Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,662 --> 00:00:04,124
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ...
Женщина-сыщик. Зачем вам это занятие?
2
00:00:04,249 --> 00:00:07,154
Разрез на горле убитого
сделан слева направо.
3
00:00:07,327 --> 00:00:10,837
На моей памяти в эту комнату
еще никогда не входила женщина!
4
00:00:11,077 --> 00:00:12,803
Я решила нанять специалиста.
5
00:00:12,918 --> 00:00:14,558
Сборщика долгов.
6
00:00:14,654 --> 00:00:17,694
- Вы - мистер Моисей?
- Просто Моисей.
7
00:00:18,040 --> 00:00:19,612
Я знаю про твое увлечение.
8
00:00:19,622 --> 00:00:22,365
Беспризорники сообщают тебе
о преступлениях.
9
00:00:22,729 --> 00:00:25,156
Ты станешь более собранным
и выносливым,
10
00:00:25,165 --> 00:00:27,831
если прекратишь пить,
играть и распутничать.
11
00:00:30,804 --> 00:00:36,453
МИСТЕР ГЕНРИ СКАРЛЕТ, ЧАСТНЫЙ СЫЩИК
12
00:01:13,712 --> 00:01:15,093
ПОЛИЦЕЙСКАЯ ХРОНИКА
13
00:01:36,201 --> 00:01:37,659
Прости.
14
00:01:38,494 --> 00:01:39,903
Потерял счет времени.
15
00:01:41,984 --> 00:01:46,032
Работал над одним
крайне запутанным делом.
16
00:01:46,041 --> 00:01:48,458
Выяснял, сколько виски
в тебя влезет за одну ночь?
17
00:01:49,100 --> 00:01:50,625
Ты со всеми клиентами так?
18
00:01:51,038 --> 00:01:53,339
Если они опаздывают на два часа.
19
00:01:59,564 --> 00:02:00,762
Да.
20
00:02:02,805 --> 00:02:04,675
Я еще не ложился спать
21
00:02:04,685 --> 00:02:07,361
и потому не очень хорошо соображаю.
22
00:02:07,821 --> 00:02:09,327
Я был невежлив
23
00:02:09,624 --> 00:02:10,842
и прошу прощения.
24
00:02:12,501 --> 00:02:13,767
Прощаю.
25
00:02:14,726 --> 00:02:18,936
Итак, что за срочное дело
ты хотел обсудить?
26
00:02:24,940 --> 00:02:29,294
Скотленд-Ярд готов пользоваться
твоими услугами в официальном порядке.
27
00:02:29,457 --> 00:02:30,838
С полной оплатой.
28
00:02:30,953 --> 00:02:32,267
Начиная с этого дня.
29
00:02:33,600 --> 00:02:35,125
Я так на это надеялась!
30
00:02:35,269 --> 00:02:38,971
Покровительство Скотленд-Ярда
будет очень кстати. Спасибо, Уильям.
31
00:02:39,421 --> 00:02:41,196
Нам нужны такие парни, как ты.
32
00:02:46,365 --> 00:02:48,791
Но эту шутку ты наверняка уже слышала.
33
00:02:49,904 --> 00:02:52,167
Нет. Нет. Не слышала.
34
00:02:53,769 --> 00:02:55,888
Что от меня потребуется?
35
00:02:56,924 --> 00:02:58,334
В Лондоне
36
00:02:58,919 --> 00:03:00,396
существуют политические группы,
37
00:03:00,405 --> 00:03:02,956
цель которых -
дестабилизация нашего общества.
38
00:03:03,685 --> 00:03:05,066
Я хочу, чтобы ты...
39
00:03:05,603 --> 00:03:07,435
...внедрилась в одну из таких групп
40
00:03:08,202 --> 00:03:10,418
и докладывала мне об их деятельности.
41
00:03:13,678 --> 00:03:14,829
Это...
42
00:03:15,059 --> 00:03:16,488
Как их там...
43
00:03:20,152 --> 00:03:21,571
Называются...
44
00:03:24,515 --> 00:03:26,012
Ну была же...
45
00:03:33,300 --> 00:03:34,931
Да. Нашел.
46
00:03:40,570 --> 00:03:42,421
Какой закон они нарушили?
47
00:03:43,341 --> 00:03:45,566
Эта группа становится
крайне радикальной.
48
00:03:47,321 --> 00:03:48,789
Но преступлений не совершали?
49
00:03:49,930 --> 00:03:52,567
Элиза, работа на Скотленд-Ярд -
50
00:03:52,577 --> 00:03:54,687
это возможность
упрочить свою репутацию.
51
00:03:56,231 --> 00:03:57,660
Не отказывайся.
52
00:04:01,870 --> 00:04:05,572
ЖЕНСКОЕ ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ПРАВО
53
00:04:08,104 --> 00:04:10,559
КЕЙТ ФИЛЛИПС
54
00:04:11,096 --> 00:04:13,551
СТЮАРТ МАРТИН
55
00:04:13,609 --> 00:04:15,949
АНСУ КАБИА
ЭНДРЮ ГАУЭР
56
00:04:16,016 --> 00:04:18,414
КЭТИ БЭЛТОН
ДЭННИ МИДУИНТЕР
57
00:04:21,550 --> 00:04:23,957
НИК ДАННИНГ
РИЧАРД ЭВАНС
58
00:04:24,005 --> 00:04:26,623
И КЕВИН ДОЙЛ
59
00:04:37,623 --> 00:04:41,833
МИСС СКАРЛЕТ
60
00:04:41,891 --> 00:04:44,001
АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ
61
00:05:00,007 --> 00:05:01,177
Я что-то пропустила?
62
00:05:02,798 --> 00:05:03,882
Свадьбу.
63
00:05:04,822 --> 00:05:06,346
Да нет, я...
64
00:05:06,529 --> 00:05:08,504
Я работаю над новым делом.
65
00:05:08,792 --> 00:05:10,192
Под чужим именем.
66
00:05:10,259 --> 00:05:12,053
Я - миссис Элис Морган из Ричмонда.
67
00:05:12,110 --> 00:05:13,501
Мой муж - солиситор.
68
00:05:13,971 --> 00:05:16,445
Детей пока нет, но есть два спаниеля.
69
00:05:16,905 --> 00:05:18,344
Или лучше два пекинеса?
70
00:05:22,362 --> 00:05:23,590
Что тут написано?
71
00:05:23,753 --> 00:05:26,649
Что у женщин и мужчин
должны быть равные права.
72
00:05:26,956 --> 00:05:28,759
Нам что, других забот мало?
73
00:05:28,913 --> 00:05:30,677
Пускай мужчины разбираются.
74
00:05:30,955 --> 00:05:32,020
Айви.
75
00:05:32,058 --> 00:05:33,938
У нас нет права голоса в парламенте.
76
00:05:34,063 --> 00:05:35,616
Без нас принимают все законы.
77
00:05:36,508 --> 00:05:38,417
В обществе и так нет равновесия.
78
00:05:38,829 --> 00:05:40,517
Вот если бы ты родилась мальчиком,
79
00:05:40,709 --> 00:05:42,368
тебя бы научили читать.
80
00:05:42,771 --> 00:05:45,197
Если ты за них, зачем тогда шпионишь?
81
00:05:46,338 --> 00:05:48,985
Меня раздирают противоречия.
82
00:05:49,273 --> 00:05:50,721
Я верю в их борьбу,
83
00:05:51,316 --> 00:05:52,841
но и в закон верю тоже.
84
00:05:53,167 --> 00:05:55,660
Успокаиваю себя тем,
что, если они его не нарушают,
85
00:05:55,910 --> 00:05:57,435
Скотленд-Ярд их не тронет.
86
00:05:58,269 --> 00:06:01,386
Да-да. Полиция ведь не сажает
в тюрьму невиновных.
87
00:06:03,400 --> 00:06:04,752
Не люблю цветную капусту.
88
00:06:04,877 --> 00:06:07,083
Что приготовлю, то и будешь есть.
89
00:06:14,669 --> 00:06:15,819
ЖЕНСКОЕ ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ПРАВО
90
00:06:15,829 --> 00:06:17,306
КЭМДЕН-ЧЕРЧ-ХОЛЛ
ЧЕТВЕРГ, 4 ЧИСЛА 1882 ГОДА
91
00:06:17,325 --> 00:06:18,821
МАРГАРЕТ ФЕРФАКС:
ЖЕНЩИНА - НАЛОГОПЛАТЕЛЬЩИК!
92
00:06:18,850 --> 00:06:20,509
ЖЕНЩИНА - ЗАКОНОПОСЛУШНЫЙ ГРАЖДАНИН!
ЖЕНЩИНА ИМЕЕТ ПРАВО ГОЛОСА!
93
00:06:37,657 --> 00:06:39,460
Проходите. Мы не кусаемся.
94
00:06:40,572 --> 00:06:42,864
Прошу прощения. Я здесь впервые.
95
00:06:42,912 --> 00:06:44,034
Немного нервничаю.
96
00:06:45,204 --> 00:06:46,499
Флора Монтфорд.
97
00:06:46,576 --> 00:06:48,273
Я - казначей комитета.
98
00:06:48,935 --> 00:06:50,700
Элис Морган. Миссис.
99
00:06:51,256 --> 00:06:53,970
Мой муж - солиситор, женаты три года,
100
00:06:53,980 --> 00:06:55,917
детей нет, зато есть
два йоркширских терьера.
101
00:07:05,009 --> 00:07:06,735
Минуту внимания, пожалуйста.
102
00:07:07,118 --> 00:07:08,116
Благодарю.
103
00:07:08,739 --> 00:07:10,801
Прошу вас поприветствовать
104
00:07:10,811 --> 00:07:13,055
нашу председательницу,
Маргарет Ферфакс.
105
00:07:21,859 --> 00:07:23,077
Сестры,
106
00:07:23,863 --> 00:07:25,570
мы - те немногие счастливицы,
107
00:07:25,791 --> 00:07:28,601
кто может выкроить время
на подобные собрания.
108
00:07:29,186 --> 00:07:30,826
Большинство женщин - не может.
109
00:07:31,430 --> 00:07:34,528
Они трудятся за плату столь ничтожную
110
00:07:34,576 --> 00:07:36,216
и в условиях столь тяжких,
111
00:07:36,513 --> 00:07:38,143
что плачут даже самые стойкие.
112
00:07:39,112 --> 00:07:41,980
Многие годы группы, подобные нашей,
113
00:07:42,248 --> 00:07:44,521
обращались к власть имущим мужчинам -
114
00:07:44,914 --> 00:07:46,439
и что изменилось?
115
00:07:47,024 --> 00:07:48,137
Ничего.
116
00:07:48,750 --> 00:07:50,295
Решительно ничего.
117
00:07:50,611 --> 00:07:54,322
О чем свидетельствует то,
как мало нас в этой комнате.
118
00:07:54,792 --> 00:07:56,653
Время разговоров прошло.
119
00:07:57,363 --> 00:07:59,607
Настало время действовать.
120
00:08:07,193 --> 00:08:09,456
В эту пятницу парламент обсудит закон
121
00:08:09,638 --> 00:08:11,758
об имуществе замужней женщины.
122
00:08:12,343 --> 00:08:14,155
Я не знаю, что они решат.
123
00:08:14,654 --> 00:08:16,400
Но мы не можем
молча сидеть в сторонке,
124
00:08:16,428 --> 00:08:19,162
пока мужчины обсуждают наше будущее.
125
00:08:19,737 --> 00:08:21,684
Мы должны встать перед парламентом,
126
00:08:21,732 --> 00:08:24,427
обратиться к ним
и заставить их нас услышать.
127
00:08:25,261 --> 00:08:27,083
Три экипажа перегородили дорогу.
128
00:08:27,572 --> 00:08:29,366
- Извольте убрать.
- Констебль,
129
00:08:29,452 --> 00:08:31,485
на этой улице почти нет движения.
130
00:08:31,533 --> 00:08:32,742
Не вижу здесь проблемы.
131
00:08:32,933 --> 00:08:34,736
Мадам, я повторять не стану.
132
00:08:34,976 --> 00:08:36,808
- Извольте убрать.
- Нет.
133
00:08:38,151 --> 00:08:40,308
Разве вам больше нечем заняться,
констебль?
134
00:08:40,404 --> 00:08:42,649
Например, ловлей преступников.
135
00:08:42,754 --> 00:08:44,365
Если вы не прекратите дерзить,
136
00:08:44,480 --> 00:08:46,964
мне придется доставить вас в участок.
137
00:08:54,330 --> 00:08:55,365
Вы же...
138
00:08:55,375 --> 00:08:56,756
Констебль Ханичерч, верно?
139
00:08:57,197 --> 00:09:00,151
Вы нашли мою собаку
несколько недель назад. Миссис Морган.
140
00:09:01,216 --> 00:09:02,625
На два слова, сэр.
141
00:09:14,853 --> 00:09:16,388
Я - частный сыщик.
142
00:09:16,416 --> 00:09:18,076
Работаю с инспектором Веллингтоном.
143
00:09:21,720 --> 00:09:23,321
Вы - частный сыщик?
144
00:09:23,571 --> 00:09:24,616
Да.
145
00:09:25,009 --> 00:09:26,736
- Вы?
- Да.
146
00:09:27,311 --> 00:09:29,258
Вы - частный сыщик?
147
00:09:29,594 --> 00:09:32,020
Скажите сразу, это надолго?
Меня работа ждет.
148
00:09:32,327 --> 00:09:34,504
И что же это за работа?
149
00:09:34,657 --> 00:09:37,017
Инспектор поручил мне
тайное расследование.
150
00:09:39,433 --> 00:09:40,651
Вы же меня узнали.
151
00:09:40,786 --> 00:09:42,493
Мы виделись у него в кабинете.
152
00:09:42,963 --> 00:09:45,082
Я принял вас за одну из его девок.
153
00:09:45,130 --> 00:09:46,367
Прошу прощения?
154
00:09:46,492 --> 00:09:48,285
Не знаю, чем вы тут заняты,
155
00:09:48,563 --> 00:09:49,772
но я пошел обратно.
156
00:09:49,781 --> 00:09:51,441
Вы мешаете полицейской операции.
157
00:09:52,486 --> 00:09:53,886
Безусловно.
158
00:09:54,855 --> 00:09:55,919
Констебль.
159
00:09:56,715 --> 00:09:59,391
Прикасаться к служителю закона -
преступление.
160
00:09:59,803 --> 00:10:02,719
Хотя вы-то, безусловно,
перетрогали многих.
161
00:10:14,218 --> 00:10:15,321
Побыстрее.
162
00:10:18,553 --> 00:10:20,001
Замечательно.
163
00:10:26,033 --> 00:10:27,922
Прежде чем кричать и стучать по столу,
164
00:10:27,932 --> 00:10:29,303
можешь хотя бы выслушать?
165
00:10:29,495 --> 00:10:30,675
Нет.
166
00:10:31,365 --> 00:10:32,967
А я все равно скажу.
167
00:10:33,092 --> 00:10:35,700
Этот твой констебль
вел себя как последний хам.
168
00:10:37,091 --> 00:10:38,798
Я попросил тебя пойти на собрание
169
00:10:38,875 --> 00:10:40,611
и послушать.
- Я так и сделала.
170
00:10:40,822 --> 00:10:44,984
Но я не просил тебя бить полицейского
по лицу, потому что за это сажают!
171
00:10:45,118 --> 00:10:46,931
Сделай Ханичерчу внушение.
172
00:10:47,295 --> 00:10:49,280
То есть когда тебе надо, я - рыцарь,
173
00:10:49,290 --> 00:10:51,198
а в прочих случаях мы равны?
174
00:10:51,544 --> 00:10:53,289
Ты женщина или сыщик?
175
00:10:54,143 --> 00:10:55,811
А почему надо выбирать?
176
00:10:55,936 --> 00:10:58,190
Я же не спрашиваю,
мужчина ты или инспектор.
177
00:10:58,842 --> 00:11:00,587
Это совсем другое дело.
178
00:11:01,077 --> 00:11:02,736
Просвети же меня.
179
00:11:03,023 --> 00:11:06,735
В этой профессии жизненно важно
контролировать себя.
180
00:11:07,099 --> 00:11:08,260
Вот как?
181
00:11:09,487 --> 00:11:11,866
У тебя воротник в помаде,
и от тебя разит виски.
182
00:11:11,990 --> 00:11:13,544
Не забывай, с кем ты разговариваешь.
183
00:11:14,311 --> 00:11:16,958
Не беспокойся, Уильям.
Ты не дашь мне забыть.
184
00:11:28,591 --> 00:11:30,538
Такое лицо обычно бывает
185
00:11:32,159 --> 00:11:34,451
после спора с мужчиной
или капризным ребенком.
186
00:11:35,468 --> 00:11:37,184
Разве это не одно и то же?
187
00:11:38,259 --> 00:11:39,975
Полагаю, вас ждет суд.
188
00:11:40,944 --> 00:11:42,507
Когда будет слушание?
189
00:11:43,361 --> 00:11:46,199
Нет, суда не будет.
Отделалась предупреждением.
190
00:11:46,794 --> 00:11:48,386
Неслыханное дело.
191
00:11:48,492 --> 00:11:49,786
Впечатляет.
192
00:11:49,959 --> 00:11:51,254
Что вы им такое сказали?
193
00:11:52,069 --> 00:11:53,853
Прошу прощения, но мне пора.
194
00:11:53,948 --> 00:11:55,771
Во вторник назначено собрание.
195
00:11:56,490 --> 00:11:57,746
Приходите.
196
00:11:57,756 --> 00:12:00,173
Благодарю, но я не могу
вернуться в вашу группу.
197
00:12:00,297 --> 00:12:02,091
Вы ведь видели остальных.
198
00:12:02,954 --> 00:12:04,929
Средних лет, закосневшие.
199
00:12:05,630 --> 00:12:07,413
Движению нужна свежая кровь.
200
00:12:08,104 --> 00:12:09,715
Смена поколений.
201
00:12:10,175 --> 00:12:14,136
В моей жизни присутствуют
определенные сложности.
202
00:12:14,779 --> 00:12:16,342
Супруг?
203
00:12:16,879 --> 00:12:18,346
Боитесь его реакции?
204
00:12:19,305 --> 00:12:20,610
Дело не в этом.
205
00:12:21,799 --> 00:12:24,810
Всегда есть мужчина,
который указывает нам, что делать.
206
00:12:26,163 --> 00:12:27,851
Ведь я права, не так ли?
207
00:12:31,351 --> 00:12:33,643
Я хотела пойти учиться в университет,
208
00:12:34,343 --> 00:12:36,453
но отец не позволил.
209
00:12:37,633 --> 00:12:39,829
Пришлось брать деньги в долг
и даже красть.
210
00:12:40,769 --> 00:12:43,013
Я получила
степень первого класса по химии.
211
00:12:44,068 --> 00:12:46,350
Диплом, разумеется, не вручили.
212
00:12:47,003 --> 00:12:48,854
Женщинам не положено.
213
00:12:51,472 --> 00:12:53,217
Все можно изменить, Элис.
214
00:12:53,514 --> 00:12:55,068
Если приложить усилия.
215
00:12:55,931 --> 00:12:57,753
Я не та, кем вы меня считаете.
216
00:12:57,974 --> 00:12:59,508
Как и все мы.
217
00:13:00,151 --> 00:13:02,558
Главное - что мы на одной стороне.
218
00:13:04,754 --> 00:13:06,279
Во вторник вечером.
219
00:13:06,951 --> 00:13:08,600
Буду вас ждать.
220
00:13:26,151 --> 00:13:27,465
Добрый вечер.
221
00:13:31,013 --> 00:13:32,327
Миссис Морган.
222
00:13:32,384 --> 00:13:34,341
Не знала, что и вы приглашены.
223
00:13:34,552 --> 00:13:36,422
Меня попросила прийти Маргарет.
224
00:13:37,784 --> 00:13:39,846
А нам об этом, как обычно, не сказала.
225
00:13:40,172 --> 00:13:43,471
Как и о том, где она сейчас.
Вы, наверное, не знаете?
226
00:13:44,526 --> 00:13:46,041
Нет. Не знаю.
227
00:13:50,223 --> 00:13:51,604
Опять...
228
00:13:53,752 --> 00:13:55,210
Маргарет Ферфакс.
229
00:13:57,022 --> 00:13:58,125
Она здесь?
230
00:13:58,499 --> 00:14:01,280
Ее здесь нет. Могу я узнать, кто вы?
231
00:14:01,885 --> 00:14:04,397
Я детектив-инспектор Веллингтон и...
232
00:14:06,354 --> 00:14:08,013
Господи, Элиза, что ты тут делаешь?
233
00:14:08,521 --> 00:14:09,624
Элиза?
234
00:14:16,193 --> 00:14:17,872
Его нашли на пороге ее дома.
235
00:14:18,044 --> 00:14:20,710
По словам свидетелей,
она застрелила его и сбежала.
236
00:14:21,631 --> 00:14:22,868
А кто он?
237
00:14:24,134 --> 00:14:26,119
На текущий момент я знаю одно:
238
00:14:26,551 --> 00:14:28,757
Маргарет Ферфакс -
розыске за убийство.
239
00:14:29,380 --> 00:14:31,471
И главный вопрос: где она сейчас?
240
00:14:41,704 --> 00:14:43,699
Неужели его никак не опознать?
241
00:14:44,303 --> 00:14:45,866
Даже в карманах ничего нет?
242
00:14:50,479 --> 00:14:53,203
Уильям, пожалуйста,
не надо меня игнорировать.
243
00:14:53,500 --> 00:14:55,341
Ты - последняя, кто видел Маргарет,
244
00:14:55,351 --> 00:14:58,813
и от тебя мне нужно только одно:
245
00:14:58,852 --> 00:15:00,587
свидетельские показания. Подробные.
246
00:15:00,741 --> 00:15:04,299
Чтобы ты долго и молча их записывала.
247
00:15:08,624 --> 00:15:11,434
Судя по одежде и внешности в целом,
248
00:15:11,444 --> 00:15:13,180
это человек свободной профессии.
249
00:15:13,525 --> 00:15:15,922
Руки не похожи на руки рабочего.
250
00:15:16,229 --> 00:15:19,375
Ты обещала сидеть тихо
и записывать показания.
251
00:15:19,576 --> 00:15:21,888
На манжетах сорочки - какие-то пятна.
252
00:15:23,000 --> 00:15:24,602
Думаю, химического происхождения.
253
00:15:25,254 --> 00:15:26,693
Может, он аптекарь?
254
00:15:27,594 --> 00:15:29,579
Напрасно я тебя сюда привел.
255
00:15:30,749 --> 00:15:34,576
Я в ужасе от этого зверского
преступления, а с тобой мне спокойнее.
256
00:15:35,084 --> 00:15:37,961
Ты пытаешься влезть
в мое расследование,
257
00:15:37,980 --> 00:15:39,783
но у тебя ничего не выйдет.
258
00:15:42,776 --> 00:15:43,879
Инспектор,
259
00:15:44,933 --> 00:15:46,180
я же вам объяснял:
260
00:15:46,209 --> 00:15:47,494
не пристало женщине,
261
00:15:47,619 --> 00:15:49,911
даже если она мнит себя
частным сыщиком,
262
00:15:49,930 --> 00:15:50,975
заходить в прозекторскую.
263
00:15:51,052 --> 00:15:53,766
Господи. Я уже здесь побывала -
и ничего, не умерла.
264
00:15:54,687 --> 00:15:56,087
Это не место для леди.
265
00:15:56,279 --> 00:15:58,926
Замолчите. Оба. Дайте сосредоточиться.
266
00:15:59,348 --> 00:16:01,602
Если она останется,
подпишите разрешение.
267
00:16:01,698 --> 00:16:03,194
Вон отсюда!
268
00:16:05,112 --> 00:16:06,685
Это неприемлемо.
269
00:16:07,020 --> 00:16:08,631
Решительно неприемлемо.
270
00:16:12,420 --> 00:16:13,839
Тебя тоже касается.
271
00:16:14,405 --> 00:16:17,666
Уильям, я знакома с Маргарет Ферфакс,
а ты - нет.
272
00:16:17,992 --> 00:16:20,025
Я уверена, что могу быть полезна.
273
00:16:20,034 --> 00:16:21,051
Элиза.
274
00:16:21,061 --> 00:16:23,832
Ты нанял меня официально,
значит, я что-то умею.
275
00:16:23,890 --> 00:16:25,089
Так используй мои умения.
276
00:16:25,136 --> 00:16:26,834
Я нанял тебя, потому что ты - женщина.
277
00:16:26,844 --> 00:16:28,742
Сам я внедриться не мог.
278
00:16:28,829 --> 00:16:32,320
И, если честно, я просто предположил,
что тебе нужна работа.
279
00:16:32,914 --> 00:16:33,950
Что?
280
00:16:34,161 --> 00:16:36,415
Это была дружеская услуга.
Я хотел помочь.
281
00:16:36,712 --> 00:16:39,762
Что ж, в таком случае
отныне я перестану тебе помогать.
282
00:16:39,954 --> 00:16:41,469
Слава богу.
283
00:16:44,384 --> 00:16:46,600
Но ведь... Ты понятия не имеешь,
284
00:16:46,782 --> 00:16:48,604
кто этот человек и почему убит,
285
00:16:48,614 --> 00:16:50,484
и все равно отказываешься
от моей помощи.
286
00:16:50,551 --> 00:16:52,249
Я нисколько не сомневаюсь,
287
00:16:52,258 --> 00:16:54,656
что это любовник Маргарет Ферфакс.
288
00:16:54,742 --> 00:16:56,574
Убийство на почве ревности.
289
00:16:57,312 --> 00:16:59,489
Конечно,
это ведь самый простой вариант.
290
00:17:02,127 --> 00:17:03,910
И что ты имеешь в виду?
291
00:17:04,141 --> 00:17:06,270
Ты выбираешь наименее тернистый путь.
292
00:17:06,404 --> 00:17:08,399
Уже давно почиваешь на лаврах.
293
00:17:08,639 --> 00:17:12,235
А мое мнение отвергаешь потому,
что оно заставляет тебя шевелиться.
294
00:17:14,393 --> 00:17:15,946
Мистер Поттс!
295
00:17:17,711 --> 00:17:18,891
Да?
296
00:17:43,020 --> 00:17:44,689
Добрый день, фройляйн Скарлет.
297
00:17:45,447 --> 00:17:46,808
Герр Хильдегард.
298
00:17:46,895 --> 00:17:48,458
Уделите мне минуту времени.
299
00:17:48,640 --> 00:17:49,935
Именно минуту?
300
00:17:50,194 --> 00:17:53,953
Я сейчас читал последний выпуск
"Полицейской хроники",
301
00:17:54,174 --> 00:17:58,163
и одно дело поставило меня
в совершеннейший тупик.
302
00:17:58,269 --> 00:18:01,338
Прошу прощения, но я очень занята.
Если можно - в другой раз.
303
00:18:01,674 --> 00:18:05,375
На месте преступления обнаружен
отравленный попугай.
304
00:18:05,519 --> 00:18:06,872
Что же произошло?
305
00:18:07,744 --> 00:18:11,379
Как только я прочту новый выпуск,
мы это непременно обсудим.
306
00:18:11,465 --> 00:18:13,201
У меня есть своя теория.
307
00:18:13,211 --> 00:18:15,263
Я ужасно занята, герр Хильдегард,
308
00:18:15,273 --> 00:18:18,064
но знаете что? Побеседуем в среду.
309
00:18:18,553 --> 00:18:21,037
Среда - сегодня, мисс Скарлет.
310
00:18:21,161 --> 00:18:22,763
Чудно. До встречи.
311
00:18:37,705 --> 00:18:39,757
Не надо. Я знаю, что ты скажешь.
312
00:18:39,920 --> 00:18:41,541
И что же я скажу?
313
00:18:41,589 --> 00:18:43,708
Что я нагрубила герру Хильдегарду.
314
00:18:43,986 --> 00:18:45,828
Я извинюсь. Он поймет.
315
00:18:45,904 --> 00:18:47,314
Да. Поймет.
316
00:18:47,468 --> 00:18:49,232
А вот Уильям может и не понять.
317
00:18:49,769 --> 00:18:51,601
Не делай его врагом, Лиззи.
318
00:18:52,388 --> 00:18:55,821
Почему я все время должна доказывать
ему, что от меня есть польза?
319
00:18:56,406 --> 00:19:00,137
И правда. Почему ты, женщина-сыщик,
320
00:19:00,261 --> 00:19:02,448
должна проявлять себя?
Неужели ты всерьез?
321
00:19:02,707 --> 00:19:04,500
Это же несправедливо!
322
00:19:04,625 --> 00:19:05,833
Сказано очень по-женски.
323
00:19:07,473 --> 00:19:09,641
Я говорю только то,
что ты сама думаешь.
324
00:19:11,041 --> 00:19:12,806
Когда мужчина выходит из себя,
325
00:19:12,844 --> 00:19:14,963
он кажется сильным и решительным.
326
00:19:15,299 --> 00:19:16,805
Но женщина...
327
00:19:17,265 --> 00:19:19,375
Она выглядит нервной. Истеричной.
328
00:19:19,787 --> 00:19:21,533
Неспособной мыслить здраво.
329
00:19:22,156 --> 00:19:24,094
Будь рассудительна, будь логична.
330
00:19:24,631 --> 00:19:27,047
Предъявляй неопровержимые факты.
331
00:19:28,198 --> 00:19:29,848
И мужчина растеряется.
332
00:19:43,706 --> 00:19:45,221
Всего хорошего, сэр.
333
00:19:46,103 --> 00:19:48,357
И поаккуратнее с кошельком.
334
00:19:48,520 --> 00:19:51,762
- На улицах полным-полно ворья.
- Господи...
335
00:19:58,792 --> 00:20:01,333
Грабеж среди бела дня в чистом виде.
336
00:20:03,376 --> 00:20:04,872
Заявишь в полицию?
337
00:20:05,246 --> 00:20:06,608
Если не поможете.
338
00:20:07,174 --> 00:20:08,497
Это шантаж.
339
00:20:08,746 --> 00:20:10,233
Это деловой разговор.
340
00:20:13,388 --> 00:20:14,635
Чего надо?
341
00:20:15,364 --> 00:20:18,500
Я расследую убийство
вместе с полицией, нужна ваша помощь.
342
00:20:19,516 --> 00:20:21,339
Если ты работаешь с полицией,
343
00:20:22,202 --> 00:20:24,321
почему не обратишься к ним?
344
00:20:25,971 --> 00:20:28,129
Скажем так: я работаю тайно.
345
00:20:29,951 --> 00:20:31,946
У тебя всегда все тайно.
346
00:20:43,531 --> 00:20:44,902
Господи.
347
00:20:45,881 --> 00:20:47,588
Я не злить тебя пришла.
348
00:20:47,674 --> 00:20:49,007
Хочу кое-что показать.
349
00:20:56,113 --> 00:20:59,796
Последние два года Маргарет регулярно
закладывала имущество.
350
00:21:00,247 --> 00:21:01,925
Я обыскала ночью ее дом.
351
00:21:02,366 --> 00:21:04,141
Обстановка крайне скудная.
352
00:21:04,745 --> 00:21:06,059
Да, я тоже.
353
00:21:07,622 --> 00:21:10,595
Я проследила
за владельцами местных ломбардов.
354
00:21:10,605 --> 00:21:11,765
Посреди ночи?
355
00:21:12,072 --> 00:21:14,805
Мне помогал коллега, он знает,
в каком трактире они пьют.
356
00:21:15,783 --> 00:21:18,843
Вещи, которые она заложила,
помогли мне кое-что понять.
357
00:21:19,994 --> 00:21:21,912
Ее фамилия вовсе не Ферфакс.
358
00:21:22,947 --> 00:21:24,856
Она - урожденная
Маргарет Дэвидсон-Мэррит.
359
00:21:25,412 --> 00:21:27,445
Родители умерли, но у нее есть брат.
360
00:21:28,107 --> 00:21:29,891
И они, кажется, разругались.
361
00:21:30,255 --> 00:21:33,900
Я знаю его имя, адрес и что он
является членом клуба "Браунли".
362
00:21:34,648 --> 00:21:36,182
Там он обычно обедает.
363
00:21:38,848 --> 00:21:40,536
Ты и сам бы все это выяснил.
364
00:21:40,594 --> 00:21:41,735
Разумеется.
365
00:21:41,927 --> 00:21:44,066
- Может, даже сегодня.
- Почти наверняка.
366
00:21:44,583 --> 00:21:45,984
Но уже не нужно.
367
00:21:48,400 --> 00:21:50,817
Поверь, я вовсе не демонстрирую
превосходство.
368
00:21:51,584 --> 00:21:53,656
Я лишь хочу заслужить твое уважение.
369
00:22:05,069 --> 00:22:06,181
Фрэнк!
370
00:22:07,341 --> 00:22:08,444
Да, шеф?
371
00:22:09,240 --> 00:22:11,082
Узнай в клубе "Браунли",
372
00:22:11,552 --> 00:22:15,052
где сейчас Теренс Дэвидсон-Мэррит.
373
00:22:15,119 --> 00:22:16,184
Не там ли.
374
00:22:21,420 --> 00:22:23,473
Теренс Дэвидсон-Мэррит -
уголовный барристер,
375
00:22:23,482 --> 00:22:25,487
с ним надо быть начеку.
376
00:22:25,745 --> 00:22:27,769
Не хочу наступать на старую мозоль,
377
00:22:27,807 --> 00:22:30,569
но это джентльменский клуб.
Тебя не впустят.
378
00:22:30,675 --> 00:22:34,914
Но ведь я буду в компании
лучшего инспектора Скотленд-Ярда.
379
00:22:35,547 --> 00:22:38,127
Ну, допустим, я потребую,
чтобы тебя впустили.
380
00:22:38,136 --> 00:22:41,694
Начнется такой скандал,
что в клубе мгновенно воцарится хаос.
381
00:22:42,011 --> 00:22:45,022
А первое правило при допросе -
"сохраняй спокойствие".
382
00:22:45,147 --> 00:22:47,007
Дэвидсон-Мэррит нужен мне покладистым,
383
00:22:47,017 --> 00:22:49,290
что вряд ли возможно
в условиях бедлама.
384
00:22:51,448 --> 00:22:52,704
Ты прав.
385
00:22:53,654 --> 00:22:55,121
А можно в письменном виде?
386
00:22:56,722 --> 00:22:59,638
Я сообщу тебе попозже, как все прошло.
387
00:23:00,635 --> 00:23:02,016
И кстати:
388
00:23:03,465 --> 00:23:04,702
браво.
389
00:23:39,755 --> 00:23:41,251
Мистер Дэвидсон-Мэррит.
390
00:23:43,159 --> 00:23:44,876
Детектив-инспектор Веллингтон.
391
00:23:45,518 --> 00:23:46,852
Уделите мне минуту, сэр.
392
00:23:47,839 --> 00:23:49,144
Смотря чего вы хотите.
393
00:23:49,422 --> 00:23:51,963
Дело касается вашей сестры Маргарет.
394
00:23:52,884 --> 00:23:54,716
Тогда я отвечу отказом. До свидания.
395
00:23:56,500 --> 00:23:59,022
И все-таки я вынужден настоять.
396
00:24:00,566 --> 00:24:02,484
Я не видел сестру много лет,
397
00:24:02,781 --> 00:24:04,575
не представляю, где она сейчас,
398
00:24:04,882 --> 00:24:08,229
и, в чем бы ни было дело,
я решительно не желаю говорить о ней.
399
00:24:08,459 --> 00:24:09,504
До свидания.
400
00:24:25,769 --> 00:24:27,592
- Я же вам сказал...
- Я слышал, сэр.
401
00:24:28,723 --> 00:24:30,248
А теперь послушайте вы.
402
00:24:30,776 --> 00:24:32,233
Мы можем поговорить здесь,
403
00:24:32,281 --> 00:24:35,849
или, если вам так больше нравится,
я позову сюда двух полисменов,
404
00:24:36,156 --> 00:24:37,748
которые ждут возле экипажа.
405
00:24:38,630 --> 00:24:42,140
Они выведут вас отсюда -
применив силу, если понадобится,
406
00:24:42,447 --> 00:24:45,286
доставят в Скотленд-Ярд,
и мы продолжим беседу там.
407
00:24:48,652 --> 00:24:49,784
Бренди?
408
00:24:49,985 --> 00:24:51,328
Знаете, не откажусь.
409
00:24:56,833 --> 00:24:59,192
Маргарет позорила семью много лет.
410
00:25:00,141 --> 00:25:01,570
Она тратила слишком много времени
411
00:25:01,781 --> 00:25:04,639
и денег - наших денег - на эту группу.
412
00:25:05,541 --> 00:25:06,922
Женское избирательное право?
413
00:25:07,258 --> 00:25:09,185
Она занималась не только этим.
414
00:25:09,617 --> 00:25:11,947
Устраивала судебные тяжбы
с этим клубом.
415
00:25:12,168 --> 00:25:13,865
Чтобы сюда принимали женщин.
416
00:25:14,153 --> 00:25:16,608
Сотни, если не тысячи фунтов -
псу под хвост.
417
00:25:16,925 --> 00:25:19,274
Уверен, отец умер так рано из-за нее.
418
00:25:20,857 --> 00:25:22,919
И тогда я перестал ее содержать.
419
00:25:24,348 --> 00:25:26,295
Что вы знаете о ее личной жизни?
420
00:25:26,592 --> 00:25:27,752
У нее был любовник?
421
00:25:28,711 --> 00:25:31,377
Один бог ведает. Вполне может быть,
422
00:25:31,387 --> 00:25:33,698
но в основном она занималась
этими "акциями".
423
00:25:34,542 --> 00:25:36,058
Моя сестра - фанатичка.
424
00:25:36,403 --> 00:25:37,678
В 17 лет
425
00:25:38,446 --> 00:25:41,188
она сказала отцу, что едет сюда.
В клуб.
426
00:25:41,869 --> 00:25:44,018
Заявила, что прорвется любой ценой.
427
00:25:44,411 --> 00:25:47,087
И сообщит все,
что думает о недопущении женщин.
428
00:25:48,199 --> 00:25:50,721
Отец запретил,
но она и слушать не стала.
429
00:25:51,038 --> 00:25:53,148
Он хотел ей помешать,
и она кинулась на него.
430
00:25:53,646 --> 00:25:55,488
Брыкалась, кусалась, царапалась.
431
00:25:56,092 --> 00:25:57,722
Мы едва скрутили ее втроем.
432
00:25:58,192 --> 00:26:00,513
Она тронулась умом.
433
00:26:00,935 --> 00:26:02,431
И способна на все.
434
00:26:03,726 --> 00:26:05,241
Даже на убийство?
435
00:26:21,612 --> 00:26:24,105
Добрый день, миссис Морган.
436
00:26:36,209 --> 00:26:37,964
Шпионка на службе Скотленд-Ярда.
437
00:26:39,306 --> 00:26:40,946
Да, ты умеешь удивить.
438
00:26:41,934 --> 00:26:44,130
Сюда уже едет инспектор Веллингтон.
439
00:26:44,581 --> 00:26:45,943
Неправда.
440
00:26:46,633 --> 00:26:48,542
Он пьет бренди с моим братом.
441
00:26:49,894 --> 00:26:52,436
Значит, придет после.
Мы работаем вместе.
442
00:26:53,663 --> 00:26:54,766
Правда?
443
00:26:55,447 --> 00:26:57,413
Поэтому он тебя отослал?
444
00:26:59,072 --> 00:27:00,827
В "Браунли" не допускают женщин.
445
00:27:01,911 --> 00:27:05,268
Он бы легко обеспечил тебе проход,
если бы захотел.
446
00:27:12,019 --> 00:27:13,841
Тот человек у вашего дома -
447
00:27:14,896 --> 00:27:15,980
кто он?
448
00:27:16,354 --> 00:27:19,375
Очередной мужчина,
решивший заставить меня подчиняться.
449
00:27:23,911 --> 00:27:25,570
Вы не сможете бегать вечно.
450
00:27:26,002 --> 00:27:27,402
Вам лучше сдаться.
451
00:27:28,102 --> 00:27:29,502
Я так и сделаю.
452
00:27:30,452 --> 00:27:31,823
Но не сейчас.
453
00:27:32,869 --> 00:27:34,461
Потому и пришла к тебе.
454
00:27:40,512 --> 00:27:42,373
Я тобой по-настоящему восхищаюсь.
455
00:27:43,888 --> 00:27:45,720
Но однажды ты достигнешь предела.
456
00:27:47,101 --> 00:27:48,818
Ты не добьешься уважения,
457
00:27:48,971 --> 00:27:50,736
пока мужчины не услышат женщин.
458
00:27:51,138 --> 00:27:52,922
Меня повесят за убийство.
459
00:27:53,718 --> 00:27:55,272
С этим я смирилась.
460
00:27:55,809 --> 00:27:58,149
Но наше движение должно жить.
461
00:27:58,926 --> 00:28:01,650
Оно должно проникнуть в каждый клуб,
462
00:28:01,698 --> 00:28:04,076
где мужчины, попивая бренди,
сочиняют новые законы,
463
00:28:04,143 --> 00:28:05,735
чтобы держать нас в узде.
464
00:28:07,126 --> 00:28:09,111
Обо мне напишут в газетах,
465
00:28:09,849 --> 00:28:13,897
и все мужчины, хотят они того или нет,
прочтут слова,
466
00:28:13,906 --> 00:28:16,121
что я выкрикну на Площади парламента.
467
00:28:17,387 --> 00:28:19,066
Вы все равно пойдете к парламенту?
468
00:28:19,795 --> 00:28:21,780
Маргарет, но ведь остальные не пойдут.
469
00:28:22,058 --> 00:28:23,170
А я пойду.
470
00:28:24,369 --> 00:28:26,441
Когда мужчины
из Вестминстерского дворца
471
00:28:26,498 --> 00:28:28,714
провалят закон, я буду там.
472
00:28:29,212 --> 00:28:33,307
И когда они выйдут, чтобы разбрестись
по клубам, борделям и игорным домам,
473
00:28:33,605 --> 00:28:35,715
они услышат наш общий лозунг.
474
00:28:36,741 --> 00:28:38,486
Дайте женщинам голос.
475
00:28:40,318 --> 00:28:41,546
Идем со мной, Элиза.
476
00:28:41,929 --> 00:28:43,598
Творить вместе историю.
477
00:28:46,868 --> 00:28:48,192
Сожалею.
478
00:28:49,045 --> 00:28:50,187
Я не могу.
479
00:28:55,922 --> 00:28:57,801
Хотя бы дай мне последний шанс
480
00:28:58,597 --> 00:29:01,216
чего-то добиться,
пока я еще на свободе.
481
00:29:03,450 --> 00:29:05,224
Не говори никому о моем плане.
482
00:29:12,321 --> 00:29:15,055
Что ж, Маргарет не пылала
любовью к брату.
483
00:29:15,400 --> 00:29:17,232
И это чувство вполне взаимно.
484
00:29:17,481 --> 00:29:19,428
Поэтому она сменила фамилию.
485
00:29:21,825 --> 00:29:23,465
Тебе не интересно?
486
00:29:24,760 --> 00:29:25,949
Что, прости?
487
00:29:26,477 --> 00:29:29,613
Я ведь мог и вовсе не приходить,
где твоя благодарность?
488
00:29:30,313 --> 00:29:31,387
"Благодарность"?
489
00:29:31,675 --> 00:29:33,305
Да что с тобой сегодня?
490
00:29:34,629 --> 00:29:35,712
Ничего.
491
00:29:35,722 --> 00:29:37,304
Значит, что-то явно не так.
492
00:29:37,582 --> 00:29:39,481
Нет. Продолжай.
493
00:29:40,335 --> 00:29:41,821
Что еще ты узнал?
494
00:29:42,282 --> 00:29:44,727
Маргарет проявляла агрессивность
с юных лет.
495
00:29:44,900 --> 00:29:47,748
В ее семье несколько поколений мужчин
были членами "Браунли",
496
00:29:47,854 --> 00:29:50,501
и ее злило,
что туда не принимают женщин.
497
00:29:50,721 --> 00:29:52,678
Брат считает, что она тронулась умом.
498
00:29:53,637 --> 00:29:56,706
Защищать права женщин -
не значит быть сумасшедшей.
499
00:29:57,224 --> 00:29:59,640
Мы так и не выяснили личность убитого,
500
00:29:59,736 --> 00:30:01,980
но все признаки убийства из ревности
налицо.
501
00:30:01,990 --> 00:30:04,368
Я уверен, что он был ее любовником.
502
00:30:05,836 --> 00:30:08,732
Нет ли признаков того,
что он сам был агрессивной натурой?
503
00:30:08,981 --> 00:30:11,293
Каких еще признаков?
Мы о нем ничего не знаем.
504
00:30:13,662 --> 00:30:15,676
Элиза, ты что-то от меня скрываешь?
505
00:30:17,181 --> 00:30:18,275
Нет.
506
00:30:18,591 --> 00:30:19,799
Конечно, нет.
507
00:30:20,346 --> 00:30:21,583
Хорошо.
508
00:30:21,727 --> 00:30:24,777
Помоги мне допросить дам из комитета,
509
00:30:24,786 --> 00:30:26,781
с женщиной они будут откровеннее.
- Уильям,
510
00:30:27,481 --> 00:30:30,176
я не уверена,
что хочу работать с этим делом.
511
00:30:30,215 --> 00:30:33,082
Появились некоторые осложнения.
512
00:30:35,556 --> 00:30:37,206
Ну, заставить тебя я не могу.
513
00:30:38,462 --> 00:30:39,632
Спасибо.
514
00:30:39,690 --> 00:30:40,965
Но тогда тебе не заплатят.
515
00:30:41,215 --> 00:30:42,231
Что?
516
00:30:42,634 --> 00:30:44,965
Я поручил тебе задание,
а ты его не выполнила.
517
00:30:45,099 --> 00:30:47,017
Но я же сходила на собрание.
518
00:30:48,245 --> 00:30:49,405
Инспектор Веллингтон,
519
00:30:49,443 --> 00:30:51,218
к вам пришел посыльный.
520
00:30:55,121 --> 00:30:56,329
Закончи дело, Элиза.
521
00:30:56,396 --> 00:30:58,727
Проведи допрос - и получишь плату.
522
00:31:04,021 --> 00:31:05,824
У задней двери ждет человек.
523
00:31:05,958 --> 00:31:07,550
Но это не посыльный.
524
00:31:07,943 --> 00:31:09,545
Зачем было врать?
525
00:31:09,612 --> 00:31:10,696
Кто он?
526
00:31:11,070 --> 00:31:12,882
Он желает видеть мисс Скарлет.
527
00:31:16,316 --> 00:31:19,068
Людей вроде него
в этом доме еще не бывало.
528
00:31:20,890 --> 00:31:22,971
Я подумала, пусть поговорит с вами.
529
00:31:39,611 --> 00:31:41,251
Мне надо видеть мисс Скарлет.
530
00:31:42,028 --> 00:31:43,169
Зачем?
531
00:31:43,341 --> 00:31:44,655
Она мне должна.
532
00:31:45,116 --> 00:31:46,238
За что?
533
00:31:46,593 --> 00:31:48,530
За оказанные услуги.
534
00:31:49,949 --> 00:31:51,340
А именно?
535
00:31:53,661 --> 00:31:55,368
Я хочу говорить лично с ней.
536
00:31:56,749 --> 00:31:58,139
Она занята.
537
00:31:58,926 --> 00:32:01,707
Тогда приду, когда она освободится.
538
00:32:02,609 --> 00:32:04,095
Нет, не придешь.
539
00:32:08,027 --> 00:32:09,523
Ты - инспектор.
540
00:32:11,163 --> 00:32:12,813
Она про тебя говорила.
541
00:32:13,100 --> 00:32:14,462
Неужели?
542
00:32:15,297 --> 00:32:17,483
А вот мне
она про тебя не рассказывала.
543
00:32:21,415 --> 00:32:23,190
Сколько она тебе должна?
544
00:32:27,563 --> 00:32:28,771
Это - в уплату долга.
545
00:32:30,507 --> 00:32:33,144
А это - чтобы ты больше не приходил.
546
00:32:35,542 --> 00:32:39,378
Вряд ли ей понравится, что ты решаешь,
с кем ей видеться, а с кем - нет.
547
00:32:39,800 --> 00:32:41,383
Меня твое мнение не интересует.
548
00:32:42,629 --> 00:32:44,883
Быть женщиной-сыщиком
и так весьма непросто,
549
00:32:44,893 --> 00:32:46,427
а такой, как ты,
550
00:32:46,600 --> 00:32:48,566
попросту уничтожит ее репутацию.
551
00:32:48,575 --> 00:32:49,995
Такой, как я?
552
00:32:50,484 --> 00:32:53,735
Кражи, вымогательство, мошенничество.
553
00:32:54,704 --> 00:32:57,178
Твой послужной список
поражает разнообразием.
554
00:32:57,744 --> 00:32:59,096
Мне...
555
00:33:00,458 --> 00:33:03,786
...даже лестно,
что ты так много про меня знаешь.
556
00:33:04,448 --> 00:33:06,711
Рекомендую выйти за дверь.
557
00:33:07,210 --> 00:33:09,310
Сейчас же. И не возвращаться.
558
00:33:42,358 --> 00:33:43,902
Прошу занести в протокол,
559
00:33:43,970 --> 00:33:46,885
что ни я, ни мои коллеги не желаем,
560
00:33:46,981 --> 00:33:50,731
чтобы нас втягивали
в эту мерзкую ситуацию.
561
00:33:51,076 --> 00:33:52,352
Понимаю.
562
00:33:52,419 --> 00:33:55,344
Но давайте все же вернемся
к местонахождению Маргарет.
563
00:33:55,727 --> 00:33:58,183
Я с ней не виделась
и не получала вестей.
564
00:33:58,624 --> 00:34:00,753
Но ее поведение
совершенно неприемлемо.
565
00:34:01,117 --> 00:34:04,052
Мы верим в перемены законным путем,
566
00:34:04,186 --> 00:34:05,586
а не через анархию и насилие.
567
00:34:06,267 --> 00:34:07,994
- Конечно.
- "Конечно"?
568
00:34:08,243 --> 00:34:10,065
То есть вы согласны?
569
00:34:10,353 --> 00:34:12,961
Но ваше поведение говорит об обратном,
570
00:34:13,307 --> 00:34:14,544
миссис Морган.
571
00:34:15,417 --> 00:34:17,162
Или вы - мисс Скарлет?
572
00:34:17,210 --> 00:34:18,860
Все это слишком запутанно
573
00:34:19,090 --> 00:34:20,778
и дурно пахнет.
574
00:34:22,705 --> 00:34:26,570
Маргарет не говорила, владеет ли она
какой-либо собственностью?
575
00:34:27,050 --> 00:34:28,632
Нет, не говорила.
576
00:34:28,862 --> 00:34:31,202
- А, быть может...
- Но даже если бы говорила,
577
00:34:31,308 --> 00:34:33,696
я бы сказала об этом только полиции.
578
00:34:34,386 --> 00:34:35,863
Настоящей полиции.
579
00:34:39,536 --> 00:34:42,884
Маргарет состояла с кем-либо
в романтических отношениях?
580
00:34:43,363 --> 00:34:45,300
Могу лишь повторить, что уже сказала.
581
00:34:47,381 --> 00:34:48,446
Флора...
582
00:34:48,494 --> 00:34:50,115
Для вас - миссис Монтфорд.
583
00:34:51,937 --> 00:34:54,200
Констебль Ханичерч, у вас насморк?
584
00:34:54,661 --> 00:34:56,157
Если так,
я попрошу инспектора Веллингтона
585
00:34:56,166 --> 00:34:58,075
найти вам новое место.
586
00:34:58,554 --> 00:35:00,866
Говорят, в Корнуолле
воздух намного чище,
587
00:35:00,875 --> 00:35:02,544
чем в нашем чудном городе.
588
00:35:05,114 --> 00:35:07,512
А если я решу,
что ваши ответы мешают расследованию,
589
00:35:07,521 --> 00:35:11,175
я попрошу, чтобы вас оставили до утра
в одной из камер.
590
00:35:11,511 --> 00:35:13,017
Задраконить меня решили?
591
00:35:13,362 --> 00:35:15,337
Если бы я знала, что это,
я бы ответила.
592
00:35:15,731 --> 00:35:18,004
Полагаю, это значит "запугивать".
593
00:35:22,175 --> 00:35:23,902
Никто не знает, где она.
594
00:35:24,017 --> 00:35:26,913
Между ней и Флорой Монтфорд
возникли разногласия.
595
00:35:27,652 --> 00:35:30,414
Не сошлись, в какой фонд
нужно передать пожертвования.
596
00:35:31,526 --> 00:35:33,981
Я обращался в отдел розыска пропавших,
597
00:35:34,442 --> 00:35:37,127
но наш труп остается неопознанным.
598
00:35:38,978 --> 00:35:40,886
Уильям, я свою работу сделала.
599
00:35:40,896 --> 00:35:43,265
Выплати мне гонорар
и сними с этого дела.
600
00:35:43,409 --> 00:35:45,106
Грамотная и воинственная.
601
00:35:45,173 --> 00:35:47,024
Да уж, опасное сочетание.
602
00:35:47,494 --> 00:35:49,988
Воинственная? Скорее несдающаяся.
603
00:35:49,997 --> 00:35:53,028
15 лет обращается в парламент -
и никакого толку.
604
00:35:53,392 --> 00:35:57,391
Не надо думать, что ее интересует
что-то, помимо собственных интересов.
605
00:35:57,900 --> 00:35:59,453
Она из богатой семьи,
606
00:35:59,530 --> 00:36:02,187
а это значит,
что ее либо мало любили,
607
00:36:02,206 --> 00:36:03,798
либо мало наказывали.
- Откуда ты знаешь,
608
00:36:03,807 --> 00:36:06,397
может быть, ее наказывали постоянно?
609
00:36:06,589 --> 00:36:09,284
Оттуда, что я повидал
немало избалованных дочек.
610
00:36:09,514 --> 00:36:12,391
И каждой не хватало
твердой отцовской руки.
611
00:36:12,755 --> 00:36:14,606
Мой отец никогда меня не бил.
612
00:36:15,325 --> 00:36:16,572
Вот и я о том же.
613
00:36:18,509 --> 00:36:20,476
Ну да ладно. Вернемся к Маргарет.
614
00:36:22,010 --> 00:36:25,741
По словам ее брата,
она всегда была эксцентричной.
615
00:36:26,124 --> 00:36:28,752
Ее исключили из Чансери-колледжа.
616
00:36:30,565 --> 00:36:33,240
Помнишь фонды,
из-за которых они поругались?
617
00:36:33,864 --> 00:36:36,031
Один из них держит
женский факультет в Чансери.
618
00:36:36,693 --> 00:36:38,429
Маргарет хотела дать деньги им.
619
00:36:38,707 --> 00:36:41,344
Зачем давать деньги тем,
кто тебя исключил?
620
00:36:48,719 --> 00:36:50,695
Да, я помню Маргарет.
621
00:36:51,146 --> 00:36:53,524
Не студентка,
а "поучительная история"...
622
00:36:54,157 --> 00:36:55,442
То есть?
623
00:36:55,749 --> 00:36:58,962
Ну, не сочтите за оскорбление,
сударыня,
624
00:36:59,681 --> 00:37:02,884
она наглядно подтвердила
существующее мнение о женщинах.
625
00:37:03,278 --> 00:37:06,001
Что от их присутствия
в учебном заведении
626
00:37:06,231 --> 00:37:08,034
больше вреда, чем пользы.
627
00:37:10,183 --> 00:37:11,324
Что случилось?
628
00:37:13,184 --> 00:37:14,776
Ее попросили уйти
629
00:37:14,892 --> 00:37:16,695
в середине первого года учебы.
630
00:37:17,318 --> 00:37:19,015
"Аморальное поведение".
631
00:37:19,063 --> 00:37:20,425
Кажется, с такой формулировкой.
632
00:37:20,924 --> 00:37:22,842
Нельзя ли чуть поподробнее, сэр?
633
00:37:23,609 --> 00:37:25,115
С преподавателем.
634
00:37:25,307 --> 00:37:27,282
Остальное вы поймете и так.
635
00:37:28,030 --> 00:37:29,210
Понятно.
636
00:37:29,843 --> 00:37:31,445
А кто этот преподаватель?
637
00:37:31,617 --> 00:37:32,902
Доктор Гилл.
638
00:37:32,912 --> 00:37:34,820
Декан химического факультета.
639
00:37:35,588 --> 00:37:38,858
Значит, Маргарет исключили,
а профессор остался на посту?
640
00:37:40,671 --> 00:37:42,550
У вас есть еще вопросы?
641
00:37:42,790 --> 00:37:44,593
Да. Его можно увидеть?
642
00:37:46,147 --> 00:37:47,959
Верхний ряд, справа в конце.
643
00:37:49,542 --> 00:37:51,134
Я имею в виду - побеседовать.
644
00:37:51,795 --> 00:37:53,934
Он уже несколько дней не появляется.
645
00:37:55,507 --> 00:37:56,581
Уильям.
646
00:37:58,058 --> 00:37:59,458
Это он.
647
00:38:00,887 --> 00:38:02,460
Наш покойник.
648
00:38:12,012 --> 00:38:13,594
- Прошу.
- Спасибо.
649
00:38:19,397 --> 00:38:21,142
А что именно мы ищем?
650
00:38:22,350 --> 00:38:23,990
Как найдем - догадаемся.
651
00:38:29,294 --> 00:38:30,876
Да, это явно надолго.
652
00:38:33,216 --> 00:38:34,808
Позвал бы полисменов на помощь...
653
00:38:34,837 --> 00:38:36,113
Элиза.
654
00:38:43,632 --> 00:38:45,080
Матерь Божья.
655
00:38:46,768 --> 00:38:48,139
Это цемент?
656
00:38:48,312 --> 00:38:49,721
Кизельгур.
657
00:38:49,875 --> 00:38:51,889
Применяют для фильтрации химикатов.
658
00:38:54,095 --> 00:38:56,886
Но почему все это - здесь,
а не в лаборатории при колледже?
659
00:39:03,167 --> 00:39:04,472
Таблетки от ангины?
660
00:39:06,188 --> 00:39:08,317
Тут штук 30 бутылок...
661
00:39:08,653 --> 00:39:10,187
Какой основной компонент?
662
00:39:12,345 --> 00:39:13,793
Нитроглицерин.
663
00:39:15,558 --> 00:39:16,891
Неужели он...
664
00:39:18,119 --> 00:39:19,404
...делал бомбу?
665
00:39:21,082 --> 00:39:22,406
Ну и где она?
666
00:39:29,368 --> 00:39:30,903
Я знаю где.
667
00:39:32,207 --> 00:39:34,796
Всех свободных полисменов -
на Площадь парламента.
668
00:39:34,816 --> 00:39:36,350
Обыскать каждый дюйм.
669
00:39:39,457 --> 00:39:41,260
Пока ты не приступил к разносу,
670
00:39:41,721 --> 00:39:43,485
пожалуйста, дай объяснить.
671
00:39:45,116 --> 00:39:46,871
Ты подвела меня, Элиза.
672
00:39:48,933 --> 00:39:50,314
Это что, все?
673
00:39:50,390 --> 00:39:51,771
Ты не будешь кричать?
674
00:39:52,424 --> 00:39:53,594
Лучше накричи.
675
00:39:54,831 --> 00:39:56,519
Отпусти мою руку.
676
00:39:59,242 --> 00:40:01,362
Ты сам на себя не похож, я волнуюсь.
677
00:40:02,551 --> 00:40:04,105
Мне больше нечего сказать.
678
00:40:04,949 --> 00:40:07,672
Но я же слушала свою совесть.
679
00:40:14,338 --> 00:40:15,680
Я ошиблась.
680
00:40:16,419 --> 00:40:17,646
Лучше, когда ты спокоен.
681
00:40:17,992 --> 00:40:21,166
Неужели, по-твоему, я не знаю,
что такое моральный выбор?
682
00:40:21,636 --> 00:40:24,340
Ты называешь меня ленивым,
а ведь даже не знаешь,
683
00:40:24,398 --> 00:40:27,592
с какой мерзостью я сталкиваюсь
каждый божий день.
684
00:40:27,899 --> 00:40:29,778
Да. Да, это изматывает до предела,
685
00:40:29,826 --> 00:40:33,154
но, видит бог,
я умею отличать зло от добра!
686
00:40:33,643 --> 00:40:37,412
Ты в этой профессии - без году неделя,
но утверждаешь то же самое?
687
00:40:39,570 --> 00:40:41,613
Я понимаю,
что это не оправдание, но...
688
00:40:43,982 --> 00:40:46,274
Говоря со мной,
689
00:40:47,664 --> 00:40:49,391
Маргарет словно видела мою душу.
690
00:40:51,596 --> 00:40:53,217
И поэтому я ей поверила.
691
00:40:53,831 --> 00:40:55,250
А как же я?
692
00:40:55,615 --> 00:40:58,329
Или я все еще не заслуживаю
твоего доверия?
693
00:40:58,847 --> 00:41:00,496
И ничего для тебя не значу?
694
00:41:00,957 --> 00:41:02,951
Конечно, значишь, ты мне очень дорог.
695
00:41:03,057 --> 00:41:05,148
Но ты доверилась ей, а не мне.
696
00:41:06,020 --> 00:41:09,809
Не знал, что ты наивна настолько,
что тобой можно так манипулировать.
697
00:41:11,487 --> 00:41:12,925
Ты прав, Уильям.
698
00:41:13,031 --> 00:41:14,172
Я наивна.
699
00:41:14,220 --> 00:41:15,860
Когда я вернусь, тебя здесь не будет.
700
00:41:16,081 --> 00:41:17,778
Я вообще не хочу тебя видеть.
701
00:41:20,617 --> 00:41:22,410
Она знала, что я тебе скажу.
702
00:41:24,539 --> 00:41:25,901
Знала.
703
00:41:30,783 --> 00:41:32,547
Прочистишь камины, разожжешь огонь,
704
00:41:32,605 --> 00:41:34,207
отполируешь все медное.
705
00:41:34,533 --> 00:41:37,669
И до конца дня
будешь работать в кухне.
706
00:41:39,635 --> 00:41:41,697
В комнаты для членов клуба
заходить нельзя.
707
00:41:41,716 --> 00:41:43,404
Когда джентльмены начнут прибывать,
708
00:41:43,413 --> 00:41:47,125
обслуживать их будут
лакеи мужского пола.
709
00:41:48,007 --> 00:41:49,503
Да, мистер Бартлет.
710
00:41:54,634 --> 00:41:56,658
И чтобы никаких шашней с лакеями.
711
00:41:57,147 --> 00:41:59,257
У них полно работы,
отвлекаться некогда.
712
00:41:59,976 --> 00:42:01,549
Конечно, мистер Бартлет.
713
00:42:02,096 --> 00:42:03,649
Начнешь оттуда.
714
00:42:05,577 --> 00:42:06,804
Слушаюсь.
715
00:43:18,157 --> 00:43:19,509
Маргарет.
716
00:43:32,514 --> 00:43:34,279
Я знала, что ты ему расскажешь.
717
00:43:35,103 --> 00:43:36,849
Ты так жаждешь его одобрения.
718
00:43:37,338 --> 00:43:40,896
Я не жажду ничьего одобрения,
мы работаем на равных.
719
00:43:40,934 --> 00:43:42,402
На равных?
720
00:43:43,178 --> 00:43:46,036
Тебя даже не впустили
в джентльменский клуб,
721
00:43:46,151 --> 00:43:47,791
чтобы присутствовать при аресте.
722
00:43:48,587 --> 00:43:50,630
Давайте все-таки перейдем к делу.
723
00:43:51,167 --> 00:43:53,565
Вы хотели, чтобы парламент закрыли,
724
00:43:53,651 --> 00:43:56,547
а все его члены разбежались
по своим клубам.
725
00:43:57,113 --> 00:44:00,105
Чтобы, когда бомба взорвалась,
в "Браунли" было полным-полно тех,
726
00:44:00,115 --> 00:44:01,736
кого вы так презираете.
727
00:44:02,676 --> 00:44:04,575
Доктор Гилл был уникальным ученым.
728
00:44:05,323 --> 00:44:07,308
Жаль, что плодов его труда не увидят.
729
00:44:08,612 --> 00:44:09,916
Он ведь тебя не бил, верно?
730
00:44:11,537 --> 00:44:14,050
А синяки ты поставила себе сама,
чтобы я поверила.
731
00:44:15,613 --> 00:44:17,541
Он был славным и добрым человеком.
732
00:44:18,394 --> 00:44:19,919
И невероятно полезным.
733
00:44:20,245 --> 00:44:23,679
Но, несмотря на щедрый гонорар,
его это все же напугало.
734
00:44:23,861 --> 00:44:25,328
Он струсил.
735
00:44:25,549 --> 00:44:27,246
Угрожал сообщить в полицию.
736
00:44:28,157 --> 00:44:29,874
А значит, стал бесполезен.
737
00:44:30,344 --> 00:44:33,902
Как же ты низко пала, если судишь
о людях по степени полезности.
738
00:44:33,950 --> 00:44:36,501
Сказала та,
кто предала важнейшее дело.
739
00:44:36,722 --> 00:44:38,295
Я никого не предавала.
740
00:44:38,400 --> 00:44:39,944
Я слушала только свою совесть.
741
00:44:40,011 --> 00:44:41,709
Ну да, убеждай себя.
742
00:44:42,409 --> 00:44:46,571
Твое сыскное бюро - тропа,
которую ты торишь для других женщин.
743
00:44:47,434 --> 00:44:48,892
Но работаешь ты на мужчин.
744
00:44:49,391 --> 00:44:50,829
Делаешь, что скажут,
745
00:44:51,126 --> 00:44:53,371
и берешь плату,
надеясь на повторение.
746
00:44:54,138 --> 00:44:55,624
Все равно что работать в борделе.
747
00:44:55,941 --> 00:44:57,542
Ну все, довольно.
748
00:45:08,591 --> 00:45:10,020
Это обязательно?
749
00:45:10,154 --> 00:45:12,014
Мне твоя жалость не нужна.
750
00:45:13,223 --> 00:45:15,160
Я хотя бы пыталась что-то изменить.
751
00:45:15,755 --> 00:45:17,116
А ты...
752
00:45:17,615 --> 00:45:20,368
Что бы ты ни делала,
ты стараешься только для себя.
753
00:45:20,991 --> 00:45:22,401
И не более.
754
00:45:34,341 --> 00:45:35,942
Она тебя не знает.
755
00:45:36,882 --> 00:45:40,268
И потом, ее взгляд на мир
мало связан с реальностью.
756
00:45:40,555 --> 00:45:42,809
Нельзя изменить людей, убивая их.
757
00:45:43,864 --> 00:45:45,926
Мы же не французы.
758
00:46:05,299 --> 00:46:06,574
Чудно.
759
00:46:07,562 --> 00:46:09,068
Просто прекрасно.
760
00:46:10,928 --> 00:46:13,767
Мало нам было ирландцев и социалистов.
761
00:46:14,170 --> 00:46:17,047
Последнее, что нам нужно, -
это женщины с идеями в головах.
762
00:46:18,457 --> 00:46:20,921
Вы весьма инициативны, Веллингтон.
763
00:46:21,286 --> 00:46:23,309
Должен сказать, я приятно удивлен.
764
00:46:24,921 --> 00:46:26,522
Еще недавно мне казалось,
765
00:46:26,532 --> 00:46:30,176
что вы лишний раз
и пальцем пошевелить не желаете.
766
00:46:30,464 --> 00:46:33,677
Со всем уважением, сэр: количество
одновременных уголовных дел...
767
00:46:33,840 --> 00:46:36,094
Я составил о вас неверное мнение?
768
00:46:37,196 --> 00:46:38,529
Нет, сэр.
769
00:46:38,942 --> 00:46:40,275
Чудно.
770
00:46:40,889 --> 00:46:44,600
В ближайший месяц должно открыться
несколько новых постов.
771
00:46:45,310 --> 00:46:48,695
Новому управлению в Ирландии
будет нужен главный инспектор.
772
00:46:50,546 --> 00:46:52,014
Работайте как следует,
773
00:46:52,531 --> 00:46:54,526
и, возможно, мы это обсудим.
774
00:46:54,833 --> 00:46:56,358
Благодарю вас.
775
00:46:57,586 --> 00:47:00,645
И кстати, поблагодарите от моего имени
своих сотрудников.
776
00:47:00,875 --> 00:47:03,340
Может быть,
хотите поощрить кого-то особо?
777
00:47:27,805 --> 00:47:29,493
- Испугала-то как.
- Прости.
778
00:47:29,579 --> 00:47:30,999
Сюда ты зачем пришла?
779
00:47:31,718 --> 00:47:33,185
Вытри руки, и идем наверх.
780
00:47:33,396 --> 00:47:34,633
Это еще зачем?
781
00:47:34,672 --> 00:47:36,225
Хочу кое-что показать.
782
00:47:42,632 --> 00:47:45,317
Эти буквы называются гласными.
783
00:47:46,008 --> 00:47:48,683
"Эй", "И", "Ай, "Оу", "Ю".
784
00:47:49,527 --> 00:47:50,630
Запиши.
785
00:47:50,784 --> 00:47:52,088
- Лиззи.
- Давай.
786
00:47:53,047 --> 00:47:54,332
Все получится.
787
00:47:54,486 --> 00:47:55,694
Я не запомню.
788
00:47:55,857 --> 00:47:57,065
Запомнишь.
789
00:47:57,132 --> 00:47:58,820
Ты помнишь даже больше, чем я.
790
00:47:58,888 --> 00:48:00,480
Особенно про мое детство.
791
00:48:00,710 --> 00:48:02,359
Потому что ты была безобразница.
792
00:48:04,555 --> 00:48:05,754
Пиши.
793
00:48:06,963 --> 00:48:08,238
Вот так.
794
00:48:09,533 --> 00:48:11,393
"Эй", "И", "Ай", "Оу", "Ю".
795
00:48:26,201 --> 00:48:27,371
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...
796
00:48:27,429 --> 00:48:29,069
Этот призрак -
не просто какая-то женщина.
797
00:48:29,232 --> 00:48:31,102
- Вы ее знаете?
- Мертвый фотограф,
798
00:48:31,198 --> 00:48:33,471
как в бульварных книжонках.
Чушь собачья.
799
00:48:33,854 --> 00:48:35,552
Батюшки! Это она!
800
00:48:35,648 --> 00:48:37,403
Он карает нас прямо из могилы.
801
00:48:37,518 --> 00:48:39,637
Я стремлюсь получить повышение,
802
00:48:39,647 --> 00:48:42,035
но надо мной стоит
парочка бывших военных.
803
00:48:42,111 --> 00:48:44,739
Ты столкнулся с предрассудками.
Ну и как ощущения?
804
00:48:44,854 --> 00:48:47,051
Кто такая эта мисс Скарлет?
805
00:48:47,156 --> 00:48:48,969
Весьма скучная и неинтересная особа.
806
00:48:49,832 --> 00:48:51,664
Я - частный сыщик, веду расследование,
807
00:48:51,673 --> 00:48:53,850
и, если вы отвернетесь,
я вам щедро заплачу.
808
00:48:53,908 --> 00:48:54,896
Кто вы?
75685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.