All language subtitles for Shooting.the.Mafia.2019.SUBBED.1080p.BluRay.x264-CADAVER

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,320 --> 00:01:12,387 PALERMO, SICILIEN 2 00:01:42,793 --> 00:01:46,923 Jag började fotografera nĂ€r jag var 40 Ă„r. 3 00:01:51,094 --> 00:01:54,222 I början var bilderna usla. 4 00:01:54,263 --> 00:01:59,467 Vartefter de blev bĂ€ttre, gillade jag fotograferandet alltmer. 5 00:01:59,508 --> 00:02:06,610 Jag Ă€lskade att uttrycka mig med kameran. 6 00:02:06,651 --> 00:02:09,842 Jag tog kort istĂ€llet för att skriva. 7 00:02:13,043 --> 00:02:17,204 Det blev början pĂ„ en kĂ€rleksaffĂ€r. 8 00:02:25,421 --> 00:02:28,684 Jag Ă€lskade att vara fotograf. 9 00:02:28,726 --> 00:02:33,971 Jag kunde visa vad jag hade sett och hur jag hade kĂ€nt. 10 00:02:36,974 --> 00:02:44,221 Kameran förĂ€ndrade mitt liv. Jag började hitta mig sjĂ€lv. 11 00:02:44,263 --> 00:02:46,474 Innan det var jag inte en hel person. 12 00:02:52,584 --> 00:02:58,955 Livet har varit bra. Jag Ă€r glad att jag har kĂ€mpaglöd kvar. 13 00:02:58,997 --> 00:03:06,234 Jag viker mig inte för mobbning eller orĂ€ttvisor. 14 00:03:06,275 --> 00:03:11,479 Det hade blivit ett fint foto. Pojken vid fontĂ€nen. 15 00:03:13,585 --> 00:03:19,675 Fotografering Ă€r sĂ„ viktigt för mig. Det berör mig. 16 00:03:27,120 --> 00:03:31,103 Mitt arbete tvingade in mig... 17 00:03:31,145 --> 00:03:34,450 ...rakt in i en annan vĂ€rld. 18 00:03:37,558 --> 00:03:43,679 Jag sĂ„g hur maffian och den politiska korruptionen orsakade fattigdom. 19 00:04:08,746 --> 00:04:12,886 Inget som ger pengar lĂ€mnas orört av maffian. 20 00:04:15,097 --> 00:04:20,227 De driver illegala slakthus dĂ€r boskap slaktas olagligt. 21 00:04:24,377 --> 00:04:28,590 De styr köttmarknaden. De höjer och styr priserna. 22 00:04:30,529 --> 00:04:34,690 De styr fisk–, frukt– och spannmĂ„lsmarknaden. 23 00:04:38,892 --> 00:04:41,123 De beviljar tillstĂ„nd för begravningar. 24 00:04:41,165 --> 00:04:45,190 De tjĂ€nar Ă€ven pengar pĂ„ de fattigas begravningar. 25 00:04:58,673 --> 00:05:01,832 Till och med kyrkogĂ„rdarna styrs av maffian. 26 00:05:01,874 --> 00:05:05,096 För de som inte betalar finns ingen viloplats. 27 00:05:09,163 --> 00:05:13,480 Efter Ă„tta Ă„r grĂ€vs benen upp för att ge plats Ă„t nya döda. 28 00:05:27,943 --> 00:05:33,313 Det fanns mycket maffia i omrĂ„det dĂ„. De finns kanske kvar Ă€n idag. 29 00:05:34,137 --> 00:05:41,436 En fattig typ av maffia som fick göra de vĂ€rsta uppdragen Ă„t bossarna. 30 00:05:41,477 --> 00:05:44,585 De mördade Ă„t dem. 31 00:05:44,627 --> 00:05:48,766 Jag fick nĂ„gra riktigt bra bilder– 32 00:05:48,808 --> 00:05:54,011 –pĂ„ kvinnorna och barnen. VĂ€ldigt fina. 33 00:06:02,343 --> 00:06:07,723 Den hĂ€r kvinnan hade tre barn, varav en nyfödd. 34 00:06:08,547 --> 00:06:11,654 Hon var trött efter att ha skurat trapporna. 35 00:06:11,696 --> 00:06:14,970 Under natten Ă„t en rĂ„tta pĂ„ barnets finger. 36 00:06:15,012 --> 00:06:20,236 Mamman vaknade inte av skriken och nĂ€sta morgon var fingret borta. 37 00:07:13,291 --> 00:07:16,346 Den hĂ€r bilden Ă€r speciell för mig. 38 00:07:16,388 --> 00:07:20,538 NĂ„gra Ă„r efter att jag tog den– 39 00:07:20,580 --> 00:07:23,698 –blev jag uppringd av galleriets intendent. 40 00:07:23,739 --> 00:07:26,878 Hon bad mig ta ner den. 41 00:07:26,920 --> 00:07:31,039 En flicka som besökte utstĂ€llningen– 42 00:07:31,080 --> 00:07:37,389 –hade kĂ€nt igen sin mamma och svimmat. 43 00:07:38,213 --> 00:07:42,425 "SjĂ€lvklart tar jag ner den", svarade jag. 44 00:07:42,467 --> 00:07:47,743 Mamman var prostituerad och mĂ€nnen var hennes homosexuella vĂ€nner. 45 00:07:47,785 --> 00:07:55,084 Hon mördades inte för att hon var prostituerad. Hon sĂ„lde knark. 46 00:07:55,126 --> 00:07:58,233 Hon hade brutit mot maffians regler– 47 00:07:59,057 --> 00:08:03,291 –och försökt sig pĂ„ att göra det helt sjĂ€lv. 48 00:08:32,675 --> 00:08:34,729 Letizia Ă€r en legend. 49 00:08:35,553 --> 00:08:39,766 Hennes röda kalufs syntes vid manifestationerna. 50 00:08:39,808 --> 00:08:45,981 Hon rörde alltid upp stĂ€mningen. 51 00:08:51,403 --> 00:08:55,584 För mig, som barn, var hon en fĂ€rgstark figur. 52 00:08:56,408 --> 00:09:00,694 Hon mĂ€rktes i folkmassan. 53 00:09:05,991 --> 00:09:11,132 NĂ€r jag sĂ„g hennes bildarkiv– 54 00:09:11,173 --> 00:09:16,231 –fick jag en chock. 55 00:09:16,272 --> 00:09:19,369 Jag har alltid varit rĂ€dd för hennes foton. 56 00:09:19,411 --> 00:09:23,603 Men sen insĂ„g jag att de Ă€r en del av vĂ„r historia. 57 00:09:31,976 --> 00:09:36,220 Jag höll ett foto i min hand och tittade pĂ„ Letizia. 58 00:09:36,262 --> 00:09:39,411 DĂ„ visste jag att jag aldrig ville lĂ€mna henne. 59 00:10:01,110 --> 00:10:06,272 MAFFIAN DÖDAR PRECIS SOM TYSTNADEN 60 00:10:06,314 --> 00:10:11,496 –Tack! –Tack för att du finns. 61 00:10:13,780 --> 00:10:17,742 Det fanns tillfĂ€llen– 62 00:10:17,784 --> 00:10:21,955 –dĂ„ rĂ€dslan tog över. 63 00:10:38,649 --> 00:10:41,913 Jag vill inte tĂ€nka pĂ„ smĂ€rtan. 64 00:10:45,917 --> 00:10:50,182 Mina foton pĂ„ maffian, pĂ„ de döda... 65 00:10:50,224 --> 00:10:55,375 Jag ville elda upp dem. 66 00:10:56,532 --> 00:11:03,665 Jag kunde nĂ€stan höra plasten brinna. 67 00:11:03,706 --> 00:11:08,930 Jag drömde om att elda upp negativen. 68 00:11:08,972 --> 00:11:12,007 Men det vore inte rĂ€tt. 69 00:11:12,048 --> 00:11:17,314 Jag vill ta bort skönheten som andra ser i dem. 70 00:11:17,356 --> 00:11:19,379 Jag vill förstöra dem. 71 00:11:40,202 --> 00:11:44,342 Ungdomar drömmer om att bli nĂ„t. 72 00:11:44,384 --> 00:11:48,513 Att vara mördare kanske ses som en lek. 73 00:11:48,555 --> 00:11:52,809 Det Ă€r sĂ„ de hoppas fĂ„ makt. 74 00:11:52,851 --> 00:11:55,896 Mördaren Ă€r en symbol för dem. 75 00:12:02,090 --> 00:12:06,198 Alla pojkar hoppas pĂ„ att en dag bli medlemmar i maffian. 76 00:12:06,240 --> 00:12:07,470 De vill bli nĂ„gon. 77 00:12:08,294 --> 00:12:11,485 Andra ska se upp till dem och respektera dem. 78 00:13:01,693 --> 00:13:08,825 Kvinnorna var underordnade mĂ€nnens regler. 79 00:13:15,030 --> 00:13:19,190 Jag var ett lyckligt barn. 80 00:13:19,232 --> 00:13:26,521 Jag cyklade runt i stan utan minsta bekymmer. 81 00:13:26,562 --> 00:13:28,794 Jag brukade lĂ€gga benen pĂ„ styret. 82 00:13:29,618 --> 00:13:35,937 En dag gav jag mig ut i Palermo helt sjĂ€lv för första gĂ„ngen. 83 00:13:35,978 --> 00:13:43,205 Den första gĂ„ngen dök plötsligt en man upp och onanerade. 84 00:13:43,246 --> 00:13:47,532 Jag visste ingenting om nĂ„nting sĂ„nt. 85 00:13:47,574 --> 00:13:51,734 Jag sprang hem i chock. 86 00:13:52,558 --> 00:13:55,811 Efter det fick jag inte gĂ„ ut mer. 87 00:13:57,834 --> 00:14:05,123 Det hindrade mig frĂ„n att leva och utvecklas. Jag blev hĂ€mmad. 88 00:14:05,165 --> 00:14:11,557 Pappa tvingade mig att stanna hemma. Han tog min frihet ifrĂ„n mig. 89 00:14:14,466 --> 00:14:18,741 Alla mina drömmar gick i kras– 90 00:14:18,783 --> 00:14:22,933 –likt en porslinsskĂ„l som föll i golvet. 91 00:14:26,082 --> 00:14:32,401 Varför ska sĂ„na smĂ„ hĂ€ndelser fĂ„ plĂ„ga oss resten av livet? 92 00:14:34,487 --> 00:14:38,637 Den hemska mannen i mörkret... 93 00:14:40,754 --> 00:14:46,906 Min far kontrollerade hela mitt liv. 94 00:14:46,947 --> 00:14:53,204 Jag fick inte ens gĂ„ ut pĂ„ balkongen, för dĂ„ kunde nĂ„n man se mig. 95 00:14:53,246 --> 00:14:58,480 Alla pappor pĂ„ den tiden var som besatta. 96 00:14:59,304 --> 00:15:04,716 De var livrĂ€dda att andra mĂ€n skulle ta deras döttrar ifrĂ„n dem. 97 00:15:10,868 --> 00:15:16,071 De skickade mig till nunnorna. En vĂ€ldigt flott skola. 98 00:15:16,113 --> 00:15:19,325 Jag tvingades niga Ă„tta gĂ„nger. 99 00:15:21,285 --> 00:15:24,434 Det gjorde mig till ateist. 100 00:15:33,808 --> 00:15:40,117 Vi kvinnor drömde om friheten. 101 00:17:02,504 --> 00:17:08,771 Vi trĂ€ffades pĂ„ gatan. Jag hade gĂ„tt ut för att köpa mjölk. 102 00:17:08,813 --> 00:17:15,956 Han hade det bra stĂ€llt och var Ă„tta Ă„r Ă€ldre Ă€n mig. 103 00:17:15,997 --> 00:17:19,240 Jag trodde att jag skulle gifta mig– 104 00:17:20,064 --> 00:17:24,381 –bli lycklig, fĂ„ barn och vara fri. 105 00:17:26,540 --> 00:17:31,722 Jag rymde med honom. Jag var oskuld. 106 00:17:31,764 --> 00:17:37,853 Hans faster kom in och kontrollerade lakanen. 107 00:17:37,895 --> 00:17:42,076 Hon sa: "Du fĂ„r duga." 108 00:17:42,118 --> 00:17:48,406 Eftersom hon hittade blodflĂ€ckar: "Du fĂ„r duga." 109 00:17:48,448 --> 00:17:55,590 Hon sa till hela hans slĂ€kt att jag var oskuld– 110 00:17:55,632 --> 00:17:59,688 –och att en stark man nu tagit den. Perfekt. 111 00:18:25,747 --> 00:18:29,083 Jag var 16 Ă„r och gifte mig med den första som friade. 112 00:18:35,340 --> 00:18:42,472 Jag fick underbara barn, men var olycklig i Ă€ktenskapet. 113 00:18:44,579 --> 00:18:49,959 Jag ville gĂ„ i skolan, men min man tillĂ€t inte det. 114 00:18:50,783 --> 00:18:57,185 Jag ville inte bara vara mamma. Om han bara hade lĂ„tit mig studera. 115 00:18:57,227 --> 00:19:03,400 Han tyckte inte att det passade en ung kvinna. 116 00:19:03,442 --> 00:19:09,719 Jag mĂ„dde dĂ„ligt. Jag blev psykiskt sjuk. 117 00:19:09,761 --> 00:19:16,049 Jag fick nĂ„n slags hjĂ€rtattack och höll pĂ„ att kvĂ€vas. 118 00:19:19,000 --> 00:19:23,170 Det var mycket vĂ„ld och dramatik. 119 00:19:23,212 --> 00:19:30,470 NĂ€r en man förstĂ„r att hans kvinna vill lĂ€mna honom– 120 00:19:30,511 --> 00:19:33,567 –gĂ„r han till angrepp. 121 00:19:42,096 --> 00:19:47,101 Jag hamnade pĂ„ en klinik i Schweiz. 122 00:19:47,143 --> 00:19:52,545 De sa att jag skulle stanna i tvĂ„ Ă„r eftersom jag mĂ„dde sĂ„ dĂ„ligt. 123 00:19:53,368 --> 00:19:55,579 Det gjorde mig till en rastlös kvinna. 124 00:20:05,923 --> 00:20:10,042 Jag började intressera mig för andra mĂ€n. 125 00:20:10,084 --> 00:20:14,244 Jag trĂ€ffade en man, tvĂ„ mĂ€n, femtio mĂ€n... 126 00:20:14,286 --> 00:20:18,488 Det var min strĂ€van efter bekrĂ€ftelse. 127 00:20:21,648 --> 00:20:25,746 Att fĂ„ vara en person med en egen lĂ€ngtan– 128 00:20:25,787 --> 00:20:31,064 –som bryter sig loss frĂ„n sitt gamla liv. 129 00:20:50,782 --> 00:20:53,837 Letizia var sĂ„ vacker. 130 00:20:53,879 --> 00:20:59,124 Hon var som flugpapper för mĂ€nnen. 131 00:21:04,390 --> 00:21:08,561 Vi gick pĂ„ varsin sida om gatan– 132 00:21:08,602 --> 00:21:12,659 –sĂ„ att folk inte skulle se oss tillsammans. 133 00:21:12,700 --> 00:21:18,018 DĂ„ kunde jag möta nĂ„n som precis hade sett henne. 134 00:21:18,842 --> 00:21:21,981 Hon hade en vĂ€ldigt ledig gĂ„ngstil. 135 00:21:22,022 --> 00:21:27,372 NĂ€r hon nĂ€rmade sig ropade folk till henne. 136 00:21:27,413 --> 00:21:33,639 En kille var riktigt jobbig, sĂ„ jag tacklade bort honom. 137 00:21:35,651 --> 00:21:38,884 Det hade kunnat bli slagsmĂ„l. 138 00:21:41,918 --> 00:21:47,080 NĂ„, Santi. Hur gammal var du? 139 00:21:47,121 --> 00:21:49,301 Jag var nĂ€stan 20 Ă„r. 140 00:21:50,124 --> 00:21:55,359 –Du var 19 Ă„r, jag var en slampa. –Inte alls. 141 00:21:55,401 --> 00:21:58,612 –Hur gammal var jag? –Du var 32 Ă„r. 142 00:22:09,144 --> 00:22:12,033 Vi trĂ€ffades i Rom. 143 00:22:12,074 --> 00:22:16,381 Letizia kom dit med sina flickor. 144 00:22:16,422 --> 00:22:19,540 Vi började titta pĂ„ varandra. 145 00:22:20,364 --> 00:22:22,627 Vi fick kontakt direkt. 146 00:22:22,669 --> 00:22:27,799 Jag reste tillsammans med dem tillbaka till Palermo. 147 00:22:27,841 --> 00:22:31,876 Vi reste i en bil tillsammans– 148 00:22:31,918 --> 00:22:35,161 –dĂ€r vi delade pĂ„ en cigarett. 149 00:22:35,202 --> 00:22:42,283 SĂ„ vĂ„r första kontakt skedde via en fuktig cigarett. 150 00:22:42,324 --> 00:22:48,706 Vi höll varandra i handen i hemlighet. 151 00:22:48,748 --> 00:22:54,921 Det var vĂ€ldigt...komplicerat. 152 00:22:54,962 --> 00:23:00,207 Hon tog initiativet, men jag tvekade. 153 00:23:03,148 --> 00:23:09,550 Det var hon som drog igĂ„ng relationen. 154 00:23:09,592 --> 00:23:12,647 Vi trĂ€ffades i hemlighet. 155 00:23:12,689 --> 00:23:15,817 Jag var sĂ„ avundsjuk. 156 00:23:15,859 --> 00:23:20,895 Hon bodde tillsammans med sin man– 157 00:23:20,937 --> 00:23:24,159 –och de hade ett hus vid havet. 158 00:23:24,201 --> 00:23:26,307 De var dĂ€r under semestrarna. 159 00:23:28,278 --> 00:23:32,313 NĂ€r hennes man hade somnat pĂ„ kvĂ€llarna kom jag dit. 160 00:23:32,355 --> 00:23:35,515 Vi trĂ€ffades pĂ„ balkongen. 161 00:23:35,556 --> 00:23:38,799 Det var en vĂ€ldig svĂ„r situation. 162 00:23:49,227 --> 00:23:52,219 Mina döttrar hade blivit vuxna. 163 00:23:52,261 --> 00:23:57,464 Jag ville förĂ€ndra mitt liv och ge mig av. 164 00:24:00,530 --> 00:24:05,817 Jag började ta kontroll över mitt liv. Jag ville jobba. 165 00:24:05,858 --> 00:24:10,916 Jag gick till tidningen L'Ora och presenterade mig som journalist. 166 00:24:10,958 --> 00:24:16,213 Jag hade sĂ„n tur, för i augusti var alla pĂ„ semester. 167 00:24:16,255 --> 00:24:19,258 De behövde hjĂ€lp omedelbart. 168 00:24:19,299 --> 00:24:22,522 Jag fick jobba med lite av varje. 169 00:24:22,563 --> 00:24:27,725 Jag skrev en del artiklar. Det kĂ€ndes sĂ„ bra. 170 00:24:27,767 --> 00:24:31,875 Jag minns det hĂ€r. 171 00:24:31,917 --> 00:24:36,015 Titta, han har ingen kamera. Bara en ljusmĂ€tare. 172 00:24:36,056 --> 00:24:39,153 Vi fick dela pĂ„ kamerorna. 173 00:24:39,195 --> 00:24:42,271 Hans kamera har inget objektiv. 174 00:24:42,313 --> 00:24:47,506 De lĂ„nade av varandra. Han har inget objektiv heller. 175 00:24:48,663 --> 00:24:55,796 Vartefter insĂ„g jag att jag hellre tog kort Ă€n skrev artiklar. 176 00:24:55,837 --> 00:24:58,955 Jag ville egentligen aldrig bli journalist. 177 00:25:03,147 --> 00:25:08,475 Med fotografierna kunde jag berĂ€tta min historia. 178 00:25:09,299 --> 00:25:14,753 Jag kĂ€nde, men förstod kanske inte. Nu kunde jag uttrycka mig. 179 00:25:18,924 --> 00:25:26,004 Letizia var oerhört vacker. 180 00:25:26,046 --> 00:25:31,291 Hennes skönhet provocerade. 181 00:25:31,332 --> 00:25:38,579 Första gĂ„ngen jag trĂ€ffade Letizia var hon vĂ€lkĂ€nd i den hĂ€r stan. 182 00:25:40,634 --> 00:25:43,949 Alla hade hört talas om henne. 183 00:25:48,068 --> 00:25:53,282 Hennes man kom pĂ„ henne i sĂ€ngen med en Ă€lskare. 184 00:26:01,478 --> 00:26:04,794 Hon sköt honom, men som tur var dog han inte. 185 00:26:08,840 --> 00:26:16,118 Ett kort tag var Letizias liv en kaotisk nedĂ„tspiral. 186 00:26:19,163 --> 00:26:24,616 Men snart hittade hon sitt kall i livet. 187 00:26:34,815 --> 00:26:40,112 Jag stormtrivdes med att jobba som fotograf. 188 00:26:40,153 --> 00:26:45,305 Den första kvinnliga fotografen vid en italiensk dagstidning. 189 00:26:45,346 --> 00:26:49,559 Jag var sĂ„ stolt och försökte göra ett bra jobb. 190 00:26:49,601 --> 00:26:55,763 Till en början tĂ€nkte jag inte pĂ„ maffian. 191 00:26:55,805 --> 00:27:01,029 Min tanke var att fotografera barn, kvinnor, gatorna... 192 00:27:01,071 --> 00:27:04,105 Jag tĂ€nkte pĂ„ allt utom maffian. 193 00:27:06,201 --> 00:27:09,215 Det gick vĂ€ldigt fort. 194 00:27:09,256 --> 00:27:14,460 Redan under min tredje arbetsdag sĂ„g jag mitt första mord. 195 00:27:14,501 --> 00:27:21,769 Det första mordet glömmer man aldrig. Ett vĂ€ldigt starkt minne. 196 00:27:32,238 --> 00:27:37,525 Det var ute pĂ„ landsbygden. 197 00:27:37,567 --> 00:27:43,823 Jag började skaka. Jag hade aldrig sett nĂ„t sĂ„nt. 198 00:27:43,865 --> 00:27:49,016 NĂ€r jag kom dit hade kroppen legat i tre dagar. 199 00:27:49,058 --> 00:27:54,199 Stanken var fruktansvĂ€rd. 200 00:27:54,240 --> 00:27:58,411 Kroppen lĂ„g vid ett olivtrĂ€d. 201 00:27:58,453 --> 00:28:02,415 Vinden förde med sig stanken. 202 00:28:02,457 --> 00:28:08,651 Jag trodde att kroppen skulle röra sig. Det gjorde den inte. 203 00:28:09,902 --> 00:28:17,129 Det blev början pĂ„ en följetĂ„ng som skulle fortsĂ€tta i 19 Ă„r– 204 00:28:17,170 --> 00:28:20,194 –vid tidningen i Palermo. 205 00:28:56,711 --> 00:28:59,923 Jag kom till platsen med min kamera– 206 00:28:59,965 --> 00:29:05,022 –men polisen och alla andra knuffade alltid bort mig. 207 00:29:05,064 --> 00:29:10,256 Jag tvingades skrika pĂ„ dem tills de skĂ€mdes: 208 00:29:10,298 --> 00:29:17,472 "Ni slĂ€pper fram mĂ€n och TV–folk! Varför slĂ€pper ni inte fram mig?" 209 00:29:21,685 --> 00:29:27,003 Det tog tid innan jag vann deras respekt som fotograf. 210 00:29:59,286 --> 00:30:04,583 En morgon intrĂ€ffade tre eller fyra mord. 211 00:30:04,625 --> 00:30:07,680 SĂ„ var det hela tiden. 212 00:30:07,722 --> 00:30:11,872 Jag var fast i den hĂ€r stan. 213 00:30:11,914 --> 00:30:17,107 Vi var inte tillsammans lĂ€ngre dÄ– 214 00:30:17,148 --> 00:30:23,228 –vilket gjorde allting Ă€nnu svĂ„rare. 215 00:30:23,269 --> 00:30:27,430 Vi fortsatte Ă€ndĂ„ att jobba tillsammans. 216 00:30:27,472 --> 00:30:30,642 Det skapade en svĂ„r situation. 217 00:30:30,683 --> 00:30:37,878 –Som sicilianare ville jag bo kvar. –Du ville ju ocksĂ„ ge dig av. 218 00:30:37,920 --> 00:30:42,967 Jo, men jag har aldrig gjort det. 219 00:30:43,009 --> 00:30:48,358 Nu har 50 Ă„r gĂ„tt. Vad Ă€r vi för varandra nu? 220 00:30:48,400 --> 00:30:53,426 Jag blev vĂ€ldigt rörd nĂ€r jag sĂ„g dig. 221 00:30:53,467 --> 00:30:56,741 Detsamma, jag blir alltid rörd nĂ€r vi ses. 222 00:30:57,565 --> 00:31:02,904 Jag vill ofta vara med dig– 223 00:31:02,946 --> 00:31:07,993 –sova med dig, krama dig. FörstĂ„r du? 224 00:31:08,034 --> 00:31:10,297 Ja, men det kan vi inte. 225 00:31:11,121 --> 00:31:13,457 Vi kan göra det i hemlighet. 226 00:31:14,280 --> 00:31:17,492 Ingen fĂ„r veta nĂ„t. 227 00:31:20,683 --> 00:31:22,758 Vad Ă„terstĂ„r idag... 228 00:31:24,770 --> 00:31:29,984 ...av vĂ„r storslagna kĂ€rlekshistoria? 229 00:31:30,026 --> 00:31:33,102 Vad finns kvar? 230 00:31:36,220 --> 00:31:42,508 Vi finns ju kvar, eller hur? 231 00:31:42,549 --> 00:31:48,712 Vi finns. Vi trĂ€ffas fortfarande. 232 00:31:48,754 --> 00:31:54,989 Vi har en slags relation. Vi Ă€r som en familj. 233 00:31:55,031 --> 00:31:59,139 –Allt Ă€r inte förlorat. –Nej, vi Ă€r som en familj. 234 00:31:59,181 --> 00:32:00,307 Okej. 235 00:32:12,695 --> 00:32:14,760 Äkta kĂ€rlek. 236 00:32:14,801 --> 00:32:18,972 Jag vet inte vad det Ă€r lĂ€ngre, allt har ju tagit slut. 237 00:32:19,014 --> 00:32:22,038 KĂ€rleken Ă€r en lögn. 238 00:32:26,303 --> 00:32:30,599 KĂ€rlek Ă€r svindleri. 239 00:32:31,423 --> 00:32:36,678 KĂ€rleken Ă€r ett bedrĂ€geri. 240 00:32:37,825 --> 00:32:41,934 Om det var Ă€kta kĂ€rlek skulle den aldrig ta slut. 241 00:33:36,198 --> 00:33:41,339 Jag kom till Palermo nĂ€r jag var 22 Ă„r. Letizia var 40. 242 00:33:41,380 --> 00:33:43,518 Hon var 18 Ă„r Ă€ldre Ă€n mig– 243 00:33:43,560 --> 00:33:48,648 –men det brydde jag mig inte om. 244 00:33:48,690 --> 00:33:52,934 –Hej, Letizia. –Hejsan. 245 00:33:56,938 --> 00:34:00,265 SlĂ„ dig ner. 246 00:34:01,088 --> 00:34:05,405 –HĂ€r har jag aldrig varit. –Inte? Se dig omkring lite. 247 00:34:05,447 --> 00:34:08,513 Vad stort du bor. 248 00:34:08,554 --> 00:34:12,798 –Hur Ă€r Palermo för dig? –Förkrossande. 249 00:34:13,622 --> 00:34:16,844 Förkrossande? 250 00:34:16,886 --> 00:34:20,066 Eftersom du Ă€r hĂ€r för manifestationen? 251 00:34:20,108 --> 00:34:26,166 Eftersom saker och ting har förĂ€ndrats. 252 00:34:26,208 --> 00:34:32,496 Jag blir pĂ„mind om mitt gamla liv i Palermo. 253 00:34:33,611 --> 00:34:36,750 Alla mina kĂ€nslor– 254 00:34:36,792 --> 00:34:41,995 –finns hĂ€r i en enda röra, frĂ„n mitt tidigare liv. 255 00:34:42,819 --> 00:34:48,168 Alla minnen sköljer över mig igen. 256 00:35:38,314 --> 00:35:42,339 Ibland var det fem mord om dagen. 257 00:35:42,380 --> 00:35:46,416 En gĂ„ng var det sju pĂ„ samma stĂ€lle. 258 00:35:46,458 --> 00:35:51,723 Vi hade aldrig upplevt ett sĂ„nt vĂ„ld. 259 00:35:51,765 --> 00:35:55,801 Det var inbördeskrig i Palermo. 260 00:35:59,169 --> 00:36:04,278 Ett Ă„r mördades runt 1 000 personer. 261 00:36:08,460 --> 00:36:13,673 De Ă„ren var vĂ€ldigt smĂ€rtsamma. 262 00:36:13,715 --> 00:36:20,013 Man kĂ€nde av förtrycket. Det stĂ€ndiga hotet. 263 00:36:20,837 --> 00:36:27,114 Den ena efter den andra. Det var olidligt. 264 00:36:27,156 --> 00:36:32,370 Det blev för mycket. Alldeles för mĂ„nga. 265 00:36:32,411 --> 00:36:36,530 Det var en mörk och svĂ„r tid. 266 00:36:36,572 --> 00:36:40,764 StĂ€mningen i stan var vĂ€ldigt dĂ„lig. 267 00:36:54,246 --> 00:37:00,649 Jag var sĂ€ker pĂ„ att de skulle skjuta mig. Jag blev van. 268 00:37:03,621 --> 00:37:09,940 De slog sönder mina kameror. De spottade pĂ„ mig. 269 00:37:09,981 --> 00:37:13,204 Jag fick dödshot över telefon. 270 00:37:14,027 --> 00:37:17,208 Jag fick anonyma brev. 271 00:37:19,272 --> 00:37:23,527 Tur för mig att jag var lite knĂ€pp. 272 00:37:23,568 --> 00:37:25,716 Det gjorde mig modig. 273 00:37:27,656 --> 00:37:31,931 Jag inser idag att jag var modig. Jag förstĂ„r det nu. 274 00:37:51,556 --> 00:37:54,705 Vad Ă€r vi rĂ€dda för? 275 00:37:54,746 --> 00:37:58,917 Det okĂ€nda? Att dö? 276 00:38:02,129 --> 00:38:09,397 Det var vĂ€ldigt farligt dĂ€rute. SĂ€rskilt vid begravningar. 277 00:38:10,450 --> 00:38:17,645 Vid maffiabegravningar tog vi kort pĂ„ deras vĂ€nner och slĂ€ktingar. 278 00:38:17,687 --> 00:38:24,913 De ville inte ha fotografer dĂ€r. 279 00:38:26,060 --> 00:38:29,147 Som fotograf blir man igenkĂ€nd. 280 00:38:29,188 --> 00:38:33,401 De visste direkt vilka vi var. 281 00:38:33,443 --> 00:38:40,565 Situationen kĂ€ndes dĂ„ Ă€nnu mer hotfull och farlig. 282 00:38:51,148 --> 00:38:58,333 Jag fokuserade kameran, stĂ€llde in slutartid och hostade... 283 00:38:58,375 --> 00:39:01,618 ...sĂ„ att de inte skulle höra klicket. 284 00:39:06,633 --> 00:39:10,867 För första gĂ„ngen Ă€r maffian splittrad. 285 00:39:10,908 --> 00:39:17,134 Den nya maffian leds av Liggio, som anklagas för mĂ„nga mord. 286 00:39:17,175 --> 00:39:20,387 Liggio har hĂ„llit sig undan i 14 Ă„r. 287 00:39:21,211 --> 00:39:25,632 Hans förmĂ„ga att gömma sig frĂ„n rĂ€ttvisan Ă€r legendarisk. 288 00:39:26,456 --> 00:39:28,646 Idag Ă€r den legenden krossad. 289 00:39:40,011 --> 00:39:41,211 Vilken trevlig publik. 290 00:39:44,276 --> 00:39:50,647 Det sĂ€gs att Ă€nda sen ni greps 1975– 291 00:39:51,471 --> 00:39:56,831 –har ni lyckats styra Corleone–maffian inifrĂ„n fĂ€ngelset– 292 00:39:56,873 --> 00:40:03,119 –via era hejdukar Riina och Provenzano. Kommentar? 293 00:40:03,160 --> 00:40:08,364 Exakt pĂ„ vilket sĂ€tt? Med vilka medel? 294 00:40:10,439 --> 00:40:15,559 Jag minns att Liggio sa: ''Kom hit." 295 00:40:15,600 --> 00:40:18,739 Jag har ett foto pĂ„ honom nĂ€r han gör sĂ„. 296 00:40:18,781 --> 00:40:23,901 Han gav mig en som blick sa: "Kom hit, sĂ„ dödar jag dig." 297 00:40:23,942 --> 00:40:30,136 SĂ„ kĂ€nde de nĂ€r de blev fotograferade, dessutom av en kvinna. 298 00:40:30,178 --> 00:40:33,296 Det var vĂ€rre att fotograferas av en kvinna. 299 00:40:33,337 --> 00:40:37,550 Maffians mĂ€n var sĂ„ arroganta. 300 00:40:38,374 --> 00:40:41,565 Jag minns nĂ€r Liggio kom till rĂ€ttegĂ„ngen. 301 00:40:41,606 --> 00:40:46,747 Det sĂ„g ut som om polisen var skurken. 302 00:40:46,789 --> 00:40:52,065 Liggio drog polisen efter sig. 303 00:40:52,107 --> 00:40:55,089 De var ihopkedjade. 304 00:40:56,184 --> 00:41:03,473 Liggio gick först med högburet huvud, som om han var tribunalens chef. 305 00:41:03,514 --> 00:41:07,685 Jag skakade. Ett enda foto blev inte suddigt. 306 00:41:07,727 --> 00:41:13,942 Jag skakade inte av skrĂ€ck, utan av kĂ€nslor. 307 00:41:13,984 --> 00:41:20,323 Maffiabossarna utstrĂ„lade sĂ„ mycket grymhet. 308 00:41:21,147 --> 00:41:23,400 Och jag konfronterade dem. 309 00:41:23,441 --> 00:41:29,562 Det var hemskt. Hade han velat sĂ„ hade han dödat mig. 310 00:41:35,860 --> 00:41:43,087 Liggio Ă€r en bandit och en mördare. Han gör det vidriga grovjobbet sjĂ€lv. 311 00:41:43,128 --> 00:41:47,414 Han lĂ„ter aldrig nĂ„gra vittnen leva. 312 00:41:54,578 --> 00:41:58,853 I början var det maffian som mördade maffian. 313 00:41:58,895 --> 00:42:05,120 Sen började de mörda folk ur etablissemanget. 314 00:42:07,226 --> 00:42:14,390 Var det nĂ„n som sĂ„g vem som sköt domare Scaglione? 315 00:42:16,454 --> 00:42:20,615 Inte? Är det verkligen möjligt att ingen sĂ„g nĂ„nting? 316 00:42:22,659 --> 00:42:24,911 Hörde ni nĂ„gra skott? 317 00:42:24,953 --> 00:42:30,187 Ja, jag trodde att de sköt fĂ„glar. 318 00:42:31,011 --> 00:42:33,170 De brukar göra det ibland. 319 00:42:33,211 --> 00:42:38,467 –Var ni hĂ€r den morgonen? –Ja, men inte i fönstret. I sĂ€ngen. 320 00:42:38,508 --> 00:42:42,627 Jag var sjuk. Jag har problem med nerverna. 321 00:42:44,734 --> 00:42:48,759 Först mördade de domare Scaglione. 322 00:42:48,800 --> 00:42:54,014 Sen den ena efter den andra. Det var fruktansvĂ€rt. 323 00:43:02,398 --> 00:43:06,464 Vi lyssnade pĂ„ polisradion– 324 00:43:06,506 --> 00:43:11,782 –och skyndade oss dit med vespa eller taxi. 325 00:43:15,985 --> 00:43:21,198 De mördade domare Costa nĂ€ra tidningens redaktion. 326 00:43:21,240 --> 00:43:27,444 Jag sprang, med kameran gungandes runt halsen. 327 00:43:27,486 --> 00:43:32,648 NĂ€r vi kom dit trodde vi att han var död. 328 00:43:32,689 --> 00:43:34,765 Men han levde fortfarande. 329 00:43:38,821 --> 00:43:42,053 Allt var sĂ„ hemskt. Det var en fruktansvĂ€rd tid. 330 00:43:42,095 --> 00:43:48,268 Det lĂ€mnade vĂ€ldigt djupa sĂ„r. 331 00:43:48,310 --> 00:43:55,651 Livet för oss fotografer, journalister, för polisen... 332 00:43:55,692 --> 00:44:01,740 Livet blev sig aldrig mer likt igen. 333 00:44:01,782 --> 00:44:08,080 Man blir aldrig riktig lycklig igen nĂ€r man genomlevt den skrĂ€cken. 334 00:44:08,122 --> 00:44:11,198 TĂ€nk smĂ€rtan hos dem som blev kvar. 335 00:44:16,433 --> 00:44:21,636 NĂ€r man fotograferar lidande mĂ€nniskor skĂ€ms man. 336 00:44:21,678 --> 00:44:26,975 Man kĂ€nner sĂ„ starkt för dem, men mĂ„ste ta kort. Det Ă€r svĂ„rt. 337 00:44:27,799 --> 00:44:31,104 Jag kunde ju inte sĂ€ga att jag gjorde det av kĂ€rlek. 338 00:44:36,120 --> 00:44:41,365 Jag tittar pĂ„ mina foton och ser namnet Letizia. 339 00:44:41,406 --> 00:44:44,608 Men jag kommer inte ihĂ„g att jag har tagit dem. 340 00:44:57,162 --> 00:45:02,407 Döden Ă€r inte skrĂ€mmande. Det Ă€r vĂ€rre för mördarna Ă€n offren. 341 00:45:03,231 --> 00:45:09,623 Om folk bara kunde förstĂ„ att mördarna fĂ„r lida, inte offren. 342 00:45:09,665 --> 00:45:12,845 DĂ„ kanske det kĂ€nns lĂ€ttare. 343 00:45:14,931 --> 00:45:19,029 Jag hatar folk som trampar mig pĂ„ tĂ„rna. 344 00:45:19,070 --> 00:45:21,187 Vad gör du dĂ„? 345 00:45:22,011 --> 00:45:27,308 Jag tolererar det inte. 346 00:45:27,350 --> 00:45:31,604 –Om de inte slutar? –DĂ„ trampar jag tillbaka, sĂ„klart. 347 00:45:32,428 --> 00:45:35,681 Vad annars? VĂ€nda andra kinden till, som Jesus...? 348 00:45:35,723 --> 00:45:37,881 Hur skulle det sluta? 349 00:45:38,705 --> 00:45:43,064 Hur mĂ„nga kinder skulle jag behöva? 350 00:45:43,106 --> 00:45:50,384 De dĂ€r slamkryparna tror att de blir riktiga mĂ€n– 351 00:45:51,208 --> 00:45:53,491 –genom att angripa mig. 352 00:45:53,533 --> 00:45:59,737 De Ă€r drĂ€gg. Bottensatsen i tunnan. 353 00:45:59,779 --> 00:46:04,868 Mollusker. Pederaster. Dumpade av sina fruar. 354 00:46:04,909 --> 00:46:10,186 De tror att de Ă€r riktiga mĂ€n för att de angriper Liggio. 355 00:46:17,276 --> 00:46:21,541 Corleone Ă€r en liten stad 60 kilometer frĂ„n Palermo. 356 00:46:21,583 --> 00:46:26,682 15 000 invĂ„nare, varav 4 000 analfabeter och 3 000 arbetslösa. 357 00:46:26,724 --> 00:46:31,969 Det finns ett osynligt hot som förlamar allting. 358 00:46:32,010 --> 00:46:38,204 Man lĂ€r sig om Corleone frĂ„n gravstenarna pĂ„ kyrkogĂ„rden. 359 00:46:45,660 --> 00:46:48,767 Ingen har rĂ€knat antalet försvunna. 360 00:46:49,591 --> 00:46:54,012 Om nĂ„n försvinner polisanmĂ€ls det inte. 361 00:46:54,836 --> 00:46:59,132 Alla hĂ„ller helt tyst. SĂ„ lyder maffians lag. 362 00:46:59,174 --> 00:47:02,312 Och det hĂ€r Ă€r misĂ€ren i Corleone. 363 00:47:12,709 --> 00:47:17,933 En gĂ„ng tog vi med mina maffiabilder– 364 00:47:17,974 --> 00:47:22,969 –till Corleone. Det var söndag. 365 00:47:23,011 --> 00:47:29,246 Folk strövade omkring. Mest mĂ€n. Bara ett fĂ„tal kvinnor. 366 00:47:29,288 --> 00:47:30,487 Vi visade vĂ„ra foton. 367 00:47:37,797 --> 00:47:43,866 Det var bilder pĂ„ Corleone–maffian, exempelvis Liggio. 368 00:47:49,236 --> 00:47:53,292 Det var vĂ€ldigt skrĂ€mmande. 369 00:47:53,334 --> 00:47:55,471 Vi kĂ€nde rĂ€dslan runtom oss. 370 00:47:55,513 --> 00:48:00,571 De kallar det sin "tystnadskod". Jag kallar det rĂ€dsla. 371 00:48:10,018 --> 00:48:16,316 Torget tömdes pĂ„ folk. Kvar stod vi med vĂ„ra bilder. 372 00:48:18,422 --> 00:48:22,416 Var det svĂ„rt att sĂ€tta upp utstĂ€llningen? 373 00:48:22,458 --> 00:48:27,682 Att sĂ€tta upp allt var den lĂ€tta biten. 374 00:48:27,724 --> 00:48:34,116 Vi visade upp foton tagna under fem Ă„rs tid. 375 00:48:34,939 --> 00:48:38,255 Vi ville att folk skulle fĂ„ se dem. 376 00:48:39,079 --> 00:48:43,333 Har ni stött pĂ„ nĂ„gra problem eller svĂ„righeter? 377 00:48:43,375 --> 00:48:47,630 Nej, inga svĂ„righeter. Bara vĂ„r egen rĂ€dsla. 378 00:48:47,671 --> 00:48:54,960 –Ni verkar ha övervunnit den? –Ja, men det Ă€r vĂ„ldsamma tider. 379 00:48:55,784 --> 00:48:59,986 VĂ„ldet Ă€r nĂ€rvarande hela tiden. Jag kĂ€nner det inpĂ„ huden. 380 00:49:00,028 --> 00:49:02,176 Vi möter det varje dag. 381 00:49:02,218 --> 00:49:07,442 VĂ„ld och korruption. Att visa foton hĂ€r gör mig livrĂ€dd. 382 00:49:32,269 --> 00:49:36,513 Ibland nĂ€r vi kom hem med bilen– 383 00:49:36,555 --> 00:49:39,756 –efter att vi hade varit ute och Ă„kt– 384 00:49:39,798 --> 00:49:45,815 –körde vi ett par gĂ„nger runt kvarteret innan vi parkerade. 385 00:49:45,950 --> 00:49:53,249 Det var för sĂ€kerhets skull, om nĂ„n stod och vĂ€ntade pĂ„ oss. 386 00:50:01,696 --> 00:50:06,774 Det var vĂ€ldigt svĂ„rt att vara ett kĂ€rlekspar... 387 00:50:06,816 --> 00:50:10,934 ...i den vĂ€rlden. 388 00:50:10,976 --> 00:50:14,052 Vi var helt förstörda. 389 00:50:17,180 --> 00:50:24,396 Vi kramade varandra och somnade, sĂ„ ledsna och desillusionerade. 390 00:50:27,754 --> 00:50:29,683 Det Ă€r ditt. 391 00:50:33,802 --> 00:50:39,099 Det Ă€r ditt...och det hĂ€r Ă€r mitt. 392 00:50:39,141 --> 00:50:44,229 Nej, nej! Det dĂ€r Ă€r mitt. 393 00:50:46,356 --> 00:50:52,728 Relationen rann ut i sanden nĂ€r jag lĂ€mnade L'Ora. 394 00:50:52,769 --> 00:51:00,048 Jag gav mig in i politiken och hade allt mindre kontakt med honom. 395 00:51:00,089 --> 00:51:04,229 Vi hade varit tillsammans i 18 Ă„r. 396 00:51:04,271 --> 00:51:08,233 Han ville göra andra saker. 397 00:51:08,275 --> 00:51:15,574 Det mĂ€rkte jag. Jag grĂ€t för att det gjorde sĂ„ ont. 398 00:51:15,616 --> 00:51:20,809 Han var sĂ„ ung och behövde utforska vĂ€rlden. 399 00:51:20,850 --> 00:51:24,041 Men det fanns ingen bitterhet. 400 00:51:24,083 --> 00:51:29,140 BrĂ„kade jag nĂ€r du gav dig av? 401 00:51:29,182 --> 00:51:34,344 –Nej, men det var mycket smĂ€rta. –Vi grĂ€t. 402 00:51:36,512 --> 00:51:39,693 –Ska vi sĂ€ga hej dĂ„ nu? –Det gör vi. 403 00:51:58,441 --> 00:52:05,595 Jag försökte komma över smĂ€rtan efter Franco. 404 00:52:05,636 --> 00:52:09,953 Jag fick bygga upp mig sjĂ€lv igen, helt pĂ„ egen hand. 405 00:52:20,183 --> 00:52:26,491 Jag tittade pĂ„ mina foton och sĂ„g bara blod, blod, blod. 406 00:52:26,533 --> 00:52:30,746 Jag ville bli Ă€nnu mer involverad. 407 00:52:32,789 --> 00:52:38,045 Jag bestĂ€mde mig för att inte ge upp fotograferandet– 408 00:52:38,087 --> 00:52:41,027 –men Ă€ndĂ„ ge mig in i politiken. 409 00:52:41,069 --> 00:52:45,240 Jag tycker att det Ă€r sĂ„ viktigt– 410 00:52:45,281 --> 00:52:48,441 –att ha ett anstĂ€ndigt politiskt system. 411 00:52:48,483 --> 00:52:51,569 Jag var ingen inom politiken– 412 00:52:51,611 --> 00:52:55,771 –men jag var en uppriktig kvinna. 413 00:52:55,813 --> 00:53:00,818 Jag ville bygga ett bĂ€ttre samhĂ€lle. 414 00:53:03,019 --> 00:53:10,193 Letizia Battaglia, kommunpolitiker frĂ„n Gröna partiet i Palermo. 415 00:53:10,234 --> 00:53:15,615 Jag vill rikta en uppmaning till ungdomar som tar droger. 416 00:53:15,657 --> 00:53:17,742 Om de bara kunde sluta. 417 00:53:18,566 --> 00:53:24,906 Min dotter var missbrukare, men hon lyckades bli ren. 418 00:53:24,947 --> 00:53:27,054 Om de bara kunde sluta– 419 00:53:27,095 --> 00:53:33,206 –skulle vi kunna stoppa mĂ€nniskohandel och vĂ„ld. 420 00:53:49,921 --> 00:53:55,062 En rastlös kvinna som jag riskerar att skada sina döttrar. 421 00:53:57,127 --> 00:54:03,602 Min relation till dem var vĂ€ldigt komplicerad. 422 00:54:04,426 --> 00:54:09,629 Man Ă€r aldrig tillrĂ€ckligt bra. Man ger aldrig tillrĂ€ckligt. 423 00:54:09,671 --> 00:54:16,063 Man fĂ„r aldrig tillrĂ€ckligt tillbaka. Det Ă€r svĂ„rt och dramatiskt. 424 00:54:16,104 --> 00:54:22,205 Jag kan prata om det men jag vill inte. 425 00:54:25,322 --> 00:54:29,441 Tiden i parlamentet var den vĂ€rsta tiden i mitt liv. 426 00:54:29,483 --> 00:54:33,685 Jag gjorde ingenting men tjĂ€nade massor med pengar. 427 00:54:35,791 --> 00:54:42,069 Allting bestĂ€mdes nĂ„n annanstans. Maffian var fortfarande nĂ€rvarande. 428 00:54:46,229 --> 00:54:50,494 RĂ„dhuset i Palermo, mer kĂ€nd som Bunkern. 429 00:54:50,536 --> 00:54:54,613 De hĂ€r personerna ska bura in den sicilianska maffian. 430 00:54:54,655 --> 00:54:59,889 De fĂ„r samma beskydd som en general som ska ut i krig. Och det Ă€r krig. 431 00:54:59,931 --> 00:55:04,967 I kampen har ordningsmakten börjat fĂ„ övertaget. 432 00:55:05,009 --> 00:55:09,149 Jakten Ă€r igĂ„ng. Försedda med en namnlista söker polisen– 433 00:55:09,191 --> 00:55:13,372 –efter fler Ă€n 100 gĂ€ngmedlemmar som tvingats gömma sig. 434 00:55:13,414 --> 00:55:16,448 Fler Ă€n 100 gripanden har gjorts. 435 00:55:16,490 --> 00:55:20,629 Domare, politiker, en lĂ€kare och till och med en polischef. 436 00:55:21,787 --> 00:55:26,969 Förundersökningsdomare Giovanni Falcone har Italiens farligaste jobb. 437 00:55:27,011 --> 00:55:30,974 Han tvingas arbeta bakom stĂ„ldörrar. 438 00:55:33,288 --> 00:55:37,407 Vi Ă€lskade verkligen Falcone. 439 00:55:37,449 --> 00:55:41,464 Han var vĂ„r moderna hjĂ€lte. 440 00:55:43,497 --> 00:55:47,699 Falcone sa: ''Följ pengarna och hitta maffian." 441 00:55:47,741 --> 00:55:53,935 Det var sĂ„ de lyckades stĂ€lla hundratals ur maffian inför rĂ€tta. 442 00:56:00,212 --> 00:56:06,458 Vi befinner oss vid rĂ„dhuset i Palermo och sĂ€nder direkt. 443 00:56:06,500 --> 00:56:13,935 För tre timmar sen inleddes den första stora rĂ€ttegĂ„ngen mot maffian. 444 00:56:14,758 --> 00:56:21,140 474 personer stĂ„r Ă„talade och ska stĂ€llas till svars. 445 00:56:21,182 --> 00:56:25,228 En av de mest ökĂ€nda ska ni alldeles strax fĂ„ se. 446 00:56:25,269 --> 00:56:28,345 Vi har haft vissa problem, men hĂ€r Ă€r han. 447 00:56:28,387 --> 00:56:34,810 Luciano Liggio har mestadels suttit i fĂ€ngelse eller levt gömd. 448 00:56:37,772 --> 00:56:39,951 Jag ville inte gĂ„ dit. 449 00:56:39,993 --> 00:56:46,145 Det var min plikt som fotograf, men jag gick inte dit. 450 00:56:46,187 --> 00:56:51,275 Jag orkade inte med den fasan lĂ€ngre. 451 00:56:51,317 --> 00:56:56,468 Det var hundratals maffiamedlemmar pĂ„ plats. 452 00:56:56,510 --> 00:56:58,679 Jag ville inte titta pĂ„ dem. 453 00:57:05,957 --> 00:57:10,180 Tommaso Buscettas ankomst krossar de Ă„talades förhoppningar. 454 00:57:13,371 --> 00:57:17,511 Buscetta Ă€r en informatör kallad "Bossen över tvĂ„ vĂ€rldar". 455 00:57:17,552 --> 00:57:22,777 Han vittnesmĂ„l totalförstör maffians försvar. 456 00:57:23,600 --> 00:57:29,857 Han avslöjade maffians hemligheter för domare Falcone. 457 00:57:29,899 --> 00:57:35,258 Han har kĂ€nt maffiabossar i över 40 Ă„r. 458 00:57:38,303 --> 00:57:42,464 Kommissionen. Vilka ingĂ„r i den? 459 00:57:42,505 --> 00:57:46,541 Kommissionen bestĂ„r av alla regionala bossar. 460 00:57:46,582 --> 00:57:50,868 Varje boss vĂ€ljs in av tre familjemedlemmar. 461 00:57:50,910 --> 00:57:56,155 SĂ„ de beslutar vem som ska mördas? 462 00:57:56,979 --> 00:58:02,411 Precis. Kommissionen avgör vem som ska dö. 463 00:58:03,235 --> 00:58:08,470 Familjens överhuvud skulle aldrig döda nĂ„gon– 464 00:58:08,511 --> 00:58:13,850 –utan att konsultera sin regionala boss. 465 00:58:25,206 --> 00:58:29,387 Jag har suttit fĂ€ngslad sen 1977– 466 00:58:29,429 --> 00:58:33,537 –och har inte begĂ„tt nĂ„gra brott. 467 00:58:33,579 --> 00:58:37,802 Jag förstĂ„r inte hur jag skulle ha kunnat beordra nĂ„gon– 468 00:58:37,844 --> 00:58:41,869 –att genomföra de absurda uppdrag– 469 00:58:41,910 --> 00:58:47,166 –som ni anklagar mig för. Det bestrider jag. 470 00:59:00,617 --> 00:59:02,838 I det italienska folkets namn... 471 00:59:02,880 --> 00:59:10,138 RĂ€tten i Palermo meddelar följande domslut: 472 00:59:10,179 --> 00:59:15,393 Agate Mariano, Alberti Gerardo, Alfano Paolo, Bona Alfredo... 473 00:59:16,217 --> 00:59:20,461 ...Calo Giuseppe, Canisero Francesco, Castronuovo Francesco... 474 00:59:20,502 --> 00:59:23,662 Med hög hastighet rabblades dom efter dom. 475 00:59:23,704 --> 00:59:29,918 Totalt 2 600 Ă„r för 338 nu dömda maffiamedlemmar. 476 00:59:29,960 --> 00:59:34,965 Straffen Ă€r hĂ„rda. Åklagarsidan fick igenom det mesta. 477 00:59:35,007 --> 00:59:39,303 De Ă„talade i sina burar hĂ€pnade nĂ€r de förklarades skyldiga– 478 00:59:39,345 --> 00:59:43,349 –till mord, narkotikasmuggling och utpressning. 479 00:59:43,391 --> 00:59:46,529 RĂ€ttegĂ„ngen Ă€r hĂ€rmed avslutad. 480 01:01:03,797 --> 01:01:10,064 TotĂČ Riina, Corleone–maffians boss, höll sig fortfarande gömd. 481 01:01:10,105 --> 01:01:15,163 Han blev vansinnig över sin livstidsdom. 482 01:01:15,204 --> 01:01:19,490 Han planerade en gruvlig hĂ€mnd– 483 01:01:20,314 --> 01:01:22,608 –mot Palermo och vĂ„ra domare. 484 01:02:07,258 --> 01:02:12,420 Riinas allierade, politikerna inom regeringsmakten– 485 01:02:12,461 --> 01:02:17,665 –planerade en hĂ€mnd mot Falcone. 486 01:02:17,706 --> 01:02:24,119 SĂ€kerheten kring honom minskade. Han var i större fara Ă€n nĂ„nsin. 487 01:02:29,177 --> 01:02:34,495 Du offrar dig för staten. Vad betyder staten för dig? 488 01:02:34,536 --> 01:02:37,685 Det Ă€r vĂ€ldigt enkelt. 489 01:02:39,656 --> 01:02:45,892 Det handlar inte om staten, utan om samhĂ€llet. 490 01:02:45,933 --> 01:02:49,030 Vad Ă€r det för slags vĂ€rld du kĂ€mpar för? 491 01:02:49,072 --> 01:02:51,137 Jag kĂ€mpar för ett samhĂ€lle– 492 01:02:51,178 --> 01:02:58,478 –dĂ€r sĂ„nt hĂ€r inte hĂ€nder lĂ€ngre. 493 01:02:58,519 --> 01:03:02,513 De var ute efter honom hela tiden. 494 01:03:02,555 --> 01:03:04,776 Det gĂ„r inte att förstÄ– 495 01:03:05,600 --> 01:03:12,899 –vilken fruktansvĂ€rd press han levde under. 496 01:03:12,941 --> 01:03:18,352 Jag bad om att fĂ„ ta ett riktigt bra kort pĂ„ honom, men dĂ„ sa han: 497 01:03:19,176 --> 01:03:24,379 "DĂ„ anklagar mig för sjĂ€lvgodhet. Ta ett kort nĂ€r jag gĂ„r förbi." 498 01:03:25,652 --> 01:03:29,635 Jag trĂ€ffade honom inte bara nĂ€r jag var fotograf. 499 01:03:29,677 --> 01:03:33,775 Jag var politiker under hans senare Ă„r. 500 01:03:33,816 --> 01:03:39,009 Vi hĂ€lsade pĂ„ honom en gĂ„ng. 501 01:03:39,051 --> 01:03:41,293 Han var vĂ€ldigt rar och trevlig. 502 01:03:45,328 --> 01:03:49,405 Vi sa hela tiden: "De kommer att döda dig." 503 01:03:49,447 --> 01:03:55,839 Han sa: "Oroa er inte. Om jag dör tar nĂ„n annan min plats." 504 01:04:25,005 --> 01:04:30,218 Det var söndag och jag var hos min mamma. 505 01:04:30,260 --> 01:04:34,441 Jag hĂ€lsade pĂ„ min mamma eftersom hon var sjuk. 506 01:04:34,483 --> 01:04:41,647 Plötsligt avbröt de TV–programmet. 507 01:04:41,689 --> 01:04:45,745 NĂ„nting hade hĂ€nt pĂ„ motorvĂ€gen. 508 01:04:45,787 --> 01:04:48,998 Jag ringde Franco pĂ„ en gĂ„ng. 509 01:04:49,040 --> 01:04:53,221 Jag sa Ă„t honom att ta sig till platsen. 510 01:04:54,045 --> 01:04:59,290 Jag kunde inte. Jag orkade inte. 511 01:04:59,332 --> 01:05:02,575 Jag ringde en taxi– 512 01:05:02,616 --> 01:05:06,808 –och Ă„kte till sjukhuset. 513 01:05:07,632 --> 01:05:11,886 De sa att han var skadad. 514 01:05:11,928 --> 01:05:14,931 Han dog senare. 515 01:05:14,973 --> 01:05:20,301 Jag vĂ€ntade i flera timmar. 516 01:05:20,343 --> 01:05:26,433 BĂ„de Falcone och hans fru dog. 517 01:05:26,474 --> 01:05:30,645 Ett angrepp pĂ„ Giovanni Falcone. Maffian har dödat honom. 518 01:05:30,687 --> 01:05:35,786 Han dog av en bomb pĂ„ motorvĂ€gen. 519 01:05:35,828 --> 01:05:39,133 Även hans livvakt dog och hans fru Ă€r allvarligt skadad. 520 01:05:39,957 --> 01:05:47,225 De har dödat Giovanni Falcone! Kampen mot maffian var hans liv. 521 01:05:47,267 --> 01:05:53,596 Han skulle snart bli specialĂ„klagare. En gĂ„ng Italiens mest skyddade man. 522 01:05:53,638 --> 01:05:58,914 Nu har Cosa Nostra slaktat honom. 523 01:06:25,807 --> 01:06:29,102 Jag höll honom i mina armar. 524 01:06:34,180 --> 01:06:39,373 Falcone tog sitt sista andetag. 525 01:06:40,488 --> 01:06:43,690 DOMARE BORSELLINO 526 01:06:43,731 --> 01:06:47,913 Jag har alltid vetat att det skulle sluta sĂ„hĂ€r. 527 01:07:12,772 --> 01:07:15,869 Jag kunde inte ta fler bilder. 528 01:07:15,910 --> 01:07:22,292 Jag ville inte berĂ€tta fler blodiga historier. 529 01:07:22,334 --> 01:07:29,508 Han var en av de riktigt godhjĂ€rtade mĂ€nniskorna. 530 01:07:29,550 --> 01:07:36,828 Jag kunde inte fotografera honom nĂ€r han var död. 531 01:07:39,967 --> 01:07:47,266 Men nu undrar jag Ă€ndĂ„ varför. Varför fĂ„r du mig att tĂ€nka pĂ„ det? 532 01:07:47,307 --> 01:07:50,363 Jag vill inte det. 533 01:07:50,404 --> 01:07:54,502 Nu inser jag att jag aldrig har fĂ„tt frid. 534 01:07:54,544 --> 01:07:56,703 SĂ„ har jag haft det hela livet. 535 01:07:56,744 --> 01:08:01,968 Mitt liv har alltid varit en kamp. 536 01:08:12,312 --> 01:08:15,409 "Ni borde skĂ€mmas." 537 01:08:15,451 --> 01:08:17,578 De Ă€r studenter. 538 01:08:17,620 --> 01:08:22,844 HĂ€r finns Ă€ven kollegor till livvakterna. 539 01:08:24,815 --> 01:08:25,941 "Pajasar!" 540 01:08:26,765 --> 01:08:32,010 Pajasar, pajasar, pajasar... 541 01:08:32,052 --> 01:08:35,347 De försöker lugna folkmassan. 542 01:08:53,928 --> 01:08:56,170 Jag, Rosaria Costa... 543 01:08:56,212 --> 01:09:01,228 Det Ă€r livvaktens Ă€nka. 544 01:09:01,269 --> 01:09:07,526 För de som har dött för samhĂ€llets skull... 545 01:09:07,568 --> 01:09:13,782 ...vĂ€djar jag om rĂ€ttvisa. 546 01:09:13,824 --> 01:09:18,965 Jag talar till de frĂ„n maffian som finns hĂ€r i kyrkan. 547 01:09:19,006 --> 01:09:22,281 Ni kan bli förlĂ„tna. 548 01:09:23,104 --> 01:09:26,441 Jag förlĂ„ter er om ni gĂ„r ner pĂ„ knĂ€. 549 01:09:27,265 --> 01:09:31,509 Om ni har modet att förĂ€ndras... Men de vill inte det! 550 01:09:37,703 --> 01:09:41,968 Att förĂ€ndras... 551 01:09:43,938 --> 01:09:49,298 De vill inte förĂ€ndras. De vill inte... 552 01:10:34,011 --> 01:10:40,257 Rosaria Schifani. Hennes make var Falcones livvakt. 553 01:10:40,299 --> 01:10:44,428 Hon skrek till maffian pĂ„ begravningen: 554 01:10:44,470 --> 01:10:48,787 "GĂ„ ner pĂ„ knĂ€ och be om förlĂ„telse." 555 01:11:11,727 --> 01:11:17,942 Jag hade glĂ€djen att vara barndomsvĂ€n med Falcone. 556 01:11:17,984 --> 01:11:21,018 Vi bodde grannar. 557 01:11:21,060 --> 01:11:27,358 Sen blev vi kollegor i kampen mot maffian. 558 01:11:27,400 --> 01:11:32,436 Om det inte vore för vĂ„r vĂ€nskap– 559 01:11:32,478 --> 01:11:37,660 –hade vi inte klarat av det. 560 01:11:37,702 --> 01:11:41,810 Vi hade inte kunnat fortsĂ€tta. 561 01:11:57,535 --> 01:12:03,875 Jag glömmer aldrig folkmassan i den stora salen. 562 01:12:04,699 --> 01:12:11,070 En man vankade av och an med sĂ€nkt huvud. 563 01:12:11,111 --> 01:12:14,083 Det var Paolo Borsellino. 564 01:12:15,209 --> 01:12:19,297 Ensam gick han fram och tillbaka. 565 01:12:21,382 --> 01:12:25,637 Han sĂ„g ingenting. Han gick fram och tillbaka. 566 01:12:37,138 --> 01:12:41,268 Mitt liv har förĂ€ndrats. 567 01:12:41,309 --> 01:12:47,670 Min gamle vĂ€ns död... 568 01:12:48,494 --> 01:12:52,905 Vi var ju Ă€ven kollegor. Jag Ă€r helt förkrossad. 569 01:12:53,833 --> 01:13:01,028 Det har gĂ„tt en mĂ„nad nu. 570 01:13:01,069 --> 01:13:07,409 Jag försöker fortfarande ta mig tillbaka till jobbet. 571 01:13:07,451 --> 01:13:14,583 SmĂ€rtan har varit enorm. 572 01:13:14,625 --> 01:13:15,751 Jag var orolig... 573 01:13:17,910 --> 01:13:22,060 ...att jag efter Falcones död... 574 01:13:22,101 --> 01:13:27,242 ...skulle tappa entusiasmen och ge upp allt. 575 01:13:27,284 --> 01:13:30,224 Men som tur Ă€r– 576 01:13:30,266 --> 01:13:36,648 –har jag mĂ€rkt att ilskan har fĂ„tt mig att vilja fortsĂ€tta. 577 01:14:31,778 --> 01:14:33,832 Det Ă€r en apokalyps! 578 01:14:33,874 --> 01:14:38,086 TvĂ„ mĂ„nader efter mordet pĂ„ Falcone– 579 01:14:38,128 --> 01:14:42,184 –har maffian slagit till igen! 580 01:14:42,226 --> 01:14:47,565 Den hĂ€r gĂ„ngen var de ute efter Paolo Borsellino. 581 01:14:47,606 --> 01:14:51,590 Vi hoppas att attacken– 582 01:14:51,631 --> 01:14:57,909 –inte kostade det tilltĂ€nkta offret Paolo Borsellino livet. 583 01:14:57,950 --> 01:15:02,038 Dock har fyra personer bekrĂ€ftats döda. 584 01:15:02,080 --> 01:15:06,157 –Vet vi nĂ„got mer? –Det har precis bekrĂ€ftats. 585 01:15:06,199 --> 01:15:12,413 En av de döda Ă€r Paolo Borsellino! 586 01:15:12,455 --> 01:15:17,648 Han har dödats i en vĂ„ldsam explosion. 587 01:15:17,690 --> 01:15:22,017 Det som fanns kvar av hans kropp– 588 01:15:22,841 --> 01:15:29,108 –hittades framför huset. 589 01:15:29,149 --> 01:15:36,386 Polisen bekrĂ€ftar att hans mamma bor dĂ€r. 590 01:15:36,428 --> 01:15:39,723 Det Ă€r Paolo Borsellino. Det Ă€r bekrĂ€ftat. 591 01:15:47,981 --> 01:15:53,237 Det var söndag och jag var hos mamma igen. 592 01:15:55,312 --> 01:15:58,430 Det hördes en otroligt hög smĂ€ll. 593 01:16:00,411 --> 01:16:05,645 Det var bomben. 594 01:16:05,687 --> 01:16:10,797 Jag ringde en taxi och Ă„kte dit. 595 01:16:10,838 --> 01:16:17,282 Jag minns att jag sĂ„g kroppsdelar. 596 01:16:18,106 --> 01:16:21,297 Det enda som fanns kvar av Borsellino var magen. 597 01:16:21,339 --> 01:16:26,427 Jag kunde inte ta kort. Jag hade kameran, men kunde inte. 598 01:16:26,469 --> 01:16:31,714 Jag tog inte ens kort pĂ„ en bil uppe i ett trĂ€d. 599 01:16:31,756 --> 01:16:35,906 Den hade kastats upp i trĂ€det. En hel bil. 600 01:16:37,971 --> 01:16:43,299 De foton jag inte tog gör mest ont. 601 01:16:46,323 --> 01:16:49,524 För att jag aldrig tog dem. 602 01:16:49,566 --> 01:16:54,654 Jag saknar dem. 603 01:16:54,696 --> 01:17:00,004 Jag kĂ€nner mig respektlös pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 604 01:17:00,045 --> 01:17:03,977 Jag vet inte, men sĂ„ var det. 605 01:17:13,361 --> 01:17:17,710 Stan vaknade upp ur en mardröm– 606 01:17:17,751 --> 01:17:20,786 –som hade varat i Ă„rhundraden. 607 01:17:31,265 --> 01:17:38,471 Folk hade fĂ„tt nog. Sicilien ville bli fria frĂ„n maffian. 608 01:17:43,632 --> 01:17:48,919 Det hĂ€r Ă€r riktiga Palermo! Myndigheterna Ă€r maffian! 609 01:17:48,961 --> 01:17:56,114 Se hur de behandlar oss. Jag fĂ„r inte komma in i kyrkan. 610 01:17:57,386 --> 01:18:04,685 Mördare! Mördare! Mördare! 611 01:18:09,711 --> 01:18:15,123 Vi Ă€r hederliga mĂ€nniskor som vill hedra vĂ„ra döda. De lĂ€t det hĂ€nda. 612 01:18:15,947 --> 01:18:21,265 Det Ă€r vĂ„ra döda! De dog för vĂ„r skull! 613 01:18:21,307 --> 01:18:25,415 Vi har rĂ€tt att fĂ„ hedra dem. 614 01:18:25,457 --> 01:18:29,513 Borsellino! Borsellino! Borsellino! 615 01:18:37,959 --> 01:18:44,080 Vi fortsĂ€tter. De bryter sig igenom. 616 01:18:44,122 --> 01:18:50,514 Presidenten kommer snart, men det finns för fĂ„ poliser. 617 01:19:01,828 --> 01:19:09,095 Presidenten! Det Ă€r oss de dödar! 618 01:19:11,421 --> 01:19:16,499 Ni Ă€r vidriga allihop! 619 01:19:16,541 --> 01:19:20,597 Ut ur kyrkan, ni Ă€r maffian! 620 01:19:38,397 --> 01:19:43,652 Begravningen Ă€r över. Folk Ă€r arga. 621 01:19:45,612 --> 01:19:48,814 Presidenten Ă€r fast i folkmassan. 622 01:19:48,855 --> 01:19:54,976 Polisen kĂ€mpar med att hĂ„lla folk tillbaka. 623 01:19:55,018 --> 01:19:59,314 LĂ€get Ă€r mycket svĂ„rt. De försöker ta sig ut. 624 01:19:59,356 --> 01:20:02,411 En hemsk situation. 625 01:20:02,453 --> 01:20:05,602 De springer mot dörren. 626 01:20:05,644 --> 01:20:08,730 För nĂ„n minut sen var alla lugna. 627 01:20:08,772 --> 01:20:11,754 Nu Ă€r det en annan atmosfĂ€r. 628 01:21:07,124 --> 01:21:10,158 Italien vaknar upp nu. 629 01:21:10,200 --> 01:21:15,309 Det Ă€r folket som rĂ€knas. Vi mĂ„ste göra oss hörda. 630 01:21:15,351 --> 01:21:20,732 Vi vill se sĂ„ mĂ„nga som möjligt pĂ„ marschen. 631 01:21:21,555 --> 01:21:26,842 Vi Ă€r fler Ă€n dem. Vi Ă€r i majoritet. Maffian mĂ„ste försvinna. 632 01:22:17,978 --> 01:22:25,267 TotĂČ Riina greps i morse. 633 01:22:27,436 --> 01:22:30,387 TotĂČ Riina Ă€r vĂ„r. 634 01:22:37,707 --> 01:22:43,108 Vi fick en chock nĂ€r vi sĂ„g TotĂČ Riina för första gĂ„ngen. 635 01:22:43,932 --> 01:22:50,189 Den ynklige fjanten var ansvarig– 636 01:22:50,230 --> 01:22:55,538 –för morden pĂ„ Falcone och Borsellino. Den lille tölpen. 637 01:22:55,580 --> 01:23:00,793 Han hade förstört vĂ„ra liv och vĂ„rt land. 638 01:23:00,835 --> 01:23:06,904 Riina Salvatore. Son till Giovanni. 639 01:23:08,092 --> 01:23:12,222 Född den 16 november 1930. 640 01:23:12,263 --> 01:23:14,286 –Var? –I Corleone. 641 01:23:14,328 --> 01:23:19,417 Har du hört talas om "Cosa Nostra"? 642 01:23:19,458 --> 01:23:24,776 Jag har aldrig trĂ€ffat nĂ„gra kriminella frĂ„n Cosa Nostra. 643 01:23:24,818 --> 01:23:31,877 –FrĂ„gan var om du hört talas om dem. –Nej, det har jag inte. 644 01:23:31,919 --> 01:23:38,322 FrĂ„ga nĂ„n annan. FrĂ„ga inte mig. Jag Ă€r Salvatore Riina. 645 01:23:38,363 --> 01:23:43,410 En fattig bonde som kĂ€mpar med att försörja sin familj. 646 01:23:46,664 --> 01:23:49,729 Den 3 februari genomfördes en gryningsrĂ€d– 647 01:23:49,771 --> 01:23:53,806 –dĂ€r man avslöjade Italiens största kriminella hĂ€rva– 648 01:23:53,900 --> 01:23:56,914 –i Palermo, hemma hos Salvatore Riina. 649 01:23:56,955 --> 01:24:02,315 HjĂ€rnan bakom vĂ€rldens största kriminella nĂ€tverk: Maffian. 650 01:24:02,357 --> 01:24:05,485 Han har varit efterlyst av polisen i 23 Ă„r. 651 01:24:06,309 --> 01:24:09,406 Gudfadern sjĂ€lv har levt bekvĂ€mt hĂ€r– 652 01:24:09,448 --> 01:24:13,608 –med sin fru och fyra barn, omgiven av ögon som inget sĂ„g– 653 01:24:13,650 --> 01:24:16,747 –förrĂ€n han plötsligt greps den 15 januari. 654 01:24:25,224 --> 01:24:29,239 De kunde ha gripit honom tidigare. 655 01:24:29,281 --> 01:24:32,346 De tog honom nĂ€r det passade dem. 656 01:24:34,619 --> 01:24:37,706 Det var som ett skĂ€mt. 657 01:24:38,780 --> 01:24:43,910 Han gav fortfarande order frĂ„n hĂ€ktet. Han hĂ€rskade. 658 01:24:55,474 --> 01:24:59,635 Jag hatar de hĂ€r bilderna. 659 01:24:59,677 --> 01:25:06,830 De Ă€r outhĂ€rdliga. En tung börda pĂ„ mina axlar. 660 01:25:06,872 --> 01:25:13,107 Den hĂ€r pojken bevittnade mordet pĂ„ sin far. 661 01:25:13,149 --> 01:25:18,446 Mördarna var bekanta med pappan, sĂ„ pojken kĂ€nde troligen igen dem. 662 01:25:19,270 --> 01:25:22,398 DĂ€rför mördade de honom ocksĂ„. 663 01:25:26,777 --> 01:25:32,033 Det var första gĂ„ngen jag sĂ„g ett dött barn. 664 01:25:32,857 --> 01:25:34,921 Han sköts som en hund. 665 01:25:41,418 --> 01:25:46,381 De kallar sig sjĂ€lva "Hederns mĂ€n". 666 01:25:46,423 --> 01:25:49,541 Vilken heder? 667 01:25:49,582 --> 01:25:54,744 De dödar ju till och med kvinnor och barn. 668 01:26:44,900 --> 01:26:50,197 Vi fĂ„r inte lĂ„ta oss styras av rĂ€dsla. 669 01:26:55,379 --> 01:27:01,657 RĂ€dslan Ă€r en lyx vi inte har rĂ„d med. 670 01:27:01,699 --> 01:27:06,714 Jag kĂ€nner mig fri, eftersom jag Ă€r fri pĂ„ insidan. 671 01:27:09,947 --> 01:27:16,151 Vi fĂ„r inte ge efter för fega mĂ€n som mördar i mörkret. 672 01:27:16,193 --> 01:27:23,419 Maffiabossarnas boss Ă€r Bernardo Provenzano. 673 01:27:24,566 --> 01:27:30,666 Han har gömt sig i 42 Ă„r. Ingen har kunnat hitta honom. 674 01:27:37,048 --> 01:27:44,232 Han anvĂ€nder aldrig mobiltelefon, utan ett system som kallas pizzini: 675 01:27:44,274 --> 01:27:47,402 SmĂ„ papperslappar med information. 676 01:27:48,612 --> 01:27:52,793 De skickas vidare frĂ„n hand till hand, stad till stad. 677 01:27:55,775 --> 01:27:59,946 Ett lĂ„ngsamt system, men vĂ€ldigt effektivt. 678 01:27:59,988 --> 01:28:04,128 Ett system uppfunnet av ett ondskefullt geni. 679 01:28:41,708 --> 01:28:48,903 Bernardo Provenzano sĂ„g ut som en skröplig gammal man. 680 01:28:48,945 --> 01:28:54,096 Hans leende var sĂ„ grymt. SĂ„ grymt. 681 01:28:55,316 --> 01:29:01,604 Jag har sett sĂ„na leenden hos folk som aldrig ger upp. 682 01:29:08,788 --> 01:29:15,055 MĂ„nga inom maffian lever svĂ„ra liv som undangömda. 683 01:29:15,097 --> 01:29:20,300 De njuter inte av sina pengar. Men de har makt. 684 01:29:28,579 --> 01:29:33,866 PĂ„ sicilianska brukar man sĂ€ga: "Makt Ă€r bĂ€ttre Ă€n att knulla". 685 01:29:39,028 --> 01:29:44,325 Döm honom till döden! 686 01:29:49,560 --> 01:29:54,679 Jag drömmer om ett Sicilien som Ă€r befriat frĂ„n maffian. 687 01:29:54,721 --> 01:29:57,797 Jag lĂ€ngtar efter det. 688 01:30:06,212 --> 01:30:09,174 JĂ€vla mördare! 689 01:30:25,983 --> 01:30:32,176 Jag tror pĂ„ nĂ€sta generation. 690 01:30:32,218 --> 01:30:38,496 Jag tror pĂ„ dagens ungdom, vad de kan Ă„stadkomma. 691 01:30:45,868 --> 01:30:50,873 Det Ă€r trevligt nĂ€r man fĂ„r uppskattning för sitt arbete– 692 01:30:50,915 --> 01:30:55,054 –men jag blir trött av framgĂ„ng. Jag föredrar kĂ€rlek. 693 01:30:59,330 --> 01:31:04,429 Jag trodde att jag var klar med kĂ€rleken. 694 01:31:04,470 --> 01:31:07,671 Jag nöjde mig sĂ„ i tjugo Ă„r. 695 01:31:07,713 --> 01:31:13,938 Ingen Ă€lskade mig, ingen hade ett gott ord om mig. 696 01:31:13,980 --> 01:31:19,194 Ingen fick mig att kĂ€nna frid. Jag klarade mig bra sjĂ€lv. 697 01:31:19,236 --> 01:31:24,303 Men alldeles nyligen trĂ€ffade jag nĂ„gon. 698 01:31:26,399 --> 01:31:30,487 Jag Ă€r helt fascinerad av– 699 01:31:30,528 --> 01:31:34,710 –att vi tvĂ„ har en relation. 700 01:31:34,752 --> 01:31:42,019 Jag var 38 Ă„r nĂ€r han föddes. DĂ„ hade jag redan levt en hel del. 701 01:31:42,061 --> 01:31:47,244 Roberto Ă€lskar transsexuella och transvestiter. 702 01:31:47,285 --> 01:31:49,506 Han Ă€lskar dem och mig. 703 01:31:51,404 --> 01:31:57,817 Jag ville inte ha en sexuell relation med nĂ„n man. 704 01:31:58,641 --> 01:32:05,054 Nu har vi en sexuell relation, men vi har inte sex. 705 01:32:15,439 --> 01:32:18,505 Jag Ă€r intresserad av hur han tĂ€nker. 706 01:32:18,547 --> 01:32:24,762 Jag blev skrĂ€md av hans foton. 707 01:32:24,803 --> 01:32:29,047 Jag förstod mig inte pĂ„ hans vĂ€rld. 708 01:32:33,114 --> 01:32:37,473 Jag kĂ€nde hur hans foton drog in mig– 709 01:32:38,296 --> 01:32:41,446 –i en helt okĂ€nd vĂ€rld. 710 01:32:43,708 --> 01:32:49,986 Det Ă€r svĂ„rt att förklara. Folk förstĂ„r ingenting. 711 01:32:50,809 --> 01:32:56,148 Plötsligt dök jag upp i Letizias liv. 712 01:32:56,190 --> 01:32:59,276 Alla undrade vem den hĂ€r personen var. 713 01:32:59,318 --> 01:33:03,427 Det krĂ€vdes mod av mig ocksĂ„. 714 01:33:05,418 --> 01:33:07,650 Vad skulle folk sĂ€ga? 715 01:33:12,905 --> 01:33:14,959 De pratar om oss. 716 01:33:15,001 --> 01:33:20,131 Ingen vĂ„gar sĂ€ga nĂ„t till mig. 717 01:33:20,173 --> 01:33:26,315 Inte ens mina vĂ€nner, men jag ser det i deras ögon. 718 01:33:29,422 --> 01:33:34,719 Giovanna. KlĂ€ av dig. KlĂ€ av dig! 719 01:33:37,712 --> 01:33:41,956 SlĂ€pa den bakom dig. 720 01:33:45,095 --> 01:33:48,160 GĂ„ förbi. Stanna. 721 01:33:51,372 --> 01:33:52,498 StĂ„ still. 722 01:34:01,852 --> 01:34:03,927 Jag kĂ€nner ingen skuld. 723 01:34:03,968 --> 01:34:08,129 Jag vet ju att mitt beteende inte har uppskattats– 724 01:34:08,171 --> 01:34:15,282 –av mina barn, mina Ă€lskare och mina vĂ€nner. 725 01:34:15,324 --> 01:34:19,516 Man jag har inte gjort mig skyldig till nĂ„nting. 726 01:34:19,557 --> 01:34:23,666 Jag engagerade mig i jobbet och gjorde mitt bĂ€sta. 727 01:34:23,707 --> 01:34:26,721 Folk som misstycker kan dra Ă„t helvete. 728 01:34:26,763 --> 01:34:32,008 Jag tĂ€nker leva livet till mitt sista andetag. 729 01:34:37,263 --> 01:34:42,539 Mentalt kĂ€nner jag mig starkare Ă€n nĂ„gonsin. 730 01:34:42,581 --> 01:34:45,688 Starkare och kraftfullare. 731 01:34:47,722 --> 01:34:51,830 Det kĂ€nns bra att vara sĂ„hĂ€r gammal. 732 01:34:52,925 --> 01:34:59,088 Jag saknar ingenting och Ă€r skarp i huvudet. 733 01:35:00,308 --> 01:35:04,322 Jag Ă€r inte rĂ€dd för slutet. 734 01:35:04,364 --> 01:35:09,692 Jag Ă€r sĂ„ stark. Jag Ă€r inte rĂ€dd för slutet. 735 01:35:27,211 --> 01:35:30,443 Text: Andreas Novak www.sdimedia.com 60885

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.