Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,056 --> 00:00:17,006
DOOR CREAKS
2
00:00:17,008 --> 00:00:18,038
Hello?
3
00:00:19,044 --> 00:00:21,074
Who's there?
4
00:00:21,068 --> 00:00:23,048
DOOR CREAKS
5
00:00:24,080 --> 00:00:26,070
DOOR SHUTS
Margaret!
6
00:00:26,072 --> 00:00:28,062
Margaret! Margaret!
7
00:00:28,060 --> 00:00:30,080
THUNDER RUMBLES
8
00:00:40,000 --> 00:00:41,070
DOOR OPENS
9
00:00:41,072 --> 00:00:43,092
Wakey-wakey, rise and shine!
10
00:00:43,092 --> 00:00:46,022
The early bird catches the worm.
11
00:00:46,016 --> 00:00:49,026
Yeah, but the early worm gets eaten.
12
00:00:49,032 --> 00:00:51,032
Can't I stay in bed?
13
00:00:51,032 --> 00:00:54,032
Interesting you see yourself as
the worm in this, Alicia.
14
00:00:54,028 --> 00:00:58,028
My mother always said, "Slow but
steady wins the race.
15
00:00:58,032 --> 00:01:00,012
"More haste, less speed."
16
00:01:00,012 --> 00:01:01,102
Less talk, more action.
17
00:01:01,096 --> 00:01:05,016
Now, attention.
18
00:01:05,016 --> 00:01:08,036
I need you to help pack up Sally's
trunk and tidy her things away.
19
00:01:08,044 --> 00:01:10,054
Oh, no! Is she going into hospital?
20
00:01:10,048 --> 00:01:12,018
No, it's not that.
21
00:01:12,020 --> 00:01:13,060
She's very much on the mend.
22
00:01:13,064 --> 00:01:15,034
Then what's happened?
23
00:01:15,032 --> 00:01:18,072
Sally's parents have decided
she'll be leaving the school.
24
00:01:18,068 --> 00:01:19,998
Do you mean for good?
25
00:01:20,000 --> 00:01:21,040
I'm afraid so. Why?
26
00:01:21,036 --> 00:01:24,006
That's between Sally and her
parents.
27
00:01:24,008 --> 00:01:26,078
Maybe her father went bankrupt?
28
00:01:26,076 --> 00:01:28,066
Maybe they just miss her.
29
00:01:28,072 --> 00:01:30,082
Maybe she wants to go.
30
00:01:30,076 --> 00:01:32,096
She's never been terribly happy.
31
00:01:32,096 --> 00:01:34,026
Poor Sally.
32
00:01:34,028 --> 00:01:36,078
But I wrote to her mother.
33
00:01:36,076 --> 00:01:39,096
It can't be because of the letter
I sent, can it?
34
00:01:39,096 --> 00:01:42,046
Oh, no, what if this is all my
fault?
35
00:01:43,072 --> 00:01:45,002
SHE SIGHS
36
00:02:06,052 --> 00:02:07,102
DOOR OPENS
37
00:02:07,096 --> 00:02:11,026
Matron! Has Margaret said? I saw
someone in the San last night.
38
00:02:11,032 --> 00:02:13,012
What's this?
39
00:02:13,012 --> 00:02:14,062
She went in there.
40
00:02:14,060 --> 00:02:15,080
She must have been dreaming.
41
00:02:15,084 --> 00:02:17,074
I wasn't! She was real!
42
00:02:17,068 --> 00:02:19,088
A girl in a hood, like the portrait
of Lady Jane.
43
00:02:19,092 --> 00:02:22,082
MATRON GASPS
Maybe her fever's back.
44
00:02:26,080 --> 00:02:28,070
I'm fine!
45
00:02:28,072 --> 00:02:30,042
Open it, please!
46
00:02:40,004 --> 00:02:42,004
Nothing.
47
00:02:42,000 --> 00:02:44,020
There must be. I've been watching
the door.
48
00:02:46,084 --> 00:02:49,084
Normal, and you had no morphine
last night.
49
00:02:49,084 --> 00:02:51,044
You have to believe me.
50
00:02:51,036 --> 00:02:53,036
Yes. My suspicion, Miss Sally Hope,
51
00:02:53,044 --> 00:02:55,034
is that you are getting better.
52
00:02:55,028 --> 00:02:56,048
You're bored,
53
00:02:56,048 --> 00:02:58,078
and you're making things up
54
00:02:58,076 --> 00:03:01,016
to scare your elders and amuse
yourself.
55
00:03:01,016 --> 00:03:05,016
You are quite ready to get out of
bed, which is just as well,
56
00:03:05,024 --> 00:03:06,064
because I have news for you,
57
00:03:06,064 --> 00:03:09,024
your mother is on her way.
58
00:03:09,020 --> 00:03:11,010
Mother's coming to visit me?
59
00:03:11,012 --> 00:03:14,022
Not to visit, to take you away.
60
00:03:14,016 --> 00:03:15,046
What?
61
00:03:21,024 --> 00:03:23,064
DOOR SHUTS
62
00:03:35,044 --> 00:03:38,014
Bricks, tricks...
What else rhymes with appendix?
63
00:03:38,012 --> 00:03:40,042
WHISPERS: I need to get
to the San.
64
00:03:40,036 --> 00:03:42,076
That doesn't rhyme at all.
Concentrate, Darrell!
65
00:03:42,084 --> 00:03:45,054
This is for Sally's goodbye song.
Sh!
66
00:03:45,048 --> 00:03:47,058
What is up with you today, Darrell?
67
00:03:47,060 --> 00:03:49,090
Stand up and read aloud.
68
00:03:49,088 --> 00:03:52,038
Maybe that will help focus you.
69
00:03:54,016 --> 00:03:57,016
The Charge of the Light Brigade
by Tennyson.
70
00:03:57,024 --> 00:03:59,064
"Half a league, half a league,
71
00:03:59,056 --> 00:04:02,016
"Half a league...
72
00:04:02,020 --> 00:04:04,040
"Half a league, half a league,
73
00:04:04,036 --> 00:04:06,046
"Half a league..."
74
00:04:06,052 --> 00:04:09,012
So many leagues.
Yes, how many, Darrell?
75
00:04:09,008 --> 00:04:10,068
I seem to remember there's only
three.
76
00:04:10,068 --> 00:04:12,058
Sorry, may I...?
77
00:04:12,060 --> 00:04:15,080
Sorry, the words are doing that
jumpy thing again.
78
00:04:15,080 --> 00:04:18,040
WHISPERS: That's the worst excuse
I've ever heard.
79
00:04:21,008 --> 00:04:23,078
Are you quite all right, Darrell?
80
00:04:23,076 --> 00:04:27,056
No, actually, my eyes are really
sore.
81
00:04:27,064 --> 00:04:31,074
Maybe I should go to Matron
and have them checked.
82
00:04:33,060 --> 00:04:36,050
Erm, they do look a bit swollen.
83
00:04:38,048 --> 00:04:40,068
Very well, but hurry back.
84
00:04:50,016 --> 00:04:52,066
Right, time's up, pens down.
85
00:04:53,096 --> 00:04:58,076
Now, girls, as Sally is leaving,
86
00:04:58,080 --> 00:05:00,080
Pamela will need a replacement
monitor.
87
00:05:00,084 --> 00:05:03,064
Oh, Darrell would love to.
88
00:05:03,060 --> 00:05:06,060
Oh, me, please. I'll do it!
89
00:05:06,056 --> 00:05:08,016
Goodness, Gwendoline,
90
00:05:08,016 --> 00:05:10,066
I've never seen you so enthusiastic.
91
00:05:10,072 --> 00:05:12,092
What do you know about the role of
monitor?
92
00:05:12,092 --> 00:05:15,022
I've had a lady's companion.
93
00:05:15,016 --> 00:05:16,076
It's not quite the same.
94
00:05:16,080 --> 00:05:20,020
I assure you, I know exactly what is
required!
95
00:05:20,024 --> 00:05:23,014
Well, as you're so keen.
96
00:05:23,012 --> 00:05:26,072
Oh, Darrell will be so disappointed.
97
00:05:26,068 --> 00:05:28,018
She adores Pamela.
98
00:05:28,016 --> 00:05:30,086
Oh, what a terrible shame.
99
00:05:30,088 --> 00:05:34,998
Is that the main reason you wanted
the job - to get at Darrell?
100
00:05:35,000 --> 00:05:36,090
How mean-minded of you, Alicia!
101
00:05:36,092 --> 00:05:39,062
Why must you always think the worst
of people?
102
00:05:47,052 --> 00:05:51,072
A, C, E...
103
00:05:51,068 --> 00:05:54,038
O, B, N.
104
00:05:54,044 --> 00:05:56,024
There's nothing wrong with your
eyes!
105
00:05:56,016 --> 00:05:59,056
I can see the letters, Matron,
it's just sometimes they jump.
106
00:05:59,056 --> 00:06:02,096
I suggest you stop fooling around
and wasting everyone's time.
107
00:06:02,096 --> 00:06:05,026
Miss Potts will hear of this.
108
00:06:05,028 --> 00:06:08,008
Now, back to class with you.
109
00:06:12,020 --> 00:06:14,080
DOOR SHUTS
110
00:06:14,076 --> 00:06:17,056
Have you heard what's happening?
Potty told us.
111
00:06:17,060 --> 00:06:20,040
You didn't ask to leave, then? No!
112
00:06:20,040 --> 00:06:22,080
Why would I do that?
I love it here.
113
00:06:22,084 --> 00:06:25,014
It's my home.
114
00:06:25,008 --> 00:06:27,078
Well, maybe your mother's worried
about you.
115
00:06:27,084 --> 00:06:31,004
Why would she be?
She knows I'm getting better.
116
00:06:31,000 --> 00:06:36,050
What if, perhaps, someone wrote to
her about other things?
117
00:06:36,048 --> 00:06:39,008
Darrell, did you write to my mother?
118
00:06:40,084 --> 00:06:42,104
What did you say?
119
00:06:42,096 --> 00:06:45,056
Just that you swore you didn't have
a little sister
120
00:06:45,060 --> 00:06:47,010
and you often seem unhappy.
121
00:06:47,008 --> 00:06:49,058
Only when you bring her up!
122
00:06:49,060 --> 00:06:51,050
So you DO have a sister?
123
00:06:51,052 --> 00:06:53,092
And? Why do you care?
124
00:06:53,092 --> 00:06:57,002
Because I don't understand why you
keep denying it.
125
00:06:57,000 --> 00:06:59,070
Because!
126
00:06:59,072 --> 00:07:02,002
Because...
127
00:07:02,004 --> 00:07:04,074
..everything changed when she was
born.
128
00:07:04,068 --> 00:07:07,048
Things always change when
a new baby comes.
129
00:07:07,052 --> 00:07:09,002
Not like this.
130
00:07:09,004 --> 00:07:12,034
I was sent away to boarding school
the day she and Mother
131
00:07:12,028 --> 00:07:14,038
arrived back from hospital.
132
00:07:14,036 --> 00:07:16,046
They don't want me any more.
133
00:07:16,052 --> 00:07:18,042
But that's terrible.
134
00:07:18,040 --> 00:07:20,010
DOOR OPENS
135
00:07:20,008 --> 00:07:23,038
Still here? Off with you!
136
00:07:25,008 --> 00:07:27,068
And you, up and dressed!
137
00:07:28,092 --> 00:07:30,062
Matron... What now?
138
00:07:30,064 --> 00:07:32,034
..may I speak to Miss Grayling?
139
00:07:32,032 --> 00:07:34,062
She's still away. Miss Potts, then?
140
00:07:34,056 --> 00:07:38,016
She's not to be bothered unless
absolutely necessary!
141
00:07:38,020 --> 00:07:40,040
What is it?
142
00:07:40,036 --> 00:07:41,096
I don't want to go home.
143
00:07:41,096 --> 00:07:43,026
Oh!
144
00:07:43,028 --> 00:07:45,038
I don't want to leave Malory Towers.
145
00:07:45,036 --> 00:07:49,006
My stars, girl, you do not get
a say.
146
00:07:49,012 --> 00:07:51,082
When will you girls learn it is
your elders and betters
147
00:07:51,084 --> 00:07:53,064
who know what's best?
148
00:08:13,024 --> 00:08:15,014
RADIO PLAYS IN BACKGROUND
149
00:08:15,008 --> 00:08:16,048
Hello, Pamela!
150
00:08:16,052 --> 00:08:18,032
Gwendoline Mary Lacey.
151
00:08:18,032 --> 00:08:20,062
Yes. What can I do for you?
152
00:08:20,064 --> 00:08:23,064
No, what can I do for you?
153
00:08:23,056 --> 00:08:24,096
I'm your new monitor.
154
00:08:24,096 --> 00:08:26,036
Anything you need?
155
00:08:26,040 --> 00:08:29,050
Thanks, but I've got to finish
marking.
156
00:08:29,048 --> 00:08:33,018
I could tidy the dressing table
in your room?
157
00:08:35,004 --> 00:08:38,014
Actually, a cup of cocoa would be
lovely.
158
00:08:38,012 --> 00:08:40,082
Right, of course.
159
00:08:59,020 --> 00:09:00,090
SHE SIGHS
160
00:09:00,088 --> 00:09:03,058
Gwen, does Miss Potts ask you to
write out your homework in rough,
161
00:09:03,064 --> 00:09:04,094
then copy it into neat? No.
162
00:09:04,092 --> 00:09:07,082
That would take twice as long.
163
00:09:07,076 --> 00:09:09,006
Why do you ask?
164
00:09:09,012 --> 00:09:10,092
No reason.
165
00:09:13,096 --> 00:09:15,016
CRASH
166
00:09:15,024 --> 00:09:17,064
Eurgh! Gwendoline!
167
00:09:17,064 --> 00:09:21,084
I'm sorry!
I haven't made cocoa before.
168
00:09:21,084 --> 00:09:23,044
Why didn't you say?
169
00:09:23,040 --> 00:09:25,070
I...
170
00:09:25,068 --> 00:09:29,048
I didn't want you to think
badly of me.
171
00:09:29,052 --> 00:09:32,072
Honestly, Gwendoline, there's no
shame in not knowing something.
172
00:09:32,068 --> 00:09:34,038
only not wanting to learn.
173
00:09:34,044 --> 00:09:36,054
Now, tidy this up, and yourself.
174
00:09:36,052 --> 00:09:38,062
You look like a panda!
SHE CHUCKLES
175
00:09:43,024 --> 00:09:46,074
Oh!
SHE SIGHS
176
00:09:46,068 --> 00:09:48,038
DOOR OPENS
177
00:09:51,064 --> 00:09:53,004
Sally?
178
00:09:55,088 --> 00:09:57,038
Sally?
179
00:09:59,032 --> 00:10:00,082
Sally?
180
00:10:02,008 --> 00:10:03,078
Sally Hope!
181
00:10:09,020 --> 00:10:11,050
Here's a song for Sally, for later.
182
00:10:14,040 --> 00:10:16,070
Oh!
183
00:10:16,072 --> 00:10:18,052
Gwen, get up and help.
184
00:10:18,052 --> 00:10:20,082
I can't, I'm exhausted!
185
00:10:20,076 --> 00:10:23,996
Pamela's had me working like a
carthorse!
186
00:10:24,004 --> 00:10:25,064
Oh, no! Have you actually had to do
187
00:10:25,060 --> 00:10:27,050
something for someone else
for a change?
188
00:10:27,052 --> 00:10:30,062
I signed up to be an assistant,
not a maid.
189
00:10:30,060 --> 00:10:32,060
Poor old Gwenderella!
190
00:10:32,064 --> 00:10:34,054
THEY GIGGLE
191
00:10:34,048 --> 00:10:35,998
SHE SCOFFS
192
00:10:36,000 --> 00:10:38,050
It's very selfish of Sally's
parents just to take her away.
193
00:10:38,052 --> 00:10:40,092
Don't they know it's a disaster for
the lacrosse team?
194
00:10:40,088 --> 00:10:43,078
Sally leaving is a disaster for me!
195
00:10:43,076 --> 00:10:46,076
DOOR OPENS
196
00:10:46,076 --> 00:10:48,076
Girls, has anyone seen Sally Hope?
197
00:10:48,084 --> 00:10:50,094
She's vanished from the San.
198
00:10:50,092 --> 00:10:52,092
Maybe her mother turned up early.
199
00:10:52,092 --> 00:10:54,062
She couldn't have gone far on her
own.
200
00:10:54,064 --> 00:10:57,004
Jean, Darrell, MaryLou,
201
00:10:57,000 --> 00:10:58,060
go search the grounds for me.
202
00:10:58,064 --> 00:10:59,084
Yes, Matron.
203
00:11:01,072 --> 00:11:05,042
You others, set up tea for Mrs Hope
in the common room.
204
00:11:05,036 --> 00:11:06,996
She'll be here any minute.
205
00:11:07,000 --> 00:11:10,090
Poor Matron, a patient escaped.
206
00:11:10,088 --> 00:11:14,038
Would it help if I told Mrs Hope
for you? No! Not a word.
207
00:11:14,036 --> 00:11:16,026
We don't want to worry her.
208
00:11:27,096 --> 00:11:30,996
Alicia, this isn't what Matron
wanted us...
209
00:11:31,004 --> 00:11:34,024
What's more important, finding Sally
or making tea?
210
00:11:34,024 --> 00:11:37,004
Well, I'm searching, even if you're
not.
211
00:11:40,012 --> 00:11:43,082
Irene, you go and get things ready
and look out for Sally on the way.
212
00:11:43,084 --> 00:11:45,034
I'll get Alicia back.
213
00:11:48,080 --> 00:11:51,010
Sally! Sally!
214
00:11:51,008 --> 00:11:53,038
Alicia, come back in!
215
00:11:53,040 --> 00:11:55,080
She would never have come this far!
216
00:11:55,076 --> 00:11:57,056
What's that?
217
00:12:00,004 --> 00:12:01,074
Uh!
218
00:12:01,068 --> 00:12:02,998
SHE GRUNTS
219
00:12:04,064 --> 00:12:06,054
Sally?
220
00:12:09,068 --> 00:12:12,058
Gwen? Gwen!
221
00:12:15,052 --> 00:12:17,042
What are you doing out here?
222
00:12:17,044 --> 00:12:19,084
I'm looking for Sally, of course!
223
00:12:19,076 --> 00:12:21,016
Just like you.
224
00:12:21,020 --> 00:12:23,040
Gwen, stop hiding and give us some
help.
225
00:12:23,036 --> 00:12:25,046
Inside, both of you, come on.
226
00:12:25,052 --> 00:12:26,082
Eurgh!
227
00:12:29,024 --> 00:12:32,024
I'm afraid Miss Grayling's
away this week.
228
00:12:32,016 --> 00:12:33,056
Family reasons.
229
00:12:33,064 --> 00:12:36,084
Oh, dear, I was hoping to speak
to her.
230
00:12:36,084 --> 00:12:38,084
Are you all right?
231
00:12:38,080 --> 00:12:41,030
I'm just a little faint.
232
00:12:41,032 --> 00:12:45,032
It's been a long day's travel and I
didn't get much sleep last night.
233
00:12:45,032 --> 00:12:47,082
Is the first time I've left
Baby Daphne.
234
00:12:47,080 --> 00:12:49,040
It must be very stressful.
235
00:12:49,040 --> 00:12:52,080
It is, and now this trouble with
Sally.
236
00:12:52,080 --> 00:12:55,040
My daughter was in your care,
Miss Potts!
237
00:12:55,036 --> 00:12:58,016
I expect to be informed immediately
of anything is wrong.
238
00:12:58,024 --> 00:13:00,074
We telephoned the moment we realised
she was ill.
239
00:13:00,068 --> 00:13:04,038
Not the appendicitis,
the unhappiness.
240
00:13:04,036 --> 00:13:05,076
But...
241
00:13:05,084 --> 00:13:08,084
Sally is thriving here.
242
00:13:08,080 --> 00:13:11,040
That's not what this says.
243
00:13:12,096 --> 00:13:14,036
IRENE: Sally?
244
00:13:14,044 --> 00:13:15,074
Sally!
245
00:13:15,072 --> 00:13:17,092
Sally! Irene?
246
00:13:17,088 --> 00:13:21,008
Oh. Hello, Miss Potts.
247
00:13:21,008 --> 00:13:22,068
Hello...
248
00:13:22,072 --> 00:13:24,022
This is Sally's mother.
249
00:13:24,024 --> 00:13:26,054
Mrs Hope. Ah. How do you do?
250
00:13:26,052 --> 00:13:28,012
Why were you calling Sally's name?
251
00:13:28,008 --> 00:13:29,098
Because I'm looking for her.
252
00:13:29,096 --> 00:13:31,036
She's in the San.
253
00:13:31,040 --> 00:13:35,010
Oh, she's back.
Good show, who found her?
254
00:13:35,008 --> 00:13:36,058
What are you talking about?
255
00:13:39,068 --> 00:13:41,038
Nothing.
256
00:13:41,036 --> 00:13:43,006
I'd best be off. Anyway...
257
00:13:43,012 --> 00:13:44,082
Irene!
258
00:13:46,068 --> 00:13:49,008
Sorry, but...
259
00:13:49,008 --> 00:13:51,018
..Matron didn't want to worry you.
260
00:13:51,016 --> 00:13:52,066
What's happened?
261
00:13:52,072 --> 00:13:54,052
Sally! Sally! Sally!
262
00:13:54,048 --> 00:13:55,998
She couldn't have gone far.
263
00:13:56,000 --> 00:13:59,060
She'll still be weak from the
operation and all those days in bed.
264
00:13:59,064 --> 00:14:01,094
Right, um...
265
00:14:01,088 --> 00:14:03,038
Hang on.
266
00:14:03,036 --> 00:14:05,036
Wouldn't it make more sense
if we split up?
267
00:14:05,040 --> 00:14:06,070
We'll cover more ground.
268
00:14:06,072 --> 00:14:09,092
I'll circle the building,
you take the lacrosse pitch
and you go to the pool.
269
00:14:09,092 --> 00:14:13,002
Sounds good.
Shout like banshees if you find her.
270
00:14:18,016 --> 00:14:21,056
"Sally is still sad even though her
appendix is better
271
00:14:21,056 --> 00:14:24,026
"and she still says
she doesn't have a little sister.
272
00:14:24,032 --> 00:14:26,062
"I wondered if seeing you
might make a..."
273
00:14:26,060 --> 00:14:28,040
Oh, sorry!
274
00:14:28,040 --> 00:14:31,080
I was actually looking for you.
Well, thank you,
but it'll have to wait.
275
00:14:31,080 --> 00:14:34,100
I think I know why Darrell's timed
work looks so different to her prep.
276
00:14:36,024 --> 00:14:38,004
It's the same!
277
00:14:38,004 --> 00:14:39,054
In a way.
278
00:14:39,048 --> 00:14:43,038
Oh, my goodness,
1647 instead of 1947.
279
00:14:43,036 --> 00:14:46,036
Darrell writes everything
out in rough first.
280
00:14:46,036 --> 00:14:49,016
The first time round,
so much of it is back to front.
281
00:14:50,016 --> 00:14:53,996
Pamela, you really are
an excellent remedial tutor.
282
00:14:56,056 --> 00:14:58,016
Sally?
283
00:15:01,012 --> 00:15:02,062
Sally?!
284
00:15:08,080 --> 00:15:10,080
Everyone's looking for you!
285
00:15:10,080 --> 00:15:12,090
I don't want to leave Malory Towers.
286
00:15:12,088 --> 00:15:14,998
But, Sally, what can you do?
287
00:15:15,004 --> 00:15:16,104
I can hide until Mother goes.
288
00:15:16,096 --> 00:15:18,996
She won't leave without you.
289
00:15:19,004 --> 00:15:22,024
She will.
She'll need to get back to baby.
290
00:15:22,024 --> 00:15:24,104
Go back to the others
and pretend you haven't found me.
291
00:15:24,096 --> 00:15:26,086
I can't, that's a downright lie.
292
00:15:26,092 --> 00:15:28,032
You owe me, Darrell.
293
00:15:28,032 --> 00:15:30,012
Your letter got me into all of this.
294
00:15:30,012 --> 00:15:33,002
The girls have packed her
things away for you.
295
00:15:33,000 --> 00:15:35,090
All that remains is to bring
the trunk downstairs.
296
00:15:38,036 --> 00:15:40,056
I won't have to lie
if they can't find me either.
297
00:15:47,092 --> 00:15:50,012
You are not to worry, Mrs Hope.
298
00:15:50,008 --> 00:15:51,088
Sally is a sensible girl.
299
00:15:51,088 --> 00:15:53,058
Thank you, Matron,
300
00:15:53,056 --> 00:15:56,076
but I think I know my daughter
better than you and I am worried.
301
00:15:56,084 --> 00:15:58,094
It's quite out of character.
302
00:15:58,092 --> 00:16:00,062
Which is Sally's bed?
303
00:16:16,008 --> 00:16:18,038
Ah, here are her friends.
304
00:16:18,044 --> 00:16:20,034
Any sign of Sally, girls?
305
00:16:20,032 --> 00:16:21,042
ALL: No.
306
00:16:24,088 --> 00:16:26,068
Are any of you Darrell Rivers?
307
00:16:26,072 --> 00:16:29,042
Certainly not!
308
00:16:29,036 --> 00:16:31,056
I just thought she might know
where Sally's gone -
309
00:16:31,056 --> 00:16:34,056
she seems to be her one particular
friend. Oh, no.
310
00:16:34,060 --> 00:16:37,050
Darrell doesn't have one
particular friend.
311
00:16:37,048 --> 00:16:41,038
Darrell wrote me a letter suggesting
Sally hasn't been very happy here.
312
00:16:42,084 --> 00:16:44,054
Does that ring true to you?
313
00:16:45,072 --> 00:16:47,082
Sally is a brilliant
lacrosse player.
314
00:16:47,084 --> 00:16:50,044
She is one of the cleverest
in the class.
315
00:16:50,040 --> 00:16:53,020
She was monitor to the head girl
and I'm sure
316
00:16:53,024 --> 00:16:56,054
she could step back into that role
in a jiffy if you'd let her stay.
317
00:16:56,048 --> 00:16:57,078
Gwendoline!
318
00:16:57,084 --> 00:16:59,034
Be quiet.
319
00:17:00,044 --> 00:17:02,004
But is she happy?
320
00:17:03,080 --> 00:17:05,090
Thank you, girls.
321
00:17:05,092 --> 00:17:08,092
If I could have a moment alone
with Mrs Hope, please.
322
00:17:12,064 --> 00:17:14,084
Matron? Mm?
323
00:17:17,016 --> 00:17:19,006
Miss Potts.
324
00:17:21,040 --> 00:17:24,010
I think I've let
Sally down terribly.
325
00:17:24,008 --> 00:17:27,998
You can't blame yourself for what
has happened. I do, though.
326
00:17:28,004 --> 00:17:30,004
We should have come to Open Day.
327
00:17:31,008 --> 00:17:33,078
The letter said Sally was upset
we didn't come.
328
00:17:33,076 --> 00:17:36,996
We wanted to -
it was Sally who insisted we didn't.
329
00:17:37,000 --> 00:17:38,060
Why would you do that?
330
00:17:38,060 --> 00:17:40,000
Why would she do that?
331
00:17:40,004 --> 00:17:42,074
We thought she was being
considerate,
332
00:17:42,072 --> 00:17:45,002
giving me more time
with baby Daphne.
333
00:17:45,000 --> 00:17:46,080
That would make sense,
334
00:17:46,084 --> 00:17:49,004
especially as you've been so ill.
335
00:17:49,000 --> 00:17:50,080
What?
336
00:17:50,084 --> 00:17:52,084
But she doesn't know I was ill.
337
00:17:52,080 --> 00:17:54,090
We never told her.
You didn't tell her?!
338
00:17:54,092 --> 00:17:56,022
Why ever not?
339
00:17:56,024 --> 00:17:58,054
We didn't want to worry her.
340
00:17:59,052 --> 00:18:00,102
I was so weak,
341
00:18:00,096 --> 00:18:04,076
I could barely look after myself,
let alone Daphne and Sally.
342
00:18:04,084 --> 00:18:07,054
Poor Mother! I never knew.
343
00:18:07,048 --> 00:18:10,098
We wanted her to have the
opportunity of a fine education.
344
00:18:10,096 --> 00:18:14,056
I did not want my brilliant girl
trapped looking after me and Daphne.
345
00:18:14,056 --> 00:18:18,036
Mrs Hope, we can only
make sense of our world
346
00:18:18,040 --> 00:18:20,050
through the information we're given.
347
00:18:20,048 --> 00:18:24,058
Sally may have had to create a story
to fit the only facts she had.
348
00:18:24,056 --> 00:18:25,086
What do you mean?
349
00:18:25,088 --> 00:18:28,078
When you and baby Daphne
returned home,
350
00:18:28,076 --> 00:18:30,056
Sally was sent away.
351
00:18:30,064 --> 00:18:32,104
She knows we love her.
352
00:18:32,096 --> 00:18:34,066
Maybe she got herself in a muddle.
353
00:18:37,004 --> 00:18:39,044
Oh, my goodness! Sally!
354
00:18:40,032 --> 00:18:41,082
Mother.
355
00:18:43,028 --> 00:18:45,048
Darrell! Oh, my word!
356
00:18:47,092 --> 00:18:50,022
Is there anyone else under there?
357
00:18:50,024 --> 00:18:52,024
This is my friend Darrell, Mother,
358
00:18:52,024 --> 00:18:54,034
the one who wrote the letter.
359
00:18:54,028 --> 00:18:57,058
I'm sorry if I caused any trouble.
I was only trying to help.
360
00:18:57,064 --> 00:19:00,004
You have helped, Darrell, thank you.
361
00:19:00,000 --> 00:19:01,090
Darrell...
362
00:19:01,088 --> 00:19:03,068
..a word.
363
00:19:13,084 --> 00:19:16,004
I feel so silly, Mother.
364
00:19:16,004 --> 00:19:19,044
I thought you didn't care about me,
but you've been ill.
365
00:19:19,036 --> 00:19:22,006
I should have talked to you
and explained.
366
00:19:22,012 --> 00:19:25,032
I thought you didn't want me
any more now you have Daphne.
367
00:19:25,028 --> 00:19:27,088
All we wanted was the best for you.
368
00:19:27,092 --> 00:19:31,022
I thought that was school, but of
course you're welcome back at home.
369
00:19:31,016 --> 00:19:33,066
Really? Home?
370
00:19:33,072 --> 00:19:36,042
You wouldn't send me
away to another school?
371
00:19:36,040 --> 00:19:38,000
Ow!
372
00:19:38,004 --> 00:19:40,054
I would happily take you home today,
373
00:19:40,052 --> 00:19:43,062
but I think it wise
we get you quite better first.
374
00:19:53,092 --> 00:19:57,022
It was a good impulse to alert
an adult to Sally's upset.
375
00:19:57,024 --> 00:20:00,064
Keeping her problems and worries to
herself wasn't doing her any good.
376
00:20:01,064 --> 00:20:03,024
We actually wondered if
377
00:20:03,024 --> 00:20:06,044
you might have any problems or
worries of your own, Darrell.
378
00:20:07,052 --> 00:20:10,032
Is there anything you'd like
to share with us?
379
00:20:12,028 --> 00:20:14,028
Are you sure?
380
00:20:14,032 --> 00:20:16,052
Jumping letters?
381
00:20:16,048 --> 00:20:18,018
Dancing words?
382
00:20:18,024 --> 00:20:20,044
Writing things out so many times
383
00:20:20,040 --> 00:20:22,020
must take a lot of extra effort.
384
00:20:22,024 --> 00:20:24,054
I get up early or I work in break.
385
00:20:24,052 --> 00:20:27,022
You're covering up quite
how hard you have to work.
386
00:20:27,024 --> 00:20:29,094
I'm just slow, that's just how I am.
387
00:20:29,092 --> 00:20:31,072
Sorry.
388
00:20:31,072 --> 00:20:33,092
Nothing to be sorry for.
389
00:20:33,088 --> 00:20:36,038
We think you have a condition
some people call
390
00:20:36,040 --> 00:20:38,020
word blindness.
391
00:20:38,020 --> 00:20:41,010
You'll need to get a proper
diagnosis, of course, but...
392
00:20:41,008 --> 00:20:43,018
Word blindness?
393
00:20:43,024 --> 00:20:44,084
That sounds dreadful.
394
00:20:44,080 --> 00:20:48,060
Not at all. It's just something that
needs the right kind of attention.
395
00:20:48,060 --> 00:20:51,020
There's a reason
behind your problems.
396
00:20:51,024 --> 00:20:54,064
But I don't want to have problems,
I want to be normal.
397
00:20:55,060 --> 00:20:57,010
Having problems IS normal.
398
00:20:57,012 --> 00:20:59,032
No-one gets through life
without them.
399
00:20:59,032 --> 00:21:00,082
You, Sally,
400
00:21:00,084 --> 00:21:02,024
all of us.
401
00:21:02,024 --> 00:21:05,024
And overcoming them
can only make you stronger.
402
00:21:05,024 --> 00:21:07,044
We can help you.
403
00:21:24,052 --> 00:21:27,082
Sally, Sally,
this is what you should do
404
00:21:27,076 --> 00:21:31,016
Sing this song
and you won't feel so blue
405
00:21:31,024 --> 00:21:34,094
You had a pain in your tummy,
it wasn't very funny
406
00:21:34,088 --> 00:21:38,058
But Darrell's dad fixed it
and now you're good as new
407
00:21:38,060 --> 00:21:41,080
Sally, Sally,
things have been quite tough
408
00:21:41,084 --> 00:21:45,034
You braved it out
until it got really rough...
409
00:21:47,000 --> 00:21:49,030
What in the devil's name?
410
00:21:49,032 --> 00:21:52,052
Darrell's dad fixed it
and now you're back with us.
411
00:21:52,052 --> 00:21:54,022
What is this caterwauling?
412
00:21:54,016 --> 00:21:56,026
Sally, back to the San!
413
00:21:56,028 --> 00:21:57,048
Get away with you!
414
00:21:57,048 --> 00:21:58,078
THEY SCREAM
415
00:21:58,076 --> 00:22:00,996
Now! Out you go!
416
00:22:15,056 --> 00:22:17,076
OWL HOOTS
417
00:22:28,028 --> 00:22:30,088
Come in, come in, don't worry.
Matron's gone.
418
00:22:33,024 --> 00:22:36,054
Oh, you're cold. I'll go
get a blanket from the cupboard.
419
00:22:36,052 --> 00:22:38,052
Listen here, Sally,
you just can't leave.
420
00:22:38,052 --> 00:22:39,082
I won't let you.
421
00:22:39,080 --> 00:22:42,000
The lacrosse team won't survive.
422
00:22:42,000 --> 00:22:45,010
Nor will Pamela.
Gwen's a dreadful monitor.
423
00:22:45,008 --> 00:22:47,008
She needs you back.
424
00:22:47,008 --> 00:22:48,048
Oh...
425
00:22:50,000 --> 00:22:52,060
..my word.
426
00:22:52,060 --> 00:22:54,030
It's the cloak.
427
00:22:54,032 --> 00:22:57,012
I knew it. Oh, my five wits.
428
00:22:57,008 --> 00:22:58,088
So there really is a ghost?
429
00:22:58,088 --> 00:23:01,038
No, it's not a ghost.
430
00:23:01,036 --> 00:23:03,026
Ghosts don't wear real clothes.
431
00:23:03,032 --> 00:23:06,102
Someone is wandering
the school at night in this cloak.
432
00:23:06,096 --> 00:23:09,996
Our ghost is an impostor.
433
00:23:12,000 --> 00:23:15,040
Girls, I am at the end of my tether.
434
00:23:15,040 --> 00:23:18,060
This is not a playground.
435
00:23:18,056 --> 00:23:21,996
We won't be a minute, Matron. We
were just saying goodnight to Sally.
436
00:23:22,004 --> 00:23:23,074
Oh, really?
437
00:23:23,072 --> 00:23:26,062
And I thought you'd all
come up for a...
438
00:23:26,060 --> 00:23:28,100
..dose of cod liver oil.
439
00:23:30,052 --> 00:23:31,062
Line up!
440
00:23:31,064 --> 00:23:34,044
It's quite all right.
We were just on our way out.
441
00:23:35,040 --> 00:23:37,010
MATRON LAUGHS
442
00:23:38,044 --> 00:23:41,014
So, what are you going to do?
443
00:23:41,012 --> 00:23:43,062
Mother says she'd love to have me
back home.
444
00:23:43,060 --> 00:23:46,080
That's wonderful. I'm happy for
you, but...
445
00:23:46,076 --> 00:23:48,066
I will miss you.
446
00:23:48,072 --> 00:23:50,022
No, you won't.
447
00:23:50,020 --> 00:23:51,050
Yes, I will.
448
00:23:51,048 --> 00:23:53,008
You really won't.
449
00:23:53,008 --> 00:23:55,058
Mother also wants the best for me
450
00:23:55,060 --> 00:23:59,000
and I know
and she knows that's Malory Towers.
451
00:23:59,004 --> 00:24:00,094
Really?
452
00:24:00,088 --> 00:24:03,008
Besides, they tell me
453
00:24:03,008 --> 00:24:05,078
that the lacrosse team can't survive
without me
454
00:24:05,080 --> 00:24:09,000
and you and I have got
some serious ghost detecting to do.
32138
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.