Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,767 --> 00:00:03,836
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ
Сыщик, Элиза, - это мужская профессия.
2
00:00:03,999 --> 00:00:05,754
Но ты же как-то справляешься.
3
00:00:05,908 --> 00:00:07,586
Вы как будто взволнованы,
4
00:00:07,730 --> 00:00:09,341
мисс Скарлет. Все хорошо?
5
00:00:09,619 --> 00:00:11,652
Я не воровка! Я частный сыщик!
6
00:00:11,681 --> 00:00:12,717
Ну да!
7
00:00:13,072 --> 00:00:14,999
- Отец.
- У него остановилось сердце.
8
00:00:15,335 --> 00:00:16,937
Он скончался, мисс Скарлет.
9
00:00:17,042 --> 00:00:19,210
Скоро все узнают, что отец умер,
10
00:00:19,267 --> 00:00:21,396
и тогда с нас придут требовать долги.
11
00:00:21,703 --> 00:00:23,966
Амбиции ни при чем, я думаю о деньгах.
12
00:00:24,465 --> 00:00:27,179
В связи с кончиной вашего отца
я надеюсь быть вам полезным
13
00:00:27,237 --> 00:00:28,810
в это непростое время.
14
00:01:48,410 --> 00:01:49,427
Вы кто?
15
00:01:51,604 --> 00:01:52,620
Я...
16
00:01:52,668 --> 00:01:54,749
Я подруга твоего отца.
17
00:01:55,699 --> 00:01:57,722
Мы играем в прятки.
18
00:01:58,892 --> 00:02:00,369
Но папы нет дома.
19
00:02:01,232 --> 00:02:02,374
Вы же сами видели,
20
00:02:02,374 --> 00:02:04,340
как он уехал на службу, еще утром.
21
00:02:05,481 --> 00:02:07,063
Когда следили за домом.
22
00:02:08,444 --> 00:02:09,854
Почему ты одна?
23
00:02:10,065 --> 00:02:11,561
У меня простуда.
24
00:02:12,079 --> 00:02:13,757
Мама пошла купить мне меда.
25
00:02:16,337 --> 00:02:17,651
Уже пришла.
26
00:02:19,023 --> 00:02:20,404
Дайте немножко денег.
27
00:02:22,216 --> 00:02:23,674
Хочу купить себе новую куклу.
28
00:02:24,738 --> 00:02:26,024
Нет.
29
00:02:26,474 --> 00:02:28,086
Все, мне пора.
30
00:02:28,882 --> 00:02:30,675
Если вы не дадите денег,
31
00:02:31,193 --> 00:02:32,679
я закричу,
32
00:02:32,852 --> 00:02:35,307
придет мама,
и вас отправят прямиком в тюрьму.
33
00:02:41,215 --> 00:02:42,289
Все, пожалуйста.
34
00:02:42,327 --> 00:02:43,545
Исключено.
35
00:02:43,900 --> 00:02:47,103
Твой отец решил не платить мне
за работу, потому что я - женщина.
36
00:02:47,391 --> 00:02:50,172
Вот и пришлось брать дело
в собственные руки.
37
00:02:50,959 --> 00:02:53,749
Давайте деньги, вам сказано.
Или я закричу.
38
00:03:07,588 --> 00:03:10,015
КЕЙТ ФИЛЛИПС
39
00:03:10,561 --> 00:03:13,026
СТЮАРТ МАРТИН
40
00:03:13,112 --> 00:03:15,424
АНСУ КАБИА
ЭНДРЮ ГАУЭР
41
00:03:15,500 --> 00:03:17,898
КЭТИ БЭЛТОН
ДЭННИ МИДУИНТЕР
42
00:03:21,044 --> 00:03:23,413
НИК ДАННИНГ
РИЧАРД ЭВАНС
43
00:03:23,489 --> 00:03:26,107
И КЕВИН ДОЙЛ
44
00:03:37,089 --> 00:03:41,318
МИСС СКАРЛЕТ
45
00:03:41,366 --> 00:03:43,495
АВТОР ИДЕИ - РЭЙЧЕЛ НЬЮ
46
00:03:58,619 --> 00:03:59,971
Мисс Скарлет,
47
00:04:00,614 --> 00:04:02,455
как я рад вас видеть.
48
00:04:02,522 --> 00:04:04,373
Добро пожаловать в мой новый дом.
49
00:04:04,690 --> 00:04:07,183
И это прекрасный дом, мистер Паркер.
50
00:04:07,855 --> 00:04:09,773
Мисс Скарлет, позвольте представить:
51
00:04:09,811 --> 00:04:12,650
мой близкий друг, доктор Морхаус.
52
00:04:13,033 --> 00:04:16,380
Когда Руперт рассказал
о вашей встрече, я напросился в гости.
53
00:04:16,400 --> 00:04:17,896
Я был вне себя от восторга,
54
00:04:17,992 --> 00:04:21,204
предвкушая долгожданное знакомство
с леди-детективом.
55
00:04:22,346 --> 00:04:25,568
Видите ли, я надеялась обсудить с вами
56
00:04:25,578 --> 00:04:27,486
финансовые вопросы, мистер Паркер.
57
00:04:28,023 --> 00:04:30,219
Да. Прошу вас. Прошу.
58
00:04:33,672 --> 00:04:34,756
Итак.
59
00:04:35,206 --> 00:04:37,249
Мисс Скарлет настояла
60
00:04:37,278 --> 00:04:38,707
на встречах один раз в месяц,
61
00:04:38,736 --> 00:04:41,268
чтобы я мог лично оценить
62
00:04:41,277 --> 00:04:43,675
дела нашего сыскного бюро.
63
00:04:44,260 --> 00:04:48,221
Значит, ты описал ее очень точно,
Руперт. Умна, как никто другой!
64
00:04:48,336 --> 00:04:49,563
- Да.
- Готов поспорить,
65
00:04:49,573 --> 00:04:51,884
что твое предприятие идет в гору.
66
00:04:53,706 --> 00:04:55,471
Так вот, мистер Паркер,
67
00:04:56,919 --> 00:04:58,933
вынуждена признать, что...
68
00:05:01,043 --> 00:05:02,520
...не смогу с вами расплатиться
69
00:05:02,587 --> 00:05:04,256
по первой части ссуды.
70
00:05:04,850 --> 00:05:07,037
Но это всего лишь
71
00:05:07,488 --> 00:05:09,195
трудности начального периода.
72
00:05:12,120 --> 00:05:13,626
Мисс Скарлет,
73
00:05:14,000 --> 00:05:17,021
да, мы с вами деловые партнеры.
74
00:05:17,807 --> 00:05:19,466
Но разве мы при этом не друзья?
75
00:05:20,607 --> 00:05:22,669
Как ваш друг, я вас уверяю,
76
00:05:23,091 --> 00:05:26,160
что не стану требовать срочной оплаты.
77
00:05:28,663 --> 00:05:30,035
Благодарю вас, мистер Паркер.
78
00:05:30,246 --> 00:05:31,656
Руперт.
79
00:05:31,790 --> 00:05:33,209
Прошу вас,
80
00:05:33,660 --> 00:05:34,888
Элиза.
81
00:05:37,841 --> 00:05:39,779
Считаю, нам есть что отпраздновать.
82
00:05:41,649 --> 00:05:44,152
Сыскное дело -
это, должно быть, весело.
83
00:05:44,641 --> 00:05:46,914
Жаль, что у меня нет подобного хобби.
84
00:05:47,556 --> 00:05:51,239
Скажите, мисс Скарлет, что бывает,
когда вы ловите преступника?
85
00:05:51,671 --> 00:05:54,040
Вы бьете негодяя сумочкой?
86
00:05:58,326 --> 00:06:01,252
Кстати, как ваша матушка восприняла
87
00:06:01,261 --> 00:06:02,805
весть о вашем переезде?
88
00:06:02,824 --> 00:06:03,985
Она...
89
00:06:04,522 --> 00:06:06,584
...попыталась меня отговорить,
90
00:06:07,361 --> 00:06:08,722
но...
91
00:06:09,260 --> 00:06:11,398
...я последовал вашему совету.
92
00:06:12,261 --> 00:06:13,873
Настоял на своем.
93
00:06:14,381 --> 00:06:18,227
Надеюсь, вы не сказали ей,
что именно я навела вас на эту мысль?
94
00:06:18,246 --> 00:06:21,065
Конечно, сказал. И она была в ярости.
95
00:06:28,354 --> 00:06:29,649
Не беспокойтесь.
96
00:06:29,783 --> 00:06:32,296
Теперь, когда матушка знает,
что мы не поженимся,
97
00:06:33,159 --> 00:06:35,345
у нее больше нет причины вас посещать.
98
00:06:37,024 --> 00:06:38,501
За будущее.
99
00:06:49,117 --> 00:06:50,470
Мисс Скарлет!
100
00:06:52,388 --> 00:06:55,255
Миссис Паркер, какая приятная встреча.
101
00:06:55,610 --> 00:06:56,665
Я...
102
00:06:57,298 --> 00:06:59,427
...надеюсь, вы останетесь на чай?
103
00:07:00,290 --> 00:07:01,805
Это не светский визит.
104
00:07:07,272 --> 00:07:09,142
Это какая-то ошибка.
105
00:07:10,207 --> 00:07:12,038
Отец не мог просмотреть такое.
106
00:07:12,307 --> 00:07:15,692
Ему было на что отвлечься
после смерти вашей матери.
107
00:07:16,488 --> 00:07:19,663
И о продлении договора аренды на дом
он попросту забыл.
108
00:07:20,516 --> 00:07:21,734
Но у меня нет денег.
109
00:07:22,923 --> 00:07:24,813
Значит, я найду новых жильцов.
110
00:07:25,062 --> 00:07:26,529
Так же нельзя.
111
00:07:27,709 --> 00:07:29,474
Я живу здесь всю свою жизнь.
112
00:07:29,829 --> 00:07:32,447
Мне принадлежит семь домов
на этой улице.
113
00:07:32,591 --> 00:07:34,365
Это мой хлеб и мое масло.
114
00:07:34,528 --> 00:07:36,283
И для вас исключений не будет.
115
00:07:36,628 --> 00:07:38,834
Почему же вы меня не предупредили?
116
00:07:38,901 --> 00:07:40,397
Я ошибочно думала,
117
00:07:40,781 --> 00:07:42,507
что вы станете моей невесткой
118
00:07:42,737 --> 00:07:45,279
и поэтому будете жить
со мной и Рупертом.
119
00:07:45,461 --> 00:07:48,242
Так это все - лишь потому,
что я отказала вашему сыну?
120
00:07:49,182 --> 00:07:50,621
Я же не назло вам.
121
00:07:50,678 --> 00:07:52,951
Но посоветовали ему съехать - назло.
122
00:07:53,124 --> 00:07:54,553
Все было прекрасно,
123
00:07:54,581 --> 00:07:56,720
пока он не нахватался от вас
всяких бредней!
124
00:07:56,787 --> 00:07:58,139
Миссис Паркер, прошу вас...
125
00:07:58,149 --> 00:07:59,578
Даю время до конца недели.
126
00:07:59,703 --> 00:08:03,040
Если не сможете расплатиться,
мне придется вас выселить.
127
00:08:03,251 --> 00:08:04,402
До свидания.
128
00:08:11,173 --> 00:08:12,995
Да как она может?
129
00:08:15,786 --> 00:08:17,522
Я любой ценой сохраню этот дом.
130
00:08:18,097 --> 00:08:19,325
Это наш дом.
131
00:08:19,929 --> 00:08:22,000
- Твой, мой и Китти.
- Китти ушла.
132
00:08:23,468 --> 00:08:24,686
Нашла другое место.
133
00:08:25,731 --> 00:08:27,946
- Ну да, я не платила ей две недели...
- Три.
134
00:08:28,858 --> 00:08:30,680
Но на начальном этапе всегда тяжело.
135
00:08:30,689 --> 00:08:32,377
Мое бюро работает всего месяц.
136
00:08:32,387 --> 00:08:33,662
Полтора.
137
00:08:38,007 --> 00:08:39,493
Значит, и ты уйдешь.
138
00:08:48,134 --> 00:08:49,621
Остается только одно.
139
00:08:51,395 --> 00:08:52,920
Какое из моих платьев - лучшее?
140
00:08:53,745 --> 00:08:55,298
Скорее всего, бордовое.
141
00:08:55,624 --> 00:08:58,108
Мы пали так низко,
что будем продавать платья?
142
00:08:58,367 --> 00:09:00,007
Нет, не продавать, Айви.
143
00:09:00,295 --> 00:09:01,820
Но погладить надо.
144
00:09:08,015 --> 00:09:09,262
Уильям.
145
00:09:09,435 --> 00:09:10,518
Элиза.
146
00:09:11,564 --> 00:09:13,952
Чему обязан
таким внезапным удовольствием?
147
00:09:13,961 --> 00:09:16,426
Шла мимо и решила выпить чаю
со старым другом.
148
00:09:16,905 --> 00:09:18,104
Идея хороша,
149
00:09:18,152 --> 00:09:21,154
но у меня заболело
шесть сотрудников, так что не могу.
150
00:09:34,590 --> 00:09:37,122
Я редко бываю в пекарне
на Чаринг-Кросс-Роуд.
151
00:09:37,956 --> 00:09:40,220
А уж если твои люди отравились там...
152
00:09:41,687 --> 00:09:43,941
Она далека от идеала.
153
00:09:44,641 --> 00:09:47,240
Из-за нехватки людей
ты, наверное, очень занят.
154
00:09:48,468 --> 00:09:50,031
У меня пять убийств,
155
00:09:50,472 --> 00:09:52,150
трое пропавших без вести
156
00:09:52,457 --> 00:09:54,749
и судья, которого шантажируют,
157
00:09:54,759 --> 00:09:56,763
так что - да, забот хватает.
158
00:09:58,029 --> 00:09:59,717
Меня только что осенило.
159
00:10:00,667 --> 00:10:01,952
Я не все продумала, но...
160
00:10:01,961 --> 00:10:03,477
Уверен в обратном.
161
00:10:04,416 --> 00:10:06,152
Могу предложить свою помощь.
162
00:10:06,641 --> 00:10:08,329
Не бесплатно, разумеется.
163
00:10:11,101 --> 00:10:14,630
Соблазнительная мысль,
но если у тебя нет значка
164
00:10:15,004 --> 00:10:19,023
столичной полиции, то, боюсь,
я не могу принять твое предложение.
165
00:10:19,934 --> 00:10:21,401
Ну что поделать...
166
00:10:21,938 --> 00:10:23,856
Мне и своих клиентов хватает.
167
00:10:25,554 --> 00:10:28,287
Да, я слышал, как ты ужасно занята.
168
00:10:29,284 --> 00:10:31,970
Два дела со дня открытия бюро.
169
00:10:32,564 --> 00:10:34,597
Три - если считать
загадочный шум на чердаке
170
00:10:34,607 --> 00:10:36,515
у сумасшедшего мистера Мида.
171
00:10:37,177 --> 00:10:38,482
Крысы, кажется?
172
00:10:39,057 --> 00:10:40,400
Ты за мной шпионишь?
173
00:10:40,937 --> 00:10:42,634
Нет. Лично - не шпионю. Нет.
174
00:10:43,382 --> 00:10:44,610
Помоги мне, Дюк.
175
00:10:44,763 --> 00:10:47,238
У нас тут поджог
на фабрике "Макинтош" в Хэкни.
176
00:10:47,391 --> 00:10:49,721
- Возьми Дэйви.
- Он на убийстве в Шордиче.
177
00:10:50,048 --> 00:10:51,160
Ну кого-нибудь еще.
178
00:10:52,330 --> 00:10:53,500
Никого нет.
179
00:10:56,713 --> 00:10:58,199
Я ненадолго.
180
00:10:59,034 --> 00:11:00,376
Идем.
181
00:11:22,828 --> 00:11:24,832
Срочная депеша инспектору Веллингтону.
182
00:11:25,072 --> 00:11:26,453
Оставьте на столе.
183
00:11:26,462 --> 00:11:28,371
Когда он вернется, я ему скажу.
184
00:12:00,969 --> 00:12:02,532
Не ходите туда, там опасно.
185
00:12:02,848 --> 00:12:04,450
Я послала за полицией.
186
00:12:05,361 --> 00:12:07,749
Нет! Стойте! Куда вы?!
187
00:12:20,092 --> 00:12:21,137
Эдвард!
188
00:12:21,530 --> 00:12:22,816
Эдвард!
189
00:12:23,122 --> 00:12:24,734
Что ты натворил?!
190
00:12:31,188 --> 00:12:32,502
Отпустите моего мужа!
191
00:12:32,617 --> 00:12:34,813
Фрэнк! В участок его.
192
00:12:36,367 --> 00:12:37,451
Я его не убивал!
193
00:12:37,489 --> 00:12:38,745
Конечно, не убивал.
194
00:12:38,784 --> 00:12:39,944
Не смейте его трогать!
195
00:12:40,021 --> 00:12:41,085
Отпустите его!
196
00:12:41,584 --> 00:12:43,924
Прошу вас! Господин инспектор!
197
00:12:44,030 --> 00:12:46,370
- Пожалуйста!
- Пустите меня! Это не я!
198
00:12:55,653 --> 00:12:57,437
Ты прочла полицейскую телеграмму.
199
00:12:57,571 --> 00:13:01,944
Но ведь любопытство - это важнейшее
качество в нашей профессии.
200
00:13:02,117 --> 00:13:04,515
Это моя профессия, не твоя.
201
00:13:04,524 --> 00:13:07,929
Чтобы сделать себе имя,
я должна приобрести опыт.
202
00:13:08,504 --> 00:13:12,273
Возможно, ты не заметила,
но у меня сегодня крайне тяжелый день,
203
00:13:12,283 --> 00:13:15,735
так что лучше тебе
послушать моего совета и уйти.
204
00:13:16,167 --> 00:13:17,538
Сейчас же.
205
00:13:18,766 --> 00:13:19,974
Я тоже дам тебе совет.
206
00:13:19,984 --> 00:13:21,682
Элиза, предупреждаю: еще одно слово -
207
00:13:21,691 --> 00:13:23,274
и ты окажешься в суде.
208
00:13:23,859 --> 00:13:26,285
Ты станешь
более собранным и выносливым,
209
00:13:26,295 --> 00:13:28,970
если прекратишь пить,
играть и распутничать.
210
00:13:30,975 --> 00:13:34,072
Вас обвиняют в препятствовании
полицейской работе.
211
00:13:34,360 --> 00:13:37,304
Вы будете оштрафованы на 40 шиллингов.
212
00:13:37,448 --> 00:13:39,174
Но у меня нет 40 шиллингов.
213
00:13:39,827 --> 00:13:41,908
В таком случае - месяц тюрьмы.
214
00:13:43,011 --> 00:13:44,775
Я заплачу штраф за мисс Скарлет.
215
00:13:49,829 --> 00:13:52,064
Я умоляла инспектора выслушать меня,
216
00:13:52,994 --> 00:13:56,217
но он убежден, что мой муж - убийца.
217
00:13:57,137 --> 00:13:58,490
Поэтому я пришла к вам.
218
00:13:59,401 --> 00:14:02,182
Я узнала, что вы частный сыщик.
219
00:14:02,959 --> 00:14:05,404
Это инспектор Веллингтон
меня так нахваливал?
220
00:14:07,092 --> 00:14:09,729
Вы должны найти настоящего убийцу.
221
00:14:10,861 --> 00:14:12,961
Мой муж невиновен.
222
00:14:13,853 --> 00:14:15,273
Он очень...
223
00:14:15,925 --> 00:14:18,207
...добрый и кроткий человек.
224
00:14:19,665 --> 00:14:21,622
Я молюсь,
225
00:14:21,631 --> 00:14:23,540
чтобы тюрьма не сломала его.
226
00:14:28,623 --> 00:14:30,301
Эдвард купил мне это пальто,
227
00:14:30,598 --> 00:14:31,960
когда мы поженились.
228
00:14:32,286 --> 00:14:34,597
Чтобы всегда замечать меня в толпе.
229
00:14:36,285 --> 00:14:38,021
Для меня оно слишком роскошное.
230
00:14:39,393 --> 00:14:41,138
Я его ношу только ради него.
231
00:14:44,159 --> 00:14:46,192
Послушайте, миссис Батлер,
232
00:14:46,202 --> 00:14:48,791
при задержании
ваш муж держал в руке нож,
233
00:14:50,153 --> 00:14:51,908
покрытый кровью убитого.
234
00:14:53,299 --> 00:14:56,914
Мне нужны гарантии, что я получу
гонорар, чем бы ни кончилось дело.
235
00:14:57,893 --> 00:14:59,523
За деньгами дело не станет.
236
00:14:59,609 --> 00:15:02,573
Вам заплатят в любом случае.
237
00:15:04,606 --> 00:15:05,910
Хорошо.
238
00:15:08,327 --> 00:15:09,526
Расскажите
239
00:15:10,120 --> 00:15:11,338
об убитом.
240
00:15:11,818 --> 00:15:13,477
Мне важна любая мелочь.
241
00:15:14,925 --> 00:15:16,853
Его звали Себастьян Ридли.
242
00:15:18,205 --> 00:15:20,018
Он владелец салона в Мэйфэре.
243
00:15:21,763 --> 00:15:23,125
Эдвард - его бухгалтер.
244
00:15:23,163 --> 00:15:25,340
"САЛОН РИДЛИ"
Они коллеги, не более.
245
00:15:26,597 --> 00:15:28,275
Я плохо знала мистера Ридли.
246
00:15:28,889 --> 00:15:30,999
Он был шумный, неучтивый человек.
247
00:15:58,427 --> 00:15:59,923
Есть кто-нибудь?
248
00:16:16,285 --> 00:16:17,704
Здравствуй, мисс Скарлет.
249
00:16:20,629 --> 00:16:22,221
Мистер Моисей, верно?
250
00:16:23,218 --> 00:16:24,456
Просто Моисей.
251
00:16:26,048 --> 00:16:28,925
Все эти дни я много думал о тебе,
252
00:16:28,934 --> 00:16:30,267
мисс Скарлет.
253
00:16:30,776 --> 00:16:32,348
Надеюсь, ничего дурного?
254
00:16:33,701 --> 00:16:36,511
Когда хозяин "Черной кошки" узнал,
255
00:16:36,635 --> 00:16:40,798
что его начальника охраны пристегнула
к батарее какая-то женщина,
256
00:16:41,872 --> 00:16:43,617
было очень невесело.
257
00:16:44,384 --> 00:16:46,916
- Он меня уволил.
- Я не ищу ссоры.
258
00:16:47,540 --> 00:16:49,170
Я расследую убийство Ридли
259
00:16:49,180 --> 00:16:50,599
по поручению жены обвиняемого.
260
00:16:51,079 --> 00:16:52,805
Быть может, вы мне поможете?
261
00:16:54,128 --> 00:16:55,548
Предупреждаю,
262
00:16:56,938 --> 00:16:58,147
я вооружена.
263
00:17:07,440 --> 00:17:09,770
Мистер Ридли был осторожным человеком.
264
00:17:10,374 --> 00:17:11,871
Я хочу жить, мистер Моисей.
265
00:17:12,801 --> 00:17:14,306
Я же сказал:
266
00:17:15,361 --> 00:17:16,992
просто Моисей.
267
00:17:21,135 --> 00:17:22,928
Я тебя не убью, мисс Скарлет.
268
00:17:24,165 --> 00:17:25,853
Я дам тебе работу.
269
00:17:39,376 --> 00:17:41,601
Я должна отыскать табакерку?
270
00:17:42,435 --> 00:17:43,874
Табакерку моего отца.
271
00:17:44,238 --> 00:17:46,943
Его привезли сюда с Ямайки
на невольничьем судне.
272
00:17:47,298 --> 00:17:50,357
После отмены рабства
хозяин подарил ему табакерку.
273
00:17:51,383 --> 00:17:53,627
Видно, был справедливым человеком.
274
00:17:54,011 --> 00:17:55,516
Для рабовладельца.
275
00:17:55,699 --> 00:17:59,238
Еще в детстве я увидел шрамы
на спине отца
276
00:18:00,897 --> 00:18:02,872
и понял, что ему пришлось вынести.
277
00:18:04,301 --> 00:18:06,402
Он был храбрее всех, кого я знал.
278
00:18:07,687 --> 00:18:09,461
Табакерка - все, что от него осталось.
279
00:18:11,417 --> 00:18:13,585
Я попросил мистера Ридли
спрятать ее в сейф.
280
00:18:13,815 --> 00:18:15,234
Узнав, что его убили,
281
00:18:15,292 --> 00:18:16,941
я хотел ее забрать,
282
00:18:17,047 --> 00:18:18,744
но ни у кого не было ключа.
283
00:18:19,205 --> 00:18:21,631
А потом, вчера поздно ночью,
284
00:18:21,794 --> 00:18:24,278
кто-то пришел и обчистил сейф.
285
00:18:25,371 --> 00:18:27,625
Вы видели, кто это был?
286
00:18:27,951 --> 00:18:29,687
Это была жена бухгалтера.
287
00:18:30,205 --> 00:18:31,902
Сейф обчистила Табита Батлер?
288
00:18:32,555 --> 00:18:34,981
Я задержался - чинил сломанный столик.
289
00:18:35,134 --> 00:18:37,494
Она открыла дверь и вошла.
290
00:18:38,146 --> 00:18:41,848
У ее мужа, бухгалтера мистера Ридли,
был ключ от бара и от сейфа.
291
00:18:42,462 --> 00:18:44,485
Неужели? Это очень странно.
292
00:18:44,610 --> 00:18:46,326
Она меня не видела.
293
00:18:46,470 --> 00:18:49,175
Здесь было темно,
когда она сюда заявилась.
294
00:18:50,901 --> 00:18:53,644
В руке у нее был зеленый саквояж.
295
00:18:54,018 --> 00:18:56,847
Пустой, когда пришла,
полный, когда ушла.
296
00:18:58,535 --> 00:19:00,022
Если было темно,
297
00:19:00,194 --> 00:19:02,458
как же вы разглядели цвет саквояжа?
298
00:19:03,177 --> 00:19:04,261
Да и вообще,
299
00:19:05,517 --> 00:19:07,397
почему вы чинили стол в темноте?
300
00:19:08,864 --> 00:19:10,005
Ладно!
301
00:19:12,652 --> 00:19:14,273
Никакой стол я не чинил.
302
00:19:15,836 --> 00:19:17,371
Я пытался взломать сейф,
303
00:19:17,380 --> 00:19:19,049
когда услышал шаги.
304
00:19:20,142 --> 00:19:23,921
Спрятался и смотрел, как миссис Батлер
сваливает в сумку все его содержимое.
305
00:19:23,969 --> 00:19:25,983
В том числе - отцовскую табакерку.
306
00:19:29,167 --> 00:19:31,689
Я бы ей помешал,
но и так уже не в ладах с законом.
307
00:19:33,387 --> 00:19:37,558
Табакерка - это все, что у меня
осталось от отца, и ты мне ее вернешь.
308
00:19:38,096 --> 00:19:41,769
Работать против собственной клиентки -
это неэтично.
309
00:19:44,090 --> 00:19:47,283
Хотя, если вы мне тоже заплатите
гонорар...
310
00:19:48,424 --> 00:19:50,937
Ты жива. Вот и весь твой гонорар.
311
00:19:58,561 --> 00:19:59,962
Я позову хозяйку.
312
00:20:03,002 --> 00:20:04,565
Так вы - частный сыщик?
313
00:20:05,073 --> 00:20:06,128
Да.
314
00:20:09,658 --> 00:20:10,923
Мисс Скарлет.
315
00:20:11,010 --> 00:20:13,494
Прошу прощения,
что принимаю вас в холле,
316
00:20:14,050 --> 00:20:17,244
но, думаю, вы понимаете,
что я не могу находиться
317
00:20:17,292 --> 00:20:18,740
в этой комнате.
318
00:20:20,226 --> 00:20:22,240
Вот деньги, которые я вам должна.
319
00:20:25,395 --> 00:20:26,930
Мы обсуждали другую сумму аванса.
320
00:20:27,179 --> 00:20:28,570
Это не аванс.
321
00:20:28,618 --> 00:20:30,392
Это плата за разрыв контракта.
322
00:20:30,450 --> 00:20:33,480
Я еще вчера отправила письмо
на адрес вашего бюро.
323
00:20:33,787 --> 00:20:36,338
Но я не была в конторе с того момента,
324
00:20:36,348 --> 00:20:37,853
как мы заключили договор.
325
00:20:37,892 --> 00:20:39,771
Ваши услуги больше не нужны.
326
00:20:40,366 --> 00:20:42,198
Прошу прощения, но мне пора в церковь.
327
00:20:42,524 --> 00:20:43,665
Энни.
328
00:20:43,703 --> 00:20:45,459
Пожалуйста, проводи мисс Скарлет.
329
00:20:47,425 --> 00:20:49,515
А как же ваш муж, миссис Батлер?
330
00:20:50,139 --> 00:20:52,613
Еще вчера вы надевали это пальто
из любви к нему.
331
00:20:53,227 --> 00:20:54,474
Откуда такие перемены?
332
00:20:54,541 --> 00:20:57,073
По мне, так пускай он горит в аду.
333
00:20:59,393 --> 00:21:02,788
Мне что-то стало нехорошо,
могу я попросить стакан воды?
334
00:21:03,949 --> 00:21:06,768
Принеси мисс Скарлет воды.
А потом проводи.
335
00:21:14,374 --> 00:21:16,109
Много воды не нужно.
336
00:21:16,819 --> 00:21:18,929
Вам же вовсе не вода нужна, правда?
337
00:21:20,713 --> 00:21:23,648
Наградите меня за молчание -
и шныряйте сколько угодно.
338
00:22:26,657 --> 00:22:28,325
МОЙ ДОРОГОЙ СЕБАСТЬЯН, КАК Я МЕЧТАЮ
О ТВОЕМ ПОЦЕЛУЕ, О ТВОИХ ГУБАХ,
339
00:22:28,335 --> 00:22:29,447
СЛИВШИХСЯ С МОИМИ...
340
00:22:32,679 --> 00:22:35,528
С ЛЮБОВЬЮ, Т. Б.
341
00:22:46,295 --> 00:22:48,511
Освобождай камеры, Фрэнк.
Выгоняй всех пьяниц,
342
00:22:48,568 --> 00:22:50,323
шлюх и сумасшедших.
343
00:22:51,292 --> 00:22:53,929
Я старший детектив, Дюк!
Нашел кому поручить!
344
00:22:55,397 --> 00:22:58,820
Я все утро ходил по трущобам Холборна,
от двери к двери,
345
00:22:58,840 --> 00:23:00,738
хотя я уже давно не констебль.
346
00:23:01,256 --> 00:23:03,184
В меня бросили огрызком яблока,
347
00:23:03,414 --> 00:23:06,071
а на сиденье экипажа кто-то пристроил
кулек с дерьмом.
348
00:23:06,378 --> 00:23:08,794
Вероятно, собачьим, но кто знает.
349
00:23:09,801 --> 00:23:13,216
Короче говоря, мне эта неделя
нравится не больше, чем тебе,
350
00:23:13,311 --> 00:23:15,335
так что освободи камеры, ладно?
351
00:23:16,380 --> 00:23:17,829
Вот и славно.
352
00:23:20,006 --> 00:23:21,329
Стой!
353
00:23:21,483 --> 00:23:23,784
Не жрать на посту, не позорь мундир!
354
00:23:34,621 --> 00:23:36,242
Господи.
355
00:23:36,444 --> 00:23:37,805
Элиза, что тебе еще?
356
00:23:37,873 --> 00:23:39,714
У глубоко набожной
миссис Табиты Батлер -
357
00:23:39,723 --> 00:23:41,737
роман с Себастьяном Ридли.
358
00:23:42,313 --> 00:23:44,135
Я нашла ее любовные письма.
359
00:23:44,845 --> 00:23:46,667
Значит, у мужа все же был мотив.
360
00:23:46,782 --> 00:23:48,796
Убийство из ревности -
и она это знает.
361
00:23:49,995 --> 00:23:53,889
Поэтому она разорвала контракт
со мной, но почему она его заключила?
362
00:23:54,090 --> 00:23:56,430
Разорвала контракт? Так скоро?
363
00:23:56,996 --> 00:23:58,530
И такие резкие перемены...
364
00:23:59,087 --> 00:24:01,100
То настаивает на невиновности мужа,
365
00:24:01,110 --> 00:24:04,074
то желает ему гореть в аду.
Нелепица какая-то.
366
00:24:04,380 --> 00:24:06,749
Главный подозреваемый признал
свою вину.
367
00:24:06,931 --> 00:24:08,773
- Вот и весь сказ.
- И давно?
368
00:24:08,830 --> 00:24:09,943
Сегодня утром.
369
00:24:09,952 --> 00:24:11,851
А это значит - одним делом меньше
370
00:24:12,571 --> 00:24:15,572
на этой и без того
крайне утомительной неделе.
371
00:24:15,851 --> 00:24:19,322
То есть и мистер, и миссис Батлер
хором заговорили о виновности?
372
00:24:20,368 --> 00:24:22,036
Что-то здесь не так.
373
00:24:22,967 --> 00:24:24,770
Табите Батлер доверять нельзя.
374
00:24:25,009 --> 00:24:26,688
Она - лгунья и воровка.
375
00:24:26,726 --> 00:24:29,287
Я нашла в ее доме
содержимое сейфа мистера Ридли.
376
00:24:31,061 --> 00:24:33,583
Только не говори,
что ты влезла в ее дом.
377
00:24:33,593 --> 00:24:35,041
Опять в суд захотела?
378
00:24:35,070 --> 00:24:36,393
Ах да, спасибо тебе.
379
00:24:36,432 --> 00:24:38,091
Чуть не посадил меня в тюрьму.
380
00:24:38,704 --> 00:24:40,095
Магистрат Уилкс - мой старый друг.
381
00:24:40,105 --> 00:24:41,754
Я лишь хотел тебя припугнуть
382
00:24:41,764 --> 00:24:43,528
и не ожидал, что тебя выкупят.
383
00:24:43,989 --> 00:24:46,175
Вот именно! Она меня выкупила,
384
00:24:46,329 --> 00:24:47,911
наняла доказать невиновность супруга,
385
00:24:47,959 --> 00:24:49,868
а потом передумала. Понимаешь?
386
00:24:50,539 --> 00:24:52,054
Явно что-то не так.
387
00:24:52,121 --> 00:24:53,378
Дело закрыто.
388
00:24:53,848 --> 00:24:55,114
Более того:
389
00:24:55,162 --> 00:24:56,993
я как раз собираюсь в морг,
390
00:24:57,003 --> 00:25:00,427
чтобы оформить выдачу тела
мистера Ридли родным для захоронения.
391
00:25:00,475 --> 00:25:02,939
Даже это
мне приходится выполнять самому.
392
00:25:03,237 --> 00:25:05,212
- Ты увидишь тело мистера Ридли?
- Да.
393
00:25:06,104 --> 00:25:07,696
И - нет. Тебе нельзя.
394
00:25:09,988 --> 00:25:11,456
И еще, будьте любезны,
395
00:25:11,504 --> 00:25:14,036
подпишите здесь, здесь
396
00:25:14,582 --> 00:25:15,867
и здесь.
397
00:25:17,076 --> 00:25:18,716
На кой черт вам столько подписей?
398
00:25:19,349 --> 00:25:21,132
Все должно быть в трех экземплярах.
399
00:25:21,871 --> 00:25:25,813
И из уважения к мертвым вы не могли бы
не сквернословить, инспектор?
400
00:25:26,043 --> 00:25:27,424
Я человек набожный.
401
00:25:28,316 --> 00:25:30,675
Ближе к телу. Пожалуйста.
402
00:25:30,953 --> 00:25:32,238
Сию минуту.
403
00:25:32,277 --> 00:25:33,753
Осталась последняя подпись.
404
00:25:34,789 --> 00:25:35,787
Здесь.
405
00:25:37,465 --> 00:25:40,016
Я, знаете ли, привык,
что сюда приходят детективы.
406
00:25:40,189 --> 00:25:43,488
Весьма необычно видеть здесь
самого инспектора.
407
00:25:44,370 --> 00:25:46,950
И еще более необычно,
что он пришел с женой.
408
00:25:49,635 --> 00:25:50,805
С женой?
409
00:25:51,016 --> 00:25:53,184
Я попросил,
чтобы она ждала вас снаружи.
410
00:25:53,299 --> 00:25:54,948
Женщины в морг не допускаются.
411
00:25:54,996 --> 00:25:56,713
Не пристало, знаете ли.
412
00:25:57,557 --> 00:25:59,043
С женой?
413
00:26:11,588 --> 00:26:14,887
Я ведь попросил вас
подождать мужа за дверью, сударыня!
414
00:26:14,973 --> 00:26:16,105
Я ей не муж.
415
00:26:16,114 --> 00:26:18,023
Я нашла нечто крайне интересное,
Уильям.
416
00:26:18,416 --> 00:26:21,629
Разрез на горле убитого
сделан слева направо.
417
00:26:21,686 --> 00:26:25,244
На моей памяти в эту комнату
еще никогда не входила женщина!
418
00:26:25,388 --> 00:26:27,594
Получается, что убийца был правшой.
419
00:26:27,987 --> 00:26:32,140
Но Эдвард Батлер, когда его разбудил
крик жены, схватил нож левой рукой.
420
00:26:32,332 --> 00:26:33,799
Мне некогда слушать твои сказки.
421
00:26:33,809 --> 00:26:35,592
Моя задача - подтвердить,
422
00:26:35,602 --> 00:26:37,002
что это - Себастьян Ридли.
423
00:26:37,702 --> 00:26:39,649
Это он. Мое дело сделано.
424
00:26:40,896 --> 00:26:42,498
Извольте поставить подпись.
425
00:26:43,044 --> 00:26:45,250
Здесь, здесь и здесь.
426
00:26:45,749 --> 00:26:48,559
В ране на шее нет
ни единого фрагмента ткани.
427
00:26:49,796 --> 00:26:52,817
Убийца опустил ему воротник
и спокойно сделал разрез.
428
00:26:52,826 --> 00:26:54,083
Это не внезапная атака.
429
00:26:54,284 --> 00:26:57,008
Инспектор, я прошу вас
удалить отсюда вашу жену!
430
00:26:57,017 --> 00:26:58,063
Да идите вы к черту!
431
00:26:58,092 --> 00:26:59,674
И не надо сквернословить!
432
00:26:59,703 --> 00:27:01,755
Аномалии ножевых ранений -
вещь нередкая.
433
00:27:01,822 --> 00:27:03,673
Полицейские об этом знают.
434
00:27:03,999 --> 00:27:05,265
А ты - нет.
435
00:27:05,294 --> 00:27:06,493
До свидания.
436
00:27:12,362 --> 00:27:13,513
Сударыня.
437
00:27:14,971 --> 00:27:16,994
Вам больше незачем здесь оставаться.
438
00:27:17,339 --> 00:27:19,449
- Пять минут - и я закончу.
- Это невозможно.
439
00:27:22,950 --> 00:27:24,475
А если так?
440
00:27:24,945 --> 00:27:27,419
Вас обвиняют в попытке подкупа
441
00:27:27,467 --> 00:27:30,239
государственного служащего
в городском морге.
442
00:27:31,524 --> 00:27:34,161
Вы будете оштрафованы на 60 шиллингов.
443
00:27:34,276 --> 00:27:36,549
60?! В прошлый раз было 40.
444
00:27:37,124 --> 00:27:39,119
70! За нахальство.
445
00:28:01,417 --> 00:28:03,623
Спасибо, что поговорил с магистратом.
446
00:28:04,169 --> 00:28:06,049
Этого больше не повторится.
447
00:28:06,605 --> 00:28:08,159
В этом я сомневаюсь.
448
00:28:08,610 --> 00:28:10,499
Элиза, я бы очень хотел,
449
00:28:10,509 --> 00:28:12,254
чтобы мы смогли сосуществовать,
450
00:28:12,264 --> 00:28:14,728
не терзая бесконечно друг другу нервы.
451
00:28:15,563 --> 00:28:17,001
Я тоже.
452
00:28:17,730 --> 00:28:19,418
Отца бы это расстроило.
453
00:28:21,087 --> 00:28:23,350
Славно. Значит, договорились.
454
00:28:24,175 --> 00:28:25,920
Ты оставишь в покое
дело Себастьяна Ридли
455
00:28:25,968 --> 00:28:28,222
и перестанешь мне мешать.
456
00:28:28,740 --> 00:28:30,035
- Трогай!
- Что?
457
00:28:30,217 --> 00:28:31,493
Об этом и речи не шло!
458
00:28:31,847 --> 00:28:33,257
Уильям!
459
00:28:33,296 --> 00:28:34,983
Ничего мы не договорились!
460
00:28:55,066 --> 00:28:56,571
Я знаю этот взгляд.
461
00:28:56,869 --> 00:28:58,422
Смесь растерянности,
462
00:28:58,432 --> 00:29:00,830
недоумения и замешательства.
463
00:29:01,021 --> 00:29:03,208
Точно так же ты смотрела в задачник.
464
00:29:04,829 --> 00:29:06,334
Вообще-то,
465
00:29:06,680 --> 00:29:08,579
я вспомнила то,
что однажды сказал мне ты.
466
00:29:08,636 --> 00:29:11,110
Я много чего говорил,
но толку от этого мало.
467
00:29:11,859 --> 00:29:16,462
Ты сказал, что найти
на неопознанном теле татуировку -
468
00:29:17,104 --> 00:29:18,629
это как сорвать банк.
469
00:29:19,301 --> 00:29:22,082
Какая жуть. Вполне в моем духе.
470
00:29:22,907 --> 00:29:26,072
Ты сказал, что это позволяет
понять прошлое человека.
471
00:29:27,222 --> 00:29:30,330
Словно знак принадлежности -
например, к флоту.
472
00:29:31,807 --> 00:29:34,808
Или же это молчаливый бунт,
скрытый от окружающих.
473
00:29:36,448 --> 00:29:39,210
Почему мои изречения
ты помнишь в подробностях,
474
00:29:39,728 --> 00:29:42,519
но выучить задание по латыни
для тебя - такой труд?
475
00:30:01,096 --> 00:30:03,129
Я знала,
что уже где-то видела эту розу.
476
00:30:03,992 --> 00:30:05,958
У вашего друга, доктора Морхауса,
477
00:30:05,968 --> 00:30:08,039
была в петличке точно такая же.
478
00:30:08,461 --> 00:30:11,070
Вы бьете негодяя сумочкой?
479
00:30:11,463 --> 00:30:12,988
У мистера Ридли на руке -
480
00:30:13,036 --> 00:30:14,906
татуировка в виде синей розы.
481
00:30:16,536 --> 00:30:18,224
Этот рисунок что-то значит.
482
00:30:26,357 --> 00:30:27,978
Что бы вы ни сказали,
483
00:30:28,543 --> 00:30:30,174
это останется между нами.
484
00:30:38,901 --> 00:30:40,838
Это называется "Полуночная роза".
485
00:30:42,363 --> 00:30:44,780
Она дает понять, что перед тобой -
486
00:30:47,254 --> 00:30:48,971
единомышленник.
487
00:30:50,333 --> 00:30:52,462
В каком смысле "единомышленник"?
488
00:30:55,742 --> 00:30:58,101
В таком, что ему не по вкусу...
489
00:31:02,858 --> 00:31:04,076
...женщины.
490
00:31:06,186 --> 00:31:08,814
Открываясь вам,
я сильно рискую, Элиза.
491
00:31:10,243 --> 00:31:11,566
Понимаете,
492
00:31:11,892 --> 00:31:16,323
такие, как мы, прокляты
и церковью, и законом...
493
00:31:17,550 --> 00:31:21,991
Я, конечно, совсем не религиозен
благодаря мистеру Дарвину,
494
00:31:23,161 --> 00:31:25,980
и страх перед адским пламенем -
это не про меня,
495
00:31:28,579 --> 00:31:30,459
но тюремный срок
496
00:31:31,725 --> 00:31:33,777
и позор на седины моей матери...
497
00:31:37,019 --> 00:31:38,381
Я не могу.
498
00:31:38,966 --> 00:31:40,702
Если кто-то и узнает об этом,
499
00:31:42,514 --> 00:31:44,020
то не от меня.
500
00:31:48,364 --> 00:31:49,813
Благодарю вас.
501
00:31:52,201 --> 00:31:54,809
Но у Себастьяна Ридли
был роман с женщиной.
502
00:31:55,816 --> 00:31:57,331
Уверяю вас:
503
00:31:57,955 --> 00:32:01,590
мистер Ридли был охоч до многих вещей,
504
00:32:02,127 --> 00:32:03,757
но не до прекрасного пола.
505
00:32:03,834 --> 00:32:05,061
Вы его знали.
506
00:32:10,125 --> 00:32:11,295
Каждую среду
507
00:32:12,561 --> 00:32:15,016
он устраивал особый вечер
в своем салоне.
508
00:32:16,627 --> 00:32:18,239
Как в убежище.
509
00:32:19,159 --> 00:32:21,001
Отсутствие мер безопасности
510
00:32:21,691 --> 00:32:24,098
может закончиться
десятью годами каторги.
511
00:32:26,323 --> 00:32:29,133
Мы все были ему благодарны
512
00:32:30,217 --> 00:32:32,097
и опечалены этой утратой.
513
00:32:34,072 --> 00:32:36,038
Это какая-то нелепица, Элиза.
514
00:32:37,237 --> 00:32:41,869
Тот, кого он любил больше всех,
его милый Тедди и есть его убийца.
515
00:32:43,481 --> 00:32:45,092
В голове не укладывается.
516
00:32:45,140 --> 00:32:46,549
Тедди?
517
00:32:46,952 --> 00:32:49,235
Эдвард Батлер.
518
00:32:49,244 --> 00:32:51,143
Его бухгалтер.
519
00:32:52,467 --> 00:32:55,449
В салоне все называли его Эдвардом,
520
00:32:55,910 --> 00:32:58,211
и только Себастьян прозвал его Тедди.
521
00:32:59,199 --> 00:33:01,424
Он тоже был завсегдатаем по средам.
522
00:33:03,198 --> 00:33:04,762
"Т" значит "Тедди",
523
00:33:05,174 --> 00:33:06,334
а не "Табита"...
524
00:33:06,517 --> 00:33:07,648
Что-что?
525
00:33:08,847 --> 00:33:10,756
Себастьян и Эдвард были любовниками?
526
00:33:16,136 --> 00:33:19,435
Я не верю, что Эдвард Батлер убил
Себастьяна Ридли.
527
00:33:20,893 --> 00:33:23,942
Вы знаете кого-либо,
кто мог желать ему зла?
528
00:33:23,952 --> 00:33:25,650
Быть может, кто-то из его круга?
529
00:33:26,925 --> 00:33:28,431
Нет, не припоминаю.
530
00:33:29,399 --> 00:33:32,593
Вам стоит переговорить со швейцаром,
который работал в салоне
531
00:33:32,660 --> 00:33:34,511
именно в эти дни.
532
00:33:35,087 --> 00:33:37,033
Имени я, конечно же, не помню,
533
00:33:37,868 --> 00:33:39,201
но он родом с Ямайки.
534
00:34:19,279 --> 00:34:20,516
Моисей.
535
00:34:30,308 --> 00:34:32,408
Не трусь, Альберт. Это не фараоны.
536
00:34:34,633 --> 00:34:36,110
Ты с ним, что ли?
537
00:34:36,523 --> 00:34:38,604
Кажется, мы его убили. Мы не нарочно.
538
00:34:39,716 --> 00:34:42,229
Оставайся. Составишь нам компанию.
539
00:34:43,092 --> 00:34:44,905
Не знаю, чем вы занимаетесь,
540
00:34:44,953 --> 00:34:46,967
но не хочу вам мешать.
- Мы воруем.
541
00:34:48,290 --> 00:34:51,110
Покойнику столько выпивки ни к чему,
верно?
542
00:34:54,006 --> 00:34:55,751
Да. Пожалуй, верно.
543
00:35:06,186 --> 00:35:07,356
Не подходите!
544
00:35:07,461 --> 00:35:10,195
Выбирай, красавица.
Либо ты ведешь себя тихо,
545
00:35:10,233 --> 00:35:13,168
либо Альберт вырежет тебе язычок.
546
00:35:13,877 --> 00:35:15,086
Уберите руки.
547
00:35:18,874 --> 00:35:20,917
Да ты теперь - натуральный джентльмен!
548
00:35:25,347 --> 00:35:26,470
Ведьма!
549
00:35:27,285 --> 00:35:28,484
Что ты туда насыпала?!
550
00:35:31,965 --> 00:35:32,972
Нет!
551
00:35:33,039 --> 00:35:34,334
Нет-нет-нет! Стой!
552
00:35:35,053 --> 00:35:36,070
Нет-нет!
553
00:35:39,436 --> 00:35:40,759
Это тебе для острастки.
554
00:35:41,066 --> 00:35:42,361
Пошел прочь!
555
00:35:42,370 --> 00:35:44,557
И друга своего забери,
не то получишь пулю!
556
00:35:57,897 --> 00:35:59,451
Где эти подонки?
557
00:36:00,506 --> 00:36:02,021
Я с ними разделалась.
558
00:36:02,673 --> 00:36:04,332
Ты разделалась с ними?
559
00:36:05,301 --> 00:36:06,788
Это было просто.
560
00:36:07,593 --> 00:36:09,329
Почему тогда руки дрожат?
561
00:36:15,390 --> 00:36:17,021
Я не желаю о них говорить.
562
00:36:17,778 --> 00:36:19,294
Разбирайтесь с ними сами.
563
00:36:19,380 --> 00:36:20,981
Уж будь покойна,
564
00:36:21,423 --> 00:36:22,823
разберусь.
565
00:36:23,753 --> 00:36:25,546
Меня интересует вот это.
566
00:36:28,299 --> 00:36:29,373
Опиум.
567
00:36:30,092 --> 00:36:31,742
Такие объемы запрещены законом.
568
00:36:32,672 --> 00:36:34,111
Вы контрабандист?
569
00:36:35,175 --> 00:36:37,448
Смерть мистера Ридли
как-то с этим связана?
570
00:36:40,498 --> 00:36:42,100
Опиум - не мой.
571
00:36:43,433 --> 00:36:45,149
И табакерка тоже.
572
00:36:46,444 --> 00:36:48,324
Да, отец мой не был рабом.
573
00:36:49,542 --> 00:36:51,565
Он был обычным пьяницей.
Всю жизнь прожил на Ямайке
574
00:36:51,575 --> 00:36:53,646
и умер, утонув в пруду.
575
00:36:54,327 --> 00:36:56,082
Значит, табакерка принадлежала
Себастьяну Ридли,
576
00:36:56,092 --> 00:36:59,286
а вы просто решили ее прикарманить?
577
00:36:59,736 --> 00:37:01,702
Салон скоро выставят на продажу.
578
00:37:02,776 --> 00:37:05,807
У меня нет ни работы, ни дома, ничего.
579
00:37:06,095 --> 00:37:07,869
От меня сочувствия не ждите.
580
00:37:09,097 --> 00:37:11,130
В моей жизни -
точно такие же трудности.
581
00:37:11,859 --> 00:37:14,621
Я знаю, что вы работали швейцаром
каждую среду.
582
00:37:15,273 --> 00:37:17,047
Что вы знаете о нем и Эдварде Батлере?
583
00:37:17,133 --> 00:37:18,457
Ничего.
584
00:37:19,454 --> 00:37:21,161
Я в чужие дела не лезу.
585
00:37:22,139 --> 00:37:25,074
Те двое думали, что убили вас.
586
00:37:26,609 --> 00:37:28,738
И сейчас они бы закончили начатое.
587
00:37:29,802 --> 00:37:32,516
Ты намекаешь,
что я обязан тебе жизнью?
588
00:37:55,370 --> 00:37:57,212
Я знаю, кто поставляет опиум.
589
00:37:59,839 --> 00:38:02,036
Он тоже приходил сюда по средам.
590
00:38:02,611 --> 00:38:03,839
Доктор.
591
00:38:04,184 --> 00:38:05,900
Вы запомнили его имя?
592
00:38:12,844 --> 00:38:14,340
Что ж, я...
593
00:38:14,925 --> 00:38:16,373
...оставлю вас наедине.
594
00:38:21,648 --> 00:38:23,556
Да, я был лечащим врачом Себастьяна.
595
00:38:24,314 --> 00:38:26,213
Впрочем, я лечил и многих других.
596
00:38:26,616 --> 00:38:30,251
Мне известно, что ограничений
касательно опиума все больше,
597
00:38:30,951 --> 00:38:33,694
но в этот раз я сделал исключение.
- "В этот раз"?
598
00:38:35,017 --> 00:38:37,865
Себастьян умирал.
У него была опухоль в желудке.
599
00:38:37,942 --> 00:38:40,320
- Месяц-два - и все.
- Понятно.
600
00:38:41,136 --> 00:38:42,776
Он умолял меня купировать боль.
601
00:38:42,872 --> 00:38:44,838
Но опиум перестал помогать.
602
00:38:46,305 --> 00:38:48,405
Себастьян был одной ногой в могиле.
603
00:38:49,182 --> 00:38:50,458
Кто еще знал об этом?
604
00:38:50,966 --> 00:38:52,951
Он хотел, чтобы знал только я.
605
00:38:53,469 --> 00:38:57,267
Поэтому меня так удивило,
что об этом знала жена его бухгалтера.
606
00:38:58,350 --> 00:38:59,837
Табита Батлер?
607
00:39:00,834 --> 00:39:02,724
Мне казалось, она его не любит.
608
00:39:03,740 --> 00:39:05,045
Вы уверены, что она знала?
609
00:39:05,467 --> 00:39:08,449
В день смерти Себастьяна
я навестил миссис Батлер.
610
00:39:08,785 --> 00:39:10,818
Видите ли, я боялся,
611
00:39:10,885 --> 00:39:14,318
что если опиум найдут,
то след приведет ко мне.
612
00:39:15,383 --> 00:39:18,951
Я застал ее рыдающей
в той самой комнате, где он был убит.
613
00:39:19,142 --> 00:39:21,713
Я, разумеется, принес ей
свои соболезнования,
614
00:39:22,010 --> 00:39:24,657
но ее ответ меня воистину удивил.
615
00:39:25,300 --> 00:39:26,316
Чем же?
616
00:39:26,824 --> 00:39:30,363
Она сказала, мол, надеюсь,
что Себастьян умирал мучительно,
617
00:39:30,373 --> 00:39:33,087
а ее муж скоро последует за ним в ад.
618
00:39:33,643 --> 00:39:35,868
Она была в такой ярости,
что у нее дрожали руки.
619
00:39:35,878 --> 00:39:37,479
Она едва не уронила письмо.
620
00:39:38,860 --> 00:39:40,289
То есть она читала письмо?
621
00:39:43,895 --> 00:39:45,583
Она ушла от меня в пять,
622
00:39:45,593 --> 00:39:48,173
в тот же день, когда сказала,
что муж ее невиновен.
623
00:39:49,726 --> 00:39:51,664
Вы видели ее примерно через час,
624
00:39:51,673 --> 00:39:53,208
и она его уже ненавидела.
625
00:39:54,742 --> 00:39:56,814
Все изменилось после этого письма.
626
00:39:57,830 --> 00:39:59,010
Вы ничего не разглядели?
627
00:39:59,528 --> 00:40:01,187
Только имя на конверте,
628
00:40:01,666 --> 00:40:03,508
который скомканный валялся на полу.
629
00:40:03,584 --> 00:40:05,311
Оно было адресовано Тедди.
630
00:40:06,481 --> 00:40:07,756
Тедди?
631
00:40:08,293 --> 00:40:10,259
Так только Себастьян называл Эдварда.
632
00:40:22,151 --> 00:40:23,341
Тебе сюда нельзя.
633
00:40:23,408 --> 00:40:24,942
Сколько можно, Элиза?
634
00:40:24,981 --> 00:40:27,704
Мистер Поттс побежал к начальству
по срочному вызову.
635
00:40:27,752 --> 00:40:29,268
- Откуда ты знаешь?
- Его вызвала я.
636
00:40:30,725 --> 00:40:33,027
Эдвард Батлер не убивал
Себастьяна Ридли.
637
00:40:33,085 --> 00:40:36,077
Всего лишь через час мистер Батлер,
638
00:40:36,115 --> 00:40:38,800
мой главный подозреваемый,
признавший свою вину,
639
00:40:38,858 --> 00:40:41,169
выйдет из камеры
и сделает свои последние шаги
640
00:40:41,217 --> 00:40:43,087
в сторону виселицы.
641
00:40:43,720 --> 00:40:45,197
Дело закрыто.
642
00:40:45,763 --> 00:40:48,218
Тебе стоит приготовиться к тому,
что я скажу.
643
00:40:50,347 --> 00:40:53,502
Эдвард Батлер и Себастьян Ридли
были любовниками.
644
00:40:58,816 --> 00:41:00,964
Я думала, ты будешь шокирован,
645
00:41:01,453 --> 00:41:02,748
а то и в ужасе.
646
00:41:02,796 --> 00:41:05,980
Меня с моей работой шокировать трудно.
Все.
647
00:41:06,363 --> 00:41:07,898
Себастьян Ридли был болен.
648
00:41:08,531 --> 00:41:09,864
Он умирал.
649
00:41:09,921 --> 00:41:11,245
Он сам убил себя, характер раны
650
00:41:11,254 --> 00:41:13,163
это только подтверждает.
651
00:41:14,208 --> 00:41:16,337
Он написал Эдварду
предсмертное письмо.
652
00:41:16,922 --> 00:41:18,313
Миссис Батлер его спрятала,
653
00:41:18,322 --> 00:41:21,852
она хочет, чтобы ее неверного,
но невиновного мужа повесили.
654
00:41:23,089 --> 00:41:24,221
Уильям,
655
00:41:25,333 --> 00:41:26,810
я знаю, что ты утомлен.
656
00:41:27,203 --> 00:41:29,889
Но, если сегодня повесят
невиновного человека,
657
00:41:29,898 --> 00:41:31,567
это будет на твоей совести.
658
00:41:33,993 --> 00:41:35,336
Она уже выехала на Юстон.
659
00:41:35,413 --> 00:41:37,254
У нее в четыре поезд до Ливерпуля.
660
00:41:37,590 --> 00:41:38,894
Она уезжает в Америку, сэр.
661
00:41:39,402 --> 00:41:40,783
Тогда почему здесь ее багаж?
662
00:41:42,001 --> 00:41:44,322
Я соберу оставшиеся вещи
и поеду следом.
663
00:41:48,427 --> 00:41:50,661
Вот чек за покупку билета на поезд,
сэр.
664
00:41:55,543 --> 00:41:58,017
Арестовать Табиту Батлер должен ты,
Уильям.
665
00:41:58,650 --> 00:42:01,067
Мне тоже выгодно защитить
твою репутацию.
666
00:42:06,092 --> 00:42:08,173
- На станцию Юстон, Артур.
- Слушаюсь.
667
00:42:39,630 --> 00:42:41,097
Это пальто подарил вам муж.
668
00:42:42,191 --> 00:42:43,879
Чтобы всегда видеть вас в толпе.
669
00:42:44,799 --> 00:42:46,314
И он вас увидит.
670
00:42:46,909 --> 00:42:50,074
Увидев, что его нет, я сразу поняла,
зачем вы его надели.
671
00:42:58,341 --> 00:43:00,029
Я понимаю, вы жаждете мести.
672
00:43:00,710 --> 00:43:02,551
Но мы обе знаем, что он невиновен.
673
00:43:03,894 --> 00:43:05,706
Себастьян Ридли покончил с собой.
674
00:43:08,890 --> 00:43:10,147
Он оставил предсмертное письмо.
675
00:43:12,094 --> 00:43:13,532
Где оно, миссис Батлер?
676
00:43:14,012 --> 00:43:15,546
Он меня предал.
677
00:43:15,805 --> 00:43:18,375
Он путался с мужчиной.
Это омерзительно.
678
00:43:18,385 --> 00:43:20,754
Но разве это правильно -
убить невиновного?
679
00:43:21,492 --> 00:43:22,854
Миссис Батлер!
680
00:43:23,276 --> 00:43:24,551
Табита!
681
00:43:24,734 --> 00:43:26,354
Прошу вас, отдайте письмо!
682
00:43:27,918 --> 00:43:29,011
Прошу вас!
683
00:43:32,531 --> 00:43:34,036
Остановите казнь!
684
00:43:34,449 --> 00:43:36,271
Эдвард Батлер невиновен,
я могу доказать!
685
00:43:36,367 --> 00:43:37,470
МОЙ ДОРОГОЙ ТЕДДИ...
686
00:43:37,479 --> 00:43:39,417
Когда Себастьян сказал, что он болен,
687
00:43:40,462 --> 00:43:41,996
он предложил уехать,
688
00:43:42,025 --> 00:43:43,867
прожить остаток его жизни вместе.
689
00:43:44,806 --> 00:43:46,561
Он так боялся умереть один.
690
00:43:47,357 --> 00:43:48,854
Я отказался.
691
00:43:49,592 --> 00:43:52,028
Если бы Табита узнала,
я бы умер от стыда.
692
00:43:55,596 --> 00:43:58,703
Когда утром я пришел домой,
Себастьян уже был в моей гостиной.
693
00:44:00,563 --> 00:44:03,412
На каминной полке лежало
его предсмертное письмо.
694
00:44:03,939 --> 00:44:05,675
Держа нож у своего горла,
695
00:44:08,092 --> 00:44:09,761
он назвал меня предателем.
696
00:44:10,173 --> 00:44:13,127
И сказал, что умрет рядом со мной,
хочу я того или нет.
697
00:44:14,028 --> 00:44:16,618
Вы хотели ему помешать,
но он оказался сильнее?
698
00:44:20,377 --> 00:44:22,430
Сидя в камере, я думал о его письме.
699
00:44:23,475 --> 00:44:26,582
О том, что оно упало на пол,
когда мы дрались.
700
00:44:29,114 --> 00:44:30,629
О том, что Табита...
701
00:44:31,224 --> 00:44:33,132
...непременно обнаружит его.
702
00:44:34,034 --> 00:44:37,333
Какая ирония: то единственное,
что спасет меня от виселицы,
703
00:44:38,915 --> 00:44:41,073
навеки сделает меня изгоем.
704
00:44:41,793 --> 00:44:43,452
И вы признались в убийстве.
705
00:44:45,370 --> 00:44:46,971
Я хотел умереть.
706
00:44:48,784 --> 00:44:50,693
Но теперь вы - свободный человек.
707
00:44:51,815 --> 00:44:54,164
Я благодарен за все, что вы сделали,
мисс Скарлет.
708
00:44:54,768 --> 00:44:56,476
Но свободным мне не бывать.
709
00:44:57,262 --> 00:45:00,197
Мой брак, моя жизнь, репутация...
710
00:45:01,060 --> 00:45:02,633
Все рухнуло.
711
00:45:09,192 --> 00:45:12,348
Если я сделаю комплимент,
обещаешь, что мне это не аукнется?
712
00:45:12,798 --> 00:45:14,151
Даю тебе слово.
713
00:45:14,937 --> 00:45:16,443
Прекрасная работа.
714
00:45:16,913 --> 00:45:18,591
Отец гордился бы тобой.
715
00:45:19,387 --> 00:45:20,653
Спасибо.
716
00:45:20,941 --> 00:45:22,398
Это очень важно для меня.
717
00:45:27,088 --> 00:45:29,016
Разве миссис Батлер совершила
преступление?
718
00:45:29,409 --> 00:45:31,174
Она открыла сейф мистера Ридли,
719
00:45:31,183 --> 00:45:33,811
только чтобы забрать любовные письма.
720
00:45:33,897 --> 00:45:35,067
Все равно это кража.
721
00:45:35,739 --> 00:45:37,436
И препятствование правосудию.
722
00:45:37,513 --> 00:45:39,182
Она ведь скрыла письмо.
723
00:45:41,311 --> 00:45:42,452
Ты знала,
724
00:45:42,519 --> 00:45:44,169
что миссис Батлер нет на вокзале.
725
00:45:45,108 --> 00:45:47,199
Защитница моей репутации.
726
00:45:47,295 --> 00:45:49,741
В Лондоне никого не уважают так,
как тебя.
727
00:45:50,278 --> 00:45:53,577
А вот мне надо укреплять репутацию
гораздо больше, чем тебе.
728
00:45:53,769 --> 00:45:55,476
Скажи это моему начальству.
729
00:45:55,620 --> 00:45:57,202
С начальством ты справишься.
730
00:45:57,432 --> 00:45:58,957
Ты со всеми справишься.
731
00:46:00,233 --> 00:46:01,786
С тобой не справляюсь.
732
00:46:07,272 --> 00:46:09,765
Что ж, мне пора собрать
обоих подчиненных
733
00:46:09,775 --> 00:46:11,262
и поручить им труп в канале.
734
00:46:11,674 --> 00:46:14,915
А ты тем временем, пожалуйста,
не влезай в неприятности.
735
00:46:15,462 --> 00:46:16,575
Ради меня.
736
00:46:16,766 --> 00:46:18,176
Конечно, Уильям.
737
00:46:18,857 --> 00:46:20,094
Конечно.
738
00:46:27,728 --> 00:46:28,793
Руперт.
739
00:46:30,730 --> 00:46:32,591
- Я вас не ждала.
- Моя...
740
00:46:33,319 --> 00:46:36,120
Моя матушка хочет вас видеть.
Я решил вас дождаться.
741
00:46:36,417 --> 00:46:38,259
Он мялся возле входной двери,
742
00:46:38,268 --> 00:46:40,177
вот я и пригласила его на чай.
743
00:46:41,116 --> 00:46:43,447
Скажи миссис Паркер,
что я подойду через минуту.
744
00:46:43,495 --> 00:46:44,790
Конечно.
745
00:46:51,954 --> 00:46:54,236
- Она пришла за деньгами.
- Да.
746
00:46:55,032 --> 00:46:56,039
Я...
747
00:46:56,106 --> 00:46:58,398
Я пытался ее переубедить,
748
00:46:59,482 --> 00:47:01,544
но вы же знаете, она - дама упрямая.
749
00:47:02,474 --> 00:47:03,855
Не замечала.
750
00:47:08,066 --> 00:47:10,406
Я не виню вас за желание
751
00:47:11,067 --> 00:47:12,976
как-нибудь ее огорчить.
752
00:47:13,599 --> 00:47:15,182
Она и сама была
753
00:47:15,901 --> 00:47:17,608
не слишком-то добра к вам.
754
00:47:18,068 --> 00:47:21,243
Я вряд ли смогу
хоть как-то огорчить вашу матушку.
755
00:47:23,036 --> 00:47:24,187
Разве?
756
00:47:25,434 --> 00:47:26,690
Понимаете,
757
00:47:27,102 --> 00:47:30,450
Элиза, порой мы можем сказать
в сердцах такое...
758
00:47:30,488 --> 00:47:32,646
Нет. Нет, Руперт.
759
00:47:33,998 --> 00:47:35,389
Не беспокойтесь.
760
00:47:37,019 --> 00:47:39,225
Я ничего не стану ей говорить.
761
00:47:40,673 --> 00:47:42,169
Я дала вам слово.
762
00:47:43,953 --> 00:47:45,219
Верно.
763
00:47:48,211 --> 00:47:50,752
Вы настоящий друг. Настоящий, Элиза.
764
00:47:54,109 --> 00:47:55,394
Что ж,
765
00:47:55,538 --> 00:47:58,569
не буду заставлять вашу матушку
ждать слишком долго. Ради нас обоих.
766
00:47:59,700 --> 00:48:03,431
Кто знает, вдруг она в хорошем
настроении и согласится дать отсрочку.
767
00:48:04,112 --> 00:48:05,560
Ни в коем случае!
768
00:48:05,598 --> 00:48:07,651
Либо я сегодня же получу
арендную плату,
769
00:48:07,660 --> 00:48:09,569
либо вас ждет выселение.
770
00:48:10,758 --> 00:48:11,909
Как угодно.
771
00:48:16,503 --> 00:48:18,239
Здесь должна быть вся сумма.
772
00:48:24,022 --> 00:48:25,892
Ты заплатила ей всю сумму?
773
00:48:26,400 --> 00:48:29,104
И тебе кое-что достанется.
774
00:48:30,332 --> 00:48:33,008
Долг по жалованью и немного сверху.
775
00:48:36,163 --> 00:48:38,004
Я решила нанять специалиста.
776
00:48:39,021 --> 00:48:42,301
Сборщика долгов, если угодно.
777
00:48:46,319 --> 00:48:47,806
Твой ход, Этель.
778
00:48:55,430 --> 00:48:56,984
Добрый день, мисс.
779
00:48:58,077 --> 00:48:59,861
Могу я видеть вашего отца?
780
00:49:02,776 --> 00:49:04,474
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ...
Прежде чем кричать и стучать по столу,
781
00:49:04,551 --> 00:49:06,507
можешь хотя бы выслушать?
- Нет.
782
00:49:06,881 --> 00:49:09,490
Флора Монтфорд. Я - казначей комитета.
783
00:49:09,653 --> 00:49:11,312
Элис Морган. Миссис.
784
00:49:11,859 --> 00:49:14,170
Быть женщиной и так весьма непросто,
785
00:49:14,208 --> 00:49:17,248
а такой, как вы,
попросту уничтожит ее репутацию.
786
00:49:17,335 --> 00:49:18,812
Такой, как я?
787
00:49:21,132 --> 00:49:22,734
Все можно изменить, Элис.
788
00:49:22,811 --> 00:49:24,173
Если приложить усилия.
789
00:49:24,316 --> 00:49:25,880
Я не та, кем вы меня считаете.
790
00:49:25,918 --> 00:49:26,915
Как и все мы.
791
00:49:27,126 --> 00:49:28,910
Ты женщина или сыщик?
73653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.