Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,356 --> 00:00:25,286
[Man Narrating]
This film was photographed...
2
00:00:25,358 --> 00:00:29,018
in Tokyo, Yokohama
and the Japanese countryside.
3
00:00:29,095 --> 00:00:31,055
The year is 1954.
4
00:00:31,131 --> 00:00:36,071
This is a military supply train
en route from Kyoto to Tokyo.
5
00:00:36,136 --> 00:00:39,036
It is guarded jointly by
American military personnel...
6
00:00:39,105 --> 00:00:41,095
and Japanese security forces.
7
00:00:41,174 --> 00:00:44,614
[Whistle Blowing]
8
00:00:46,179 --> 00:00:48,409
[Whistle Continues]
9
00:00:58,425 --> 00:01:00,415
[Speaking Japanese]
10
00:01:06,599 --> 00:01:08,829
[Japanese]
11
00:01:15,842 --> 00:01:18,112
What's holding us up?
12
00:01:18,178 --> 00:01:20,648
I don't know.
I'll take a look.
13
00:01:37,197 --> 00:01:40,497
[Gunfire]
14
00:02:26,980 --> 00:02:29,280
[Screams]
15
00:03:43,022 --> 00:03:44,962
[Japanese]
16
00:03:45,024 --> 00:03:47,624
[Chattering]
17
00:04:08,448 --> 00:04:11,778
- Inspector Kita.
- Sorry, Mr. Ceram. No time for an interview now.
18
00:04:11,851 --> 00:04:13,911
That train carried
American ammunition, didn't it?
19
00:04:13,987 --> 00:04:15,917
Yes. I have already
notified Captain Hanson.
20
00:04:15,989 --> 00:04:17,919
That's the story
I'd like to follow.
21
00:04:17,991 --> 00:04:20,431
How the American army
and the Japanese police work together...
22
00:04:20,493 --> 00:04:22,483
when American army
personnel is involved.
23
00:04:22,562 --> 00:04:25,092
- Mind if I tag along?
- Perfectly all right.
24
00:04:25,164 --> 00:04:28,194
[Narrator] The Japanese police were
in charge of the investigation.
25
00:04:28,268 --> 00:04:31,098
But since an American soldier
had been killed in the robbery...
26
00:04:31,170 --> 00:04:34,630
the Criminal Investigation Division
of the United States Military Police...
27
00:04:34,707 --> 00:04:37,067
was called in for cooperation.
28
00:04:50,423 --> 00:04:53,023
- Hello, Captain Hanson.
- Hello, Mr. Ceram.
29
00:04:53,092 --> 00:04:55,582
[Kita] The American sergeant is over here.
30
00:04:59,065 --> 00:05:01,085
Hmm.
31
00:05:12,712 --> 00:05:17,342
The engineer and the firemen and the two
other security guards were attacked.
32
00:05:17,417 --> 00:05:19,347
The chain marks
are still on their necks.
33
00:05:19,419 --> 00:05:21,049
- Chain marks?
- Yes.
34
00:05:21,120 --> 00:05:24,210
- Are they dead?
- No, only the American sergeant.
35
00:05:25,958 --> 00:05:28,188
Here.
36
00:05:28,261 --> 00:05:32,791
The stolen equipment consisted of
five .50 caliber American machine guns...
37
00:05:32,865 --> 00:05:35,885
and four boxes .50 caliber
ammunition belts,
38
00:05:35,968 --> 00:05:38,728
five .30 caliber
American machine guns...
39
00:05:38,805 --> 00:05:40,795
and four boxes .30 caliber
ammunition belts...
40
00:05:40,873 --> 00:05:45,043
and, uh... two boxes
of smoke pots?
41
00:05:45,111 --> 00:05:49,671
- Smoke pots? Are you sure of that?
- Yes.
42
00:05:49,749 --> 00:05:53,309
I can understand them stealing
small arms and ammunition...
43
00:05:53,386 --> 00:05:55,406
but what would they want
with smoke pots?
44
00:05:55,488 --> 00:05:57,848
I wonder.
45
00:06:13,206 --> 00:06:15,266
Sir, we've just had our
first lead of a tie-up...
46
00:06:15,341 --> 00:06:17,971
with the killing of that
American sergeant five weeks ago...
47
00:06:18,044 --> 00:06:20,174
- in the train holdup near Fujiyoshida.
- Let's have it.
48
00:06:20,246 --> 00:06:22,476
An American civilian called Webber
was wounded an hour ago...
49
00:06:22,548 --> 00:06:24,478
sticking up a factory payroll.
50
00:06:24,550 --> 00:06:27,450
Instead of picking him up, one of his gang
pumped three bullets in him...
51
00:06:27,520 --> 00:06:30,420
- and left him for dead.
- Where's the tie-up with the train holdup?
52
00:06:30,490 --> 00:06:32,460
Ballistics report says
the three bullets in Webber...
53
00:06:32,525 --> 00:06:35,515
came from the same gun that killed
the American sergeant on the train...
54
00:06:35,595 --> 00:06:37,525
a P38.
55
00:06:38,931 --> 00:06:42,391
- Is Webber still alive?
- Just about.
56
00:06:42,468 --> 00:06:46,128
If he talks, those three bullets might give us
the answers we've been looking for.
57
00:06:50,076 --> 00:06:52,736
They turned on you like a pack of wolves
when you were hit.
58
00:06:52,812 --> 00:06:55,682
Why cover for them? Come on, Webber.
You're hurt worse than you think.
59
00:06:55,748 --> 00:06:57,718
Who fired the P38,
killed the payroll guard?
60
00:06:57,784 --> 00:07:02,744
And the American sergeant.
The same gun was used in both murders.
61
00:07:04,323 --> 00:07:07,493
Who is Eddie Spanier, huh?
62
00:07:07,560 --> 00:07:11,890
[Chuckles]
63
00:07:11,964 --> 00:07:15,494
Eddie. Eddie Spanier.
64
00:07:15,568 --> 00:07:19,658
You guys.
You're a million...
65
00:07:19,739 --> 00:07:22,209
You're a million miles off.
66
00:07:22,275 --> 00:07:25,465
He's got...
[Grunts] nothin'...
67
00:07:25,545 --> 00:07:27,475
nothing to do with this.
68
00:07:27,547 --> 00:07:29,477
- We were in the war together.
- What war?
69
00:07:29,549 --> 00:07:31,519
Sticking up unarmed men
and old ladies?
70
00:07:31,584 --> 00:07:36,894
According to this letter, he wants to join
you as soon as he gets out of prison.
71
00:07:36,956 --> 00:07:40,256
Join you in what? What's the setup,
Webber? Who are the others?
72
00:07:40,326 --> 00:07:42,446
[Chuckling]
73
00:07:47,667 --> 00:07:50,027
Maybe this woman can tell us.
74
00:07:55,575 --> 00:07:57,695
[Webber] Mariko.
75
00:08:02,014 --> 00:08:03,954
She doesn't know anything.
76
00:08:04,016 --> 00:08:07,006
- She had nothing to do with this.
- Then what are you afraid she'll tell us?
77
00:08:07,086 --> 00:08:09,316
She's got nothing to do
with this. Do you hear me?
78
00:08:09,388 --> 00:08:12,378
- She's got nothin' to do with this.
Nothin', you hear me?
- Who is she?
79
00:08:12,458 --> 00:08:14,858
- Nothin'.
- Who is she? Who is she?
80
00:08:17,296 --> 00:08:20,726
- My wife.
- Your wife?
81
00:08:20,800 --> 00:08:24,460
- Yes, I-I...
- That's not on the record.
82
00:08:24,537 --> 00:08:26,837
Two months.
83
00:08:29,408 --> 00:08:32,938
Two months. We've been
married two months.
84
00:08:34,881 --> 00:08:36,821
Mariko.
85
00:08:38,284 --> 00:08:42,814
Nobody knows.
We kept it on the q.t.
86
00:08:42,889 --> 00:08:45,879
Nobody knows. Nobody knows.
87
00:08:45,958 --> 00:08:50,418
Only her uncle.
Only her uncle and you.
88
00:08:56,869 --> 00:08:58,859
[Narrator] Approximately
three weeks later...
89
00:08:58,938 --> 00:09:02,268
a freighter from San Francisco
docked at the port of Yokohama.
90
00:09:02,341 --> 00:09:05,671
Among others, it carried
a passenger listed as Eddie Spanier.
91
00:09:30,303 --> 00:09:32,703
He headed directly for Tokyo.
92
00:09:44,951 --> 00:09:47,551
His first stop was
at the Koksai Theater.
93
00:09:56,262 --> 00:09:58,252
[Chattering]
94
00:10:03,169 --> 00:10:06,069
- They're only 40 minutes late.
- She's an hour late.
95
00:10:06,138 --> 00:10:09,398
What difference does it make?
They said they'd show us the town, didn't they?
96
00:10:09,475 --> 00:10:12,375
- They don't speak English.
- So what? We don't speak Japanese.
97
00:10:12,445 --> 00:10:14,375
How do I get to the roof?
98
00:10:14,447 --> 00:10:16,707
Uh, right up that way.
99
00:10:16,782 --> 00:10:19,722
But I wouldn't go up there
now if I were you.
100
00:10:19,785 --> 00:10:22,945
- Why not?
- They're rehearsing. They don't
like anybody up there now.
101
00:10:23,022 --> 00:10:25,392
They got an elevator
or do I have to walk?
102
00:10:25,458 --> 00:10:27,388
They've got an elevator.
103
00:10:28,427 --> 00:10:30,917
#[Traditional]
104
00:11:05,164 --> 00:11:08,164
Speak English?
Anybody speak a little English?
105
00:11:08,234 --> 00:11:12,174
- Hai.
- Hi.
106
00:11:12,238 --> 00:11:14,428
Hai means "yes."
107
00:11:14,507 --> 00:11:17,337
I want to talk to Mariko.
Which one is she?
108
00:11:17,410 --> 00:11:20,110
- Mariko-san?
- Mariko Nagoya.
109
00:11:20,179 --> 00:11:23,809
Ah. [Japanese]
110
00:11:23,883 --> 00:11:25,943
Oh. [Japanese]
111
00:11:26,018 --> 00:11:29,648
Mariko-san does
not work here. No more.
112
00:11:29,722 --> 00:11:32,382
Doesn't work here anymore?
Where's she work now?
113
00:11:32,458 --> 00:11:36,418
Mariko-san gone way.
Not say sayonara.
114
00:11:36,495 --> 00:11:40,395
- Huh?
- Sayonara means "good-bye."
115
00:12:42,394 --> 00:12:45,164
[Japanese]
116
00:12:51,637 --> 00:12:53,727
Is Mariko Nagoya here?
117
00:12:53,806 --> 00:12:56,496
[Japanese]
118
00:12:56,575 --> 00:12:58,665
- Huh?
- [Japanese]
119
00:13:01,847 --> 00:13:05,407
I'm looking for
Mariko Nagoya-Webber.
120
00:13:11,657 --> 00:13:13,587
So she is in there?
121
00:13:13,659 --> 00:13:15,989
I wanna go in there
and talk to her.
122
00:13:16,061 --> 00:13:18,591
I just want to go in there
and talk to her.
123
00:13:18,664 --> 00:13:21,034
- [Japanese]
- I... I want to go in and talk to her.
124
00:13:22,268 --> 00:13:24,198
Look, Mariko Nagoya.
125
00:13:24,270 --> 00:13:26,200
- Nagoya.
- Is she in there?
126
00:13:26,272 --> 00:13:29,172
Mariko Nagoya.
127
00:13:29,241 --> 00:13:31,971
That's right.
Mariko Nagoya.
128
00:13:33,779 --> 00:13:35,969
Oh, Nagoya Mariko.
129
00:13:43,989 --> 00:13:46,549
#[Children Singing]
130
00:15:29,326 --> 00:15:31,416
[Yelling In Japanese]
131
00:15:31,495 --> 00:15:33,655
You're Mariko Webber,
aren't you? Ah!
132
00:15:36,366 --> 00:15:38,296
- [Japanese]
- I won't hurt you.
133
00:15:38,368 --> 00:15:41,028
I just want to know
where to find your husband.
134
00:15:45,442 --> 00:15:47,382
I'm a friend of his.
135
00:15:48,812 --> 00:15:50,752
Eddie Spanier.
136
00:16:15,138 --> 00:16:17,068
You are Eddie Spanier.
137
00:16:22,279 --> 00:16:25,839
When I heard you ask for me
in the bathhouse, I was frightened.
138
00:16:25,916 --> 00:16:29,546
I had to run. I thought
you were one of them.
139
00:16:29,619 --> 00:16:33,679
- Who did you think I was?
- One of the men who killed my husband.
140
00:16:38,495 --> 00:16:41,785
- Killed him?
- He was shot down in the street.
141
00:16:41,865 --> 00:16:44,355
He died in the hospital the next day.
142
00:16:47,371 --> 00:16:49,741
I'm sorry to tell it to you like this.
143
00:16:49,806 --> 00:16:52,426
Oh, that puts me in a great spot.
144
00:16:52,509 --> 00:16:54,529
I came all the way from the States.
145
00:16:54,611 --> 00:16:58,481
He wrote to come over.
That he had a deal cooking.
Was gonna cut me in.
146
00:16:59,750 --> 00:17:03,310
Well, the news hit me below
the belt, Mrs. Webber.
147
00:17:03,387 --> 00:17:05,817
Leaves me out on a limb.
148
00:17:05,889 --> 00:17:07,819
Who shot him?
149
00:17:09,960 --> 00:17:11,890
I don't know.
150
00:17:11,962 --> 00:17:16,632
The newspaper said
he died without talking.
151
00:17:16,700 --> 00:17:18,730
What about the police?
What'd they tell you?
152
00:17:18,802 --> 00:17:21,242
- They don't know about me.
- Didn't you go to 'em?
153
00:17:21,304 --> 00:17:23,934
No.
154
00:17:24,007 --> 00:17:28,097
I don't get this. Your husband killed,
you don't go to the police?
155
00:17:28,178 --> 00:17:30,938
The first thing anybody'd do.
Why didn't you go to them?
156
00:17:31,014 --> 00:17:34,954
He made me promise never to let anyone
know we were married...
157
00:17:35,018 --> 00:17:37,378
no matter what happened to him.
158
00:17:37,454 --> 00:17:41,294
Why? Was he ashamed?
159
00:17:41,358 --> 00:17:46,418
No. He had his reasons.
He never told me why.
160
00:17:48,198 --> 00:17:52,158
Well, if it was such a big secret,
why did he write me about you?
161
00:17:52,235 --> 00:17:54,325
I don't know.
162
00:17:54,404 --> 00:17:56,804
Maybe because he trusted you.
163
00:17:58,708 --> 00:18:00,638
How did it happen?
Why was he shot?
164
00:18:05,582 --> 00:18:07,882
I don't understand it.
165
00:18:09,286 --> 00:18:12,406
I still can't believe it.
166
00:18:12,489 --> 00:18:17,189
The man I married was gentle, kind.
167
00:18:17,260 --> 00:18:21,160
Oh, for two months it was
a paradise I always dreamed of.
168
00:18:23,467 --> 00:18:26,057
And then the newspaper said
he was in a robbery...
169
00:18:26,136 --> 00:18:29,536
and shot down by his own friend
and left in the street!
170
00:18:29,606 --> 00:18:31,836
- [Sobbing]
- Take it easy. You'll be all right.
171
00:18:31,908 --> 00:18:33,838
Take it easy.
172
00:18:35,846 --> 00:18:39,036
I didn't know what to do.
I was afraid to go to the police.
173
00:18:39,116 --> 00:18:42,476
I didn't go back to the theater.
I moved in with my uncle.
174
00:18:42,552 --> 00:18:46,992
There was no one to go to,
no one to turn to.
175
00:18:47,057 --> 00:18:50,517
I was mixed-up, ashamed.
176
00:18:54,531 --> 00:18:57,861
I can't believe he was bad.
177
00:18:57,934 --> 00:19:01,504
I couldn't have married a thief.
178
00:19:04,474 --> 00:19:07,314
I didn't know he was in that deep.
179
00:19:07,377 --> 00:19:11,807
He wrote me he managed a pachinko parlor
in the Asaksa district.
180
00:19:11,882 --> 00:19:15,112
There's nothing wrong with that.
It's a legitimate business.
181
00:19:15,185 --> 00:19:18,615
I didn't figure
he was in that deep.
182
00:19:18,688 --> 00:19:21,318
He must have got fouled up
with the wrong crowd.
183
00:19:22,859 --> 00:19:26,659
You think I should go to the police?
184
00:19:26,730 --> 00:19:29,760
No. What good is it?
You can't help them.
185
00:19:31,268 --> 00:19:33,198
Well...
186
00:19:34,571 --> 00:19:37,041
- I'm afraid.
- Of what?
187
00:19:37,107 --> 00:19:40,077
I'm afraid they will kill me
the way they killed him.
188
00:19:41,344 --> 00:19:44,404
It was smart of him to keep
the marriage a secret.
189
00:19:44,481 --> 00:19:48,441
You got nothing to worry about as long
as nobody knows you're his wife.
190
00:20:14,978 --> 00:20:17,038
Who's the boss?
191
00:20:18,481 --> 00:20:22,711
The fellow in charge of the place.
The head man!
192
00:20:22,786 --> 00:20:25,216
The number one boy.
193
00:20:25,288 --> 00:20:27,218
Ah. [Japanese]
194
00:20:27,290 --> 00:20:29,260
- Ichiban. [Japanese]
- Yeah.
195
00:20:41,371 --> 00:20:44,431
- You're the ichiban?
- Hai. Konnichiwa.
196
00:20:44,507 --> 00:20:46,437
You speak a little English?
197
00:20:46,509 --> 00:20:48,529
[Japanese] A little.
198
00:20:48,612 --> 00:20:50,942
What's $25 in Japanese money?
199
00:20:51,014 --> 00:20:52,954
Ah, so.
200
00:20:56,886 --> 00:21:00,616
Uh, 9,000 yen, official rate.
201
00:21:00,690 --> 00:21:03,560
I give you 10% more.
202
00:21:03,627 --> 00:21:06,557
Nine thousand yen
is $25 dollars, huh?
203
00:21:06,630 --> 00:21:08,560
Hai.
204
00:21:11,735 --> 00:21:15,225
I come every week,
collect 9,000 yen for protection...
205
00:21:15,305 --> 00:21:17,595
so nobody'll do to you
what I'm doing, okay?
206
00:21:17,674 --> 00:21:19,614
[Japanese]
207
00:21:21,978 --> 00:21:23,908
Hai.
208
00:21:57,314 --> 00:21:59,344
Who's the boss?
209
00:22:03,286 --> 00:22:06,686
You know, the boss.
The head man.
210
00:22:09,559 --> 00:22:13,689
You know, the boss.
The number one boy.
211
00:22:13,763 --> 00:22:15,703
Ah, so-so.
212
00:22:19,002 --> 00:22:20,942
Ichiban. Ichiban.
213
00:22:21,004 --> 00:22:22,944
Red. Red.
214
00:22:24,641 --> 00:22:27,341
- You mean the guy with the red coat?
- Hai. Hai.
215
00:22:43,727 --> 00:22:45,987
You the ichiban?
216
00:22:46,062 --> 00:22:48,002
Hai. Konnichiwa.
217
00:22:48,064 --> 00:22:52,004
- Speak a little English?
- Of course. A little.
218
00:22:52,068 --> 00:22:54,588
What's $25 in Japanese money?
219
00:22:54,671 --> 00:22:56,661
Ah, so.
220
00:22:56,740 --> 00:23:00,110
Nine thousand yen official rate.
221
00:23:01,144 --> 00:23:04,344
I give you 10% more.
222
00:23:07,717 --> 00:23:11,117
I come every week,
collect 9,000 yen for protection...
223
00:23:11,187 --> 00:23:13,547
so nobody'll do to you
what I'm doing, okay?
224
00:23:13,623 --> 00:23:15,563
[Yells]
225
00:23:25,034 --> 00:23:27,034
Wake him up.
226
00:23:45,655 --> 00:23:47,645
That's enough.
227
00:23:50,660 --> 00:23:52,650
Who you working for?
228
00:23:52,729 --> 00:23:55,459
Come on. Answer the man.
Answer the man!
229
00:23:55,532 --> 00:23:57,472
Who are you working for?
230
00:23:57,534 --> 00:23:59,474
Sp-Spanier.
231
00:23:59,536 --> 00:24:01,966
Who's he?
232
00:24:04,240 --> 00:24:06,170
Me.
233
00:24:08,311 --> 00:24:10,251
And who else?
234
00:24:11,314 --> 00:24:13,154
Eddie.
235
00:24:13,216 --> 00:24:15,236
Eddie who?
236
00:24:16,953 --> 00:24:18,893
Spanier.
237
00:24:20,590 --> 00:24:22,920
I asked you who else
you're working for.
238
00:24:23,993 --> 00:24:25,983
I told you.
239
00:24:26,062 --> 00:24:30,662
Well, Griff, you had it figured right.
240
00:24:32,969 --> 00:24:36,739
Our Chicago mob was coming in
to take over Tokyo.
241
00:24:38,341 --> 00:24:41,041
Well, that's what happens
when you act like a hoodlum.
242
00:24:41,110 --> 00:24:44,100
[Chuckles]
Selling protection.
243
00:24:44,180 --> 00:24:47,270
You know, my pappy used to
tell me about that...
244
00:24:47,350 --> 00:24:49,550
while I was on his knee.
245
00:24:50,720 --> 00:24:53,750
Where've you been
the last 20 years, Eddie?
246
00:24:53,823 --> 00:24:56,693
What museum did you crawl out of?
247
00:24:56,759 --> 00:24:59,559
What's it to you?
248
00:24:59,629 --> 00:25:02,149
I don't remember seeing you around.
249
00:25:02,232 --> 00:25:04,862
You will.
250
00:25:04,934 --> 00:25:09,064
Well, you might give me that
$50 you borrowed from my place.
251
00:25:09,138 --> 00:25:11,398
Come on.
Give the man the money.
252
00:25:15,411 --> 00:25:17,501
- Charlie.
- Yes, sir.
253
00:25:17,580 --> 00:25:19,810
How many, uh, pachinko parlors
are there in Tokyo?
254
00:25:19,883 --> 00:25:21,823
Over 3,000, the last count.
255
00:25:21,885 --> 00:25:26,075
And more in Yokohama,
Kobe and Osaka.
256
00:25:28,057 --> 00:25:31,577
You go and sell them protection, Eddie,
and stay out of Tokyo.
257
00:25:31,661 --> 00:25:33,601
Now beat it.
258
00:25:41,004 --> 00:25:44,064
[Laughs]
259
00:25:44,140 --> 00:25:46,370
Oh, pappy should have seen that.
260
00:25:47,677 --> 00:25:51,037
A shakedown. Today.
261
00:25:51,114 --> 00:25:53,414
- Tokyo.
- [Laughing]
262
00:25:53,483 --> 00:25:55,473
[Chattering]
263
00:26:06,529 --> 00:26:09,189
Give me a cup of tea.
264
00:26:09,265 --> 00:26:11,425
- [Japanese]
- Huh?
265
00:26:11,501 --> 00:26:13,631
Good to see you.
266
00:26:14,904 --> 00:26:16,844
Oh.
267
00:26:19,809 --> 00:26:23,339
How about, uh, octopus?
268
00:26:23,413 --> 00:26:25,353
No.
269
00:26:48,905 --> 00:26:51,095
[Japanese]
270
00:27:18,468 --> 00:27:21,998
- What's he talking about?
- He says you stole his pearls.
271
00:27:22,071 --> 00:27:25,201
That's crazy.
Come on. Search me.
272
00:27:25,274 --> 00:27:27,214
Do you have your passport?
273
00:27:27,276 --> 00:27:29,236
Yeah, I got my passport.
274
00:27:33,416 --> 00:27:35,506
[Japanese]
275
00:27:43,760 --> 00:27:46,290
Yes, we got a record on Eddie Spanier.
276
00:27:46,362 --> 00:27:49,992
Assault and armed robbery.
Sentenced three to five years.
277
00:27:50,066 --> 00:27:52,126
Paroled after two years, eight months.
278
00:27:52,201 --> 00:27:54,761
"Assault."
279
00:27:54,837 --> 00:27:57,237
Hai.
280
00:27:57,306 --> 00:27:59,396
I got it.
Thanks, Corporal.
281
00:28:00,743 --> 00:28:02,683
[Japanese]
282
00:28:17,427 --> 00:28:20,447
The American army has quite a record
on you, Mr. Spanier.
283
00:28:20,530 --> 00:28:23,470
- That action's over.
- Why did you come to Tokyo?
284
00:28:23,533 --> 00:28:25,593
- Is there a law against it?
- No.
285
00:28:25,668 --> 00:28:27,928
But we don't like
undesirable characters.
286
00:28:28,004 --> 00:28:31,504
I served my time. My book's clean.
Check with immigration on my passport.
287
00:28:31,574 --> 00:28:34,204
They confirmed you
had one when you docked.
288
00:28:34,277 --> 00:28:37,267
[Japanese]
289
00:28:37,346 --> 00:28:40,206
- Do you have any friends in town?
- No.
290
00:28:40,283 --> 00:28:42,583
What did you do with the pearls?
291
00:28:42,652 --> 00:28:44,592
Do I look like a pearl diver?
292
00:28:44,654 --> 00:28:48,184
You were identified
by the man as the thief.
293
00:28:49,459 --> 00:28:54,129
[Japanese]
294
00:28:55,264 --> 00:28:57,324
[Japanese]
295
00:29:02,972 --> 00:29:05,772
The charge against you
has been dropped.
296
00:29:05,842 --> 00:29:07,782
Am I supposed to
decorate somebody?
297
00:29:07,844 --> 00:29:10,614
He just telephoned his shop.
The pearls are there.
298
00:29:10,680 --> 00:29:13,310
He had forgotten to take them.
He's very sorry.
299
00:29:13,382 --> 00:29:15,352
[Japanese]
300
00:29:17,153 --> 00:29:19,823
- Very sorry, huh?
- Yes, very sorry.
301
00:29:26,596 --> 00:29:28,826
[Woman Over P.A.
Speaking Japanese]
302
00:29:42,745 --> 00:29:45,435
Hey, you.
303
00:29:45,515 --> 00:29:48,305
Sandy told you
to stay out of Tokyo.
304
00:29:57,126 --> 00:29:59,056
Did he tell you to bring me in?
305
00:29:59,128 --> 00:30:01,718
He asked me. In case
I spotted you still in town.
306
00:30:01,798 --> 00:30:04,318
Well, you spotted me.
Let's go.
307
00:30:27,190 --> 00:30:30,520
Don't take any chances. You'd better
double-check those figures yourself.
308
00:30:30,593 --> 00:30:33,623
- Yes, sir.
- Make sure the flowers are ready for tonight.
309
00:30:33,696 --> 00:30:35,816
- Yes, sir.
- That's all.
310
00:30:43,506 --> 00:30:46,936
Pachinko parlors paid for this place.
311
00:30:47,009 --> 00:30:49,269
Used to belong to a baron.
312
00:30:51,280 --> 00:30:56,080
You're only off the boat a couple of days
and right away you get picked up by the cops.
313
00:30:56,152 --> 00:30:58,182
How'd you know
when I got off the boat?
314
00:30:58,254 --> 00:31:00,284
The date's stamped on your passport.
315
00:31:01,290 --> 00:31:03,990
You lost it.
I got no use for it.
316
00:31:05,661 --> 00:31:08,131
You want to go to work for me?
317
00:31:08,197 --> 00:31:10,457
- I got my own plans.
- Oh, sure.
318
00:31:10,533 --> 00:31:14,373
But that takes money.
Organization takes friends.
319
00:31:14,437 --> 00:31:16,367
You got none of those three.
320
00:31:16,439 --> 00:31:19,239
My mother didn't raise me
to be a dog-robber.
321
00:31:20,877 --> 00:31:23,737
[Laughs]
Aw, you're got Griff all wrong.
322
00:31:23,813 --> 00:31:27,013
He's my number one boy, my ichiban.
He was doing me a favor.
323
00:31:27,083 --> 00:31:30,453
He can do me one driving me
back where he picked me up.
324
00:31:30,519 --> 00:31:33,919
Well, it's your decision.
Nobody's pushing you.
325
00:31:33,990 --> 00:31:37,430
I'm not interested in working
for any pachinko operator.
326
00:31:37,493 --> 00:31:41,593
- Come on, ichiban.
- Who said anything about pachinko?
327
00:31:41,664 --> 00:31:44,364
You didn't talk about anything else.
328
00:31:44,433 --> 00:31:46,373
I've got other interests.
329
00:31:49,171 --> 00:31:51,661
- What kind?
- Your kind.
330
00:31:51,741 --> 00:31:56,411
- What's in it for me?
- Loot. Lots of it.
331
00:31:56,479 --> 00:31:58,849
Are you in or out?
332
00:32:09,892 --> 00:32:12,952
- I'm in.
- Give the man a cigar.
333
00:32:13,029 --> 00:32:16,399
Come on.
I'll show you around.
334
00:32:17,400 --> 00:32:19,330
What a crummy-looking character.
335
00:32:19,402 --> 00:32:21,602
- What did you say his name was again?
- Spanier.
336
00:32:21,671 --> 00:32:25,841
Eddie Spanier. Man, he sure hit it
off good with Sandy.
337
00:32:25,908 --> 00:32:28,398
- I don't like him.
- Why not?
338
00:32:28,477 --> 00:32:30,477
I don't like him.
339
00:32:31,781 --> 00:32:35,621
Your war record is one of
the best I've ever seen.
340
00:32:35,685 --> 00:32:38,945
Assault and armed robbery.
Sentenced three to five years.
341
00:32:39,021 --> 00:32:40,961
Paroled after two years, eight months.
342
00:32:41,023 --> 00:32:43,363
Drafted 1943.
343
00:32:43,426 --> 00:32:47,256
Charged with homicide of second lieutenant,
no witness, no conviction.
344
00:32:47,330 --> 00:32:49,590
Robbed division payroll,
sentenced to military prison...
345
00:32:49,665 --> 00:32:51,595
where you served the rest of the war.
346
00:32:51,667 --> 00:32:53,927
Dishonorably discharged.
347
00:32:54,003 --> 00:32:57,233
Arrested on mugging charge.
No conviction.
348
00:32:57,306 --> 00:33:00,396
Assault and armed robbery.
No conviction.
349
00:33:00,476 --> 00:33:04,406
You working for the law?
Where'd you get that rundown on me?
350
00:33:04,480 --> 00:33:08,750
I got ways.
Let's sit down, huh?
351
00:33:08,818 --> 00:33:11,748
Plus getting me framed?
352
00:33:11,821 --> 00:33:15,881
Well, I had to get you pinched
so I could screen you.
353
00:33:15,958 --> 00:33:18,518
That's the way I built up my outfit.
354
00:33:18,594 --> 00:33:22,534
All ex-cons before they were drafted.
355
00:33:22,598 --> 00:33:26,258
All stockade hounds in the army,
dishonorably discharged.
356
00:33:26,335 --> 00:33:28,325
Fine-looking ex-G.I.'s to mix with...
357
00:33:28,404 --> 00:33:30,604
the politest people
in the politest nation in the world.
358
00:33:30,673 --> 00:33:35,273
And there's no hoodlum stuff.
We don't even carry weapons.
359
00:33:35,344 --> 00:33:39,144
Here. Get yourself
a suit with some style.
360
00:33:40,816 --> 00:33:43,406
Make yourself presentable.
361
00:33:43,486 --> 00:33:46,846
And report right back to me after you do.
362
00:33:46,923 --> 00:33:49,123
[Japanese]
363
00:33:50,593 --> 00:33:53,293
Brooklyn Dodgers. [Japanese]
364
00:34:06,475 --> 00:34:08,835
[Children Yelling]
365
00:35:54,250 --> 00:35:56,980
Do you know a pachinko
operator named Sandy Dawson?
366
00:35:57,053 --> 00:36:01,223
He's a petty racketeer
who uses pachinko as a front...
367
00:36:01,290 --> 00:36:04,450
- like many other criminals.
- A front for what?
368
00:36:04,527 --> 00:36:07,987
Other gambling interests.
We know all about him.
369
00:36:08,064 --> 00:36:10,734
Yeah? He knows all about me as Eddie Spanier.
370
00:36:10,800 --> 00:36:13,390
- How could he know that?
- He had my criminal and military record...
371
00:36:13,469 --> 00:36:15,399
the same one you had
in your hand today.
372
00:36:15,471 --> 00:36:17,411
Are you inferring
somebody in my department...
373
00:36:17,473 --> 00:36:19,913
- I'm not inferring anything.
- Maybe he got it from the army.
374
00:36:19,975 --> 00:36:23,465
Maybe. All I know is he had me picked up
on that phony charge to get it.
375
00:36:23,546 --> 00:36:26,006
You may have stumbled on something
more than we expected.
376
00:36:26,082 --> 00:36:28,072
What other interest
has he besides pachinko?
377
00:36:28,150 --> 00:36:30,810
Don't know, except he runs his outfit
like a five-star general.
378
00:36:30,886 --> 00:36:33,406
- I'm to report right back.
- Any link between him and Webber?
379
00:36:33,489 --> 00:36:35,889
- Don't know.
- What about the stolen weapons
and ammunition?
380
00:36:35,958 --> 00:36:38,978
Carrying weapons is verboten.
He hit that hard.
381
00:36:39,061 --> 00:36:41,461
Stay with him.
He might give you a lead.
382
00:36:41,530 --> 00:36:44,500
- What about the widow?
- She's on the level. She knows nothing.
383
00:36:44,567 --> 00:36:47,797
- You think she suspected you?
- No. That photo did the trick.
384
00:36:47,870 --> 00:36:49,860
Forget her.
385
00:37:12,228 --> 00:37:15,098
It looks like a wake.
386
00:37:16,632 --> 00:37:18,662
Maybe it is.
387
00:37:20,402 --> 00:37:24,402
How long does it take you to buy a suit?
Where've you been?
388
00:37:24,473 --> 00:37:28,473
What do you want, a blow-by-blow account
of everything I do?
389
00:37:28,544 --> 00:37:30,984
Where'd you go?
390
00:37:31,046 --> 00:37:33,306
On private business.
391
00:37:33,382 --> 00:37:35,542
- Your business is our business.
- Not this kind.
392
00:37:35,618 --> 00:37:38,448
It's strictly personal.
A one-man operation.
393
00:37:38,521 --> 00:37:41,221
- Why waste time?
- Where'd you go?
394
00:37:42,858 --> 00:37:45,518
- To see a kimona.
- Who?
395
00:37:45,594 --> 00:37:47,894
Now, don't tell me girls
are out of bounds.
396
00:37:51,834 --> 00:37:54,174
Who's the girl?
397
00:37:54,236 --> 00:37:56,226
You don't know her.
398
00:37:56,305 --> 00:37:58,235
Who's the girl, Eddie?
399
00:37:59,809 --> 00:38:02,899
- Eddie Spanier. [Japanese]
- Eddie Spanier.
400
00:38:04,480 --> 00:38:06,410
- [Japanese]
- Take it easy, pop.
401
00:38:11,287 --> 00:38:13,217
- Do you know any Americans?
- No.
402
00:38:13,289 --> 00:38:15,379
- Where did you learn the language?
- School.
403
00:38:16,792 --> 00:38:18,732
You don't have
an American boyfriend?
404
00:38:18,794 --> 00:38:20,734
I don't know what you're talking about.
405
00:38:20,796 --> 00:38:23,256
For the last couple of hours
was there another man here?
406
00:38:23,332 --> 00:38:26,062
- A foreigner, a Westerner?
- No.
407
00:38:26,135 --> 00:38:28,395
- We're wasting time.
- Bring him in.
408
00:38:33,742 --> 00:38:37,972
- Friend of yours?
- No.
409
00:38:38,047 --> 00:38:39,977
You never saw him before?
410
00:38:43,152 --> 00:38:45,252
No.
411
00:38:48,524 --> 00:38:51,694
How did you happen to pick her
for such a phony alibi?
412
00:38:56,632 --> 00:38:58,572
Was I here today?
413
00:39:02,371 --> 00:39:04,361
Yes.
414
00:39:10,579 --> 00:39:12,809
I told you my business was personal.
415
00:39:28,330 --> 00:39:33,560
You came close to losing him permanently.
Why did you lie?
416
00:39:35,571 --> 00:39:38,371
I don't understand you kimona girls.
417
00:39:38,440 --> 00:39:43,210
I don't know why you put a twist in a story
and almost get a guy like Eddie in trouble.
418
00:39:43,279 --> 00:39:45,269
That isn't the way to act.
419
00:39:46,348 --> 00:39:49,148
Why did you lie?
420
00:39:49,218 --> 00:39:53,348
Ashamed? Because
he's a foreigner? Is that it?
421
00:39:57,326 --> 00:39:59,656
Don't you get it?
422
00:39:59,728 --> 00:40:02,158
Probably a relative,
friend of the family.
423
00:40:02,231 --> 00:40:04,601
She'd lose face playing around
with a foreigner.
424
00:40:06,168 --> 00:40:09,398
My apologies, Eddie.
But we're entitled to one mistake.
425
00:40:09,471 --> 00:40:12,101
If you don't make a mistake...
426
00:40:12,174 --> 00:40:14,644
you never know when you're right.
427
00:40:14,710 --> 00:40:17,940
Sorry we roughed you up, Uncle.
428
00:40:18,013 --> 00:40:21,643
- Charlie, meet me at Pachinko Number Four.
- Yes, sir.
429
00:40:21,717 --> 00:40:23,907
All right, Eddie, let's go.
430
00:40:23,986 --> 00:40:25,946
Give Grandpa a cigar.
431
00:40:52,081 --> 00:40:54,021
[Door Opens]
432
00:41:07,629 --> 00:41:09,819
[Gasps]
433
00:41:12,835 --> 00:41:14,795
What are you doing here?
What do you want?
434
00:41:14,870 --> 00:41:17,300
- I was afraid for you.
- How'd you know where to find me?
435
00:41:17,373 --> 00:41:20,343
I'm sorry, Eddie, but I did not know
what to tell him.
436
00:41:20,409 --> 00:41:22,399
I was afraid to say
I knew you.
437
00:41:22,478 --> 00:41:24,408
I was afraid to say I did not.
438
00:41:24,480 --> 00:41:26,680
Oh, I... I did not
know what to say, Eddie.
439
00:41:26,749 --> 00:41:31,019
Well, I had to hit ya to make it look good.
Did you follow me here?
440
00:41:31,086 --> 00:41:33,916
My uncle did.
He wants to go to the police.
441
00:41:33,989 --> 00:41:35,919
- You stopped him.
- He's afraid for me.
442
00:41:35,991 --> 00:41:38,931
- Did you stop him?
- Yes.
443
00:41:38,994 --> 00:41:42,694
Tell him to keep out of this. If the police learn
about you, the killers will learn it too.
444
00:41:42,765 --> 00:41:46,055
That's why I... I stopped him.
445
00:41:46,135 --> 00:41:49,655
Are... Are they the men
who killed my husband?
446
00:41:49,738 --> 00:41:52,368
- Maybe.
- Maybe they'll kill you.
447
00:41:52,441 --> 00:41:56,281
Maybe they will.
You better beat it.
448
00:41:56,345 --> 00:41:58,365
I want to help you.
449
00:41:59,448 --> 00:42:01,538
How can you help me?
450
00:42:03,285 --> 00:42:05,215
I don't know, but...
451
00:42:05,287 --> 00:42:08,877
There's no way you can help me.
452
00:42:08,957 --> 00:42:11,147
Unless maybe...
453
00:42:11,226 --> 00:42:13,656
- Ah, forget it.
- Oh, there is a way I can help.
454
00:42:13,729 --> 00:42:16,059
What can I do?
455
00:42:16,131 --> 00:42:18,571
Are you sure you want to help?
456
00:42:18,634 --> 00:42:20,664
Yes.
457
00:42:21,670 --> 00:42:23,660
Stay here with me.
458
00:42:25,274 --> 00:42:28,614
All of Sandy's men have kimona girls.
I can get one too. It's easy.
459
00:42:28,677 --> 00:42:31,907
But I gotta have one I can trust.
One that'll cover for me.
460
00:42:34,483 --> 00:42:36,973
Forget it.
It was just an idea.
461
00:42:42,224 --> 00:42:44,254
Go on home to your uncle.
462
00:43:50,626 --> 00:43:52,586
[Groans]
463
00:43:58,600 --> 00:44:03,260
Good morning.
464
00:44:09,945 --> 00:44:13,465
Oh, that's wonderful coffee.
Just the way I like it.
465
00:44:13,549 --> 00:44:15,479
- Domo arigato.
- Huh?
466
00:44:15,551 --> 00:44:18,321
Oh, that means "thank you."
467
00:44:18,387 --> 00:44:20,687
That's not the same kimona
you wore last night.
468
00:44:20,756 --> 00:44:24,206
Oh, I've been out already.
Brought my clothes.
469
00:44:24,293 --> 00:44:28,293
What did your uncle say about that?
470
00:44:28,363 --> 00:44:32,463
He knows if I do this,
there is a good reason for it.
471
00:44:34,970 --> 00:44:36,900
The bath is ready.
472
00:44:36,972 --> 00:44:38,912
- The bath?
- Hai.
473
00:44:39,908 --> 00:44:43,138
Come. We take bath now.
474
00:44:44,346 --> 00:44:46,866
We do?
475
00:44:46,949 --> 00:44:51,849
I'll fix the breakfast. Oh, I bought fresh eggs
this morning on the Ginza.
476
00:45:41,403 --> 00:45:43,673
[Splashing]
477
00:45:43,739 --> 00:45:46,729
Whoa! Ooh! It's hot!
478
00:45:47,843 --> 00:45:49,943
It's hot.
479
00:45:51,346 --> 00:45:53,366
[Chuckles]
This is not hot.
480
00:45:53,448 --> 00:45:56,678
In Japan, we like
our baths boiling hot.
481
00:45:56,752 --> 00:45:59,242
[Chuckles] You... You better
go back to your eggs.
482
00:45:59,321 --> 00:46:02,981
Yes. How do you like them?
483
00:46:03,058 --> 00:46:04,988
Uh, on a shingle.
484
00:46:06,561 --> 00:46:09,221
Shingle?
485
00:46:09,298 --> 00:46:15,128
I know sunny-side up and scrambled,
but I do not know on a shingle.
486
00:46:15,203 --> 00:46:17,873
[Laughs]
Have you got any bread?
487
00:46:17,939 --> 00:46:19,869
Oh, yes. I bought bread.
488
00:46:19,941 --> 00:46:22,311
All you do is you toast it,
and you put an egg on it.
489
00:46:22,377 --> 00:46:24,307
- You mean poached!
- Yeah, poached.
490
00:46:24,379 --> 00:46:26,469
[Laughs]
491
00:46:48,036 --> 00:46:49,966
Everything all right now?
492
00:46:50,038 --> 00:46:52,298
Yeah, yeah. Sure.
493
00:46:54,443 --> 00:46:56,543
Your eggs on a shingle are ready.
494
00:46:59,748 --> 00:47:02,718
What's the matter?
Anything wrong?
495
00:47:02,784 --> 00:47:05,154
[Chuckles]
No. No, nothing.
496
00:47:05,220 --> 00:47:08,380
But you're still in... [Exhales]
497
00:47:08,457 --> 00:47:11,147
Your eggs get cold.
498
00:47:11,226 --> 00:47:15,026
Yeah, well, I'll have my eggs
right now. In the tub.
499
00:47:16,331 --> 00:47:19,161
- In the tub?
- Yeah. I, uh...
500
00:47:19,234 --> 00:47:21,964
I always have my
breakfast in the bathtub.
501
00:47:22,971 --> 00:47:25,001
[Chuckles]
502
00:47:36,218 --> 00:47:39,118
- Domo arigato.
- You're welcome.
503
00:47:41,356 --> 00:47:43,546
Your eggs will get cold.
504
00:47:43,625 --> 00:47:45,645
Uh-huh.
505
00:48:08,016 --> 00:48:09,946
Just the way I like it.
506
00:48:23,366 --> 00:48:25,556
[Clucking]
507
00:48:29,172 --> 00:48:32,372
- [Japanese]
- [Japanese]
508
00:48:40,116 --> 00:48:42,106
[Japanese]
509
00:49:23,759 --> 00:49:26,389
[Japanese]
510
00:49:45,748 --> 00:49:48,738
I can't go through with it, Eddie.
511
00:49:48,818 --> 00:49:51,618
It's getting worse every day.
512
00:49:56,192 --> 00:49:58,522
It's not you, Eddie.
513
00:49:58,594 --> 00:50:01,594
It's me... me and my people.
514
00:50:03,332 --> 00:50:06,132
It's hard for you to understand.
515
00:50:06,202 --> 00:50:08,672
No foreigner does.
516
00:50:08,738 --> 00:50:12,798
But living with you here like this...
517
00:50:12,875 --> 00:50:15,865
brings dishonor on them...
518
00:50:15,945 --> 00:50:19,745
and they hate any of us who give
that impression to foreigners.
519
00:50:21,984 --> 00:50:24,354
I'm sorry, Eddie.
520
00:50:24,420 --> 00:50:27,390
I'm not strong enough
to live this pretense.
521
00:50:28,724 --> 00:50:33,424
Inside it makes me sick, cheap.
522
00:50:36,532 --> 00:50:38,522
You better go.
523
00:50:46,409 --> 00:50:49,209
You are not angry?
524
00:50:49,278 --> 00:50:51,868
Nah. It was a bad idea from the start.
525
00:51:17,073 --> 00:51:19,013
- Hold me! Hold me!
- What?
526
00:51:19,075 --> 00:51:21,405
Quick!
527
00:51:25,848 --> 00:51:28,008
Sandy wants to see you.
528
00:51:30,519 --> 00:51:35,509
I'm in no hurry.
Go ahead. Kiss her again.
529
00:51:40,629 --> 00:51:42,619
Give me some light, Charlie.
530
00:51:45,801 --> 00:51:50,031
Our objective is the Kojaku Gravel
and Cement Works...
531
00:51:50,106 --> 00:51:53,126
on Honji Island in Tokyo Bay.
532
00:51:53,209 --> 00:51:55,269
We'll touch down at this dock here.
533
00:51:57,680 --> 00:52:00,770
- You got it? You, Skipper.
- Yes, sir?
534
00:52:00,850 --> 00:52:02,780
You'll pull in in this direction.
535
00:52:04,920 --> 00:52:09,580
While we attack, turn the boat around
and be ready for an immediate withdrawal.
536
00:52:10,960 --> 00:52:14,420
- Have you, uh, got that special equipment?
- Yes, sir.
537
00:52:14,497 --> 00:52:16,897
These are the latest photographs
of the terrain.
538
00:52:18,501 --> 00:52:20,531
This is the cashier's office.
539
00:52:23,172 --> 00:52:25,732
We pull back immediately to Exit "A"...
540
00:52:27,543 --> 00:52:29,533
and then...
541
00:52:30,746 --> 00:52:33,536
to Exit "B."
542
00:52:33,616 --> 00:52:35,736
And then to the line of departure.
543
00:52:37,086 --> 00:52:41,486
Now, I'd better, uh,
fill you in on our casualties.
544
00:52:41,557 --> 00:52:46,857
A wounded man, whether on attack
or withdrawal, is immediately
killed by any one of us.
545
00:52:46,929 --> 00:52:51,419
- What?
- Oh, I know it sounds inhuman,
but, so far, it's paid off.
546
00:52:51,500 --> 00:52:54,090
That's why we're still operating.
547
00:52:54,170 --> 00:52:59,010
I handpicked every one of you,
and you're only good as long
as you don't stop a bullet.
548
00:52:59,074 --> 00:53:01,604
If you're hit, you're taken P.W.
549
00:53:01,677 --> 00:53:05,477
And every man has a breaking point
when questioned enough.
550
00:53:05,548 --> 00:53:10,748
- Any man here'll talk
if his brains are washed right.
- [Ringing]
551
00:53:10,820 --> 00:53:13,150
- Get that phone, Eddie.
- [Ringing]
552
00:53:16,792 --> 00:53:18,782
Yeah?
553
00:53:23,032 --> 00:53:25,022
What's the message?
554
00:53:26,035 --> 00:53:28,595
The fog lifted.
We're all set.
555
00:53:28,671 --> 00:53:31,661
- Well, let's go.
- I haven't got a weapon.
556
00:53:31,740 --> 00:53:33,730
You'll get one.
557
00:53:33,809 --> 00:53:37,199
[Ship's Horn Blowing]
558
00:53:42,218 --> 00:53:44,148
- You're late.
- I know.
559
00:53:44,220 --> 00:53:47,210
We were waiting for the fog to lift.
We'll make it all right. This is Eddie Spanier.
560
00:53:47,289 --> 00:53:49,759
John has charge of the weapons.
561
00:53:49,825 --> 00:53:52,585
Snub-nosed.38... Griff.
562
00:53:57,633 --> 00:54:00,693
.45... Phil.
563
00:54:00,769 --> 00:54:02,699
.38...
564
00:54:04,940 --> 00:54:06,870
Charlie.
565
00:54:06,942 --> 00:54:08,932
.38... Willie.
566
00:54:09,011 --> 00:54:11,571
What'd you do in the war,
knock off your ordnance sergeant?
567
00:54:11,647 --> 00:54:17,087
- I was the ordnance sergeant.
- Hey, 9 millimeter German job.
568
00:54:17,152 --> 00:54:20,142
That's a beautiful P38.
My specialty.
569
00:54:20,222 --> 00:54:22,712
- I'll take one.
- That's the only one in the outfit.
570
00:54:22,791 --> 00:54:24,821
Give him a weapon.
571
00:54:37,239 --> 00:54:39,229
[Horn Blowing]
572
00:55:04,099 --> 00:55:06,089
[Ship Horn Blows, Distant]
573
00:55:49,011 --> 00:55:52,711
- I'm hit!
- [Gunshots]
574
00:55:53,849 --> 00:55:55,839
[Gunshots]
575
00:56:08,430 --> 00:56:10,360
- Pick him up, Griff.
- What?
576
00:56:10,432 --> 00:56:12,422
Pick him up!
577
00:56:16,171 --> 00:56:18,111
Get out those smoke pots!
578
00:56:31,620 --> 00:56:33,610
[Gunshots]
579
00:56:53,809 --> 00:56:55,969
Somebody tell me
why I saved Eddie?
580
00:56:58,013 --> 00:57:00,113
Countermanded my own order?
581
00:57:02,818 --> 00:57:05,448
You tell me.
582
00:57:07,690 --> 00:57:11,020
You're not my brother.
I don't owe you anything.
583
00:57:11,093 --> 00:57:13,963
You never stuck out
your neck for me.
584
00:57:14,029 --> 00:57:17,689
Why did I stop Griff
from finishing you off?
585
00:57:17,766 --> 00:57:21,096
Maybe it's because
it was your first job.
586
00:57:23,138 --> 00:57:25,128
Maybe that's it.
587
00:57:26,775 --> 00:57:31,035
But I'll tell you one thing.
It'll never happen again.
588
00:57:35,551 --> 00:57:37,541
Bring her in.
589
00:57:41,590 --> 00:57:45,220
It's a flesh wound,
nothing serious. Go on.
590
00:57:50,232 --> 00:57:55,302
You can use my house as a rest camp
till you're able to get into action again.
591
00:57:55,370 --> 00:57:57,500
That room ready?
592
00:57:57,573 --> 00:57:59,303
[Man] Yes, sir.
593
00:58:01,510 --> 00:58:04,670
You're his kimona.
You stay here too.
594
00:58:06,614 --> 00:58:08,484
Take care of him.
595
00:58:10,785 --> 00:58:12,775
He'll show you where the room is.
596
00:58:38,579 --> 00:58:41,169
[Birds Chirping]
597
00:58:55,263 --> 00:58:57,323
This changes the whole setup.
598
00:58:59,567 --> 00:59:01,497
Why, Eddie?
599
00:59:01,569 --> 00:59:05,769
In my own shack you could always cover for me.
Now that plan is impossible.
600
00:59:08,676 --> 00:59:11,466
I can't ask you
to stay here, Mariko.
601
00:59:11,546 --> 00:59:16,136
This is dynamite, the two of us
living right under his nose.
602
00:59:16,217 --> 00:59:18,977
You are worried about me
being in danger, aren't you?
603
00:59:20,154 --> 00:59:22,424
Look, I got you into this.
604
00:59:24,959 --> 00:59:30,089
I'll figure a story to tell Sandy, a reason
why you left and didn't come back.
605
00:59:31,699 --> 00:59:34,429
It will be dangerous for you too.
606
00:59:34,502 --> 00:59:37,232
- Yeah, but I've got to stay here.
- Why?
607
00:59:38,606 --> 00:59:40,596
Why?
608
00:59:42,310 --> 00:59:47,150
It's my job to keep an eye on him.
I'm getting paid for it.
609
00:59:47,214 --> 00:59:49,584
What do you mean getting paid?
610
00:59:49,650 --> 00:59:52,620
What are you talking about, Eddie?
611
00:59:52,687 --> 00:59:55,087
I'm not Eddie Spanier.
612
01:00:01,095 --> 01:00:04,785
- I don't understand.
- That photo was a fake.
613
01:00:04,865 --> 01:00:08,095
The real Eddie Spanier
is still in jail in America.
614
01:00:08,169 --> 01:00:12,269
I came to you hoping to find out something
about your husband, about his connections.
615
01:00:14,909 --> 01:00:17,499
- Are you a policeman?
- In a way.
616
01:00:19,313 --> 01:00:21,373
Did my husband work for Sandy?
617
01:00:23,618 --> 01:00:25,748
Yes.
618
01:00:30,224 --> 01:00:32,284
[Sighs]
619
01:00:42,036 --> 01:00:44,826
Was it hard for you to...
620
01:00:44,905 --> 01:00:47,995
to put on this act with me?
621
01:00:49,777 --> 01:00:53,207
It wasn't hard...
in the beginning.
622
01:01:01,155 --> 01:01:05,175
They must pay you a great deal of money
for the chances you have to take.
623
01:01:07,695 --> 01:01:10,715
$190.30 a month.
624
01:01:10,798 --> 01:01:13,288
I'm a sergeant in the U.S. Army.
625
01:01:14,969 --> 01:01:17,399
- A soldier?
- An army cop.
626
01:01:20,875 --> 01:01:22,865
Eddie...
627
01:01:24,745 --> 01:01:28,435
don't you have someone
that will worry if you're in danger?
628
01:01:29,917 --> 01:01:33,407
Everyone has somebody
who worries about him. I have a dad.
629
01:01:35,589 --> 01:01:40,689
He's a carpenter in San Diego. That's where
I come from... San Diego, California.
630
01:01:43,030 --> 01:01:48,530
- Anyone else?
- My sister. She's 16, still in high school.
631
01:01:48,602 --> 01:01:50,592
My mother's dead.
632
01:01:53,874 --> 01:01:56,844
No. No wife.
633
01:02:02,416 --> 01:02:05,746
Please let me help you. Please.
634
01:02:10,124 --> 01:02:13,864
You're a wonderful girl, Mariko.
635
01:02:13,928 --> 01:02:16,828
I don't want anything
to happen to you.
636
01:02:16,897 --> 01:02:18,887
Thank you, Eddie.
637
01:02:22,470 --> 01:02:24,560
Well, how's the casualty coming along?
638
01:02:24,638 --> 01:02:26,768
I think I'll live, Charlie.
639
01:02:28,809 --> 01:02:33,009
Hey, you're a pretty lucky guy,
a setup like this...
640
01:02:34,648 --> 01:02:36,708
and a kimona like that
to nurse you.
641
01:02:36,784 --> 01:02:39,694
- Did you bring me my Purple Heart?
- [Chuckles]
642
01:02:39,754 --> 01:02:41,814
No, but I brought you
some good news.
643
01:02:41,889 --> 01:02:45,789
Sandy's throwing a shindig tonight
in honor of that job we just pulled.
644
01:02:45,860 --> 01:02:49,920
He'd like to have you
and the kimona be there.
645
01:02:49,997 --> 01:02:53,757
- Eddie and I will be there, Charlie.
- Okay. Be seeing you.
646
01:03:00,775 --> 01:03:04,395
- #[Traditional]
- [Chattering]
647
01:03:21,662 --> 01:03:23,652
You look worried.
648
01:03:24,799 --> 01:03:27,729
- I was thinking about Willy.
- Forget him.
649
01:03:29,336 --> 01:03:32,236
Think I liked having him killed?
650
01:03:32,306 --> 01:03:35,366
He's gonna be tough to replace.
651
01:03:35,442 --> 01:03:39,712
But like I said, every wounded man has
a breaking point when questioned by the police.
652
01:03:39,780 --> 01:03:42,180
We only leave corpses behind.
653
01:03:42,249 --> 01:03:45,219
How do you know he was killed?
We were moving fast...
654
01:03:45,286 --> 01:03:47,406
I got ways of checking my casualties.
655
01:03:48,856 --> 01:03:50,876
Only once did we leave
a wounded man behind...
656
01:03:50,958 --> 01:03:54,618
and he must have
had a cast-iron stomach.
657
01:03:54,695 --> 01:03:58,925
But he died in hospital the next day.
He didn't talk.
658
01:04:02,303 --> 01:04:05,073
#[Swing]
659
01:04:26,393 --> 01:04:28,763
Come on, Mariko.
Let's show 'em how to dance, huh?
660
01:04:28,829 --> 01:04:31,129
You got your own kimona.
Lay off mine.
661
01:04:31,198 --> 01:04:33,128
You want to make
something out of this?
662
01:04:33,200 --> 01:04:35,130
- If you weren't so drunk,
I'd throw you in the...
- Why you...
663
01:04:35,202 --> 01:04:37,972
Sit down, Griff. You know I don't like
a beef when I throw a party.
664
01:04:38,038 --> 01:04:41,908
And I don't like being shoved out of
my number one position next to you...
665
01:04:41,976 --> 01:04:43,906
at a party or any place else.
666
01:04:43,978 --> 01:04:45,908
For the last couple of weeks,
you've been worrying me, Griff.
667
01:04:45,980 --> 01:04:48,110
The way you act,
the way you blow up.
668
01:04:48,182 --> 01:04:51,882
I don't like my ichiban to worry me.
It's bad for the outfit.
669
01:04:51,952 --> 01:04:55,792
Now wrap your arms around
that kimona of yours and stay put.
670
01:04:55,856 --> 01:04:59,656
- Yes, sir.
- [Japanese]
671
01:04:59,727 --> 01:05:01,697
[Speaking Japanese]
672
01:05:36,664 --> 01:05:39,764
Ah, don't let Griff
get you down.
673
01:05:39,833 --> 01:05:43,703
Right from the start he's had it in for me
and he took it out on you.
674
01:05:43,771 --> 01:05:49,041
It isn't that. It's the way Sandy talked
how he killed my husband.
675
01:05:51,845 --> 01:05:55,365
Say, why'd that girl poke the back
of your neck with those chopsticks?
676
01:06:01,288 --> 01:06:03,518
She was making fun of my neck.
677
01:06:03,590 --> 01:06:07,420
- Oh, is that what they were talking about?
- Yes.
678
01:06:07,494 --> 01:06:11,624
In the old days, it was traditional
for the refined Japanese woman...
679
01:06:11,699 --> 01:06:15,229
- to keep the back of her neck covered.
- Yeah? Why?
680
01:06:17,004 --> 01:06:20,704
Well, in those days...
681
01:06:20,774 --> 01:06:23,874
it was the first thing a man
found attractive in a woman.
682
01:06:23,944 --> 01:06:27,004
[Chuckling]
683
01:06:27,081 --> 01:06:31,421
- Ooh! My aching back!
- What's the matter, Eddie?
684
01:06:31,485 --> 01:06:33,975
It's my neck this time.
[Chuckles]
685
01:06:34,054 --> 01:06:37,354
Ever since I stopped that bullet,
I must be falling apart.
686
01:06:47,968 --> 01:06:50,988
Come on, Eddie.
I'll fix it for you.
687
01:06:59,013 --> 01:07:00,953
[Sighs]
688
01:07:01,015 --> 01:07:06,605
Where did you learn
to manipulate your fingers like that?
689
01:07:06,687 --> 01:07:11,817
In Japan, a woman is taught
from childhood to please a man.
690
01:07:11,892 --> 01:07:14,882
Mmm. It's the best custom yet.
691
01:07:19,600 --> 01:07:21,930
What's the first thing about a man?
692
01:07:23,470 --> 01:07:26,700
- The first thing?
- You know.
693
01:07:26,774 --> 01:07:31,274
What's the first thing a Japanese woman
finds attractive in a man?
694
01:07:33,947 --> 01:07:35,967
Broad shoulders?
695
01:07:37,251 --> 01:07:40,281
- No.
- Muscles?
696
01:07:40,354 --> 01:07:42,324
[Giggles] No.
697
01:07:42,389 --> 01:07:46,329
Well, there must be something that right
away makes a Japanese woman want to...
698
01:07:46,393 --> 01:07:48,333
There is.
699
01:07:48,395 --> 01:07:50,655
Well, what's the secret?
Let me in on it.
700
01:07:54,902 --> 01:07:57,102
[Whispering, Indistinct]
701
01:07:58,705 --> 01:08:00,695
My what?
702
01:08:02,910 --> 01:08:05,000
Your eyebrows.
703
01:08:06,013 --> 01:08:08,213
My eyebrows?
704
01:08:08,282 --> 01:08:13,282
Yes. You have the most romantic
eyebrows I have ever seen.
705
01:08:15,689 --> 01:08:19,389
- Well, I guess that's traditional too, huh?
- Hai.
706
01:08:19,460 --> 01:08:23,190
Hai means yes, huh?
707
01:08:23,263 --> 01:08:25,253
Hai.
708
01:08:26,967 --> 01:08:28,957
You feel better now?
709
01:08:32,005 --> 01:08:34,465
Yes, I feel much better now.
710
01:08:36,410 --> 01:08:39,570
Well, good night.
711
01:08:39,646 --> 01:08:42,166
- Mariko?
- Yes?
712
01:08:42,249 --> 01:08:47,739
Um, how do you say, uh,
"good night" in Japanese?
713
01:08:47,821 --> 01:08:49,881
[Japanese]
714
01:08:49,957 --> 01:08:53,187
- Say, Mariko?
- Yes?
715
01:08:53,260 --> 01:08:55,460
Um...
716
01:08:55,529 --> 01:08:57,499
[Japanese]
717
01:08:57,564 --> 01:08:59,624
[Chuckles]
718
01:09:30,597 --> 01:09:34,327
Now this is the bank of Tokyo.
This is the alley.
719
01:09:36,069 --> 01:09:39,469
This big, gray armored bus...
720
01:09:39,540 --> 01:09:41,740
We got nothing like it in the States.
721
01:09:41,809 --> 01:09:44,329
It's a mobile bank on wheels...
722
01:09:44,411 --> 01:09:47,281
packed with money to deliver
to the banks of Tokyo.
723
01:09:47,347 --> 01:09:50,977
It's got bookkeepers,
clerks, files, everything.
724
01:09:51,051 --> 01:09:53,381
It's a traveling mint.
725
01:09:53,453 --> 01:09:55,853
Now I'll be following in this red bus.
726
01:09:57,991 --> 01:09:59,981
Like this.
727
01:10:01,662 --> 01:10:07,362
The actual knock over will be at
the intersection of Fifth and Annex.
728
01:10:07,434 --> 01:10:10,964
Smitty, Benson and Johnson...
729
01:10:12,739 --> 01:10:17,109
will be dressed as Japanese laborers
working the area with pick and shovel.
730
01:10:17,177 --> 01:10:21,197
Charlie and Phil will be in their cars
with their groups here.
731
01:10:21,281 --> 01:10:23,981
- Eddie will be here...
- Wait a minute!
732
01:10:24,051 --> 01:10:29,421
At the last couple of briefings,
everybody's been included in the act but me.
733
01:10:29,489 --> 01:10:33,949
- Where do I come in?
- You're sitting this one out.
734
01:10:34,027 --> 01:10:36,957
What are you talking about?
735
01:10:37,030 --> 01:10:39,020
You're not in this operation.
736
01:10:40,567 --> 01:10:44,867
You need a rest, Griff.
You've been pitching too hard.
737
01:10:44,938 --> 01:10:50,498
You got battle fatigue. It happens to
the best of us. It's-It's nothing personal.
738
01:10:50,577 --> 01:10:52,507
But I've been watching you
and I'm worried.
739
01:10:52,579 --> 01:10:54,879
You're not responsible for what you're doing.
I can't trust you in the line.
740
01:10:54,948 --> 01:10:59,578
You can't trust me?
What are you trying to do, cut me out?
741
01:10:59,653 --> 01:11:03,053
No, no. Nobody's gonna cut you out.
You'll get your full share of this operation.
742
01:11:03,123 --> 01:11:08,293
Don't do me no favors, Sandy.
I helped you organize this outfit.
743
01:11:08,362 --> 01:11:11,392
That's why I'm next in command.
That was the deal.
744
01:11:11,465 --> 01:11:13,955
But ever since you saved this guy's neck,
you've been acting funny.
745
01:11:14,034 --> 01:11:17,164
I know what you're trying to do.
But you're not gonna get away
with it 'cause I won't let you.
746
01:11:17,237 --> 01:11:20,467
- You're not going to trade me in
for some other ichiban.
- Take it easy.
747
01:11:20,540 --> 01:11:23,630
Battle fatigued? Ha!
That's a hot one.
748
01:11:23,710 --> 01:11:28,670
I could pull this job with just a couple of men.
I don't need any two-bit army.
749
01:11:34,087 --> 01:11:39,017
You just knocked over
the Bank of Tokyo, Griff, all by yourself.
750
01:11:40,360 --> 01:11:43,560
You see what I mean,
blowing your top?
751
01:11:43,630 --> 01:11:46,330
That's what I've been saying.
You're not responsible for what you're doing.
752
01:11:46,400 --> 01:11:49,560
You got no control.
Absolutely no control.
753
01:11:49,636 --> 01:11:52,606
And I can't jeopardize this outfit.
I don't know what you might do next.
754
01:11:52,673 --> 01:11:54,663
Wait a minute, Griff.
755
01:11:54,741 --> 01:11:57,511
You're just about ready
for a Section Eight.
756
01:11:57,577 --> 01:11:59,837
You better go home
and get some rest. Go on.
757
01:12:03,450 --> 01:12:06,820
- [Door Closes]
- Well, I've finished the briefing.
758
01:12:17,564 --> 01:12:19,904
Have you got it straight?
759
01:12:19,967 --> 01:12:22,297
His name is Captain Hanson.
760
01:12:22,369 --> 01:12:27,239
You call him from a booth.
You tell him you have something
for him from Sergeant Kenner.
761
01:12:27,307 --> 01:12:30,737
He'll tell you where to meet him.
762
01:12:30,811 --> 01:12:34,081
Now, this is what you give him.
I've written out all the facts.
763
01:12:35,983 --> 01:12:38,013
Oh, I'm frightened for you.
764
01:12:39,920 --> 01:12:41,910
[Sighs]
765
01:12:43,123 --> 01:12:45,113
You better hurry.
766
01:12:56,870 --> 01:12:58,860
Please be careful.
767
01:13:49,589 --> 01:13:53,529
- [Ringing]
- Captain Hanson.
768
01:13:53,593 --> 01:13:56,463
I have something for you
from Sergeant Kenner.
769
01:13:56,530 --> 01:13:59,090
- Who is this?
- Mariko.
770
01:13:59,166 --> 01:14:01,926
- Where are you calling from?
- A little shop.
771
01:14:03,837 --> 01:14:06,927
Go to the Imperial Hotel,
room number 4.
772
01:14:07,007 --> 01:14:10,437
It's the second door on your left off
the lounge. Have you got that clear?
773
01:14:10,510 --> 01:14:13,070
Imperial Hotel, Room 4.
774
01:14:36,937 --> 01:14:39,627
Are you sure you're
not really a "geesha" girl?
775
01:14:39,706 --> 01:14:41,766
"Geesha"? It's geisha.
776
01:14:41,842 --> 01:14:44,872
- And anyway, I told you before...
- That's funny.
777
01:14:44,945 --> 01:14:47,345
I see nothing funny about it.
778
01:14:47,414 --> 01:14:50,824
Well, I wonder if she's
got another boyfriend here.
779
01:14:50,884 --> 01:14:52,854
- What are you talking about?
- [Knocking]
780
01:15:01,261 --> 01:15:03,421
- Is Captain Hanson here?
- I'm Captain Hanson.
781
01:15:04,831 --> 01:15:06,991
Where's the message
from Sergeant Kenner?
782
01:15:14,574 --> 01:15:18,314
11:00. That gives us time enough.
783
01:15:20,947 --> 01:15:23,007
Thanks.
784
01:15:25,185 --> 01:15:29,375
I'd sure hate to see that thing after
an all night bout with a jug of rice wine.
785
01:15:29,456 --> 01:15:31,446
[Chuckles]
786
01:15:32,692 --> 01:15:34,682
That was a short romance.
787
01:15:43,303 --> 01:15:47,003
Holy smoke!
Drink your drink. Drink your drink.
788
01:15:53,647 --> 01:15:55,637
A pack of those cigarettes, please.
789
01:16:01,321 --> 01:16:04,091
[Sandy] Hey! Come here.
790
01:16:05,458 --> 01:16:07,928
Come on. Come on.
791
01:16:10,096 --> 01:16:14,616
Here, I want to talk to you.
Come on. Sit down. Come on. Come on.
792
01:16:16,136 --> 01:16:21,126
Relax, will you?
Here, right here. That's it. Right there.
793
01:16:21,208 --> 01:16:23,898
Let me put these down.
794
01:16:23,977 --> 01:16:28,907
Oh, you've been, uh, been
shopping for Eddie? That's nice.
795
01:16:28,982 --> 01:16:32,652
Now look, uh...
What is your name?
796
01:16:32,719 --> 01:16:38,159
Uh, don't tell me now.
It's, uh, Mariko, isn't that it?
797
01:16:38,225 --> 01:16:43,025
Well, look, Mariko, I thought we ought
to get to know each other better.
798
01:16:43,096 --> 01:16:45,826
You know, you're living in the house here,
taking care of Eddie.
799
01:16:45,899 --> 01:16:50,929
I... I want you to feel welcome,
like you... like you belong.
800
01:16:51,004 --> 01:16:54,064
Now will you relax, please?
801
01:16:55,942 --> 01:16:59,002
Now, are the, uh, servants
treating you okay?
802
01:17:00,814 --> 01:17:02,784
Do you need anything?
803
01:17:02,849 --> 01:17:05,509
Well, if you do,
you just let me know.
804
01:17:05,585 --> 01:17:08,345
Because I want you
to have the run of the house.
805
01:17:08,421 --> 01:17:10,411
After all, that's what it's for.
806
01:17:12,192 --> 01:17:14,682
How about some tea?
It's good for you.
807
01:17:15,962 --> 01:17:18,092
Everybody likes tea.
808
01:17:19,799 --> 01:17:21,789
Oh, come on. Here.
809
01:17:27,173 --> 01:17:29,373
I never see Eddie with another girl.
810
01:17:34,414 --> 01:17:36,584
What's the matter?
Do I make you nervous?
811
01:17:38,585 --> 01:17:40,635
He never seems to laugh anymore.
812
01:17:42,722 --> 01:17:44,752
What do you think's bothering him?
813
01:17:46,092 --> 01:17:48,462
Never seems to enjoy himself.
814
01:17:48,528 --> 01:17:50,928
Huh.
815
01:17:50,997 --> 01:17:53,017
You're what's bothering him.
816
01:17:56,303 --> 01:18:00,173
Charlie saw you coming out
of that hotel room with a Westerner.
817
01:18:00,240 --> 01:18:02,230
It probably isn't the first time.
818
01:18:03,710 --> 01:18:06,370
Eddie can't trust you,
that's what's bothering him.
819
01:18:06,446 --> 01:18:10,816
His number one girl, his ichiban,
and you're two-timing him.
820
01:18:10,884 --> 01:18:14,914
Well, I don't care what you do,
you cheap little tramp...
821
01:18:14,988 --> 01:18:19,288
but you're either gonna stick to
Eddie or you're gonna get out of here.
822
01:18:31,871 --> 01:18:36,871
Eddie.
823
01:18:38,478 --> 01:18:40,568
Eddie.
824
01:18:55,028 --> 01:18:57,548
[Woman On P.A.
Speaking Japanese]
825
01:19:09,042 --> 01:19:11,742
[Woman Continues]
826
01:19:27,060 --> 01:19:29,490
[Japanese]
827
01:19:37,036 --> 01:19:39,796
Say, what's all the excitement about?
What's going on at Fifth and Annex?
828
01:19:39,873 --> 01:19:41,973
[Japanese]
829
01:19:52,419 --> 01:19:55,149
[Japanese] Fifth and Annex.
830
01:19:55,221 --> 01:19:57,821
[Japanese]
831
01:20:33,560 --> 01:20:35,760
[Bells Jingling]
832
01:20:48,808 --> 01:20:52,238
- All my men are ready.
- The red bus should be five minutes from us.
833
01:20:52,312 --> 01:20:54,412
Right down that alley will
take us to Fifth and Annex.
834
01:20:54,481 --> 01:20:56,951
- Are you sure he's got the P38 on him?
- He's got it.
835
01:20:57,016 --> 01:20:59,746
[Woman Continues Over P.A.]
836
01:21:07,660 --> 01:21:09,890
[Horn Honking]
837
01:21:15,068 --> 01:21:17,558
[Whispering, Indistinct]
838
01:21:17,637 --> 01:21:20,037
- What?
- [Whispering]
839
01:21:20,106 --> 01:21:23,506
- Who? Who was it?
- [Whispering]
840
01:21:23,576 --> 01:21:26,096
- Who?
- [Woman's Voice Stops]
841
01:21:26,179 --> 01:21:29,409
Get off the Ginza.
Turn down the first alley to the left.
842
01:21:36,823 --> 01:21:41,163
# [Jazz]
843
01:21:41,227 --> 01:21:43,657
Hey.
844
01:21:45,732 --> 01:21:47,962
Stop the bus.
845
01:21:51,738 --> 01:21:54,728
That music.
Something's happened.
846
01:21:54,807 --> 01:21:56,667
That's the signal to pull out.
847
01:22:04,551 --> 01:22:06,641
Take off.
848
01:22:06,719 --> 01:22:08,739
Move out!
849
01:22:08,821 --> 01:22:10,411
- Something went wrong.
- What do you mean?
850
01:22:10,490 --> 01:22:11,750
He's calling off the operation.
851
01:22:11,824 --> 01:22:13,424
- How do you know?
- That music.
852
01:22:20,867 --> 01:22:22,857
Drop me off at the arcade.
853
01:23:09,983 --> 01:23:12,183
Why did you tip the cops, Griff?
854
01:23:14,387 --> 01:23:16,377
I can tell you why.
855
01:23:18,825 --> 01:23:23,285
'Cause you weren't responsible
for your actions. Remember?
856
01:23:23,363 --> 01:23:27,133
I told you.
You didn't know what you were doing.
857
01:23:29,035 --> 01:23:32,725
I could see you had no control of yourself.
Absolutely none.
858
01:23:35,008 --> 01:23:37,098
And I knew, Griff.
859
01:23:39,112 --> 01:23:42,172
I knew.
860
01:23:42,248 --> 01:23:45,778
When you started blowing your buttons
for no reason whatsoever.
861
01:23:48,621 --> 01:23:51,351
Griff...
862
01:23:51,424 --> 01:23:53,454
I wish I hadn't been right.
863
01:23:56,729 --> 01:24:00,529
But I was, Griff, like always.
864
01:24:09,776 --> 01:24:12,746
A man is waiting
to see you, Mr. Dawson.
865
01:24:12,812 --> 01:24:16,112
- Who?
- He would not tell me his name.
866
01:24:16,182 --> 01:24:18,242
He's out there.
867
01:24:47,180 --> 01:24:50,640
What're you doing here?
Any of the men see you?
868
01:24:51,918 --> 01:24:54,718
I got here before they did.
869
01:24:54,787 --> 01:24:57,347
Okay. What is it?
870
01:24:58,825 --> 01:25:01,915
I know who informed the police.
871
01:25:01,994 --> 01:25:04,124
I'm way ahead of you.
872
01:25:06,299 --> 01:25:08,559
How'd you find out before I did?
873
01:25:08,634 --> 01:25:11,694
I pay for information.
I don't need you to think for me.
874
01:25:14,707 --> 01:25:16,697
Be careful how you get rid of him.
875
01:25:16,776 --> 01:25:18,766
I already have.
876
01:25:20,279 --> 01:25:22,269
Anything else?
877
01:25:24,183 --> 01:25:26,953
No.
878
01:25:27,019 --> 01:25:32,649
Better lay low. The army will
never let up on you now that
you've killed one of their own.
879
01:25:32,725 --> 01:25:34,715
Wait a minute.
880
01:25:36,062 --> 01:25:38,622
What do you mean,
one of their own?
881
01:25:40,800 --> 01:25:44,460
Didn't you know
he was an army investigator?
882
01:25:44,537 --> 01:25:47,167
Are you out of your mind?
883
01:25:47,240 --> 01:25:50,210
A military police investigator... Griff?
884
01:25:50,276 --> 01:25:53,436
- Why I've known him since...
- Griff? You killed the wrong man.
885
01:25:53,513 --> 01:25:56,313
I am talking about Eddie Spanier.
886
01:26:04,490 --> 01:26:08,320
- Eddie?
- Right after I left you in the red bus...
887
01:26:08,394 --> 01:26:13,394
I saw him with Inspector Kita
and-and-and Captain Hanson of the M.P.C.I.
888
01:26:13,466 --> 01:26:16,986
I saw him talking to them
standing right there on the street.
889
01:26:17,069 --> 01:26:20,369
- Are you sure it was Eddie?
- I know Eddie Spanier.
890
01:26:20,439 --> 01:26:22,529
Didn't I get his record for you?
891
01:26:30,616 --> 01:26:33,606
I screened him.
892
01:26:33,686 --> 01:26:36,846
He couldn't be an army cop.
I screened him.
893
01:26:36,923 --> 01:26:39,193
The army planted that record.
894
01:26:42,128 --> 01:26:44,118
Beat it.
895
01:27:51,097 --> 01:27:53,397
The enemy intelligence was on the ball.
896
01:27:56,969 --> 01:27:59,769
- The police were wise.
- The police?
897
01:28:01,774 --> 01:28:04,144
How could anybody tip them off?
We're the only ones who knew.
898
01:28:04,210 --> 01:28:08,170
That's right. We were
the only ones who knew.
899
01:28:08,247 --> 01:28:13,777
- Got any ideas?
- Sure. Sure, I know who tipped them off.
900
01:28:14,987 --> 01:28:16,977
Who?
901
01:28:18,357 --> 01:28:22,117
I never could figure a man
who'd betray a friend.
902
01:28:22,194 --> 01:28:26,464
It must take some,
uh, special kind of guy...
903
01:28:26,532 --> 01:28:31,902
a guy that gets a kick out
of worming his way in and, uh...
904
01:28:31,971 --> 01:28:35,911
just when you get to like him,
in goes the knife, right?
905
01:28:38,778 --> 01:28:41,768
Well, that is the way it goes.
It takes all kinds.
906
01:28:44,116 --> 01:28:47,546
But I never figured Griff would go so far
as to blow his lid to police headquarters.
907
01:28:47,620 --> 01:28:50,420
- Griff?
- You mean Griff tipped them off?
908
01:28:50,489 --> 01:28:53,049
Oh, yeah, it was Griff.
909
01:28:53,125 --> 01:28:56,555
Poor guy, he didn't know
what he was doing.
910
01:28:56,629 --> 01:29:00,219
I'll say one thing.
911
01:29:00,299 --> 01:29:02,389
He sure knew how to die.
912
01:29:04,870 --> 01:29:08,600
Remember that pearl job we had rigged
for next month... the Asaksa Building?
913
01:29:08,674 --> 01:29:10,614
Yeah.
914
01:29:10,676 --> 01:29:15,506
Well, just so this day won't be a total loss,
I'm going to put it into operation right away.
915
01:29:15,581 --> 01:29:18,411
- After what happened?
- Sure.
916
01:29:18,484 --> 01:29:22,824
When the enemy thinks they got
you on the run, counterattack.
Don't wait to regroup.
917
01:29:22,888 --> 01:29:25,408
Hit 'em with a surprise maneuver.
918
01:29:25,491 --> 01:29:27,521
And this will surprise 'em all right.
919
01:29:29,428 --> 01:29:31,448
For this I'll need, uh...
920
01:29:33,766 --> 01:29:36,166
Charlie.
921
01:29:36,235 --> 01:29:39,325
Oh, and, uh, Eddie, you too.
922
01:29:44,477 --> 01:29:47,037
[Chattering In Japanese]
923
01:30:14,807 --> 01:30:16,967
- [Knocking]
- [Japanese]
924
01:30:19,478 --> 01:30:22,138
- Mr. Hommaru?
- Yes, sir.
925
01:30:22,214 --> 01:30:25,484
- I'm sorry. I'm out of cards.
I met so many people today.
- Ah, so.
926
01:30:25,551 --> 01:30:27,491
- My name is Phillips.
- Mr. Phillips.
927
01:30:27,553 --> 01:30:30,023
- These are my associates. Mr. Henry.
- Mr. Henry.
928
01:30:30,089 --> 01:30:32,559
- Mr. Brownlee.
- Mr. Brownlee.
929
01:30:32,625 --> 01:30:36,355
- We'd like to look at some pearls.
- Certainly. Any particular size?
930
01:30:36,429 --> 01:30:39,159
- The biggest and the best you've got.
- Ah, so.
931
01:30:39,231 --> 01:30:42,601
[Japanese]
932
01:30:45,371 --> 01:30:50,501
Oh, here. Finest quality.
First grade.
933
01:30:51,744 --> 01:30:55,704
Ah. Please.
934
01:30:55,781 --> 01:30:59,511
- See? Beautiful?
- Ichiban.
935
01:30:59,585 --> 01:31:02,105
Most beautiful in Tokyo.
936
01:31:02,188 --> 01:31:05,118
- [Mr. Hommaru] Most beautiful in Japan.
- [Sandy] All right, Charlie.
937
01:31:08,894 --> 01:31:10,564
Eddie.
938
01:31:12,298 --> 01:31:14,158
Give him a hand.
939
01:31:22,942 --> 01:31:24,932
Get those over there, Eddie.
940
01:31:28,948 --> 01:31:32,708
- Forget the pearls, Charlie. Cover him.
- [Charlie] What?
941
01:31:32,785 --> 01:31:34,805
Cover Eddie.
942
01:31:55,508 --> 01:32:00,808
Police Headquarters?
Get me somebody who can speak English.
943
01:32:00,880 --> 01:32:04,750
English! Yep. All right, I'll wait.
944
01:32:04,817 --> 01:32:06,747
Sit down, Eddie.
945
01:32:15,694 --> 01:32:18,364
[Japanese]
946
01:32:21,033 --> 01:32:24,133
Hai. Can I help you?
947
01:32:24,203 --> 01:32:29,303
I, uh, want to tip you off
about an armed robbery.
948
01:32:29,375 --> 01:32:33,805
- Armed robbery? Who is this
calling? What is your name?
- Never mind who I am.
949
01:32:33,879 --> 01:32:37,779
A friend of mine cut me out of a big deal,
and he's got this coming to him.
950
01:32:37,850 --> 01:32:41,910
Now get this.
Go to room 916, the Asaksa Building.
951
01:32:41,987 --> 01:32:45,817
- It's a pearl shop.
- Room 916.
952
01:32:45,891 --> 01:32:49,761
Right. Oh, and watch your step.
He's dangerous.
953
01:32:49,828 --> 01:32:51,918
He'll fire on sight.
954
01:32:56,702 --> 01:32:59,072
Eddie.
955
01:32:59,138 --> 01:33:03,068
You're a man who
appreciates my position.
956
01:33:03,142 --> 01:33:05,632
What would you do in my place?
957
01:33:05,711 --> 01:33:09,881
Suppose you were running my outfit
and you picked up a spy?
958
01:33:12,184 --> 01:33:15,924
You know what the army does when
they find an enemy agent behind the lines.
959
01:33:25,064 --> 01:33:27,464
[Sirens Blaring]
960
01:33:27,533 --> 01:33:31,773
You think I'm going to kill you,
don't you, Eddie? Well, I'm not.
961
01:33:31,837 --> 01:33:33,997
Not me.
962
01:33:34,073 --> 01:33:36,843
Do you know who's
going to do it for me?
963
01:33:36,909 --> 01:33:40,109
The Japanese police.
964
01:33:40,179 --> 01:33:42,879
And they're gonna find you
loaded with pearls.
965
01:33:45,484 --> 01:33:48,854
That way the army can't blame me
for killing one of their own.
966
01:33:51,457 --> 01:33:54,147
How do you like that
for top-level strategy, huh?
967
01:33:55,628 --> 01:34:00,088
A straitjacket would fit you just right.
968
01:34:00,166 --> 01:34:02,426
Can you think of a more
brilliant maneuver?
969
01:34:05,237 --> 01:34:07,467
Well, they ought to be
here in a few minutes.
970
01:34:11,177 --> 01:34:13,267
All right, Charlie.
971
01:34:17,149 --> 01:34:20,609
- Let's get out of here.
- No, wait a minute. Pick him up.
972
01:34:20,686 --> 01:34:22,646
Why?
973
01:34:22,721 --> 01:34:25,521
Pick him up.
We'll put him over here.
974
01:34:26,692 --> 01:34:28,682
- Where? Over there?
- Yeah.
975
01:34:28,761 --> 01:34:33,361
[Sirens Blaring]
976
01:34:35,701 --> 01:34:38,901
Hold him a minute.
Hold him. Here.
977
01:34:43,242 --> 01:34:45,612
Get his chin right in there.
978
01:34:45,678 --> 01:34:49,048
- Okay?
- Hang on.
979
01:34:49,114 --> 01:34:51,054
- Hang onto him.
- What about his hat?
980
01:34:51,116 --> 01:34:53,106
Yeah.
981
01:34:54,887 --> 01:34:57,517
Those cops will fire at the first man they see.
Now is he all right?
982
01:34:57,590 --> 01:35:01,030
- Yeah. He's up there.
- Okay. Let's go.
983
01:35:02,628 --> 01:35:05,888
[Sandy]
Charlie, prop him up again!
984
01:35:05,965 --> 01:35:08,755
[Footsteps Approaching]
985
01:35:13,839 --> 01:35:15,829
[Gunshots]
986
01:35:23,883 --> 01:35:28,323
#[Calliope]
987
01:36:05,357 --> 01:36:09,447
[Laughing, Screaming]
988
01:36:27,112 --> 01:36:29,442
[Yelling]
989
01:36:54,473 --> 01:36:56,463
[Japanese]
990
01:37:17,229 --> 01:37:18,989
#[Stops]
991
01:37:19,064 --> 01:37:24,204
[Japanese]
992
01:38:14,820 --> 01:38:18,280
All right, Sergeant.
[Japanese]
993
01:38:24,129 --> 01:38:26,929
- Take a look around.
- [Gunshots]
994
01:38:31,370 --> 01:38:33,360
[Gunshot]
995
01:38:38,677 --> 01:38:40,797
[Screaming]
996
01:38:53,525 --> 01:38:56,785
See if you can get
that wheel turning.
997
01:38:56,862 --> 01:38:59,302
The wheel, the wheel!
Make it turn!
998
01:39:56,855 --> 01:39:58,755
[Gunshots]
999
01:40:05,497 --> 01:40:07,487
[Gunshot]
1000
01:40:48,373 --> 01:40:51,103
[Gunshots]
1001
01:41:02,955 --> 01:41:05,815
[Gunshots]
72394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.