Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,120 --> 00:01:57,280
"Herrero"
Qiu Zi Yu
2
00:01:57,360 --> 00:01:59,520
"Espadachín"
Mo Jun Feng
3
00:02:05,498 --> 00:02:08,143
Quiero que me hagas esto.
4
00:02:09,766 --> 00:02:12,351
Siete dagas letales.
5
00:02:12,371 --> 00:02:15,759
Lo siento, no soy un experto.
No puedo hacerlo.
6
00:02:16,380 --> 00:02:18,864
Eres muy humilde.
7
00:02:18,865 --> 00:02:24,774
Llevo 3 meses buscando a alguien
experto en la creación de armas.
8
00:02:25,056 --> 00:02:27,501
¿Hay otra persona mejor para este trabajo?
9
00:02:35,758 --> 00:02:39,525
Hermano Qiu, vengo de muy lejos.
Por favor, no te niegues.
10
00:02:39,526 --> 00:02:43,011
Se equivoca de persona,
mi nombre no es Qiu.
11
00:02:43,012 --> 00:02:44,495
Y no se hacer dagas.
12
00:02:44,496 --> 00:02:49,004
Qiu Zi Yu, todos saben que eres un famoso
artesano en la fabricación de armas.
13
00:02:49,005 --> 00:02:54,976
Todos los artistas marciales que han usado
tus armas son mundialmente conocidos.
14
00:02:54,977 --> 00:03:00,725
Desapareciste hace 3 años,
y he gastado mucho esfuerzo en buscarte.
15
00:03:00,729 --> 00:03:02,432
¿Por qué rehuyes?
16
00:03:08,243 --> 00:03:13,110
Realmente se equivoca de persona,
yo solo se hacer utensilios agricolas.
17
00:03:13,695 --> 00:03:17,139
Hermano Qiu, vendes tu
experiencia y yo quiero unas dagas.
18
00:03:17,140 --> 00:03:21,786
Fina artesania alrededor de mi cintura.
Debería ser un honor para ti.
19
00:03:24,976 --> 00:03:28,383
Si sigues evitandome,
tendre que matar a tu ayudante.
20
00:03:28,384 --> 00:03:33,032
¿Podría Mo Jun Feng, un experto
de gran reputación hacer tal cosa?
21
00:03:33,033 --> 00:03:34,555
Si.
22
00:03:35,899 --> 00:03:37,401
No creo.
23
00:03:38,204 --> 00:03:40,166
Estoy esperando tu respuesta.
24
00:03:40,167 --> 00:03:42,834
Ya le dije que no se nada sobre armas.
25
00:03:47,583 --> 00:03:48,905
"Herrero"
26
00:03:50,629 --> 00:03:54,476
Eh, echa un vistazo,
parece que se ha roto una rueda.
27
00:04:01,069 --> 00:04:03,012
Si, hay que cambiarla.
28
00:04:03,013 --> 00:04:05,597
- ¿Cuánto tardara?
- Un día entero.
29
00:04:14,977 --> 00:04:17,001
Date prisa en arreglarla.
30
00:04:21,109 --> 00:04:22,693
Mo Jun Feng.
31
00:04:23,313 --> 00:04:26,259
Xiao Qiang, ¿qué haces aquí?
32
00:04:26,521 --> 00:04:27,782
¿Y tu?
33
00:04:27,783 --> 00:04:29,105
Solo estoy de paso.
34
00:04:29,225 --> 00:04:34,030
Por el camino he oído que varias
personas querían encontrarte,
35
00:04:34,031 --> 00:04:36,018
y les mataste, cuando lo hicieron.
36
00:04:36,019 --> 00:04:38,384
¿Yo? ¿Matar yo?
37
00:04:38,865 --> 00:04:45,875
Es difícil creer que teniendo las 7 dagas
letales alguien pueda acercarse a ti.
38
00:04:46,100 --> 00:04:51,089
Se dice que las dagas de Mo Jun Feng
y la sonrisa de Xiao Qiang...
39
00:04:51,090 --> 00:04:53,153
...son las armas mas mortales.
40
00:04:53,154 --> 00:04:54,716
Me siento honrado.
41
00:04:54,717 --> 00:05:00,088
Como puedes observar, mi sonrisa
aun sigue conmigo, pero tus dagas...
42
00:05:01,531 --> 00:05:05,159
No se si quedara alguna que
pueda hacer frente a mi sonrisa.
43
00:05:11,169 --> 00:05:14,436
No es necesario que
sigas buscando a Qiu Zi Yu.
44
00:05:16,440 --> 00:05:19,025
¿También conoces a Qiu Zi Yu?
45
00:05:19,045 --> 00:05:22,911
Hace 3 años, Qiu Zi Yu
le forjo una espada a Yan Zi Fei.
46
00:05:27,182 --> 00:05:29,846
Hermano Qiu, ¡Brillante...!
47
00:05:29,847 --> 00:05:33,414
Usted si es brillante
y el mejor en tecnica ligera.
48
00:05:33,415 --> 00:05:37,082
Es suya, Yan Zi Fei, cumpla con lo acordado.
49
00:05:44,698 --> 00:05:49,426
No es necesario que me lo recuerde.
No he olvidado sus reglas.
50
00:05:49,427 --> 00:05:52,272
Una tecnica por un arma.
51
00:05:52,292 --> 00:05:58,961
Me ha hecho esta espada y ahora
debo enseñarle mi humilde tecnica.
52
00:05:59,086 --> 00:06:00,750
Se lo agradezco.
53
00:06:08,364 --> 00:06:10,207
Qiu Zi Yu fue herido,
54
00:06:10,208 --> 00:06:13,835
desde entonces desaparecio
y nadie le ha vuelto a ver.
55
00:06:13,836 --> 00:06:17,944
Ahora ya no queda ningún Qiu Zi Yu.
56
00:06:18,585 --> 00:06:21,591
Yo soy la única solución para tu problema.
57
00:06:21,592 --> 00:06:23,073
¿Tu?
58
00:06:23,074 --> 00:06:25,037
¿Podemos hablar de negocios?
59
00:06:25,038 --> 00:06:26,219
Soy todo oídos.
60
00:06:26,220 --> 00:06:29,546
Hay un asunto importante
del que no puedo ocuparme sola,
61
00:06:29,547 --> 00:06:32,032
y tu serias el compañero ideal.
62
00:06:32,312 --> 00:06:38,001
Xiao Qiang, suena arrogante viniendo de ti
que pidas ayuda al gran Mo Jun Feng.
63
00:06:38,806 --> 00:06:42,151
Me ayudaras y yo te conseguire tus 7 dagas.
64
00:06:44,858 --> 00:06:46,021
"Posada Fu Lai"
65
00:06:49,608 --> 00:06:52,252
Maestro Tang, le mostrare su habitación.
66
00:07:10,288 --> 00:07:11,931
Mo Jun Feng.
67
00:07:22,794 --> 00:07:25,218
Le robe sus dagas.
68
00:07:25,219 --> 00:07:29,864
Si lo descubre me matara.
69
00:07:31,391 --> 00:07:35,039
¿Qué es lo que tienes en mente?
¿Qué tengo que hacer?
70
00:07:35,499 --> 00:07:39,127
¿Qué mas puedes saber ademas de matar?
71
00:07:40,791 --> 00:07:44,037
¿Y qué mas puedo saber yo ademas de matar?
72
00:07:44,397 --> 00:07:46,622
¿Quién es el objetivo?
73
00:07:46,623 --> 00:07:47,585
Son 4.
74
00:07:49,528 --> 00:07:52,153
El Jefe, Mazo Letal Jin Ba.
75
00:07:52,855 --> 00:07:54,879
Leopardo Plateado Cheng Zhang Po.
76
00:07:55,480 --> 00:07:57,683
Wu Hao, el Pequeño Gorila.
77
00:07:59,086 --> 00:08:00,970
y Horquilla Dorada Zhen Liu Xiang.
78
00:08:09,969 --> 00:08:13,275
Así que es este el famoso Jade de He Huan.
79
00:08:13,455 --> 00:08:17,883
No esta mal, casi 3 pulgadas
de gran tallado en espiral.
80
00:08:17,905 --> 00:08:20,569
Es originario de la Dinastia Han.
81
00:08:21,431 --> 00:08:24,297
Y estaba escondido en palacio.
82
00:08:25,059 --> 00:08:29,106
Es el mejor de todos los jades
y vale 500 mil taels de plata.
83
00:08:29,107 --> 00:08:31,992
Encontrando un buen comprador,
valdra bastante mas.
84
00:08:31,993 --> 00:08:35,039
¿Cómo dividiremos el botin?
85
00:08:36,582 --> 00:08:40,790
No podemos dividir el jade,
así que repartiremos el dinero de la venta.
86
00:08:40,791 --> 00:08:44,357
Cada uno solo conseguiria 100 mil taels.
¿Para que repartirlo?
87
00:08:44,358 --> 00:08:48,987
Esto pertenece a la Familia Nan.
Son lideres en las provincias del norte.
88
00:08:48,988 --> 00:08:51,670
Nan Yu, el mayor,
es experto en Kung fu.
89
00:08:51,671 --> 00:08:55,960
Es un fuerte enemigo, y tan solo
conseguiremos 100 mil taels de plata.
90
00:08:55,961 --> 00:08:59,286
Tanto Jin Ba como yo creemos
que no merece la pena.
91
00:08:59,287 --> 00:09:00,690
Tiene razón.
92
00:09:00,710 --> 00:09:04,296
Puesto que ni Jin Ba
ni Cheng quieren repartilo.
93
00:09:04,297 --> 00:09:06,100
Tengo una idea.
94
00:09:06,101 --> 00:09:10,848
¿Qué os parece si nos lo apostamos?
Quien gane, se queda con el jade.
95
00:09:11,352 --> 00:09:15,760
Me parece bien. ¿Xiao Wu estas
de acuerdo con la idea de Liu Xiang?
96
00:09:15,780 --> 00:09:17,042
Claro...
97
00:09:17,043 --> 00:09:18,585
Zhang Bo, ¿qué dices?
98
00:09:18,586 --> 00:09:19,907
Acepto.
99
00:09:19,909 --> 00:09:25,458
Pero, 500 mil taels es una gran suma,
¿dónde vamos a jugarnoslo?
100
00:09:25,500 --> 00:09:29,866
Seguro que habreis oído hablar
del Leon Dorado.
101
00:09:30,570 --> 00:09:32,413
Mao Kai Yuan, el rey del juego.
102
00:09:32,414 --> 00:09:35,159
Si, Mao Kai Yuan es el rey del juego.
103
00:09:35,160 --> 00:09:38,565
Dirigia un famoso negocio
de juego en Guangdong.
104
00:09:38,566 --> 00:09:42,755
Actualmente esta alojado
en el lugar donde va a relajarse.
105
00:09:42,756 --> 00:09:45,582
Se llama La Roca del Leon.
106
00:09:46,202 --> 00:09:51,570
Los 4 han decidido jugarse el jade,
107
00:09:51,612 --> 00:09:56,500
y le han pedido al Leon Dorado
que haga de banca.
108
00:09:56,542 --> 00:09:59,427
Entonces no puedo hacer nada.
109
00:09:59,428 --> 00:10:04,718
Porque aunque el resultado final
decida quien gane, esos 4...
110
00:10:04,719 --> 00:10:08,387
...acabaran matandose unos a otros.
111
00:10:08,908 --> 00:10:13,253
Se mataran y solo quedara uno,
Leon Dorado Mao Kai Yuan.
112
00:10:17,324 --> 00:10:21,071
No importa quien consiga el jade,
113
00:10:21,072 --> 00:10:23,436
porque finalmente será mío.
114
00:10:23,978 --> 00:10:25,781
"La Roca del Leon"
115
00:10:38,988 --> 00:10:40,211
Dragon verde.
116
00:10:43,556 --> 00:10:44,858
Tigre Blanco.
117
00:10:59,990 --> 00:11:01,773
Shuang Shuang.
118
00:11:07,665 --> 00:11:10,089
Shuang Shuang, ¿esta todo listo?
119
00:11:10,090 --> 00:11:12,855
¿Son esos los 4 invitados
con los que vas a tratar?
120
00:11:12,856 --> 00:11:16,382
Si no confías en ti,
no me hagas responsable.
121
00:11:16,383 --> 00:11:19,789
Los 4 seran rivales muy difíciles.
122
00:11:19,790 --> 00:11:23,417
Mao Kai Yuan, ¿les tienes miedo?
123
00:11:23,717 --> 00:11:29,585
Por supuesto, estoy segura
de que no seran faciles de derrotar.
124
00:11:30,631 --> 00:11:35,441
¿Estas planeando quedarte con el jade?
125
00:11:37,746 --> 00:11:39,207
¿De qué estas hablando?
126
00:11:39,208 --> 00:11:43,495
Una vez que el juego comienza,
he cumplido con mi parte.
127
00:11:43,496 --> 00:11:47,625
No quiero ver ninguna escena violenta.
128
00:11:47,705 --> 00:11:50,009
Pagame y quedamos en paz.
129
00:11:50,010 --> 00:11:53,957
Bien, pedire que te hagan un cheque.
130
00:11:54,840 --> 00:11:56,338
Lo quiero en plata.
131
00:11:56,339 --> 00:11:58,105
¿No confías en mis cheques?
132
00:11:58,106 --> 00:11:59,908
No es eso.
133
00:11:59,909 --> 00:12:04,899
Pero si el emisor del cheque
muriese por casualidad,
134
00:12:04,900 --> 00:12:09,770
yo me quedaria sin cobrar mi dinero.
135
00:12:38,427 --> 00:12:39,969
Yun Xiang.
136
00:12:42,054 --> 00:12:44,698
Cuando Peng Shuang Shuang se marche,
137
00:12:44,699 --> 00:12:49,266
esta daga le atravesara el corazón,
a menos de 10 pasos de la puerta.
138
00:12:50,151 --> 00:12:51,173
Bien.
139
00:12:51,613 --> 00:12:54,920
Espere... lo que me debe.
140
00:12:56,363 --> 00:12:58,588
Lo quiero ahora.
141
00:12:59,209 --> 00:13:02,775
Yun Xiang, cuando
te recogi en Guangdong...
142
00:13:02,776 --> 00:13:05,460
...eras solo un pequeño mendigo.
143
00:13:05,461 --> 00:13:06,282
Y ahora...
144
00:13:06,283 --> 00:13:10,310
Lo se, usted me cuido durante 10 años,
145
00:13:10,311 --> 00:13:13,036
y yo he matado a 10 personas por usted.
146
00:13:13,217 --> 00:13:16,162
Creo que ya no nos debemos nada.
147
00:13:16,163 --> 00:13:18,608
Esta bien, te lo dare.
148
00:13:18,628 --> 00:13:20,871
¿Por qué lo quieres de inmediato?
149
00:13:20,872 --> 00:13:25,900
Porque Mo Jun Feng y Xiao Qiang
han llegado al pueblo.
150
00:13:26,044 --> 00:13:29,890
Puede que no tenga la oportunidad
de pedirselo mas tarde.
151
00:13:43,778 --> 00:13:46,703
Eso explica su encantadora sonrisa.
152
00:13:46,704 --> 00:13:51,593
¿Me pregunto que puedo hacer
por usted a estas horas de la noche?
153
00:13:51,594 --> 00:13:53,919
Permita que le presente a un amigo.
154
00:13:57,967 --> 00:14:04,577
Quien mas podría ser, si no
Latigo Mortifero Xiao Tang, ¿me equivo?
155
00:14:04,840 --> 00:14:07,666
No se equivoca, es muy observador.
156
00:14:08,368 --> 00:14:12,173
Me pregunto que hacia aquí.
¿Sabra que Qiu Zi Yu no ha muerto?
157
00:14:12,196 --> 00:14:13,257
No lo sabia.
158
00:14:13,258 --> 00:14:17,104
Qiu Zi Yu esta amedrantado
y vive en la clandestinidad.
159
00:14:17,105 --> 00:14:19,650
Ahora trabaja como herrero en el pueblo.
160
00:14:19,651 --> 00:14:23,257
Nunca habla sobre artes marciales
ni fabrica ningún arma.
161
00:14:23,258 --> 00:14:28,847
Aun mejor, así nunca hara otra
espada como la mia para nadie mas.
162
00:14:28,848 --> 00:14:32,435
Pero yo tengo negocios con Qiu Zi Yu,
163
00:14:32,436 --> 00:14:37,365
y es preciso que el latigo de
Xiao Tang someta a su espada,
164
00:14:37,366 --> 00:14:41,072
por eso me tome la libertad
de pedirle algo prestado...
165
00:14:41,073 --> 00:14:43,217
...para aliviar la ira de Qiu Zi Yu.
166
00:14:43,218 --> 00:14:46,823
Eso, siempre y cuando pueda derrotarme,
167
00:14:46,824 --> 00:14:50,231
si lo consigue,
podra llevarse incluso mi cabeza.
168
00:14:50,232 --> 00:14:53,598
No será necesario, bastara con una mano.
169
00:16:03,679 --> 00:16:07,306
¿Cuánto le debo por arreglar el carro?
170
00:16:07,407 --> 00:16:08,971
1 tael de plata.
171
00:16:09,551 --> 00:16:11,154
Hablemos de otro asunto,
172
00:16:11,155 --> 00:16:14,660
¿Cuánto costaria fabricar
7 dagas para el Sr. Mo?
173
00:16:14,661 --> 00:16:17,205
Yo no hago armas.
174
00:16:18,087 --> 00:16:22,152
Qiu Zi Yu, se porque dejaste
de seguir fabricando armas.
175
00:16:22,516 --> 00:16:26,063
Tengo algo que calmara tu aflicción.
176
00:16:33,017 --> 00:16:36,964
Observa, ¿sabes de quien es esta mano?
177
00:16:36,965 --> 00:16:41,993
Es la mano que sujetaba la
espada que te hirió hace 3 años.
178
00:16:42,297 --> 00:16:44,461
¿Hace 3 años?
179
00:16:47,026 --> 00:16:49,972
Srta, Qiu Zi Yu se fue hace tiempo.
180
00:16:49,973 --> 00:16:53,838
El que esta ante usted,
no es mas que un simple herrero.
181
00:16:53,839 --> 00:16:56,284
No me moleste mas, por favor.
182
00:17:01,856 --> 00:17:04,862
Xiao Qiang, vámonos.
183
00:17:05,383 --> 00:17:07,125
¿No quieres tus dagas?
184
00:17:07,126 --> 00:17:10,632
No me las haría, es algo triste para el.
185
00:17:28,709 --> 00:17:31,515
Yan Zi Fei, ¿qué estas haciendo aquí?
186
00:17:32,037 --> 00:17:34,721
Te hare 3 preguntas.
187
00:17:37,067 --> 00:17:39,010
¿Ha venido Xiao Qiang?
188
00:17:41,515 --> 00:17:43,860
¿Qué te trajo?
189
00:17:45,142 --> 00:17:48,209
Una mano, tu mano.
190
00:17:50,534 --> 00:17:52,957
- Me odias, ¿verdad?
- No.
191
00:17:53,900 --> 00:17:57,587
¿No? Casi acabo contigo.
192
00:17:57,588 --> 00:18:01,435
La espada que utilice es tu obra maestra.
193
00:18:01,436 --> 00:18:03,720
Has vivido oculto desde entonces.
194
00:18:03,721 --> 00:18:05,793
¿Y no me odias?
195
00:18:05,794 --> 00:18:10,349
Lo siento, ya respondi a tus
3 preguntas y tengo mucho trabajo.
196
00:18:16,325 --> 00:18:19,430
Amigo, tenemos asuntos
que tratar con el herrero.
197
00:18:19,431 --> 00:18:21,054
¡Marchate!
198
00:18:28,450 --> 00:18:31,536
El Maestro Nan quiere invitarte
para que le conozcas.
199
00:18:32,176 --> 00:18:34,481
Debes aceptar.
200
00:18:36,846 --> 00:18:40,753
La Familia Nan es muy famosa
en el mundo marcial.
201
00:18:40,754 --> 00:18:42,857
¿Acaso quiere secuestrarme?
202
00:18:42,858 --> 00:18:46,946
El Maestro me ordeno
que debias aceptar a toda costa.
203
00:18:46,947 --> 00:18:48,931
No iré aunque mi vida corra peligro.
204
00:18:53,941 --> 00:18:56,444
- ¿Tienes rastrillos de hierro?
- Si.
205
00:19:05,443 --> 00:19:07,307
Comprobemos lo bueno que es.
206
00:19:17,908 --> 00:19:20,534
¡Buen rastrillo y buen arma!
207
00:19:21,255 --> 00:19:26,966
Qiu Zi Yu, dices que no fabricas
ningún tipo de arma, pero es falso.
208
00:19:26,967 --> 00:19:31,416
Fijate, esta me ha servido muy bien.
209
00:19:42,498 --> 00:19:45,984
Lo ves, no solo este rastrillo
es un arma motal,
210
00:19:45,985 --> 00:19:48,009
también ese gran martillo.
211
00:19:48,010 --> 00:19:50,675
Si me golpeases con el...
212
00:19:55,163 --> 00:19:59,090
¡Qiu Zi Yu!, tus puños
también son armas mortales,
213
00:19:59,091 --> 00:20:02,658
pero no creo que puedas deshacerte de ellos.
214
00:20:07,788 --> 00:20:09,030
¿Quién eres?
215
00:20:09,031 --> 00:20:13,599
Qiu Zi Yu, una vez fuiste
eminente en el mundo marcial.
216
00:20:13,600 --> 00:20:15,925
Deberías tener buen juicio.
217
00:20:16,526 --> 00:20:20,933
Recientemente, oí que aparecio un joven.
218
00:20:20,935 --> 00:20:23,700
Dicen que es brutal y poderoso.
219
00:20:23,701 --> 00:20:26,224
Su nombre es Wu Hao, El Pequeño Gorila.
220
00:20:26,225 --> 00:20:28,630
Sabia que tenias facultades.
221
00:20:28,631 --> 00:20:32,156
Qiu Zi Yu, me temo que no
podras seguir siendo un retirado.
222
00:20:32,157 --> 00:20:35,303
¿Qué tal si reapareces y haces...?
223
00:20:35,304 --> 00:20:36,166
¡Silencio!
224
00:21:06,927 --> 00:21:08,292
¿Maestro Nan?
225
00:21:09,795 --> 00:21:11,214
¿Me busca a mi?
226
00:21:11,215 --> 00:21:14,321
Me decidi a venir aquí en persona.
227
00:21:14,322 --> 00:21:18,570
Qiu Zi Yu, debo hablarle
de un asunto en pribado.
228
00:21:19,833 --> 00:21:22,298
Sus 4 hombres...
229
00:21:24,603 --> 00:21:28,029
Lo se, el bandido Wu Hao les mato.
230
00:21:28,030 --> 00:21:31,156
Ya he ordenado que recojan sus cuerpos.
231
00:21:49,734 --> 00:21:51,396
Se lo explicare.
232
00:21:51,397 --> 00:21:55,483
Mi familia posee varios negocios y
la agencia de seguridad es uno de ellos.
233
00:21:55,484 --> 00:21:58,931
El propietario del Jade de He Huan
nos contrato para escoltarlo,
234
00:21:58,932 --> 00:22:01,475
pero esos 4 bandidos lo robaron.
235
00:22:01,476 --> 00:22:05,023
Ahora están con el Leon Dorado.
236
00:22:05,024 --> 00:22:09,652
Ellos me conocen
y no podría pasar inadvertido.
237
00:22:09,653 --> 00:22:13,881
Y si reuno a mis hombres para
recuperarlo, causaria una catastrofe...
238
00:22:13,882 --> 00:22:15,805
...y muchos perderian la vida.
239
00:22:15,806 --> 00:22:18,791
La única opción es que
alguien lo haga con discreción.
240
00:22:18,792 --> 00:22:20,776
Comprende.
241
00:22:20,796 --> 00:22:24,101
En el pasado creo armas
para muchos villanos.
242
00:22:24,102 --> 00:22:27,649
La culpabilidad vencio a su
conciencia y fue desalentado.
243
00:22:27,650 --> 00:22:30,955
De hecho, si las armas
se utilizan apropiadamente,
244
00:22:30,956 --> 00:22:34,421
pueden hacer mucho bien
en el mundo marcial.
245
00:22:34,423 --> 00:22:38,530
Si no originamos
hazañas admirables durante la vida,
246
00:22:38,531 --> 00:22:44,763
se transmitira durante generaciones,
siendo una perdida de tiempo y una lastima.
247
00:22:44,764 --> 00:22:48,129
Maestro Nan,
yo he abandonado el mundo marcial.
248
00:22:48,130 --> 00:22:49,812
Pidaselo a otro, por favor.
249
00:22:49,813 --> 00:22:53,801
Hermano Qiu, si cambia de opinion,
venga a Dong Gang.
250
00:22:53,802 --> 00:22:56,006
Alguien se pondra en contacto con usted.
251
00:23:14,022 --> 00:23:15,365
Shuang Shuang.
252
00:23:23,140 --> 00:23:26,905
¿Xiao Qiang te ha seducido
o tu la has seducido a ella?
253
00:23:34,945 --> 00:23:40,054
No eras nadie cuando estuve contigo.
254
00:23:40,055 --> 00:23:45,403
Ahora que perdiste tus dagas,
estoy aquí de nuevo.
255
00:23:45,404 --> 00:23:48,350
Eso demuestra mi sinceridad.
256
00:23:48,652 --> 00:23:51,115
Si quieres que estemos juntos esta noche,
257
00:23:51,116 --> 00:23:53,520
me alojo en la posada Fu Lai.
258
00:23:53,521 --> 00:23:58,090
En el planta superior, te esperare.
259
00:24:08,091 --> 00:24:09,152
¡Xiao Hong!
260
00:24:09,153 --> 00:24:11,797
Hermano Qiu, un veloz movimiento.
261
00:24:11,799 --> 00:24:14,582
Aunque ya no practiques,
tu Kung fu sigue siendo bueno.
262
00:24:14,583 --> 00:24:16,386
No empieces, ¿qué haces aquí?
263
00:24:16,387 --> 00:24:18,891
- Mi padre me trajo.
- ¿Esta aquí tu padre?
264
00:24:37,450 --> 00:24:40,214
Qiu Zi Yu, te escondes muy bien...
265
00:24:40,215 --> 00:24:43,061
...pero aun puedo encontrarte.
266
00:24:45,225 --> 00:24:49,511
Si lo que quiere es encontrarme,
¿cómo iba a esconderme de usted?
267
00:24:53,541 --> 00:24:55,566
¿Viene a arrestarme?
268
00:24:55,747 --> 00:24:58,812
¿Arrestarte? ¿Qué has hecho?
269
00:25:00,717 --> 00:25:05,866
He venido por el Jade de He Huan.
270
00:25:07,069 --> 00:25:11,135
Se que el Maestro Nan ha venido a verte.
271
00:25:12,400 --> 00:25:17,126
De lo que hablo contigo,
Xiao Hong y yo estamos al corriente.
272
00:25:18,252 --> 00:25:21,077
Espero que no rechaces su propuesta.
273
00:25:21,078 --> 00:25:24,081
- No puedo hacerlo.
- ¿Y si te lo suplico en su nombre?
274
00:25:24,885 --> 00:25:27,951
- ¿Usted?
- Hermano Qiu, acepta solo por esta vez.
275
00:25:27,952 --> 00:25:30,036
¿Qué quiere que haga?
276
00:25:30,556 --> 00:25:32,781
Atacaremos desde dentro y fuera,
277
00:25:32,782 --> 00:25:35,585
y conseguiremos el Jade del Maestro Nan.
278
00:25:58,913 --> 00:26:01,597
Xiao Qiang no puede hacer nada por ti,
279
00:26:01,598 --> 00:26:06,008
pero yo puedo ayudarte
a encontrar tus dagas.
280
00:26:06,128 --> 00:26:09,013
Hare lo que quieras
si me ayudas a encontrarlas.
281
00:26:09,014 --> 00:26:11,597
¿De verdad? ¿Olvidamos el pasado?
282
00:26:11,598 --> 00:26:12,801
Esta olvidado.
283
00:26:13,984 --> 00:26:18,612
Debo volver, o alguien se pondra celoso.
284
00:26:32,300 --> 00:26:35,907
No te escondas, soy yo, vamos.
285
00:26:37,310 --> 00:26:39,894
Shuang Shuang, ¿quieres matarme?
286
00:26:40,015 --> 00:26:45,463
Me pides que le robe las dagas a
Mo Jun Feng y le traes justo al lado.
287
00:26:45,546 --> 00:26:48,231
Estoy tan enfermo
que no puedo moverme.
288
00:26:50,016 --> 00:26:54,104
Deja de fingir. ¿Enfermo?
289
00:26:54,124 --> 00:26:58,973
Seguro que tienes otros planes,
pero puedes descansar tranquilo.
290
00:26:58,974 --> 00:27:02,500
Mo Jun Feng aun no sabe nada.
¿Dónde están las dagas?
291
00:27:16,148 --> 00:27:17,872
¿Y lo que me prometiste?
292
00:27:18,894 --> 00:27:23,323
Lo que te prometi,
no es lo mismo que tienes en mente.
293
00:27:23,483 --> 00:27:24,785
Toma.
294
00:27:27,690 --> 00:27:29,234
Esta aquí.
295
00:27:29,294 --> 00:27:32,579
No sabia si ibas a querer darmelo,
296
00:27:32,580 --> 00:27:35,206
así que me he servido yo mismo.
297
00:27:41,760 --> 00:27:43,302
¿Tu?
298
00:27:43,523 --> 00:27:45,467
Latigo Mortifero Xiao Tang.
299
00:27:46,348 --> 00:27:47,892
El cochero de Xiao Qiang.
300
00:27:50,818 --> 00:27:54,745
Eso fue para recordarte
que tengas cuidado con lo que dices.
301
00:27:56,749 --> 00:27:59,195
¿Y eso para que fue?
302
00:27:59,215 --> 00:28:01,538
Para que te alejes de Mo Jun Feng.
303
00:28:01,539 --> 00:28:04,082
- ¿Y si quiero un hombre?
- Te buscas a otro.
304
00:28:08,413 --> 00:28:09,996
¿A quien?
305
00:28:12,943 --> 00:28:16,089
Aquí no hay nadie mas que tu.
306
00:28:58,073 --> 00:28:59,395
¡Comisario Xiao!
307
00:28:59,716 --> 00:29:02,260
Ha sido un delito de asesinato.
308
00:29:02,261 --> 00:29:06,970
Si hubiese esperado a que usted llegase,
seguramente ahora estaría muerta.
309
00:29:06,971 --> 00:29:10,898
Pero, no puede decirse que le
matases porque no tenias elección.
310
00:29:10,899 --> 00:29:12,481
¿Quiso violarte?
311
00:29:12,482 --> 00:29:17,725
Entiendo, por lo visto,
mi suerte depende de usted.
312
00:29:19,295 --> 00:29:22,140
Bien, ¿qué quiere que haga?
313
00:29:22,141 --> 00:29:25,326
Llevame a La Roca del Leon
para unirme al juego.
314
00:29:25,327 --> 00:29:27,871
Eso... es muy arriesgado.
315
00:29:27,872 --> 00:29:29,614
Asumo el riesgo.
316
00:29:29,615 --> 00:29:33,042
Mao Kai Yuan te pidio
que te ocupases de 4 invitados,
317
00:29:33,043 --> 00:29:35,686
pero no pergunto por las sirvientas.
318
00:29:35,687 --> 00:29:37,230
Peng Shuang Shuang, tu...
319
00:29:37,231 --> 00:29:41,218
Debo obedecerle para sobrevivir.
320
00:29:41,219 --> 00:29:43,142
Lo he entendido perfectamente.
321
00:29:43,363 --> 00:29:47,472
Eso esta bien, yo me encargare de el.
322
00:29:55,268 --> 00:29:58,052
Me marcho, no se levante.
323
00:30:18,734 --> 00:30:20,778
Camarero, una vasija de vino.
324
00:30:23,483 --> 00:30:26,749
Sr. Herrero, hoy tiene buen aspecto.
325
00:30:26,750 --> 00:30:29,235
Venga, le invito a un trago.
326
00:30:30,939 --> 00:30:35,705
Ese anciano parece estar sano,
debería estar recuperado.
327
00:30:35,706 --> 00:30:39,135
Pero curiosamente,
dijo que no podía levantarse.
328
00:30:40,478 --> 00:30:42,361
Llevele medicamentos.
329
00:30:42,362 --> 00:30:43,824
Si...
330
00:30:54,346 --> 00:30:57,612
¿Podría hacerme un favor
y encontrar a Xiao Tang?
331
00:30:58,074 --> 00:31:01,741
Qiu Zi Yu no hace favores tan facilmente.
332
00:31:01,921 --> 00:31:06,390
¿Qiu Zi Yu?
¿Así que afirma ser Qiu Zi Yu?
333
00:31:12,482 --> 00:31:16,128
¡Genial...! ¡Mas vino...!
334
00:31:23,724 --> 00:31:28,033
¡Fantastico!
Latigo Mortifero Xiao Tang esta muerto.
335
00:31:28,634 --> 00:31:30,238
¿Xiao Tang muerto?
336
00:31:30,258 --> 00:31:34,524
Eso es, vi su cadaver
desde la planta superior.
337
00:31:34,586 --> 00:31:36,811
¿Y eso te alegra?
338
00:31:36,812 --> 00:31:39,756
Por supuesto, si no me hubiese
sujetado con su latigo,
339
00:31:39,757 --> 00:31:42,101
no habrías podido cortarme la mano.
340
00:31:45,248 --> 00:31:48,372
Tengo algo importante que decirte.
Ven conmigo.
341
00:32:03,405 --> 00:32:04,565
¿De qué se trata?
342
00:32:04,566 --> 00:32:06,128
¿De verdad no me odias?
343
00:32:06,129 --> 00:32:08,673
Prefiero no recordar el pasado.
344
00:32:08,674 --> 00:32:12,121
Lo lamento mucho,
después de perder la mano,
345
00:32:12,122 --> 00:32:15,226
me di cuenta de las
cosas tan horribles que hice.
346
00:32:15,227 --> 00:32:18,052
Y de verdad estoy arrepentido.
347
00:32:18,053 --> 00:32:20,618
Esta bien, puedes empezar de nuevo.
348
00:32:20,619 --> 00:32:24,345
Pero, no puedo hacer
que me crezca otra mano.
349
00:32:24,346 --> 00:32:28,874
Hermano Qiu, solo tu puedes
ayudarme a volver a empezar.
350
00:32:28,875 --> 00:32:33,284
Usa tu gran habilidad
y fabricame una mano de hierro.
351
00:32:33,285 --> 00:32:35,828
Una con la que
pueda hacer cualquier cosa.
352
00:32:35,829 --> 00:32:37,973
Haz que sea un nuevo hombre.
353
00:32:39,297 --> 00:32:43,284
La que me hicieses siempre
seria mejor que mi mano original.
354
00:32:43,285 --> 00:32:47,812
Hermano Qiu, te perjudique una vez...
355
00:32:47,813 --> 00:32:52,121
...pero sinceramente
deseo cambiar, te lo suplico...
356
00:32:52,122 --> 00:32:55,628
De acuerdo, te prometo que en 3 días...
357
00:32:55,629 --> 00:32:58,454
...tendras la mejor
mano hecha por el hombre.
358
00:32:58,455 --> 00:33:02,681
Pero a cambio, deberás hacer algo por mi.
359
00:33:04,426 --> 00:33:05,710
Hare lo que quieras.
360
00:33:12,843 --> 00:33:15,788
¡Así no!, debes caminar con mas firmeza...
361
00:33:15,789 --> 00:33:18,155
...o el té podría derramarse.
362
00:33:23,986 --> 00:33:28,794
¿Cuantas veces he de decirte que
estos invitados no son gente corriente?
363
00:33:28,795 --> 00:33:31,481
Recuerda que podría ocurrir algo,
364
00:33:31,501 --> 00:33:37,773
y no debe importarte lo que sea,
finge no ver nada ni oír nada.
365
00:33:37,774 --> 00:33:38,976
Si.
366
00:33:42,303 --> 00:33:46,330
Tu deberás tener aun mas cuidado,
cuando el juego empiece...
367
00:33:46,331 --> 00:33:48,535
...seras la única que sirva.
368
00:33:48,536 --> 00:33:49,418
Si.
369
00:34:04,107 --> 00:34:06,351
¿Eres la chica que ha traido
Peng Shuang Shuang?
370
00:34:07,653 --> 00:34:08,834
¿Cómo te llamas?
371
00:34:08,835 --> 00:34:09,756
Xiao Hong.
372
00:34:09,757 --> 00:34:13,087
¡Xiao Hong...!
373
00:34:13,789 --> 00:34:16,191
Es un nombre muy bonito.
374
00:34:17,954 --> 00:34:20,719
¿Eres el jardinero?
375
00:34:20,720 --> 00:34:22,361
Estoy a cargo de varias cosas.
376
00:34:22,362 --> 00:34:24,628
Entonces debes ser muy bueno.
377
00:34:41,882 --> 00:34:44,026
¿De qué conoces a Peng Shuang Shuang?
378
00:34:44,027 --> 00:34:46,371
Ella fue quien me educo.
379
00:34:46,752 --> 00:34:48,576
¿Tu también eres huerfana?
380
00:34:48,596 --> 00:34:52,643
No, me temo que no estoy
en tu misma situación.
381
00:34:54,567 --> 00:34:56,651
¿A que te dedicas?
382
00:34:57,613 --> 00:34:59,697
Te asustarias si te lo digo.
383
00:34:59,698 --> 00:35:02,362
No, no lo haría.
384
00:35:02,363 --> 00:35:05,550
Ves, me he atrevido a sujetar tu mano.
385
00:35:09,978 --> 00:35:13,025
Soy asesino, mato por dinero.
386
00:35:13,246 --> 00:35:16,691
Entonces debes ser un experto
en artes marciales.
387
00:35:16,692 --> 00:35:20,519
Xiao Hong, soy asesino, una mala persona.
388
00:35:20,520 --> 00:35:24,967
La gente tomara su propia consideración,
no tienes porque ser una mala persona.
389
00:35:28,316 --> 00:35:30,018
¿Cuándo te iras?
390
00:35:30,019 --> 00:35:35,088
No lo se, la Srta. Peng quiere que sirva
a los invitados cuando comience el juego.
391
00:35:35,089 --> 00:35:38,495
Xiao Hong, dile a Shuang Shuang
que busque a otra persona.
392
00:35:38,496 --> 00:35:40,820
No puedes tratar con esos invitados.
393
00:35:40,821 --> 00:35:45,790
¿Otra persona? Pero si hay
algún peligro será ella quien sufra.
394
00:35:45,791 --> 00:35:49,517
Tienes un gran corazón,
pero cuando el juego empieza...
395
00:35:49,518 --> 00:35:54,184
...puede pasar cualquier cosa
y podrías acabar muerta.
396
00:35:56,212 --> 00:35:58,695
Pero no dejare que te ocurra nada,
397
00:35:58,696 --> 00:36:00,820
te protegere en secreto.
398
00:36:16,331 --> 00:36:18,334
Sr. Mao, ha llegado una visita.
399
00:36:18,335 --> 00:36:19,336
¿Quién es?
400
00:36:19,337 --> 00:36:21,703
El famoso Mo Jun Feng.
401
00:36:23,787 --> 00:36:26,350
- Que entre y me espere.
- Si.
402
00:36:40,240 --> 00:36:44,867
Alguien ha llegado,
espera a mi señal detrás de la puerta.
403
00:36:44,868 --> 00:36:47,754
Cuando derrame el té, haces tu movimiento.
404
00:36:47,774 --> 00:36:50,439
Aquí tienes tu dinero en plata.
405
00:37:07,595 --> 00:37:09,558
Heroe Mo, por favor.
406
00:37:14,869 --> 00:37:16,011
Sientese.
407
00:37:16,513 --> 00:37:17,815
Perdone la molestia.
408
00:37:18,256 --> 00:37:21,583
¿Qué puedo hacer por alguien
tan famoso como usted?
409
00:37:23,988 --> 00:37:28,674
Aun estando retirado los grandes
negocios llaman a su puerta.
410
00:37:28,817 --> 00:37:32,863
Le felicito, recivira
a 4 invitados importantes.
411
00:37:32,926 --> 00:37:36,853
Las noticias vuelan,
pero no es un asunto de negocios.
412
00:37:36,854 --> 00:37:40,820
Es solo un juego entre amigos,
incluso tendran que pagar la comida.
413
00:37:40,821 --> 00:37:47,474
Pidio a Peng Shuang Shuang que hiciese
que los invitados se sientan comodos.
414
00:37:47,475 --> 00:37:52,102
Es hospitalario y a cambio obtiene
el inestimable Jade de He Huan.
415
00:37:52,103 --> 00:37:53,646
¿No es eso hacer negocios?
416
00:37:53,647 --> 00:37:55,250
¿Qué es lo que quiere?
417
00:37:55,370 --> 00:37:57,975
Quiero una parte, evidentemente.
418
00:37:58,055 --> 00:38:02,983
Todavía esta a tiempo
de renunciar a su petición.
419
00:38:05,411 --> 00:38:09,218
Y usted todavía esta a tiempo
de discutirla conmigo.
420
00:38:09,539 --> 00:38:13,446
Mo Jun Feng, he oído que perdio sus dagas.
421
00:38:14,028 --> 00:38:16,513
Y un epadachin sin sus armas...
422
00:38:17,876 --> 00:38:23,004
No seria tan inutil como
lo es su sicario, ¿no cree?
423
00:38:23,788 --> 00:38:27,535
Pero, ya he encontrado mis dagas.
424
00:38:27,536 --> 00:38:28,897
¿De verdad?
425
00:38:28,898 --> 00:38:32,084
Puede apostar a que si.
426
00:38:35,751 --> 00:38:40,721
Entonces deje que las vea
si quiere una parte.
427
00:38:44,349 --> 00:38:48,716
Ese no es mi estilo.
Podemos hablar si lo desea.
428
00:38:48,717 --> 00:38:53,286
Estare en el pueblo,
puede buscarme. Adiós.
429
00:39:06,914 --> 00:39:08,577
¿Por qué no me dio la señal?
430
00:39:08,578 --> 00:39:10,621
Te he salvado la vida.
431
00:39:10,622 --> 00:39:11,683
¿La vida?
432
00:39:11,684 --> 00:39:18,055
Si, creo que las dagas letales de
Mo Jun Feng están de nuevo con el.
433
00:39:18,056 --> 00:39:21,103
Creeme, no serias rival para el.
434
00:39:38,838 --> 00:39:41,241
¿Eres tu un famoso experto?
435
00:39:41,242 --> 00:39:42,885
Podría decirse así.
436
00:39:42,886 --> 00:39:46,271
¿Cómo puedo llegar a ser
un experto mas famoso que tu?
437
00:39:46,272 --> 00:39:48,757
Matando a mas personas que yo.
438
00:39:48,758 --> 00:39:55,127
No creo... podría ser un experto mas
famoso que tu simplemente matandote.
439
00:39:58,237 --> 00:40:01,022
¿Es la razón por la que
me has estado esperando?
440
00:40:02,786 --> 00:40:06,734
Bien, ya que quieres matarme,
te dejare atacar primero.
441
00:40:22,105 --> 00:40:23,206
¡Alto!
442
00:40:23,307 --> 00:40:24,951
¿Por qué?
443
00:40:26,433 --> 00:40:30,299
Cuando 2 heroes luchan, 1 sale perjudicado.
No quiero que eso ocurra.
444
00:40:30,300 --> 00:40:34,209
El trabaja para usted,
¿pero cual es su relación conmigo?
445
00:40:34,870 --> 00:40:37,335
Quiero que seamos socios.
446
00:40:51,503 --> 00:40:53,607
Yun Xiang, vuelve dentro.
447
00:41:22,205 --> 00:41:25,430
Así que finalmente acepta.
¿A quien hay que matar?
448
00:41:25,431 --> 00:41:28,737
Nada de muertes, basta con
mantener vigilado a alguien,
449
00:41:28,738 --> 00:41:31,382
y no dejar que actue
cuando llegue el momento critico.
450
00:41:31,383 --> 00:41:33,746
- ¿Quién?
- Xiao Qiang.
451
00:41:34,329 --> 00:41:38,798
¡Muy inteligente! Había 2 enemigos,
y así ya no hay ninguno.
452
00:41:38,799 --> 00:41:40,440
Tendras 10 mil taels.
453
00:41:40,441 --> 00:41:43,327
No es algo fácil
mantener vigilada a Xiao Qiang.
454
00:41:44,349 --> 00:41:48,656
Aquí esta la solución,
solo tienes que ponerselo en la comida.
455
00:42:05,132 --> 00:42:06,534
¿Qué es eso?
456
00:42:07,076 --> 00:42:09,740
Fabricaste una mano de hierro para alguien.
457
00:42:10,082 --> 00:42:13,448
Qiu Zi Yu,
¿por qué no hiciste lo que te pedi?
458
00:42:13,569 --> 00:42:15,132
¡Mira!, ¿ves esto?
459
00:42:17,255 --> 00:42:18,898
Las has recuperado.
460
00:42:18,899 --> 00:42:23,808
Qiu Zi Yu, de ahora en adelante,
haras lo que yo te diga que hagas,
461
00:42:23,809 --> 00:42:27,376
y si te niegas
te matare en este mismo instante.
462
00:42:27,456 --> 00:42:28,958
¿Lo has entendido?
463
00:42:29,601 --> 00:42:30,883
No lo hare.
464
00:42:34,690 --> 00:42:40,300
Mo Jun Feng, deja de intentarlo
o acabaras como estabas ayer.
465
00:42:47,696 --> 00:42:50,742
Te he roto 3 dagas y te hare 3 dagas.
466
00:42:50,743 --> 00:42:54,029
Qiu Zi Yu, quiero que seamos amigos.
467
00:42:54,030 --> 00:42:55,111
¿Por qué?
468
00:42:55,112 --> 00:42:57,737
Seria terrible ser tu enemigo.
469
00:42:59,822 --> 00:43:04,509
Ninguna amistad dura para siempre,
ni ningún enemigo es perpetuo.
470
00:43:15,091 --> 00:43:15,933
Pasa.
471
00:43:19,721 --> 00:43:22,987
¿Por qué esa ímpetu en utilizar un arma?
472
00:43:24,530 --> 00:43:25,914
¿Quién te envia?
473
00:43:26,414 --> 00:43:27,957
Fui yo.
474
00:43:37,678 --> 00:43:39,981
Lo hice para comprobar lo buena que era.
475
00:43:39,982 --> 00:43:41,684
¿Y ha quedado satisfecho?
476
00:43:41,685 --> 00:43:42,747
Mucho.
477
00:43:42,748 --> 00:43:46,454
El Leon Dorado salio de su mansión.
¿Por qué ha venido aquí?
478
00:43:47,056 --> 00:43:48,659
El Jade de He Huan.
479
00:43:49,180 --> 00:43:52,847
Si nos unimos, el jade será nuestro.
480
00:43:52,968 --> 00:43:57,194
No es mala idea, ¿pero como lo
repartiremos cuando sea nuestro?
481
00:43:57,277 --> 00:43:58,659
Será suyo.
482
00:43:59,121 --> 00:44:02,787
Junto con los fondos de La Roca del Leon.
483
00:44:03,249 --> 00:44:06,313
- ¿Y qué ganaria usted?
- A usted.
484
00:44:07,999 --> 00:44:11,544
Alguien podría no estar
de acuerdo si yo aceptase.
485
00:44:12,828 --> 00:44:14,051
¿Mo Jun Feng?
486
00:44:14,352 --> 00:44:17,897
Le dire algo,
será mejor que tenga cuidado.
487
00:44:24,972 --> 00:44:27,416
Creame, no le miento.
488
00:44:27,417 --> 00:44:30,343
Lo sabra en cuanto Mo Jun Feng vuelva.
489
00:44:31,345 --> 00:44:34,371
Las apariencias engañan.
490
00:44:35,012 --> 00:44:36,734
¿Cómo puedo agradecerselo?
491
00:44:36,735 --> 00:44:39,740
Enviare a alguien
que la llevara a La Roca del Leon.
492
00:44:39,741 --> 00:44:42,187
Juntos nos encargaremos de los 4.
493
00:45:02,808 --> 00:45:08,476
Xiao Qiang, Zhen Liu Xiang esta aquí.
2 de los 4 invitados han llegado.
494
00:45:08,483 --> 00:45:09,540
¿En serio?
495
00:45:09,541 --> 00:45:13,666
He descubierto que cuando llego
se reunio con Wu Hao.
496
00:45:26,075 --> 00:45:30,042
¿Qué es esto? Parece una pildora.
497
00:45:32,487 --> 00:45:35,794
Es... para aliviar el dolor.
498
00:45:35,815 --> 00:45:38,558
¿No sabia que estuvieses enfermo?
499
00:45:38,559 --> 00:45:40,785
Te traere agua para que la tomes.
500
00:45:43,049 --> 00:45:44,753
Xiao Qiang, ¿qué estas haciendo?
501
00:45:46,616 --> 00:45:49,943
Tu ex pareja te consiguio
las dagas, ahora entiendo.
502
00:45:50,764 --> 00:45:52,106
"Punto Vital Feng Chi"
503
00:45:54,432 --> 00:45:55,974
"La Roca del Leon"
504
00:46:07,457 --> 00:46:10,101
Jin Ba, has sido muy puntual.
505
00:46:10,443 --> 00:46:16,833
Puesto que tengo el jade, sospechariais
de mi incluso si llegase algo tarde.
506
00:46:20,003 --> 00:46:22,907
Hermanos Jin y Cheng,
¡cuanto tiempo! Adelante.
507
00:46:22,908 --> 00:46:24,391
Por favor.
508
00:46:41,406 --> 00:46:46,996
Hermano Jin, debo decirte que
Wu y Zhen Liu Xiang llegaron antes.
509
00:46:46,997 --> 00:46:49,883
Puede que esten tramando algo.
510
00:46:50,764 --> 00:46:53,770
No creo que se atrevan a intentar nada.
511
00:46:53,771 --> 00:46:55,774
Eso es difícil de asegurar.
512
00:46:55,994 --> 00:46:57,377
Por favor.
513
00:47:03,089 --> 00:47:06,155
Hermanos, ¿cómo están?
514
00:47:06,335 --> 00:47:07,598
Sientense.
515
00:47:26,756 --> 00:47:32,407
Descansen en la habitación de invitados,
cuando todo este listo les avisaremos.
516
00:47:32,408 --> 00:47:33,611
Bien...
517
00:47:34,132 --> 00:47:35,314
¡Shuang Shuang!
518
00:47:36,757 --> 00:47:41,325
Sr. Mao, fue un gran acierto
que contratase a Shuang Shuang.
519
00:47:41,326 --> 00:47:43,289
- Vayan, por favor.
- Gracias.
520
00:47:47,479 --> 00:47:52,666
Sr. Mao, puede que Jin Bao sea arrogante,
pero creo que quiere quedarse con todo.
521
00:47:52,908 --> 00:47:56,436
Vera, ambos podríamos también...
522
00:48:03,650 --> 00:48:05,314
Mo Jun Feng.
523
00:48:07,979 --> 00:48:09,241
"Punto Vital Feng Chi"
524
00:48:11,666 --> 00:48:13,160
"Punto Vital Er Mun"
525
00:48:23,370 --> 00:48:26,356
No se que decir.
526
00:48:26,577 --> 00:48:28,880
¿No supones lo que voy a decirte?
527
00:48:28,881 --> 00:48:31,586
No, pero hare caso de lo que sea.
528
00:48:31,587 --> 00:48:34,051
La mujer es la fuente de los problemas.
529
00:48:35,595 --> 00:48:40,082
La sonrisa de Xiao Qiang
fue mas mortifera que mis dagas.
530
00:48:42,649 --> 00:48:44,851
- ¿Qué hora es?
- Las 5 de la tarde.
531
00:48:44,873 --> 00:48:46,715
¿Llegaron los 4 invitados?
532
00:48:46,716 --> 00:48:49,882
Ellos y sus hombres
cruzaron a caballo la ciudad.
533
00:48:49,883 --> 00:48:52,268
Sus pisadas sonaban como truenos.
534
00:48:54,372 --> 00:48:58,118
He perdido mis dagas,
y sin ellas no tengo posibilidades.
535
00:48:58,460 --> 00:49:00,064
Aun te quedan 3.
536
00:49:06,417 --> 00:49:09,663
¡Perfecto!, son incluso mejor que las otras.
537
00:49:09,664 --> 00:49:11,286
Eres un autentico maestro.
538
00:49:11,287 --> 00:49:13,731
Es mi compensación, debo irme.
539
00:49:29,844 --> 00:49:32,149
La mano esta lista.
540
00:49:33,431 --> 00:49:36,516
Tiene 5 utilidades.
541
00:49:36,517 --> 00:49:41,627
Puede ser puño o garra con la que
atacar y arrebatar el arma del oponente.
542
00:49:41,628 --> 00:49:45,795
Puede detener dagas y disparar 4 dardos.
543
00:49:46,015 --> 00:49:49,583
Hermano Qiu, no se como agradecertelo.
544
00:49:49,663 --> 00:49:53,990
Pero antes de dartela,
debes prometerme una cosa.
545
00:49:54,091 --> 00:49:56,156
Claro, hare lo que quieras.
546
00:49:56,157 --> 00:50:00,543
Te he fabricado esta mano
y a cambio me ayudaras en algo.
547
00:50:00,544 --> 00:50:04,311
Ademas te enseñare
a utilizar sus 5 funciones.
548
00:50:05,855 --> 00:50:09,203
Lo que tienes que hacer por mi,
puede ser muy peligroso.
549
00:50:09,824 --> 00:50:13,392
Seremos invitados
no deseados en cierto lugar.
550
00:50:16,918 --> 00:50:18,561
Hare los preparativos.
551
00:50:24,093 --> 00:50:26,498
¿Esta lista la cena de bienvenida?
552
00:50:26,758 --> 00:50:30,124
No puedo hacer mas por ti,
ahora vas por tu cuenta.
553
00:50:30,366 --> 00:50:31,787
Ten cuidado.
554
00:50:31,788 --> 00:50:33,170
Gracias, Srta.
555
00:50:46,417 --> 00:50:50,043
Realmente esta bien entrenada
por Peng Shuang Shuang.
556
00:50:50,044 --> 00:50:51,726
¿Cómo te llamas?
557
00:50:51,727 --> 00:50:53,191
Xiao Hong.
558
00:50:53,311 --> 00:50:56,075
Xiao Hong es la mejor
ayudante de Shuang Shuang.
559
00:50:56,076 --> 00:50:59,481
Será quien nos sirva
cuando el juego comience.
560
00:50:59,482 --> 00:51:02,609
Debería servirle a alguien
después del juego.
561
00:51:02,610 --> 00:51:03,591
¿A quien?
562
00:51:03,592 --> 00:51:07,258
Al Hermano Jin, a el le
gustan las bellezas jóvenes.
563
00:51:07,259 --> 00:51:11,126
Seguro que querra pasar un rato
con ella y comprobar lo buena que es.
564
00:51:19,664 --> 00:51:24,071
Muy bien, el juego va a comenzar.
Vere si todo esta listo.
565
00:51:37,439 --> 00:51:45,832
Creo que ya he cumplido con mi tarea,
los invitados han sido complacidos.
566
00:51:45,936 --> 00:51:48,411
¿Puedo irme ahora?
567
00:51:48,422 --> 00:51:49,544
Por supuesto.
568
00:51:52,188 --> 00:51:54,333
Aquí tienes un extra.
569
00:51:56,016 --> 00:51:57,299
Gracias.
570
00:52:07,079 --> 00:52:08,742
Ya sabes que hacer.
571
00:52:24,093 --> 00:52:25,877
¿Por qué no me matas?
572
00:52:28,261 --> 00:52:32,309
No es por mi, ella te salvo.
573
00:52:32,310 --> 00:52:37,660
De lo contrario no seria una flor,
si no una de mis dagas.
574
00:53:07,681 --> 00:53:09,604
Comprueben que es correcto.
575
00:53:09,605 --> 00:53:14,972
¡Dejelo! Si no confiasemos en usted
no hubiesemos venido hasta aquí.
576
00:53:15,135 --> 00:53:18,663
Bien. ¿Cuál será la regla para ganar?
577
00:53:18,664 --> 00:53:21,107
¿Qué le parece de este modo?
578
00:53:21,108 --> 00:53:24,913
Se haran 4 apuestas
y la mejor se lleva el jade.
579
00:53:36,177 --> 00:53:40,608
No os parece que antes
deberíamos ver el Jade de He Huan.
580
00:53:46,057 --> 00:53:48,522
Cierto... ¡Traedlo!
581
00:54:07,581 --> 00:54:13,369
El Mazo Letal que le dio fama al
Hermano Jin, es algo extraordinario.
582
00:54:16,820 --> 00:54:20,066
Estaremos aquí apostando,
quedaos fuera y vigilad.
583
00:54:20,067 --> 00:54:23,170
Si alguien consigue entrar
será castigado con la muerte.
584
00:54:23,171 --> 00:54:24,273
Si...
585
00:55:05,878 --> 00:55:08,884
Yo apuesto a...
586
00:55:13,694 --> 00:55:15,217
Tigre Blanco.
587
00:55:19,164 --> 00:55:20,586
Dragon Verde.
588
00:55:27,862 --> 00:55:29,444
Yo a "Zhu Mun".
589
00:55:33,994 --> 00:55:36,037
Nunca uso armas.
590
00:55:36,238 --> 00:55:38,703
Entonces solo me queda "Gui Sun".
591
00:55:43,372 --> 00:55:48,543
Xiao Wu, eres un gran experto en Kung fu,
tus puños son realmente invencibles.
592
00:55:48,544 --> 00:55:54,493
Y no hay antidoto para el el veneno
de la horquilla de la Srta. Liu Xiang.
593
00:55:54,494 --> 00:55:57,962
¿Cómo podría alguien conseguir vencernos?
594
00:56:07,221 --> 00:56:08,483
¡Juego!
595
00:56:11,630 --> 00:56:14,895
Un feroz tigre de la Montaña Occidental.
596
00:56:14,896 --> 00:56:16,558
- Tigre Blanco gana.
- He ganado.
597
00:56:37,942 --> 00:56:40,307
Xiao Cheng, ¿por qué lo hiciste?
598
00:56:41,009 --> 00:56:43,873
Jin Ba estaba nutrido de malas intenciones.
599
00:56:45,157 --> 00:56:50,667
¿Cómo? Jin Ba trajo el jade, si hubiese
querido quedarselo, no habria venido.
600
00:56:50,668 --> 00:56:54,114
Con nosotros 3 vivos, no lo coseguiria.
601
00:56:54,115 --> 00:56:59,485
Por eso los 8 heroes que trajo, están
esperando fuera dispuestos a matarnos.
602
00:56:59,486 --> 00:57:01,951
De verdad, ¿y donde están?
603
00:57:13,674 --> 00:57:15,456
Llevaos los cuerpos.
604
00:57:15,457 --> 00:57:16,579
Si...
605
00:57:32,011 --> 00:57:34,615
¿Y qué vamos a hacer ahora?
606
00:57:34,717 --> 00:57:36,179
Volvamos a apostar.
607
00:57:36,519 --> 00:57:39,005
Espero que no haya mas problemas.
608
00:57:43,935 --> 00:57:45,698
Vuelvo a apostar a Dragon Verde.
609
00:57:46,400 --> 00:57:49,606
Wu Hao y yo también
mantenemos nuestra apuesta.
610
00:57:49,607 --> 00:57:51,990
Pero antes tengo una pregunta.
611
00:57:51,991 --> 00:57:57,280
¿Si saliese "Zhu Mun" o "Gui Sun"
podríamos acabar como Jin Bao?
612
00:57:57,763 --> 00:58:02,269
¿Por qué haría esa estupidez?
Los 2 os uniriais contra mi.
613
00:58:02,270 --> 00:58:06,940
Lo que temo es que sea justamente
al reves, si el que gana soy yo.
614
00:58:06,941 --> 00:58:12,350
Hace un momento, parecia haber
entendimiento entre tu y el Sr. Mao.
615
00:58:12,351 --> 00:58:14,455
Entonces seriamos 2 contra 2.
616
00:58:14,817 --> 00:58:19,244
Puedo asegurar, que mientras
haya honor en el juego, sere neutral.
617
00:58:19,245 --> 00:58:21,790
Perfecto, entonces adelante.
618
00:58:32,592 --> 00:58:36,179
Un feroz tigre de la Montaña Occidental.
619
00:58:36,180 --> 00:58:37,862
Tigre Blanco gana.
620
00:58:39,146 --> 00:58:41,089
Mao Kai Yuan, ¿cómo puede ser?
621
00:58:41,090 --> 00:58:42,771
Se llama "Lo Bao"
622
00:58:42,772 --> 00:58:48,825
Cuando dirigia un casino en Guangdong,
alguien saco "Lo Bao" 37 veces seguidas.
623
00:58:48,826 --> 00:58:53,231
Ninguno de nosotros ha ganado,
así que habra que volver a repetir.
624
00:58:53,232 --> 00:58:55,517
No es necesario volver a repetir.
625
00:58:55,518 --> 00:58:57,963
Ninguno de ustedes ganaria.
626
00:58:57,964 --> 00:59:01,690
No tienen suerte. Deben aceptarlo.
627
00:59:01,691 --> 00:59:04,094
¿A que se refiere? Teniamos un acuerdo.
628
00:59:04,095 --> 00:59:05,817
¿Qué acuerdo?
629
00:59:05,818 --> 00:59:08,725
Dije que seguiria las reglas
del juego, ¿no es así?
630
00:59:10,067 --> 00:59:13,954
Xiao Cheng, ¿Por qué eres
tan lento en darte cuenta?
631
00:59:13,955 --> 00:59:17,341
El Leon Dorado te ha utilizado
para librarse de Jin Ba.
632
00:59:17,342 --> 00:59:19,927
Se ha empeñado en conseguir el jade.
633
00:59:21,530 --> 00:59:26,059
Nunca conseguiran
sacar el jade de La Roca del Leon.
634
00:59:26,060 --> 00:59:32,011
Les ofrezco a los 3 la oportunidad
de salir de aquí sanos y salvos.
635
00:59:32,012 --> 00:59:34,977
Considerenlo, yo me retiro.
636
00:59:35,538 --> 00:59:38,905
Xiao Hong,
sirve té a nuestros invitados.
637
00:59:38,906 --> 00:59:40,108
Si.
638
01:00:21,230 --> 01:00:24,696
Las Garras del Leon Dorado
y los Escudos de Cheng,
639
01:00:24,697 --> 01:00:28,545
un gran espectaculo de Kung fu,
pero nosotros nos vamos.
640
01:00:30,048 --> 01:00:32,011
¿Olvidais que tengo hombres fuera?
641
01:00:32,012 --> 01:00:35,818
Yo no, Jin Ba trajo 8 hombres y tu 6.
642
01:00:35,819 --> 01:00:37,703
¿Crees que lo olvidaria?
643
01:01:11,912 --> 01:01:15,559
Zhen Liu Xiang no es tan bella como dicen.
644
01:01:16,161 --> 01:01:18,724
Srta. Xiang, deje lo que ha cogido.
645
01:01:18,725 --> 01:01:24,277
Bien, el dinero siempre viene y va.
646
01:01:25,319 --> 01:01:26,622
Aquí tiene.
647
01:01:32,755 --> 01:01:34,918
¡Xiao Wu, deten a Mao Kai Yuan!
648
01:01:46,221 --> 01:01:51,634
Yo había oído lo famosa que era la sonrisa
de Xiao Qiang, ¿qué, no sonries ahora?
649
01:02:04,077 --> 01:02:06,661
¡Matadlos!, que no quede nadie con vida.
650
01:02:23,897 --> 01:02:29,785
Mo Jun Feng, por vengarme matando
a Zhen Liu Xiang te devuelvo las dagas.
651
01:03:05,921 --> 01:03:10,329
Mo Jun Feng, del modo en que lanzas
las dagas, no puedes igualarte a mi.
652
01:03:10,330 --> 01:03:12,734
Aun me queda una.
653
01:03:13,376 --> 01:03:18,905
Inténtalo si crees estar seguro
de poder matarme con ella,
654
01:03:18,906 --> 01:03:25,197
porque si me hieres, seras tu
quien muera, ya que yo tengo 6.
655
01:03:26,662 --> 01:03:31,629
Como los 2 somos expertos,
no hay garantia de quien acabaria muerto.
656
01:03:32,254 --> 01:03:33,757
¿Qué pretendes?
657
01:03:33,758 --> 01:03:36,782
Mao Kai Yuan se encargo
de mi durante 10 años.
658
01:03:36,783 --> 01:03:41,970
Aunque ya le he recompensado,
debo protegerle una vez mas.
659
01:03:41,973 --> 01:03:43,615
Ahora mismo.
660
01:03:43,616 --> 01:03:47,403
Estoy impaciente por que tengamos
un duelo y ver quien es el ganador.
661
01:03:47,404 --> 01:03:49,147
Bien, adelante.
662
01:03:50,470 --> 01:03:54,455
Deberías ir por Mo Jun Feng para vengar
a Zhen Liu Xiang. ¿Le tienes miedo?
663
01:04:00,530 --> 01:04:01,872
¡Xiao Hong!
664
01:04:08,867 --> 01:04:12,572
Mao Kai Yuan, puede irse.
Yo me ocupo de los 2.
665
01:04:13,156 --> 01:04:15,439
Yun Xiang, dile que deje el jade.
666
01:04:15,440 --> 01:04:17,745
¡Mao Kai Yuan, deje aquí el jade!
667
01:04:18,046 --> 01:04:19,167
¿Por qué?
668
01:04:19,168 --> 01:04:22,555
Xiao Hong lo quiere, así que deselo.
669
01:04:29,248 --> 01:04:33,095
Xiao Hong, se que Mao Kai Yuan
no es una buena persona...
670
01:04:33,096 --> 01:04:36,041
...pero no puedo matarle.
671
01:04:38,866 --> 01:04:40,970
No creo que sea necesario.
672
01:05:16,383 --> 01:05:20,048
La Armadura de Hierro, por lo tanto
soy el único que no teme a tus dagas.
673
01:05:36,522 --> 01:05:40,149
Wu Hao, el Kung fu
de la Armadura de Hierro...
674
01:05:40,150 --> 01:05:43,035
...puede protegerte
de dagas lanzadas por el hombre,
675
01:05:43,036 --> 01:05:46,643
pero no de las lanzadas por una maquina.
676
01:05:46,644 --> 01:05:49,568
Esto lo causo tu avaria por el jade...
677
01:05:49,569 --> 01:05:51,333
...si no aun seguirias vivo.
678
01:05:57,505 --> 01:06:00,109
Yan Zi Fei, has aprendido rápido.
679
01:06:00,110 --> 01:06:04,239
Dijiste que quien quisiese
llevarse el jade, debia morir.
680
01:06:04,519 --> 01:06:06,984
¿Quereis matarme a mi también?
681
01:06:08,908 --> 01:06:13,054
Yun Xiang, te aseguro que el
Hermano Qiu es una buena persona.
682
01:06:19,930 --> 01:06:23,656
Xiao Hong, no permitas
que tu amigo se involucre.
683
01:06:23,658 --> 01:06:26,940
Solo pretendo apostar con el Leon Dorado.
684
01:06:30,971 --> 01:06:32,354
¿El qué?
685
01:06:32,355 --> 01:06:34,999
El Jade de He Huan con nuestras vidas.
686
01:07:20,792 --> 01:07:23,456
Hermano Qiu, gracias por las dagas.
687
01:07:23,457 --> 01:07:28,866
De nada, es un placer si las utilizo para
acabar con los villanos del mundo marcial.
688
01:07:39,509 --> 01:07:42,596
"VIDA"
"MUERTE"
689
01:07:46,263 --> 01:07:48,447
¿De verdad quiere apostar conmigo?
690
01:07:48,448 --> 01:07:50,149
Perdera.
691
01:07:50,150 --> 01:07:52,354
Todos saben que soy el rey del juego.
692
01:07:52,355 --> 01:07:54,018
Escuche.
693
01:07:55,020 --> 01:07:57,465
Esta placa tiene 2 lados.
694
01:07:57,466 --> 01:08:00,731
La pondremos en el cubilete y lo abrira.
695
01:08:00,732 --> 01:08:06,885
Si aparece "Muerte" morirá usted,
si aparece "Vida" morire yo.
696
01:08:06,905 --> 01:08:13,136
Dice ser el rey del juego,
pero yo digo que el cubilete esta trucado.
697
01:08:13,137 --> 01:08:15,802
Y puede controlar el resultado.
698
01:08:15,803 --> 01:08:18,386
Qiu Zi Yu, ¿mantienes tu apuesta?
699
01:08:18,387 --> 01:08:20,832
Claro que la mantengo.
700
01:08:23,417 --> 01:08:26,791
Aquí hay testigos, ¿quiere echarse atras?
701
01:08:30,272 --> 01:08:32,756
Se que voy a ganar,
¿por qué iba a hacerlo?
702
01:08:52,275 --> 01:08:56,764
¿Quiere apostar a pesar
de ser consciente del truco?
703
01:08:56,765 --> 01:08:58,629
No me culpe por el resultado.
704
01:09:07,567 --> 01:09:11,133
Rey del Juego, ¿por qué no lo abres?
705
01:09:30,191 --> 01:09:31,573
El pierde.
706
01:09:32,757 --> 01:09:37,565
Si el cubilete estaba trucado y podía
controlarlo, ¿cómo consiguio ganar?
707
01:09:37,566 --> 01:09:39,469
De un modo muy simple.
708
01:09:40,513 --> 01:09:43,977
El lado con la palabra "Vida"
tiene un pequeño clavo.
709
01:09:44,179 --> 01:09:46,363
Al quedar clavado, no pudo girarlo.
710
01:09:46,364 --> 01:09:48,368
Entonces el jade...
711
01:09:53,659 --> 01:09:56,444
Le será devuelto al Maestro Nan,
712
01:09:56,445 --> 01:10:00,790
pero si lo prefiere, también puede
darselo a la Srta. Xiao Hong.
713
01:10:05,102 --> 01:10:06,604
No toques el jade.
714
01:10:07,787 --> 01:10:09,890
Tu hiciste esta mano...
715
01:10:09,891 --> 01:10:13,276
...y deberías saber
que no puedes detener sus dagas.
716
01:10:13,277 --> 01:10:17,385
Cierto, no puedo... nadie puede.
717
01:10:17,386 --> 01:10:19,068
Exactamente.
718
01:10:19,069 --> 01:10:22,194
¿Así que vas a llevarte
el jade con la mano de hierro?
719
01:10:22,195 --> 01:10:25,502
No solo me lo llevare,
también te matare con ella.
720
01:10:25,503 --> 01:10:30,592
Yan Zi Fei, ¿vuelves a querer
matarme con el arma que te hice?
721
01:10:30,593 --> 01:10:34,179
Qiu Zi Yu, culpa a tu buena artesania.
722
01:10:34,180 --> 01:10:37,786
Con esta mano sere invencible,
723
01:10:37,787 --> 01:10:42,476
pero si sigues con vida,
podrías hacer armas aun mejores.
724
01:10:42,477 --> 01:10:44,540
Y entonces seria mi fin.
725
01:10:44,541 --> 01:10:48,407
Esa mano tiene 5 funciones
y solo te enseñe 4.
726
01:10:48,408 --> 01:10:51,715
Si me matas ahora, te arrepentiras.
727
01:10:51,716 --> 01:10:55,142
No soy codicioso, me conformo con las 4.
728
01:10:55,143 --> 01:10:57,107
Dominare el mundo marcial.
729
01:11:08,949 --> 01:11:14,780
No os servira de nada, atrapar dagas
es una de las 4 funciones de esta mano.
730
01:11:14,781 --> 01:11:18,150
Nadie podra impedir que me lleve el jade.
731
01:11:25,803 --> 01:11:27,806
Esa es mi última daga.
732
01:11:27,808 --> 01:11:30,774
Nadie sobrevive después de vislumbrarla.
733
01:11:31,254 --> 01:11:34,921
Aun me quedan 2 dardos en la mano.
734
01:11:34,922 --> 01:11:38,730
Antes de morir,
acabare contigo y con Qiu Zi Yu.
735
01:11:42,337 --> 01:11:45,402
Ese era el misterio de la 5ª función.
736
01:11:45,403 --> 01:11:49,490
Después de disparar 2 dardos,
hay que apretar un boton.
737
01:11:49,491 --> 01:11:52,877
Si no, los 2 restantes,
se disparan hacia atras.
738
01:11:58,409 --> 01:12:02,095
Mo Jun Feng, nunca
imagine que me ayudarias.
739
01:12:02,096 --> 01:12:07,265
Tu también me ayudaste, no fue nada.
Simplemente no deje que se llevase el jade.
740
01:12:07,266 --> 01:12:11,995
Lo importante no es que
utilizases tu última daga por mi,
741
01:12:11,996 --> 01:12:15,602
si no que renunciaras a la
oportunidad de conseguir el jade.
742
01:12:15,603 --> 01:12:17,446
Te lo agradezco.
743
01:12:18,228 --> 01:12:19,832
¡Alto!
744
01:12:21,114 --> 01:12:24,118
Espera hasta que Xiao Hong tenga el jade,
745
01:12:24,120 --> 01:12:26,084
después podras coger tu daga.
746
01:12:49,411 --> 01:12:52,497
¿No vas a preguntarme por que lo quiero?
747
01:12:52,899 --> 01:12:55,202
Te daria todo lo que quisieras.
748
01:13:02,276 --> 01:13:05,052
Srta. Xiao Hong, lo siento por usted.
749
01:13:05,062 --> 01:13:08,949
Me llevare a Xiao Hong junto con el jade,
750
01:13:08,950 --> 01:13:12,930
y si alguno hace un movimiento, la matare.
751
01:13:13,459 --> 01:13:16,564
Shuang Shuang, ¿puedo hacer
algo para tener una parte?
752
01:13:16,566 --> 01:13:21,174
No, ya te ayude a conseguir tus dagas.
Deberías estar satisfecho.
753
01:13:21,175 --> 01:13:24,260
- ¿Dónde llevaras a Xiao Hong?
- Si no me sigues,
754
01:13:24,261 --> 01:13:26,464
la dejare en la Posada Fu Lai.
755
01:13:26,465 --> 01:13:28,368
¿Cómo se que no la mataras?
756
01:13:28,369 --> 01:13:32,176
Solo quiero el Jade de He Huan.
¿Por qué iba a matarla?
757
01:13:32,177 --> 01:13:37,504
Eso sin mencionar, que no quisiera
tener como enemigo a Xiao Zi Jing.
758
01:13:42,939 --> 01:13:45,804
Shuang Shuang,
puedes utilizar a Xiao Hong...
759
01:13:45,805 --> 01:13:49,511
...para amenazar
a Qiu Zi Yu y a Yun Xiang, pero no a mi.
760
01:13:49,512 --> 01:13:53,839
La vida de Xiao Hong no es de mi
incumbencia, así que deja el jade.
761
01:13:53,840 --> 01:13:57,345
¿Quieres apostar y ver si puedo matarla?
762
01:13:58,890 --> 01:14:01,174
Mo Jun Feng, deja que se vaya.
763
01:14:01,175 --> 01:14:03,339
No pondre a Xiao Hong en peligro.
764
01:14:04,461 --> 01:14:08,268
No se puede evitar
el que hoy tengamos un duelo.
765
01:14:08,269 --> 01:14:13,742
Solo tienes esa daga, no puedes
vencerme. Deja que se vaya.
766
01:14:13,743 --> 01:14:16,626
Dejare que las cojas todas y lucharemos.
767
01:14:16,627 --> 01:14:18,870
Yun Xiang, me marcho.
768
01:14:18,871 --> 01:14:21,596
Encontraras a Xiao Hong en la Posada Fu Lai.
769
01:14:24,963 --> 01:14:29,190
Recoje tus dagas.
El Hermano Qiu será testigo.
770
01:14:29,191 --> 01:14:31,536
No quiero tener ventaja sobre ti.
771
01:14:47,708 --> 01:14:50,974
Aunque quiza ya la tenga.
772
01:14:50,975 --> 01:14:53,319
He visto el secreto de tu última daga.
773
01:14:54,282 --> 01:14:56,524
Dejare que tengas esa pequeña ventaja,
774
01:14:56,525 --> 01:15:00,793
porque aunque lo hayas visto,
no seras capaz de poder evitarla.
775
01:15:06,406 --> 01:15:09,492
Creo que eso habra que comprobarlo.
776
01:15:16,126 --> 01:15:20,292
Si estais preparados,
lanzare este dado y será la señal.
777
01:16:17,548 --> 01:16:21,898
Así que también... tenias dagas secretas.
778
01:16:23,902 --> 01:16:27,876
Esas 2 dagas están hechas de iman...
779
01:16:28,110 --> 01:16:30,194
...para atraer los metales.
780
01:16:43,680 --> 01:16:48,549
Por haber visto su secreto,
tuve ventaja sobre el.
781
01:16:48,570 --> 01:16:52,800
Aunque haya muerto,
fue un heroe después de todo.
782
01:16:54,382 --> 01:16:56,146
¿Conoces a Xiao Hong?
783
01:16:57,589 --> 01:17:01,535
Desde hace mucho tiempo,
es como una hermana para mi.
784
01:17:01,637 --> 01:17:05,365
¿Por qué Peng Shuang Shuang
la relaciono con Xiao Zi Jing?
785
01:17:05,505 --> 01:17:11,115
Ella es hija de Xiao Zi Jing,
trataban de conseguir el Jade de He Huan.
786
01:17:11,116 --> 01:17:15,364
Por eso te mencione que
también podías darselo a ella.
787
01:17:15,365 --> 01:17:19,772
Pero me dijo que era sirvienta.
¿Por qué me mintio?
788
01:17:19,773 --> 01:17:23,821
Se introdujo sola en La Roca del Leon,
naturalmente no podía decir la verdad.
789
01:17:23,822 --> 01:17:27,209
¿Pero pudo habermelo dicho mas adelante?
790
01:17:30,395 --> 01:17:33,782
Estoy seguro de que lo hara.
791
01:17:34,462 --> 01:17:36,626
Rápido, vayamos a buscarla.
792
01:17:36,627 --> 01:17:40,331
Debo pensar la manera de quitarle
el jade a Peng Shuang Shuang.
793
01:18:19,975 --> 01:18:22,420
Peng Shuang Shuang, te estaba esperando.
794
01:18:26,708 --> 01:18:29,692
Peng Shuang Shuang, no tienes escapatoria.
795
01:18:29,693 --> 01:18:31,817
Será mejor que entres y hablemos.
796
01:18:43,781 --> 01:18:46,888
El es Yun Xiang, este es mi padre.
797
01:18:46,889 --> 01:18:48,331
Mi padre es...
798
01:18:48,351 --> 01:18:49,793
El Hermano Qiu me lo explico.
799
01:18:49,794 --> 01:18:53,721
¿No estaras molesto por no decirte
la verdad en La Roca del Leon?
800
01:18:53,722 --> 01:18:58,088
Tu y tu padre ya estais juntos,
atrapasteis a Peng Shuang Shuang.
801
01:18:58,131 --> 01:19:01,718
Ella tiene el Jade de He Huan, yo me marcho.
802
01:19:01,839 --> 01:19:04,363
Yun Xiang, no te vayas.
803
01:19:06,428 --> 01:19:07,890
¿Quieres que me quede?
804
01:19:08,832 --> 01:19:10,935
No contestaste a mi pregunta.
805
01:19:10,936 --> 01:19:12,639
¿Estas enfadado?
806
01:19:12,640 --> 01:19:14,022
No lo estoy.
807
01:19:19,814 --> 01:19:22,781
Peng Shuang Shuang,
entregame el jade de He Huan.
808
01:19:27,269 --> 01:19:28,690
¡El jade no esta!
809
01:19:28,691 --> 01:19:32,477
Xiao Hong, no ha tenido
oportunidad de esconderlo aquí.
810
01:19:32,519 --> 01:19:35,084
Llevala ahí dentro y registrala.
811
01:19:49,133 --> 01:19:51,899
¿Verdad que es una pieza excelente?
812
01:19:54,123 --> 01:19:55,986
Mi nombre es Qiu Zi Yu.
813
01:19:56,948 --> 01:20:00,155
Probablemente hayas oído hablar de mi.
814
01:20:00,376 --> 01:20:04,303
Por ese jade han muerto
ya mas de 10 personas.
815
01:20:04,304 --> 01:20:08,671
Lo has conseguido pero no
tienes la habilidad de conservarlo.
816
01:20:08,672 --> 01:20:12,841
Esa cosa te traeria el desastre.
817
01:20:12,902 --> 01:20:17,449
Y ya que me conoces, por supuesto
sabras que no podras resistirte...
818
01:20:17,450 --> 01:20:19,934
...si tengo que cogerlo por la fuerza.
819
01:20:19,935 --> 01:20:25,945
Porque aunque no sea para mi,
quiero devolverselo a su propietario.
820
01:20:25,946 --> 01:20:30,515
Le pertenece a la Familia Nan y es
propiedad privada del Maestro Nan.
821
01:20:30,516 --> 01:20:32,593
He de llevarlo a Dong Gang.
822
01:20:44,504 --> 01:20:46,267
Ella no lo tiene.
823
01:20:46,588 --> 01:20:48,452
¿No lo tiene?
824
01:20:53,322 --> 01:20:56,668
¿Os encontrasteis con alguien en el camino?
825
01:20:56,669 --> 01:20:57,991
No.
826
01:21:00,035 --> 01:21:03,602
Salvo hace un momento en la escalera,
alguien que bajaba muy rápido.
827
01:21:03,603 --> 01:21:05,044
¿Quién era?
828
01:21:05,045 --> 01:21:08,693
Un tipo delgado, con aspecto de anciano.
829
01:21:12,441 --> 01:21:14,865
Se donde esta el jade.
830
01:21:29,955 --> 01:21:31,537
Ladrón Cui.
831
01:21:31,538 --> 01:21:32,700
Comisario Xiao.
832
01:21:32,701 --> 01:21:35,305
Dame el Jade de He Huan,
es un bien robado.
833
01:21:35,306 --> 01:21:38,972
Sr. Xiao, siempre esta al corriente,
no se le puede ocultar nada.
834
01:21:38,973 --> 01:21:40,154
Entregamelo.
835
01:21:40,155 --> 01:21:44,203
Estaba en mis manos hace un
momento, pero se lo di a Qiu Zi Yu.
836
01:21:44,204 --> 01:21:46,908
Dijo que iba a Dong Gang
para darselo al Maestro Nan.
837
01:21:46,909 --> 01:21:50,856
Entonces ve a buscar a Qiu Zi Yu
y dile que estoy aquí.
838
01:21:50,857 --> 01:21:54,002
Debe traerme el jade para cerrar el caso.
839
01:21:54,003 --> 01:21:59,374
Es el procedimiento a seguir, cuando
el propietario informa de su perdida.
840
01:21:59,375 --> 01:22:03,342
Se debe concluir el caso,
para después solicitar su devolución.
841
01:22:03,343 --> 01:22:05,386
Si, ahora vuelvo.
842
01:22:08,693 --> 01:22:11,198
¿No teme que le haya mentido?
843
01:22:11,599 --> 01:22:15,024
Puedo discernir la verdad
de la mentira. Vete.
844
01:22:15,025 --> 01:22:16,067
Si.
845
01:22:22,581 --> 01:22:26,908
Yun Xiang, estoy enterado de tu decisión.
846
01:22:26,909 --> 01:22:32,338
Si los jóvenes se reformasen al igual
que tu, tendrian un largo porvenir.
847
01:22:32,381 --> 01:22:35,386
También me he dado cuenta
de tu relación con mi hija.
848
01:22:35,387 --> 01:22:38,151
Hablaremos de eso.
849
01:22:38,152 --> 01:22:39,974
- Si, Señor.
- Bien.
850
01:22:49,435 --> 01:22:50,998
¡Peng Shuang Shuang!
851
01:23:13,142 --> 01:23:16,046
¡Quieto!, no es necesario seguirle.
852
01:23:16,047 --> 01:23:18,953
Seguramente sea alguien sin importancia.
853
01:23:19,415 --> 01:23:27,706
Quien envio a esa persona, creía que
Peng Shuang Shuang aun tenia el jade.
854
01:23:27,751 --> 01:23:31,919
Así que mato a
Shuang Shuang para quitarselo.
855
01:23:31,920 --> 01:23:37,690
Y si estoy en lo cierto, podría
estar ya en manos de esa persona.
856
01:23:37,691 --> 01:23:39,314
¿A quien se refiere?
857
01:23:39,315 --> 01:23:43,262
Es una sospecha, no estoy seguro.
858
01:23:43,263 --> 01:23:46,207
Pero si realmente es quien tengo en mente,
859
01:23:46,208 --> 01:23:50,237
no solo es un experto en Kung fu,
si no que también tiene muchos hombres.
860
01:23:50,238 --> 01:23:54,203
Tu y Xiao Hong quedaos aquí,
iré a buscar refuerzos.
861
01:23:57,572 --> 01:24:00,978
En caso de emergencia,
debeis actuar en consecuecia.
862
01:24:00,979 --> 01:24:05,745
Si no os encuentro aquí,
nos reuniremos en Dong Gang.
863
01:24:23,824 --> 01:24:28,249
Debemos enfrentarnos a el con cautela,
ya que es un experto en armas.
864
01:24:28,252 --> 01:24:34,845
Su antigua regla era cambiar su
producto por una tecnica de Kung fu.
865
01:24:34,846 --> 01:24:39,214
Por lo tanto,
su Kung fu será amplio y profundo.
866
01:24:39,215 --> 01:24:43,743
Se que fabrico un par de maniquis
dorados para el Sr. Xi Dai,
867
01:24:43,744 --> 01:24:46,008
a cambio del Kung fu de Puntos de Presión.
868
01:24:46,009 --> 01:24:51,760
12 lancetas para Lin Him, el Fantasma,
a cambio de los Pasos de Fantasma.
869
01:24:51,761 --> 01:24:55,488
2 Latigos Plateados para Pu Kung,
870
01:24:55,489 --> 01:25:00,416
y un Palo de Doble Cabeza
para el Maestro Zhao Kun.
871
01:25:00,417 --> 01:25:02,701
Sabra también las tecnicas de estos.
872
01:25:02,702 --> 01:25:06,449
Ha creado muchas armas
y su conocimiento será ilimitado.
873
01:25:06,450 --> 01:25:12,559
Así que recordad que debeis ser
cuidadosos y muy despiadados.
874
01:25:12,560 --> 01:25:17,910
No le deis oportunidad de defenderse
ni tampoco dejeis que escape.
875
01:25:20,858 --> 01:25:23,844
¿De quien sospechara mi padre?
876
01:25:25,147 --> 01:25:27,190
Creo que se quien es.
877
01:25:27,191 --> 01:25:28,373
¿Quién?
878
01:25:30,237 --> 01:25:32,641
- Algo no va bien.
- ¿Qué ocurre?
879
01:25:32,642 --> 01:25:37,310
Fui tras Qiu Zi Yu, pero le adelante
y llegue antes que el a Dong Gang.
880
01:25:37,311 --> 01:25:40,479
Descubri algo extraño
mientras estaba escondido.
881
01:25:46,289 --> 01:25:50,898
Hermano Qiu, decidio venir a Dong Gang.
Es realmente digno de confianza.
882
01:25:50,899 --> 01:25:52,703
Me alegra no haber fracasado.
883
01:26:02,342 --> 01:26:03,643
Muchas gracias.
884
01:26:03,644 --> 01:26:08,753
De nada, solo fue un buen acto.
Ahora estoy feliz y en paz.
885
01:26:08,754 --> 01:26:12,922
Maestro Nan, todo esta arreglado. Me marcho.
886
01:26:12,923 --> 01:26:15,749
Hermano Qiu, espero volver a verle.
887
01:26:17,773 --> 01:26:21,840
Si se trata de algo al descubierto,
¿por qué llevaban las caras tapadas?
888
01:26:21,841 --> 01:26:24,426
Cui, ¿de qué color iban vestidos?
889
01:26:24,427 --> 01:26:26,049
De gris.
890
01:26:26,249 --> 01:26:27,872
Lo que suponia.
891
01:26:27,873 --> 01:26:31,319
El que mato a Peng Shuang Shuang
también vestia de gris.
892
01:26:31,320 --> 01:26:34,506
Nan Yu es el sospechoso del Sr. Xiao.
893
01:26:34,507 --> 01:26:37,171
¿De quien creen que esta en contra?
894
01:26:37,172 --> 01:26:41,259
Al parecer, podría ser del Hermano Qiu.
895
01:26:41,260 --> 01:26:43,485
Eso es seguro.
896
01:26:43,765 --> 01:26:49,897
Lo que no entiendo es que
si el jade le pertenece a Nan Yu,
897
01:26:49,898 --> 01:26:51,920
¿por qué no pide una indemnización?
898
01:26:51,921 --> 01:26:53,563
Yo estoy al corriente de eso.
899
01:26:53,564 --> 01:26:58,974
Segun el informe, el jade solo fue
asegurado por 100 mil taels de plata.
900
01:26:58,975 --> 01:27:01,581
Pero en realidad vale 500 mil.
901
01:27:01,582 --> 01:27:04,646
Nan Yu no esta enterado
de que lo sabemos...
902
01:27:04,647 --> 01:27:07,010
...y quiere matar a Qiu para silenciarle,
903
01:27:07,011 --> 01:27:10,378
a fin de que nadie sepa que tiene el jade.
904
01:27:10,679 --> 01:27:13,524
Debo ir a Dong Gang
para alertar al Hermano Qiu.
905
01:27:13,525 --> 01:27:16,789
Si los hombres de Nan le atacan,
podre echarle una mano.
906
01:27:56,009 --> 01:28:00,657
Nan Yu, se que eres tu.
No sigas fingiendo.
907
01:28:08,114 --> 01:28:13,965
Qiu Zi Yu, mis arqueros están bien
entrenados y sus flechas son poderosas.
908
01:28:13,966 --> 01:28:17,553
Han atravesado tus organos vitales.
909
01:28:17,673 --> 01:28:21,621
Solo dependes de
lo que aprendiste de Zi Dai...
910
01:28:21,622 --> 01:28:24,686
...para presionar tus puntos vitales
y detener la hemorragia.
911
01:28:24,687 --> 01:28:27,614
Pero, finalmente moriras.
912
01:28:27,634 --> 01:28:30,799
Lo se, pero antes de hacerlo...
913
01:28:30,800 --> 01:28:35,167
...te matare y recuperare
el jade para darselo a Xiao Zi Jing.
914
01:28:35,209 --> 01:28:37,155
No lo conseguiras.
915
01:28:37,156 --> 01:28:39,158
8 Asesinos, salid.
916
01:30:42,343 --> 01:30:43,927
4 Tigres, atacad.
917
01:31:18,737 --> 01:31:20,400
Formación de Banderas.
918
01:31:27,654 --> 01:31:29,178
División en 6 Banderas.
919
01:31:41,401 --> 01:31:42,885
Cerco de Banderas.
920
01:32:11,322 --> 01:32:12,705
Manto Celestial.
921
01:32:24,809 --> 01:32:26,492
Trampas de Tierra.
922
01:32:45,430 --> 01:32:46,894
Fortaleced la Formación.
923
01:33:32,450 --> 01:33:36,330
El Hermano Qiu nunca
quiso el jade a pesar de tenerlo.
924
01:33:36,601 --> 01:33:39,307
Confiaba en usted y le mato.
925
01:33:39,342 --> 01:33:42,332
Qiu Zi Yu, no escapo de mi
Formación de Bandera Mortal.
926
01:33:42,786 --> 01:33:48,341
- ¿Puedes tu compararte a el?
- Eso... lo sabras cuando acabe contigo.
927
01:34:23,748 --> 01:34:26,532
Perdiste tus dagas
y mi formación sigue aquí.
928
01:34:26,533 --> 01:34:28,898
Moriras por mis alabardas.
929
01:34:36,052 --> 01:34:40,420
Mi vaina es otra daga,
y mas poderosa que una normal.
930
01:34:40,421 --> 01:34:43,006
Tus banderas no podrian detenerla.
931
01:34:44,349 --> 01:34:45,972
No lo creo.
69937
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.