lÀttare.
343
00:45:14,931 --> 00:45:19,029
Jag hatar folk
som trampar mig pÄ tÄrna.
344
00:45:19,070 --> 00:45:21,187
Vad gör du dÄ?
345
00:45:22,011 --> 00:45:27,308
Jag tolererar det inte.
346
00:45:27,350 --> 00:45:31,604
âOm de inte slutar?
âDĂ„ trampar jag tillbaka, sĂ„klart.
347
00:45:32,428 --> 00:45:35,681
Vad annars?
VĂ€nda andra kinden till, som Jesus...?
348
00:45:35,723 --> 00:45:37,881
Hur skulle det sluta?
349
00:45:38,705 --> 00:45:43,064
Hur mÄnga kinder skulle jag behöva?
350
00:45:43,106 --> 00:45:50,384
De dÀr slamkryparna
tror att de blir riktiga mĂ€nâ
351
00:45:51,208 --> 00:45:53,491
âgenom att angripa mig.
352
00:45:53,533 --> 00:45:59,737
De Àr drÀgg. Bottensatsen i tunnan.
353
00:45:59,779 --> 00:46:04,868
Mollusker. Pederaster.
Dumpade av sina fruar.
354
00:46:04,909 --> 00:46:10,186
De tror att de Àr riktiga mÀn
för att de angriper Liggio.
355
00:46:17,276 --> 00:46:21,541
Corleone Àr en liten stad
60 kilometer frÄn Palermo.
356
00:46:21,583 --> 00:46:26,682
15 000 invÄnare, varav 4 000
analfabeter och 3 000 arbetslösa.
357
00:46:26,724 --> 00:46:31,969
Det finns ett osynligt hot
som förlamar allting.
358
00:46:32,010 --> 00:46:38,204
Man lÀr sig om Corleone
frÄn gravstenarna pÄ kyrkogÄrden.
359
00:46:45,660 --> 00:46:48,767
Ingen har rÀknat antalet försvunna.
360
00:46:49,591 --> 00:46:54,012
Om nÄn försvinner
polisanmÀls det inte.
361
00:46:54,836 --> 00:46:59,132
Alla hÄller helt tyst.
SĂ„ lyder maffians lag.
362
00:46:59,174 --> 00:47:02,312
Och det hÀr Àr misÀren i Corleone.
363
00:47:12,709 --> 00:47:17,933
En gÄng tog vi med
mina maffiabilderâ
364
00:47:17,974 --> 00:47:22,969
âtill Corleone. Det var söndag.
365
00:47:23,011 --> 00:47:29,246
Folk strövade omkring.
Mest mÀn. Bara ett fÄtal kvinnor.
366
00:47:29,288 --> 00:47:30,487
Vi visade vÄra foton.
367
00:47:37,797 --> 00:47:43,866
Det var bilder pĂ„ Corleoneâmaffian,
exempelvis Liggio.
368
00:47:49,236 --> 00:47:53,292
Det var vÀldigt skrÀmmande.
369
00:47:53,334 --> 00:47:55,471
Vi kÀnde rÀdslan runtom oss.
370
00:47:55,513 --> 00:48:00,571
De kallar det sin "tystnadskod".
Jag kallar det rÀdsla.
371
00:48:10,018 --> 00:48:16,316
Torget tömdes pÄ folk.
Kvar stod vi med vÄra bilder.
372
00:48:18,422 --> 00:48:22,416
Var det svÄrt
att sÀtta upp utstÀllningen?
373
00:48:22,458 --> 00:48:27,682
Att sÀtta upp allt
var den lÀtta biten.
374
00:48:27,724 --> 00:48:34,116
Vi visade upp foton
tagna under fem Ärs tid.
375
00:48:34,939 --> 00:48:38,255
Vi ville att folk skulle fÄ se dem.
376
00:48:39,079 --> 00:48:43,333
Har ni stött pÄ
nÄgra problem eller svÄrigheter?
377
00:48:43,375 --> 00:48:47,630
Nej, inga svÄrigheter.
Bara vÄr egen rÀdsla.
378
00:48:47,671 --> 00:48:54,960
âNi verkar ha övervunnit den?
âJa, men det Ă€r vĂ„ldsamma tider.
379
00:48:55,784 --> 00:48:59,986
VÄldet Àr nÀrvarande hela tiden.
Jag kÀnner det inpÄ huden.
380
00:49:00,028 --> 00:49:02,176
Vi möter det varje dag.
381
00:49:02,218 --> 00:49:07,442
VÄld och korruption.
Att visa foton hÀr gör mig livrÀdd.
382
00:49:32,269 --> 00:49:36,513
Ibland nĂ€r vi kom hem med bilenâ
383
00:49:36,555 --> 00:49:39,756
âefter att vi hade varit ute och Ă„ktâ
384
00:49:39,798 --> 00:49:45,815
âkörde vi ett par gĂ„nger
runt kvarteret innan vi parkerade.
385
00:49:45,950 --> 00:49:53,249
Det var för sÀkerhets skull,
om nÄn stod och vÀntade pÄ oss.
386
00:50:01,696 --> 00:50:06,774
Det var vÀldigt svÄrt
att vara ett kÀrlekspar...
387
00:50:06,816 --> 00:50:10,934
...i den vÀrlden.
388
00:50:10,976 --> 00:50:14,052
Vi var helt förstörda.
389
00:50:17,180 --> 00:50:24,396
Vi kramade varandra och somnade,
sÄ ledsna och desillusionerade.
390
00:50:27,754 --> 00:50:29,683
Det Àr ditt.
391
00:50:33,802 --> 00:50:39,099
Det Àr ditt...och det hÀr Àr mitt.
392
00:50:39,141 --> 00:50:44,229
Nej, nej! Det dÀr Àr mitt.
393
00:50:46,356 --> 00:50:52,728
Relationen rann ut i sanden
nÀr jag lÀmnade L'Ora.
394
00:50:52,769 --> 00:51:00,048
Jag gav mig in i politiken och hade
allt mindre kontakt med honom.
395
00:51:00,089 --> 00:51:04,229
Vi hade varit tillsammans i 18 Är.
396
00:51:04,271 --> 00:51:08,233
Han ville göra andra saker.
397
00:51:08,275 --> 00:51:15,574
Det mÀrkte jag.
Jag grÀt för att det gjorde sÄ ont.
398
00:51:15,616 --> 00:51:20,809
Han var sÄ ung
och behövde utforska vÀrlden.
399
00:51:20,850 --> 00:51:24,041
Men det fanns ingen bitterhet.
400
00:51:24,083 --> 00:51:29,140
BrÄkade jag nÀr du gav dig av?
401
00:51:29,182 --> 00:51:34,344
âNej, men det var mycket smĂ€rta.
âVi grĂ€t.
402
00:51:36,512 --> 00:51:39,693
âSka vi sĂ€ga hej dĂ„ nu?
âDet gör vi.
403
00:51:58,441 --> 00:52:05,595
Jag försökte komma över
smÀrtan efter Franco.
404
00:52:05,636 --> 00:52:09,953
Jag fick bygga upp mig sjÀlv igen,
helt pÄ egen hand.
405
00:52:20,183 --> 00:52:26,491
Jag tittade pÄ mina foton
och sÄg bara blod, blod, blod.
406
00:52:26,533 --> 00:52:30,746
Jag ville bli Ànnu mer involverad.
407
00:52:32,789 --> 00:52:38,045
Jag bestÀmde mig för
att inte ge upp fotograferandetâ
408
00:52:38,087 --> 00:52:41,027
âmen Ă€ndĂ„ ge mig in i politiken.
409
00:52:41,069 --> 00:52:45,240
Jag tycker att det Ă€r sĂ„ viktigtâ
410
00:52:45,281 --> 00:52:48,441
âatt ha ett anstĂ€ndigt
politiskt system.
411
00:52:48,483 --> 00:52:51,569
Jag var ingen inom politikenâ
412
00:52:51,611 --> 00:52:55,771
âmen jag var en uppriktig kvinna.
413
00:52:55,813 --> 00:53:00,818
Jag ville bygga ett bÀttre samhÀlle.
414
00:53:03,019 --> 00:53:10,193
Letizia Battaglia, kommunpolitiker
frÄn Gröna partiet i Palermo.
415
00:53:10,234 --> 00:53:15,615
Jag vill rikta en uppmaning
till ungdomar som tar droger.
416
00:53:15,657 --> 00:53:17,742
Om de bara kunde sluta.
417
00:53:18,566 --> 00:53:24,906
Min dotter var missbrukare,
men hon lyckades bli ren.
418
00:53:24,947 --> 00:53:27,054
Om de bara kunde slutaâ
419
00:53:27,095 --> 00:53:33,206
âskulle vi kunna stoppa
mÀnniskohandel och vÄld.
420
00:53:49,921 --> 00:53:55,062
En rastlös kvinna som jag
riskerar att skada sina döttrar.
421
00:53:57,127 --> 00:54:03,602
Min relation till dem
var vÀldigt komplicerad.
422
00:54:04,426 --> 00:54:09,629
Man Àr aldrig tillrÀckligt bra.
Man ger aldrig tillrÀckligt.
423
00:54:09,671 --> 00:54:16,063
Man fÄr aldrig tillrÀckligt tillbaka.
Det Àr svÄrt och dramatiskt.
424
00:54:16,104 --> 00:54:22,205
Jag kan prata om det
men jag vill inte.
425
00:54:25,322 --> 00:54:29,441
Tiden i parlamentet
var den vÀrsta tiden i mitt liv.
426
00:54:29,483 --> 00:54:33,685
Jag gjorde ingenting
men tjÀnade massor med pengar.
427
00:54:35,791 --> 00:54:42,069
Allting bestÀmdes nÄn annanstans.
Maffian var fortfarande nÀrvarande.
428
00:54:46,229 --> 00:54:50,494
RÄdhuset i Palermo,
mer kÀnd som Bunkern.
429
00:54:50,536 --> 00:54:54,613
De hÀr personerna ska bura in
den sicilianska maffian.
430
00:54:54,655 --> 00:54:59,889
De fÄr samma beskydd som en general
som ska ut i krig. Och det Àr krig.
431
00:54:59,931 --> 00:55:04,967
I kampen har ordningsmakten
börjat fÄ övertaget.
432
00:55:05,009 --> 00:55:09,149
Jakten Àr igÄng. Försedda med
en namnlista söker polisenâ
433
00:55:09,191 --> 00:55:13,372
âefter fler Ă€n 100 gĂ€ngmedlemmar
som tvingats gömma sig.
434
00:55:13,414 --> 00:55:16,448
Fler Àn 100 gripanden har gjorts.
435
00:55:16,490 --> 00:55:20,629
Domare, politiker, en lÀkare
och till och med en polischef.
436
00:55:21,787 --> 00:55:26,969
Förundersökningsdomare Giovanni
Falcone har Italiens farligaste jobb.
437
00:55:27,011 --> 00:55:30,974
Han tvingas arbeta bakom stÄldörrar.
438
00:55:33,288 --> 00:55:37,407
Vi Àlskade verkligen Falcone.
439
00:55:37,449 --> 00:55:41,464
Han var vÄr moderna hjÀlte.
440
00:55:43,497 --> 00:55:47,699
Falcone sa:
''Följ pengarna och hitta maffian."
441
00:55:47,741 --> 00:55:53,935
Det var sÄ de lyckades stÀlla
hundratals ur maffian inför rÀtta.
442
00:56:00,212 --> 00:56:06,458
Vi befinner oss vid rÄdhuset
i Palermo och sÀnder direkt.
443
00:56:06,500 --> 00:56:13,935
För tre timmar sen inleddes den
första stora rÀttegÄngen mot maffian.
444
00:56:14,758 --> 00:56:21,140
474 personer stÄr Ätalade
och ska stÀllas till svars.
445
00:56:21,182 --> 00:56:25,228
En av de mest ökÀnda
ska ni alldeles strax fÄ se.
446
00:56:25,269 --> 00:56:28,345
Vi har haft vissa problem,
men hÀr Àr han.
447
00:56:28,387 --> 00:56:34,810
Luciano Liggio har mestadels
suttit i fÀngelse eller levt gömd.
448
00:56:37,772 --> 00:56:39,951
Jag ville inte gÄ dit.
449
00:56:39,993 --> 00:56:46,145
Det var min plikt som fotograf,
men jag gick inte dit.
450
00:56:46,187 --> 00:56:51,275
Jag orkade inte med den fasan lÀngre.
451
00:56:51,317 --> 00:56:56,468
Det var hundratals
maffiamedlemmar pÄ plats.
452
00:56:56,510 --> 00:56:58,679
Jag ville inte titta pÄ dem.
453
00:57:05,957 --> 00:57:10,180
Tommaso Buscettas ankomst
krossar de Ätalades förhoppningar.
454
00:57:13,371 --> 00:57:17,511
Buscetta Àr en informatör kallad
"Bossen över tvÄ vÀrldar".
455
00:57:17,552 --> 00:57:22,777
Han vittnesmÄl totalförstör
maffians försvar.
456
00:57:23,600 --> 00:57:29,857
Han avslöjade maffians hemligheter
för domare Falcone.
457
00:57:29,899 --> 00:57:35,258
Han har kÀnt maffiabossar
i över 40 Är.
458
00:57:38,303 --> 00:57:42,464
Kommissionen. Vilka ingÄr i den?
459
00:57:42,505 --> 00:57:46,541
Kommissionen bestÄr
av alla regionala bossar.
460
00:57:46,582 --> 00:57:50,868
Varje boss vÀljs in
av tre familjemedlemmar.
461
00:57:50,910 --> 00:57:56,155
SÄ de beslutar vem som ska mördas?
462
00:57:56,979 --> 00:58:02,411
Precis.
Kommissionen avgör vem som ska dö.
463
00:58:03,235 --> 00:58:08,470
Familjens överhuvud
skulle aldrig döda nĂ„gonâ
464
00:58:08,511 --> 00:58:13,850
âutan att konsultera
sin regionala boss.
465
00:58:25,206 --> 00:58:29,387
Jag har suttit fĂ€ngslad sen 1977â
466
00:58:29,429 --> 00:58:33,537
âoch har inte begĂ„tt nĂ„gra brott.
467
00:58:33,579 --> 00:58:37,802
Jag förstÄr inte hur jag
skulle ha kunnat beordra nĂ„gonâ
468
00:58:37,844 --> 00:58:41,869
âatt genomföra de absurda uppdragâ
469
00:58:41,910 --> 00:58:47,166
âsom ni anklagar mig för.
Det bestrider jag.
470
00:59:00,617 --> 00:59:02,838
I det italienska folkets namn...
471
00:59:02,880 --> 00:59:10,138
RĂ€tten i Palermo
meddelar följande domslut:
472
00:59:10,179 --> 00:59:15,393
Agate Mariano, Alberti Gerardo,
Alfano Paolo, Bona Alfredo...
473
00:59:16,217 --> 00:59:20,461
...Calo Giuseppe, Canisero Francesco,
Castronuovo Francesco...
474
00:59:20,502 --> 00:59:23,662
Med hög hastighet
rabblades dom efter dom.
475
00:59:23,704 --> 00:59:29,918
Totalt 2 600 Är
för 338 nu dömda maffiamedlemmar.
476
00:59:29,960 --> 00:59:34,965
Straffen Àr hÄrda.
Ă klagarsidan fick igenom det mesta.
477
00:59:35,007 --> 00:59:39,303
De Ätalade i sina burar hÀpnade
nĂ€r de förklarades skyldigaâ
478
00:59:39,345 --> 00:59:43,349
âtill mord, narkotikasmuggling
och utpressning.
479
00:59:43,391 --> 00:59:46,529
RÀttegÄngen Àr hÀrmed avslutad.
480
01:01:03,797 --> 01:01:10,064
TotĂČ Riina, Corleoneâmaffians boss,
höll sig fortfarande gömd.
481
01:01:10,105 --> 01:01:15,163
Han blev vansinnig
över sin livstidsdom.
482
01:01:15,204 --> 01:01:19,490
Han planerade en gruvlig hĂ€mndâ
483
01:01:20,314 --> 01:01:22,608
âmot Palermo och vĂ„ra domare.
484
01:02:07,258 --> 01:02:12,420
Riinas allierade,
politikerna inom regeringsmaktenâ
485
01:02:12,461 --> 01:02:17,665
âplanerade en hĂ€mnd mot Falcone.
486
01:02:17,706 --> 01:02:24,119
SĂ€kerheten kring honom minskade.
Han var i större fara Àn nÄnsin.
487
01:02:29,177 --> 01:02:34,495
Du offrar dig för staten.
Vad betyder staten för dig?
488
01:02:34,536 --> 01:02:37,685
Det Àr vÀldigt enkelt.
489
01:02:39,656 --> 01:02:45,892
Det handlar inte om staten,
utan om samhÀllet.
490
01:02:45,933 --> 01:02:49,030
Vad Àr det för slags vÀrld
du kÀmpar för?
491
01:02:49,072 --> 01:02:51,137
Jag kĂ€mpar för ett samhĂ€lleâ
492
01:02:51,178 --> 01:02:58,478
âdĂ€r sĂ„nt hĂ€r inte hĂ€nder lĂ€ngre.
493
01:02:58,519 --> 01:03:02,513
De var ute efter honom hela tiden.
494
01:03:02,555 --> 01:03:04,776
Det gĂ„r inte att förstĂ„â
495
01:03:05,600 --> 01:03:12,899
âvilken fruktansvĂ€rd press
han levde under.
496
01:03:12,941 --> 01:03:18,352
Jag bad om att fÄ ta ett riktigt bra
kort pÄ honom, men dÄ sa han:
497
01:03:19,176 --> 01:03:24,379
"DÄ anklagar mig för sjÀlvgodhet.
Ta ett kort nÀr jag gÄr förbi."
498
01:03:25,652 --> 01:03:29,635
Jag trÀffade honom inte bara
nÀr jag var fotograf.
499
01:03:29,677 --> 01:03:33,775
Jag var politiker
under hans senare Är.
500
01:03:33,816 --> 01:03:39,009
Vi hÀlsade pÄ honom en gÄng.
501
01:03:39,051 --> 01:03:41,293
Han var vÀldigt rar och trevlig.
502
01:03:45,328 --> 01:03:49,405
Vi sa hela tiden:
"De kommer att döda dig."
503
01:03:49,447 --> 01:03:55,839
Han sa: "Oroa er inte.
Om jag dör tar nÄn annan min plats."
504
01:04:25,005 --> 01:04:30,218
Det var söndag
och jag var hos min mamma.
505
01:04:30,260 --> 01:04:34,441
Jag hÀlsade pÄ min mamma
eftersom hon var sjuk.
506
01:04:34,483 --> 01:04:41,647
Plötsligt avbröt de TVâprogrammet.
507
01:04:41,689 --> 01:04:45,745
NÄnting hade hÀnt pÄ motorvÀgen.
508
01:04:45,787 --> 01:04:48,998
Jag ringde Franco pÄ en gÄng.
509
01:04:49,040 --> 01:04:53,221
Jag sa Ät honom
att ta sig till platsen.
510
01:04:54,045 --> 01:04:59,290
Jag kunde inte. Jag orkade inte.
511
01:04:59,332 --> 01:05:02,575
Jag ringde en taxiâ
512
01:05:02,616 --> 01:05:06,808
âoch Ă„kte till sjukhuset.
513
01:05:07,632 --> 01:05:11,886
De sa att han var skadad.
514
01:05:11,928 --> 01:05:14,931
Han dog senare.
515
01:05:14,973 --> 01:05:20,301
Jag vÀntade i flera timmar.
516
01:05:20,343 --> 01:05:26,433
BÄde Falcone och hans fru dog.
517
01:05:26,474 --> 01:05:30,645
Ett angrepp pÄ Giovanni Falcone.
Maffian har dödat honom.
518
01:05:30,687 --> 01:05:35,786
Han dog av en bomb pÄ motorvÀgen.
519
01:05:35,828 --> 01:05:39,133
Ăven hans livvakt dog
och hans fru Àr allvarligt skadad.
520
01:05:39,957 --> 01:05:47,225
De har dödat Giovanni Falcone!
Kampen mot maffian var hans liv.
521
01:05:47,267 --> 01:05:53,596
Han skulle snart bli specialÄklagare.
En gÄng Italiens mest skyddade man.
522
01:05:53,638 --> 01:05:58,914
Nu har Cosa Nostra slaktat honom.
523
01:06:25,807 --> 01:06:29,102
Jag höll honom i mina armar.
524
01:06:34,180 --> 01:06:39,373
Falcone tog sitt sista andetag.
525
01:06:40,488 --> 01:06:43,690
DOMARE BORSELLINO
526
01:06:43,731 --> 01:06:47,913
Jag har alltid vetat
att det skulle sluta sÄhÀr.
527
01:07:12,772 --> 01:07:15,869
Jag kunde inte ta fler bilder.
528
01:07:15,910 --> 01:07:22,292
Jag ville inte berÀtta
fler blodiga historier.
529
01:07:22,334 --> 01:07:29,508
Han var en av de riktigt
godhjÀrtade mÀnniskorna.
530
01:07:29,550 --> 01:07:36,828
Jag kunde inte fotografera honom
nÀr han var död.
531
01:07:39,967 --> 01:07:47,266
Men nu undrar jag ÀndÄ varför.
Varför fÄr du mig att tÀnka pÄ det?
532
01:07:47,307 --> 01:07:50,363
Jag vill inte det.
533
01:07:50,404 --> 01:07:54,502
Nu inser jag
att jag aldrig har fÄtt frid.
534
01:07:54,544 --> 01:07:56,703
SĂ„ har jag haft det hela livet.
535
01:07:56,744 --> 01:08:01,968
Mitt liv har alltid varit en kamp.
536
01:08:12,312 --> 01:08:15,409
"Ni borde skÀmmas."
537
01:08:15,451 --> 01:08:17,578
De Àr studenter.
538
01:08:17,620 --> 01:08:22,844
HÀr finns Àven
kollegor till livvakterna.
539
01:08:24,815 --> 01:08:25,941
"Pajasar!"
540
01:08:26,765 --> 01:08:32,010
Pajasar, pajasar, pajasar...
541
01:08:32,052 --> 01:08:35,347
De försöker lugna folkmassan.
542
01:08:53,928 --> 01:08:56,170
Jag, Rosaria Costa...
543
01:08:56,212 --> 01:09:01,228
Det Àr livvaktens Ànka.
544
01:09:01,269 --> 01:09:07,526
För de som har dött
för samhÀllets skull...
545
01:09:07,568 --> 01:09:13,782
...vÀdjar jag om rÀttvisa.
546
01:09:13,824 --> 01:09:18,965
Jag talar till de frÄn maffian
som finns hÀr i kyrkan.
547
01:09:19,006 --> 01:09:22,281
Ni kan bli förlÄtna.
548
01:09:23,104 --> 01:09:26,441
Jag förlÄter er om ni gÄr ner pÄ knÀ.
549
01:09:27,265 --> 01:09:31,509
Om ni har modet att förÀndras...
Men de vill inte det!
550
01:09:37,703 --> 01:09:41,968
Att förÀndras...
551
01:09:43,938 --> 01:09:49,298
De vill inte förÀndras.
De vill inte...
552
01:10:34,011 --> 01:10:40,257
Rosaria Schifani.
Hennes make var Falcones livvakt.
553
01:10:40,299 --> 01:10:44,428
Hon skrek till maffian
pÄ begravningen:
554
01:10:44,470 --> 01:10:48,787
"GÄ ner pÄ knÀ och be om förlÄtelse."
555
01:11:11,727 --> 01:11:17,942
Jag hade glÀdjen
att vara barndomsvÀn med Falcone.
556
01:11:17,984 --> 01:11:21,018
Vi bodde grannar.
557
01:11:21,060 --> 01:11:27,358
Sen blev vi kollegor
i kampen mot maffian.
558
01:11:27,400 --> 01:11:32,436
Om det inte vore för vĂ„r vĂ€nskapâ
559
01:11:32,478 --> 01:11:37,660
âhade vi inte klarat av det.
560
01:11:37,702 --> 01:11:41,810
Vi hade inte kunnat fortsÀtta.
561
01:11:57,535 --> 01:12:03,875
Jag glömmer aldrig folkmassan
i den stora salen.
562
01:12:04,699 --> 01:12:11,070
En man vankade av och an
med sÀnkt huvud.
563
01:12:11,111 --> 01:12:14,083
Det var Paolo Borsellino.
564
01:12:15,209 --> 01:12:19,297
Ensam gick han fram och tillbaka.
565
01:12:21,382 --> 01:12:25,637
Han sÄg ingenting.
Han gick fram och tillbaka.
566
01:12:37,138 --> 01:12:41,268
Mitt liv har förÀndrats.
567
01:12:41,309 --> 01:12:47,670
Min gamle vÀns död...
568
01:12:48,494 --> 01:12:52,905
Vi var ju Àven kollegor.
Jag Àr helt förkrossad.
569
01:12:53,833 --> 01:13:01,028
Det har gÄtt en mÄnad nu.
570
01:13:01,069 --> 01:13:07,409
Jag försöker fortfarande
ta mig tillbaka till jobbet.
571
01:13:07,451 --> 01:13:14,583
SmÀrtan har varit enorm.
572
01:13:14,625 --> 01:13:15,751
Jag var orolig...
573
01:13:17,910 --> 01:13:22,060
...att jag efter Falcones död...
574
01:13:22,101 --> 01:13:27,242
...skulle tappa entusiasmen
och ge upp allt.
575
01:13:27,284 --> 01:13:30,224
Men som tur Ă€râ
576
01:13:30,266 --> 01:13:36,648
âhar jag mĂ€rkt att ilskan
har fÄtt mig att vilja fortsÀtta.
577
01:14:31,778 --> 01:14:33,832
Det Àr en apokalyps!
578
01:14:33,874 --> 01:14:38,086
TvÄ mÄnader efter
mordet pĂ„ Falconeâ
579
01:14:38,128 --> 01:14:42,184
âhar maffian slagit till igen!
580
01:14:42,226 --> 01:14:47,565
Den hÀr gÄngen
var de ute efter Paolo Borsellino.
581
01:14:47,606 --> 01:14:51,590
Vi hoppas att attackenâ
582
01:14:51,631 --> 01:14:57,909
âinte kostade det tilltĂ€nkta offret
Paolo Borsellino livet.
583
01:14:57,950 --> 01:15:02,038
Dock har fyra personer
bekrÀftats döda.
584
01:15:02,080 --> 01:15:06,157
âVet vi nĂ„got mer?
âDet har precis bekrĂ€ftats.
585
01:15:06,199 --> 01:15:12,413
En av de döda Àr Paolo Borsellino!
586
01:15:12,455 --> 01:15:17,648
Han har dödats
i en vÄldsam explosion.
587
01:15:17,690 --> 01:15:22,017
Det som fanns kvar av hans kroppâ
588
01:15:22,841 --> 01:15:29,108
âhittades framför huset.
589
01:15:29,149 --> 01:15:36,386
Polisen bekrÀftar
att hans mamma bor dÀr.
590
01:15:36,428 --> 01:15:39,723
Det Àr Paolo Borsellino.
Det Àr bekrÀftat.
591
01:15:47,981 --> 01:15:53,237
Det var söndag
och jag var hos mamma igen.
592
01:15:55,312 --> 01:15:58,430
Det hördes en otroligt hög smÀll.
593
01:16:00,411 --> 01:16:05,645
Det var bomben.
594
01:16:05,687 --> 01:16:10,797
Jag ringde en taxi och Äkte dit.
595
01:16:10,838 --> 01:16:17,282
Jag minns att jag sÄg kroppsdelar.
596
01:16:18,106 --> 01:16:21,297
Det enda som fanns kvar
av Borsellino var magen.
597
01:16:21,339 --> 01:16:26,427
Jag kunde inte ta kort.
Jag hade kameran, men kunde inte.
598
01:16:26,469 --> 01:16:31,714
Jag tog inte ens kort
pÄ en bil uppe i ett trÀd.
599
01:16:31,756 --> 01:16:35,906
Den hade kastats upp i trÀdet.
En hel bil.
600
01:16:37,971 --> 01:16:43,299
De foton jag inte tog gör mest ont.
601
01:16:46,323 --> 01:16:49,524
För att jag aldrig tog dem.
602
01:16:49,566 --> 01:16:54,654
Jag saknar dem.
603
01:16:54,696 --> 01:17:00,004
Jag kÀnner mig respektlös
pÄ nÄgot sÀtt.
604
01:17:00,045 --> 01:17:03,977
Jag vet inte, men sÄ var det.
605
01:17:13,361 --> 01:17:17,710
Stan vaknade upp ur en mardrömâ
606
01:17:17,751 --> 01:17:20,786
âsom hade varat i Ă„rhundraden.
607
01:17:31,265 --> 01:17:38,471
Folk hade fÄtt nog.
Sicilien ville bli fria frÄn maffian.
608
01:17:43,632 --> 01:17:48,919
Det hÀr Àr riktiga Palermo!
Myndigheterna Àr maffian!
609
01:17:48,961 --> 01:17:56,114
Se hur de behandlar oss.
Jag fÄr inte komma in i kyrkan.
610
01:17:57,386 --> 01:18:04,685
Mördare! Mördare! Mördare!
611
01:18:09,711 --> 01:18:15,123
Vi Àr hederliga mÀnniskor som vill
hedra vÄra döda. De lÀt det hÀnda.
612
01:18:15,947 --> 01:18:21,265
Det Àr vÄra döda!
De dog för vÄr skull!
613
01:18:21,307 --> 01:18:25,415
Vi har rÀtt att fÄ hedra dem.
614
01:18:25,457 --> 01:18:29,513
Borsellino! Borsellino! Borsellino!
615
01:18:37,959 --> 01:18:44,080
Vi fortsÀtter. De bryter sig igenom.
616
01:18:44,122 --> 01:18:50,514
Presidenten kommer snart,
men det finns för fÄ poliser.
617
01:19:01,828 --> 01:19:09,095
Presidenten! Det Àr oss de dödar!
618
01:19:11,421 --> 01:19:16,499
Ni Àr vidriga allihop!
619
01:19:16,541 --> 01:19:20,597
Ut ur kyrkan, ni Àr maffian!
620
01:19:38,397 --> 01:19:43,652
Begravningen Àr över.
Folk Àr arga.
621
01:19:45,612 --> 01:19:48,814
Presidenten Àr fast i folkmassan.
622
01:19:48,855 --> 01:19:54,976
Polisen kÀmpar med
att hÄlla folk tillbaka.
623
01:19:55,018 --> 01:19:59,314
LÀget Àr mycket svÄrt.
De försöker ta sig ut.
624
01:19:59,356 --> 01:20:02,411
En hemsk situation.
625
01:20:02,453 --> 01:20:05,602
De springer mot dörren.
626
01:20:05,644 --> 01:20:08,730
För nÄn minut sen var alla lugna.
627
01:20:08,772 --> 01:20:11,754
Nu Àr det en annan atmosfÀr.
628
01:21:07,124 --> 01:21:10,158
Italien vaknar upp nu.
629
01:21:10,200 --> 01:21:15,309
Det Àr folket som rÀknas.
Vi mÄste göra oss hörda.
630
01:21:15,351 --> 01:21:20,732
Vi vill se
sÄ mÄnga som möjligt pÄ marschen.
631
01:21:21,555 --> 01:21:26,842
Vi Àr fler Àn dem. Vi Àr i majoritet.
Maffian mÄste försvinna.
632
01:22:17,978 --> 01:22:25,267
TotĂČ Riina greps i morse.
633
01:22:27,436 --> 01:22:30,387
TotĂČ Riina Ă€r vĂ„r.
634
01:22:37,707 --> 01:22:43,108
Vi fick en chock nÀr vi sÄg
TotĂČ Riina för första gĂ„ngen.
635
01:22:43,932 --> 01:22:50,189
Den ynklige fjanten var ansvarigâ
636
01:22:50,230 --> 01:22:55,538
âför morden pĂ„ Falcone
och Borsellino. Den lille tölpen.
637
01:22:55,580 --> 01:23:00,793
Han hade förstört
vÄra liv och vÄrt land.
638
01:23:00,835 --> 01:23:06,904
Riina Salvatore. Son till Giovanni.
639
01:23:08,092 --> 01:23:12,222
Född den 16 november 1930.
640
01:23:12,263 --> 01:23:14,286
âVar?
âI Corleone.
641
01:23:14,328 --> 01:23:19,417
Har du hört talas om "Cosa Nostra"?
642
01:23:19,458 --> 01:23:24,776
Jag har aldrig trÀffat
nÄgra kriminella frÄn Cosa Nostra.
643
01:23:24,818 --> 01:23:31,877
âFrĂ„gan var om du hört talas om dem.
âNej, det har jag inte.
644
01:23:31,919 --> 01:23:38,322
FrÄga nÄn annan. FrÄga inte mig.
Jag Àr Salvatore Riina.
645
01:23:38,363 --> 01:23:43,410
En fattig bonde som kÀmpar med
att försörja sin familj.
646
01:23:46,664 --> 01:23:49,729
Den 3 februari genomfördes
en gryningsrĂ€dâ
647
01:23:49,771 --> 01:23:53,806
âdĂ€r man avslöjade Italiens
största kriminella hĂ€rvaâ
648
01:23:53,900 --> 01:23:56,914
âi Palermo,
hemma hos Salvatore Riina.
649
01:23:56,955 --> 01:24:02,315
HjÀrnan bakom vÀrldens största
kriminella nÀtverk: Maffian.
650
01:24:02,357 --> 01:24:05,485
Han har varit efterlyst
av polisen i 23 Är.
651
01:24:06,309 --> 01:24:09,406
Gudfadern sjÀlv
har levt bekvĂ€mt hĂ€râ
652
01:24:09,448 --> 01:24:13,608
âmed sin fru och fyra barn,
omgiven av ögon som inget sĂ„gâ
653
01:24:13,650 --> 01:24:16,747
âförrĂ€n han plötsligt greps
den 15 januari.
654
01:24:25,224 --> 01:24:29,239
De kunde ha gripit honom tidigare.
655
01:24:29,281 --> 01:24:32,346
De tog honom nÀr det passade dem.
656
01:24:34,619 --> 01:24:37,706
Det var som ett skÀmt.
657
01:24:38,780 --> 01:24:43,910
Han gav fortfarande order
frÄn hÀktet. Han hÀrskade.
658
01:24:55,474 --> 01:24:59,635
Jag hatar de hÀr bilderna.
659
01:24:59,677 --> 01:25:06,830
De Àr outhÀrdliga.
En tung börda pÄ mina axlar.
660
01:25:06,872 --> 01:25:13,107
Den hÀr pojken
bevittnade mordet pÄ sin far.
661
01:25:13,149 --> 01:25:18,446
Mördarna var bekanta med pappan,
sÄ pojken kÀnde troligen igen dem.
662
01:25:19,270 --> 01:25:22,398
DÀrför mördade de honom ocksÄ.
663
01:25:26,777 --> 01:25:32,033
Det var första gÄngen
jag sÄg ett dött barn.
664
01:25:32,857 --> 01:25:34,921
Han sköts som en hund.
665
01:25:41,418 --> 01:25:46,381
De kallar sig sjÀlva "Hederns mÀn".
666
01:25:46,423 --> 01:25:49,541
Vilken heder?
667
01:25:49,582 --> 01:25:54,744
De dödar ju till och med
kvinnor och barn.
668
01:26:44,900 --> 01:26:50,197
Vi fÄr inte
lÄta oss styras av rÀdsla.
669
01:26:55,379 --> 01:27:01,657
RÀdslan Àr en lyx
vi inte har rÄd med.
670
01:27:01,699 --> 01:27:06,714
Jag kÀnner mig fri,
eftersom jag Àr fri pÄ insidan.
671
01:27:09,947 --> 01:27:16,151
Vi fÄr inte ge efter för fega mÀn
som mördar i mörkret.
672
01:27:16,193 --> 01:27:23,419
Maffiabossarnas boss
Ă€r Bernardo Provenzano.
673
01:27:24,566 --> 01:27:30,666
Han har gömt sig i 42 Är.
Ingen har kunnat hitta honom.
674
01:27:37,048 --> 01:27:44,232
Han anvÀnder aldrig mobiltelefon,
utan ett system som kallas pizzini:
675
01:27:44,274 --> 01:27:47,402
SmÄ papperslappar med information.
676
01:27:48,612 --> 01:27:52,793
De skickas vidare
frÄn hand till hand, stad till stad.
677
01:27:55,775 --> 01:27:59,946
Ett lÄngsamt system,
men vÀldigt effektivt.
678
01:27:59,988 --> 01:28:04,128
Ett system uppfunnet
av ett ondskefullt geni.
679
01:28:41,708 --> 01:28:48,903
Bernardo Provenzano
sÄg ut som en skröplig gammal man.
680
01:28:48,945 --> 01:28:54,096
Hans leende var sÄ grymt. SÄ grymt.
681
01:28:55,316 --> 01:29:01,604
Jag har sett sÄna leenden
hos folk som aldrig ger upp.
682
01:29:08,788 --> 01:29:15,055
MÄnga inom maffian
lever svÄra liv som undangömda.
683
01:29:15,097 --> 01:29:20,300
De njuter inte av sina pengar.
Men de har makt.
684
01:29:28,579 --> 01:29:33,866
PÄ sicilianska brukar man sÀga:
"Makt Àr bÀttre Àn att knulla".
685
01:29:39,028 --> 01:29:44,325
Döm honom till döden!
686
01:29:49,560 --> 01:29:54,679
Jag drömmer om ett Sicilien
som Àr befriat frÄn maffian.
687
01:29:54,721 --> 01:29:57,797
Jag lÀngtar efter det.
688
01:30:06,212 --> 01:30:09,174
JÀvla mördare!
689
01:30:25,983 --> 01:30:32,176
Jag tror pÄ nÀsta generation.
690
01:30:32,218 --> 01:30:38,496
Jag tror pÄ dagens ungdom,
vad de kan Ästadkomma.
691
01:30:45,868 --> 01:30:50,873
Det Àr trevligt nÀr man
fĂ„r uppskattning för sitt arbeteâ
692
01:30:50,915 --> 01:30:55,054
âmen jag blir trött av framgĂ„ng.
Jag föredrar kÀrlek.
693
01:30:59,330 --> 01:31:04,429
Jag trodde
att jag var klar med kÀrleken.
694
01:31:04,470 --> 01:31:07,671
Jag nöjde mig sÄ i tjugo Är.
695
01:31:07,713 --> 01:31:13,938
Ingen Àlskade mig,
ingen hade ett gott ord om mig.
696
01:31:13,980 --> 01:31:19,194
Ingen fick mig att kÀnna frid.
Jag klarade mig bra sjÀlv.
697
01:31:19,236 --> 01:31:24,303
Men alldeles nyligen
trÀffade jag nÄgon.
698
01:31:26,399 --> 01:31:30,487
Jag Ă€r helt fascinerad avâ
699
01:31:30,528 --> 01:31:34,710
âatt vi tvĂ„ har en relation.
700
01:31:34,752 --> 01:31:42,019
Jag var 38 Är nÀr han föddes.
DĂ„ hade jag redan levt en hel del.
701
01:31:42,061 --> 01:31:47,244
Roberto Àlskar
transsexuella och transvestiter.
702
01:31:47,285 --> 01:31:49,506
Han Àlskar dem och mig.
703
01:31:51,404 --> 01:31:57,817
Jag ville inte ha
en sexuell relation med nÄn man.
704
01:31:58,641 --> 01:32:05,054
Nu har vi en sexuell relation,
men vi har inte sex.
705
01:32:15,439 --> 01:32:18,505
Jag Àr intresserad av
hur han tÀnker.
706
01:32:18,547 --> 01:32:24,762
Jag blev skrÀmd av hans foton.
707
01:32:24,803 --> 01:32:29,047
Jag förstod mig inte pÄ hans vÀrld.
708
01:32:33,114 --> 01:32:37,473
Jag kÀnde hur
hans foton drog in migâ
709
01:32:38,296 --> 01:32:41,446
âi en helt okĂ€nd vĂ€rld.
710
01:32:43,708 --> 01:32:49,986
Det Àr svÄrt att förklara.
Folk förstÄr ingenting.
711
01:32:50,809 --> 01:32:56,148
Plötsligt dök jag upp i Letizias liv.
712
01:32:56,190 --> 01:32:59,276
Alla undrade vem
den hÀr personen var.
713
01:32:59,318 --> 01:33:03,427
Det krÀvdes mod av mig ocksÄ.
714
01:33:05,418 --> 01:33:07,650
Vad skulle folk sÀga?
715
01:33:12,905 --> 01:33:14,959
De pratar om oss.
716
01:33:15,001 --> 01:33:20,131
Ingen vÄgar sÀga nÄt till mig.
717
01:33:20,173 --> 01:33:26,315
Inte ens mina vÀnner,
men jag ser det i deras ögon.
718
01:33:29,422 --> 01:33:34,719
Giovanna. KlÀ av dig. KlÀ av dig!
719
01:33:37,712 --> 01:33:41,956
SlÀpa den bakom dig.
720
01:33:45,095 --> 01:33:48,160
GÄ förbi. Stanna.
721
01:33:51,372 --> 01:33:52,498
StÄ still.
722
01:34:01,852 --> 01:34:03,927
Jag kÀnner ingen skuld.
723
01:34:03,968 --> 01:34:08,129
Jag vet ju att mitt beteende
inte har uppskattatsâ
724
01:34:08,171 --> 01:34:15,282
âav mina barn,
mina Àlskare och mina vÀnner.
725
01:34:15,324 --> 01:34:19,516
Man jag har inte
gjort mig skyldig till nÄnting.
726
01:34:19,557 --> 01:34:23,666
Jag engagerade mig i jobbet
och gjorde mitt bÀsta.
727
01:34:23,707 --> 01:34:26,721
Folk som misstycker
kan dra Ät helvete.
728
01:34:26,763 --> 01:34:32,008
Jag tÀnker leva livet
till mitt sista andetag.
729
01:34:37,263 --> 01:34:42,539
Mentalt kÀnner jag mig
starkare Àn nÄgonsin.
730
01:34:42,581 --> 01:34:45,688
Starkare och kraftfullare.
731
01:34:47,722 --> 01:34:51,830
Det kÀnns bra att vara sÄhÀr gammal.
732
01:34:52,925 --> 01:34:59,088
Jag saknar ingenting
och Àr skarp i huvudet.
733
01:35:00,308 --> 01:35:04,322
Jag Àr inte rÀdd för slutet.
734
01:35:04,364 --> 01:35:09,692
Jag Àr sÄ stark.
Jag Àr inte rÀdd för slutet.
735
01:35:27,211 --> 01:35:30,443
Text: Andreas Novak
www.sdimedia.com
60885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.