All language subtitles for Life Gamble 1979 BDrip m1080 x264 VOSE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,120 --> 00:01:57,280 "Herrero" Qiu Zi Yu 2 00:01:57,360 --> 00:01:59,520 "Espadachín" Mo Jun Feng 3 00:02:05,498 --> 00:02:08,143 Quiero que me hagas esto. 4 00:02:09,766 --> 00:02:12,351 Siete dagas letales. 5 00:02:12,371 --> 00:02:15,759 Lo siento, no soy un experto. No puedo hacerlo. 6 00:02:16,380 --> 00:02:18,864 Eres muy humilde. 7 00:02:18,865 --> 00:02:24,774 Llevo 3 meses buscando a alguien experto en la creación de armas. 8 00:02:25,056 --> 00:02:27,501 ¿Hay otra persona mejor para este trabajo? 9 00:02:35,758 --> 00:02:39,525 Hermano Qiu, vengo de muy lejos. Por favor, no te niegues. 10 00:02:39,526 --> 00:02:43,011 Se equivoca de persona, mi nombre no es Qiu. 11 00:02:43,012 --> 00:02:44,495 Y no se hacer dagas. 12 00:02:44,496 --> 00:02:49,004 Qiu Zi Yu, todos saben que eres un famoso artesano en la fabricación de armas. 13 00:02:49,005 --> 00:02:54,976 Todos los artistas marciales que han usado tus armas son mundialmente conocidos. 14 00:02:54,977 --> 00:03:00,725 Desapareciste hace 3 años, y he gastado mucho esfuerzo en buscarte. 15 00:03:00,729 --> 00:03:02,432 ¿Por qué rehuyes? 16 00:03:08,243 --> 00:03:13,110 Realmente se equivoca de persona, yo solo se hacer utensilios agricolas. 17 00:03:13,695 --> 00:03:17,139 Hermano Qiu, vendes tu experiencia y yo quiero unas dagas. 18 00:03:17,140 --> 00:03:21,786 Fina artesania alrededor de mi cintura. Debería ser un honor para ti. 19 00:03:24,976 --> 00:03:28,383 Si sigues evitandome, tendre que matar a tu ayudante. 20 00:03:28,384 --> 00:03:33,032 ¿Podría Mo Jun Feng, un experto de gran reputación hacer tal cosa? 21 00:03:33,033 --> 00:03:34,555 Si. 22 00:03:35,899 --> 00:03:37,401 No creo. 23 00:03:38,204 --> 00:03:40,166 Estoy esperando tu respuesta. 24 00:03:40,167 --> 00:03:42,834 Ya le dije que no se nada sobre armas. 25 00:03:47,583 --> 00:03:48,905 "Herrero" 26 00:03:50,629 --> 00:03:54,476 Eh, echa un vistazo, parece que se ha roto una rueda. 27 00:04:01,069 --> 00:04:03,012 Si, hay que cambiarla. 28 00:04:03,013 --> 00:04:05,597 - ¿Cuánto tardara? - Un día entero. 29 00:04:14,977 --> 00:04:17,001 Date prisa en arreglarla. 30 00:04:21,109 --> 00:04:22,693 Mo Jun Feng. 31 00:04:23,313 --> 00:04:26,259 Xiao Qiang, ¿qué haces aquí? 32 00:04:26,521 --> 00:04:27,782 ¿Y tu? 33 00:04:27,783 --> 00:04:29,105 Solo estoy de paso. 34 00:04:29,225 --> 00:04:34,030 Por el camino he oído que varias personas querían encontrarte, 35 00:04:34,031 --> 00:04:36,018 y les mataste, cuando lo hicieron. 36 00:04:36,019 --> 00:04:38,384 ¿Yo? ¿Matar yo? 37 00:04:38,865 --> 00:04:45,875 Es difícil creer que teniendo las 7 dagas letales alguien pueda acercarse a ti. 38 00:04:46,100 --> 00:04:51,089 Se dice que las dagas de Mo Jun Feng y la sonrisa de Xiao Qiang... 39 00:04:51,090 --> 00:04:53,153 ...son las armas mas mortales. 40 00:04:53,154 --> 00:04:54,716 Me siento honrado. 41 00:04:54,717 --> 00:05:00,088 Como puedes observar, mi sonrisa aun sigue conmigo, pero tus dagas... 42 00:05:01,531 --> 00:05:05,159 No se si quedara alguna que pueda hacer frente a mi sonrisa. 43 00:05:11,169 --> 00:05:14,436 No es necesario que sigas buscando a Qiu Zi Yu. 44 00:05:16,440 --> 00:05:19,025 ¿También conoces a Qiu Zi Yu? 45 00:05:19,045 --> 00:05:22,911 Hace 3 años, Qiu Zi Yu le forjo una espada a Yan Zi Fei. 46 00:05:27,182 --> 00:05:29,846 Hermano Qiu, ¡Brillante...! 47 00:05:29,847 --> 00:05:33,414 Usted si es brillante y el mejor en tecnica ligera. 48 00:05:33,415 --> 00:05:37,082 Es suya, Yan Zi Fei, cumpla con lo acordado. 49 00:05:44,698 --> 00:05:49,426 No es necesario que me lo recuerde. No he olvidado sus reglas. 50 00:05:49,427 --> 00:05:52,272 Una tecnica por un arma. 51 00:05:52,292 --> 00:05:58,961 Me ha hecho esta espada y ahora debo enseñarle mi humilde tecnica. 52 00:05:59,086 --> 00:06:00,750 Se lo agradezco. 53 00:06:08,364 --> 00:06:10,207 Qiu Zi Yu fue herido, 54 00:06:10,208 --> 00:06:13,835 desde entonces desaparecio y nadie le ha vuelto a ver. 55 00:06:13,836 --> 00:06:17,944 Ahora ya no queda ningún Qiu Zi Yu. 56 00:06:18,585 --> 00:06:21,591 Yo soy la única solución para tu problema. 57 00:06:21,592 --> 00:06:23,073 ¿Tu? 58 00:06:23,074 --> 00:06:25,037 ¿Podemos hablar de negocios? 59 00:06:25,038 --> 00:06:26,219 Soy todo oídos. 60 00:06:26,220 --> 00:06:29,546 Hay un asunto importante del que no puedo ocuparme sola, 61 00:06:29,547 --> 00:06:32,032 y tu serias el compañero ideal. 62 00:06:32,312 --> 00:06:38,001 Xiao Qiang, suena arrogante viniendo de ti que pidas ayuda al gran Mo Jun Feng. 63 00:06:38,806 --> 00:06:42,151 Me ayudaras y yo te conseguire tus 7 dagas. 64 00:06:44,858 --> 00:06:46,021 "Posada Fu Lai" 65 00:06:49,608 --> 00:06:52,252 Maestro Tang, le mostrare su habitación. 66 00:07:10,288 --> 00:07:11,931 Mo Jun Feng. 67 00:07:22,794 --> 00:07:25,218 Le robe sus dagas. 68 00:07:25,219 --> 00:07:29,864 Si lo descubre me matara. 69 00:07:31,391 --> 00:07:35,039 ¿Qué es lo que tienes en mente? ¿Qué tengo que hacer? 70 00:07:35,499 --> 00:07:39,127 ¿Qué mas puedes saber ademas de matar? 71 00:07:40,791 --> 00:07:44,037 ¿Y qué mas puedo saber yo ademas de matar? 72 00:07:44,397 --> 00:07:46,622 ¿Quién es el objetivo? 73 00:07:46,623 --> 00:07:47,585 Son 4. 74 00:07:49,528 --> 00:07:52,153 El Jefe, Mazo Letal Jin Ba. 75 00:07:52,855 --> 00:07:54,879 Leopardo Plateado Cheng Zhang Po. 76 00:07:55,480 --> 00:07:57,683 Wu Hao, el Pequeño Gorila. 77 00:07:59,086 --> 00:08:00,970 y Horquilla Dorada Zhen Liu Xiang. 78 00:08:09,969 --> 00:08:13,275 Así que es este el famoso Jade de He Huan. 79 00:08:13,455 --> 00:08:17,883 No esta mal, casi 3 pulgadas de gran tallado en espiral. 80 00:08:17,905 --> 00:08:20,569 Es originario de la Dinastia Han. 81 00:08:21,431 --> 00:08:24,297 Y estaba escondido en palacio. 82 00:08:25,059 --> 00:08:29,106 Es el mejor de todos los jades y vale 500 mil taels de plata. 83 00:08:29,107 --> 00:08:31,992 Encontrando un buen comprador, valdra bastante mas. 84 00:08:31,993 --> 00:08:35,039 ¿Cómo dividiremos el botin? 85 00:08:36,582 --> 00:08:40,790 No podemos dividir el jade, así que repartiremos el dinero de la venta. 86 00:08:40,791 --> 00:08:44,357 Cada uno solo conseguiria 100 mil taels. ¿Para que repartirlo? 87 00:08:44,358 --> 00:08:48,987 Esto pertenece a la Familia Nan. Son lideres en las provincias del norte. 88 00:08:48,988 --> 00:08:51,670 Nan Yu, el mayor, es experto en Kung fu. 89 00:08:51,671 --> 00:08:55,960 Es un fuerte enemigo, y tan solo conseguiremos 100 mil taels de plata. 90 00:08:55,961 --> 00:08:59,286 Tanto Jin Ba como yo creemos que no merece la pena. 91 00:08:59,287 --> 00:09:00,690 Tiene razón. 92 00:09:00,710 --> 00:09:04,296 Puesto que ni Jin Ba ni Cheng quieren repartilo. 93 00:09:04,297 --> 00:09:06,100 Tengo una idea. 94 00:09:06,101 --> 00:09:10,848 ¿Qué os parece si nos lo apostamos? Quien gane, se queda con el jade. 95 00:09:11,352 --> 00:09:15,760 Me parece bien. ¿Xiao Wu estas de acuerdo con la idea de Liu Xiang? 96 00:09:15,780 --> 00:09:17,042 Claro... 97 00:09:17,043 --> 00:09:18,585 Zhang Bo, ¿qué dices? 98 00:09:18,586 --> 00:09:19,907 Acepto. 99 00:09:19,909 --> 00:09:25,458 Pero, 500 mil taels es una gran suma, ¿dónde vamos a jugarnoslo? 100 00:09:25,500 --> 00:09:29,866 Seguro que habreis oído hablar del Leon Dorado. 101 00:09:30,570 --> 00:09:32,413 Mao Kai Yuan, el rey del juego. 102 00:09:32,414 --> 00:09:35,159 Si, Mao Kai Yuan es el rey del juego. 103 00:09:35,160 --> 00:09:38,565 Dirigia un famoso negocio de juego en Guangdong. 104 00:09:38,566 --> 00:09:42,755 Actualmente esta alojado en el lugar donde va a relajarse. 105 00:09:42,756 --> 00:09:45,582 Se llama La Roca del Leon. 106 00:09:46,202 --> 00:09:51,570 Los 4 han decidido jugarse el jade, 107 00:09:51,612 --> 00:09:56,500 y le han pedido al Leon Dorado que haga de banca. 108 00:09:56,542 --> 00:09:59,427 Entonces no puedo hacer nada. 109 00:09:59,428 --> 00:10:04,718 Porque aunque el resultado final decida quien gane, esos 4... 110 00:10:04,719 --> 00:10:08,387 ...acabaran matandose unos a otros. 111 00:10:08,908 --> 00:10:13,253 Se mataran y solo quedara uno, Leon Dorado Mao Kai Yuan. 112 00:10:17,324 --> 00:10:21,071 No importa quien consiga el jade, 113 00:10:21,072 --> 00:10:23,436 porque finalmente será mío. 114 00:10:23,978 --> 00:10:25,781 "La Roca del Leon" 115 00:10:38,988 --> 00:10:40,211 Dragon verde. 116 00:10:43,556 --> 00:10:44,858 Tigre Blanco. 117 00:10:59,990 --> 00:11:01,773 Shuang Shuang. 118 00:11:07,665 --> 00:11:10,089 Shuang Shuang, ¿esta todo listo? 119 00:11:10,090 --> 00:11:12,855 ¿Son esos los 4 invitados con los que vas a tratar? 120 00:11:12,856 --> 00:11:16,382 Si no confías en ti, no me hagas responsable. 121 00:11:16,383 --> 00:11:19,789 Los 4 seran rivales muy difíciles. 122 00:11:19,790 --> 00:11:23,417 Mao Kai Yuan, ¿les tienes miedo? 123 00:11:23,717 --> 00:11:29,585 Por supuesto, estoy segura de que no seran faciles de derrotar. 124 00:11:30,631 --> 00:11:35,441 ¿Estas planeando quedarte con el jade? 125 00:11:37,746 --> 00:11:39,207 ¿De qué estas hablando? 126 00:11:39,208 --> 00:11:43,495 Una vez que el juego comienza, he cumplido con mi parte. 127 00:11:43,496 --> 00:11:47,625 No quiero ver ninguna escena violenta. 128 00:11:47,705 --> 00:11:50,009 Pagame y quedamos en paz. 129 00:11:50,010 --> 00:11:53,957 Bien, pedire que te hagan un cheque. 130 00:11:54,840 --> 00:11:56,338 Lo quiero en plata. 131 00:11:56,339 --> 00:11:58,105 ¿No confías en mis cheques? 132 00:11:58,106 --> 00:11:59,908 No es eso. 133 00:11:59,909 --> 00:12:04,899 Pero si el emisor del cheque muriese por casualidad, 134 00:12:04,900 --> 00:12:09,770 yo me quedaria sin cobrar mi dinero. 135 00:12:38,427 --> 00:12:39,969 Yun Xiang. 136 00:12:42,054 --> 00:12:44,698 Cuando Peng Shuang Shuang se marche, 137 00:12:44,699 --> 00:12:49,266 esta daga le atravesara el corazón, a menos de 10 pasos de la puerta. 138 00:12:50,151 --> 00:12:51,173 Bien. 139 00:12:51,613 --> 00:12:54,920 Espere... lo que me debe. 140 00:12:56,363 --> 00:12:58,588 Lo quiero ahora. 141 00:12:59,209 --> 00:13:02,775 Yun Xiang, cuando te recogi en Guangdong... 142 00:13:02,776 --> 00:13:05,460 ...eras solo un pequeño mendigo. 143 00:13:05,461 --> 00:13:06,282 Y ahora... 144 00:13:06,283 --> 00:13:10,310 Lo se, usted me cuido durante 10 años, 145 00:13:10,311 --> 00:13:13,036 y yo he matado a 10 personas por usted. 146 00:13:13,217 --> 00:13:16,162 Creo que ya no nos debemos nada. 147 00:13:16,163 --> 00:13:18,608 Esta bien, te lo dare. 148 00:13:18,628 --> 00:13:20,871 ¿Por qué lo quieres de inmediato? 149 00:13:20,872 --> 00:13:25,900 Porque Mo Jun Feng y Xiao Qiang han llegado al pueblo. 150 00:13:26,044 --> 00:13:29,890 Puede que no tenga la oportunidad de pedirselo mas tarde. 151 00:13:43,778 --> 00:13:46,703 Eso explica su encantadora sonrisa. 152 00:13:46,704 --> 00:13:51,593 ¿Me pregunto que puedo hacer por usted a estas horas de la noche? 153 00:13:51,594 --> 00:13:53,919 Permita que le presente a un amigo. 154 00:13:57,967 --> 00:14:04,577 Quien mas podría ser, si no Latigo Mortifero Xiao Tang, ¿me equivo? 155 00:14:04,840 --> 00:14:07,666 No se equivoca, es muy observador. 156 00:14:08,368 --> 00:14:12,173 Me pregunto que hacia aquí. ¿Sabra que Qiu Zi Yu no ha muerto? 157 00:14:12,196 --> 00:14:13,257 No lo sabia. 158 00:14:13,258 --> 00:14:17,104 Qiu Zi Yu esta amedrantado y vive en la clandestinidad. 159 00:14:17,105 --> 00:14:19,650 Ahora trabaja como herrero en el pueblo. 160 00:14:19,651 --> 00:14:23,257 Nunca habla sobre artes marciales ni fabrica ningún arma. 161 00:14:23,258 --> 00:14:28,847 Aun mejor, así nunca hara otra espada como la mia para nadie mas. 162 00:14:28,848 --> 00:14:32,435 Pero yo tengo negocios con Qiu Zi Yu, 163 00:14:32,436 --> 00:14:37,365 y es preciso que el latigo de Xiao Tang someta a su espada, 164 00:14:37,366 --> 00:14:41,072 por eso me tome la libertad de pedirle algo prestado... 165 00:14:41,073 --> 00:14:43,217 ...para aliviar la ira de Qiu Zi Yu. 166 00:14:43,218 --> 00:14:46,823 Eso, siempre y cuando pueda derrotarme, 167 00:14:46,824 --> 00:14:50,231 si lo consigue, podra llevarse incluso mi cabeza. 168 00:14:50,232 --> 00:14:53,598 No será necesario, bastara con una mano. 169 00:16:03,679 --> 00:16:07,306 ¿Cuánto le debo por arreglar el carro? 170 00:16:07,407 --> 00:16:08,971 1 tael de plata. 171 00:16:09,551 --> 00:16:11,154 Hablemos de otro asunto, 172 00:16:11,155 --> 00:16:14,660 ¿Cuánto costaria fabricar 7 dagas para el Sr. Mo? 173 00:16:14,661 --> 00:16:17,205 Yo no hago armas. 174 00:16:18,087 --> 00:16:22,152 Qiu Zi Yu, se porque dejaste de seguir fabricando armas. 175 00:16:22,516 --> 00:16:26,063 Tengo algo que calmara tu aflicción. 176 00:16:33,017 --> 00:16:36,964 Observa, ¿sabes de quien es esta mano? 177 00:16:36,965 --> 00:16:41,993 Es la mano que sujetaba la espada que te hirió hace 3 años. 178 00:16:42,297 --> 00:16:44,461 ¿Hace 3 años? 179 00:16:47,026 --> 00:16:49,972 Srta, Qiu Zi Yu se fue hace tiempo. 180 00:16:49,973 --> 00:16:53,838 El que esta ante usted, no es mas que un simple herrero. 181 00:16:53,839 --> 00:16:56,284 No me moleste mas, por favor. 182 00:17:01,856 --> 00:17:04,862 Xiao Qiang, vámonos. 183 00:17:05,383 --> 00:17:07,125 ¿No quieres tus dagas? 184 00:17:07,126 --> 00:17:10,632 No me las haría, es algo triste para el. 185 00:17:28,709 --> 00:17:31,515 Yan Zi Fei, ¿qué estas haciendo aquí? 186 00:17:32,037 --> 00:17:34,721 Te hare 3 preguntas. 187 00:17:37,067 --> 00:17:39,010 ¿Ha venido Xiao Qiang? 188 00:17:41,515 --> 00:17:43,860 ¿Qué te trajo? 189 00:17:45,142 --> 00:17:48,209 Una mano, tu mano. 190 00:17:50,534 --> 00:17:52,957 - Me odias, ¿verdad? - No. 191 00:17:53,900 --> 00:17:57,587 ¿No? Casi acabo contigo. 192 00:17:57,588 --> 00:18:01,435 La espada que utilice es tu obra maestra. 193 00:18:01,436 --> 00:18:03,720 Has vivido oculto desde entonces. 194 00:18:03,721 --> 00:18:05,793 ¿Y no me odias? 195 00:18:05,794 --> 00:18:10,349 Lo siento, ya respondi a tus 3 preguntas y tengo mucho trabajo. 196 00:18:16,325 --> 00:18:19,430 Amigo, tenemos asuntos que tratar con el herrero. 197 00:18:19,431 --> 00:18:21,054 ¡Marchate! 198 00:18:28,450 --> 00:18:31,536 El Maestro Nan quiere invitarte para que le conozcas. 199 00:18:32,176 --> 00:18:34,481 Debes aceptar. 200 00:18:36,846 --> 00:18:40,753 La Familia Nan es muy famosa en el mundo marcial. 201 00:18:40,754 --> 00:18:42,857 ¿Acaso quiere secuestrarme? 202 00:18:42,858 --> 00:18:46,946 El Maestro me ordeno que debias aceptar a toda costa. 203 00:18:46,947 --> 00:18:48,931 No iré aunque mi vida corra peligro. 204 00:18:53,941 --> 00:18:56,444 - ¿Tienes rastrillos de hierro? - Si. 205 00:19:05,443 --> 00:19:07,307 Comprobemos lo bueno que es. 206 00:19:17,908 --> 00:19:20,534 ¡Buen rastrillo y buen arma! 207 00:19:21,255 --> 00:19:26,966 Qiu Zi Yu, dices que no fabricas ningún tipo de arma, pero es falso. 208 00:19:26,967 --> 00:19:31,416 Fijate, esta me ha servido muy bien. 209 00:19:42,498 --> 00:19:45,984 Lo ves, no solo este rastrillo es un arma motal, 210 00:19:45,985 --> 00:19:48,009 también ese gran martillo. 211 00:19:48,010 --> 00:19:50,675 Si me golpeases con el... 212 00:19:55,163 --> 00:19:59,090 ¡Qiu Zi Yu!, tus puños también son armas mortales, 213 00:19:59,091 --> 00:20:02,658 pero no creo que puedas deshacerte de ellos. 214 00:20:07,788 --> 00:20:09,030 ¿Quién eres? 215 00:20:09,031 --> 00:20:13,599 Qiu Zi Yu, una vez fuiste eminente en el mundo marcial. 216 00:20:13,600 --> 00:20:15,925 Deberías tener buen juicio. 217 00:20:16,526 --> 00:20:20,933 Recientemente, oí que aparecio un joven. 218 00:20:20,935 --> 00:20:23,700 Dicen que es brutal y poderoso. 219 00:20:23,701 --> 00:20:26,224 Su nombre es Wu Hao, El Pequeño Gorila. 220 00:20:26,225 --> 00:20:28,630 Sabia que tenias facultades. 221 00:20:28,631 --> 00:20:32,156 Qiu Zi Yu, me temo que no podras seguir siendo un retirado. 222 00:20:32,157 --> 00:20:35,303 ¿Qué tal si reapareces y haces...? 223 00:20:35,304 --> 00:20:36,166 ¡Silencio! 224 00:21:06,927 --> 00:21:08,292 ¿Maestro Nan? 225 00:21:09,795 --> 00:21:11,214 ¿Me busca a mi? 226 00:21:11,215 --> 00:21:14,321 Me decidi a venir aquí en persona. 227 00:21:14,322 --> 00:21:18,570 Qiu Zi Yu, debo hablarle de un asunto en pribado. 228 00:21:19,833 --> 00:21:22,298 Sus 4 hombres... 229 00:21:24,603 --> 00:21:28,029 Lo se, el bandido Wu Hao les mato. 230 00:21:28,030 --> 00:21:31,156 Ya he ordenado que recojan sus cuerpos. 231 00:21:49,734 --> 00:21:51,396 Se lo explicare. 232 00:21:51,397 --> 00:21:55,483 Mi familia posee varios negocios y la agencia de seguridad es uno de ellos. 233 00:21:55,484 --> 00:21:58,931 El propietario del Jade de He Huan nos contrato para escoltarlo, 234 00:21:58,932 --> 00:22:01,475 pero esos 4 bandidos lo robaron. 235 00:22:01,476 --> 00:22:05,023 Ahora están con el Leon Dorado. 236 00:22:05,024 --> 00:22:09,652 Ellos me conocen y no podría pasar inadvertido. 237 00:22:09,653 --> 00:22:13,881 Y si reuno a mis hombres para recuperarlo, causaria una catastrofe... 238 00:22:13,882 --> 00:22:15,805 ...y muchos perderian la vida. 239 00:22:15,806 --> 00:22:18,791 La única opción es que alguien lo haga con discreción. 240 00:22:18,792 --> 00:22:20,776 Comprende. 241 00:22:20,796 --> 00:22:24,101 En el pasado creo armas para muchos villanos. 242 00:22:24,102 --> 00:22:27,649 La culpabilidad vencio a su conciencia y fue desalentado. 243 00:22:27,650 --> 00:22:30,955 De hecho, si las armas se utilizan apropiadamente, 244 00:22:30,956 --> 00:22:34,421 pueden hacer mucho bien en el mundo marcial. 245 00:22:34,423 --> 00:22:38,530 Si no originamos hazañas admirables durante la vida, 246 00:22:38,531 --> 00:22:44,763 se transmitira durante generaciones, siendo una perdida de tiempo y una lastima. 247 00:22:44,764 --> 00:22:48,129 Maestro Nan, yo he abandonado el mundo marcial. 248 00:22:48,130 --> 00:22:49,812 Pidaselo a otro, por favor. 249 00:22:49,813 --> 00:22:53,801 Hermano Qiu, si cambia de opinion, venga a Dong Gang. 250 00:22:53,802 --> 00:22:56,006 Alguien se pondra en contacto con usted. 251 00:23:14,022 --> 00:23:15,365 Shuang Shuang. 252 00:23:23,140 --> 00:23:26,905 ¿Xiao Qiang te ha seducido o tu la has seducido a ella? 253 00:23:34,945 --> 00:23:40,054 No eras nadie cuando estuve contigo. 254 00:23:40,055 --> 00:23:45,403 Ahora que perdiste tus dagas, estoy aquí de nuevo. 255 00:23:45,404 --> 00:23:48,350 Eso demuestra mi sinceridad. 256 00:23:48,652 --> 00:23:51,115 Si quieres que estemos juntos esta noche, 257 00:23:51,116 --> 00:23:53,520 me alojo en la posada Fu Lai. 258 00:23:53,521 --> 00:23:58,090 En el planta superior, te esperare. 259 00:24:08,091 --> 00:24:09,152 ¡Xiao Hong! 260 00:24:09,153 --> 00:24:11,797 Hermano Qiu, un veloz movimiento. 261 00:24:11,799 --> 00:24:14,582 Aunque ya no practiques, tu Kung fu sigue siendo bueno. 262 00:24:14,583 --> 00:24:16,386 No empieces, ¿qué haces aquí? 263 00:24:16,387 --> 00:24:18,891 - Mi padre me trajo. - ¿Esta aquí tu padre? 264 00:24:37,450 --> 00:24:40,214 Qiu Zi Yu, te escondes muy bien... 265 00:24:40,215 --> 00:24:43,061 ...pero aun puedo encontrarte. 266 00:24:45,225 --> 00:24:49,511 Si lo que quiere es encontrarme, ¿cómo iba a esconderme de usted? 267 00:24:53,541 --> 00:24:55,566 ¿Viene a arrestarme? 268 00:24:55,747 --> 00:24:58,812 ¿Arrestarte? ¿Qué has hecho? 269 00:25:00,717 --> 00:25:05,866 He venido por el Jade de He Huan. 270 00:25:07,069 --> 00:25:11,135 Se que el Maestro Nan ha venido a verte. 271 00:25:12,400 --> 00:25:17,126 De lo que hablo contigo, Xiao Hong y yo estamos al corriente. 272 00:25:18,252 --> 00:25:21,077 Espero que no rechaces su propuesta. 273 00:25:21,078 --> 00:25:24,081 - No puedo hacerlo. - ¿Y si te lo suplico en su nombre? 274 00:25:24,885 --> 00:25:27,951 - ¿Usted? - Hermano Qiu, acepta solo por esta vez. 275 00:25:27,952 --> 00:25:30,036 ¿Qué quiere que haga? 276 00:25:30,556 --> 00:25:32,781 Atacaremos desde dentro y fuera, 277 00:25:32,782 --> 00:25:35,585 y conseguiremos el Jade del Maestro Nan. 278 00:25:58,913 --> 00:26:01,597 Xiao Qiang no puede hacer nada por ti, 279 00:26:01,598 --> 00:26:06,008 pero yo puedo ayudarte a encontrar tus dagas. 280 00:26:06,128 --> 00:26:09,013 Hare lo que quieras si me ayudas a encontrarlas. 281 00:26:09,014 --> 00:26:11,597 ¿De verdad? ¿Olvidamos el pasado? 282 00:26:11,598 --> 00:26:12,801 Esta olvidado. 283 00:26:13,984 --> 00:26:18,612 Debo volver, o alguien se pondra celoso. 284 00:26:32,300 --> 00:26:35,907 No te escondas, soy yo, vamos. 285 00:26:37,310 --> 00:26:39,894 Shuang Shuang, ¿quieres matarme? 286 00:26:40,015 --> 00:26:45,463 Me pides que le robe las dagas a Mo Jun Feng y le traes justo al lado. 287 00:26:45,546 --> 00:26:48,231 Estoy tan enfermo que no puedo moverme. 288 00:26:50,016 --> 00:26:54,104 Deja de fingir. ¿Enfermo? 289 00:26:54,124 --> 00:26:58,973 Seguro que tienes otros planes, pero puedes descansar tranquilo. 290 00:26:58,974 --> 00:27:02,500 Mo Jun Feng aun no sabe nada. ¿Dónde están las dagas? 291 00:27:16,148 --> 00:27:17,872 ¿Y lo que me prometiste? 292 00:27:18,894 --> 00:27:23,323 Lo que te prometi, no es lo mismo que tienes en mente. 293 00:27:23,483 --> 00:27:24,785 Toma. 294 00:27:27,690 --> 00:27:29,234 Esta aquí. 295 00:27:29,294 --> 00:27:32,579 No sabia si ibas a querer darmelo, 296 00:27:32,580 --> 00:27:35,206 así que me he servido yo mismo. 297 00:27:41,760 --> 00:27:43,302 ¿Tu? 298 00:27:43,523 --> 00:27:45,467 Latigo Mortifero Xiao Tang. 299 00:27:46,348 --> 00:27:47,892 El cochero de Xiao Qiang. 300 00:27:50,818 --> 00:27:54,745 Eso fue para recordarte que tengas cuidado con lo que dices. 301 00:27:56,749 --> 00:27:59,195 ¿Y eso para que fue? 302 00:27:59,215 --> 00:28:01,538 Para que te alejes de Mo Jun Feng. 303 00:28:01,539 --> 00:28:04,082 - ¿Y si quiero un hombre? - Te buscas a otro. 304 00:28:08,413 --> 00:28:09,996 ¿A quien? 305 00:28:12,943 --> 00:28:16,089 Aquí no hay nadie mas que tu. 306 00:28:58,073 --> 00:28:59,395 ¡Comisario Xiao! 307 00:28:59,716 --> 00:29:02,260 Ha sido un delito de asesinato. 308 00:29:02,261 --> 00:29:06,970 Si hubiese esperado a que usted llegase, seguramente ahora estaría muerta. 309 00:29:06,971 --> 00:29:10,898 Pero, no puede decirse que le matases porque no tenias elección. 310 00:29:10,899 --> 00:29:12,481 ¿Quiso violarte? 311 00:29:12,482 --> 00:29:17,725 Entiendo, por lo visto, mi suerte depende de usted. 312 00:29:19,295 --> 00:29:22,140 Bien, ¿qué quiere que haga? 313 00:29:22,141 --> 00:29:25,326 Llevame a La Roca del Leon para unirme al juego. 314 00:29:25,327 --> 00:29:27,871 Eso... es muy arriesgado. 315 00:29:27,872 --> 00:29:29,614 Asumo el riesgo. 316 00:29:29,615 --> 00:29:33,042 Mao Kai Yuan te pidio que te ocupases de 4 invitados, 317 00:29:33,043 --> 00:29:35,686 pero no pergunto por las sirvientas. 318 00:29:35,687 --> 00:29:37,230 Peng Shuang Shuang, tu... 319 00:29:37,231 --> 00:29:41,218 Debo obedecerle para sobrevivir. 320 00:29:41,219 --> 00:29:43,142 Lo he entendido perfectamente. 321 00:29:43,363 --> 00:29:47,472 Eso esta bien, yo me encargare de el. 322 00:29:55,268 --> 00:29:58,052 Me marcho, no se levante. 323 00:30:18,734 --> 00:30:20,778 Camarero, una vasija de vino. 324 00:30:23,483 --> 00:30:26,749 Sr. Herrero, hoy tiene buen aspecto. 325 00:30:26,750 --> 00:30:29,235 Venga, le invito a un trago. 326 00:30:30,939 --> 00:30:35,705 Ese anciano parece estar sano, debería estar recuperado. 327 00:30:35,706 --> 00:30:39,135 Pero curiosamente, dijo que no podía levantarse. 328 00:30:40,478 --> 00:30:42,361 Llevele medicamentos. 329 00:30:42,362 --> 00:30:43,824 Si... 330 00:30:54,346 --> 00:30:57,612 ¿Podría hacerme un favor y encontrar a Xiao Tang? 331 00:30:58,074 --> 00:31:01,741 Qiu Zi Yu no hace favores tan facilmente. 332 00:31:01,921 --> 00:31:06,390 ¿Qiu Zi Yu? ¿Así que afirma ser Qiu Zi Yu? 333 00:31:12,482 --> 00:31:16,128 ¡Genial...! ¡Mas vino...! 334 00:31:23,724 --> 00:31:28,033 ¡Fantastico! Latigo Mortifero Xiao Tang esta muerto. 335 00:31:28,634 --> 00:31:30,238 ¿Xiao Tang muerto? 336 00:31:30,258 --> 00:31:34,524 Eso es, vi su cadaver desde la planta superior. 337 00:31:34,586 --> 00:31:36,811 ¿Y eso te alegra? 338 00:31:36,812 --> 00:31:39,756 Por supuesto, si no me hubiese sujetado con su latigo, 339 00:31:39,757 --> 00:31:42,101 no habrías podido cortarme la mano. 340 00:31:45,248 --> 00:31:48,372 Tengo algo importante que decirte. Ven conmigo. 341 00:32:03,405 --> 00:32:04,565 ¿De qué se trata? 342 00:32:04,566 --> 00:32:06,128 ¿De verdad no me odias? 343 00:32:06,129 --> 00:32:08,673 Prefiero no recordar el pasado. 344 00:32:08,674 --> 00:32:12,121 Lo lamento mucho, después de perder la mano, 345 00:32:12,122 --> 00:32:15,226 me di cuenta de las cosas tan horribles que hice. 346 00:32:15,227 --> 00:32:18,052 Y de verdad estoy arrepentido. 347 00:32:18,053 --> 00:32:20,618 Esta bien, puedes empezar de nuevo. 348 00:32:20,619 --> 00:32:24,345 Pero, no puedo hacer que me crezca otra mano. 349 00:32:24,346 --> 00:32:28,874 Hermano Qiu, solo tu puedes ayudarme a volver a empezar. 350 00:32:28,875 --> 00:32:33,284 Usa tu gran habilidad y fabricame una mano de hierro. 351 00:32:33,285 --> 00:32:35,828 Una con la que pueda hacer cualquier cosa. 352 00:32:35,829 --> 00:32:37,973 Haz que sea un nuevo hombre. 353 00:32:39,297 --> 00:32:43,284 La que me hicieses siempre seria mejor que mi mano original. 354 00:32:43,285 --> 00:32:47,812 Hermano Qiu, te perjudique una vez... 355 00:32:47,813 --> 00:32:52,121 ...pero sinceramente deseo cambiar, te lo suplico... 356 00:32:52,122 --> 00:32:55,628 De acuerdo, te prometo que en 3 días... 357 00:32:55,629 --> 00:32:58,454 ...tendras la mejor mano hecha por el hombre. 358 00:32:58,455 --> 00:33:02,681 Pero a cambio, deberás hacer algo por mi. 359 00:33:04,426 --> 00:33:05,710 Hare lo que quieras. 360 00:33:12,843 --> 00:33:15,788 ¡Así no!, debes caminar con mas firmeza... 361 00:33:15,789 --> 00:33:18,155 ...o el té podría derramarse. 362 00:33:23,986 --> 00:33:28,794 ¿Cuantas veces he de decirte que estos invitados no son gente corriente? 363 00:33:28,795 --> 00:33:31,481 Recuerda que podría ocurrir algo, 364 00:33:31,501 --> 00:33:37,773 y no debe importarte lo que sea, finge no ver nada ni oír nada. 365 00:33:37,774 --> 00:33:38,976 Si. 366 00:33:42,303 --> 00:33:46,330 Tu deberás tener aun mas cuidado, cuando el juego empiece... 367 00:33:46,331 --> 00:33:48,535 ...seras la única que sirva. 368 00:33:48,536 --> 00:33:49,418 Si. 369 00:34:04,107 --> 00:34:06,351 ¿Eres la chica que ha traido Peng Shuang Shuang? 370 00:34:07,653 --> 00:34:08,834 ¿Cómo te llamas? 371 00:34:08,835 --> 00:34:09,756 Xiao Hong. 372 00:34:09,757 --> 00:34:13,087 ¡Xiao Hong...! 373 00:34:13,789 --> 00:34:16,191 Es un nombre muy bonito. 374 00:34:17,954 --> 00:34:20,719 ¿Eres el jardinero? 375 00:34:20,720 --> 00:34:22,361 Estoy a cargo de varias cosas. 376 00:34:22,362 --> 00:34:24,628 Entonces debes ser muy bueno. 377 00:34:41,882 --> 00:34:44,026 ¿De qué conoces a Peng Shuang Shuang? 378 00:34:44,027 --> 00:34:46,371 Ella fue quien me educo. 379 00:34:46,752 --> 00:34:48,576 ¿Tu también eres huerfana? 380 00:34:48,596 --> 00:34:52,643 No, me temo que no estoy en tu misma situación. 381 00:34:54,567 --> 00:34:56,651 ¿A que te dedicas? 382 00:34:57,613 --> 00:34:59,697 Te asustarias si te lo digo. 383 00:34:59,698 --> 00:35:02,362 No, no lo haría. 384 00:35:02,363 --> 00:35:05,550 Ves, me he atrevido a sujetar tu mano. 385 00:35:09,978 --> 00:35:13,025 Soy asesino, mato por dinero. 386 00:35:13,246 --> 00:35:16,691 Entonces debes ser un experto en artes marciales. 387 00:35:16,692 --> 00:35:20,519 Xiao Hong, soy asesino, una mala persona. 388 00:35:20,520 --> 00:35:24,967 La gente tomara su propia consideración, no tienes porque ser una mala persona. 389 00:35:28,316 --> 00:35:30,018 ¿Cuándo te iras? 390 00:35:30,019 --> 00:35:35,088 No lo se, la Srta. Peng quiere que sirva a los invitados cuando comience el juego. 391 00:35:35,089 --> 00:35:38,495 Xiao Hong, dile a Shuang Shuang que busque a otra persona. 392 00:35:38,496 --> 00:35:40,820 No puedes tratar con esos invitados. 393 00:35:40,821 --> 00:35:45,790 ¿Otra persona? Pero si hay algún peligro será ella quien sufra. 394 00:35:45,791 --> 00:35:49,517 Tienes un gran corazón, pero cuando el juego empieza... 395 00:35:49,518 --> 00:35:54,184 ...puede pasar cualquier cosa y podrías acabar muerta. 396 00:35:56,212 --> 00:35:58,695 Pero no dejare que te ocurra nada, 397 00:35:58,696 --> 00:36:00,820 te protegere en secreto. 398 00:36:16,331 --> 00:36:18,334 Sr. Mao, ha llegado una visita. 399 00:36:18,335 --> 00:36:19,336 ¿Quién es? 400 00:36:19,337 --> 00:36:21,703 El famoso Mo Jun Feng. 401 00:36:23,787 --> 00:36:26,350 - Que entre y me espere. - Si. 402 00:36:40,240 --> 00:36:44,867 Alguien ha llegado, espera a mi señal detrás de la puerta. 403 00:36:44,868 --> 00:36:47,754 Cuando derrame el té, haces tu movimiento. 404 00:36:47,774 --> 00:36:50,439 Aquí tienes tu dinero en plata. 405 00:37:07,595 --> 00:37:09,558 Heroe Mo, por favor. 406 00:37:14,869 --> 00:37:16,011 Sientese. 407 00:37:16,513 --> 00:37:17,815 Perdone la molestia. 408 00:37:18,256 --> 00:37:21,583 ¿Qué puedo hacer por alguien tan famoso como usted? 409 00:37:23,988 --> 00:37:28,674 Aun estando retirado los grandes negocios llaman a su puerta. 410 00:37:28,817 --> 00:37:32,863 Le felicito, recivira a 4 invitados importantes. 411 00:37:32,926 --> 00:37:36,853 Las noticias vuelan, pero no es un asunto de negocios. 412 00:37:36,854 --> 00:37:40,820 Es solo un juego entre amigos, incluso tendran que pagar la comida. 413 00:37:40,821 --> 00:37:47,474 Pidio a Peng Shuang Shuang que hiciese que los invitados se sientan comodos. 414 00:37:47,475 --> 00:37:52,102 Es hospitalario y a cambio obtiene el inestimable Jade de He Huan. 415 00:37:52,103 --> 00:37:53,646 ¿No es eso hacer negocios? 416 00:37:53,647 --> 00:37:55,250 ¿Qué es lo que quiere? 417 00:37:55,370 --> 00:37:57,975 Quiero una parte, evidentemente. 418 00:37:58,055 --> 00:38:02,983 Todavía esta a tiempo de renunciar a su petición. 419 00:38:05,411 --> 00:38:09,218 Y usted todavía esta a tiempo de discutirla conmigo. 420 00:38:09,539 --> 00:38:13,446 Mo Jun Feng, he oído que perdio sus dagas. 421 00:38:14,028 --> 00:38:16,513 Y un epadachin sin sus armas... 422 00:38:17,876 --> 00:38:23,004 No seria tan inutil como lo es su sicario, ¿no cree? 423 00:38:23,788 --> 00:38:27,535 Pero, ya he encontrado mis dagas. 424 00:38:27,536 --> 00:38:28,897 ¿De verdad? 425 00:38:28,898 --> 00:38:32,084 Puede apostar a que si. 426 00:38:35,751 --> 00:38:40,721 Entonces deje que las vea si quiere una parte. 427 00:38:44,349 --> 00:38:48,716 Ese no es mi estilo. Podemos hablar si lo desea. 428 00:38:48,717 --> 00:38:53,286 Estare en el pueblo, puede buscarme. Adiós. 429 00:39:06,914 --> 00:39:08,577 ¿Por qué no me dio la señal? 430 00:39:08,578 --> 00:39:10,621 Te he salvado la vida. 431 00:39:10,622 --> 00:39:11,683 ¿La vida? 432 00:39:11,684 --> 00:39:18,055 Si, creo que las dagas letales de Mo Jun Feng están de nuevo con el. 433 00:39:18,056 --> 00:39:21,103 Creeme, no serias rival para el. 434 00:39:38,838 --> 00:39:41,241 ¿Eres tu un famoso experto? 435 00:39:41,242 --> 00:39:42,885 Podría decirse así. 436 00:39:42,886 --> 00:39:46,271 ¿Cómo puedo llegar a ser un experto mas famoso que tu? 437 00:39:46,272 --> 00:39:48,757 Matando a mas personas que yo. 438 00:39:48,758 --> 00:39:55,127 No creo... podría ser un experto mas famoso que tu simplemente matandote. 439 00:39:58,237 --> 00:40:01,022 ¿Es la razón por la que me has estado esperando? 440 00:40:02,786 --> 00:40:06,734 Bien, ya que quieres matarme, te dejare atacar primero. 441 00:40:22,105 --> 00:40:23,206 ¡Alto! 442 00:40:23,307 --> 00:40:24,951 ¿Por qué? 443 00:40:26,433 --> 00:40:30,299 Cuando 2 heroes luchan, 1 sale perjudicado. No quiero que eso ocurra. 444 00:40:30,300 --> 00:40:34,209 El trabaja para usted, ¿pero cual es su relación conmigo? 445 00:40:34,870 --> 00:40:37,335 Quiero que seamos socios. 446 00:40:51,503 --> 00:40:53,607 Yun Xiang, vuelve dentro. 447 00:41:22,205 --> 00:41:25,430 Así que finalmente acepta. ¿A quien hay que matar? 448 00:41:25,431 --> 00:41:28,737 Nada de muertes, basta con mantener vigilado a alguien, 449 00:41:28,738 --> 00:41:31,382 y no dejar que actue cuando llegue el momento critico. 450 00:41:31,383 --> 00:41:33,746 - ¿Quién? - Xiao Qiang. 451 00:41:34,329 --> 00:41:38,798 ¡Muy inteligente! Había 2 enemigos, y así ya no hay ninguno. 452 00:41:38,799 --> 00:41:40,440 Tendras 10 mil taels. 453 00:41:40,441 --> 00:41:43,327 No es algo fácil mantener vigilada a Xiao Qiang. 454 00:41:44,349 --> 00:41:48,656 Aquí esta la solución, solo tienes que ponerselo en la comida. 455 00:42:05,132 --> 00:42:06,534 ¿Qué es eso? 456 00:42:07,076 --> 00:42:09,740 Fabricaste una mano de hierro para alguien. 457 00:42:10,082 --> 00:42:13,448 Qiu Zi Yu, ¿por qué no hiciste lo que te pedi? 458 00:42:13,569 --> 00:42:15,132 ¡Mira!, ¿ves esto? 459 00:42:17,255 --> 00:42:18,898 Las has recuperado. 460 00:42:18,899 --> 00:42:23,808 Qiu Zi Yu, de ahora en adelante, haras lo que yo te diga que hagas, 461 00:42:23,809 --> 00:42:27,376 y si te niegas te matare en este mismo instante. 462 00:42:27,456 --> 00:42:28,958 ¿Lo has entendido? 463 00:42:29,601 --> 00:42:30,883 No lo hare. 464 00:42:34,690 --> 00:42:40,300 Mo Jun Feng, deja de intentarlo o acabaras como estabas ayer. 465 00:42:47,696 --> 00:42:50,742 Te he roto 3 dagas y te hare 3 dagas. 466 00:42:50,743 --> 00:42:54,029 Qiu Zi Yu, quiero que seamos amigos. 467 00:42:54,030 --> 00:42:55,111 ¿Por qué? 468 00:42:55,112 --> 00:42:57,737 Seria terrible ser tu enemigo. 469 00:42:59,822 --> 00:43:04,509 Ninguna amistad dura para siempre, ni ningún enemigo es perpetuo. 470 00:43:15,091 --> 00:43:15,933 Pasa. 471 00:43:19,721 --> 00:43:22,987 ¿Por qué esa ímpetu en utilizar un arma? 472 00:43:24,530 --> 00:43:25,914 ¿Quién te envia? 473 00:43:26,414 --> 00:43:27,957 Fui yo. 474 00:43:37,678 --> 00:43:39,981 Lo hice para comprobar lo buena que era. 475 00:43:39,982 --> 00:43:41,684 ¿Y ha quedado satisfecho? 476 00:43:41,685 --> 00:43:42,747 Mucho. 477 00:43:42,748 --> 00:43:46,454 El Leon Dorado salio de su mansión. ¿Por qué ha venido aquí? 478 00:43:47,056 --> 00:43:48,659 El Jade de He Huan. 479 00:43:49,180 --> 00:43:52,847 Si nos unimos, el jade será nuestro. 480 00:43:52,968 --> 00:43:57,194 No es mala idea, ¿pero como lo repartiremos cuando sea nuestro? 481 00:43:57,277 --> 00:43:58,659 Será suyo. 482 00:43:59,121 --> 00:44:02,787 Junto con los fondos de La Roca del Leon. 483 00:44:03,249 --> 00:44:06,313 - ¿Y qué ganaria usted? - A usted. 484 00:44:07,999 --> 00:44:11,544 Alguien podría no estar de acuerdo si yo aceptase. 485 00:44:12,828 --> 00:44:14,051 ¿Mo Jun Feng? 486 00:44:14,352 --> 00:44:17,897 Le dire algo, será mejor que tenga cuidado. 487 00:44:24,972 --> 00:44:27,416 Creame, no le miento. 488 00:44:27,417 --> 00:44:30,343 Lo sabra en cuanto Mo Jun Feng vuelva. 489 00:44:31,345 --> 00:44:34,371 Las apariencias engañan. 490 00:44:35,012 --> 00:44:36,734 ¿Cómo puedo agradecerselo? 491 00:44:36,735 --> 00:44:39,740 Enviare a alguien que la llevara a La Roca del Leon. 492 00:44:39,741 --> 00:44:42,187 Juntos nos encargaremos de los 4. 493 00:45:02,808 --> 00:45:08,476 Xiao Qiang, Zhen Liu Xiang esta aquí. 2 de los 4 invitados han llegado. 494 00:45:08,483 --> 00:45:09,540 ¿En serio? 495 00:45:09,541 --> 00:45:13,666 He descubierto que cuando llego se reunio con Wu Hao. 496 00:45:26,075 --> 00:45:30,042 ¿Qué es esto? Parece una pildora. 497 00:45:32,487 --> 00:45:35,794 Es... para aliviar el dolor. 498 00:45:35,815 --> 00:45:38,558 ¿No sabia que estuvieses enfermo? 499 00:45:38,559 --> 00:45:40,785 Te traere agua para que la tomes. 500 00:45:43,049 --> 00:45:44,753 Xiao Qiang, ¿qué estas haciendo? 501 00:45:46,616 --> 00:45:49,943 Tu ex pareja te consiguio las dagas, ahora entiendo. 502 00:45:50,764 --> 00:45:52,106 "Punto Vital Feng Chi" 503 00:45:54,432 --> 00:45:55,974 "La Roca del Leon" 504 00:46:07,457 --> 00:46:10,101 Jin Ba, has sido muy puntual. 505 00:46:10,443 --> 00:46:16,833 Puesto que tengo el jade, sospechariais de mi incluso si llegase algo tarde. 506 00:46:20,003 --> 00:46:22,907 Hermanos Jin y Cheng, ¡cuanto tiempo! Adelante. 507 00:46:22,908 --> 00:46:24,391 Por favor. 508 00:46:41,406 --> 00:46:46,996 Hermano Jin, debo decirte que Wu y Zhen Liu Xiang llegaron antes. 509 00:46:46,997 --> 00:46:49,883 Puede que esten tramando algo. 510 00:46:50,764 --> 00:46:53,770 No creo que se atrevan a intentar nada. 511 00:46:53,771 --> 00:46:55,774 Eso es difícil de asegurar. 512 00:46:55,994 --> 00:46:57,377 Por favor. 513 00:47:03,089 --> 00:47:06,155 Hermanos, ¿cómo están? 514 00:47:06,335 --> 00:47:07,598 Sientense. 515 00:47:26,756 --> 00:47:32,407 Descansen en la habitación de invitados, cuando todo este listo les avisaremos. 516 00:47:32,408 --> 00:47:33,611 Bien... 517 00:47:34,132 --> 00:47:35,314 ¡Shuang Shuang! 518 00:47:36,757 --> 00:47:41,325 Sr. Mao, fue un gran acierto que contratase a Shuang Shuang. 519 00:47:41,326 --> 00:47:43,289 - Vayan, por favor. - Gracias. 520 00:47:47,479 --> 00:47:52,666 Sr. Mao, puede que Jin Bao sea arrogante, pero creo que quiere quedarse con todo. 521 00:47:52,908 --> 00:47:56,436 Vera, ambos podríamos también... 522 00:48:03,650 --> 00:48:05,314 Mo Jun Feng. 523 00:48:07,979 --> 00:48:09,241 "Punto Vital Feng Chi" 524 00:48:11,666 --> 00:48:13,160 "Punto Vital Er Mun" 525 00:48:23,370 --> 00:48:26,356 No se que decir. 526 00:48:26,577 --> 00:48:28,880 ¿No supones lo que voy a decirte? 527 00:48:28,881 --> 00:48:31,586 No, pero hare caso de lo que sea. 528 00:48:31,587 --> 00:48:34,051 La mujer es la fuente de los problemas. 529 00:48:35,595 --> 00:48:40,082 La sonrisa de Xiao Qiang fue mas mortifera que mis dagas. 530 00:48:42,649 --> 00:48:44,851 - ¿Qué hora es? - Las 5 de la tarde. 531 00:48:44,873 --> 00:48:46,715 ¿Llegaron los 4 invitados? 532 00:48:46,716 --> 00:48:49,882 Ellos y sus hombres cruzaron a caballo la ciudad. 533 00:48:49,883 --> 00:48:52,268 Sus pisadas sonaban como truenos. 534 00:48:54,372 --> 00:48:58,118 He perdido mis dagas, y sin ellas no tengo posibilidades. 535 00:48:58,460 --> 00:49:00,064 Aun te quedan 3. 536 00:49:06,417 --> 00:49:09,663 ¡Perfecto!, son incluso mejor que las otras. 537 00:49:09,664 --> 00:49:11,286 Eres un autentico maestro. 538 00:49:11,287 --> 00:49:13,731 Es mi compensación, debo irme. 539 00:49:29,844 --> 00:49:32,149 La mano esta lista. 540 00:49:33,431 --> 00:49:36,516 Tiene 5 utilidades. 541 00:49:36,517 --> 00:49:41,627 Puede ser puño o garra con la que atacar y arrebatar el arma del oponente. 542 00:49:41,628 --> 00:49:45,795 Puede detener dagas y disparar 4 dardos. 543 00:49:46,015 --> 00:49:49,583 Hermano Qiu, no se como agradecertelo. 544 00:49:49,663 --> 00:49:53,990 Pero antes de dartela, debes prometerme una cosa. 545 00:49:54,091 --> 00:49:56,156 Claro, hare lo que quieras. 546 00:49:56,157 --> 00:50:00,543 Te he fabricado esta mano y a cambio me ayudaras en algo. 547 00:50:00,544 --> 00:50:04,311 Ademas te enseñare a utilizar sus 5 funciones. 548 00:50:05,855 --> 00:50:09,203 Lo que tienes que hacer por mi, puede ser muy peligroso. 549 00:50:09,824 --> 00:50:13,392 Seremos invitados no deseados en cierto lugar. 550 00:50:16,918 --> 00:50:18,561 Hare los preparativos. 551 00:50:24,093 --> 00:50:26,498 ¿Esta lista la cena de bienvenida? 552 00:50:26,758 --> 00:50:30,124 No puedo hacer mas por ti, ahora vas por tu cuenta. 553 00:50:30,366 --> 00:50:31,787 Ten cuidado. 554 00:50:31,788 --> 00:50:33,170 Gracias, Srta. 555 00:50:46,417 --> 00:50:50,043 Realmente esta bien entrenada por Peng Shuang Shuang. 556 00:50:50,044 --> 00:50:51,726 ¿Cómo te llamas? 557 00:50:51,727 --> 00:50:53,191 Xiao Hong. 558 00:50:53,311 --> 00:50:56,075 Xiao Hong es la mejor ayudante de Shuang Shuang. 559 00:50:56,076 --> 00:50:59,481 Será quien nos sirva cuando el juego comience. 560 00:50:59,482 --> 00:51:02,609 Debería servirle a alguien después del juego. 561 00:51:02,610 --> 00:51:03,591 ¿A quien? 562 00:51:03,592 --> 00:51:07,258 Al Hermano Jin, a el le gustan las bellezas jóvenes. 563 00:51:07,259 --> 00:51:11,126 Seguro que querra pasar un rato con ella y comprobar lo buena que es. 564 00:51:19,664 --> 00:51:24,071 Muy bien, el juego va a comenzar. Vere si todo esta listo. 565 00:51:37,439 --> 00:51:45,832 Creo que ya he cumplido con mi tarea, los invitados han sido complacidos. 566 00:51:45,936 --> 00:51:48,411 ¿Puedo irme ahora? 567 00:51:48,422 --> 00:51:49,544 Por supuesto. 568 00:51:52,188 --> 00:51:54,333 Aquí tienes un extra. 569 00:51:56,016 --> 00:51:57,299 Gracias. 570 00:52:07,079 --> 00:52:08,742 Ya sabes que hacer. 571 00:52:24,093 --> 00:52:25,877 ¿Por qué no me matas? 572 00:52:28,261 --> 00:52:32,309 No es por mi, ella te salvo. 573 00:52:32,310 --> 00:52:37,660 De lo contrario no seria una flor, si no una de mis dagas. 574 00:53:07,681 --> 00:53:09,604 Comprueben que es correcto. 575 00:53:09,605 --> 00:53:14,972 ¡Dejelo! Si no confiasemos en usted no hubiesemos venido hasta aquí. 576 00:53:15,135 --> 00:53:18,663 Bien. ¿Cuál será la regla para ganar? 577 00:53:18,664 --> 00:53:21,107 ¿Qué le parece de este modo? 578 00:53:21,108 --> 00:53:24,913 Se haran 4 apuestas y la mejor se lleva el jade. 579 00:53:36,177 --> 00:53:40,608 No os parece que antes deberíamos ver el Jade de He Huan. 580 00:53:46,057 --> 00:53:48,522 Cierto... ¡Traedlo! 581 00:54:07,581 --> 00:54:13,369 El Mazo Letal que le dio fama al Hermano Jin, es algo extraordinario. 582 00:54:16,820 --> 00:54:20,066 Estaremos aquí apostando, quedaos fuera y vigilad. 583 00:54:20,067 --> 00:54:23,170 Si alguien consigue entrar será castigado con la muerte. 584 00:54:23,171 --> 00:54:24,273 Si... 585 00:55:05,878 --> 00:55:08,884 Yo apuesto a... 586 00:55:13,694 --> 00:55:15,217 Tigre Blanco. 587 00:55:19,164 --> 00:55:20,586 Dragon Verde. 588 00:55:27,862 --> 00:55:29,444 Yo a "Zhu Mun". 589 00:55:33,994 --> 00:55:36,037 Nunca uso armas. 590 00:55:36,238 --> 00:55:38,703 Entonces solo me queda "Gui Sun". 591 00:55:43,372 --> 00:55:48,543 Xiao Wu, eres un gran experto en Kung fu, tus puños son realmente invencibles. 592 00:55:48,544 --> 00:55:54,493 Y no hay antidoto para el el veneno de la horquilla de la Srta. Liu Xiang. 593 00:55:54,494 --> 00:55:57,962 ¿Cómo podría alguien conseguir vencernos? 594 00:56:07,221 --> 00:56:08,483 ¡Juego! 595 00:56:11,630 --> 00:56:14,895 Un feroz tigre de la Montaña Occidental. 596 00:56:14,896 --> 00:56:16,558 - Tigre Blanco gana. - He ganado. 597 00:56:37,942 --> 00:56:40,307 Xiao Cheng, ¿por qué lo hiciste? 598 00:56:41,009 --> 00:56:43,873 Jin Ba estaba nutrido de malas intenciones. 599 00:56:45,157 --> 00:56:50,667 ¿Cómo? Jin Ba trajo el jade, si hubiese querido quedarselo, no habria venido. 600 00:56:50,668 --> 00:56:54,114 Con nosotros 3 vivos, no lo coseguiria. 601 00:56:54,115 --> 00:56:59,485 Por eso los 8 heroes que trajo, están esperando fuera dispuestos a matarnos. 602 00:56:59,486 --> 00:57:01,951 De verdad, ¿y donde están? 603 00:57:13,674 --> 00:57:15,456 Llevaos los cuerpos. 604 00:57:15,457 --> 00:57:16,579 Si... 605 00:57:32,011 --> 00:57:34,615 ¿Y qué vamos a hacer ahora? 606 00:57:34,717 --> 00:57:36,179 Volvamos a apostar. 607 00:57:36,519 --> 00:57:39,005 Espero que no haya mas problemas. 608 00:57:43,935 --> 00:57:45,698 Vuelvo a apostar a Dragon Verde. 609 00:57:46,400 --> 00:57:49,606 Wu Hao y yo también mantenemos nuestra apuesta. 610 00:57:49,607 --> 00:57:51,990 Pero antes tengo una pregunta. 611 00:57:51,991 --> 00:57:57,280 ¿Si saliese "Zhu Mun" o "Gui Sun" podríamos acabar como Jin Bao? 612 00:57:57,763 --> 00:58:02,269 ¿Por qué haría esa estupidez? Los 2 os uniriais contra mi. 613 00:58:02,270 --> 00:58:06,940 Lo que temo es que sea justamente al reves, si el que gana soy yo. 614 00:58:06,941 --> 00:58:12,350 Hace un momento, parecia haber entendimiento entre tu y el Sr. Mao. 615 00:58:12,351 --> 00:58:14,455 Entonces seriamos 2 contra 2. 616 00:58:14,817 --> 00:58:19,244 Puedo asegurar, que mientras haya honor en el juego, sere neutral. 617 00:58:19,245 --> 00:58:21,790 Perfecto, entonces adelante. 618 00:58:32,592 --> 00:58:36,179 Un feroz tigre de la Montaña Occidental. 619 00:58:36,180 --> 00:58:37,862 Tigre Blanco gana. 620 00:58:39,146 --> 00:58:41,089 Mao Kai Yuan, ¿cómo puede ser? 621 00:58:41,090 --> 00:58:42,771 Se llama "Lo Bao" 622 00:58:42,772 --> 00:58:48,825 Cuando dirigia un casino en Guangdong, alguien saco "Lo Bao" 37 veces seguidas. 623 00:58:48,826 --> 00:58:53,231 Ninguno de nosotros ha ganado, así que habra que volver a repetir. 624 00:58:53,232 --> 00:58:55,517 No es necesario volver a repetir. 625 00:58:55,518 --> 00:58:57,963 Ninguno de ustedes ganaria. 626 00:58:57,964 --> 00:59:01,690 No tienen suerte. Deben aceptarlo. 627 00:59:01,691 --> 00:59:04,094 ¿A que se refiere? Teniamos un acuerdo. 628 00:59:04,095 --> 00:59:05,817 ¿Qué acuerdo? 629 00:59:05,818 --> 00:59:08,725 Dije que seguiria las reglas del juego, ¿no es así? 630 00:59:10,067 --> 00:59:13,954 Xiao Cheng, ¿Por qué eres tan lento en darte cuenta? 631 00:59:13,955 --> 00:59:17,341 El Leon Dorado te ha utilizado para librarse de Jin Ba. 632 00:59:17,342 --> 00:59:19,927 Se ha empeñado en conseguir el jade. 633 00:59:21,530 --> 00:59:26,059 Nunca conseguiran sacar el jade de La Roca del Leon. 634 00:59:26,060 --> 00:59:32,011 Les ofrezco a los 3 la oportunidad de salir de aquí sanos y salvos. 635 00:59:32,012 --> 00:59:34,977 Considerenlo, yo me retiro. 636 00:59:35,538 --> 00:59:38,905 Xiao Hong, sirve té a nuestros invitados. 637 00:59:38,906 --> 00:59:40,108 Si. 638 01:00:21,230 --> 01:00:24,696 Las Garras del Leon Dorado y los Escudos de Cheng, 639 01:00:24,697 --> 01:00:28,545 un gran espectaculo de Kung fu, pero nosotros nos vamos. 640 01:00:30,048 --> 01:00:32,011 ¿Olvidais que tengo hombres fuera? 641 01:00:32,012 --> 01:00:35,818 Yo no, Jin Ba trajo 8 hombres y tu 6. 642 01:00:35,819 --> 01:00:37,703 ¿Crees que lo olvidaria? 643 01:01:11,912 --> 01:01:15,559 Zhen Liu Xiang no es tan bella como dicen. 644 01:01:16,161 --> 01:01:18,724 Srta. Xiang, deje lo que ha cogido. 645 01:01:18,725 --> 01:01:24,277 Bien, el dinero siempre viene y va. 646 01:01:25,319 --> 01:01:26,622 Aquí tiene. 647 01:01:32,755 --> 01:01:34,918 ¡Xiao Wu, deten a Mao Kai Yuan! 648 01:01:46,221 --> 01:01:51,634 Yo había oído lo famosa que era la sonrisa de Xiao Qiang, ¿qué, no sonries ahora? 649 01:02:04,077 --> 01:02:06,661 ¡Matadlos!, que no quede nadie con vida. 650 01:02:23,897 --> 01:02:29,785 Mo Jun Feng, por vengarme matando a Zhen Liu Xiang te devuelvo las dagas. 651 01:03:05,921 --> 01:03:10,329 Mo Jun Feng, del modo en que lanzas las dagas, no puedes igualarte a mi. 652 01:03:10,330 --> 01:03:12,734 Aun me queda una. 653 01:03:13,376 --> 01:03:18,905 Inténtalo si crees estar seguro de poder matarme con ella, 654 01:03:18,906 --> 01:03:25,197 porque si me hieres, seras tu quien muera, ya que yo tengo 6. 655 01:03:26,662 --> 01:03:31,629 Como los 2 somos expertos, no hay garantia de quien acabaria muerto. 656 01:03:32,254 --> 01:03:33,757 ¿Qué pretendes? 657 01:03:33,758 --> 01:03:36,782 Mao Kai Yuan se encargo de mi durante 10 años. 658 01:03:36,783 --> 01:03:41,970 Aunque ya le he recompensado, debo protegerle una vez mas. 659 01:03:41,973 --> 01:03:43,615 Ahora mismo. 660 01:03:43,616 --> 01:03:47,403 Estoy impaciente por que tengamos un duelo y ver quien es el ganador. 661 01:03:47,404 --> 01:03:49,147 Bien, adelante. 662 01:03:50,470 --> 01:03:54,455 Deberías ir por Mo Jun Feng para vengar a Zhen Liu Xiang. ¿Le tienes miedo? 663 01:04:00,530 --> 01:04:01,872 ¡Xiao Hong! 664 01:04:08,867 --> 01:04:12,572 Mao Kai Yuan, puede irse. Yo me ocupo de los 2. 665 01:04:13,156 --> 01:04:15,439 Yun Xiang, dile que deje el jade. 666 01:04:15,440 --> 01:04:17,745 ¡Mao Kai Yuan, deje aquí el jade! 667 01:04:18,046 --> 01:04:19,167 ¿Por qué? 668 01:04:19,168 --> 01:04:22,555 Xiao Hong lo quiere, así que deselo. 669 01:04:29,248 --> 01:04:33,095 Xiao Hong, se que Mao Kai Yuan no es una buena persona... 670 01:04:33,096 --> 01:04:36,041 ...pero no puedo matarle. 671 01:04:38,866 --> 01:04:40,970 No creo que sea necesario. 672 01:05:16,383 --> 01:05:20,048 La Armadura de Hierro, por lo tanto soy el único que no teme a tus dagas. 673 01:05:36,522 --> 01:05:40,149 Wu Hao, el Kung fu de la Armadura de Hierro... 674 01:05:40,150 --> 01:05:43,035 ...puede protegerte de dagas lanzadas por el hombre, 675 01:05:43,036 --> 01:05:46,643 pero no de las lanzadas por una maquina. 676 01:05:46,644 --> 01:05:49,568 Esto lo causo tu avaria por el jade... 677 01:05:49,569 --> 01:05:51,333 ...si no aun seguirias vivo. 678 01:05:57,505 --> 01:06:00,109 Yan Zi Fei, has aprendido rápido. 679 01:06:00,110 --> 01:06:04,239 Dijiste que quien quisiese llevarse el jade, debia morir. 680 01:06:04,519 --> 01:06:06,984 ¿Quereis matarme a mi también? 681 01:06:08,908 --> 01:06:13,054 Yun Xiang, te aseguro que el Hermano Qiu es una buena persona. 682 01:06:19,930 --> 01:06:23,656 Xiao Hong, no permitas que tu amigo se involucre. 683 01:06:23,658 --> 01:06:26,940 Solo pretendo apostar con el Leon Dorado. 684 01:06:30,971 --> 01:06:32,354 ¿El qué? 685 01:06:32,355 --> 01:06:34,999 El Jade de He Huan con nuestras vidas. 686 01:07:20,792 --> 01:07:23,456 Hermano Qiu, gracias por las dagas. 687 01:07:23,457 --> 01:07:28,866 De nada, es un placer si las utilizo para acabar con los villanos del mundo marcial. 688 01:07:39,509 --> 01:07:42,596 "VIDA" "MUERTE" 689 01:07:46,263 --> 01:07:48,447 ¿De verdad quiere apostar conmigo? 690 01:07:48,448 --> 01:07:50,149 Perdera. 691 01:07:50,150 --> 01:07:52,354 Todos saben que soy el rey del juego. 692 01:07:52,355 --> 01:07:54,018 Escuche. 693 01:07:55,020 --> 01:07:57,465 Esta placa tiene 2 lados. 694 01:07:57,466 --> 01:08:00,731 La pondremos en el cubilete y lo abrira. 695 01:08:00,732 --> 01:08:06,885 Si aparece "Muerte" morirá usted, si aparece "Vida" morire yo. 696 01:08:06,905 --> 01:08:13,136 Dice ser el rey del juego, pero yo digo que el cubilete esta trucado. 697 01:08:13,137 --> 01:08:15,802 Y puede controlar el resultado. 698 01:08:15,803 --> 01:08:18,386 Qiu Zi Yu, ¿mantienes tu apuesta? 699 01:08:18,387 --> 01:08:20,832 Claro que la mantengo. 700 01:08:23,417 --> 01:08:26,791 Aquí hay testigos, ¿quiere echarse atras? 701 01:08:30,272 --> 01:08:32,756 Se que voy a ganar, ¿por qué iba a hacerlo? 702 01:08:52,275 --> 01:08:56,764 ¿Quiere apostar a pesar de ser consciente del truco? 703 01:08:56,765 --> 01:08:58,629 No me culpe por el resultado. 704 01:09:07,567 --> 01:09:11,133 Rey del Juego, ¿por qué no lo abres? 705 01:09:30,191 --> 01:09:31,573 El pierde. 706 01:09:32,757 --> 01:09:37,565 Si el cubilete estaba trucado y podía controlarlo, ¿cómo consiguio ganar? 707 01:09:37,566 --> 01:09:39,469 De un modo muy simple. 708 01:09:40,513 --> 01:09:43,977 El lado con la palabra "Vida" tiene un pequeño clavo. 709 01:09:44,179 --> 01:09:46,363 Al quedar clavado, no pudo girarlo. 710 01:09:46,364 --> 01:09:48,368 Entonces el jade... 711 01:09:53,659 --> 01:09:56,444 Le será devuelto al Maestro Nan, 712 01:09:56,445 --> 01:10:00,790 pero si lo prefiere, también puede darselo a la Srta. Xiao Hong. 713 01:10:05,102 --> 01:10:06,604 No toques el jade. 714 01:10:07,787 --> 01:10:09,890 Tu hiciste esta mano... 715 01:10:09,891 --> 01:10:13,276 ...y deberías saber que no puedes detener sus dagas. 716 01:10:13,277 --> 01:10:17,385 Cierto, no puedo... nadie puede. 717 01:10:17,386 --> 01:10:19,068 Exactamente. 718 01:10:19,069 --> 01:10:22,194 ¿Así que vas a llevarte el jade con la mano de hierro? 719 01:10:22,195 --> 01:10:25,502 No solo me lo llevare, también te matare con ella. 720 01:10:25,503 --> 01:10:30,592 Yan Zi Fei, ¿vuelves a querer matarme con el arma que te hice? 721 01:10:30,593 --> 01:10:34,179 Qiu Zi Yu, culpa a tu buena artesania. 722 01:10:34,180 --> 01:10:37,786 Con esta mano sere invencible, 723 01:10:37,787 --> 01:10:42,476 pero si sigues con vida, podrías hacer armas aun mejores. 724 01:10:42,477 --> 01:10:44,540 Y entonces seria mi fin. 725 01:10:44,541 --> 01:10:48,407 Esa mano tiene 5 funciones y solo te enseñe 4. 726 01:10:48,408 --> 01:10:51,715 Si me matas ahora, te arrepentiras. 727 01:10:51,716 --> 01:10:55,142 No soy codicioso, me conformo con las 4. 728 01:10:55,143 --> 01:10:57,107 Dominare el mundo marcial. 729 01:11:08,949 --> 01:11:14,780 No os servira de nada, atrapar dagas es una de las 4 funciones de esta mano. 730 01:11:14,781 --> 01:11:18,150 Nadie podra impedir que me lleve el jade. 731 01:11:25,803 --> 01:11:27,806 Esa es mi última daga. 732 01:11:27,808 --> 01:11:30,774 Nadie sobrevive después de vislumbrarla. 733 01:11:31,254 --> 01:11:34,921 Aun me quedan 2 dardos en la mano. 734 01:11:34,922 --> 01:11:38,730 Antes de morir, acabare contigo y con Qiu Zi Yu. 735 01:11:42,337 --> 01:11:45,402 Ese era el misterio de la 5ª función. 736 01:11:45,403 --> 01:11:49,490 Después de disparar 2 dardos, hay que apretar un boton. 737 01:11:49,491 --> 01:11:52,877 Si no, los 2 restantes, se disparan hacia atras. 738 01:11:58,409 --> 01:12:02,095 Mo Jun Feng, nunca imagine que me ayudarias. 739 01:12:02,096 --> 01:12:07,265 Tu también me ayudaste, no fue nada. Simplemente no deje que se llevase el jade. 740 01:12:07,266 --> 01:12:11,995 Lo importante no es que utilizases tu última daga por mi, 741 01:12:11,996 --> 01:12:15,602 si no que renunciaras a la oportunidad de conseguir el jade. 742 01:12:15,603 --> 01:12:17,446 Te lo agradezco. 743 01:12:18,228 --> 01:12:19,832 ¡Alto! 744 01:12:21,114 --> 01:12:24,118 Espera hasta que Xiao Hong tenga el jade, 745 01:12:24,120 --> 01:12:26,084 después podras coger tu daga. 746 01:12:49,411 --> 01:12:52,497 ¿No vas a preguntarme por que lo quiero? 747 01:12:52,899 --> 01:12:55,202 Te daria todo lo que quisieras. 748 01:13:02,276 --> 01:13:05,052 Srta. Xiao Hong, lo siento por usted. 749 01:13:05,062 --> 01:13:08,949 Me llevare a Xiao Hong junto con el jade, 750 01:13:08,950 --> 01:13:12,930 y si alguno hace un movimiento, la matare. 751 01:13:13,459 --> 01:13:16,564 Shuang Shuang, ¿puedo hacer algo para tener una parte? 752 01:13:16,566 --> 01:13:21,174 No, ya te ayude a conseguir tus dagas. Deberías estar satisfecho. 753 01:13:21,175 --> 01:13:24,260 - ¿Dónde llevaras a Xiao Hong? - Si no me sigues, 754 01:13:24,261 --> 01:13:26,464 la dejare en la Posada Fu Lai. 755 01:13:26,465 --> 01:13:28,368 ¿Cómo se que no la mataras? 756 01:13:28,369 --> 01:13:32,176 Solo quiero el Jade de He Huan. ¿Por qué iba a matarla? 757 01:13:32,177 --> 01:13:37,504 Eso sin mencionar, que no quisiera tener como enemigo a Xiao Zi Jing. 758 01:13:42,939 --> 01:13:45,804 Shuang Shuang, puedes utilizar a Xiao Hong... 759 01:13:45,805 --> 01:13:49,511 ...para amenazar a Qiu Zi Yu y a Yun Xiang, pero no a mi. 760 01:13:49,512 --> 01:13:53,839 La vida de Xiao Hong no es de mi incumbencia, así que deja el jade. 761 01:13:53,840 --> 01:13:57,345 ¿Quieres apostar y ver si puedo matarla? 762 01:13:58,890 --> 01:14:01,174 Mo Jun Feng, deja que se vaya. 763 01:14:01,175 --> 01:14:03,339 No pondre a Xiao Hong en peligro. 764 01:14:04,461 --> 01:14:08,268 No se puede evitar el que hoy tengamos un duelo. 765 01:14:08,269 --> 01:14:13,742 Solo tienes esa daga, no puedes vencerme. Deja que se vaya. 766 01:14:13,743 --> 01:14:16,626 Dejare que las cojas todas y lucharemos. 767 01:14:16,627 --> 01:14:18,870 Yun Xiang, me marcho. 768 01:14:18,871 --> 01:14:21,596 Encontraras a Xiao Hong en la Posada Fu Lai. 769 01:14:24,963 --> 01:14:29,190 Recoje tus dagas. El Hermano Qiu será testigo. 770 01:14:29,191 --> 01:14:31,536 No quiero tener ventaja sobre ti. 771 01:14:47,708 --> 01:14:50,974 Aunque quiza ya la tenga. 772 01:14:50,975 --> 01:14:53,319 He visto el secreto de tu última daga. 773 01:14:54,282 --> 01:14:56,524 Dejare que tengas esa pequeña ventaja, 774 01:14:56,525 --> 01:15:00,793 porque aunque lo hayas visto, no seras capaz de poder evitarla. 775 01:15:06,406 --> 01:15:09,492 Creo que eso habra que comprobarlo. 776 01:15:16,126 --> 01:15:20,292 Si estais preparados, lanzare este dado y será la señal. 777 01:16:17,548 --> 01:16:21,898 Así que también... tenias dagas secretas. 778 01:16:23,902 --> 01:16:27,876 Esas 2 dagas están hechas de iman... 779 01:16:28,110 --> 01:16:30,194 ...para atraer los metales. 780 01:16:43,680 --> 01:16:48,549 Por haber visto su secreto, tuve ventaja sobre el. 781 01:16:48,570 --> 01:16:52,800 Aunque haya muerto, fue un heroe después de todo. 782 01:16:54,382 --> 01:16:56,146 ¿Conoces a Xiao Hong? 783 01:16:57,589 --> 01:17:01,535 Desde hace mucho tiempo, es como una hermana para mi. 784 01:17:01,637 --> 01:17:05,365 ¿Por qué Peng Shuang Shuang la relaciono con Xiao Zi Jing? 785 01:17:05,505 --> 01:17:11,115 Ella es hija de Xiao Zi Jing, trataban de conseguir el Jade de He Huan. 786 01:17:11,116 --> 01:17:15,364 Por eso te mencione que también podías darselo a ella. 787 01:17:15,365 --> 01:17:19,772 Pero me dijo que era sirvienta. ¿Por qué me mintio? 788 01:17:19,773 --> 01:17:23,821 Se introdujo sola en La Roca del Leon, naturalmente no podía decir la verdad. 789 01:17:23,822 --> 01:17:27,209 ¿Pero pudo habermelo dicho mas adelante? 790 01:17:30,395 --> 01:17:33,782 Estoy seguro de que lo hara. 791 01:17:34,462 --> 01:17:36,626 Rápido, vayamos a buscarla. 792 01:17:36,627 --> 01:17:40,331 Debo pensar la manera de quitarle el jade a Peng Shuang Shuang. 793 01:18:19,975 --> 01:18:22,420 Peng Shuang Shuang, te estaba esperando. 794 01:18:26,708 --> 01:18:29,692 Peng Shuang Shuang, no tienes escapatoria. 795 01:18:29,693 --> 01:18:31,817 Será mejor que entres y hablemos. 796 01:18:43,781 --> 01:18:46,888 El es Yun Xiang, este es mi padre. 797 01:18:46,889 --> 01:18:48,331 Mi padre es... 798 01:18:48,351 --> 01:18:49,793 El Hermano Qiu me lo explico. 799 01:18:49,794 --> 01:18:53,721 ¿No estaras molesto por no decirte la verdad en La Roca del Leon? 800 01:18:53,722 --> 01:18:58,088 Tu y tu padre ya estais juntos, atrapasteis a Peng Shuang Shuang. 801 01:18:58,131 --> 01:19:01,718 Ella tiene el Jade de He Huan, yo me marcho. 802 01:19:01,839 --> 01:19:04,363 Yun Xiang, no te vayas. 803 01:19:06,428 --> 01:19:07,890 ¿Quieres que me quede? 804 01:19:08,832 --> 01:19:10,935 No contestaste a mi pregunta. 805 01:19:10,936 --> 01:19:12,639 ¿Estas enfadado? 806 01:19:12,640 --> 01:19:14,022 No lo estoy. 807 01:19:19,814 --> 01:19:22,781 Peng Shuang Shuang, entregame el jade de He Huan. 808 01:19:27,269 --> 01:19:28,690 ¡El jade no esta! 809 01:19:28,691 --> 01:19:32,477 Xiao Hong, no ha tenido oportunidad de esconderlo aquí. 810 01:19:32,519 --> 01:19:35,084 Llevala ahí dentro y registrala. 811 01:19:49,133 --> 01:19:51,899 ¿Verdad que es una pieza excelente? 812 01:19:54,123 --> 01:19:55,986 Mi nombre es Qiu Zi Yu. 813 01:19:56,948 --> 01:20:00,155 Probablemente hayas oído hablar de mi. 814 01:20:00,376 --> 01:20:04,303 Por ese jade han muerto ya mas de 10 personas. 815 01:20:04,304 --> 01:20:08,671 Lo has conseguido pero no tienes la habilidad de conservarlo. 816 01:20:08,672 --> 01:20:12,841 Esa cosa te traeria el desastre. 817 01:20:12,902 --> 01:20:17,449 Y ya que me conoces, por supuesto sabras que no podras resistirte... 818 01:20:17,450 --> 01:20:19,934 ...si tengo que cogerlo por la fuerza. 819 01:20:19,935 --> 01:20:25,945 Porque aunque no sea para mi, quiero devolverselo a su propietario. 820 01:20:25,946 --> 01:20:30,515 Le pertenece a la Familia Nan y es propiedad privada del Maestro Nan. 821 01:20:30,516 --> 01:20:32,593 He de llevarlo a Dong Gang. 822 01:20:44,504 --> 01:20:46,267 Ella no lo tiene. 823 01:20:46,588 --> 01:20:48,452 ¿No lo tiene? 824 01:20:53,322 --> 01:20:56,668 ¿Os encontrasteis con alguien en el camino? 825 01:20:56,669 --> 01:20:57,991 No. 826 01:21:00,035 --> 01:21:03,602 Salvo hace un momento en la escalera, alguien que bajaba muy rápido. 827 01:21:03,603 --> 01:21:05,044 ¿Quién era? 828 01:21:05,045 --> 01:21:08,693 Un tipo delgado, con aspecto de anciano. 829 01:21:12,441 --> 01:21:14,865 Se donde esta el jade. 830 01:21:29,955 --> 01:21:31,537 Ladrón Cui. 831 01:21:31,538 --> 01:21:32,700 Comisario Xiao. 832 01:21:32,701 --> 01:21:35,305 Dame el Jade de He Huan, es un bien robado. 833 01:21:35,306 --> 01:21:38,972 Sr. Xiao, siempre esta al corriente, no se le puede ocultar nada. 834 01:21:38,973 --> 01:21:40,154 Entregamelo. 835 01:21:40,155 --> 01:21:44,203 Estaba en mis manos hace un momento, pero se lo di a Qiu Zi Yu. 836 01:21:44,204 --> 01:21:46,908 Dijo que iba a Dong Gang para darselo al Maestro Nan. 837 01:21:46,909 --> 01:21:50,856 Entonces ve a buscar a Qiu Zi Yu y dile que estoy aquí. 838 01:21:50,857 --> 01:21:54,002 Debe traerme el jade para cerrar el caso. 839 01:21:54,003 --> 01:21:59,374 Es el procedimiento a seguir, cuando el propietario informa de su perdida. 840 01:21:59,375 --> 01:22:03,342 Se debe concluir el caso, para después solicitar su devolución. 841 01:22:03,343 --> 01:22:05,386 Si, ahora vuelvo. 842 01:22:08,693 --> 01:22:11,198 ¿No teme que le haya mentido? 843 01:22:11,599 --> 01:22:15,024 Puedo discernir la verdad de la mentira. Vete. 844 01:22:15,025 --> 01:22:16,067 Si. 845 01:22:22,581 --> 01:22:26,908 Yun Xiang, estoy enterado de tu decisión. 846 01:22:26,909 --> 01:22:32,338 Si los jóvenes se reformasen al igual que tu, tendrian un largo porvenir. 847 01:22:32,381 --> 01:22:35,386 También me he dado cuenta de tu relación con mi hija. 848 01:22:35,387 --> 01:22:38,151 Hablaremos de eso. 849 01:22:38,152 --> 01:22:39,974 - Si, Señor. - Bien. 850 01:22:49,435 --> 01:22:50,998 ¡Peng Shuang Shuang! 851 01:23:13,142 --> 01:23:16,046 ¡Quieto!, no es necesario seguirle. 852 01:23:16,047 --> 01:23:18,953 Seguramente sea alguien sin importancia. 853 01:23:19,415 --> 01:23:27,706 Quien envio a esa persona, creía que Peng Shuang Shuang aun tenia el jade. 854 01:23:27,751 --> 01:23:31,919 Así que mato a Shuang Shuang para quitarselo. 855 01:23:31,920 --> 01:23:37,690 Y si estoy en lo cierto, podría estar ya en manos de esa persona. 856 01:23:37,691 --> 01:23:39,314 ¿A quien se refiere? 857 01:23:39,315 --> 01:23:43,262 Es una sospecha, no estoy seguro. 858 01:23:43,263 --> 01:23:46,207 Pero si realmente es quien tengo en mente, 859 01:23:46,208 --> 01:23:50,237 no solo es un experto en Kung fu, si no que también tiene muchos hombres. 860 01:23:50,238 --> 01:23:54,203 Tu y Xiao Hong quedaos aquí, iré a buscar refuerzos. 861 01:23:57,572 --> 01:24:00,978 En caso de emergencia, debeis actuar en consecuecia. 862 01:24:00,979 --> 01:24:05,745 Si no os encuentro aquí, nos reuniremos en Dong Gang. 863 01:24:23,824 --> 01:24:28,249 Debemos enfrentarnos a el con cautela, ya que es un experto en armas. 864 01:24:28,252 --> 01:24:34,845 Su antigua regla era cambiar su producto por una tecnica de Kung fu. 865 01:24:34,846 --> 01:24:39,214 Por lo tanto, su Kung fu será amplio y profundo. 866 01:24:39,215 --> 01:24:43,743 Se que fabrico un par de maniquis dorados para el Sr. Xi Dai, 867 01:24:43,744 --> 01:24:46,008 a cambio del Kung fu de Puntos de Presión. 868 01:24:46,009 --> 01:24:51,760 12 lancetas para Lin Him, el Fantasma, a cambio de los Pasos de Fantasma. 869 01:24:51,761 --> 01:24:55,488 2 Latigos Plateados para Pu Kung, 870 01:24:55,489 --> 01:25:00,416 y un Palo de Doble Cabeza para el Maestro Zhao Kun. 871 01:25:00,417 --> 01:25:02,701 Sabra también las tecnicas de estos. 872 01:25:02,702 --> 01:25:06,449 Ha creado muchas armas y su conocimiento será ilimitado. 873 01:25:06,450 --> 01:25:12,559 Así que recordad que debeis ser cuidadosos y muy despiadados. 874 01:25:12,560 --> 01:25:17,910 No le deis oportunidad de defenderse ni tampoco dejeis que escape. 875 01:25:20,858 --> 01:25:23,844 ¿De quien sospechara mi padre? 876 01:25:25,147 --> 01:25:27,190 Creo que se quien es. 877 01:25:27,191 --> 01:25:28,373 ¿Quién? 878 01:25:30,237 --> 01:25:32,641 - Algo no va bien. - ¿Qué ocurre? 879 01:25:32,642 --> 01:25:37,310 Fui tras Qiu Zi Yu, pero le adelante y llegue antes que el a Dong Gang. 880 01:25:37,311 --> 01:25:40,479 Descubri algo extraño mientras estaba escondido. 881 01:25:46,289 --> 01:25:50,898 Hermano Qiu, decidio venir a Dong Gang. Es realmente digno de confianza. 882 01:25:50,899 --> 01:25:52,703 Me alegra no haber fracasado. 883 01:26:02,342 --> 01:26:03,643 Muchas gracias. 884 01:26:03,644 --> 01:26:08,753 De nada, solo fue un buen acto. Ahora estoy feliz y en paz. 885 01:26:08,754 --> 01:26:12,922 Maestro Nan, todo esta arreglado. Me marcho. 886 01:26:12,923 --> 01:26:15,749 Hermano Qiu, espero volver a verle. 887 01:26:17,773 --> 01:26:21,840 Si se trata de algo al descubierto, ¿por qué llevaban las caras tapadas? 888 01:26:21,841 --> 01:26:24,426 Cui, ¿de qué color iban vestidos? 889 01:26:24,427 --> 01:26:26,049 De gris. 890 01:26:26,249 --> 01:26:27,872 Lo que suponia. 891 01:26:27,873 --> 01:26:31,319 El que mato a Peng Shuang Shuang también vestia de gris. 892 01:26:31,320 --> 01:26:34,506 Nan Yu es el sospechoso del Sr. Xiao. 893 01:26:34,507 --> 01:26:37,171 ¿De quien creen que esta en contra? 894 01:26:37,172 --> 01:26:41,259 Al parecer, podría ser del Hermano Qiu. 895 01:26:41,260 --> 01:26:43,485 Eso es seguro. 896 01:26:43,765 --> 01:26:49,897 Lo que no entiendo es que si el jade le pertenece a Nan Yu, 897 01:26:49,898 --> 01:26:51,920 ¿por qué no pide una indemnización? 898 01:26:51,921 --> 01:26:53,563 Yo estoy al corriente de eso. 899 01:26:53,564 --> 01:26:58,974 Segun el informe, el jade solo fue asegurado por 100 mil taels de plata. 900 01:26:58,975 --> 01:27:01,581 Pero en realidad vale 500 mil. 901 01:27:01,582 --> 01:27:04,646 Nan Yu no esta enterado de que lo sabemos... 902 01:27:04,647 --> 01:27:07,010 ...y quiere matar a Qiu para silenciarle, 903 01:27:07,011 --> 01:27:10,378 a fin de que nadie sepa que tiene el jade. 904 01:27:10,679 --> 01:27:13,524 Debo ir a Dong Gang para alertar al Hermano Qiu. 905 01:27:13,525 --> 01:27:16,789 Si los hombres de Nan le atacan, podre echarle una mano. 906 01:27:56,009 --> 01:28:00,657 Nan Yu, se que eres tu. No sigas fingiendo. 907 01:28:08,114 --> 01:28:13,965 Qiu Zi Yu, mis arqueros están bien entrenados y sus flechas son poderosas. 908 01:28:13,966 --> 01:28:17,553 Han atravesado tus organos vitales. 909 01:28:17,673 --> 01:28:21,621 Solo dependes de lo que aprendiste de Zi Dai... 910 01:28:21,622 --> 01:28:24,686 ...para presionar tus puntos vitales y detener la hemorragia. 911 01:28:24,687 --> 01:28:27,614 Pero, finalmente moriras. 912 01:28:27,634 --> 01:28:30,799 Lo se, pero antes de hacerlo... 913 01:28:30,800 --> 01:28:35,167 ...te matare y recuperare el jade para darselo a Xiao Zi Jing. 914 01:28:35,209 --> 01:28:37,155 No lo conseguiras. 915 01:28:37,156 --> 01:28:39,158 8 Asesinos, salid. 916 01:30:42,343 --> 01:30:43,927 4 Tigres, atacad. 917 01:31:18,737 --> 01:31:20,400 Formación de Banderas. 918 01:31:27,654 --> 01:31:29,178 División en 6 Banderas. 919 01:31:41,401 --> 01:31:42,885 Cerco de Banderas. 920 01:32:11,322 --> 01:32:12,705 Manto Celestial. 921 01:32:24,809 --> 01:32:26,492 Trampas de Tierra. 922 01:32:45,430 --> 01:32:46,894 Fortaleced la Formación. 923 01:33:32,450 --> 01:33:36,330 El Hermano Qiu nunca quiso el jade a pesar de tenerlo. 924 01:33:36,601 --> 01:33:39,307 Confiaba en usted y le mato. 925 01:33:39,342 --> 01:33:42,332 Qiu Zi Yu, no escapo de mi Formación de Bandera Mortal. 926 01:33:42,786 --> 01:33:48,341 - ¿Puedes tu compararte a el? - Eso... lo sabras cuando acabe contigo. 927 01:34:23,748 --> 01:34:26,532 Perdiste tus dagas y mi formación sigue aquí. 928 01:34:26,533 --> 01:34:28,898 Moriras por mis alabardas. 929 01:34:36,052 --> 01:34:40,420 Mi vaina es otra daga, y mas poderosa que una normal. 930 01:34:40,421 --> 01:34:43,006 Tus banderas no podrian detenerla. 931 01:34:44,349 --> 01:34:45,972 No lo creo. 69937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.