All language subtitles for Greek. Kurulus Osman 4.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,120 --> 00:00:03,300 [Ο Λύκος πλέει.] 2 00:00:10,640 --> 00:01:57,060 [Γενική μουσική.] 3 00:02:11,860 --> 00:02:15,700 [Το άλογο γυρίζει.] 4 00:02:22,740 --> 00:02:27,900 Όταν βγήκαν τα πλούτη του Κωνσταντίνου και της Νίκαιας, ήρθατε εδώ για το πραξικόπημα; 5 00:02:28,720 --> 00:02:30,380 Μην μιλάτε πάρα πολύ γυναίκα! 6 00:02:30,860 --> 00:02:32,060 (Κραυγές.) 7 00:02:36,200 --> 00:02:38,720 [Τα άλογα γυρίζουν.] 8 00:02:48,240 --> 00:02:49,600 Μην τον αγγίζετε! 9 00:03:14,380 --> 00:03:16,020 (Κραυγές.) 10 00:03:32,520 --> 00:03:33,100 Παιδιά μου ... 11 00:03:34,700 --> 00:03:38,120 Ούτε η Dundar Bey ούτε η Gündüz Bey θα συνεχίσουν αυτήν την επιχείρηση. 12 00:03:44,640 --> 00:03:45,840 Boran gardaş ... 13 00:03:46,540 --> 00:03:50,820 Όλοι σε αυτό το κοινό, αυτή η άκρη θα το γνωρίζει καλά ... 14 00:03:52,660 --> 00:03:59,600 ... όποιος πρόδωσε τον γιο του Όσμαν, Ερτουγρούλη Γκάζι, αυτό είναι το τέλος. 15 00:04:00,840 --> 00:04:04,260 Αν ήμουν σιωπηλός για αυτή την προδοσία σήμερα ... 16 00:04:05,080 --> 00:04:08,840 Πώς θα περιπλανηθώ σε αυτό το τετράγωνο γιατί ήταν αύριο νωρίτερα; 17 00:04:11,140 --> 00:04:13,620 Από το δικό μου αίμα σήμερα ... 18 00:04:14,640 --> 00:04:17,460 ... αν δεν είχα καταδικάσει αυτή την τιμωρία στον Batur, τον γιο της συζύγου μου ... 19 00:04:18,320 --> 00:04:22,560 ... αν διαχωρίσω όσους πρόδωσαν αύριο από εμάς ή με το χέρι ... 20 00:04:24,500 --> 00:04:29,520 ... θα ήταν η δουλειά του πατέρα μου αλάτι της μητέρας μου; 21 00:04:31,520 --> 00:04:32,820 (Πάντα λένε "ευχαριστώ κύριε"). 22 00:04:33,260 --> 00:04:36,760 Οι ζωές μας θυσιάζονται για τη δικαιοσύνη σας και το μονοπάτι σας. 23 00:04:40,120 --> 00:04:41,340 Τι θα κάνουμε τώρα, κύριε; 24 00:04:42,740 --> 00:04:47,440 Δεν έριξα αυτό το αίμα για ξηρή απάθεια. 25 00:04:48,420 --> 00:04:55,340 Αυτή είναι η μοίρα του οποίου είμαι, όχι ο αδελφός μου, όχι ποιος είμαι. 26 00:04:59,600 --> 00:05:01,840 Όλοι θα το γνωρίζουν καλά. 27 00:05:04,380 --> 00:05:06,480 Γιε μου, είμαι γενναίος. 28 00:05:07,320 --> 00:05:08,800 Εννοούσε την ψυχή μου. 29 00:05:09,500 --> 00:05:11,780 Θέλησε να με σκοτώσει. 30 00:05:11,920 --> 00:05:15,260 Τίποτα δεν θα συμβεί σε σας, μην ανησυχείτε, δεν ανησυχείτε. 31 00:05:15,900 --> 00:05:18,500 Τα χέρια θεραπείας της μητέρας σας θα σας κάνουν καλό. 32 00:05:19,580 --> 00:05:21,580 Η μητέρα ήθελε να με σκοτώσει. 33 00:05:22,000 --> 00:05:23,480 Εννοούσε τη ζωή μου. 34 00:05:25,640 --> 00:05:27,060 Φέρτε αυτές τις πάνες τώρα, Burçin! 35 00:05:31,080 --> 00:05:33,120 Τίποτα δεν θα συμβεί στον αδερφό μου, κύριε; 36 00:05:33,260 --> 00:05:35,620 Το μπατ της νεοσσού βερίκοκου ζυμώνεται με αίμα. 37 00:05:36,200 --> 00:05:37,780 Δεν ήρθε η ώρα για ποτήρια με ζουμερά μάτια. 38 00:05:38,240 --> 00:05:39,580 Πάρτε αυτά τα πανιά. 39 00:05:41,160 --> 00:05:42,720 Έλα! 40 00:05:43,020 --> 00:05:43,680 Γρήγορα! 41 00:05:45,060 --> 00:05:48,020 Αφήστε το θάμνο σας να ρίχνετε κάνναβη στο χαμομήλι. 42 00:05:48,500 --> 00:05:50,300 Μην ξεχάσετε να βράσετε το διάβολο. 43 00:05:50,480 --> 00:05:51,860 Zöhre mainstream. 44 00:05:52,460 --> 00:05:54,720 Aygül, φτιάξτε μια σόμπα εδώ. 45 00:06:10,080 --> 00:06:10,940 Κ. Demirci. 46 00:06:12,720 --> 00:06:15,900 Το πρόβλημα που έχουμε με το κάστρο είναι γνωστό, είμαστε σε επαγρύπνηση. 47 00:06:16,380 --> 00:06:20,380 Έδωσα εντολή στις Άλπεις και θα σας φέρουν με τη σειρά τους ... 48 00:06:20,680 --> 00:06:21,460 ... πάρτε ένα ρολό. 49 00:06:21,700 --> 00:06:22,740 Σας ευχαριστώ Gündüz Beyim. 50 00:06:23,020 --> 00:06:25,780 Πρέπει να ξέρετε ότι δεν θέλω την τεμπελιά και την τεμπελιά στην Oba. 51 00:06:26,080 --> 00:06:27,660 Τώρα, ο καθένας είναι υπεύθυνος, έλα. 52 00:06:27,880 --> 00:06:28,720 Σας ευχαριστώ κύριε. 53 00:06:28,720 --> 00:06:29,700 Υπάρχει κάποια απομίμηση, κύριε; 54 00:06:29,980 --> 00:06:30,760 Θα έρθεις. 55 00:06:32,180 --> 00:06:32,980 (Αναρρόφηση.) 56 00:06:32,980 --> 00:06:33,540 Κ. Gündüz. 57 00:06:33,880 --> 00:06:35,420 Τι συνέβη; 58 00:06:35,780 --> 00:06:36,540 Οσμάν Μπέη. 59 00:06:36,780 --> 00:06:38,020 Τι συνέβη με τον Osman Bey; 60 00:06:38,340 --> 00:06:41,180 Ο Οσμάν Μπέι άναψε το Μπατούρ μπροστά από το κρεβάτι του Dundar Bey. 61 00:06:53,220 --> 00:06:54,000 [Η πόρτα ανοίγει.] 62 00:06:57,260 --> 00:06:57,940 [Η πόρτα κλείνει.] 63 00:07:00,720 --> 00:07:03,920 Osman, μην αφήνετε τα χέρια σας να κρατούν ασπίδα. 64 00:07:04,160 --> 00:07:06,160 Αφήστε την καρδιά σας να βρει αίμα! 65 00:07:06,360 --> 00:07:11,240 Αν σας προδώσω σαν τον γιο σας, ό, τι λέτε είναι θεία. 66 00:07:11,480 --> 00:07:15,460 Το μάτι σας δεν είναι κορεσμένο με αίμα; Τώρα μετά την Aybars ... 67 00:07:16,420 --> 00:07:18,180 ... ο γιος μου ήρθε στο Batur; 68 00:07:18,180 --> 00:07:18,940 [Πυροβολεί το στιλέτο.] 69 00:07:27,740 --> 00:07:28,420 Ξέρεις ... 70 00:07:30,440 --> 00:07:34,180 ... πλένουν τις ζωές μας με αίμα και αίμα. 71 00:07:34,780 --> 00:07:35,960 Πέτα το χέρι μου Gündüz Bey! 72 00:07:36,320 --> 00:07:37,800 Θέλετε άδικο ... 73 00:07:38,860 --> 00:07:40,200 ... δικαιοσύνη ή θεία; 74 00:07:41,040 --> 00:07:42,320 Πάρτε το χέρι σας! 75 00:07:44,560 --> 00:07:46,800 Θέλω εκδίκηση, κύριε Gündüz. 76 00:07:47,480 --> 00:07:52,460 Δεν υπάρχει νωρίτερα στο δωμάτιό σας, η φωνή σας είναι τόσο δυνατή Zöhre Hatun! 77 00:07:54,080 --> 00:07:55,140 [Το στιλέτο πέφτει στο έδαφος.] 78 00:08:01,880 --> 00:08:03,580 Αυτό δεν γίνεται εδώ, Osman. 79 00:08:05,400 --> 00:08:06,680 Χύσατε το αίμα μου ... 80 00:08:09,200 --> 00:08:11,940 ... αν θέλατε να με κάνει να νιώσω τον πόνο του παιδιού ... 81 00:08:13,460 --> 00:08:15,100 ... θα αναλάβετε την άτυπη τιμή. 82 00:08:22,740 --> 00:08:23,580 [Η πόρτα ανοίγει.] 83 00:08:25,200 --> 00:08:25,880 [Η πόρτα κλείνει.] 84 00:08:31,320 --> 00:08:33,440 Το πήρατε τελικά, Osman. 85 00:08:36,659 --> 00:08:38,319 Το πήρατε τελικά πάρα πολύ. 86 00:08:40,280 --> 00:08:41,780 Αρκετά ανεπίσημη Osman! 87 00:08:43,280 --> 00:08:45,600 Πότε θα είσαι ήσυχος; 88 00:08:47,060 --> 00:08:48,940 Πότε θα σταματήσετε, Οσμάν; 89 00:08:49,280 --> 00:08:54,180 Όταν τελειώσει η προδοσία σας, ο αδερφός σας θα σταματήσει εκείνη την εποχή. 90 00:08:55,800 --> 00:08:59,640 Όχι, δεν θα συμπεριφερθεί ο Osman. 91 00:09:02,940 --> 00:09:04,020 Δεν θα ηρεμήσει. 92 00:09:09,020 --> 00:09:09,900 Οι Άλπεις ... 93 00:09:12,660 --> 00:09:14,440 ... πετάξτε τον Osman Bey στη σκηνή του κλουβιού. 94 00:09:29,580 --> 00:09:33,800 Χα προδοσία, ha προδοσία εταιρική σχέση ... 95 00:09:35,120 --> 00:09:38,100 ... δεν υπάρχει καμία διαφορά για μένα, κύριε Gündüz! 96 00:09:39,560 --> 00:09:44,740 Θα υποβληθώ στην τελετή επειδή είστε ο αδελφός του αλπικού, όχι ο αδελφός. 97 00:09:47,280 --> 00:09:51,320 Θα σας ζητήσω να τους αναφέρετε. 98 00:09:52,920 --> 00:09:53,680 Ξέρεις. 99 00:09:53,900 --> 00:09:56,600 [Ήχος φωτισμού.] 100 00:10:19,300 --> 00:10:20,180 Son ... 101 00:10:22,960 --> 00:10:24,100 γιος. 102 00:10:25,880 --> 00:10:26,880 Son. 103 00:10:28,240 --> 00:10:36,680 Ο γιος που πολεμάει σαν λιοντάρι με φτερά, χωρίς φρύδι σαν το φρύδι του. 104 00:10:38,260 --> 00:10:39,440 Όταν έπεσε ... 105 00:10:42,580 --> 00:10:44,740 ... γιος στέκεται σαν δεξιά. 106 00:10:48,940 --> 00:10:56,500 Έχετε έρθει σπίτι σε αυτή τη γη, ψηφίστε γιο! 107 00:10:59,400 --> 00:11:04,280 Γιε, όχι. Δεν είσαι νεκρός. 108 00:11:05,100 --> 00:11:10,900 Δεν δημιουργεί αυτό το μέρος ή τον ουρανό; 109 00:11:11,620 --> 00:11:17,880 «Δεν είναι νεκροί, δεν ξέρετε». 110 00:11:18,720 --> 00:11:21,960 Δεν ξέρουμε, γιο, δεν ξέρουμε. 111 00:11:23,280 --> 00:11:24,200 Αλλά ... 112 00:11:26,240 --> 00:11:29,780 ... όσοι σας ακολουθούν θα ξέρουν. 113 00:11:30,680 --> 00:11:31,980 Ο γιος θα ξέρει. 114 00:11:32,920 --> 00:11:35,840 Υιός, αν δεν πέσεις ... 115 00:11:37,560 --> 00:11:39,340 ... αν δεν πέσω ... 116 00:11:40,600 --> 00:11:45,880 Πώς μπορεί αυτή η μαύρη γη να γίνει πατρίδα; 117 00:11:47,180 --> 00:11:49,000 (Αναπνέει βαθιά.) 118 00:11:49,300 --> 00:11:51,420 Πώς μπορεί αυτή η γη να γίνει πατρίδα; 119 00:11:57,040 --> 00:11:59,040 [Το άλογο τρέχει.] 120 00:12:08,700 --> 00:12:11,100 Όχι, Erkut Alp, ποια είναι αυτή η αναστάτωση; 121 00:12:11,160 --> 00:12:14,560 Ο Beyim, ο Osman Bey μπήκαν στον Batur μπροστά από το κρεβάτι του Dundar Bey. 122 00:12:15,040 --> 00:12:18,240 Τι γίνεται με εσένα, Erkut Alp, τι γίνεται με εσένα; 123 00:12:29,800 --> 00:12:30,540 Έλα! 124 00:12:30,560 --> 00:12:32,440 Έλα, έλα! 125 00:12:32,440 --> 00:12:34,440 [Τα άλογα γυρίζουν.] 126 00:12:45,220 --> 00:12:45,960 [Η πόρτα κλείνει.] 127 00:12:53,680 --> 00:12:54,600 Συγνώμη, κύριε .. 128 00:12:57,560 --> 00:12:58,820 Ό, τι και αν λέει η τάξη. 129 00:12:59,640 --> 00:13:01,720 Πρώτον, όλοι πρέπει να κάνουν τη δουλειά τους. 130 00:13:04,500 --> 00:13:07,200 Λόγω του καθήκοντός του, κανείς δεν θα πρέπει να θλιβερή, συμπατριώτες. 131 00:14:19,660 --> 00:14:21,180 (Κραυγές.) 132 00:14:23,440 --> 00:14:24,540 Φέρτε τα αγαθά! 133 00:14:57,740 --> 00:15:01,180 ¶Έτσι διψίζετε, κοιτάξτε. 134 00:15:02,840 --> 00:15:05,480 Δεν μπορείτε καν να πιείτε μια γουλιά χωρίς να μιλήσετε! 135 00:15:13,340 --> 00:15:13,960 [Η πόρτα ανοίγει.] 136 00:15:17,080 --> 00:15:17,860 Κύριε Μπαμσί. 137 00:15:18,760 --> 00:15:19,780 Θα Usman. 138 00:15:21,920 --> 00:15:23,220 Για ποιο λόγο το έβαλα; 139 00:15:23,780 --> 00:15:25,860 Κάθε προδοσία έχει μια τιμή. 140 00:15:27,520 --> 00:15:28,340 Batur ... 141 00:15:29,760 --> 00:15:31,580 ... κατέβαλε την τιμή της προδοσίας του. 142 00:15:34,160 --> 00:15:36,160 Λοιπόν, λοιπόν. 143 00:15:37,380 --> 00:15:41,720 Βρήκε το δικαίωμά του. Αλλά αν λέτε ότι είμαι Οσμάν, ποια είναι η προδοσία του; 144 00:15:42,900 --> 00:15:48,080 Η μεγαλύτερη κάρτα ατού για να μας οδηγήσει στους δολοφόνους μου δολοφόνοι Aybars ... 145 00:15:48,960 --> 00:15:52,680 ... παρέδωσε το Teokles στο κάστρο. 146 00:15:55,080 --> 00:15:58,420 Ποιος έκανε τον Osman, ποιος θα το έκανε αυτό σε εμάς; 147 00:16:00,240 --> 00:16:01,120 Emma ... 148 00:16:02,940 --> 00:16:04,180 ... ο αδελφός μου ... 149 00:16:06,140 --> 00:16:07,000 ... Batur. 150 00:16:35,140 --> 00:16:36,120 Ποιο αίμα είναι αυτό; 151 00:16:38,700 --> 00:16:40,000 Ποιο αίμα είναι αυτό; 152 00:16:40,820 --> 00:16:41,860 Οσμάν Μπέι ... 153 00:16:42,200 --> 00:16:45,300 ... επιτέθηκε στον Batur, κύριε, ο Zöhre Hatun αντιμετωπίζει το εσωτερικό του. 154 00:17:13,079 --> 00:17:14,439 Το λιοντάρι του πατέρα του. 155 00:17:16,579 --> 00:17:17,399 Θα Baturina. 156 00:17:19,540 --> 00:17:20,940 Θα είναι ωραία, αγόρι. 157 00:17:22,300 --> 00:17:23,340 Θα είναι ωραία. 158 00:17:26,020 --> 00:17:28,200 Ο πατέρας σήμανε σε με. 159 00:17:30,300 --> 00:17:34,020 Ο Όσμαν έχυσε το αίμα μας. 160 00:17:39,160 --> 00:17:40,400 Ο Οσμάν ... 161 00:17:41,660 --> 00:17:43,280 ... πού έφυγε; 162 00:17:44,060 --> 00:17:45,500 Σε ποιο κόμβο είναι; 163 00:17:45,560 --> 00:17:47,660 Τι έχει σβήσει, τι φοβάται. 164 00:17:48,440 --> 00:17:54,620 Αυτός είναι ο Οσμάν. Το έφερε στα μάτια μου για να πω ότι το έκανα καλά. 165 00:17:55,080 --> 00:17:58,540 Η τιμή του αίματος του γιου του Dündar Bey ... 166 00:17:59,040 --> 00:17:59,920 ... αμοιβές. 167 00:18:02,140 --> 00:18:02,960 Μπαμπά ... 168 00:18:03,580 --> 00:18:04,600 τον σταματήστε. 169 00:18:06,060 --> 00:18:08,280 Ή θα είναι το τέλος όλων μας. 170 00:18:16,100 --> 00:18:17,080 Κ. Dundar. 171 00:18:26,420 --> 00:18:28,720 Τον έβαλε στη σκηνή της κλουβί κατά τη διάρκεια της ημέρας. 172 00:18:29,960 --> 00:18:32,560 Η εποχή των εμιράτων τελείωσε, ο Dundar Bey. 173 00:18:33,020 --> 00:18:36,260 Αφήστε τον Όσμαν να δει το πρόσωπό του μετά από αυτό. 174 00:18:37,320 --> 00:18:42,880 Τώρα θα σας δείξω ποια είναι η αιματοχυσία στον Osman. 175 00:18:47,820 --> 00:18:48,820 Θα σας δείξω. 176 00:18:55,840 --> 00:18:59,840 Τι θα κάνατε όταν ο Οσμάν ξεγελάστηκε ο γιος μου; 177 00:19:00,180 --> 00:19:02,040 Τι θα κάνατε! 178 00:19:03,980 --> 00:19:05,200 Κ. Dundar! 179 00:19:06,800 --> 00:19:09,060 Νομίζεις τι κάνεις, κ. Dundar; 180 00:19:19,480 --> 00:19:23,100 Πώς δίνετε το δόλωμα θα βρούμε τους δολοφόνους των Aybars μου, Dundar Bey; 181 00:19:24,500 --> 00:19:26,620 Πώς θα το παραδώσατε στο κάστρο; 182 00:19:27,280 --> 00:19:29,480 Για να μην βιώσουν νέους πόνους. 183 00:19:30,380 --> 00:19:32,060 Valiant όπως Aybars ... 184 00:19:33,340 --> 00:19:34,640 έτσι ώστε να μην χάσει. 185 00:19:36,280 --> 00:19:40,780 Από τη μία πλευρά, οι Μογγόλοι αγωνίζονται να έρθουν πάνω μας ... 186 00:19:41,560 --> 00:19:43,860 ... να μην αγωνιστεί με το Βυζάντιο. 187 00:19:45,680 --> 00:19:52,040 Bamsı Bey, έτσι ώστε ο αδερφός μου να κρατήσει λοξή μας μέχρι να επιστρέψει. 188 00:19:53,880 --> 00:19:54,720 Ωστόσο ... 189 00:19:55,760 --> 00:19:57,160 ... τι δώσαμε; 190 00:19:57,540 --> 00:19:58,120 Huh; 191 00:19:59,260 --> 00:20:05,280 Ο σπουδαίος ήρωας του Kayı Osman Bey διείσδυσε πάλι και τον σκότωσε στο κάστρο. 192 00:20:07,120 --> 00:20:09,120 Ανοίξτε τα αυτιά σας τώρα, Bamsı Bey! 193 00:20:09,760 --> 00:20:12,740 Είναι Οσμάν που σκότωσε το Teokles. 194 00:20:16,280 --> 00:20:21,880 Αν δεν ήταν για τους ανθρώπους, θα έβλαπτε το Batur μου. 195 00:20:24,980 --> 00:20:25,900 Μου ... 196 00:20:27,380 --> 00:20:29,020 Πρόκειται να αποσυναρμολογήσει τους πνεύμονές μου. 197 00:20:30,020 --> 00:20:31,420 Πρόκειται να αποσυναρμολογήσει τον πνεύμο μου. 198 00:20:32,960 --> 00:20:33,860 Κ. Dundar ... 199 00:20:35,160 --> 00:20:40,740 ... το θάρρος του Osman, ο ορίζοντας του Osman έχει σπάσει την ισορροπία σου. 200 00:20:41,320 --> 00:20:43,560 Αν πάρει σκόνη από τον άνεμο, θα το ξέρετε από τον Osman. 201 00:20:44,800 --> 00:20:46,500 Από το θάνατο της Γοργόπολης ... 202 00:20:47,480 --> 00:20:49,140 ... για τη δολοφονία του Teokles ... 203 00:20:49,940 --> 00:20:53,140 ... σε κάθε περίπτωση, όλα τα βέλη δείχνουν Osman. 204 00:20:53,740 --> 00:20:58,040 Μην ενταχθείτε στο τροχόσπιτο του Οσμάν και ρίξτε μια σκιά στην τύχη του Kayı! 205 00:20:58,960 --> 00:21:00,640 Ανοίξτε τα μάτια σας τώρα! 206 00:21:01,600 --> 00:21:03,160 Δείτε την αλήθεια τώρα. 207 00:21:04,860 --> 00:21:09,300 Ξέρεις τι βλέπω όταν ανοίγω τα μάτια μου και σε κοιτάω; 208 00:21:09,580 --> 00:21:11,120 Τι βλέπω όταν σε κοιτάω; 209 00:21:12,120 --> 00:21:15,580 Βλέπω την τεμπελιά, την τεμπελιά όταν σε κοιτάω. 210 00:21:17,780 --> 00:21:19,160 Δεν είναι λάμψη ... 211 00:21:20,280 --> 00:21:24,080 ... επαγρύπνηση Bamsı Bey, επαγρύπνηση. 212 00:21:26,640 --> 00:21:30,020 Οι κλίμακες της Bitinya είναι σαν ευαίσθητες κλίμακες. 213 00:21:30,600 --> 00:21:37,360 Δεν θα αφήσω τον Osman Osman να ενεργεί σύμφωνα με το δικό του κεφάλι και να βλάπτει τους ανθρώπους. 214 00:21:38,460 --> 00:21:40,340 Δεν θα δείτε! 215 00:21:41,160 --> 00:21:44,820 Ο Osman Ertuğrul Bey μου έχει ανατεθεί. 216 00:21:45,580 --> 00:21:48,880 Δεν φτιάχνω τον Όσμαν σε εσένα, Dündar Bey! 217 00:21:49,340 --> 00:21:50,300 Θα φυσήξει ένα! 218 00:21:50,840 --> 00:21:52,840 Δεν βρήκαμε αυτό το αντικείμενο στο δρόμο, Bamsı Bey. 219 00:21:53,420 --> 00:21:56,680 Είμαι γιος του Süleyman Shah, Dundar! 220 00:21:58,140 --> 00:22:05,900 Αν ο ανιψιός μου δεν μιλούσε για την τύχη του Kayı, ο δικός μου γιος που πέθαινε μέσα 221 00:22:07,500 --> 00:22:09,940 ... λυπάμαι, πλένω! 222 00:22:11,680 --> 00:22:14,760 Εγώ, Μπάμσι Μπέιρεκ ... 223 00:22:15,940 --> 00:22:20,960 Εφόσον είμαι ζωντανός, κανείς δεν μπορεί να αγγίξει τον Osman! 224 00:22:21,920 --> 00:22:30,720 Καταπίνω θυμό, Dundar Bey, αναπνέω αίμα, εμετό φωτιά? Τους καίνε κ. Dundar! 225 00:22:31,240 --> 00:22:34,660 Θα καίνω, θα καίνω Dündar! 226 00:22:36,260 --> 00:22:36,980 [Η πόρτα ανοίγει.] 227 00:22:41,240 --> 00:22:41,940 [Η πόρτα κλείνει.] 228 00:22:42,860 --> 00:22:45,220 Το Beyim θα είναι ένα σημαντικό γεγονός. 229 00:22:45,340 --> 00:22:46,100 Τι συνέβη; 230 00:22:46,320 --> 00:22:47,780 Έχουν εκτυπώσει τη νέα αγορά, κύριε. 231 00:22:48,820 --> 00:22:50,620 Βάζουν όλοι στο σπαθί. 232 00:22:51,440 --> 00:22:54,140 Τι συμβαίνει με εσένα; Ενημερώστε αμέσως τον Gündüz Bey. 233 00:22:54,540 --> 00:22:56,460 Πάμε στη νέα αγορά τώρα! 234 00:22:56,740 --> 00:22:57,900 Κύριε, κύριε. 235 00:23:02,240 --> 00:23:02,780 [Η πόρτα κλείνει.] 236 00:23:03,080 --> 00:23:07,380 Όταν θα επιστρέψω, θα εμφανιστώ με τον Osman. 237 00:23:09,360 --> 00:23:10,400 Θα εγκατασταθούν. 238 00:24:04,800 --> 00:24:05,660 [Η πόρτα ανοίγει.] 239 00:24:15,200 --> 00:24:16,420 Βγαίνεις έξω. 240 00:24:18,040 --> 00:24:18,640 [Η πόρτα κλείνει.] 241 00:24:28,620 --> 00:24:29,340 Σήμερα ... 242 00:24:31,140 --> 00:24:33,060 ... βρήκες το χέρι σου με αίμα, Osman. 243 00:24:35,400 --> 00:24:36,240 Σήμερα ... 244 00:24:36,860 --> 00:24:39,760 ... χύσατε το αίμα ενός αίματος, Osman! 245 00:24:43,020 --> 00:24:44,200 Και τώρα για μένα ... 246 00:24:45,680 --> 00:24:47,300 ... πού θα το κάνει αυτό; 247 00:24:47,720 --> 00:24:50,120 Huh; Ποιο θα είναι το τέλος αυτού; 248 00:24:51,320 --> 00:24:55,000 Χύνω το βρώμικο αίμα που την δηλητηρίασε για τα βερίκοκα της, αδελφό. 249 00:24:58,420 --> 00:24:59,580 Αυτό είναι μόνο η αρχή. 250 00:25:02,800 --> 00:25:07,020 Να είστε προσεκτικοί, δεν θα αποτύχετε πάλι. 251 00:25:14,620 --> 00:25:18,260 Δεν είμαι ο Batur Osman, άκουσα; 252 00:25:18,620 --> 00:25:20,300 Δεν είμαι Batur! 253 00:25:20,680 --> 00:25:23,980 Θα φτιάξω τα μάτια του ανθρώπου που θα με χαστούς! 254 00:25:26,240 --> 00:25:27,180 Γνωρίστε τα όριά σας! 255 00:25:28,400 --> 00:25:29,200 Ή ... 256 00:25:30,760 --> 00:25:31,880 ... δεν λέω ότι είμαι σκουπίδια ... 257 00:25:36,440 --> 00:25:38,020 ... Δεν περιμένω τον πατέρα μου ... 258 00:25:40,560 --> 00:25:43,680 ... Βγάζω το συκώτι με τα χέρια μου, Osman! 259 00:25:43,900 --> 00:25:44,980 Όλα είναι στην πλατεία. 260 00:25:46,380 --> 00:25:48,700 Τόσο τύφλωση όσο και προδοσία. 261 00:25:51,740 --> 00:25:52,600 Δεν εγώ ... 262 00:25:54,120 --> 00:25:55,360 ... φοβάστε! 263 00:25:59,860 --> 00:26:01,860 (Γέλια.) 264 00:26:02,760 --> 00:26:03,560 Οσμάν ... 265 00:26:05,120 --> 00:26:07,540 ... ενώ φωνάζεις στο λίκνο ... 266 00:26:08,080 --> 00:26:12,860 ... Δίδαξα στον πατέρα μου το επάγγελμα που ονομάζεται πολιτική. 267 00:26:17,560 --> 00:26:19,360 Το θέμα είναι, Osman. 268 00:26:20,340 --> 00:26:21,420 Τι είναι αυτό; 269 00:26:22,840 --> 00:26:27,560 Μερικές φορές, υπήρχαν διάφορα είδη παιχνιδιών για futuhat, τι; 270 00:26:27,960 --> 00:26:32,080 Κάποιος σαν εσάς δεν μπορούσε να κατανοήσει αυτά τα παιχνίδια. 271 00:26:32,340 --> 00:26:34,060 (Ανυπομονεί θυμωμένα.) 272 00:26:37,600 --> 00:26:39,700 Η Gündüz Bey έχει δημοσιεύσει μια νέα αγορά. 273 00:26:40,100 --> 00:26:43,700 Ο Dündar Bey θα σας καλέσει, θα ξεκινήσετε τη νέα αγορά με τις Άλπεις. 274 00:26:44,400 --> 00:26:45,400 Bala Hatun ... 275 00:26:47,720 --> 00:26:48,380 Ο αδελφός μου. 276 00:26:50,540 --> 00:26:51,680 Επιτρέψτε μου να ξεκολλήσω τα χέρια μου. 277 00:26:54,420 --> 00:26:56,900 Osman, ώστε να μπορέσουμε να ανοίξουμε νέο πρόβλημα για εμάς; 278 00:26:57,000 --> 00:26:58,300 Αποκλείστε τα χέρια μου! 279 00:26:58,620 --> 00:27:00,440 Η διατριβή είναι απαραίτητη για τη μετάβαση στη νέα αγορά. 280 00:27:00,920 --> 00:27:02,520 Ας δούμε ... 281 00:27:04,240 --> 00:27:06,340 Τι συμμετέχετε σε αυτήν την επιχείρηση; 282 00:27:06,680 --> 00:27:08,240 Sanane από τη νέα αγορά! 283 00:27:08,240 --> 00:27:09,200 Ο αδελφός μου! 284 00:27:11,600 --> 00:27:17,020 Πρώτα απ 'όλα, πώς θα προστατεύσετε τον εαυτό σας από τη βιασύνη του πυρετού που ονομάζεται Kalanoz; 285 00:27:17,820 --> 00:27:18,940 Ο αδελφός μου! 286 00:27:19,840 --> 00:27:21,720 Αδερφός μου, ξεκουράζω τα χέρια μου! 287 00:27:25,280 --> 00:27:26,220 Επίλυση! 288 00:27:29,340 --> 00:27:30,300 Οσμάν ... 289 00:27:32,540 --> 00:27:38,560 ... όποτε θέλω, θα φύγετε από εδώ. 290 00:27:41,320 --> 00:27:43,400 Αυτές οι αλυσίδες δεν θα αποσυνδεθούν μέχρι να έρθει ο πατέρας μου. 291 00:27:43,700 --> 00:27:46,200 (Θυμωμένος.) Μεγάλος αδερφός! 292 00:27:47,380 --> 00:27:51,920 (Κραυγές.) 293 00:27:56,580 --> 00:28:05,060 (Όλοι έχουν τη διασκέδαση και το γέλιο μαζί.) 294 00:28:13,300 --> 00:28:14,580 Θέλετε να πάτε; 295 00:28:15,840 --> 00:28:16,380 (Κραυγές.) 296 00:28:18,300 --> 00:28:19,840 Θα πνιγείς στην δίωξή σου! 297 00:28:20,100 --> 00:28:20,880 Σκάσε! 298 00:28:24,400 --> 00:28:25,440 Φέρτε κρασί. 299 00:28:28,860 --> 00:28:33,200 Ο Θεός, δεν θα επιβαρυνθείτε από κανέναν. 300 00:28:35,300 --> 00:28:37,640 Δώστε μου τη μητέρα της μητέρας Sumeyye. 301 00:28:40,140 --> 00:28:42,280 Αφήστε τον να είναι μάρτυρας σαν αυτόν. 302 00:28:43,940 --> 00:28:45,180 Δώσε μου δύναμη. 303 00:28:53,620 --> 00:28:56,000 Χθες, όταν σας είδα να λυγίζετε στην αρχή του αλόγου ... 304 00:28:58,500 --> 00:28:59,840 Έκανα μια υπόσχεση στον εαυτό μου. 305 00:29:02,420 --> 00:29:06,100 Όποιος διαρρέει μία πτώση της ηλικίας λόγω αυτής της γκόμενα ... 306 00:29:08,440 --> 00:29:10,120 Είπα ... ο αγαπητός μου εχθρός. 307 00:29:16,260 --> 00:29:17,680 (Κραυγές.) 308 00:29:18,740 --> 00:29:20,600 Κύριε Bamsı, επιτρέψτε μου να με λύσει. 309 00:29:24,160 --> 00:29:28,960 Πριν μπει ο θυμός μου σαν καταιγίδα, μπορείτε να ξεκλειδώσετε αυτές τις κλειδαριές. 310 00:29:29,320 --> 00:29:31,140 Στη συνέχεια, αν αλυσοδεμένος ο ένας τον άλλον. 311 00:29:31,780 --> 00:29:32,320 Παιδιά μου ... 312 00:29:32,320 --> 00:29:34,000 Έλα, επιτρέψτε μου να κάνω αυτό που λέω. 313 00:29:34,120 --> 00:29:35,500 Έλα, έλα. 314 00:29:41,500 --> 00:29:44,140 Σας ευχαριστώ Bamsı Bey, έχουν εκτυπώσει τη νέα αγορά. 315 00:29:44,520 --> 00:29:45,600 Ας είμαστε στην ώρα των διατριβών. 316 00:29:45,840 --> 00:29:47,260 Ας είναι το λιοντάρι μου, έλα. 317 00:29:47,560 --> 00:29:48,900 Ας βιαστούμε. 318 00:29:57,060 --> 00:29:59,060 Βίαιοι πολεμιστές της Καταλονίας ... 319 00:29:59,800 --> 00:30:01,860 ... σηκώνω το ποτήρι μου για σας. 320 00:30:02,140 --> 00:30:04,560 (Γελούν πάντα με ένα στόμα.) 321 00:30:11,020 --> 00:30:12,340 Δεν έχετε συνείδηση; 322 00:30:14,540 --> 00:30:15,340 Λίγο νερό. 323 00:30:16,160 --> 00:30:17,280 Ακούσατε για το Σαλβαντόρ. 324 00:30:17,540 --> 00:30:19,120 Δεν υπάρχει νερό μέχρι να μιλήσετε. 325 00:30:19,580 --> 00:30:22,840 Νομίζεις ότι ήρθες από την Καταλονία εδώ για να μιλήσεις μαζί μου; 326 00:30:24,080 --> 00:30:25,460 Για τι μιλάς; 327 00:30:25,900 --> 00:30:28,320 Έλα, έρχομαι. 328 00:30:29,220 --> 00:30:29,860 Έλα. 329 00:30:31,160 --> 00:30:33,080 Δεν φοβάσαι μια γυναίκα, έτσι; 330 00:30:41,440 --> 00:30:42,280 Ηλίθιοι ... 331 00:30:42,520 --> 00:30:44,520 ... ο λύκος θα ήταν άνδρας ή γυναίκα. 332 00:30:50,340 --> 00:30:51,980 Φύγετε! 333 00:30:52,160 --> 00:30:54,400 Πιάσε την κοπέλα, γρήγορα μετά το τρέξιμο! 334 00:30:56,060 --> 00:30:58,060 (Φωνάζουν να τρέξουν, να πιάσουν.) 335 00:30:58,060 --> 00:30:58,940 Γρήγορα! 336 00:32:27,200 --> 00:32:28,020 (Βήχα.) 337 00:32:32,540 --> 00:32:33,240 Zöhre Hatun. 338 00:32:36,080 --> 00:32:39,340 Ο Μπέι Μπέι απήγαγε τον Όσμαν από τη σκηνή που ήταν στο κλουβί. 339 00:32:41,400 --> 00:32:45,460 Πριν από ένα από τα προβλήματα που μας έφερε, συνέβη το άλλο. 340 00:34:02,400 --> 00:34:03,540 Είσαστε παγιδευμένοι. 341 00:34:03,680 --> 00:34:05,100 Θα σπάσω το κεφάλι σου! 342 00:34:30,739 --> 00:34:32,299 (Αναπνέει.) 343 00:34:35,440 --> 00:34:36,500 (Κραυγές.) 344 00:34:37,340 --> 00:34:39,340 (Κραυγές.) 345 00:34:42,179 --> 00:34:45,719 (Έχει δυσκολία στην αναπνοή.) 346 00:34:49,699 --> 00:34:53,939 Θα σπάσω το λαιμό σας αν προσπαθήσετε να ξεφύγετε ξανά. 347 00:34:55,760 --> 00:35:01,240 (Είναι μόλις αναπνέει.) 348 00:35:09,640 --> 00:35:10,320 Πάρ 'το! 349 00:35:45,260 --> 00:35:46,140 Οσμάν Μπέη. 350 00:35:51,920 --> 00:35:52,700 Κ. Tursun. 351 00:35:53,860 --> 00:35:55,680 Ήρθα σε σας, Osman Bey. 352 00:35:56,660 --> 00:35:58,480 Τι συνέβη στη νέα αγορά, Tursun Bey; 353 00:36:05,680 --> 00:36:08,680 Bamsı Bey, ο πατέρας ξέρει τα πάντα στο μισό. 354 00:36:12,760 --> 00:36:15,880 Έσπασε τη νέα αγορά και σκότωσε όλους. 355 00:36:19,420 --> 00:36:20,780 Ο Gonca Hatun τραυματίστηκε. 356 00:36:21,240 --> 00:36:22,520 Τι γίνεται με τον Bala Hatun; 357 00:36:26,080 --> 00:36:27,260 Ή κάτι του συνέβη; 358 00:36:29,760 --> 00:36:31,120 Απήγαγαν τον Bala Hatun. 359 00:36:39,840 --> 00:36:40,920 Το έκαναν; 360 00:36:41,100 --> 00:36:43,360 Ποιος ξέρει ποιος το έκανε, Osman Bey. 361 00:36:44,300 --> 00:36:46,520 Ωστόσο, δεν βγήκαν στρατιώτες από το κάστρο. 362 00:36:47,100 --> 00:36:49,420 Πρέπει να έχουν βρει κάποιον για να κάνει αυτή τη δουλειά. 363 00:36:50,360 --> 00:36:51,560 Δεν ξέρω ποιοι είναι. 364 00:36:53,880 --> 00:36:55,500 Τον πήραν σε ένα μυστικό μέρος. 365 00:36:58,760 --> 00:37:04,240 Δεν μπορώ να επιστρέψω στο κάστρο. Μόλις η Σοφία Μπαλά Χατουν βλέπει, θα καταλάβει την επαφή μεταξύ τους. 366 00:37:04,760 --> 00:37:07,040 Επειδή ο Μπάλα Χάτουν με είδε μαζί. 367 00:37:10,360 --> 00:37:13,480 Από δω και πέρα, είμαι μαζί σου, Osman. 368 00:37:14,600 --> 00:37:18,040 Μπορούμε μόνο να σώσουμε τον Bala Hatun από τα χέρια αυτών των δολοφόνων. 369 00:37:27,100 --> 00:37:28,780 Θα πάτε στο κάστρο Tursun Efendi. 370 00:37:30,800 --> 00:37:31,780 Γιατί είναι αυτό, κύριε; 371 00:37:32,080 --> 00:37:36,280 Αν ήθελαν να σκοτώσουν τον Bala Hatun, θα το έκαναν στην αγορά. 372 00:37:38,000 --> 00:37:40,480 Θα θελήσουν να βασανίσουν και να σας ρωτήσουν. 373 00:37:42,480 --> 00:37:49,020 Όταν δεν έχουν πληροφορίες από εσάς, θα σας μεταφέρουν στο Bala για να σας αντιμετωπίσουν. 374 00:37:54,840 --> 00:37:55,860 Σας ευχαριστώ κύριε. 375 00:37:56,460 --> 00:37:57,180 Σας ευχαριστώ. 376 00:37:57,440 --> 00:37:59,940 Θα πάμε να καταρρεύσουμε. 377 00:38:02,860 --> 00:38:03,380 Boran. 378 00:38:03,640 --> 00:38:04,220 Έλα, κύριε. 379 00:38:05,140 --> 00:38:06,140 Tursun Efendi ... 380 00:38:07,640 --> 00:38:09,220 ... θα μας πάει στο Bala Hatun. 381 00:38:11,320 --> 00:38:13,320 Θα πάτε μετά το Konur Alp. 382 00:38:13,940 --> 00:38:18,160 Θα περιμένουμε τις ειδήσεις στους δύο σέρβους του Samsa. 383 00:38:18,920 --> 00:38:19,960 Αυτό είναι δικό σου, κύριε. 384 00:38:59,640 --> 00:39:01,640 Πες κάτι τέτοιο για μένα ... 385 00:39:03,740 --> 00:39:05,380 ... ο θυμός μου δεν πρέπει να σας καταπιεί. 386 00:39:11,980 --> 00:39:16,580 Τη μέρα, όταν δημοσιεύεται η μεγάλη μέση αγορά μου ... 387 00:39:17,680 --> 00:39:19,460 ... τι θα κάνατε; 388 00:39:20,820 --> 00:39:21,820 Τι θα κάνατε; 389 00:39:23,260 --> 00:39:25,820 Ήταν πολύ γεμάτοι, ήρθαν αμέσως. 390 00:39:32,020 --> 00:39:34,800 Έτσι έρχεται ξαφνικά. 391 00:39:35,680 --> 00:39:36,560 (Κόβει το λαιμό του). 392 00:39:44,140 --> 00:39:47,180 Είστε σκιάχτρο; 393 00:39:49,500 --> 00:39:53,160 Τα ώθημα στη μέση σου να πουλήσουν; 394 00:40:06,700 --> 00:40:10,300 Γιατί μπορώ να σας ταΐσω; 395 00:40:11,560 --> 00:40:12,280 Huh; 396 00:40:15,260 --> 00:40:15,980 Γιατί; 397 00:40:17,960 --> 00:40:18,560 Γιατί; 398 00:40:28,500 --> 00:40:33,880 Όσοι δεν αξίζουν το δάγκωμα που διέρχεται από το λαιμό δεν χρειάζονται ούτε το λαιμό. 399 00:40:56,400 --> 00:40:58,980 Ρώτησες την άλλη μέρα. 400 00:41:00,200 --> 00:41:04,880 Κύριε, ποιο άρωμα θα θέλατε τόσο πολύ; 401 00:41:06,980 --> 00:41:07,900 Παιδιά μου ... 402 00:41:12,060 --> 00:41:15,500 ... επιτρέψτε μου να απαντήσω τώρα, Νεκματτίν Εφέντι. 403 00:41:20,900 --> 00:41:21,600 (Cocci). 404 00:41:25,080 --> 00:41:26,360 Η μυρωδιά του αίματος. 405 00:41:31,060 --> 00:41:32,200 Μην γέρνετε το κεφάλι σας. 406 00:41:33,740 --> 00:41:35,400 Τώρα θα ρωτήσω ... 407 00:41:37,180 --> 00:41:39,180 ... θα απαντήσετε επίσης. 408 00:41:41,180 --> 00:41:42,020 Εντάξει; 409 00:41:43,380 --> 00:41:45,040 Η εντολή σας είναι στο κεφάλι μου, κύριε. 410 00:41:48,580 --> 00:41:53,220 Ακόμα και τα σπρώχνει θα φλοιώσει όταν η πόρτα περιμένει. 411 00:41:55,480 --> 00:41:57,940 Έχετε ποτέ φλοιώσει; 412 00:41:58,980 --> 00:42:00,740 Τι είναι αυτή η αγορά; 413 00:42:06,960 --> 00:42:07,660 Παιδιά μου ... 414 00:42:08,460 --> 00:42:11,640 ... επιτρέψτε μου να είμαι θύμα, κύριε, δεν το κάναμε. 415 00:42:18,820 --> 00:42:20,900 Σηκώστε τα στο δάσος. 416 00:42:22,800 --> 00:42:26,360 Δεν μας βοήθησε, είτε ήταν λύκοι και πουλιά. 417 00:43:01,180 --> 00:43:03,960 Θα πυροβολήσετε με την πλάτη σας, όχι με τον ήλιο. 418 00:43:04,520 --> 00:43:05,360 Ω, έτσι. 419 00:43:18,780 --> 00:43:19,440 Κοίτα γιος ... 420 00:43:21,220 --> 00:43:22,860 Έκανα αυτό το τόξο από σφενδάμι. 421 00:43:25,320 --> 00:43:27,480 Είναι επίσης το οστούν βουβάλου κάτω από το δέρμα. 422 00:43:28,920 --> 00:43:30,660 Συσκευάσαμε το δέρμα με τα χέρια μου. 423 00:43:32,660 --> 00:43:33,940 Θα πω ότι ... 424 00:43:37,080 --> 00:43:43,120 Όλα τα πλάσματα παρέμεναν χωρίς ανάσα, ώστε να φτάσουν στην περιοχή βέλους που ρίξατε. 425 00:43:56,660 --> 00:44:02,480 Er είναι ότι δεν πρέπει να πάρει το τόξο στο χέρι του? ή πυροβολείτε. 426 00:44:04,140 --> 00:44:08,060 Σας ευχόμαστε τώρα να πάρετε αυτό το τόξο; 427 00:44:18,800 --> 00:44:24,240 (Γέλια.) 428 00:44:26,580 --> 00:44:29,300 [Χτυπήστε το τύμπανο.] 429 00:44:59,820 --> 00:45:00,660 Οσμάν Μπέη. 430 00:45:06,280 --> 00:45:09,360 Κύριε Bey, σας καλωσορίζω. 431 00:45:15,500 --> 00:45:16,160 Το απόλαυσαν. 432 00:45:30,340 --> 00:45:33,460 Εάν είχατε παρατηρήσει, θα σε προσπέρασα κατά φάκελο. 433 00:45:34,480 --> 00:45:36,480 Δεν αργείς, λοχία Σαμσά. 434 00:45:40,160 --> 00:45:41,740 Προσθέσατε δόξα στη δόξα μου. 435 00:45:42,940 --> 00:45:48,200 Όχι με το φάκελο, προπονητής, αφήστε όλα τα πλάσματα στα χέρια σας να πέσουν θύματα του μονοπατιού σας. 436 00:45:52,800 --> 00:45:57,320 Αλλά δεν φαίνεται να έρχεστε να γευτείτε πάρα πολύ. 437 00:46:10,180 --> 00:46:13,160 Θα σας φιλοξενήσουμε για λίγο, ο λοχίας του Σαμσά. 438 00:46:14,320 --> 00:46:18,580 Στους άτυπους μας παχύσαρκους δεν έχει άνετο πρόσωπο για μας. 439 00:46:23,740 --> 00:46:25,000 Αν λέτε εδώ Oba ... 440 00:46:26,300 --> 00:46:27,400 ... αν λέτε ότι είναι εδώ. 441 00:46:28,680 --> 00:46:30,220 Αν λέτε Otağ, εδώ είναι. 442 00:46:30,800 --> 00:46:32,180 Το κεφάλι μου είναι ανώτερο. 443 00:46:36,920 --> 00:46:38,440 Σας ευχαριστώ ο λοχίας του Σαμσά. 444 00:46:54,800 --> 00:46:56,360 Φέρνω καλά, Alişar Bey. 445 00:47:00,460 --> 00:47:02,400 Ο Dundar Bey δεν περνάει εύκολα. 446 00:47:03,880 --> 00:47:06,500 Το έμβλημα του εγκέφαλου του νωρίτερα έχει τυπωθεί ... 447 00:47:07,940 --> 00:47:10,000 ... δεν υπάρχει ειρήνη για κανέναν. 448 00:47:12,940 --> 00:47:14,480 Είμαι κυνηγός στο δάσος. 449 00:47:16,540 --> 00:47:18,240 Βρίσκεστε στην πλατεία Cenk. 450 00:47:18,840 --> 00:47:21,700 Πες ποιος έκανε αυτή τη δουλειά; 451 00:47:25,440 --> 00:47:27,500 Ο εχθρός μου είναι βέβαιος, η σύζυγός μου είναι σίγουρη, Alişar Bey. 452 00:47:28,400 --> 00:47:31,260 Ο Kulucahisar θα βγει αν το κάνει. 453 00:47:32,200 --> 00:47:35,520 Κανείς δεν μπορεί να κάνει τέτοια λεηλασία εκτός από τον Καλάνοζ. 454 00:47:36,260 --> 00:47:41,540 Kalanoz, ας δούμε ποιος θα σας σώσει από το χέρι μου; 455 00:47:47,300 --> 00:47:48,240 Όχι. 456 00:48:07,240 --> 00:48:08,140 Είσαι καλά; 457 00:48:10,060 --> 00:48:12,820 (Κλάμα). 458 00:48:15,720 --> 00:48:16,500 Babe. 459 00:48:18,080 --> 00:48:19,380 Chick είσαι εντάξει 460 00:48:22,940 --> 00:48:25,080 Είμαι ο Dündar από τον Kayı Obası. 461 00:48:27,620 --> 00:48:28,940 Η απορρόφηση του Osman Bey; 462 00:48:30,860 --> 00:48:32,180 Είμαι ο αδελφός του Gündüz. 463 00:48:32,580 --> 00:48:33,760 Πες μου τι συνέβη, γκόμενα. 464 00:48:35,800 --> 00:48:37,260 Μπορείτε να πείτε στον Osman Bey ... 465 00:48:38,180 --> 00:48:41,520 ... σκότωσαν όλους, απήγαγαν τον Bala Hatun. 466 00:48:47,340 --> 00:48:48,680 Τι έχει να κάνει με τον Osman Bey; 467 00:48:49,900 --> 00:48:51,200 Ποιος είναι ο Bala Hatun; 468 00:48:52,680 --> 00:48:56,320 Γιατί έλειπε ο Bala Hatun ενώ δολοφονούσαν όλους; 469 00:48:57,460 --> 00:49:00,860 Τι είναι κοπέλα μαζορέτα, τι έχει να κάνει με τον Osman; 470 00:49:06,080 --> 00:49:06,660 (Dig.) 471 00:49:07,660 --> 00:49:12,280 Πάρτε αυτό στο oba. Μάιος Zöhre Hatun αντιμετωπίζουν αυτό. 472 00:49:13,200 --> 00:49:14,780 Θα έρθω και να μάθω τα πάντα. 473 00:49:14,920 --> 00:49:15,720 Έλα. 474 00:49:27,140 --> 00:49:32,580 Θα μάθω τα πάντα, θα είστε οι πρώτοι που ξέρετε, Alişar Bey. 475 00:49:34,520 --> 00:49:37,460 Τώρα είναι καιρός να πάτε στο κάστρο και να το υποβρύχουμε. 476 00:49:39,100 --> 00:49:40,900 Να είστε σε εγρήγορση, κ. Dundar. 477 00:49:41,740 --> 00:49:43,740 Περιμένετε για νέα από το Sancak Bey σας. 478 00:49:44,480 --> 00:49:45,560 Το Cenk είναι στην πόρτα. 479 00:50:04,200 --> 00:50:09,340 Beyim, Osman Bey δραπέτευσε από τους oba με τις Άλπεις. 480 00:50:09,960 --> 00:50:11,140 Τι συμβαίνει με εσένα; 481 00:50:11,320 --> 00:50:13,980 Ο κ. Bey δεν ήταν μόνος, ο Bamsı Bey πήγε επίσης μαζί τους. 482 00:50:26,780 --> 00:50:30,240 Μην τον αφήνετε να ξεφύγει ξανά ή θα σας σκοτώσω όλους. 483 00:50:31,880 --> 00:50:33,380 Υπάρχουν εκείνοι που έρχονται! 484 00:51:10,580 --> 00:51:11,460 Πριγκίπισσα Σόφια 485 00:51:12,420 --> 00:51:13,360 Καλώς ήρθες. 486 00:51:13,780 --> 00:51:16,580 Ο ευγενής πρίγκιπας της Καταλονίας, Σαλβαδόρ. 487 00:51:18,520 --> 00:51:21,120 Ήξερα ότι θα χειριστείς αυτή τη δουλειά πολύ εύκολα. 488 00:51:25,920 --> 00:51:26,840 Πρίγκιπας. 489 00:51:43,900 --> 00:51:46,140 Αυτή είναι η κόρη Μπάλαμπα Μπάλα. 490 00:51:46,200 --> 00:51:47,360 Ο Cetinceviz βγήκε. 491 00:51:47,880 --> 00:51:50,580 Ο Δάσκαλος Γιάννης ξέρει να σπάσει το κέλυφος του. 492 00:52:52,220 --> 00:52:53,920 Συνέβη κάτι, πριγκίπισσα Σοφία; 493 00:52:56,780 --> 00:52:57,800 Τον ξέρω. 494 00:52:59,580 --> 00:53:02,140 Τον είδα στο κάστρο, ντυμένος ως καλόγρια. 495 00:53:05,400 --> 00:53:06,000 Ο πάστορας ... 496 00:53:09,940 --> 00:53:11,940 ... ήταν δίπλα στον ιερέα Μάρκους. 497 00:53:13,860 --> 00:53:14,800 Τι σημαίνει αυτό; 498 00:53:18,480 --> 00:53:20,740 Ο ιερέας της εκκλησίας μας ήταν επίσης από αυτούς. 499 00:53:21,540 --> 00:53:23,180 Ήταν ο κατασκόπος της Edebalı. 500 00:53:23,260 --> 00:53:24,300 Γαμώτο! 501 00:53:25,040 --> 00:53:26,500 Έχει βρεθεί στην εκκλησία για δύο χρόνια. 502 00:53:27,240 --> 00:53:29,020 Έτσι μας εξαπάτησε όλους. 503 00:53:29,720 --> 00:53:30,880 Πώς μπορούν να το κάνουν αυτό; 504 00:53:37,640 --> 00:53:39,560 Θα τα ξύψω όλα. 505 00:54:00,460 --> 00:54:01,380 Μην πλησιάζετε! 506 00:54:04,140 --> 00:54:05,740 Ή θα κόψω τον λαιμό αυτής της γυναίκας. 507 00:54:13,220 --> 00:54:16,200 Αφήστε με να φύγω και θα αφήσω αυτή τη γυναίκα. 508 00:54:37,040 --> 00:54:37,760 Bala. 509 00:54:39,660 --> 00:54:41,460 Επιτρέψτε μου να πάω. 510 00:54:41,740 --> 00:54:45,100 Το όνομά μου δεν είναι Μπάλα, με συγχέει με κάποιον άλλο. 511 00:54:45,300 --> 00:54:46,520 Δεν ξέρω κανέναν από σας. 512 00:54:47,220 --> 00:54:48,860 Βγείτε ή θα σκοτώσω τη γυναίκα. 513 00:54:49,280 --> 00:54:53,020 Επιτρέψτε μου να πάω, αυτή είναι η τελευταία μου προειδοποίηση! 514 00:54:53,420 --> 00:54:54,420 Είπα να βγούμε έξω! 515 00:54:59,140 --> 00:55:01,060 Δεν με ξέρατε, Μπάλα; 516 00:55:03,000 --> 00:55:06,120 Όταν σας είδε για τελευταία φορά, ήσασταν μεταμφιεσμένος ως μοναχή. 517 00:55:06,560 --> 00:55:07,320 Huh; 518 00:55:07,880 --> 00:55:10,140 Δίπλα του ήταν ο εκκλησιαστικός πάστορας. 519 00:55:10,760 --> 00:55:11,840 Τι είδους παιχνίδι είναι αυτό; 520 00:55:12,980 --> 00:55:15,040 Είμαι απλό κορίτσι chere στη νέα αγορά. 521 00:55:15,580 --> 00:55:17,100 Ο πατέρας σου είναι επίσης Edebalı. 522 00:55:20,580 --> 00:55:21,720 Πάρτε τον! 523 00:55:21,900 --> 00:55:22,820 Βγες έξω! 524 00:55:25,760 --> 00:55:28,480 Δεν με νοιάζει ούτε να πεθάνω. 525 00:55:32,920 --> 00:55:33,780 Μην! 526 00:55:34,060 --> 00:55:34,980 Σαλβαδόρ! 527 00:55:35,700 --> 00:55:36,600 Τελειώστε τη δουλειά σας. 528 00:55:38,220 --> 00:55:41,280 (Κραυγές.) 529 00:55:45,720 --> 00:55:47,720 (Θα ουρλιάζουν.) 530 00:56:06,600 --> 00:56:08,600 Η πριγκίπισσα Σόφια είσαι εντάξει; 531 00:56:10,280 --> 00:56:11,000 Σαλβαδόρ ... 532 00:56:12,220 --> 00:56:14,680 ... στείλτε αυτό το φίδι στο Δάσκαλο Γιάννη. 533 00:56:16,160 --> 00:56:17,520 Αφήστε τον να γνωρίζει τι συνέβη. 534 00:56:17,880 --> 00:56:20,080 Πριγκίπισσα Σόφια, ό, τι θέλεις. 535 00:56:23,160 --> 00:56:26,040 Helin, πηγαίνουμε στο κάστρο. 536 00:56:26,860 --> 00:56:33,500 Ας δούμε τι είδους διάβολος ήταν κάτω από τα ρούχα του ιερέα του Μάρκου, ας μάθουμε. 537 00:57:08,780 --> 00:57:09,780 Πού είμαι 538 00:57:12,240 --> 00:57:13,220 Ποιος είσαι; 539 00:57:14,680 --> 00:57:16,680 Μην ανησυχείτε για τη γκόμενα, μην ανησυχείτε. 540 00:57:17,820 --> 00:57:19,920 Είστε σε ασφαλή χέρια, στο Kayı Obası. 541 00:57:21,860 --> 00:57:24,600 Ήταν τραυματισμένος, λιποθύμησες στην αγορά. 542 00:57:25,540 --> 00:57:27,100 Ας είναι ευχαριστημένος ο Αλλάχ μαζί σας. 543 00:57:28,540 --> 00:57:29,460 Μας ενοχλούσε. 544 00:57:29,800 --> 00:57:31,740 Με αυτό, ευχαριστώ τον Θεό. 545 00:57:32,360 --> 00:57:33,740 Το ξεφορτώσατε, γκόμενα. 546 00:57:51,620 --> 00:57:53,100 Είναι το παλιό σημάδι στο λαιμό. 547 00:57:54,020 --> 00:57:56,060 Προφανώς δεν το χτυπήσατε για πρώτη φορά, μωρό. 548 00:58:09,260 --> 00:58:10,760 Πέει το χέρι σου; 549 00:58:11,260 --> 00:58:12,420 Άγχος της ζωής ... 550 00:58:13,260 --> 00:58:14,700 ... τι κάνουν οι άνθρωποι να κάνουν. 551 00:58:16,260 --> 00:58:18,400 Οι αγέλες των τεράτων έχουν αρπαχθεί. 552 00:58:19,880 --> 00:58:21,100 Γιατί το έκαναν αυτό; 553 00:58:21,640 --> 00:58:23,640 Ζητείται η σκληρή δίωξη, γκόμενα; 554 00:58:24,660 --> 00:58:26,480 Προφανώς, οι δαίμονες έσπασαν. 555 00:58:29,560 --> 00:58:30,980 Είμαστε έμποροι στην αγορά. 556 00:58:32,520 --> 00:58:33,600 Σας ευχαριστώ. 557 00:58:36,640 --> 00:58:38,040 Κλέψτε αλοιφή στο πόδι του. 558 00:58:39,560 --> 00:58:40,600 Αφήστε το κέλυφος να συνδεθεί. 559 00:58:41,520 --> 00:58:44,840 Ράψτε ένα αλπικό στο κεφάλι του, έτσι ώστε να μην καταρρεύσει. 560 00:59:15,580 --> 00:59:16,280 [Η πόρτα ανοίγει.] 561 00:59:23,180 --> 00:59:24,300 Alişar Bey. 562 00:59:27,280 --> 00:59:29,480 Πιέσατε την αγορά, την Πριγκίπισσα Σοφία; 563 00:59:37,860 --> 00:59:39,140 Καλώς ήρθες. 564 00:59:39,840 --> 00:59:41,000 Δεν χαιρέτησα. 565 00:59:41,820 --> 00:59:42,760 Πες μου ... 566 00:59:44,620 --> 00:59:46,620 ... έγραψαν την αγορά με την παραγγελία σας; 567 00:59:47,600 --> 00:59:48,520 Κ. Alişar ... 568 00:59:51,000 --> 00:59:57,500 ... Έχω ζήσει αρκετά σε αυτές τις ακραίες χώρες για να μάθω πόσο ευαίσθητοι είναι οι ισορροπίες. 569 00:59:58,740 --> 01:00:02,260 Το να είσαι άγνοια δεν είναι αρκετό για να κάνεις μια τέτοια δουλειά ... 570 01:00:03,640 --> 01:00:06,040 ... πρέπει να είσαι ηλίθιος. 571 01:00:06,920 --> 01:00:09,600 Ποιος, ποιος το έκανε τότε; 572 01:00:10,060 --> 01:00:15,440 Ποιος ήταν διψασμένος στη χώρα μου αρκετά για να σπάσει την αγορά μου; 573 01:00:15,440 --> 01:00:16,360 Alişar Bey. 574 01:00:19,140 --> 01:00:25,280 Δεν γνωρίζουμε ποιος επέβαλε την αγορά. Ξέρεις καλά ότι δεν θα κάνουμε κάτι τέτοιο. 575 01:00:27,500 --> 01:00:35,560 Πίσω από σας απειλείτε έρχομαι με τους στρατιώτες και τα όπλα σας μέχρι το μολύβι 576 01:00:37,600 --> 01:00:39,280 ... υπάρχει κάτι άλλο; 577 01:00:40,680 --> 01:00:47,140 Όποιος είναι πίσω από αυτή τη δουλειά είναι ο μόνος χώρος για να δραπετεύσει. 578 01:00:51,640 --> 01:00:53,140 Όλοι γνωρίζουν ... 579 01:00:54,240 --> 01:00:57,680 ... είστε οι ζυγοί σε αυτή τη γη, Alişar Bey. 580 01:00:58,660 --> 01:01:04,900 Εάν βρισκόμαστε στη μία πλευρά του σινιάλου, υπάρχει ο Kayı Obası από την άλλη. 581 01:01:06,260 --> 01:01:10,800 Τους απειλούσατε, ακριβώς όπως μας απειλήσατε; 582 01:01:11,620 --> 01:01:15,180 Ο Dundar Bey έμαθε για τα νέα της εκτύπωσης της αγοράς αργότερα. 583 01:01:16,100 --> 01:01:18,620 Και γιατί θα το κάνουν αυτό; 584 01:01:22,880 --> 01:01:24,160 Τι γίνεται με τον Όσμαν; 585 01:01:27,300 --> 01:01:29,620 Ο Osman μάθει αργότερα; 586 01:01:34,020 --> 01:01:38,140 Κανείς άλλος δεν θα μπορούσε να κάνει αυτό το έργο. 587 01:01:40,320 --> 01:01:41,820 Γιατί πρέπει να κάνει ο Όσμαν; 588 01:01:44,360 --> 01:01:47,040 Γι 'αυτό το έκανε αν σκότωσε τον σύζυγό μου. 589 01:01:49,240 --> 01:01:52,940 Αυτό είναι όλο που θέλει, να τερματίσει την ειρήνη. 590 01:01:53,740 --> 01:01:58,620 Δεν υπάρχει άλλος στόχος για αυτόν να είναι πολεμιστής σε αυτή τη γη. 591 01:02:15,960 --> 01:02:19,600 Έπειτα, υπάρχει μόνο ένας τρόπος να καταλάβουμε αυτό. 592 01:02:20,940 --> 01:02:24,800 Θα πάμε στο Kayı Obası, πριγκίπισσα. 593 01:02:26,860 --> 01:02:27,900 Είναι ο Όσμαν εκεί; 594 01:02:29,520 --> 01:02:31,220 Οσμάν σε μια κρεμαστή σκηνή. 595 01:02:38,100 --> 01:02:40,500 Το dem είναι η αντιπαράθεση. 596 01:02:42,020 --> 01:02:44,380 Οποιοσδήποτε εξωπραγματικός πρόκειται να βγει. 597 01:02:56,440 --> 01:02:57,600 Και ο Θεός τους είπε ... 598 01:02:58,580 --> 01:03:04,240 ... όταν δίνουν την τιμωρία που αξίζουν, θα καταλάβουν γιατί. 599 01:03:05,560 --> 01:03:09,800 Επειδή έτρεχαν μετά από τις επιθυμίες τους ... 600 01:03:10,840 --> 01:03:13,320 δεν θα ξέρουν τι είναι να είσαι άνθρωπος. 601 01:03:15,420 --> 01:03:15,960 [Η πόρτα ανοίγει.] 602 01:03:20,460 --> 01:03:22,520 Τι νομίζεις ότι κάνεις στο σπίτι του Θεού; 603 01:03:22,940 --> 01:03:24,540 Τι κάνεις εδώ; 604 01:03:29,100 --> 01:03:30,360 Το σπίτι του Θεού, ε; 605 01:03:31,760 --> 01:03:33,680 Μπορώ να σε σκοτώσω με τα χέρια μου, γέρος. 606 01:03:35,000 --> 01:03:35,880 Τα χέρια μου! 607 01:03:47,580 --> 01:03:50,800 Τι θέλεις από μένα; Είμαι αθώος ιερέας! 608 01:03:51,100 --> 01:03:52,780 Εννοείς έναν αθώο ιερέα; 609 01:03:55,560 --> 01:03:57,180 Ήρθατε στο τέλος του δρόμου. 610 01:03:58,480 --> 01:03:59,860 Ο πάστορας Μάρκους. 611 01:04:05,760 --> 01:04:06,640 Πάρ 'το! 612 01:04:19,920 --> 01:04:23,500 Από την ημέρα που ήμουν φορώντας μου πιέζει ... 613 01:04:24,280 --> 01:04:27,360 ... ο Κύριός μου ενάντια στους καταπιεστές ... 614 01:04:29,040 --> 01:04:30,700 ... μας έδωσε την ευκαιρία να πολεμήσουμε. 615 01:04:33,440 --> 01:04:38,160 Είπα ότι δεν άξιζε πύον στο χέρι μου, ο σύζυγός μου ... 616 01:04:39,920 --> 01:04:44,240 Ωστόσο, απολύθηκε με τον Osman μου. 617 01:04:46,500 --> 01:04:50,640 Ο γιος μου, αγαπητέ μου, τα Aybars μου ... 618 01:04:53,960 --> 01:04:55,720 ... ήπιε μαρτύριο. 619 01:04:56,620 --> 01:04:58,000 Τότε ... 620 01:04:58,980 --> 01:05:02,620 ... η ψυχή μου σηκώθηκε και πάλι. 621 01:05:05,820 --> 01:05:06,780 Οσμάν ... 622 01:05:08,680 --> 01:05:11,380 ... αγόρι, υπάρχουν! 623 01:05:13,160 --> 01:05:16,180 Μάθε να είσαι η γη μου Osman! 624 01:05:16,980 --> 01:05:18,060 Μπορείτε να υπάρξει. 625 01:05:23,340 --> 01:05:27,700 Ο γιος μου και ο υπαίτιος μου, αγαπητέ μου, θυσιάζουν τον τρόπο τους Οσμάν Μπέη. 626 01:05:28,640 --> 01:05:30,000 Δώσε μου την εντολή μου ... 627 01:05:30,820 --> 01:05:32,640 ... ας κατακτήσει τους κοιτώνες στο κοιτώνα ... 628 01:05:33,420 --> 01:05:35,240 ... ας ανατρέψουμε τους τοίχους. 629 01:05:36,120 --> 01:05:37,600 Σας ευχαριστώ ο λοχίας του Σαμσά. 630 01:05:38,180 --> 01:05:39,240 Σας ευχαριστώ. 631 01:05:40,280 --> 01:05:44,680 Είναι το στέμμα των δαμάσκηνων που βάζουμε στα κεφάλια μας σε ένα σωρό σαν κι εσένα. 632 01:05:45,140 --> 01:05:49,280 Αλλά ας πούμε ότι εμείς σώσαμε τον αιχμάλωτο Bala Hatun ... 633 01:05:49,980 --> 01:05:51,740 Τι γίνεται με την πατρίδα; 634 01:05:52,700 --> 01:05:56,220 Το Μογγολικό καυλιάρης θηρίο, οι καφέδες δεν τελειώνουν ποτέ στο Βυζάντιο ... 635 01:05:56,860 --> 01:05:59,480 ... η φωτιά της φωτιάς καίει τις τουρκικές τσάπες. 636 01:06:00,400 --> 01:06:03,400 Είπαμε επίσης τον Dundar Bey στον πόλεμο; 637 01:06:03,860 --> 01:06:07,700 Οι καιροί έχουν αλλάξει, ο καιρός έχει αλλάξει, ο λοχίας του Σαμσά. 638 01:06:09,280 --> 01:06:10,340 Άτυπη ... 639 01:06:11,800 --> 01:06:16,580 ... αστραπή χωρίς αναπνοή, θα εισπνεύσουμε το apha! 640 01:06:19,020 --> 01:06:22,680 Το πραξικόπημά μας θα βγεί για να μην προχωρήσει! 641 01:06:28,840 --> 01:06:33,100 Κανένας από τους συντρόφους μας που θα χωρέσει το εγώ τους θα είναι μαζί μας. 642 01:06:34,840 --> 01:06:39,080 Θα είμαστε πάντα φρέσκα, θα είμαστε πάντα φρέσκα. 643 01:06:39,900 --> 01:06:42,540 Θα ρίξουμε το αίμα της σκληρής τόσο ... 644 01:06:43,700 --> 01:06:47,080 ... η φήμη μας θα εξαπλώνει το φόβο σε όλες τις καρδιές. 645 01:06:50,900 --> 01:06:51,820 Εγώ ... 646 01:06:53,740 --> 01:06:56,020 ... Οσμάν, γιος του Ερτουγρούλη Γκάζι ... 647 01:06:58,640 --> 01:07:02,200 ... ορκίζομαι από τα τρελά πουλάκια που κυκλοφορούν στο αίμα μου ... 648 01:07:05,080 --> 01:07:07,420 ... Θα ανάψω τη φωτιά της ανάστασης. 649 01:07:09,420 --> 01:07:19,320 Σε αυτή τη φωτιά, θα στρώσω τα φίδια, τους πεσμένους και τους πωλητές. 650 01:07:21,900 --> 01:07:23,340 Οι φίλοι μου, θα πετύχουμε! 651 01:07:25,040 --> 01:07:26,220 Ελπίζω ότι θα πετύχουμε. 652 01:07:26,720 --> 01:07:29,940 Θα επιτύχουμε, ελπίζω ότι θα πετύχουμε. 653 01:07:31,720 --> 01:07:33,140 Υπάρχει καταστροφή, Osman Bey; 654 01:07:33,980 --> 01:07:34,840 Θα έρθεις. 655 01:07:41,080 --> 01:07:43,960 Είχες δίκιο, κύριε, είχαν Tursun σε εκκρεμότητα. 656 01:07:45,100 --> 01:07:46,320 Το έριξαν στο μπουντρούμι. 657 01:07:47,200 --> 01:07:49,200 Αλλά ο Μποράν είναι στο λαιμό του γαρδαού. 658 01:07:51,140 --> 01:07:52,800 Ο Bala Hatun δεν μπορεί να βρίσκεται στο μπουντρούμι. 659 01:07:54,080 --> 01:07:55,980 Θα τον πάρουν μαζί του αύριο. 660 01:07:57,720 --> 01:08:00,040 Αύριο πρέπει να δράσουμε εναντίον τους σε όλο τον κόσμο. 661 01:08:05,720 --> 01:08:07,900 Ας ελπίσουμε ότι ο Μποράν δεν κάνει λάθος. 662 01:08:08,960 --> 01:08:12,980 Ελπίζω ότι ο Boran θα μας ενημερώσει όταν θα πάρουν τον Gardaş Tursun. 663 01:10:09,180 --> 01:10:09,840 Μπορείτε ... 664 01:10:12,220 --> 01:10:14,300 ... είσαι ένας δερβίς στη Νέα Αγορά. 665 01:10:14,820 --> 01:10:20,740 Ο πατέρας σου είναι αρκετά έξυπνος για να δημιουργήσει ένα λογοτεχνικό dervish και να γίνει ιερέας. 666 01:10:22,780 --> 01:10:23,960 Κοιτάξτε, γέρος ... 667 01:10:25,520 --> 01:10:26,940 ... το όνομα του πατέρα μου δεν είναι Edebalı! 668 01:10:28,020 --> 01:10:31,660 Ποιος είπε ο ιερέας, τι θα μιλήσατε; 669 01:10:32,800 --> 01:10:38,480 Πίστη, νοημοσύνη, θάρρος στον πατέρα σου. Νομίζεις ότι δεν έχουμε Bala Hatun; 670 01:10:39,320 --> 01:10:41,320 Δεν γνωρίζω έναν τύπο που ονομάζεται Bala Hatun. 671 01:10:41,320 --> 01:10:42,280 (Κραυγές.) 672 01:10:43,220 --> 01:10:47,580 Μια φορά κι έναν καιρό στο Kırşehir, ήσαστε με τον Ahi Evran μαζί με τον πατέρα σας. 673 01:10:47,800 --> 01:10:50,420 Ήρθα στην πόρτα σου για να είμαι ένας δερβίς. 674 01:10:50,660 --> 01:10:52,500 Ξέρω την παιδική σας ηλικία. 675 01:10:53,620 --> 01:10:59,600 Δεν θα ξεχάσω αυτά τα όμορφα μάτια, χίλια χρόνια αργότερα, το Μπαλά. 676 01:11:02,180 --> 01:11:03,800 Είστε Γιάννης. 677 01:11:06,720 --> 01:11:11,020 Ο Ahi Evran καταδίκασε και σκότωσε τους Μογγόλους. 678 01:11:11,420 --> 01:11:14,500 Έτσι ο πατέρας σου σου είπε τα πάντα για μένα. 679 01:11:14,540 --> 01:11:16,800 Ξέρω το χνουδωτό σου, Γιάννη! 680 01:11:18,360 --> 01:11:20,160 Δεν θα πάρετε αυτό που θέλετε! 681 01:11:20,360 --> 01:11:21,980 Μην μιλάτε τόσο σίγουρα, κορίτσι. 682 01:11:23,320 --> 01:11:27,220 Σε αυτό το πιάτο έκανα με αγάπη τον Αχιλίκ, σας παρουσιάζω το θάνατο. 683 01:11:29,960 --> 01:11:36,720 Το δηλητήριο στο κόκκινο μπουκάλι θα σπάσει τη θέλησή σας και θα σας πει τα πάντα. 684 01:11:36,780 --> 01:11:40,040 Τότε θα πεθάνεις αργά. 685 01:11:41,200 --> 01:11:45,280 Αλλά θα βρείτε τη θεραπεία σας σε ένα μπλε μπουκάλι όποτε θέλετε. 686 01:11:45,960 --> 01:11:47,700 (Γέλια.) 687 01:11:50,360 --> 01:11:53,640 Τότε θα σας αφήσω ελεύθερο. 688 01:11:56,020 --> 01:12:01,740 Μην με κάνει να έχω ένα μικρό κορίτσι σκοτώθηκε καθώς ξέρω την παιδική της ηλικία! 689 01:12:02,340 --> 01:12:05,340 (Κραυγές.) 690 01:12:05,860 --> 01:12:06,520 Γιατί; 691 01:12:11,260 --> 01:12:11,860 Κρατήστε το! 692 01:12:14,980 --> 01:12:15,760 Όχι! 693 01:12:15,760 --> 01:12:16,260 Ανοίξτε το στόμα σας! 694 01:12:16,460 --> 01:12:18,840 Όχι! 695 01:12:18,840 --> 01:12:20,180 Ανοίξτε το στόμα σας! 696 01:13:03,040 --> 01:13:05,520 (Γέλια.) 697 01:13:26,200 --> 01:13:33,400 Είστε γενναίοι όπως εσείς, τα μάτια σας είναι μαύρα. δεν θα παραιτηθείς, δεν θα παραδοθείς. 698 01:13:36,420 --> 01:13:39,260 Θα σας σώσω από αυτό το βάλτο, Bala. 699 01:13:56,440 --> 01:13:57,160 Θα Usman. 700 01:13:57,440 --> 01:13:58,440 Κύριε Μπαμσί. 701 01:13:59,620 --> 01:14:01,480 Ας είναι εκεί, έλα. 702 01:14:12,980 --> 01:14:16,640 Οσμάν, σε είδα πολύ σαγηνευτικό. 703 01:14:17,400 --> 01:14:18,860 Τι είναι για λογαριασμό σου; 704 01:14:20,320 --> 01:14:21,080 Tursun ... 705 01:14:22,960 --> 01:14:25,860 ... Θα μπορέσει ο Turcep acep να ακολουθήσει αυτούς τους αγγέλους; 706 01:14:27,380 --> 01:14:28,540 Σκέφτομαι. 707 01:14:32,020 --> 01:14:40,900 Υιός, νομίζεις ότι ο Τουρσούν ή η κόρη του Εδεμπάλι; 708 01:14:45,520 --> 01:14:46,620 Και οι δύο. 709 01:14:47,980 --> 01:14:50,680 Θα μας οδηγήσουν στη γη των καταπιεστών. 710 01:14:54,620 --> 01:14:55,920 Ψηφοφορία. 711 01:14:58,280 --> 01:15:03,260 Oy, ο γενναίος μου Osman, του οποίου το αίμα ρέει τρελά. 712 01:15:09,360 --> 01:15:17,440 Τώρα, απομακρύνετε την αγάπη σας από την κλήση της αγάπης σας; 713 01:15:21,860 --> 01:15:23,000 Son ... 714 01:15:25,360 --> 01:15:32,440 ... σημαίνει μια πατρίδα, μια πατρίδα, μια μοναχική πύλη και μια δερμάτινη ασπίδα; 715 01:15:33,280 --> 01:15:37,260 Μήπως τα τούβλα που ανεβαίνουν στον ουρανό σημαίνουν τα άλογα που τρέχουν για τέσσερα; 716 01:15:37,980 --> 01:15:44,520 Ο Οσμάν δεν είναι μόνο μια χώρα, είναι μια oba, μια συμβουλή. 717 01:15:46,660 --> 01:15:50,440 Η πατρίδα σημαίνει αγάπη. 718 01:15:51,920 --> 01:15:53,240 Αυτό σημαίνει αγάπη. 719 01:15:55,780 --> 01:15:57,500 Αυτό σημαίνει yar. 720 01:15:59,900 --> 01:16:11,640 Γιος, Yarsub του Oğuz Kağan, Selcen του Alparslan. Αν ο Suleiman Shah δεν είχε Hayme ... 721 01:16:12,060 --> 01:16:14,140 πώς θα αντέξουν τόσο πολύ; 722 01:16:14,720 --> 01:16:19,140 Πώς θα επιτύχουν αυτές τις απίστευτες μεγάλες δουλειές; 723 01:16:20,320 --> 01:16:28,660 Υιός, φτιάξε το άλογο. δεσμεύστε τον τρελό του γενναίου, yar. 724 01:16:33,200 --> 01:16:35,940 Ο Κύριός μου να δώσει το καλύτερο για όλους μας. 725 01:16:36,820 --> 01:16:39,820 Ας ελπίσουμε ότι θα προκύψει το παιχνίδι που έχουμε δημιουργήσει. 726 01:16:40,760 --> 01:16:44,840 Το Tursun αντιστέκεται στα βασανιστήρια. Αντέχει ... 727 01:16:45,840 --> 01:16:47,400 ... φτάνουμε στο στόχο μας. 728 01:16:49,300 --> 01:16:53,600 Είθε ο Κύριός μου να δώσει στο Tursun τη δύναμη της αντοχής. 729 01:16:54,700 --> 01:16:56,620 Amen Osman, Αmin. 730 01:17:09,840 --> 01:17:11,920 Κανείς δεν μπορεί να σας σώσει από εδώ! 731 01:17:13,120 --> 01:17:15,160 Θα έπρεπε να αρχίσεις να μιλάς. 732 01:17:40,140 --> 01:17:42,760 Ακόμα και ο πατέρας σου δεν μπορεί να σε σώσει από Edebalı. 733 01:18:10,640 --> 01:18:11,420 Οσμάν. 734 01:18:12,840 --> 01:18:13,360 Οσμάν. 735 01:18:16,900 --> 01:18:18,540 Με σώζει. 736 01:18:48,440 --> 01:18:49,820 (Βήχας.) 737 01:18:52,940 --> 01:19:01,740 (Κραυγές.) 738 01:19:05,540 --> 01:19:08,820 (Είναι μόλις αναπνέει.) 739 01:19:11,760 --> 01:19:14,200 Πες μου, ο ποιμένας Μάρκος ... 740 01:19:15,860 --> 01:19:18,240 ... το όνομά σου είναι ψέμα σαν τα πάντα; 741 01:19:18,420 --> 01:19:20,360 Σταματήστε για την αγάπη της αγίας Μαρίας! 742 01:19:21,060 --> 01:19:24,960 Σε παρακαλώ, τι θέλεις από μένα! 743 01:19:27,540 --> 01:19:30,120 Είμαι πάστορας! 744 01:19:33,840 --> 01:19:35,920 Είμαι υπηρέτης του Θεού. 745 01:19:40,260 --> 01:19:45,200 Ρωτήστε Μητροπολιτισμό Buyukada, θα με ξέρουν! 746 01:19:45,440 --> 01:19:49,600 (Κλάμα). 747 01:19:55,120 --> 01:19:58,640 Θα σκοτώσεις, μην επαιρείς! 748 01:19:59,780 --> 01:20:01,840 Σταθείτε στο όνομα του Ιησού! 749 01:20:03,080 --> 01:20:05,660 (Είναι μόλις αναπνέει.) 750 01:20:07,520 --> 01:20:09,840 Σταθείτε στο όνομα του Ιησού! 751 01:20:10,920 --> 01:20:23,500 (Κραυγές.) 752 01:20:44,840 --> 01:20:46,260 Μήπως μιλούσε ακόμα; 753 01:20:46,740 --> 01:20:49,240 Ακόμη ισχυρίζεται ότι είναι ο ποιμένας Μάρκος. 754 01:20:51,260 --> 01:20:53,900 Δεν μπορώ να περιμένω μια απάντηση από τον μητροπολίτη. 755 01:20:54,480 --> 01:20:57,680 Πρέπει να συλλάβουμε την ιερή εμπιστοσύνη και τον θησαυρό το συντομότερο δυνατό. 756 01:21:33,340 --> 01:21:35,240 Εκ μέρους της μητέρας μας Meyem ... 757 01:21:37,140 --> 01:21:40,100 ... σε παρακαλώ, πριγκίπισσα. 758 01:21:42,880 --> 01:21:45,500 Προσευχήσου μαζί μου, πάστορας Μάρκους. 759 01:21:47,720 --> 01:21:49,220 Εκ μέρους της Παναγίας μας ... 760 01:21:50,560 --> 01:21:52,280 ... ακούτε τις προσευχές μου. 761 01:21:53,980 --> 01:21:59,540 Κύριε, ακούστε τα λόγια μου. 762 01:22:00,800 --> 01:22:06,560 Απάντηση σε με με την αφοσίωσή σας, τη δικαιοσύνη. 763 01:22:07,900 --> 01:22:12,620 Μην κρίνετε με τον υπάλληλό σας επειδή κανένα πλάσμα ... 764 01:22:14,660 --> 01:22:16,780 ... δεν δικαιολογείται. 765 01:22:19,240 --> 01:22:21,080 Πριγκίπισσα Σοφία 766 01:22:24,140 --> 01:22:26,140 ... με ξέρεις. 767 01:22:29,260 --> 01:22:31,640 Σε παρακαλώ, πιστέψτε με! 768 01:22:39,300 --> 01:22:51,680 [Θρίλερ μουσική] 769 01:23:19,100 --> 01:23:20,540 Όχι. 770 01:23:27,500 --> 01:23:29,540 Όχι! 771 01:23:30,940 --> 01:23:41,840 (Ζυγίζει με πόνο.) 772 01:23:42,420 --> 01:23:44,420 (Κλαίει με δυσαρέσκεια.) 773 01:24:00,220 --> 01:24:02,600 Τον δίδαξε καλά. 774 01:24:06,920 --> 01:24:09,420 Αφήστε τους να σας μεταφέρουν στο Bala Hatun. 775 01:24:12,300 --> 01:24:14,640 Ο Δάσκαλος Γιάννης θα τους κάνει να μιλήσουν. 776 01:24:15,080 --> 01:24:18,220 Μπορείτε να κάνετε κάποιον να μιλήσει τόσο καλά εκπαιδευμένο; 777 01:24:23,000 --> 01:24:25,500 Ακόμα κι αν πεθαίνει κανονικά, δεν μιλάει. 778 01:24:30,860 --> 01:24:34,540 Αλλά για να μην πεθάνει η κόρη του σέικ Bala Hatun ... 779 01:24:38,060 --> 01:24:39,560 ... η γλώσσα θα επιλυθεί. 780 01:24:58,960 --> 01:25:00,520 Ήταν εξαιρετικά εκστατικός. 781 01:25:00,780 --> 01:25:02,120 Νομίζω ότι έπεσε κουρασμένος. 782 01:25:02,520 --> 01:25:04,560 Όταν ξυπνά, θα κλαίει ξανά την πληγή. 783 01:25:05,340 --> 01:25:08,480 Στη συνέχεια θα πάω σε ένα νοσοκομείο και θα το φέρω από βρασμένα βότανα. 784 01:25:09,140 --> 01:25:10,440 Όταν ξυπνάμε, πίνουμε. 785 01:25:11,320 --> 01:25:12,720 Επίσης, αλλάξτε τα. 786 01:25:24,740 --> 01:25:26,080 Πού πήγε ο Aygül; 787 01:25:26,780 --> 01:25:28,780 Η μητέρα Zöhre πήγε να αγοράσει φυτικά βότανα. 788 01:25:39,120 --> 01:25:40,680 Πέει τη φωτιά έξω. 789 01:25:42,020 --> 01:25:43,280 Ελπίζω ότι θα είναι καλύτερη. 790 01:25:43,660 --> 01:25:44,540 Ας ελπίσουμε. 791 01:26:18,440 --> 01:26:18,940 Burcin. 792 01:26:20,200 --> 01:26:21,420 Ελάτε να καθίσετε κορίτσι. 793 01:26:35,400 --> 01:26:39,300 Από τότε που ο πατέρας σου πέθανε στο μογγολικό πρόβλημα ... 794 01:26:39,960 --> 01:26:41,460 ... μεγάλες στην πλαγιά μου. 795 01:26:42,040 --> 01:26:44,600 Ξέρεις ότι δεν θα σε κρατήσω μακριά από τα παιδιά μου. 796 01:26:45,280 --> 01:26:47,500 Δεν σας βλέπω να χωρίζετε από τη μητέρα μου, τη μητέρα Zöhre. 797 01:26:51,280 --> 01:26:55,140 Είσαι Aygül, είσαι πιο κοντά από μένα. 798 01:26:56,080 --> 01:26:59,480 Υπάρχει μια παράξενη στις τελευταίες ημέρες. 799 01:27:00,340 --> 01:27:01,460 Τι είναι το θέμα, Burçin; 800 01:27:01,960 --> 01:27:03,960 Αυτό που συνέβη τον κούνησε ο Zöhre κύριος. 801 01:27:05,880 --> 01:27:06,560 Burcin ... 802 01:27:17,180 --> 01:27:18,360 Φοβάται να πει ... 803 01:27:19,980 --> 01:27:21,460 αλλά ξέρω. 804 01:27:21,680 --> 01:27:22,900 Τι ξέρετε η κόρη μου; 805 01:27:31,180 --> 01:27:33,760 Το Aygül καίγεται στη μητέρα του Osman Zöhre. 806 01:27:35,140 --> 01:27:36,860 Δεν μπορώ να πω ότι θα είναι. 807 01:27:58,620 --> 01:27:59,700 Υπάρχει καταστροφή; 808 01:28:01,500 --> 01:28:02,920 Έλα, ο λοχίας του Σαμσά. 809 01:28:14,820 --> 01:28:18,860 Φέρνετε το πόδι με το χέρι σας και πωλείτε ξίδι με το πρόσωπό σας. 810 01:28:20,820 --> 01:28:23,080 Μας ζηλεύει, λοχία Σαμσάι; 811 01:28:28,160 --> 01:28:31,020 Η πώληση ξιδιού είναι καλύτερη από την πώληση συντρόφων. 812 01:28:31,880 --> 01:28:33,360 Ποια ήταν η τοποθέτησή σου έτσι; 813 01:28:34,220 --> 01:28:36,720 Είπατε να σταματάτε με το χέρι σας, μην έρχεστε με το στόμα σας. 814 01:28:37,180 --> 01:28:37,980 Τι συνέβη; 815 01:28:39,500 --> 01:28:40,720 Έχετε πάει; 816 01:28:42,320 --> 01:28:45,320 Βοηθήσατε, το καθήκον σας έχει τελειώσει. 817 01:28:47,000 --> 01:28:50,820 Εάν είχατε άλλο καθήκον, θα έλεγε ο Osman Bey. 818 01:28:54,780 --> 01:28:59,620 Βάζετε έναν επισκέπτη, αφήστε τον επισκέπτη να μείνει. 819 01:29:01,400 --> 01:29:03,520 Διαφορετικά θα σε καταπιώσω. 820 01:29:14,220 --> 01:29:16,220 Δεν είμαι σαν ζώα σε κυνήγι. 821 01:29:18,060 --> 01:29:21,660 Κοιτάξατε, τα γουρούνια σας εξαπατήθηκαν. 822 01:29:24,740 --> 01:29:26,880 Είστε αδέξια στο έδαφος της ψυχής. 823 01:29:29,220 --> 01:29:30,480 Hoyt! 824 01:29:30,640 --> 01:29:31,860 Des είναι! 825 01:29:32,080 --> 01:29:34,480 Τι παίρνεις, τι παίρνεις; 826 01:29:35,540 --> 01:29:37,980 Κατεβάστε τα σπαθιά σας, κατεβάστε! 827 01:29:38,640 --> 01:29:42,300 Oy, κοιτάξτε αυτά! 828 01:29:44,940 --> 01:29:46,640 Ειδικά κοιτάξτε αυτά. 829 01:29:47,380 --> 01:29:49,920 Είστε ο διάβολος στην καρδιά σας. 830 01:29:53,580 --> 01:29:57,240 Υιός, αν το βουνό βγει από το βουνό ... 831 01:29:58,800 --> 01:30:01,740 ... αν το βουνό φτάσει στο βουνό, θα είναι βουνό. 832 01:30:02,720 --> 01:30:06,820 Λέω τον Όσμαν, ας φωτίσουμε τη φωτιά της ανάστασης ... 833 01:30:07,480 --> 01:30:09,200 ... θα νικήσετε από το εγώ σας! 834 01:30:11,560 --> 01:30:16,200 Αγόρι, θα είσαι σύντροφος στον Osman. 835 01:30:17,120 --> 01:30:18,600 Γι 'αυτό ... 836 01:30:19,820 --> 01:30:22,620 ... πρώτα πρέπει να είσαι σκουπίδια. 837 01:30:23,680 --> 01:30:28,360 Τώρα είναι halal και αγκαλιά. 838 01:30:30,400 --> 01:30:34,820 Αγκαλιάστε ότι η φιλία σας θα είναι θρυλική. 839 01:30:35,940 --> 01:30:39,520 Αγκαλιάστε ότι οι προδότες είναι κάτω! 840 01:30:44,500 --> 01:30:45,700 Μπορείτε να χαλάσετε το δικαίωμά σας. 841 01:30:46,240 --> 01:30:46,860 Και εσύ. 842 01:30:49,820 --> 01:30:53,840 Αυτό δεν συμβαίνει, δεν αρκεί. 843 01:30:56,460 --> 01:31:00,460 Παιδιά, Όπως ο προφήτης μας 844 01:31:01,160 --> 01:31:02,180 Τι είπε ... 845 01:31:03,360 --> 01:31:12,640 Είπε ότι όταν ο πραγματικός παλαιστής θυμώνει, μπορεί να κυριαρχήσει στο εγώ του. 846 01:31:14,660 --> 01:31:19,180 Τώρα ας φιλήσουμε τα χέρια σας σαν αυτούς που έχουν ανεγερθεί. 847 01:31:19,600 --> 01:31:24,440 Φιλί για να μην σας πάρει αιχμάλωτο το εγώ σας. 848 01:31:24,920 --> 01:31:26,040 Ας δούμε. 849 01:31:29,600 --> 01:31:32,420 Τα ναυτικά μας ήταν χαμηλά στο έδαφος. 850 01:31:33,900 --> 01:31:36,760 Ήσασταν οργανωμένος, ας υπάρξουμε! 851 01:31:42,120 --> 01:31:43,160 Χαλάστε το δεξί σας. 852 01:31:43,520 --> 01:31:45,700 Και εσύ, ο λοχίας του Σαμσά, κι εσύ. 853 01:31:46,360 --> 01:31:49,080 Εύχομαι ο γενναίος μου, μαλάκα. 854 01:32:11,940 --> 01:32:12,680 Son. 855 01:32:16,620 --> 01:32:21,400 Είναι πάντα δύσκολο να είσαι το κεφάλι και ο κύριος. 856 01:32:39,440 --> 01:32:40,320 Επειδή ... 857 01:32:41,500 --> 01:32:47,740 ... αν πέσει το γόνατο, έρχεται στο έδαφος, αν το κεφάλι πέσει στην πέτρα 858 01:32:48,460 --> 01:32:52,580 Η πανούκλα είναι υψηλή, η ευθύνη είναι σκληρή. 859 01:32:53,140 --> 01:32:57,680 Σε ένα τέτοιο γεύμα, σε τέτοια δεινά ... 860 01:32:59,740 --> 01:33:03,360 ... ως κύριος, πώς ανοίγουν οι πόρτες; 861 01:33:05,080 --> 01:33:06,520 Πώς να μπείτε στην καρδιά; 862 01:33:07,500 --> 01:33:10,700 Εάν επιθυμείτε να είστε αγαπητός τζέντλεμαν ... 863 01:33:11,960 --> 01:33:20,440 Πρέπει να πάρετε τον Σαβ, τον Κύριό μας, ως Προφήτη. 864 01:33:24,200 --> 01:33:26,460 Ο πλοίαρχος μας βρίσκεται στη μέση της ερήμου ... 865 01:33:28,100 --> 01:33:35,080 Δημιούργησε έναν ηθικό πολιτισμό παρά όλες τις φυλές που ανταγωνίζονται μεταξύ τους. 866 01:33:36,060 --> 01:33:39,960 Ο καθένας χωρίστηκε, έγινε συλλέκτης. 867 01:33:40,700 --> 01:33:44,900 Δεν υποκλίθηκε στον διωγμό, ούτε φοβόταν τον εχθρό. 868 01:33:46,200 --> 01:33:49,560 Φώναξε μόνο ως αλήθεια. 869 01:33:50,420 --> 01:33:51,480 Ποια ήταν η αλήθεια; 870 01:33:53,200 --> 01:33:59,080 La ilaha illallah, Μωάμεθ Ρασουλούλα. 871 01:34:00,600 --> 01:34:06,240 Προσπάθησαν ψευδείς τρόπους να αποθαρρύνουν τον Προφήτη του Έλεος από το μονοπάτι του. 872 01:34:07,600 --> 01:34:11,900 Αλλά είπε: "Πάρτε τον Ήλιο στο ένα χέρι ... 873 01:34:13,420 --> 01:34:19,020 ... αν δώσετε το φεγγάρι στο άλλο, δεν θα εγκαταλείψω την περίπτωση μου! " 874 01:34:20,160 --> 01:34:25,820 Ενώ καλούσε την ανθρωπότητα στην απελευθέρωση στο Taif, οι πέτρες ήθελαν να τον σταματήσουν. 875 01:34:27,040 --> 01:34:30,040 Απάντησε με ειλικρίνεια. 876 01:34:30,960 --> 01:34:36,300 Σε Badr, Uhud, Hendek, Küffar έγινε καυλιάρης. 877 01:34:37,080 --> 01:34:41,060 Με την ανδρεία του έφερε όλους τους καταπιεστές στα γόνατά του. 878 01:34:44,140 --> 01:34:47,760 Το είδε ανοιχτό, το κάλυψε σαν νύχτα. 879 01:34:48,380 --> 01:34:53,460 Αυτός φωτίζει το σκοτάδι της εποχής της άγνοιας σαν λαμπτήρα πετρελαίου. 880 01:34:55,040 --> 01:34:59,800 Έγινε ένα φως που ακτινοβολεί από το στήθος της έρημος σε ολόκληρο τον κόσμο. 881 01:35:00,100 --> 01:35:03,620 Όλοι κοιμήθηκαν, ήταν ξύπνιος. 882 01:35:04,560 --> 01:35:08,540 Ο καθένας έπεσε, επέζησε. 883 01:35:09,400 --> 01:35:13,420 Ο καθένας είναι κουρασμένος, ήταν ελπίδα. 884 01:35:15,460 --> 01:35:17,460 Πρώτον, η δικαιοσύνη έγινε η δική της. 885 01:35:18,540 --> 01:35:20,220 Η αλοιφή έγινε δική της. 886 01:35:21,680 --> 01:35:23,820 Το Acumen έγινε δικό του. 887 01:35:24,800 --> 01:35:27,340 Η υπομονή έγινε δική του. 888 01:35:29,260 --> 01:35:31,360 Πρέπει να γίνεις τόσο γιος ... 889 01:35:32,740 --> 01:35:35,680 ... δικαιοσύνη όταν περπατάς. 890 01:35:36,480 --> 01:35:40,140 Αφήστε τον να έχει έλεος όταν χαμογελάτε. 891 01:35:41,120 --> 01:35:45,000 Όταν αντισταθείτε στη δίωξη, θα πρέπει να υπομείνετε υπομονή ... 892 01:35:45,560 --> 01:35:49,200 ... και αφήστε τους ανθρώπους να βρουν το κράτος. 893 01:35:50,480 --> 01:35:55,480 Μπορεί το φως του κυρίου μας να δει σε αυτή την κατάσταση. 894 01:35:56,220 --> 01:36:01,900 Ας επιτρέψουμε στον Κύριό μας να είμαστε ευεργετικό έθνος στον κύριό μας. 895 01:36:03,300 --> 01:36:04,380 Αμήν. 896 01:36:16,100 --> 01:36:18,100 (Ξύπνησε.) 897 01:36:33,020 --> 01:36:34,160 Θεέ μου ... 898 01:36:36,680 --> 01:36:37,880 ... για μένα και για τη γενιά μου ... 899 01:36:40,460 --> 01:36:43,780 ... θα διαδώσει το πνεύμα του κυρίου μας στον κόσμο ... 900 01:36:45,520 --> 01:36:48,160 ... απλά για να ξεκινήσει μια κατάσταση. 901 01:36:56,260 --> 01:36:57,100 Αμήν. 902 01:37:21,940 --> 01:37:25,620 Τι συνέβη στο Kulucahisar τη νύχτα που πέθανε ο Tekfur Yorgopolos; 903 01:37:29,560 --> 01:37:34,060 Σκοτώσατε τη Γοργόπολη. 904 01:37:34,160 --> 01:37:38,160 Πρέπει να πεθάνει για να κυριαρχήσει στο θέλημα του Θεού. 905 01:37:38,500 --> 01:37:40,000 Δεν είμαστε δολοφόνοι, κορίτσι. 906 01:37:40,680 --> 01:37:44,660 Δίδυμος στην κόλαση! 907 01:37:48,480 --> 01:37:54,620 Πώς μάθατε ότι διατηρούσα την ιερή εμπιστοσύνη στο Κάστρο Kulucahisar των θησαυρών των οικογενειών; 908 01:37:55,580 --> 01:38:01,340 Δεν θα μάθετε τίποτα από μένα! 909 01:38:03,140 --> 01:38:07,800 Μαζί με τον Osman Bey Edebalı, τι γίνεται με τον Eruğrul Bey; 910 01:38:08,180 --> 01:38:09,820 Είναι με την Edebalı; 911 01:38:10,240 --> 01:38:12,580 Ποιος άλλος εμπλέκεται στην εργασία αυτή; 912 01:38:14,820 --> 01:38:20,680 Ούτε ο Kayı ούτε ο Osman Bey γνωρίζουν τίποτα. 913 01:38:21,560 --> 01:38:24,580 Τη νύχτα που πέθανε το Tekfur ... 914 01:38:25,820 --> 01:38:30,940 ... για να εντοπίσετε τον δολοφόνο του αδελφού του αίματος ... 915 01:38:33,360 --> 01:38:35,540 Ήρθε στο Tekfur. 916 01:38:39,940 --> 01:38:41,380 Να είστε κορίτσι δέρματος. 917 01:38:42,660 --> 01:38:44,980 Ήρεμη, ήρεμη. 918 01:38:55,280 --> 01:38:57,100 Kerem και Aslı. 919 01:39:01,100 --> 01:39:06,320 Φαίνεται να κρατάς τον Όσμαν μακριά από έναν δαίμονα σαν κι εμένα. 920 01:39:07,000 --> 01:39:11,240 Βλέπω φόβο στα μάτια της, όχι για τον εαυτό σου, αλλά για εκείνη. 921 01:39:13,260 --> 01:39:18,020 Κλαίει ότι τα όμορφα μάτια ερωτεύονται με τον Osman Bey. 922 01:39:20,160 --> 01:39:23,160 Έκπληξη γέρος! 923 01:39:25,480 --> 01:39:27,660 Σας λέω την αλήθεια. 924 01:39:30,040 --> 01:39:34,940 Ο Osman Bey δεν γνωρίζει το μυστικό μας. 925 01:39:37,180 --> 01:39:38,520 Είπα ότι δεν ξέρει! 926 01:39:39,680 --> 01:39:42,760 Ο Osman σημαίνει ότι εμπλέκεται χωρίς να το γνωρίζει. 927 01:39:43,100 --> 01:39:45,340 Δεν έχει σημασία αργά ή γρήγορα ότι θα πεθάνει επίσης. 928 01:39:46,300 --> 01:39:53,060 Οι Άλπεις στο περίβολο του και όλοι οι Τούρκοι που κατέλαβαν τη γη μας θα πεθάνουν. 929 01:39:55,560 --> 01:39:57,200 Όσο για σας ... 930 01:39:58,320 --> 01:40:02,580 ... η ζωή σου είναι στα χέρια μου, Μπάλα. 931 01:40:04,460 --> 01:40:10,640 Τώρα θα μου πείτε πού είναι τα ιερά λείψανα και ο θησαυρός. 932 01:40:14,020 --> 01:40:18,360 Ο θάνατος είναι σωτηρία για μας. 933 01:40:21,620 --> 01:40:26,540 Το Shahada είναι ένα χτύπημα για μας. 934 01:40:27,800 --> 01:40:28,680 (Ζυγίζει με πόνο.) 935 01:40:29,480 --> 01:40:31,320 Είμαι υπομονετικός, Μπάλα. 936 01:40:33,300 --> 01:40:36,260 Θα το παρακολουθήσω να λιώνει μπροστά στα μάτια μου. 937 01:40:37,720 --> 01:40:40,780 Θα δείτε ότι κανένα μυστικό δεν μπορεί να κρυφτεί από μένα. 938 01:40:41,540 --> 01:40:43,300 (Είναι διαμαρτυρίες του.) 939 01:40:51,840 --> 01:40:53,840 (Ξεκινάει να διαβάζει το Surab Tebbet στα αραβικά.) 940 01:42:02,240 --> 01:42:03,480 Τι είπε, κύριε; 941 01:42:08,180 --> 01:42:09,540 Διάβασε τον Σούρα Τεμπέτ. 942 01:42:10,600 --> 01:42:13,140 Στο όνομα του Αλλάχ, το πιο ευγενικό και η μήτρα. 943 01:42:14,080 --> 01:42:17,180 Τα χέρια του Abu Leheb είναι ξηρά, είναι ήδη ξηρά. 944 01:42:17,960 --> 01:42:21,280 Δεν τον ωφελήθηκε ούτε κέρδισε. 945 01:42:21,760 --> 01:42:23,760 Θα εισέλθει σε μια φλεγόμενη πυρκαγιά. 946 01:42:24,220 --> 01:42:31,680 Αν και υπάρχει μια σειρά ινών παλάμης στριμωγμένη γύρω από το λαιμό του, η σύζυγός του θα εισέλθει στη φωτιά φέρνοντας ξύλο στην πλάτη του. 947 01:42:32,760 --> 01:42:36,560 Η Μεγάλα δεν θα την προστατεύσει από το δηλητήριό της! Θα μιλήσει νωρίτερα. 948 01:43:17,460 --> 01:43:18,220 Sir. 949 01:43:21,700 --> 01:43:23,220 Έσπασε τα yarens σας. 950 01:43:25,080 --> 01:43:26,740 Ήμασταν εξαντλημένοι σε αυτούς τους άκρες. 951 01:43:28,020 --> 01:43:28,640 [Η πόρτα ανοίγει.] 952 01:43:33,760 --> 01:43:34,540 [Η πόρτα κλείνει.] 953 01:43:42,960 --> 01:43:43,740 Sir. 954 01:43:47,580 --> 01:43:48,620 Bala Hatun ... 955 01:43:51,860 --> 01:43:53,060 ... τον απήγαγαν. 956 01:43:59,860 --> 01:44:00,680 Η κόρη μου. 957 01:44:03,160 --> 01:44:04,580 Ο Gonca Hatun τραυματίστηκε. 958 01:44:06,140 --> 01:44:09,440 Ο Dündar Bey τον πήγε στο Kayı Obası για θεραπεία. 959 01:44:10,500 --> 01:44:11,720 Yarenler ... 960 01:44:19,380 --> 01:44:21,200 Μην μετράτε με το δάχτυλο ... 961 01:44:24,580 --> 01:44:26,440 ... με σπάσιμο της τελειότητας! 962 01:44:29,720 --> 01:44:36,520 Μπορεί να θυσιάζονται χιλιάδες παιδιά, όχι γιος με την τάξη. 963 01:44:50,180 --> 01:44:55,480 Ο Αβραάμ στη φωτιά, ο Ισμαήλ μπροστά στο μαχαίρι ... 964 01:44:56,220 --> 01:45:00,340 ... Yusuf στα πηγάδια, Yunus στις θάλασσες ... 965 01:45:00,820 --> 01:45:04,820 ... και ο κύριος μου στο σπήλαιο που προστατεύει την αλήθεια. 966 01:45:05,560 --> 01:45:09,060 Κρατάτε το μυστικό μας. 967 01:45:10,120 --> 01:45:13,680 Κρατήστε την κεφαλή της κόρης μου όρθια εναντίον τους. 968 01:45:15,020 --> 01:45:16,740 Δώστε του τη δύναμη να υπομείνει. 969 01:45:17,840 --> 01:45:25,400 Ρωτήστε τον για το μυαλό της Aisha, και τη χαρά του Hz. 970 01:45:26,740 --> 01:45:29,720 ... δώστε την υπομονή του Hz. 971 01:45:30,880 --> 01:45:35,280 Κάνε μας σκληρή και επιβλητική ενάντια στο τηγάνι. 972 01:45:36,640 --> 01:45:41,160 Καμπύλη μας pusat, δαγκώνουν τα άλογά μας. 973 01:45:42,280 --> 01:45:49,300 Οι ήρωές μας είναι μανσούρ και νικητές, ο εχθρός τους είναι χαριτωμένος και νικημένος. 974 01:45:50,880 --> 01:45:55,080 Σίγουρα η νίκη ανήκει μόνο σε εσένα. 975 01:46:39,440 --> 01:46:40,760 Το κογιότ μου ήταν παγιδευμένο. 976 01:46:42,300 --> 01:46:43,660 Ο τόπος για να πάει ανεπίσημα είναι σαφής. 977 01:46:43,980 --> 01:46:44,720 Πού είναι; 978 01:46:44,880 --> 01:46:46,160 Είναι προς τη Νίκαια, κύριε. 979 01:46:47,240 --> 01:46:48,320 Έλα στον Θεό! 980 01:46:48,540 --> 01:46:50,960 (Πάντα φωνάζουν τον Αλλάχ ως ηλίθιο.) 981 01:46:51,360 --> 01:46:52,280 Τάκμπιρ Αλλάχ! 982 01:47:14,340 --> 01:47:15,220 Ελάτε εύκολα. 983 01:47:25,080 --> 01:47:26,100 Hayrola κύριε; 984 01:47:28,140 --> 01:47:32,240 Τι θα κάνατε με έναν στιχουργό σαν εσένα με ένα στιλέτο και πούτα; 985 01:47:33,600 --> 01:47:35,760 Μεταφέρεται σιδερένιο σκεύος με ιδιοσυγκρασία. 986 01:47:36,280 --> 01:47:38,180 Αγκαλιάζουμε την Sunnah, κύριε. 987 01:47:39,360 --> 01:47:40,040 Σας ευχαριστώ. 988 01:47:41,180 --> 01:47:45,160 Από τότε που ο Ertuğrul Bey πήγε στο Κονγιά ... 989 01:47:45,400 --> 01:47:47,220 ... δεν υπάρχει ειρήνη σε ακραίες χώρες. 990 01:47:48,360 --> 01:47:52,400 Ειδήσεις των ληστών που έπληξαν τροχόσπιτα και ληστές που έπληξαν την αγορά κάθε μέρα. 991 01:47:53,940 --> 01:47:57,200 Μιλήσατε ειλικρινά, ο Ντέρπις, εδώ δεν υπάρχει ειρήνη. 992 01:47:58,280 --> 01:48:01,300 Έκαναν επίσης επιδρομές στη νέα αγορά από τη λίμνη. 993 01:48:02,640 --> 01:48:06,400 Ακούσαμε ότι είχαν όλοι σπαθί, υπάρχει κάποια αλήθεια; 994 01:48:07,100 --> 01:48:10,500 Είναι αλήθεια ότι ο κύριος του dervish είναι σωστός. Δεν είναι σαφές ποιοι είναι αυτοί. 995 01:48:11,540 --> 01:48:12,660 Σκότωσαν όλους. 996 01:48:12,920 --> 01:48:14,920 Δεν έβαλαν κανέναν ζωντανό; 997 01:48:15,560 --> 01:48:17,800 Μόνο ένα κορίτσι τραυματίστηκε. 998 01:48:18,580 --> 01:48:21,080 Ο Dundar Bey τον έφερε επίσης στο καλό για πάντα. 999 01:48:23,320 --> 01:48:24,840 Πώς ήταν η γκόμενα σου; 1000 01:48:26,360 --> 01:48:29,880 Είναι στο νοσοκομείο, το Zöhre καπέλο ανησυχεί. 1001 01:48:30,640 --> 01:48:35,520 Ελπίζω ότι θα είναι καλό. Αλλά γιατί ρωτήσατε; 1002 01:48:36,720 --> 01:48:41,120 Η θεραπεία είναι από τον Αλλάχ, αλλά ας προσευχηθούμε για μια ανάσα. 1003 01:49:20,760 --> 01:49:22,100 (Λέει ήσυχα, "O Αλλάχ!") 1004 01:49:23,880 --> 01:49:24,900 Τι λέει, κύριε; 1005 01:49:25,380 --> 01:49:28,060 (Γέλια.) 1006 01:49:29,340 --> 01:49:32,100 Ψάχνει για θεραπεία στον Αλλάχ. 1007 01:49:36,860 --> 01:49:42,520 Ωστόσο, η θεραπεία του είναι στα χέρια μου. 1008 01:49:43,720 --> 01:49:44,340 (Γέλια.) 1009 01:49:45,620 --> 01:49:46,340 (Γέλια.) 1010 01:49:47,720 --> 01:49:56,160 Ya shafi, εγώ ο Αλλάχ! 1011 01:49:58,040 --> 01:50:04,100 (Βρέθηκαν στο τύμπανο.) 1012 01:50:05,140 --> 01:50:09,660 [Θρίλερ μουσική] 1013 01:50:13,040 --> 01:50:15,380 (Πάντα φωνάζουν έξω, "Τι κάνουν εδώ;") 1014 01:50:18,480 --> 01:50:20,480 Βγείτε από εδώ! 1015 01:50:21,520 --> 01:50:23,700 Τι κάνεις εδώ! 1016 01:52:39,100 --> 01:52:45,420 Εάν ήσασταν αγγελιοφόρος πριν, θα ήμασταν γνωστοί ότι δεν θα σας καλωσορίζαμε έτσι. 1017 01:52:45,920 --> 01:52:50,960 Alişar Bey, συλλέξαμε το σέρβεν σαν λίμνη και το κρέας σαν βουνό. 1018 01:52:51,340 --> 01:52:54,300 Υπάρχει κάποιος που δεν γνωρίζει την αφθονία του πίνακα Kayı, Dündar Bey; 1019 01:52:55,280 --> 01:52:59,580 Δεν ήμασταν με την ελπίδα της γιορτής, αλλά με την ελπίδα της συνομιλίας. 1020 01:53:12,960 --> 01:53:17,580 Αν ήρθατε για μια συζήτηση, ήρθατε αρκετά γεμάτοι. 1021 01:53:19,300 --> 01:53:24,340 Ωστόσο, η καρδιά μας είναι αρκετή για όλους. 1022 01:53:25,340 --> 01:53:26,520 Είστε άτυποι. 1023 01:54:35,920 --> 01:54:38,200 Η πριγκίπισσα Σοφία έστειλε τον ιερέα, κύριε. 1024 01:55:00,520 --> 01:55:02,280 Τι θέλεις από μένα; 1025 01:55:04,680 --> 01:55:06,040 Ποιος είναι αυτό το κορίτσι; 1026 01:55:06,680 --> 01:55:11,120 Θέλω να συγχωρήσετε τη ζωή αυτής της μοναχής, την ιεροσύνη. 1027 01:55:15,600 --> 01:55:16,820 Ποια μοναχή; 1028 01:55:17,980 --> 01:55:22,240 Κοιτάξτε το πρόσωπό σας. Κοίτα, με ξέρεις; 1029 01:55:23,360 --> 01:55:26,720 Μια από τις δύο καλόγριες περπατώντας μαζί σας στο κάστρο. 1030 01:55:27,100 --> 01:55:28,620 Κοίτα! 1031 01:55:30,560 --> 01:55:31,740 Αυτό είναι ένα τούρκικο κορίτσι. 1032 01:55:32,520 --> 01:55:33,840 Ποια μοναχή; 1033 01:55:34,360 --> 01:55:36,220 Τι κάνεις; 1034 01:55:38,040 --> 01:55:41,460 Ενημερώστε με αν αυτή η κοπέλα πρόκειται να πεθάνει. 1035 01:55:42,500 --> 01:55:43,460 Δεν είναι Τούρκος; 1036 01:55:44,360 --> 01:55:45,980 Αφήστε με στο όνομα του Θεού! 1037 01:55:46,760 --> 01:55:49,100 Αποθηκεύστε από μια μεγάλη αμαρτία! 1038 01:56:07,240 --> 01:56:08,600 Τι σου έδινε αυτό το κορίτσι; 1039 01:56:09,100 --> 01:56:10,140 Poison. 1040 01:56:12,500 --> 01:56:13,680 Τι κάνεις; 1041 01:56:17,220 --> 01:56:20,080 Ιατρική για να μας πει όλα όσα ξέρει. 1042 01:56:21,080 --> 01:56:27,340 Αν δεν μιλήσει και μιλήσει, ένας αργός και οδυνηρός θάνατος τον περιμένει! 1043 01:56:30,340 --> 01:56:32,680 Ο Θεός συγχωρεί τις αμαρτίες αυτού του κοριτσιού. 1044 01:56:34,820 --> 01:56:40,300 Εάν δεν είστε πρόθυμοι να πεθάνετε, θα μας πείτε τη θέση του θησαυρού του Edebalı! 1045 01:56:42,120 --> 01:56:46,520 Έχω επίσης θεραπεία που θα αφαιρέσει το δηλητήριο από το σώμα σας. 1046 01:56:49,080 --> 01:56:55,920 Εάν μου δώσετε ό, τι θέλω, θα σας αφήσω να ζήσετε και οι δύο. Έτσι συγχωρείτε. 1047 01:56:56,640 --> 01:56:57,800 Ποιος είσαι; 1048 01:56:58,540 --> 01:57:02,100 Ο μοναχός Γιάννης από τη Μονή Μαργαρίτου. 1049 01:57:41,580 --> 01:57:45,440 Οι Άλπειρές μου πήραν ασφάλεια, και όταν επισημαίνουν, θα επιτεθούν. 1050 01:57:46,680 --> 01:57:50,960 Αν επιτεθούμε, σκοτώνουν τον Bala Hatun ή τον Tursun. 1051 01:57:58,880 --> 01:58:00,880 Υιός, τι είναι στο μυαλό σου; 1052 01:58:01,280 --> 01:58:03,140 Τόσο ο Bala Hatun όσο και ο Tursun είναι μέσα. 1053 01:58:04,780 --> 01:58:09,640 Πρέπει να διεισδύσουμε για να μην τους συμβεί. 1054 01:58:19,040 --> 01:58:21,040 (Χτυπούν.) 1055 01:58:24,480 --> 01:58:25,420 Έλα! 1056 01:59:06,100 --> 01:59:09,200 Πες τώρα ... 1057 01:59:10,100 --> 01:59:15,300 ... τι σας φέρνει όλους στην Kayı Obası; 1058 01:59:16,320 --> 01:59:17,560 Adalat Dündar Bey. 1059 01:59:19,360 --> 01:59:26,460 Για να μην σπάσουμε τους δεσμούς μεταξύ μας και να φθαρούμε τη φιλία που έχει δημιουργηθεί μαζί σου ... 1060 01:59:27,660 --> 01:59:29,440 ... μια φιλική επίσκεψη. 1061 01:59:32,860 --> 01:59:40,700 Υπάρχουν πολλά θέματα που μας ανοίγουν και βλάπτουν τις καλές σχέσεις μας, Dündar Bey. 1062 01:59:41,640 --> 01:59:47,860 Δεν είναι ένας από αυτούς που η κόρη μου απήχθη και έφερε στο κάστρο σας; 1063 01:59:48,020 --> 01:59:49,320 Φυσικά είναι. 1064 01:59:50,440 --> 01:59:53,460 Κανείς δεν θα ήθελε κάτι τέτοιο να συμβεί. 1065 01:59:55,180 --> 02:00:00,120 Αλλά θυμηθείτε, ο κόμπος στη μέση όλων των δεσμών ... 1066 02:00:02,040 --> 02:00:03,500 ... στα χέρια του Οσμάν. 1067 02:00:10,460 --> 02:00:15,840 Πρόθεσή μας είναι να διευθετήσουμε το θέμα χωρίς να δώσουμε τη δυνατότητα σε έναν αιματηρό πόλεμο, τον Dundar Bey. 1068 02:00:16,740 --> 02:00:25,040 Υπό την εποπτεία του Sancak Bey Alişar Bey, θέλουμε να αντιμετωπίσουμε τον Osman και να θέσουμε τις ερωτήσεις μας. 1069 02:00:27,600 --> 02:00:29,420 Αυτό είναι το πιο αποδεκτό. 1070 02:00:30,380 --> 02:00:35,720 Δεν θα δώσουμε την ευκαιρία σε εκείνους που θέλουν να επέμβουν και να κάψουν την πυρκαγιά fitna. 1071 02:00:36,440 --> 02:00:38,060 Καλέστε τον Οσμάν να έρθει. 1072 02:00:46,540 --> 02:00:47,860 Δεν υπάρχει Osman. 1073 02:00:49,000 --> 02:00:50,260 Τι σημαίνει αυτό! 1074 02:00:54,000 --> 02:00:56,180 Μου είπες ότι βρισκόσασταν σε μια κρεμαστή σκηνή. 1075 02:00:58,300 --> 02:01:02,020 Είχε μια εχθρότητα με τον Batur τελευταίο ... 1076 02:01:02,680 --> 02:01:04,820 ... το διέταξα και το έριξα στη σκηνή του κλουβιού. 1077 02:01:07,900 --> 02:01:09,240 Ωστόσο, έφυγε από εκεί. 1078 02:01:13,900 --> 02:01:20,480 Πώς δεν μπορείτε να κρατήσετε έναν εγκληματία που κατηγορήθηκε τόσο πολύ, Gündüz Bey; 1079 02:01:24,640 --> 02:01:28,460 Πώς μπορεί να δραπετεύσει όταν αυτό το alp εξαρτάται από εσάς; 1080 02:01:29,060 --> 02:01:37,540 Ό, τι διέφυγε από το μπουντρούμι του κάστρου σου κάτω από την εντολή σου, τον Καλανόζ! 1081 02:01:38,500 --> 02:01:41,140 Είναι προφανές ότι χάσατε τον Osman χωρίς αντιπαράθεση! 1082 02:01:42,140 --> 02:01:46,080 Παίζεις παιχνίδια για εμάς; Αυτός είναι ο λόγος για τον πόλεμο, Dundar Bey! 1083 02:01:47,580 --> 02:01:55,800 Η καλανόζη μπαίνει στα αυτιά μας πριν γεννηθούμε όταν γεννιόμαστε. 1084 02:01:57,280 --> 02:02:00,920 Ο φόβος του πολέμου είναι ορατός! 1085 02:02:15,080 --> 02:02:17,520 (Κραυγές.) 1086 02:02:19,120 --> 02:02:21,940 (Κλέφει με πόνο.) 1087 02:02:22,860 --> 02:02:30,180 Πώς θα μπορούσε ένας μοναχός με τον τρόπο του Θεού σαν εσάς να είναι τόσο σκληρός Γιάννης; 1088 02:02:31,660 --> 02:02:33,420 Σας παρακαλώ να με αφήσετε! 1089 02:02:34,120 --> 02:02:36,120 Είμαι πάστορας Μάρκους. 1090 02:02:36,880 --> 02:02:42,720 Μάθετε ποιος είμαι από τον Μητροπολίτη, ότι ο καθένας με γνωρίζει. 1091 02:02:43,280 --> 02:02:45,100 Είμαι πάστορας Μάρκους. 1092 02:02:48,220 --> 02:02:49,820 (Τρέφει με δυσαρέσκεια.) 1093 02:02:50,380 --> 02:02:52,380 (Θα ουρλιάζουν.) 1094 02:02:52,380 --> 02:02:53,340 Φτάνει πια! 1095 02:02:53,800 --> 02:02:54,840 Φτάνει πια! 1096 02:02:55,640 --> 02:02:57,640 (Θα ουρλιάζουν.) 1097 02:02:57,800 --> 02:02:58,560 ΜΕΓΑΛΕ! 1098 02:03:02,000 --> 02:03:04,000 Αυτό σημαίνει ότι έχετε αποφασίσει να μιλήσετε. 1099 02:03:08,240 --> 02:03:12,180 Τον σκοτώνεις, δεν με νοιάζει. 1100 02:03:13,760 --> 02:03:17,840 Σκότωσέ με κι εγώ, έχει τελειώσει! 1101 02:03:21,040 --> 02:03:25,260 Δεν ξέρω πού είναι η ιερή εμπιστοσύνη. 1102 02:03:28,620 --> 02:03:33,080 Μόνο ο πατέρας μου το ξέρει αυτό. 1103 02:03:43,820 --> 02:03:49,840 Ίσως η γλώσσα του να αποκρυπτογραφείται καθώς πεθαίνεις. 1104 02:03:55,820 --> 02:03:59,500 (Αναπνεύστε με δυσκολία.) 1105 02:03:59,640 --> 02:04:03,720 Ο Θεός μου δίνει τη δύναμη να φέρει. 1106 02:04:06,020 --> 02:04:09,740 (Πνιγμού.) 1107 02:04:23,220 --> 02:04:24,660 Bala Hatun! 1108 02:04:29,460 --> 02:04:31,800 (Είναι μόλις αναπνέει.) 1109 02:04:33,720 --> 02:04:35,420 Bala Hatun huh; 1110 02:04:39,800 --> 02:04:43,060 Αποδείχθηκε ποιος είσαι ιερέας. 1111 02:04:44,940 --> 02:04:48,180 Ή θα πρέπει να σας τηλεφωνήσω τον κατάσκοπο του Edebalı; 1112 02:04:48,820 --> 02:04:51,420 Είσαι ένας δαίμονας, Γιάννης! 1113 02:04:53,600 --> 02:04:55,880 Δεν γνωρίζουμε τον τόπο της ιερής εμπιστοσύνης. 1114 02:04:57,300 --> 02:05:00,520 Ποτέ δεν θα μάθετε τι δεν ξέρουμε από εμάς! 1115 02:05:02,320 --> 02:05:06,980 Δεν θα μπορέσετε να αποτρέψετε τη θεότητα του θεϊκού λόγου! 1116 02:05:08,780 --> 02:05:14,360 Δεν θα μπορέσετε να αποφύγετε την αφύπνιση των Τούρκων και του αγκώνα της εγκατάστασης! 1117 02:05:16,140 --> 02:05:19,900 Το ξύλινο σπαθί θα βρει τον ιδιοκτήτη του. 1118 02:05:20,420 --> 02:05:24,720 Εκείνη την ημέρα θα είναι η ημέρα που θα τελειώσετε! 1119 02:05:27,440 --> 02:05:29,740 Allahu Akbar! 1120 02:05:30,200 --> 02:05:34,560 Allahu Akbar! Allahu Akbar! 1121 02:05:52,760 --> 02:05:55,980 Έλα, παιδιά, ήρθε η ώρα. 1122 02:05:56,120 --> 02:05:57,480 Είμαστε πάντα έτοιμοι, κύριε. 1123 02:06:10,220 --> 02:06:12,360 Υπάρχει επιδρομή, υπάρχει επιδρομή! 1124 02:06:12,460 --> 02:06:15,280 Έλα, γενναίος, θα κάνεις εμετό αίματος! 1125 02:06:15,280 --> 02:06:16,400 Έλα στον Θεό! 1126 02:06:16,820 --> 02:06:18,200 (Φωνάζουν με θυμό.) 1127 02:07:00,980 --> 02:07:03,880 Ο λοχίας Σαμσά, ο Μπάμι Μπέη από εκείνη την πλευρά. 1128 02:07:11,060 --> 02:07:13,060 Ο Οσμάν έρχεται! 1129 02:07:13,060 --> 02:07:14,940 Ο Οσμάν έρχεται! 1130 02:07:24,600 --> 02:07:25,700 Γαμώτο! 1131 02:07:25,960 --> 02:07:27,240 Κύριε, τι θα κάνουμε; 1132 02:07:30,520 --> 02:07:32,520 Οσμάν ... 1133 02:07:41,440 --> 02:07:43,440 [Θρίλερ μουσική] 1134 02:08:56,720 --> 02:08:57,900 Ελάτε μαζί μου Megalon. 1135 02:09:17,780 --> 02:09:18,640 Bala. 1136 02:09:25,480 --> 02:09:26,420 Bala. 1137 02:09:45,700 --> 02:09:47,700 Μπαλά, Μπάλα! 1138 02:09:48,160 --> 02:09:50,360 Μπάλα, όχι! 1139 02:09:50,860 --> 02:09:53,660 Όχι, όχι! 1140 02:09:54,640 --> 02:09:57,940 Bala, Bala ανοίξτε τα μάτια σας. 1141 02:09:58,900 --> 02:09:59,880 Έχω έρθει. 1142 02:10:00,680 --> 02:10:01,800 Είμαι μαζί σου. 1143 02:10:06,520 --> 02:10:09,320 Tursun, Tursun! 1144 02:10:13,240 --> 02:10:14,580 Ευχαριστώ την αγάπη που ζει. 1145 02:10:32,440 --> 02:10:39,060 Bala Beyun, κόρη του Osman Bey Edebalı, σε τρεις ημέρες ... 1146 02:10:40,120 --> 02:10:42,560 ... θα πεθάνει αργά από τον πόνο. 1147 02:10:48,220 --> 02:10:50,060 Έχω μόνο μια θεραπεία. 1148 02:10:53,300 --> 02:10:55,300 Αν θέλετε να τον σώσετε ... 1149 02:10:56,600 --> 02:10:58,600 ... δώσε μου πίσω τι μου έκλεψε. 1150 02:10:59,420 --> 02:11:01,040 Κύριε Γιάννη. 1151 02:11:01,740 --> 02:11:03,900 [Ήχος φωτισμού.] 1152 02:11:17,040 --> 02:11:19,500 Μπαλά, Μπάλα! 1153 02:11:21,720 --> 02:11:24,480 Ανοίξτε τα μάτια σας, ανοίξτε το. 1154 02:11:28,960 --> 02:11:30,960 Αφήστε την καρδιά σας να τρυπάει την καρδιά μου. 1155 02:11:32,340 --> 02:11:33,640 Ας σπάσει τη ζωή μου. 1156 02:11:37,260 --> 02:11:39,620 Όσο ανοίγετε τα όμορφα μάτια σας. 1157 02:11:40,880 --> 02:11:41,680 Bala. 1158 02:11:49,520 --> 02:11:50,660 Bala. 1159 02:11:58,760 --> 02:11:59,840 Οσμάν. 1160 02:12:00,100 --> 02:12:00,680 Bala. 1161 02:12:04,300 --> 02:12:06,200 Ήρθες για μένα. 1162 02:12:08,340 --> 02:12:11,000 Ω, ήρθα για σένα. 1163 02:12:12,720 --> 02:12:15,420 Ξέρεις ότι δεν θα σε βγάλω ξανά από τη ζωή μου. 1164 02:12:16,580 --> 02:12:19,560 Ξέρετε ... 1165 02:12:22,900 --> 02:12:25,420 ... είναι πολύ αργά. 1166 02:12:27,900 --> 02:12:33,060 Το δηλητήριο του Γιάννη είναι στο αίμα μου. 1167 02:12:44,920 --> 02:12:46,100 Ότι ο Γιάννης ... 1168 02:12:47,360 --> 02:12:50,280 ... Θα το βρω εάν πηγαίνει επτά φορές κάτω από το έδαφος. 1169 02:12:51,720 --> 02:12:53,460 Θα έρθω σε σας με επούλωση. 1170 02:12:59,660 --> 02:13:02,360 Όχι, μην το κάνετε. 1171 02:13:03,420 --> 02:13:04,320 Μην! 1172 02:13:06,440 --> 02:13:12,700 Είστε η ελπίδα αυτών των ακραίων περιοχών, Osman. 1173 02:13:15,260 --> 02:13:18,580 Δεν αξίζει για ένα Bala. 1174 02:13:19,260 --> 02:13:26,820 Εγώ καίνω Kulucahisar, όχι ολόκληρο τον κόσμο, αλλά όλο τον κόσμο! 1175 02:13:30,420 --> 02:13:32,240 Θα βρω τη θεραπεία σας και να έρθω. 1176 02:13:34,020 --> 02:13:37,180 Μην παραδοθείτε, σκεφτείτε τον πατέρα σας. 1177 02:13:38,880 --> 02:13:40,280 Σκεφτείτε τους φίλους σας Ahi. 1178 02:13:42,800 --> 02:13:47,480 Αν έχω μια ευχαρίστηση, ας είναι άνεμος για χάρη. 1179 02:13:49,520 --> 02:13:50,680 Μην παραδοθείτε. 1180 02:13:53,640 --> 02:13:54,900 Μην παραδοθείτε! 1181 02:13:59,340 --> 02:14:02,760 Αφήστε το δεξί σας, Osman! 1182 02:14:04,020 --> 02:14:04,960 Μπάλα! 1183 02:14:08,920 --> 02:14:12,840 Μπάλα! Μπάλα! Μπάλα! 1184 02:14:13,220 --> 02:14:15,400 Bala ανοίξτε τα μάτια σας, Bala! 1185 02:14:21,080 --> 02:14:23,080 (Φωνάζουν έντονα.) 1186 02:14:48,760 --> 02:14:49,960 Ω ευχαριστώ καλοσύνη. 1187 02:14:51,560 --> 02:14:52,680 Ευχαριστώ την αγάπη που ζει. 1188 02:15:03,640 --> 02:15:08,040 Αυτός γερνά όταν είναι στα μισά του δρόμου. 1189 02:15:08,960 --> 02:15:10,360 Θα ήταν Bahtiyar. 1190 02:15:12,020 --> 02:15:15,300 Να ανατεθεί στον Αλλάχ, χαιρετίζω. 1191 02:15:16,680 --> 02:15:18,880 Ποτέ δεν παρακολούθησα αυτόν τον άνθρωπο να το γνωρίζει αυτό. 1192 02:15:18,940 --> 02:15:23,380 Ούτε εγκαταλείπει τον προδοτικό προδότη ούτε τη σκληρή του σκληρότητα. 1193 02:15:23,480 --> 02:15:26,040 Εφόσον πρόκειται να γίνουμε μεταλλαγμένοι. 1194 02:15:52,560 --> 02:15:54,960 Θα προετοιμάσετε ένα έλκηθρο έλξης για το Bala Hatun και το Tursun. 1195 02:15:56,280 --> 02:15:57,920 Πάρτε το στο αυτοκίνητο του πατέρα μου. 1196 02:16:01,800 --> 02:16:03,520 Το Bala Hatun Ayşe ανατέθηκε στη θεία. 1197 02:16:03,760 --> 02:16:06,620 Θα πρέπει να γνωρίζετε καλά, να κάνετε ό, τι χρειάζεται. 1198 02:16:06,620 --> 02:16:07,980 Η εντολή μου, το κεφάλι μου, κύριε. 1199 02:16:11,900 --> 02:16:13,460 Δημιούργησαν το Bala Hatun. 1200 02:16:13,920 --> 02:16:15,180 Αγχώδη σκυλιά 1201 02:16:15,740 --> 02:16:17,160 Έχουν επούλωση. 1202 02:16:19,200 --> 02:16:20,300 Τι θέλουν, κύριε; 1203 02:16:21,900 --> 02:16:25,220 Θα πάμε να πάρετε, μην δώσετε! 1204 02:16:25,220 --> 02:16:27,220 [Ήχος φωτισμού] 1205 02:16:28,400 --> 02:16:33,880 Σε αντίθεση με τη ζωή του Bala Hatun, της ζωής της Σοφίας. 1206 02:17:01,320 --> 02:18:41,580 [Γενική μουσική] 1207 02:18:41,799 --> 02:18:46,419 [Ο Λύκος πλέει.] 117892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.