Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,300
[Ο Λύκος πλέει.]
2
00:00:10,640 --> 00:01:57,060
[Γενική μουσική.]
3
00:02:11,860 --> 00:02:15,700
[Το άλογο γυρίζει.]
4
00:02:22,740 --> 00:02:27,900
Όταν βγήκαν τα πλούτη του Κωνσταντίνου και της Νίκαιας, ήρθατε εδώ για το πραξικόπημα;
5
00:02:28,720 --> 00:02:30,380
Μην μιλάτε πάρα πολύ γυναίκα!
6
00:02:30,860 --> 00:02:32,060
(Κραυγές.)
7
00:02:36,200 --> 00:02:38,720
[Τα άλογα γυρίζουν.]
8
00:02:48,240 --> 00:02:49,600
Μην τον αγγίζετε!
9
00:03:14,380 --> 00:03:16,020
(Κραυγές.)
10
00:03:32,520 --> 00:03:33,100
Παιδιά μου ...
11
00:03:34,700 --> 00:03:38,120
Ούτε η Dundar Bey ούτε η Gündüz Bey θα συνεχίσουν αυτήν την επιχείρηση.
12
00:03:44,640 --> 00:03:45,840
Boran gardaş ...
13
00:03:46,540 --> 00:03:50,820
Όλοι σε αυτό το κοινό, αυτή η άκρη θα το γνωρίζει καλά ...
14
00:03:52,660 --> 00:03:59,600
... όποιος πρόδωσε τον γιο του Όσμαν, Ερτουγρούλη Γκάζι, αυτό είναι το τέλος.
15
00:04:00,840 --> 00:04:04,260
Αν ήμουν σιωπηλός για αυτή την προδοσία σήμερα ...
16
00:04:05,080 --> 00:04:08,840
Πώς θα περιπλανηθώ σε αυτό το τετράγωνο γιατί ήταν αύριο νωρίτερα;
17
00:04:11,140 --> 00:04:13,620
Από το δικό μου αίμα σήμερα ...
18
00:04:14,640 --> 00:04:17,460
... αν δεν είχα καταδικάσει αυτή την τιμωρία στον Batur, τον γιο της συζύγου μου ...
19
00:04:18,320 --> 00:04:22,560
... αν διαχωρίσω όσους πρόδωσαν αύριο από εμάς ή με το χέρι ...
20
00:04:24,500 --> 00:04:29,520
... θα ήταν η δουλειά του πατέρα μου αλάτι της μητέρας μου;
21
00:04:31,520 --> 00:04:32,820
(Πάντα λένε "ευχαριστώ κύριε").
22
00:04:33,260 --> 00:04:36,760
Οι ζωές μας θυσιάζονται για τη δικαιοσύνη σας και το μονοπάτι σας.
23
00:04:40,120 --> 00:04:41,340
Τι θα κάνουμε τώρα, κύριε;
24
00:04:42,740 --> 00:04:47,440
Δεν έριξα αυτό το αίμα για ξηρή απάθεια.
25
00:04:48,420 --> 00:04:55,340
Αυτή είναι η μοίρα του οποίου είμαι, όχι ο αδελφός μου, όχι ποιος είμαι.
26
00:04:59,600 --> 00:05:01,840
Όλοι θα το γνωρίζουν καλά.
27
00:05:04,380 --> 00:05:06,480
Γιε μου, είμαι γενναίος.
28
00:05:07,320 --> 00:05:08,800
Εννοούσε την ψυχή μου.
29
00:05:09,500 --> 00:05:11,780
Θέλησε να με σκοτώσει.
30
00:05:11,920 --> 00:05:15,260
Τίποτα δεν θα συμβεί σε σας, μην ανησυχείτε, δεν ανησυχείτε.
31
00:05:15,900 --> 00:05:18,500
Τα χέρια θεραπείας της μητέρας σας θα σας κάνουν καλό.
32
00:05:19,580 --> 00:05:21,580
Η μητέρα ήθελε να με σκοτώσει.
33
00:05:22,000 --> 00:05:23,480
Εννοούσε τη ζωή μου.
34
00:05:25,640 --> 00:05:27,060
Φέρτε αυτές τις πάνες τώρα, Burçin!
35
00:05:31,080 --> 00:05:33,120
Τίποτα δεν θα συμβεί στον αδερφό μου, κύριε;
36
00:05:33,260 --> 00:05:35,620
Το μπατ της νεοσσού βερίκοκου ζυμώνεται με αίμα.
37
00:05:36,200 --> 00:05:37,780
Δεν ήρθε η ώρα για ποτήρια με ζουμερά μάτια.
38
00:05:38,240 --> 00:05:39,580
Πάρτε αυτά τα πανιά.
39
00:05:41,160 --> 00:05:42,720
Έλα!
40
00:05:43,020 --> 00:05:43,680
Γρήγορα!
41
00:05:45,060 --> 00:05:48,020
Αφήστε το θάμνο σας να ρίχνετε κάνναβη στο χαμομήλι.
42
00:05:48,500 --> 00:05:50,300
Μην ξεχάσετε να βράσετε το διάβολο.
43
00:05:50,480 --> 00:05:51,860
Zöhre mainstream.
44
00:05:52,460 --> 00:05:54,720
Aygül, φτιάξτε μια σόμπα εδώ.
45
00:06:10,080 --> 00:06:10,940
Κ. Demirci.
46
00:06:12,720 --> 00:06:15,900
Το πρόβλημα που έχουμε με το κάστρο είναι γνωστό, είμαστε σε επαγρύπνηση.
47
00:06:16,380 --> 00:06:20,380
Έδωσα εντολή στις Άλπεις και θα σας φέρουν με τη σειρά τους ...
48
00:06:20,680 --> 00:06:21,460
... πάρτε ένα ρολό.
49
00:06:21,700 --> 00:06:22,740
Σας ευχαριστώ Gündüz Beyim.
50
00:06:23,020 --> 00:06:25,780
Πρέπει να ξέρετε ότι δεν θέλω την τεμπελιά και την τεμπελιά στην Oba.
51
00:06:26,080 --> 00:06:27,660
Τώρα, ο καθένας είναι υπεύθυνος, έλα.
52
00:06:27,880 --> 00:06:28,720
Σας ευχαριστώ κύριε.
53
00:06:28,720 --> 00:06:29,700
Υπάρχει κάποια απομίμηση, κύριε;
54
00:06:29,980 --> 00:06:30,760
Θα έρθεις.
55
00:06:32,180 --> 00:06:32,980
(Αναρρόφηση.)
56
00:06:32,980 --> 00:06:33,540
Κ. Gündüz.
57
00:06:33,880 --> 00:06:35,420
Τι συνέβη;
58
00:06:35,780 --> 00:06:36,540
Οσμάν Μπέη.
59
00:06:36,780 --> 00:06:38,020
Τι συνέβη με τον Osman Bey;
60
00:06:38,340 --> 00:06:41,180
Ο Οσμάν Μπέι άναψε το Μπατούρ μπροστά από το κρεβάτι του Dundar Bey.
61
00:06:53,220 --> 00:06:54,000
[Η πόρτα ανοίγει.]
62
00:06:57,260 --> 00:06:57,940
[Η πόρτα κλείνει.]
63
00:07:00,720 --> 00:07:03,920
Osman, μην αφήνετε τα χέρια σας να κρατούν ασπίδα.
64
00:07:04,160 --> 00:07:06,160
Αφήστε την καρδιά σας να βρει αίμα!
65
00:07:06,360 --> 00:07:11,240
Αν σας προδώσω σαν τον γιο σας, ό, τι λέτε είναι θεία.
66
00:07:11,480 --> 00:07:15,460
Το μάτι σας δεν είναι κορεσμένο με αίμα; Τώρα μετά την Aybars ...
67
00:07:16,420 --> 00:07:18,180
... ο γιος μου ήρθε στο Batur;
68
00:07:18,180 --> 00:07:18,940
[Πυροβολεί το στιλέτο.]
69
00:07:27,740 --> 00:07:28,420
Ξέρεις ...
70
00:07:30,440 --> 00:07:34,180
... πλένουν τις ζωές μας με αίμα και αίμα.
71
00:07:34,780 --> 00:07:35,960
Πέτα το χέρι μου Gündüz Bey!
72
00:07:36,320 --> 00:07:37,800
Θέλετε άδικο ...
73
00:07:38,860 --> 00:07:40,200
... δικαιοσύνη ή θεία;
74
00:07:41,040 --> 00:07:42,320
Πάρτε το χέρι σας!
75
00:07:44,560 --> 00:07:46,800
Θέλω εκδίκηση, κύριε Gündüz.
76
00:07:47,480 --> 00:07:52,460
Δεν υπάρχει νωρίτερα στο δωμάτιό σας, η φωνή σας είναι τόσο δυνατή Zöhre Hatun!
77
00:07:54,080 --> 00:07:55,140
[Το στιλέτο πέφτει στο έδαφος.]
78
00:08:01,880 --> 00:08:03,580
Αυτό δεν γίνεται εδώ, Osman.
79
00:08:05,400 --> 00:08:06,680
Χύσατε το αίμα μου ...
80
00:08:09,200 --> 00:08:11,940
... αν θέλατε να με κάνει να νιώσω τον πόνο του παιδιού ...
81
00:08:13,460 --> 00:08:15,100
... θα αναλάβετε την άτυπη τιμή.
82
00:08:22,740 --> 00:08:23,580
[Η πόρτα ανοίγει.]
83
00:08:25,200 --> 00:08:25,880
[Η πόρτα κλείνει.]
84
00:08:31,320 --> 00:08:33,440
Το πήρατε τελικά, Osman.
85
00:08:36,659 --> 00:08:38,319
Το πήρατε τελικά πάρα πολύ.
86
00:08:40,280 --> 00:08:41,780
Αρκετά ανεπίσημη Osman!
87
00:08:43,280 --> 00:08:45,600
Πότε θα είσαι ήσυχος;
88
00:08:47,060 --> 00:08:48,940
Πότε θα σταματήσετε, Οσμάν;
89
00:08:49,280 --> 00:08:54,180
Όταν τελειώσει η προδοσία σας, ο αδερφός σας θα σταματήσει εκείνη την εποχή.
90
00:08:55,800 --> 00:08:59,640
Όχι, δεν θα συμπεριφερθεί ο Osman.
91
00:09:02,940 --> 00:09:04,020
Δεν θα ηρεμήσει.
92
00:09:09,020 --> 00:09:09,900
Οι Άλπεις ...
93
00:09:12,660 --> 00:09:14,440
... πετάξτε τον Osman Bey στη σκηνή του κλουβιού.
94
00:09:29,580 --> 00:09:33,800
Χα προδοσία, ha προδοσία εταιρική σχέση ...
95
00:09:35,120 --> 00:09:38,100
... δεν υπάρχει καμία διαφορά για μένα, κύριε Gündüz!
96
00:09:39,560 --> 00:09:44,740
Θα υποβληθώ στην τελετή επειδή είστε ο αδελφός του αλπικού, όχι ο αδελφός.
97
00:09:47,280 --> 00:09:51,320
Θα σας ζητήσω να τους αναφέρετε.
98
00:09:52,920 --> 00:09:53,680
Ξέρεις.
99
00:09:53,900 --> 00:09:56,600
[Ήχος φωτισμού.]
100
00:10:19,300 --> 00:10:20,180
Son ...
101
00:10:22,960 --> 00:10:24,100
γιος.
102
00:10:25,880 --> 00:10:26,880
Son.
103
00:10:28,240 --> 00:10:36,680
Ο γιος που πολεμάει σαν λιοντάρι με φτερά, χωρίς φρύδι σαν το φρύδι του.
104
00:10:38,260 --> 00:10:39,440
Όταν έπεσε ...
105
00:10:42,580 --> 00:10:44,740
... γιος στέκεται σαν δεξιά.
106
00:10:48,940 --> 00:10:56,500
Έχετε έρθει σπίτι σε αυτή τη γη, ψηφίστε γιο!
107
00:10:59,400 --> 00:11:04,280
Γιε, όχι. Δεν είσαι νεκρός.
108
00:11:05,100 --> 00:11:10,900
Δεν δημιουργεί αυτό το μέρος ή τον ουρανό;
109
00:11:11,620 --> 00:11:17,880
«Δεν είναι νεκροί, δεν ξέρετε».
110
00:11:18,720 --> 00:11:21,960
Δεν ξέρουμε, γιο, δεν ξέρουμε.
111
00:11:23,280 --> 00:11:24,200
Αλλά ...
112
00:11:26,240 --> 00:11:29,780
... όσοι σας ακολουθούν θα ξέρουν.
113
00:11:30,680 --> 00:11:31,980
Ο γιος θα ξέρει.
114
00:11:32,920 --> 00:11:35,840
Υιός, αν δεν πέσεις ...
115
00:11:37,560 --> 00:11:39,340
... αν δεν πέσω ...
116
00:11:40,600 --> 00:11:45,880
Πώς μπορεί αυτή η μαύρη γη να γίνει πατρίδα;
117
00:11:47,180 --> 00:11:49,000
(Αναπνέει βαθιά.)
118
00:11:49,300 --> 00:11:51,420
Πώς μπορεί αυτή η γη να γίνει πατρίδα;
119
00:11:57,040 --> 00:11:59,040
[Το άλογο τρέχει.]
120
00:12:08,700 --> 00:12:11,100
Όχι, Erkut Alp, ποια είναι αυτή η αναστάτωση;
121
00:12:11,160 --> 00:12:14,560
Ο Beyim, ο Osman Bey μπήκαν στον Batur μπροστά από το κρεβάτι του Dundar Bey.
122
00:12:15,040 --> 00:12:18,240
Τι γίνεται με εσένα, Erkut Alp, τι γίνεται με εσένα;
123
00:12:29,800 --> 00:12:30,540
Έλα!
124
00:12:30,560 --> 00:12:32,440
Έλα, έλα!
125
00:12:32,440 --> 00:12:34,440
[Τα άλογα γυρίζουν.]
126
00:12:45,220 --> 00:12:45,960
[Η πόρτα κλείνει.]
127
00:12:53,680 --> 00:12:54,600
Συγνώμη, κύριε ..
128
00:12:57,560 --> 00:12:58,820
Ό, τι και αν λέει η τάξη.
129
00:12:59,640 --> 00:13:01,720
Πρώτον, όλοι πρέπει να κάνουν τη δουλειά τους.
130
00:13:04,500 --> 00:13:07,200
Λόγω του καθήκοντός του, κανείς δεν θα πρέπει να θλιβερή, συμπατριώτες.
131
00:14:19,660 --> 00:14:21,180
(Κραυγές.)
132
00:14:23,440 --> 00:14:24,540
Φέρτε τα αγαθά!
133
00:14:57,740 --> 00:15:01,180
¶Έτσι διψίζετε, κοιτάξτε.
134
00:15:02,840 --> 00:15:05,480
Δεν μπορείτε καν να πιείτε μια γουλιά χωρίς να μιλήσετε!
135
00:15:13,340 --> 00:15:13,960
[Η πόρτα ανοίγει.]
136
00:15:17,080 --> 00:15:17,860
Κύριε Μπαμσί.
137
00:15:18,760 --> 00:15:19,780
Θα Usman.
138
00:15:21,920 --> 00:15:23,220
Για ποιο λόγο το έβαλα;
139
00:15:23,780 --> 00:15:25,860
Κάθε προδοσία έχει μια τιμή.
140
00:15:27,520 --> 00:15:28,340
Batur ...
141
00:15:29,760 --> 00:15:31,580
... κατέβαλε την τιμή της προδοσίας του.
142
00:15:34,160 --> 00:15:36,160
Λοιπόν, λοιπόν.
143
00:15:37,380 --> 00:15:41,720
Βρήκε το δικαίωμά του. Αλλά αν λέτε ότι είμαι Οσμάν, ποια είναι η προδοσία του;
144
00:15:42,900 --> 00:15:48,080
Η μεγαλύτερη κάρτα ατού για να μας οδηγήσει στους δολοφόνους μου δολοφόνοι Aybars ...
145
00:15:48,960 --> 00:15:52,680
... παρέδωσε το Teokles στο κάστρο.
146
00:15:55,080 --> 00:15:58,420
Ποιος έκανε τον Osman, ποιος θα το έκανε αυτό σε εμάς;
147
00:16:00,240 --> 00:16:01,120
Emma ...
148
00:16:02,940 --> 00:16:04,180
... ο αδελφός μου ...
149
00:16:06,140 --> 00:16:07,000
... Batur.
150
00:16:35,140 --> 00:16:36,120
Ποιο αίμα είναι αυτό;
151
00:16:38,700 --> 00:16:40,000
Ποιο αίμα είναι αυτό;
152
00:16:40,820 --> 00:16:41,860
Οσμάν Μπέι ...
153
00:16:42,200 --> 00:16:45,300
... επιτέθηκε στον Batur, κύριε, ο Zöhre Hatun αντιμετωπίζει το εσωτερικό του.
154
00:17:13,079 --> 00:17:14,439
Το λιοντάρι του πατέρα του.
155
00:17:16,579 --> 00:17:17,399
Θα Baturina.
156
00:17:19,540 --> 00:17:20,940
Θα είναι ωραία, αγόρι.
157
00:17:22,300 --> 00:17:23,340
Θα είναι ωραία.
158
00:17:26,020 --> 00:17:28,200
Ο πατέρας σήμανε σε με.
159
00:17:30,300 --> 00:17:34,020
Ο Όσμαν έχυσε το αίμα μας.
160
00:17:39,160 --> 00:17:40,400
Ο Οσμάν ...
161
00:17:41,660 --> 00:17:43,280
... πού έφυγε;
162
00:17:44,060 --> 00:17:45,500
Σε ποιο κόμβο είναι;
163
00:17:45,560 --> 00:17:47,660
Τι έχει σβήσει, τι φοβάται.
164
00:17:48,440 --> 00:17:54,620
Αυτός είναι ο Οσμάν. Το έφερε στα μάτια μου για να πω ότι το έκανα καλά.
165
00:17:55,080 --> 00:17:58,540
Η τιμή του αίματος του γιου του Dündar Bey ...
166
00:17:59,040 --> 00:17:59,920
... αμοιβές.
167
00:18:02,140 --> 00:18:02,960
Μπαμπά ...
168
00:18:03,580 --> 00:18:04,600
τον σταματήστε.
169
00:18:06,060 --> 00:18:08,280
Ή θα είναι το τέλος όλων μας.
170
00:18:16,100 --> 00:18:17,080
Κ. Dundar.
171
00:18:26,420 --> 00:18:28,720
Τον έβαλε στη σκηνή της κλουβί κατά τη διάρκεια της ημέρας.
172
00:18:29,960 --> 00:18:32,560
Η εποχή των εμιράτων τελείωσε, ο Dundar Bey.
173
00:18:33,020 --> 00:18:36,260
Αφήστε τον Όσμαν να δει το πρόσωπό του μετά από αυτό.
174
00:18:37,320 --> 00:18:42,880
Τώρα θα σας δείξω ποια είναι η αιματοχυσία στον Osman.
175
00:18:47,820 --> 00:18:48,820
Θα σας δείξω.
176
00:18:55,840 --> 00:18:59,840
Τι θα κάνατε όταν ο Οσμάν ξεγελάστηκε ο γιος μου;
177
00:19:00,180 --> 00:19:02,040
Τι θα κάνατε!
178
00:19:03,980 --> 00:19:05,200
Κ. Dundar!
179
00:19:06,800 --> 00:19:09,060
Νομίζεις τι κάνεις, κ. Dundar;
180
00:19:19,480 --> 00:19:23,100
Πώς δίνετε το δόλωμα θα βρούμε τους δολοφόνους των Aybars μου, Dundar Bey;
181
00:19:24,500 --> 00:19:26,620
Πώς θα το παραδώσατε στο κάστρο;
182
00:19:27,280 --> 00:19:29,480
Για να μην βιώσουν νέους πόνους.
183
00:19:30,380 --> 00:19:32,060
Valiant όπως Aybars ...
184
00:19:33,340 --> 00:19:34,640
έτσι ώστε να μην χάσει.
185
00:19:36,280 --> 00:19:40,780
Από τη μία πλευρά, οι Μογγόλοι αγωνίζονται να έρθουν πάνω μας ...
186
00:19:41,560 --> 00:19:43,860
... να μην αγωνιστεί με το Βυζάντιο.
187
00:19:45,680 --> 00:19:52,040
Bamsı Bey, έτσι ώστε ο αδερφός μου να κρατήσει λοξή μας μέχρι να επιστρέψει.
188
00:19:53,880 --> 00:19:54,720
Ωστόσο ...
189
00:19:55,760 --> 00:19:57,160
... τι δώσαμε;
190
00:19:57,540 --> 00:19:58,120
Huh;
191
00:19:59,260 --> 00:20:05,280
Ο σπουδαίος ήρωας του Kayı Osman Bey διείσδυσε πάλι και τον σκότωσε στο κάστρο.
192
00:20:07,120 --> 00:20:09,120
Ανοίξτε τα αυτιά σας τώρα, Bamsı Bey!
193
00:20:09,760 --> 00:20:12,740
Είναι Οσμάν που σκότωσε το Teokles.
194
00:20:16,280 --> 00:20:21,880
Αν δεν ήταν για τους ανθρώπους, θα έβλαπτε το Batur μου.
195
00:20:24,980 --> 00:20:25,900
Μου ...
196
00:20:27,380 --> 00:20:29,020
Πρόκειται να αποσυναρμολογήσει τους πνεύμονές μου.
197
00:20:30,020 --> 00:20:31,420
Πρόκειται να αποσυναρμολογήσει τον πνεύμο μου.
198
00:20:32,960 --> 00:20:33,860
Κ. Dundar ...
199
00:20:35,160 --> 00:20:40,740
... το θάρρος του Osman, ο ορίζοντας του Osman έχει σπάσει την ισορροπία σου.
200
00:20:41,320 --> 00:20:43,560
Αν πάρει σκόνη από τον άνεμο, θα το ξέρετε από τον Osman.
201
00:20:44,800 --> 00:20:46,500
Από το θάνατο της Γοργόπολης ...
202
00:20:47,480 --> 00:20:49,140
... για τη δολοφονία του Teokles ...
203
00:20:49,940 --> 00:20:53,140
... σε κάθε περίπτωση, όλα τα βέλη δείχνουν Osman.
204
00:20:53,740 --> 00:20:58,040
Μην ενταχθείτε στο τροχόσπιτο του Οσμάν και ρίξτε μια σκιά στην τύχη του Kayı!
205
00:20:58,960 --> 00:21:00,640
Ανοίξτε τα μάτια σας τώρα!
206
00:21:01,600 --> 00:21:03,160
Δείτε την αλήθεια τώρα.
207
00:21:04,860 --> 00:21:09,300
Ξέρεις τι βλέπω όταν ανοίγω τα μάτια μου και σε κοιτάω;
208
00:21:09,580 --> 00:21:11,120
Τι βλέπω όταν σε κοιτάω;
209
00:21:12,120 --> 00:21:15,580
Βλέπω την τεμπελιά, την τεμπελιά όταν σε κοιτάω.
210
00:21:17,780 --> 00:21:19,160
Δεν είναι λάμψη ...
211
00:21:20,280 --> 00:21:24,080
... επαγρύπνηση Bamsı Bey, επαγρύπνηση.
212
00:21:26,640 --> 00:21:30,020
Οι κλίμακες της Bitinya είναι σαν ευαίσθητες κλίμακες.
213
00:21:30,600 --> 00:21:37,360
Δεν θα αφήσω τον Osman Osman να ενεργεί σύμφωνα με το δικό του κεφάλι και να βλάπτει τους ανθρώπους.
214
00:21:38,460 --> 00:21:40,340
Δεν θα δείτε!
215
00:21:41,160 --> 00:21:44,820
Ο Osman Ertuğrul Bey μου έχει ανατεθεί.
216
00:21:45,580 --> 00:21:48,880
Δεν φτιάχνω τον Όσμαν σε εσένα, Dündar Bey!
217
00:21:49,340 --> 00:21:50,300
Θα φυσήξει ένα!
218
00:21:50,840 --> 00:21:52,840
Δεν βρήκαμε αυτό το αντικείμενο στο δρόμο, Bamsı Bey.
219
00:21:53,420 --> 00:21:56,680
Είμαι γιος του Süleyman Shah, Dundar!
220
00:21:58,140 --> 00:22:05,900
Αν ο ανιψιός μου δεν μιλούσε για την τύχη του Kayı, ο δικός μου γιος που πέθαινε μέσα
221
00:22:07,500 --> 00:22:09,940
... λυπάμαι, πλένω!
222
00:22:11,680 --> 00:22:14,760
Εγώ, Μπάμσι Μπέιρεκ ...
223
00:22:15,940 --> 00:22:20,960
Εφόσον είμαι ζωντανός, κανείς δεν μπορεί να αγγίξει τον Osman!
224
00:22:21,920 --> 00:22:30,720
Καταπίνω θυμό, Dundar Bey, αναπνέω αίμα, εμετό φωτιά? Τους καίνε κ. Dundar!
225
00:22:31,240 --> 00:22:34,660
Θα καίνω, θα καίνω Dündar!
226
00:22:36,260 --> 00:22:36,980
[Η πόρτα ανοίγει.]
227
00:22:41,240 --> 00:22:41,940
[Η πόρτα κλείνει.]
228
00:22:42,860 --> 00:22:45,220
Το Beyim θα είναι ένα σημαντικό γεγονός.
229
00:22:45,340 --> 00:22:46,100
Τι συνέβη;
230
00:22:46,320 --> 00:22:47,780
Έχουν εκτυπώσει τη νέα αγορά, κύριε.
231
00:22:48,820 --> 00:22:50,620
Βάζουν όλοι στο σπαθί.
232
00:22:51,440 --> 00:22:54,140
Τι συμβαίνει με εσένα; Ενημερώστε αμέσως τον Gündüz Bey.
233
00:22:54,540 --> 00:22:56,460
Πάμε στη νέα αγορά τώρα!
234
00:22:56,740 --> 00:22:57,900
Κύριε, κύριε.
235
00:23:02,240 --> 00:23:02,780
[Η πόρτα κλείνει.]
236
00:23:03,080 --> 00:23:07,380
Όταν θα επιστρέψω, θα εμφανιστώ με τον Osman.
237
00:23:09,360 --> 00:23:10,400
Θα εγκατασταθούν.
238
00:24:04,800 --> 00:24:05,660
[Η πόρτα ανοίγει.]
239
00:24:15,200 --> 00:24:16,420
Βγαίνεις έξω.
240
00:24:18,040 --> 00:24:18,640
[Η πόρτα κλείνει.]
241
00:24:28,620 --> 00:24:29,340
Σήμερα ...
242
00:24:31,140 --> 00:24:33,060
... βρήκες το χέρι σου με αίμα, Osman.
243
00:24:35,400 --> 00:24:36,240
Σήμερα ...
244
00:24:36,860 --> 00:24:39,760
... χύσατε το αίμα ενός αίματος, Osman!
245
00:24:43,020 --> 00:24:44,200
Και τώρα για μένα ...
246
00:24:45,680 --> 00:24:47,300
... πού θα το κάνει αυτό;
247
00:24:47,720 --> 00:24:50,120
Huh; Ποιο θα είναι το τέλος αυτού;
248
00:24:51,320 --> 00:24:55,000
Χύνω το βρώμικο αίμα που την δηλητηρίασε για τα βερίκοκα της, αδελφό.
249
00:24:58,420 --> 00:24:59,580
Αυτό είναι μόνο η αρχή.
250
00:25:02,800 --> 00:25:07,020
Να είστε προσεκτικοί, δεν θα αποτύχετε πάλι.
251
00:25:14,620 --> 00:25:18,260
Δεν είμαι ο Batur Osman, άκουσα;
252
00:25:18,620 --> 00:25:20,300
Δεν είμαι Batur!
253
00:25:20,680 --> 00:25:23,980
Θα φτιάξω τα μάτια του ανθρώπου που θα με χαστούς!
254
00:25:26,240 --> 00:25:27,180
Γνωρίστε τα όριά σας!
255
00:25:28,400 --> 00:25:29,200
Ή ...
256
00:25:30,760 --> 00:25:31,880
... δεν λέω ότι είμαι σκουπίδια ...
257
00:25:36,440 --> 00:25:38,020
... Δεν περιμένω τον πατέρα μου ...
258
00:25:40,560 --> 00:25:43,680
... Βγάζω το συκώτι με τα χέρια μου, Osman!
259
00:25:43,900 --> 00:25:44,980
Όλα είναι στην πλατεία.
260
00:25:46,380 --> 00:25:48,700
Τόσο τύφλωση όσο και προδοσία.
261
00:25:51,740 --> 00:25:52,600
Δεν εγώ ...
262
00:25:54,120 --> 00:25:55,360
... φοβάστε!
263
00:25:59,860 --> 00:26:01,860
(Γέλια.)
264
00:26:02,760 --> 00:26:03,560
Οσμάν ...
265
00:26:05,120 --> 00:26:07,540
... ενώ φωνάζεις στο λίκνο ...
266
00:26:08,080 --> 00:26:12,860
... Δίδαξα στον πατέρα μου το επάγγελμα που ονομάζεται πολιτική.
267
00:26:17,560 --> 00:26:19,360
Το θέμα είναι, Osman.
268
00:26:20,340 --> 00:26:21,420
Τι είναι αυτό;
269
00:26:22,840 --> 00:26:27,560
Μερικές φορές, υπήρχαν διάφορα είδη παιχνιδιών για futuhat, τι;
270
00:26:27,960 --> 00:26:32,080
Κάποιος σαν εσάς δεν μπορούσε να κατανοήσει αυτά τα παιχνίδια.
271
00:26:32,340 --> 00:26:34,060
(Ανυπομονεί θυμωμένα.)
272
00:26:37,600 --> 00:26:39,700
Η Gündüz Bey έχει δημοσιεύσει μια νέα αγορά.
273
00:26:40,100 --> 00:26:43,700
Ο Dündar Bey θα σας καλέσει, θα ξεκινήσετε τη νέα αγορά με τις Άλπεις.
274
00:26:44,400 --> 00:26:45,400
Bala Hatun ...
275
00:26:47,720 --> 00:26:48,380
Ο αδελφός μου.
276
00:26:50,540 --> 00:26:51,680
Επιτρέψτε μου να ξεκολλήσω τα χέρια μου.
277
00:26:54,420 --> 00:26:56,900
Osman, ώστε να μπορέσουμε να ανοίξουμε νέο πρόβλημα για εμάς;
278
00:26:57,000 --> 00:26:58,300
Αποκλείστε τα χέρια μου!
279
00:26:58,620 --> 00:27:00,440
Η διατριβή είναι απαραίτητη για τη μετάβαση στη νέα αγορά.
280
00:27:00,920 --> 00:27:02,520
Ας δούμε ...
281
00:27:04,240 --> 00:27:06,340
Τι συμμετέχετε σε αυτήν την επιχείρηση;
282
00:27:06,680 --> 00:27:08,240
Sanane από τη νέα αγορά!
283
00:27:08,240 --> 00:27:09,200
Ο αδελφός μου!
284
00:27:11,600 --> 00:27:17,020
Πρώτα απ 'όλα, πώς θα προστατεύσετε τον εαυτό σας από τη βιασύνη του πυρετού που ονομάζεται Kalanoz;
285
00:27:17,820 --> 00:27:18,940
Ο αδελφός μου!
286
00:27:19,840 --> 00:27:21,720
Αδερφός μου, ξεκουράζω τα χέρια μου!
287
00:27:25,280 --> 00:27:26,220
Επίλυση!
288
00:27:29,340 --> 00:27:30,300
Οσμάν ...
289
00:27:32,540 --> 00:27:38,560
... όποτε θέλω, θα φύγετε από εδώ.
290
00:27:41,320 --> 00:27:43,400
Αυτές οι αλυσίδες δεν θα αποσυνδεθούν μέχρι να έρθει ο πατέρας μου.
291
00:27:43,700 --> 00:27:46,200
(Θυμωμένος.) Μεγάλος αδερφός!
292
00:27:47,380 --> 00:27:51,920
(Κραυγές.)
293
00:27:56,580 --> 00:28:05,060
(Όλοι έχουν τη διασκέδαση και το γέλιο μαζί.)
294
00:28:13,300 --> 00:28:14,580
Θέλετε να πάτε;
295
00:28:15,840 --> 00:28:16,380
(Κραυγές.)
296
00:28:18,300 --> 00:28:19,840
Θα πνιγείς στην δίωξή σου!
297
00:28:20,100 --> 00:28:20,880
Σκάσε!
298
00:28:24,400 --> 00:28:25,440
Φέρτε κρασί.
299
00:28:28,860 --> 00:28:33,200
Ο Θεός, δεν θα επιβαρυνθείτε από κανέναν.
300
00:28:35,300 --> 00:28:37,640
Δώστε μου τη μητέρα της μητέρας Sumeyye.
301
00:28:40,140 --> 00:28:42,280
Αφήστε τον να είναι μάρτυρας σαν αυτόν.
302
00:28:43,940 --> 00:28:45,180
Δώσε μου δύναμη.
303
00:28:53,620 --> 00:28:56,000
Χθες, όταν σας είδα να λυγίζετε στην αρχή του αλόγου ...
304
00:28:58,500 --> 00:28:59,840
Έκανα μια υπόσχεση στον εαυτό μου.
305
00:29:02,420 --> 00:29:06,100
Όποιος διαρρέει μία πτώση της ηλικίας λόγω αυτής της γκόμενα ...
306
00:29:08,440 --> 00:29:10,120
Είπα ... ο αγαπητός μου εχθρός.
307
00:29:16,260 --> 00:29:17,680
(Κραυγές.)
308
00:29:18,740 --> 00:29:20,600
Κύριε Bamsı, επιτρέψτε μου να με λύσει.
309
00:29:24,160 --> 00:29:28,960
Πριν μπει ο θυμός μου σαν καταιγίδα, μπορείτε να ξεκλειδώσετε αυτές τις κλειδαριές.
310
00:29:29,320 --> 00:29:31,140
Στη συνέχεια, αν αλυσοδεμένος ο ένας τον άλλον.
311
00:29:31,780 --> 00:29:32,320
Παιδιά μου ...
312
00:29:32,320 --> 00:29:34,000
Έλα, επιτρέψτε μου να κάνω αυτό που λέω.
313
00:29:34,120 --> 00:29:35,500
Έλα, έλα.
314
00:29:41,500 --> 00:29:44,140
Σας ευχαριστώ Bamsı Bey, έχουν εκτυπώσει τη νέα αγορά.
315
00:29:44,520 --> 00:29:45,600
Ας είμαστε στην ώρα των διατριβών.
316
00:29:45,840 --> 00:29:47,260
Ας είναι το λιοντάρι μου, έλα.
317
00:29:47,560 --> 00:29:48,900
Ας βιαστούμε.
318
00:29:57,060 --> 00:29:59,060
Βίαιοι πολεμιστές της Καταλονίας ...
319
00:29:59,800 --> 00:30:01,860
... σηκώνω το ποτήρι μου για σας.
320
00:30:02,140 --> 00:30:04,560
(Γελούν πάντα με ένα στόμα.)
321
00:30:11,020 --> 00:30:12,340
Δεν έχετε συνείδηση;
322
00:30:14,540 --> 00:30:15,340
Λίγο νερό.
323
00:30:16,160 --> 00:30:17,280
Ακούσατε για το Σαλβαντόρ.
324
00:30:17,540 --> 00:30:19,120
Δεν υπάρχει νερό μέχρι να μιλήσετε.
325
00:30:19,580 --> 00:30:22,840
Νομίζεις ότι ήρθες από την Καταλονία εδώ για να μιλήσεις μαζί μου;
326
00:30:24,080 --> 00:30:25,460
Για τι μιλάς;
327
00:30:25,900 --> 00:30:28,320
Έλα, έρχομαι.
328
00:30:29,220 --> 00:30:29,860
Έλα.
329
00:30:31,160 --> 00:30:33,080
Δεν φοβάσαι μια γυναίκα, έτσι;
330
00:30:41,440 --> 00:30:42,280
Ηλίθιοι ...
331
00:30:42,520 --> 00:30:44,520
... ο λύκος θα ήταν άνδρας ή γυναίκα.
332
00:30:50,340 --> 00:30:51,980
Φύγετε!
333
00:30:52,160 --> 00:30:54,400
Πιάσε την κοπέλα, γρήγορα μετά το τρέξιμο!
334
00:30:56,060 --> 00:30:58,060
(Φωνάζουν να τρέξουν, να πιάσουν.)
335
00:30:58,060 --> 00:30:58,940
Γρήγορα!
336
00:32:27,200 --> 00:32:28,020
(Βήχα.)
337
00:32:32,540 --> 00:32:33,240
Zöhre Hatun.
338
00:32:36,080 --> 00:32:39,340
Ο Μπέι Μπέι απήγαγε τον Όσμαν από τη σκηνή που ήταν στο κλουβί.
339
00:32:41,400 --> 00:32:45,460
Πριν από ένα από τα προβλήματα που μας έφερε, συνέβη το άλλο.
340
00:34:02,400 --> 00:34:03,540
Είσαστε παγιδευμένοι.
341
00:34:03,680 --> 00:34:05,100
Θα σπάσω το κεφάλι σου!
342
00:34:30,739 --> 00:34:32,299
(Αναπνέει.)
343
00:34:35,440 --> 00:34:36,500
(Κραυγές.)
344
00:34:37,340 --> 00:34:39,340
(Κραυγές.)
345
00:34:42,179 --> 00:34:45,719
(Έχει δυσκολία στην αναπνοή.)
346
00:34:49,699 --> 00:34:53,939
Θα σπάσω το λαιμό σας αν προσπαθήσετε να ξεφύγετε ξανά.
347
00:34:55,760 --> 00:35:01,240
(Είναι μόλις αναπνέει.)
348
00:35:09,640 --> 00:35:10,320
Πάρ 'το!
349
00:35:45,260 --> 00:35:46,140
Οσμάν Μπέη.
350
00:35:51,920 --> 00:35:52,700
Κ. Tursun.
351
00:35:53,860 --> 00:35:55,680
Ήρθα σε σας, Osman Bey.
352
00:35:56,660 --> 00:35:58,480
Τι συνέβη στη νέα αγορά, Tursun Bey;
353
00:36:05,680 --> 00:36:08,680
Bamsı Bey, ο πατέρας ξέρει τα πάντα στο μισό.
354
00:36:12,760 --> 00:36:15,880
Έσπασε τη νέα αγορά και σκότωσε όλους.
355
00:36:19,420 --> 00:36:20,780
Ο Gonca Hatun τραυματίστηκε.
356
00:36:21,240 --> 00:36:22,520
Τι γίνεται με τον Bala Hatun;
357
00:36:26,080 --> 00:36:27,260
Ή κάτι του συνέβη;
358
00:36:29,760 --> 00:36:31,120
Απήγαγαν τον Bala Hatun.
359
00:36:39,840 --> 00:36:40,920
Το έκαναν;
360
00:36:41,100 --> 00:36:43,360
Ποιος ξέρει ποιος το έκανε, Osman Bey.
361
00:36:44,300 --> 00:36:46,520
Ωστόσο, δεν βγήκαν στρατιώτες από το κάστρο.
362
00:36:47,100 --> 00:36:49,420
Πρέπει να έχουν βρει κάποιον για να κάνει αυτή τη δουλειά.
363
00:36:50,360 --> 00:36:51,560
Δεν ξέρω ποιοι είναι.
364
00:36:53,880 --> 00:36:55,500
Τον πήραν σε ένα μυστικό μέρος.
365
00:36:58,760 --> 00:37:04,240
Δεν μπορώ να επιστρέψω στο κάστρο. Μόλις η Σοφία Μπαλά Χατουν βλέπει, θα καταλάβει την επαφή μεταξύ τους.
366
00:37:04,760 --> 00:37:07,040
Επειδή ο Μπάλα Χάτουν με είδε μαζί.
367
00:37:10,360 --> 00:37:13,480
Από δω και πέρα, είμαι μαζί σου, Osman.
368
00:37:14,600 --> 00:37:18,040
Μπορούμε μόνο να σώσουμε τον Bala Hatun από τα χέρια αυτών των δολοφόνων.
369
00:37:27,100 --> 00:37:28,780
Θα πάτε στο κάστρο Tursun Efendi.
370
00:37:30,800 --> 00:37:31,780
Γιατί είναι αυτό, κύριε;
371
00:37:32,080 --> 00:37:36,280
Αν ήθελαν να σκοτώσουν τον Bala Hatun, θα το έκαναν στην αγορά.
372
00:37:38,000 --> 00:37:40,480
Θα θελήσουν να βασανίσουν και να σας ρωτήσουν.
373
00:37:42,480 --> 00:37:49,020
Όταν δεν έχουν πληροφορίες από εσάς, θα σας μεταφέρουν στο Bala για να σας αντιμετωπίσουν.
374
00:37:54,840 --> 00:37:55,860
Σας ευχαριστώ κύριε.
375
00:37:56,460 --> 00:37:57,180
Σας ευχαριστώ.
376
00:37:57,440 --> 00:37:59,940
Θα πάμε να καταρρεύσουμε.
377
00:38:02,860 --> 00:38:03,380
Boran.
378
00:38:03,640 --> 00:38:04,220
Έλα, κύριε.
379
00:38:05,140 --> 00:38:06,140
Tursun Efendi ...
380
00:38:07,640 --> 00:38:09,220
... θα μας πάει στο Bala Hatun.
381
00:38:11,320 --> 00:38:13,320
Θα πάτε μετά το Konur Alp.
382
00:38:13,940 --> 00:38:18,160
Θα περιμένουμε τις ειδήσεις στους δύο σέρβους του Samsa.
383
00:38:18,920 --> 00:38:19,960
Αυτό είναι δικό σου, κύριε.
384
00:38:59,640 --> 00:39:01,640
Πες κάτι τέτοιο για μένα ...
385
00:39:03,740 --> 00:39:05,380
... ο θυμός μου δεν πρέπει να σας καταπιεί.
386
00:39:11,980 --> 00:39:16,580
Τη μέρα, όταν δημοσιεύεται η μεγάλη μέση αγορά μου ...
387
00:39:17,680 --> 00:39:19,460
... τι θα κάνατε;
388
00:39:20,820 --> 00:39:21,820
Τι θα κάνατε;
389
00:39:23,260 --> 00:39:25,820
Ήταν πολύ γεμάτοι, ήρθαν αμέσως.
390
00:39:32,020 --> 00:39:34,800
Έτσι έρχεται ξαφνικά.
391
00:39:35,680 --> 00:39:36,560
(Κόβει το λαιμό του).
392
00:39:44,140 --> 00:39:47,180
Είστε σκιάχτρο;
393
00:39:49,500 --> 00:39:53,160
Τα ώθημα στη μέση σου να πουλήσουν;
394
00:40:06,700 --> 00:40:10,300
Γιατί μπορώ να σας ταΐσω;
395
00:40:11,560 --> 00:40:12,280
Huh;
396
00:40:15,260 --> 00:40:15,980
Γιατί;
397
00:40:17,960 --> 00:40:18,560
Γιατί;
398
00:40:28,500 --> 00:40:33,880
Όσοι δεν αξίζουν το δάγκωμα που διέρχεται από το λαιμό δεν χρειάζονται ούτε το λαιμό.
399
00:40:56,400 --> 00:40:58,980
Ρώτησες την άλλη μέρα.
400
00:41:00,200 --> 00:41:04,880
Κύριε, ποιο άρωμα θα θέλατε τόσο πολύ;
401
00:41:06,980 --> 00:41:07,900
Παιδιά μου ...
402
00:41:12,060 --> 00:41:15,500
... επιτρέψτε μου να απαντήσω τώρα, Νεκματτίν Εφέντι.
403
00:41:20,900 --> 00:41:21,600
(Cocci).
404
00:41:25,080 --> 00:41:26,360
Η μυρωδιά του αίματος.
405
00:41:31,060 --> 00:41:32,200
Μην γέρνετε το κεφάλι σας.
406
00:41:33,740 --> 00:41:35,400
Τώρα θα ρωτήσω ...
407
00:41:37,180 --> 00:41:39,180
... θα απαντήσετε επίσης.
408
00:41:41,180 --> 00:41:42,020
Εντάξει;
409
00:41:43,380 --> 00:41:45,040
Η εντολή σας είναι στο κεφάλι μου, κύριε.
410
00:41:48,580 --> 00:41:53,220
Ακόμα και τα σπρώχνει θα φλοιώσει όταν η πόρτα περιμένει.
411
00:41:55,480 --> 00:41:57,940
Έχετε ποτέ φλοιώσει;
412
00:41:58,980 --> 00:42:00,740
Τι είναι αυτή η αγορά;
413
00:42:06,960 --> 00:42:07,660
Παιδιά μου ...
414
00:42:08,460 --> 00:42:11,640
... επιτρέψτε μου να είμαι θύμα, κύριε, δεν το κάναμε.
415
00:42:18,820 --> 00:42:20,900
Σηκώστε τα στο δάσος.
416
00:42:22,800 --> 00:42:26,360
Δεν μας βοήθησε, είτε ήταν λύκοι και πουλιά.
417
00:43:01,180 --> 00:43:03,960
Θα πυροβολήσετε με την πλάτη σας, όχι με τον ήλιο.
418
00:43:04,520 --> 00:43:05,360
Ω, έτσι.
419
00:43:18,780 --> 00:43:19,440
Κοίτα γιος ...
420
00:43:21,220 --> 00:43:22,860
Έκανα αυτό το τόξο από σφενδάμι.
421
00:43:25,320 --> 00:43:27,480
Είναι επίσης το οστούν βουβάλου κάτω από το δέρμα.
422
00:43:28,920 --> 00:43:30,660
Συσκευάσαμε το δέρμα με τα χέρια μου.
423
00:43:32,660 --> 00:43:33,940
Θα πω ότι ...
424
00:43:37,080 --> 00:43:43,120
Όλα τα πλάσματα παρέμεναν χωρίς ανάσα, ώστε να φτάσουν στην περιοχή βέλους που ρίξατε.
425
00:43:56,660 --> 00:44:02,480
Er είναι ότι δεν πρέπει να πάρει το τόξο στο χέρι του? ή πυροβολείτε.
426
00:44:04,140 --> 00:44:08,060
Σας ευχόμαστε τώρα να πάρετε αυτό το τόξο;
427
00:44:18,800 --> 00:44:24,240
(Γέλια.)
428
00:44:26,580 --> 00:44:29,300
[Χτυπήστε το τύμπανο.]
429
00:44:59,820 --> 00:45:00,660
Οσμάν Μπέη.
430
00:45:06,280 --> 00:45:09,360
Κύριε Bey, σας καλωσορίζω.
431
00:45:15,500 --> 00:45:16,160
Το απόλαυσαν.
432
00:45:30,340 --> 00:45:33,460
Εάν είχατε παρατηρήσει, θα σε προσπέρασα κατά φάκελο.
433
00:45:34,480 --> 00:45:36,480
Δεν αργείς, λοχία Σαμσά.
434
00:45:40,160 --> 00:45:41,740
Προσθέσατε δόξα στη δόξα μου.
435
00:45:42,940 --> 00:45:48,200
Όχι με το φάκελο, προπονητής, αφήστε όλα τα πλάσματα στα χέρια σας να πέσουν θύματα του μονοπατιού σας.
436
00:45:52,800 --> 00:45:57,320
Αλλά δεν φαίνεται να έρχεστε να γευτείτε πάρα πολύ.
437
00:46:10,180 --> 00:46:13,160
Θα σας φιλοξενήσουμε για λίγο, ο λοχίας του Σαμσά.
438
00:46:14,320 --> 00:46:18,580
Στους άτυπους μας παχύσαρκους δεν έχει άνετο πρόσωπο για μας.
439
00:46:23,740 --> 00:46:25,000
Αν λέτε εδώ Oba ...
440
00:46:26,300 --> 00:46:27,400
... αν λέτε ότι είναι εδώ.
441
00:46:28,680 --> 00:46:30,220
Αν λέτε Otağ, εδώ είναι.
442
00:46:30,800 --> 00:46:32,180
Το κεφάλι μου είναι ανώτερο.
443
00:46:36,920 --> 00:46:38,440
Σας ευχαριστώ ο λοχίας του Σαμσά.
444
00:46:54,800 --> 00:46:56,360
Φέρνω καλά, Alişar Bey.
445
00:47:00,460 --> 00:47:02,400
Ο Dundar Bey δεν περνάει εύκολα.
446
00:47:03,880 --> 00:47:06,500
Το έμβλημα του εγκέφαλου του νωρίτερα έχει τυπωθεί ...
447
00:47:07,940 --> 00:47:10,000
... δεν υπάρχει ειρήνη για κανέναν.
448
00:47:12,940 --> 00:47:14,480
Είμαι κυνηγός στο δάσος.
449
00:47:16,540 --> 00:47:18,240
Βρίσκεστε στην πλατεία Cenk.
450
00:47:18,840 --> 00:47:21,700
Πες ποιος έκανε αυτή τη δουλειά;
451
00:47:25,440 --> 00:47:27,500
Ο εχθρός μου είναι βέβαιος, η σύζυγός μου είναι σίγουρη, Alişar Bey.
452
00:47:28,400 --> 00:47:31,260
Ο Kulucahisar θα βγει αν το κάνει.
453
00:47:32,200 --> 00:47:35,520
Κανείς δεν μπορεί να κάνει τέτοια λεηλασία εκτός από τον Καλάνοζ.
454
00:47:36,260 --> 00:47:41,540
Kalanoz, ας δούμε ποιος θα σας σώσει από το χέρι μου;
455
00:47:47,300 --> 00:47:48,240
Όχι.
456
00:48:07,240 --> 00:48:08,140
Είσαι καλά;
457
00:48:10,060 --> 00:48:12,820
(Κλάμα).
458
00:48:15,720 --> 00:48:16,500
Babe.
459
00:48:18,080 --> 00:48:19,380
Chick είσαι εντάξει
460
00:48:22,940 --> 00:48:25,080
Είμαι ο Dündar από τον Kayı Obası.
461
00:48:27,620 --> 00:48:28,940
Η απορρόφηση του Osman Bey;
462
00:48:30,860 --> 00:48:32,180
Είμαι ο αδελφός του Gündüz.
463
00:48:32,580 --> 00:48:33,760
Πες μου τι συνέβη, γκόμενα.
464
00:48:35,800 --> 00:48:37,260
Μπορείτε να πείτε στον Osman Bey ...
465
00:48:38,180 --> 00:48:41,520
... σκότωσαν όλους, απήγαγαν τον Bala Hatun.
466
00:48:47,340 --> 00:48:48,680
Τι έχει να κάνει με τον Osman Bey;
467
00:48:49,900 --> 00:48:51,200
Ποιος είναι ο Bala Hatun;
468
00:48:52,680 --> 00:48:56,320
Γιατί έλειπε ο Bala Hatun ενώ δολοφονούσαν όλους;
469
00:48:57,460 --> 00:49:00,860
Τι είναι κοπέλα μαζορέτα, τι έχει να κάνει με τον Osman;
470
00:49:06,080 --> 00:49:06,660
(Dig.)
471
00:49:07,660 --> 00:49:12,280
Πάρτε αυτό στο oba. Μάιος Zöhre Hatun αντιμετωπίζουν αυτό.
472
00:49:13,200 --> 00:49:14,780
Θα έρθω και να μάθω τα πάντα.
473
00:49:14,920 --> 00:49:15,720
Έλα.
474
00:49:27,140 --> 00:49:32,580
Θα μάθω τα πάντα, θα είστε οι πρώτοι που ξέρετε, Alişar Bey.
475
00:49:34,520 --> 00:49:37,460
Τώρα είναι καιρός να πάτε στο κάστρο και να το υποβρύχουμε.
476
00:49:39,100 --> 00:49:40,900
Να είστε σε εγρήγορση, κ. Dundar.
477
00:49:41,740 --> 00:49:43,740
Περιμένετε για νέα από το Sancak Bey σας.
478
00:49:44,480 --> 00:49:45,560
Το Cenk είναι στην πόρτα.
479
00:50:04,200 --> 00:50:09,340
Beyim, Osman Bey δραπέτευσε από τους oba με τις Άλπεις.
480
00:50:09,960 --> 00:50:11,140
Τι συμβαίνει με εσένα;
481
00:50:11,320 --> 00:50:13,980
Ο κ. Bey δεν ήταν μόνος, ο Bamsı Bey πήγε επίσης μαζί τους.
482
00:50:26,780 --> 00:50:30,240
Μην τον αφήνετε να ξεφύγει ξανά ή θα σας σκοτώσω όλους.
483
00:50:31,880 --> 00:50:33,380
Υπάρχουν εκείνοι που έρχονται!
484
00:51:10,580 --> 00:51:11,460
Πριγκίπισσα Σόφια
485
00:51:12,420 --> 00:51:13,360
Καλώς ήρθες.
486
00:51:13,780 --> 00:51:16,580
Ο ευγενής πρίγκιπας της Καταλονίας, Σαλβαδόρ.
487
00:51:18,520 --> 00:51:21,120
Ήξερα ότι θα χειριστείς αυτή τη δουλειά πολύ εύκολα.
488
00:51:25,920 --> 00:51:26,840
Πρίγκιπας.
489
00:51:43,900 --> 00:51:46,140
Αυτή είναι η κόρη Μπάλαμπα Μπάλα.
490
00:51:46,200 --> 00:51:47,360
Ο Cetinceviz βγήκε.
491
00:51:47,880 --> 00:51:50,580
Ο Δάσκαλος Γιάννης ξέρει να σπάσει το κέλυφος του.
492
00:52:52,220 --> 00:52:53,920
Συνέβη κάτι, πριγκίπισσα Σοφία;
493
00:52:56,780 --> 00:52:57,800
Τον ξέρω.
494
00:52:59,580 --> 00:53:02,140
Τον είδα στο κάστρο, ντυμένος ως καλόγρια.
495
00:53:05,400 --> 00:53:06,000
Ο πάστορας ...
496
00:53:09,940 --> 00:53:11,940
... ήταν δίπλα στον ιερέα Μάρκους.
497
00:53:13,860 --> 00:53:14,800
Τι σημαίνει αυτό;
498
00:53:18,480 --> 00:53:20,740
Ο ιερέας της εκκλησίας μας ήταν επίσης από αυτούς.
499
00:53:21,540 --> 00:53:23,180
Ήταν ο κατασκόπος της Edebalı.
500
00:53:23,260 --> 00:53:24,300
Γαμώτο!
501
00:53:25,040 --> 00:53:26,500
Έχει βρεθεί στην εκκλησία για δύο χρόνια.
502
00:53:27,240 --> 00:53:29,020
Έτσι μας εξαπάτησε όλους.
503
00:53:29,720 --> 00:53:30,880
Πώς μπορούν να το κάνουν αυτό;
504
00:53:37,640 --> 00:53:39,560
Θα τα ξύψω όλα.
505
00:54:00,460 --> 00:54:01,380
Μην πλησιάζετε!
506
00:54:04,140 --> 00:54:05,740
Ή θα κόψω τον λαιμό αυτής της γυναίκας.
507
00:54:13,220 --> 00:54:16,200
Αφήστε με να φύγω και θα αφήσω αυτή τη γυναίκα.
508
00:54:37,040 --> 00:54:37,760
Bala.
509
00:54:39,660 --> 00:54:41,460
Επιτρέψτε μου να πάω.
510
00:54:41,740 --> 00:54:45,100
Το όνομά μου δεν είναι Μπάλα, με συγχέει με κάποιον άλλο.
511
00:54:45,300 --> 00:54:46,520
Δεν ξέρω κανέναν από σας.
512
00:54:47,220 --> 00:54:48,860
Βγείτε ή θα σκοτώσω τη γυναίκα.
513
00:54:49,280 --> 00:54:53,020
Επιτρέψτε μου να πάω, αυτή είναι η τελευταία μου προειδοποίηση!
514
00:54:53,420 --> 00:54:54,420
Είπα να βγούμε έξω!
515
00:54:59,140 --> 00:55:01,060
Δεν με ξέρατε, Μπάλα;
516
00:55:03,000 --> 00:55:06,120
Όταν σας είδε για τελευταία φορά, ήσασταν μεταμφιεσμένος ως μοναχή.
517
00:55:06,560 --> 00:55:07,320
Huh;
518
00:55:07,880 --> 00:55:10,140
Δίπλα του ήταν ο εκκλησιαστικός πάστορας.
519
00:55:10,760 --> 00:55:11,840
Τι είδους παιχνίδι είναι αυτό;
520
00:55:12,980 --> 00:55:15,040
Είμαι απλό κορίτσι chere στη νέα αγορά.
521
00:55:15,580 --> 00:55:17,100
Ο πατέρας σου είναι επίσης Edebalı.
522
00:55:20,580 --> 00:55:21,720
Πάρτε τον!
523
00:55:21,900 --> 00:55:22,820
Βγες έξω!
524
00:55:25,760 --> 00:55:28,480
Δεν με νοιάζει ούτε να πεθάνω.
525
00:55:32,920 --> 00:55:33,780
Μην!
526
00:55:34,060 --> 00:55:34,980
Σαλβαδόρ!
527
00:55:35,700 --> 00:55:36,600
Τελειώστε τη δουλειά σας.
528
00:55:38,220 --> 00:55:41,280
(Κραυγές.)
529
00:55:45,720 --> 00:55:47,720
(Θα ουρλιάζουν.)
530
00:56:06,600 --> 00:56:08,600
Η πριγκίπισσα Σόφια είσαι εντάξει;
531
00:56:10,280 --> 00:56:11,000
Σαλβαδόρ ...
532
00:56:12,220 --> 00:56:14,680
... στείλτε αυτό το φίδι στο Δάσκαλο Γιάννη.
533
00:56:16,160 --> 00:56:17,520
Αφήστε τον να γνωρίζει τι συνέβη.
534
00:56:17,880 --> 00:56:20,080
Πριγκίπισσα Σόφια, ό, τι θέλεις.
535
00:56:23,160 --> 00:56:26,040
Helin, πηγαίνουμε στο κάστρο.
536
00:56:26,860 --> 00:56:33,500
Ας δούμε τι είδους διάβολος ήταν κάτω από τα ρούχα του ιερέα του Μάρκου, ας μάθουμε.
537
00:57:08,780 --> 00:57:09,780
Πού είμαι
538
00:57:12,240 --> 00:57:13,220
Ποιος είσαι;
539
00:57:14,680 --> 00:57:16,680
Μην ανησυχείτε για τη γκόμενα, μην ανησυχείτε.
540
00:57:17,820 --> 00:57:19,920
Είστε σε ασφαλή χέρια, στο Kayı Obası.
541
00:57:21,860 --> 00:57:24,600
Ήταν τραυματισμένος, λιποθύμησες στην αγορά.
542
00:57:25,540 --> 00:57:27,100
Ας είναι ευχαριστημένος ο Αλλάχ μαζί σας.
543
00:57:28,540 --> 00:57:29,460
Μας ενοχλούσε.
544
00:57:29,800 --> 00:57:31,740
Με αυτό, ευχαριστώ τον Θεό.
545
00:57:32,360 --> 00:57:33,740
Το ξεφορτώσατε, γκόμενα.
546
00:57:51,620 --> 00:57:53,100
Είναι το παλιό σημάδι στο λαιμό.
547
00:57:54,020 --> 00:57:56,060
Προφανώς δεν το χτυπήσατε για πρώτη φορά, μωρό.
548
00:58:09,260 --> 00:58:10,760
Πέει το χέρι σου;
549
00:58:11,260 --> 00:58:12,420
Άγχος της ζωής ...
550
00:58:13,260 --> 00:58:14,700
... τι κάνουν οι άνθρωποι να κάνουν.
551
00:58:16,260 --> 00:58:18,400
Οι αγέλες των τεράτων έχουν αρπαχθεί.
552
00:58:19,880 --> 00:58:21,100
Γιατί το έκαναν αυτό;
553
00:58:21,640 --> 00:58:23,640
Ζητείται η σκληρή δίωξη, γκόμενα;
554
00:58:24,660 --> 00:58:26,480
Προφανώς, οι δαίμονες έσπασαν.
555
00:58:29,560 --> 00:58:30,980
Είμαστε έμποροι στην αγορά.
556
00:58:32,520 --> 00:58:33,600
Σας ευχαριστώ.
557
00:58:36,640 --> 00:58:38,040
Κλέψτε αλοιφή στο πόδι του.
558
00:58:39,560 --> 00:58:40,600
Αφήστε το κέλυφος να συνδεθεί.
559
00:58:41,520 --> 00:58:44,840
Ράψτε ένα αλπικό στο κεφάλι του, έτσι ώστε να μην καταρρεύσει.
560
00:59:15,580 --> 00:59:16,280
[Η πόρτα ανοίγει.]
561
00:59:23,180 --> 00:59:24,300
Alişar Bey.
562
00:59:27,280 --> 00:59:29,480
Πιέσατε την αγορά, την Πριγκίπισσα Σοφία;
563
00:59:37,860 --> 00:59:39,140
Καλώς ήρθες.
564
00:59:39,840 --> 00:59:41,000
Δεν χαιρέτησα.
565
00:59:41,820 --> 00:59:42,760
Πες μου ...
566
00:59:44,620 --> 00:59:46,620
... έγραψαν την αγορά με την παραγγελία σας;
567
00:59:47,600 --> 00:59:48,520
Κ. Alişar ...
568
00:59:51,000 --> 00:59:57,500
... Έχω ζήσει αρκετά σε αυτές τις ακραίες χώρες για να μάθω πόσο ευαίσθητοι είναι οι ισορροπίες.
569
00:59:58,740 --> 01:00:02,260
Το να είσαι άγνοια δεν είναι αρκετό για να κάνεις μια τέτοια δουλειά ...
570
01:00:03,640 --> 01:00:06,040
... πρέπει να είσαι ηλίθιος.
571
01:00:06,920 --> 01:00:09,600
Ποιος, ποιος το έκανε τότε;
572
01:00:10,060 --> 01:00:15,440
Ποιος ήταν διψασμένος στη χώρα μου αρκετά για να σπάσει την αγορά μου;
573
01:00:15,440 --> 01:00:16,360
Alişar Bey.
574
01:00:19,140 --> 01:00:25,280
Δεν γνωρίζουμε ποιος επέβαλε την αγορά. Ξέρεις καλά ότι δεν θα κάνουμε κάτι τέτοιο.
575
01:00:27,500 --> 01:00:35,560
Πίσω από σας απειλείτε έρχομαι με τους στρατιώτες και τα όπλα σας μέχρι το μολύβι
576
01:00:37,600 --> 01:00:39,280
... υπάρχει κάτι άλλο;
577
01:00:40,680 --> 01:00:47,140
Όποιος είναι πίσω από αυτή τη δουλειά είναι ο μόνος χώρος για να δραπετεύσει.
578
01:00:51,640 --> 01:00:53,140
Όλοι γνωρίζουν ...
579
01:00:54,240 --> 01:00:57,680
... είστε οι ζυγοί σε αυτή τη γη, Alişar Bey.
580
01:00:58,660 --> 01:01:04,900
Εάν βρισκόμαστε στη μία πλευρά του σινιάλου, υπάρχει ο Kayı Obası από την άλλη.
581
01:01:06,260 --> 01:01:10,800
Τους απειλούσατε, ακριβώς όπως μας απειλήσατε;
582
01:01:11,620 --> 01:01:15,180
Ο Dundar Bey έμαθε για τα νέα της εκτύπωσης της αγοράς αργότερα.
583
01:01:16,100 --> 01:01:18,620
Και γιατί θα το κάνουν αυτό;
584
01:01:22,880 --> 01:01:24,160
Τι γίνεται με τον Όσμαν;
585
01:01:27,300 --> 01:01:29,620
Ο Osman μάθει αργότερα;
586
01:01:34,020 --> 01:01:38,140
Κανείς άλλος δεν θα μπορούσε να κάνει αυτό το έργο.
587
01:01:40,320 --> 01:01:41,820
Γιατί πρέπει να κάνει ο Όσμαν;
588
01:01:44,360 --> 01:01:47,040
Γι 'αυτό το έκανε αν σκότωσε τον σύζυγό μου.
589
01:01:49,240 --> 01:01:52,940
Αυτό είναι όλο που θέλει, να τερματίσει την ειρήνη.
590
01:01:53,740 --> 01:01:58,620
Δεν υπάρχει άλλος στόχος για αυτόν να είναι πολεμιστής σε αυτή τη γη.
591
01:02:15,960 --> 01:02:19,600
Έπειτα, υπάρχει μόνο ένας τρόπος να καταλάβουμε αυτό.
592
01:02:20,940 --> 01:02:24,800
Θα πάμε στο Kayı Obası, πριγκίπισσα.
593
01:02:26,860 --> 01:02:27,900
Είναι ο Όσμαν εκεί;
594
01:02:29,520 --> 01:02:31,220
Οσμάν σε μια κρεμαστή σκηνή.
595
01:02:38,100 --> 01:02:40,500
Το dem είναι η αντιπαράθεση.
596
01:02:42,020 --> 01:02:44,380
Οποιοσδήποτε εξωπραγματικός πρόκειται να βγει.
597
01:02:56,440 --> 01:02:57,600
Και ο Θεός τους είπε ...
598
01:02:58,580 --> 01:03:04,240
... όταν δίνουν την τιμωρία που αξίζουν, θα καταλάβουν γιατί.
599
01:03:05,560 --> 01:03:09,800
Επειδή έτρεχαν μετά από τις επιθυμίες τους ...
600
01:03:10,840 --> 01:03:13,320
δεν θα ξέρουν τι είναι να είσαι άνθρωπος.
601
01:03:15,420 --> 01:03:15,960
[Η πόρτα ανοίγει.]
602
01:03:20,460 --> 01:03:22,520
Τι νομίζεις ότι κάνεις στο σπίτι του Θεού;
603
01:03:22,940 --> 01:03:24,540
Τι κάνεις εδώ;
604
01:03:29,100 --> 01:03:30,360
Το σπίτι του Θεού, ε;
605
01:03:31,760 --> 01:03:33,680
Μπορώ να σε σκοτώσω με τα χέρια μου, γέρος.
606
01:03:35,000 --> 01:03:35,880
Τα χέρια μου!
607
01:03:47,580 --> 01:03:50,800
Τι θέλεις από μένα; Είμαι αθώος ιερέας!
608
01:03:51,100 --> 01:03:52,780
Εννοείς έναν αθώο ιερέα;
609
01:03:55,560 --> 01:03:57,180
Ήρθατε στο τέλος του δρόμου.
610
01:03:58,480 --> 01:03:59,860
Ο πάστορας Μάρκους.
611
01:04:05,760 --> 01:04:06,640
Πάρ 'το!
612
01:04:19,920 --> 01:04:23,500
Από την ημέρα που ήμουν φορώντας μου πιέζει ...
613
01:04:24,280 --> 01:04:27,360
... ο Κύριός μου ενάντια στους καταπιεστές ...
614
01:04:29,040 --> 01:04:30,700
... μας έδωσε την ευκαιρία να πολεμήσουμε.
615
01:04:33,440 --> 01:04:38,160
Είπα ότι δεν άξιζε πύον στο χέρι μου, ο σύζυγός μου ...
616
01:04:39,920 --> 01:04:44,240
Ωστόσο, απολύθηκε με τον Osman μου.
617
01:04:46,500 --> 01:04:50,640
Ο γιος μου, αγαπητέ μου, τα Aybars μου ...
618
01:04:53,960 --> 01:04:55,720
... ήπιε μαρτύριο.
619
01:04:56,620 --> 01:04:58,000
Τότε ...
620
01:04:58,980 --> 01:05:02,620
... η ψυχή μου σηκώθηκε και πάλι.
621
01:05:05,820 --> 01:05:06,780
Οσμάν ...
622
01:05:08,680 --> 01:05:11,380
... αγόρι, υπάρχουν!
623
01:05:13,160 --> 01:05:16,180
Μάθε να είσαι η γη μου Osman!
624
01:05:16,980 --> 01:05:18,060
Μπορείτε να υπάρξει.
625
01:05:23,340 --> 01:05:27,700
Ο γιος μου και ο υπαίτιος μου, αγαπητέ μου, θυσιάζουν τον τρόπο τους Οσμάν Μπέη.
626
01:05:28,640 --> 01:05:30,000
Δώσε μου την εντολή μου ...
627
01:05:30,820 --> 01:05:32,640
... ας κατακτήσει τους κοιτώνες στο κοιτώνα ...
628
01:05:33,420 --> 01:05:35,240
... ας ανατρέψουμε τους τοίχους.
629
01:05:36,120 --> 01:05:37,600
Σας ευχαριστώ ο λοχίας του Σαμσά.
630
01:05:38,180 --> 01:05:39,240
Σας ευχαριστώ.
631
01:05:40,280 --> 01:05:44,680
Είναι το στέμμα των δαμάσκηνων που βάζουμε στα κεφάλια μας σε ένα σωρό σαν κι εσένα.
632
01:05:45,140 --> 01:05:49,280
Αλλά ας πούμε ότι εμείς σώσαμε τον αιχμάλωτο Bala Hatun ...
633
01:05:49,980 --> 01:05:51,740
Τι γίνεται με την πατρίδα;
634
01:05:52,700 --> 01:05:56,220
Το Μογγολικό καυλιάρης θηρίο, οι καφέδες δεν τελειώνουν ποτέ στο Βυζάντιο ...
635
01:05:56,860 --> 01:05:59,480
... η φωτιά της φωτιάς καίει τις τουρκικές τσάπες.
636
01:06:00,400 --> 01:06:03,400
Είπαμε επίσης τον Dundar Bey στον πόλεμο;
637
01:06:03,860 --> 01:06:07,700
Οι καιροί έχουν αλλάξει, ο καιρός έχει αλλάξει, ο λοχίας του Σαμσά.
638
01:06:09,280 --> 01:06:10,340
Άτυπη ...
639
01:06:11,800 --> 01:06:16,580
... αστραπή χωρίς αναπνοή, θα εισπνεύσουμε το apha!
640
01:06:19,020 --> 01:06:22,680
Το πραξικόπημά μας θα βγεί για να μην προχωρήσει!
641
01:06:28,840 --> 01:06:33,100
Κανένας από τους συντρόφους μας που θα χωρέσει το εγώ τους θα είναι μαζί μας.
642
01:06:34,840 --> 01:06:39,080
Θα είμαστε πάντα φρέσκα, θα είμαστε πάντα φρέσκα.
643
01:06:39,900 --> 01:06:42,540
Θα ρίξουμε το αίμα της σκληρής τόσο ...
644
01:06:43,700 --> 01:06:47,080
... η φήμη μας θα εξαπλώνει το φόβο σε όλες τις καρδιές.
645
01:06:50,900 --> 01:06:51,820
Εγώ ...
646
01:06:53,740 --> 01:06:56,020
... Οσμάν, γιος του Ερτουγρούλη Γκάζι ...
647
01:06:58,640 --> 01:07:02,200
... ορκίζομαι από τα τρελά πουλάκια που κυκλοφορούν στο αίμα μου ...
648
01:07:05,080 --> 01:07:07,420
... Θα ανάψω τη φωτιά της ανάστασης.
649
01:07:09,420 --> 01:07:19,320
Σε αυτή τη φωτιά, θα στρώσω τα φίδια, τους πεσμένους και τους πωλητές.
650
01:07:21,900 --> 01:07:23,340
Οι φίλοι μου, θα πετύχουμε!
651
01:07:25,040 --> 01:07:26,220
Ελπίζω ότι θα πετύχουμε.
652
01:07:26,720 --> 01:07:29,940
Θα επιτύχουμε, ελπίζω ότι θα πετύχουμε.
653
01:07:31,720 --> 01:07:33,140
Υπάρχει καταστροφή, Osman Bey;
654
01:07:33,980 --> 01:07:34,840
Θα έρθεις.
655
01:07:41,080 --> 01:07:43,960
Είχες δίκιο, κύριε, είχαν Tursun σε εκκρεμότητα.
656
01:07:45,100 --> 01:07:46,320
Το έριξαν στο μπουντρούμι.
657
01:07:47,200 --> 01:07:49,200
Αλλά ο Μποράν είναι στο λαιμό του γαρδαού.
658
01:07:51,140 --> 01:07:52,800
Ο Bala Hatun δεν μπορεί να βρίσκεται στο μπουντρούμι.
659
01:07:54,080 --> 01:07:55,980
Θα τον πάρουν μαζί του αύριο.
660
01:07:57,720 --> 01:08:00,040
Αύριο πρέπει να δράσουμε εναντίον τους σε όλο τον κόσμο.
661
01:08:05,720 --> 01:08:07,900
Ας ελπίσουμε ότι ο Μποράν δεν κάνει λάθος.
662
01:08:08,960 --> 01:08:12,980
Ελπίζω ότι ο Boran θα μας ενημερώσει όταν θα πάρουν τον Gardaş Tursun.
663
01:10:09,180 --> 01:10:09,840
Μπορείτε ...
664
01:10:12,220 --> 01:10:14,300
... είσαι ένας δερβίς στη Νέα Αγορά.
665
01:10:14,820 --> 01:10:20,740
Ο πατέρας σου είναι αρκετά έξυπνος για να δημιουργήσει ένα λογοτεχνικό dervish και να γίνει ιερέας.
666
01:10:22,780 --> 01:10:23,960
Κοιτάξτε, γέρος ...
667
01:10:25,520 --> 01:10:26,940
... το όνομα του πατέρα μου δεν είναι Edebalı!
668
01:10:28,020 --> 01:10:31,660
Ποιος είπε ο ιερέας, τι θα μιλήσατε;
669
01:10:32,800 --> 01:10:38,480
Πίστη, νοημοσύνη, θάρρος στον πατέρα σου. Νομίζεις ότι δεν έχουμε Bala Hatun;
670
01:10:39,320 --> 01:10:41,320
Δεν γνωρίζω έναν τύπο που ονομάζεται Bala Hatun.
671
01:10:41,320 --> 01:10:42,280
(Κραυγές.)
672
01:10:43,220 --> 01:10:47,580
Μια φορά κι έναν καιρό στο Kırşehir, ήσαστε με τον Ahi Evran μαζί με τον πατέρα σας.
673
01:10:47,800 --> 01:10:50,420
Ήρθα στην πόρτα σου για να είμαι ένας δερβίς.
674
01:10:50,660 --> 01:10:52,500
Ξέρω την παιδική σας ηλικία.
675
01:10:53,620 --> 01:10:59,600
Δεν θα ξεχάσω αυτά τα όμορφα μάτια, χίλια χρόνια αργότερα, το Μπαλά.
676
01:11:02,180 --> 01:11:03,800
Είστε Γιάννης.
677
01:11:06,720 --> 01:11:11,020
Ο Ahi Evran καταδίκασε και σκότωσε τους Μογγόλους.
678
01:11:11,420 --> 01:11:14,500
Έτσι ο πατέρας σου σου είπε τα πάντα για μένα.
679
01:11:14,540 --> 01:11:16,800
Ξέρω το χνουδωτό σου, Γιάννη!
680
01:11:18,360 --> 01:11:20,160
Δεν θα πάρετε αυτό που θέλετε!
681
01:11:20,360 --> 01:11:21,980
Μην μιλάτε τόσο σίγουρα, κορίτσι.
682
01:11:23,320 --> 01:11:27,220
Σε αυτό το πιάτο έκανα με αγάπη τον Αχιλίκ, σας παρουσιάζω το θάνατο.
683
01:11:29,960 --> 01:11:36,720
Το δηλητήριο στο κόκκινο μπουκάλι θα σπάσει τη θέλησή σας και θα σας πει τα πάντα.
684
01:11:36,780 --> 01:11:40,040
Τότε θα πεθάνεις αργά.
685
01:11:41,200 --> 01:11:45,280
Αλλά θα βρείτε τη θεραπεία σας σε ένα μπλε μπουκάλι όποτε θέλετε.
686
01:11:45,960 --> 01:11:47,700
(Γέλια.)
687
01:11:50,360 --> 01:11:53,640
Τότε θα σας αφήσω ελεύθερο.
688
01:11:56,020 --> 01:12:01,740
Μην με κάνει να έχω ένα μικρό κορίτσι σκοτώθηκε καθώς ξέρω την παιδική της ηλικία!
689
01:12:02,340 --> 01:12:05,340
(Κραυγές.)
690
01:12:05,860 --> 01:12:06,520
Γιατί;
691
01:12:11,260 --> 01:12:11,860
Κρατήστε το!
692
01:12:14,980 --> 01:12:15,760
Όχι!
693
01:12:15,760 --> 01:12:16,260
Ανοίξτε το στόμα σας!
694
01:12:16,460 --> 01:12:18,840
Όχι!
695
01:12:18,840 --> 01:12:20,180
Ανοίξτε το στόμα σας!
696
01:13:03,040 --> 01:13:05,520
(Γέλια.)
697
01:13:26,200 --> 01:13:33,400
Είστε γενναίοι όπως εσείς, τα μάτια σας είναι μαύρα. δεν θα παραιτηθείς, δεν θα παραδοθείς.
698
01:13:36,420 --> 01:13:39,260
Θα σας σώσω από αυτό το βάλτο, Bala.
699
01:13:56,440 --> 01:13:57,160
Θα Usman.
700
01:13:57,440 --> 01:13:58,440
Κύριε Μπαμσί.
701
01:13:59,620 --> 01:14:01,480
Ας είναι εκεί, έλα.
702
01:14:12,980 --> 01:14:16,640
Οσμάν, σε είδα πολύ σαγηνευτικό.
703
01:14:17,400 --> 01:14:18,860
Τι είναι για λογαριασμό σου;
704
01:14:20,320 --> 01:14:21,080
Tursun ...
705
01:14:22,960 --> 01:14:25,860
... Θα μπορέσει ο Turcep acep να ακολουθήσει αυτούς τους αγγέλους;
706
01:14:27,380 --> 01:14:28,540
Σκέφτομαι.
707
01:14:32,020 --> 01:14:40,900
Υιός, νομίζεις ότι ο Τουρσούν ή η κόρη του Εδεμπάλι;
708
01:14:45,520 --> 01:14:46,620
Και οι δύο.
709
01:14:47,980 --> 01:14:50,680
Θα μας οδηγήσουν στη γη των καταπιεστών.
710
01:14:54,620 --> 01:14:55,920
Ψηφοφορία.
711
01:14:58,280 --> 01:15:03,260
Oy, ο γενναίος μου Osman, του οποίου το αίμα ρέει τρελά.
712
01:15:09,360 --> 01:15:17,440
Τώρα, απομακρύνετε την αγάπη σας από την κλήση της αγάπης σας;
713
01:15:21,860 --> 01:15:23,000
Son ...
714
01:15:25,360 --> 01:15:32,440
... σημαίνει μια πατρίδα, μια πατρίδα, μια μοναχική πύλη και μια δερμάτινη ασπίδα;
715
01:15:33,280 --> 01:15:37,260
Μήπως τα τούβλα που ανεβαίνουν στον ουρανό σημαίνουν τα άλογα που τρέχουν για τέσσερα;
716
01:15:37,980 --> 01:15:44,520
Ο Οσμάν δεν είναι μόνο μια χώρα, είναι μια oba, μια συμβουλή.
717
01:15:46,660 --> 01:15:50,440
Η πατρίδα σημαίνει αγάπη.
718
01:15:51,920 --> 01:15:53,240
Αυτό σημαίνει αγάπη.
719
01:15:55,780 --> 01:15:57,500
Αυτό σημαίνει yar.
720
01:15:59,900 --> 01:16:11,640
Γιος, Yarsub του Oğuz Kağan, Selcen του Alparslan. Αν ο Suleiman Shah δεν είχε Hayme ...
721
01:16:12,060 --> 01:16:14,140
πώς θα αντέξουν τόσο πολύ;
722
01:16:14,720 --> 01:16:19,140
Πώς θα επιτύχουν αυτές τις απίστευτες μεγάλες δουλειές;
723
01:16:20,320 --> 01:16:28,660
Υιός, φτιάξε το άλογο. δεσμεύστε τον τρελό του γενναίου, yar.
724
01:16:33,200 --> 01:16:35,940
Ο Κύριός μου να δώσει το καλύτερο για όλους μας.
725
01:16:36,820 --> 01:16:39,820
Ας ελπίσουμε ότι θα προκύψει το παιχνίδι που έχουμε δημιουργήσει.
726
01:16:40,760 --> 01:16:44,840
Το Tursun αντιστέκεται στα βασανιστήρια. Αντέχει ...
727
01:16:45,840 --> 01:16:47,400
... φτάνουμε στο στόχο μας.
728
01:16:49,300 --> 01:16:53,600
Είθε ο Κύριός μου να δώσει στο Tursun τη δύναμη της αντοχής.
729
01:16:54,700 --> 01:16:56,620
Amen Osman, Αmin.
730
01:17:09,840 --> 01:17:11,920
Κανείς δεν μπορεί να σας σώσει από εδώ!
731
01:17:13,120 --> 01:17:15,160
Θα έπρεπε να αρχίσεις να μιλάς.
732
01:17:40,140 --> 01:17:42,760
Ακόμα και ο πατέρας σου δεν μπορεί να σε σώσει από Edebalı.
733
01:18:10,640 --> 01:18:11,420
Οσμάν.
734
01:18:12,840 --> 01:18:13,360
Οσμάν.
735
01:18:16,900 --> 01:18:18,540
Με σώζει.
736
01:18:48,440 --> 01:18:49,820
(Βήχας.)
737
01:18:52,940 --> 01:19:01,740
(Κραυγές.)
738
01:19:05,540 --> 01:19:08,820
(Είναι μόλις αναπνέει.)
739
01:19:11,760 --> 01:19:14,200
Πες μου, ο ποιμένας Μάρκος ...
740
01:19:15,860 --> 01:19:18,240
... το όνομά σου είναι ψέμα σαν τα πάντα;
741
01:19:18,420 --> 01:19:20,360
Σταματήστε για την αγάπη της αγίας Μαρίας!
742
01:19:21,060 --> 01:19:24,960
Σε παρακαλώ, τι θέλεις από μένα!
743
01:19:27,540 --> 01:19:30,120
Είμαι πάστορας!
744
01:19:33,840 --> 01:19:35,920
Είμαι υπηρέτης του Θεού.
745
01:19:40,260 --> 01:19:45,200
Ρωτήστε Μητροπολιτισμό Buyukada, θα με ξέρουν!
746
01:19:45,440 --> 01:19:49,600
(Κλάμα).
747
01:19:55,120 --> 01:19:58,640
Θα σκοτώσεις, μην επαιρείς!
748
01:19:59,780 --> 01:20:01,840
Σταθείτε στο όνομα του Ιησού!
749
01:20:03,080 --> 01:20:05,660
(Είναι μόλις αναπνέει.)
750
01:20:07,520 --> 01:20:09,840
Σταθείτε στο όνομα του Ιησού!
751
01:20:10,920 --> 01:20:23,500
(Κραυγές.)
752
01:20:44,840 --> 01:20:46,260
Μήπως μιλούσε ακόμα;
753
01:20:46,740 --> 01:20:49,240
Ακόμη ισχυρίζεται ότι είναι ο ποιμένας Μάρκος.
754
01:20:51,260 --> 01:20:53,900
Δεν μπορώ να περιμένω μια απάντηση από τον μητροπολίτη.
755
01:20:54,480 --> 01:20:57,680
Πρέπει να συλλάβουμε την ιερή εμπιστοσύνη και τον θησαυρό το συντομότερο δυνατό.
756
01:21:33,340 --> 01:21:35,240
Εκ μέρους της μητέρας μας Meyem ...
757
01:21:37,140 --> 01:21:40,100
... σε παρακαλώ, πριγκίπισσα.
758
01:21:42,880 --> 01:21:45,500
Προσευχήσου μαζί μου, πάστορας Μάρκους.
759
01:21:47,720 --> 01:21:49,220
Εκ μέρους της Παναγίας μας ...
760
01:21:50,560 --> 01:21:52,280
... ακούτε τις προσευχές μου.
761
01:21:53,980 --> 01:21:59,540
Κύριε, ακούστε τα λόγια μου.
762
01:22:00,800 --> 01:22:06,560
Απάντηση σε με με την αφοσίωσή σας, τη δικαιοσύνη.
763
01:22:07,900 --> 01:22:12,620
Μην κρίνετε με τον υπάλληλό σας επειδή κανένα πλάσμα ...
764
01:22:14,660 --> 01:22:16,780
... δεν δικαιολογείται.
765
01:22:19,240 --> 01:22:21,080
Πριγκίπισσα Σοφία
766
01:22:24,140 --> 01:22:26,140
... με ξέρεις.
767
01:22:29,260 --> 01:22:31,640
Σε παρακαλώ, πιστέψτε με!
768
01:22:39,300 --> 01:22:51,680
[Θρίλερ μουσική]
769
01:23:19,100 --> 01:23:20,540
Όχι.
770
01:23:27,500 --> 01:23:29,540
Όχι!
771
01:23:30,940 --> 01:23:41,840
(Ζυγίζει με πόνο.)
772
01:23:42,420 --> 01:23:44,420
(Κλαίει με δυσαρέσκεια.)
773
01:24:00,220 --> 01:24:02,600
Τον δίδαξε καλά.
774
01:24:06,920 --> 01:24:09,420
Αφήστε τους να σας μεταφέρουν στο Bala Hatun.
775
01:24:12,300 --> 01:24:14,640
Ο Δάσκαλος Γιάννης θα τους κάνει να μιλήσουν.
776
01:24:15,080 --> 01:24:18,220
Μπορείτε να κάνετε κάποιον να μιλήσει τόσο καλά εκπαιδευμένο;
777
01:24:23,000 --> 01:24:25,500
Ακόμα κι αν πεθαίνει κανονικά, δεν μιλάει.
778
01:24:30,860 --> 01:24:34,540
Αλλά για να μην πεθάνει η κόρη του σέικ Bala Hatun ...
779
01:24:38,060 --> 01:24:39,560
... η γλώσσα θα επιλυθεί.
780
01:24:58,960 --> 01:25:00,520
Ήταν εξαιρετικά εκστατικός.
781
01:25:00,780 --> 01:25:02,120
Νομίζω ότι έπεσε κουρασμένος.
782
01:25:02,520 --> 01:25:04,560
Όταν ξυπνά, θα κλαίει ξανά την πληγή.
783
01:25:05,340 --> 01:25:08,480
Στη συνέχεια θα πάω σε ένα νοσοκομείο και θα το φέρω από βρασμένα βότανα.
784
01:25:09,140 --> 01:25:10,440
Όταν ξυπνάμε, πίνουμε.
785
01:25:11,320 --> 01:25:12,720
Επίσης, αλλάξτε τα.
786
01:25:24,740 --> 01:25:26,080
Πού πήγε ο Aygül;
787
01:25:26,780 --> 01:25:28,780
Η μητέρα Zöhre πήγε να αγοράσει φυτικά βότανα.
788
01:25:39,120 --> 01:25:40,680
Πέει τη φωτιά έξω.
789
01:25:42,020 --> 01:25:43,280
Ελπίζω ότι θα είναι καλύτερη.
790
01:25:43,660 --> 01:25:44,540
Ας ελπίσουμε.
791
01:26:18,440 --> 01:26:18,940
Burcin.
792
01:26:20,200 --> 01:26:21,420
Ελάτε να καθίσετε κορίτσι.
793
01:26:35,400 --> 01:26:39,300
Από τότε που ο πατέρας σου πέθανε στο μογγολικό πρόβλημα ...
794
01:26:39,960 --> 01:26:41,460
... μεγάλες στην πλαγιά μου.
795
01:26:42,040 --> 01:26:44,600
Ξέρεις ότι δεν θα σε κρατήσω μακριά από τα παιδιά μου.
796
01:26:45,280 --> 01:26:47,500
Δεν σας βλέπω να χωρίζετε από τη μητέρα μου, τη μητέρα Zöhre.
797
01:26:51,280 --> 01:26:55,140
Είσαι Aygül, είσαι πιο κοντά από μένα.
798
01:26:56,080 --> 01:26:59,480
Υπάρχει μια παράξενη στις τελευταίες ημέρες.
799
01:27:00,340 --> 01:27:01,460
Τι είναι το θέμα, Burçin;
800
01:27:01,960 --> 01:27:03,960
Αυτό που συνέβη τον κούνησε ο Zöhre κύριος.
801
01:27:05,880 --> 01:27:06,560
Burcin ...
802
01:27:17,180 --> 01:27:18,360
Φοβάται να πει ...
803
01:27:19,980 --> 01:27:21,460
αλλά ξέρω.
804
01:27:21,680 --> 01:27:22,900
Τι ξέρετε η κόρη μου;
805
01:27:31,180 --> 01:27:33,760
Το Aygül καίγεται στη μητέρα του Osman Zöhre.
806
01:27:35,140 --> 01:27:36,860
Δεν μπορώ να πω ότι θα είναι.
807
01:27:58,620 --> 01:27:59,700
Υπάρχει καταστροφή;
808
01:28:01,500 --> 01:28:02,920
Έλα, ο λοχίας του Σαμσά.
809
01:28:14,820 --> 01:28:18,860
Φέρνετε το πόδι με το χέρι σας και πωλείτε ξίδι με το πρόσωπό σας.
810
01:28:20,820 --> 01:28:23,080
Μας ζηλεύει, λοχία Σαμσάι;
811
01:28:28,160 --> 01:28:31,020
Η πώληση ξιδιού είναι καλύτερη από την πώληση συντρόφων.
812
01:28:31,880 --> 01:28:33,360
Ποια ήταν η τοποθέτησή σου έτσι;
813
01:28:34,220 --> 01:28:36,720
Είπατε να σταματάτε με το χέρι σας, μην έρχεστε με το στόμα σας.
814
01:28:37,180 --> 01:28:37,980
Τι συνέβη;
815
01:28:39,500 --> 01:28:40,720
Έχετε πάει;
816
01:28:42,320 --> 01:28:45,320
Βοηθήσατε, το καθήκον σας έχει τελειώσει.
817
01:28:47,000 --> 01:28:50,820
Εάν είχατε άλλο καθήκον, θα έλεγε ο Osman Bey.
818
01:28:54,780 --> 01:28:59,620
Βάζετε έναν επισκέπτη, αφήστε τον επισκέπτη να μείνει.
819
01:29:01,400 --> 01:29:03,520
Διαφορετικά θα σε καταπιώσω.
820
01:29:14,220 --> 01:29:16,220
Δεν είμαι σαν ζώα σε κυνήγι.
821
01:29:18,060 --> 01:29:21,660
Κοιτάξατε, τα γουρούνια σας εξαπατήθηκαν.
822
01:29:24,740 --> 01:29:26,880
Είστε αδέξια στο έδαφος της ψυχής.
823
01:29:29,220 --> 01:29:30,480
Hoyt!
824
01:29:30,640 --> 01:29:31,860
Des είναι!
825
01:29:32,080 --> 01:29:34,480
Τι παίρνεις, τι παίρνεις;
826
01:29:35,540 --> 01:29:37,980
Κατεβάστε τα σπαθιά σας, κατεβάστε!
827
01:29:38,640 --> 01:29:42,300
Oy, κοιτάξτε αυτά!
828
01:29:44,940 --> 01:29:46,640
Ειδικά κοιτάξτε αυτά.
829
01:29:47,380 --> 01:29:49,920
Είστε ο διάβολος στην καρδιά σας.
830
01:29:53,580 --> 01:29:57,240
Υιός, αν το βουνό βγει από το βουνό ...
831
01:29:58,800 --> 01:30:01,740
... αν το βουνό φτάσει στο βουνό, θα είναι βουνό.
832
01:30:02,720 --> 01:30:06,820
Λέω τον Όσμαν, ας φωτίσουμε τη φωτιά της ανάστασης ...
833
01:30:07,480 --> 01:30:09,200
... θα νικήσετε από το εγώ σας!
834
01:30:11,560 --> 01:30:16,200
Αγόρι, θα είσαι σύντροφος στον Osman.
835
01:30:17,120 --> 01:30:18,600
Γι 'αυτό ...
836
01:30:19,820 --> 01:30:22,620
... πρώτα πρέπει να είσαι σκουπίδια.
837
01:30:23,680 --> 01:30:28,360
Τώρα είναι halal και αγκαλιά.
838
01:30:30,400 --> 01:30:34,820
Αγκαλιάστε ότι η φιλία σας θα είναι θρυλική.
839
01:30:35,940 --> 01:30:39,520
Αγκαλιάστε ότι οι προδότες είναι κάτω!
840
01:30:44,500 --> 01:30:45,700
Μπορείτε να χαλάσετε το δικαίωμά σας.
841
01:30:46,240 --> 01:30:46,860
Και εσύ.
842
01:30:49,820 --> 01:30:53,840
Αυτό δεν συμβαίνει, δεν αρκεί.
843
01:30:56,460 --> 01:31:00,460
Παιδιά, Όπως ο προφήτης μας
844
01:31:01,160 --> 01:31:02,180
Τι είπε ...
845
01:31:03,360 --> 01:31:12,640
Είπε ότι όταν ο πραγματικός παλαιστής θυμώνει, μπορεί να κυριαρχήσει στο εγώ του.
846
01:31:14,660 --> 01:31:19,180
Τώρα ας φιλήσουμε τα χέρια σας σαν αυτούς που έχουν ανεγερθεί.
847
01:31:19,600 --> 01:31:24,440
Φιλί για να μην σας πάρει αιχμάλωτο το εγώ σας.
848
01:31:24,920 --> 01:31:26,040
Ας δούμε.
849
01:31:29,600 --> 01:31:32,420
Τα ναυτικά μας ήταν χαμηλά στο έδαφος.
850
01:31:33,900 --> 01:31:36,760
Ήσασταν οργανωμένος, ας υπάρξουμε!
851
01:31:42,120 --> 01:31:43,160
Χαλάστε το δεξί σας.
852
01:31:43,520 --> 01:31:45,700
Και εσύ, ο λοχίας του Σαμσά, κι εσύ.
853
01:31:46,360 --> 01:31:49,080
Εύχομαι ο γενναίος μου, μαλάκα.
854
01:32:11,940 --> 01:32:12,680
Son.
855
01:32:16,620 --> 01:32:21,400
Είναι πάντα δύσκολο να είσαι το κεφάλι και ο κύριος.
856
01:32:39,440 --> 01:32:40,320
Επειδή ...
857
01:32:41,500 --> 01:32:47,740
... αν πέσει το γόνατο, έρχεται στο έδαφος, αν το κεφάλι πέσει στην πέτρα
858
01:32:48,460 --> 01:32:52,580
Η πανούκλα είναι υψηλή, η ευθύνη είναι σκληρή.
859
01:32:53,140 --> 01:32:57,680
Σε ένα τέτοιο γεύμα, σε τέτοια δεινά ...
860
01:32:59,740 --> 01:33:03,360
... ως κύριος, πώς ανοίγουν οι πόρτες;
861
01:33:05,080 --> 01:33:06,520
Πώς να μπείτε στην καρδιά;
862
01:33:07,500 --> 01:33:10,700
Εάν επιθυμείτε να είστε αγαπητός τζέντλεμαν ...
863
01:33:11,960 --> 01:33:20,440
Πρέπει να πάρετε τον Σαβ, τον Κύριό μας, ως Προφήτη.
864
01:33:24,200 --> 01:33:26,460
Ο πλοίαρχος μας βρίσκεται στη μέση της ερήμου ...
865
01:33:28,100 --> 01:33:35,080
Δημιούργησε έναν ηθικό πολιτισμό παρά όλες τις φυλές που ανταγωνίζονται μεταξύ τους.
866
01:33:36,060 --> 01:33:39,960
Ο καθένας χωρίστηκε, έγινε συλλέκτης.
867
01:33:40,700 --> 01:33:44,900
Δεν υποκλίθηκε στον διωγμό, ούτε φοβόταν τον εχθρό.
868
01:33:46,200 --> 01:33:49,560
Φώναξε μόνο ως αλήθεια.
869
01:33:50,420 --> 01:33:51,480
Ποια ήταν η αλήθεια;
870
01:33:53,200 --> 01:33:59,080
La ilaha illallah, Μωάμεθ Ρασουλούλα.
871
01:34:00,600 --> 01:34:06,240
Προσπάθησαν ψευδείς τρόπους να αποθαρρύνουν τον Προφήτη του Έλεος από το μονοπάτι του.
872
01:34:07,600 --> 01:34:11,900
Αλλά είπε: "Πάρτε τον Ήλιο στο ένα χέρι ...
873
01:34:13,420 --> 01:34:19,020
... αν δώσετε το φεγγάρι στο άλλο, δεν θα εγκαταλείψω την περίπτωση μου! "
874
01:34:20,160 --> 01:34:25,820
Ενώ καλούσε την ανθρωπότητα στην απελευθέρωση στο Taif, οι πέτρες ήθελαν να τον σταματήσουν.
875
01:34:27,040 --> 01:34:30,040
Απάντησε με ειλικρίνεια.
876
01:34:30,960 --> 01:34:36,300
Σε Badr, Uhud, Hendek, Küffar έγινε καυλιάρης.
877
01:34:37,080 --> 01:34:41,060
Με την ανδρεία του έφερε όλους τους καταπιεστές στα γόνατά του.
878
01:34:44,140 --> 01:34:47,760
Το είδε ανοιχτό, το κάλυψε σαν νύχτα.
879
01:34:48,380 --> 01:34:53,460
Αυτός φωτίζει το σκοτάδι της εποχής της άγνοιας σαν λαμπτήρα πετρελαίου.
880
01:34:55,040 --> 01:34:59,800
Έγινε ένα φως που ακτινοβολεί από το στήθος της έρημος σε ολόκληρο τον κόσμο.
881
01:35:00,100 --> 01:35:03,620
Όλοι κοιμήθηκαν, ήταν ξύπνιος.
882
01:35:04,560 --> 01:35:08,540
Ο καθένας έπεσε, επέζησε.
883
01:35:09,400 --> 01:35:13,420
Ο καθένας είναι κουρασμένος, ήταν ελπίδα.
884
01:35:15,460 --> 01:35:17,460
Πρώτον, η δικαιοσύνη έγινε η δική της.
885
01:35:18,540 --> 01:35:20,220
Η αλοιφή έγινε δική της.
886
01:35:21,680 --> 01:35:23,820
Το Acumen έγινε δικό του.
887
01:35:24,800 --> 01:35:27,340
Η υπομονή έγινε δική του.
888
01:35:29,260 --> 01:35:31,360
Πρέπει να γίνεις τόσο γιος ...
889
01:35:32,740 --> 01:35:35,680
... δικαιοσύνη όταν περπατάς.
890
01:35:36,480 --> 01:35:40,140
Αφήστε τον να έχει έλεος όταν χαμογελάτε.
891
01:35:41,120 --> 01:35:45,000
Όταν αντισταθείτε στη δίωξη, θα πρέπει να υπομείνετε υπομονή ...
892
01:35:45,560 --> 01:35:49,200
... και αφήστε τους ανθρώπους να βρουν το κράτος.
893
01:35:50,480 --> 01:35:55,480
Μπορεί το φως του κυρίου μας να δει σε αυτή την κατάσταση.
894
01:35:56,220 --> 01:36:01,900
Ας επιτρέψουμε στον Κύριό μας να είμαστε ευεργετικό έθνος στον κύριό μας.
895
01:36:03,300 --> 01:36:04,380
Αμήν.
896
01:36:16,100 --> 01:36:18,100
(Ξύπνησε.)
897
01:36:33,020 --> 01:36:34,160
Θεέ μου ...
898
01:36:36,680 --> 01:36:37,880
... για μένα και για τη γενιά μου ...
899
01:36:40,460 --> 01:36:43,780
... θα διαδώσει το πνεύμα του κυρίου μας στον κόσμο ...
900
01:36:45,520 --> 01:36:48,160
... απλά για να ξεκινήσει μια κατάσταση.
901
01:36:56,260 --> 01:36:57,100
Αμήν.
902
01:37:21,940 --> 01:37:25,620
Τι συνέβη στο Kulucahisar τη νύχτα που πέθανε ο Tekfur Yorgopolos;
903
01:37:29,560 --> 01:37:34,060
Σκοτώσατε τη Γοργόπολη.
904
01:37:34,160 --> 01:37:38,160
Πρέπει να πεθάνει για να κυριαρχήσει στο θέλημα του Θεού.
905
01:37:38,500 --> 01:37:40,000
Δεν είμαστε δολοφόνοι, κορίτσι.
906
01:37:40,680 --> 01:37:44,660
Δίδυμος στην κόλαση!
907
01:37:48,480 --> 01:37:54,620
Πώς μάθατε ότι διατηρούσα την ιερή εμπιστοσύνη στο Κάστρο Kulucahisar των θησαυρών των οικογενειών;
908
01:37:55,580 --> 01:38:01,340
Δεν θα μάθετε τίποτα από μένα!
909
01:38:03,140 --> 01:38:07,800
Μαζί με τον Osman Bey Edebalı, τι γίνεται με τον Eruğrul Bey;
910
01:38:08,180 --> 01:38:09,820
Είναι με την Edebalı;
911
01:38:10,240 --> 01:38:12,580
Ποιος άλλος εμπλέκεται στην εργασία αυτή;
912
01:38:14,820 --> 01:38:20,680
Ούτε ο Kayı ούτε ο Osman Bey γνωρίζουν τίποτα.
913
01:38:21,560 --> 01:38:24,580
Τη νύχτα που πέθανε το Tekfur ...
914
01:38:25,820 --> 01:38:30,940
... για να εντοπίσετε τον δολοφόνο του αδελφού του αίματος ...
915
01:38:33,360 --> 01:38:35,540
Ήρθε στο Tekfur.
916
01:38:39,940 --> 01:38:41,380
Να είστε κορίτσι δέρματος.
917
01:38:42,660 --> 01:38:44,980
Ήρεμη, ήρεμη.
918
01:38:55,280 --> 01:38:57,100
Kerem και Aslı.
919
01:39:01,100 --> 01:39:06,320
Φαίνεται να κρατάς τον Όσμαν μακριά από έναν δαίμονα σαν κι εμένα.
920
01:39:07,000 --> 01:39:11,240
Βλέπω φόβο στα μάτια της, όχι για τον εαυτό σου, αλλά για εκείνη.
921
01:39:13,260 --> 01:39:18,020
Κλαίει ότι τα όμορφα μάτια ερωτεύονται με τον Osman Bey.
922
01:39:20,160 --> 01:39:23,160
Έκπληξη γέρος!
923
01:39:25,480 --> 01:39:27,660
Σας λέω την αλήθεια.
924
01:39:30,040 --> 01:39:34,940
Ο Osman Bey δεν γνωρίζει το μυστικό μας.
925
01:39:37,180 --> 01:39:38,520
Είπα ότι δεν ξέρει!
926
01:39:39,680 --> 01:39:42,760
Ο Osman σημαίνει ότι εμπλέκεται χωρίς να το γνωρίζει.
927
01:39:43,100 --> 01:39:45,340
Δεν έχει σημασία αργά ή γρήγορα ότι θα πεθάνει επίσης.
928
01:39:46,300 --> 01:39:53,060
Οι Άλπεις στο περίβολο του και όλοι οι Τούρκοι που κατέλαβαν τη γη μας θα πεθάνουν.
929
01:39:55,560 --> 01:39:57,200
Όσο για σας ...
930
01:39:58,320 --> 01:40:02,580
... η ζωή σου είναι στα χέρια μου, Μπάλα.
931
01:40:04,460 --> 01:40:10,640
Τώρα θα μου πείτε πού είναι τα ιερά λείψανα και ο θησαυρός.
932
01:40:14,020 --> 01:40:18,360
Ο θάνατος είναι σωτηρία για μας.
933
01:40:21,620 --> 01:40:26,540
Το Shahada είναι ένα χτύπημα για μας.
934
01:40:27,800 --> 01:40:28,680
(Ζυγίζει με πόνο.)
935
01:40:29,480 --> 01:40:31,320
Είμαι υπομονετικός, Μπάλα.
936
01:40:33,300 --> 01:40:36,260
Θα το παρακολουθήσω να λιώνει μπροστά στα μάτια μου.
937
01:40:37,720 --> 01:40:40,780
Θα δείτε ότι κανένα μυστικό δεν μπορεί να κρυφτεί από μένα.
938
01:40:41,540 --> 01:40:43,300
(Είναι διαμαρτυρίες του.)
939
01:40:51,840 --> 01:40:53,840
(Ξεκινάει να διαβάζει το Surab Tebbet στα αραβικά.)
940
01:42:02,240 --> 01:42:03,480
Τι είπε, κύριε;
941
01:42:08,180 --> 01:42:09,540
Διάβασε τον Σούρα Τεμπέτ.
942
01:42:10,600 --> 01:42:13,140
Στο όνομα του Αλλάχ, το πιο ευγενικό και η μήτρα.
943
01:42:14,080 --> 01:42:17,180
Τα χέρια του Abu Leheb είναι ξηρά, είναι ήδη ξηρά.
944
01:42:17,960 --> 01:42:21,280
Δεν τον ωφελήθηκε ούτε κέρδισε.
945
01:42:21,760 --> 01:42:23,760
Θα εισέλθει σε μια φλεγόμενη πυρκαγιά.
946
01:42:24,220 --> 01:42:31,680
Αν και υπάρχει μια σειρά ινών παλάμης στριμωγμένη γύρω από το λαιμό του, η σύζυγός του θα εισέλθει στη φωτιά φέρνοντας ξύλο στην πλάτη του.
947
01:42:32,760 --> 01:42:36,560
Η Μεγάλα δεν θα την προστατεύσει από το δηλητήριό της! Θα μιλήσει νωρίτερα.
948
01:43:17,460 --> 01:43:18,220
Sir.
949
01:43:21,700 --> 01:43:23,220
Έσπασε τα yarens σας.
950
01:43:25,080 --> 01:43:26,740
Ήμασταν εξαντλημένοι σε αυτούς τους άκρες.
951
01:43:28,020 --> 01:43:28,640
[Η πόρτα ανοίγει.]
952
01:43:33,760 --> 01:43:34,540
[Η πόρτα κλείνει.]
953
01:43:42,960 --> 01:43:43,740
Sir.
954
01:43:47,580 --> 01:43:48,620
Bala Hatun ...
955
01:43:51,860 --> 01:43:53,060
... τον απήγαγαν.
956
01:43:59,860 --> 01:44:00,680
Η κόρη μου.
957
01:44:03,160 --> 01:44:04,580
Ο Gonca Hatun τραυματίστηκε.
958
01:44:06,140 --> 01:44:09,440
Ο Dündar Bey τον πήγε στο Kayı Obası για θεραπεία.
959
01:44:10,500 --> 01:44:11,720
Yarenler ...
960
01:44:19,380 --> 01:44:21,200
Μην μετράτε με το δάχτυλο ...
961
01:44:24,580 --> 01:44:26,440
... με σπάσιμο της τελειότητας!
962
01:44:29,720 --> 01:44:36,520
Μπορεί να θυσιάζονται χιλιάδες παιδιά, όχι γιος με την τάξη.
963
01:44:50,180 --> 01:44:55,480
Ο Αβραάμ στη φωτιά, ο Ισμαήλ μπροστά στο μαχαίρι ...
964
01:44:56,220 --> 01:45:00,340
... Yusuf στα πηγάδια, Yunus στις θάλασσες ...
965
01:45:00,820 --> 01:45:04,820
... και ο κύριος μου στο σπήλαιο που προστατεύει την αλήθεια.
966
01:45:05,560 --> 01:45:09,060
Κρατάτε το μυστικό μας.
967
01:45:10,120 --> 01:45:13,680
Κρατήστε την κεφαλή της κόρης μου όρθια εναντίον τους.
968
01:45:15,020 --> 01:45:16,740
Δώστε του τη δύναμη να υπομείνει.
969
01:45:17,840 --> 01:45:25,400
Ρωτήστε τον για το μυαλό της Aisha, και τη χαρά του Hz.
970
01:45:26,740 --> 01:45:29,720
... δώστε την υπομονή του Hz.
971
01:45:30,880 --> 01:45:35,280
Κάνε μας σκληρή και επιβλητική ενάντια στο τηγάνι.
972
01:45:36,640 --> 01:45:41,160
Καμπύλη μας pusat, δαγκώνουν τα άλογά μας.
973
01:45:42,280 --> 01:45:49,300
Οι ήρωές μας είναι μανσούρ και νικητές, ο εχθρός τους είναι χαριτωμένος και νικημένος.
974
01:45:50,880 --> 01:45:55,080
Σίγουρα η νίκη ανήκει μόνο σε εσένα.
975
01:46:39,440 --> 01:46:40,760
Το κογιότ μου ήταν παγιδευμένο.
976
01:46:42,300 --> 01:46:43,660
Ο τόπος για να πάει ανεπίσημα είναι σαφής.
977
01:46:43,980 --> 01:46:44,720
Πού είναι;
978
01:46:44,880 --> 01:46:46,160
Είναι προς τη Νίκαια, κύριε.
979
01:46:47,240 --> 01:46:48,320
Έλα στον Θεό!
980
01:46:48,540 --> 01:46:50,960
(Πάντα φωνάζουν τον Αλλάχ ως ηλίθιο.)
981
01:46:51,360 --> 01:46:52,280
Τάκμπιρ Αλλάχ!
982
01:47:14,340 --> 01:47:15,220
Ελάτε εύκολα.
983
01:47:25,080 --> 01:47:26,100
Hayrola κύριε;
984
01:47:28,140 --> 01:47:32,240
Τι θα κάνατε με έναν στιχουργό σαν εσένα με ένα στιλέτο και πούτα;
985
01:47:33,600 --> 01:47:35,760
Μεταφέρεται σιδερένιο σκεύος με ιδιοσυγκρασία.
986
01:47:36,280 --> 01:47:38,180
Αγκαλιάζουμε την Sunnah, κύριε.
987
01:47:39,360 --> 01:47:40,040
Σας ευχαριστώ.
988
01:47:41,180 --> 01:47:45,160
Από τότε που ο Ertuğrul Bey πήγε στο Κονγιά ...
989
01:47:45,400 --> 01:47:47,220
... δεν υπάρχει ειρήνη σε ακραίες χώρες.
990
01:47:48,360 --> 01:47:52,400
Ειδήσεις των ληστών που έπληξαν τροχόσπιτα και ληστές που έπληξαν την αγορά κάθε μέρα.
991
01:47:53,940 --> 01:47:57,200
Μιλήσατε ειλικρινά, ο Ντέρπις, εδώ δεν υπάρχει ειρήνη.
992
01:47:58,280 --> 01:48:01,300
Έκαναν επίσης επιδρομές στη νέα αγορά από τη λίμνη.
993
01:48:02,640 --> 01:48:06,400
Ακούσαμε ότι είχαν όλοι σπαθί, υπάρχει κάποια αλήθεια;
994
01:48:07,100 --> 01:48:10,500
Είναι αλήθεια ότι ο κύριος του dervish είναι σωστός. Δεν είναι σαφές ποιοι είναι αυτοί.
995
01:48:11,540 --> 01:48:12,660
Σκότωσαν όλους.
996
01:48:12,920 --> 01:48:14,920
Δεν έβαλαν κανέναν ζωντανό;
997
01:48:15,560 --> 01:48:17,800
Μόνο ένα κορίτσι τραυματίστηκε.
998
01:48:18,580 --> 01:48:21,080
Ο Dundar Bey τον έφερε επίσης στο καλό για πάντα.
999
01:48:23,320 --> 01:48:24,840
Πώς ήταν η γκόμενα σου;
1000
01:48:26,360 --> 01:48:29,880
Είναι στο νοσοκομείο, το Zöhre καπέλο ανησυχεί.
1001
01:48:30,640 --> 01:48:35,520
Ελπίζω ότι θα είναι καλό. Αλλά γιατί ρωτήσατε;
1002
01:48:36,720 --> 01:48:41,120
Η θεραπεία είναι από τον Αλλάχ, αλλά ας προσευχηθούμε για μια ανάσα.
1003
01:49:20,760 --> 01:49:22,100
(Λέει ήσυχα, "O Αλλάχ!")
1004
01:49:23,880 --> 01:49:24,900
Τι λέει, κύριε;
1005
01:49:25,380 --> 01:49:28,060
(Γέλια.)
1006
01:49:29,340 --> 01:49:32,100
Ψάχνει για θεραπεία στον Αλλάχ.
1007
01:49:36,860 --> 01:49:42,520
Ωστόσο, η θεραπεία του είναι στα χέρια μου.
1008
01:49:43,720 --> 01:49:44,340
(Γέλια.)
1009
01:49:45,620 --> 01:49:46,340
(Γέλια.)
1010
01:49:47,720 --> 01:49:56,160
Ya shafi, εγώ ο Αλλάχ!
1011
01:49:58,040 --> 01:50:04,100
(Βρέθηκαν στο τύμπανο.)
1012
01:50:05,140 --> 01:50:09,660
[Θρίλερ μουσική]
1013
01:50:13,040 --> 01:50:15,380
(Πάντα φωνάζουν έξω, "Τι κάνουν εδώ;")
1014
01:50:18,480 --> 01:50:20,480
Βγείτε από εδώ!
1015
01:50:21,520 --> 01:50:23,700
Τι κάνεις εδώ!
1016
01:52:39,100 --> 01:52:45,420
Εάν ήσασταν αγγελιοφόρος πριν, θα ήμασταν γνωστοί ότι δεν θα σας καλωσορίζαμε έτσι.
1017
01:52:45,920 --> 01:52:50,960
Alişar Bey, συλλέξαμε το σέρβεν σαν λίμνη και το κρέας σαν βουνό.
1018
01:52:51,340 --> 01:52:54,300
Υπάρχει κάποιος που δεν γνωρίζει την αφθονία του πίνακα Kayı, Dündar Bey;
1019
01:52:55,280 --> 01:52:59,580
Δεν ήμασταν με την ελπίδα της γιορτής, αλλά με την ελπίδα της συνομιλίας.
1020
01:53:12,960 --> 01:53:17,580
Αν ήρθατε για μια συζήτηση, ήρθατε αρκετά γεμάτοι.
1021
01:53:19,300 --> 01:53:24,340
Ωστόσο, η καρδιά μας είναι αρκετή για όλους.
1022
01:53:25,340 --> 01:53:26,520
Είστε άτυποι.
1023
01:54:35,920 --> 01:54:38,200
Η πριγκίπισσα Σοφία έστειλε τον ιερέα, κύριε.
1024
01:55:00,520 --> 01:55:02,280
Τι θέλεις από μένα;
1025
01:55:04,680 --> 01:55:06,040
Ποιος είναι αυτό το κορίτσι;
1026
01:55:06,680 --> 01:55:11,120
Θέλω να συγχωρήσετε τη ζωή αυτής της μοναχής, την ιεροσύνη.
1027
01:55:15,600 --> 01:55:16,820
Ποια μοναχή;
1028
01:55:17,980 --> 01:55:22,240
Κοιτάξτε το πρόσωπό σας. Κοίτα, με ξέρεις;
1029
01:55:23,360 --> 01:55:26,720
Μια από τις δύο καλόγριες περπατώντας μαζί σας στο κάστρο.
1030
01:55:27,100 --> 01:55:28,620
Κοίτα!
1031
01:55:30,560 --> 01:55:31,740
Αυτό είναι ένα τούρκικο κορίτσι.
1032
01:55:32,520 --> 01:55:33,840
Ποια μοναχή;
1033
01:55:34,360 --> 01:55:36,220
Τι κάνεις;
1034
01:55:38,040 --> 01:55:41,460
Ενημερώστε με αν αυτή η κοπέλα πρόκειται να πεθάνει.
1035
01:55:42,500 --> 01:55:43,460
Δεν είναι Τούρκος;
1036
01:55:44,360 --> 01:55:45,980
Αφήστε με στο όνομα του Θεού!
1037
01:55:46,760 --> 01:55:49,100
Αποθηκεύστε από μια μεγάλη αμαρτία!
1038
01:56:07,240 --> 01:56:08,600
Τι σου έδινε αυτό το κορίτσι;
1039
01:56:09,100 --> 01:56:10,140
Poison.
1040
01:56:12,500 --> 01:56:13,680
Τι κάνεις;
1041
01:56:17,220 --> 01:56:20,080
Ιατρική για να μας πει όλα όσα ξέρει.
1042
01:56:21,080 --> 01:56:27,340
Αν δεν μιλήσει και μιλήσει, ένας αργός και οδυνηρός θάνατος τον περιμένει!
1043
01:56:30,340 --> 01:56:32,680
Ο Θεός συγχωρεί τις αμαρτίες αυτού του κοριτσιού.
1044
01:56:34,820 --> 01:56:40,300
Εάν δεν είστε πρόθυμοι να πεθάνετε, θα μας πείτε τη θέση του θησαυρού του Edebalı!
1045
01:56:42,120 --> 01:56:46,520
Έχω επίσης θεραπεία που θα αφαιρέσει το δηλητήριο από το σώμα σας.
1046
01:56:49,080 --> 01:56:55,920
Εάν μου δώσετε ό, τι θέλω, θα σας αφήσω να ζήσετε και οι δύο. Έτσι συγχωρείτε.
1047
01:56:56,640 --> 01:56:57,800
Ποιος είσαι;
1048
01:56:58,540 --> 01:57:02,100
Ο μοναχός Γιάννης από τη Μονή Μαργαρίτου.
1049
01:57:41,580 --> 01:57:45,440
Οι Άλπειρές μου πήραν ασφάλεια, και όταν επισημαίνουν, θα επιτεθούν.
1050
01:57:46,680 --> 01:57:50,960
Αν επιτεθούμε, σκοτώνουν τον Bala Hatun ή τον Tursun.
1051
01:57:58,880 --> 01:58:00,880
Υιός, τι είναι στο μυαλό σου;
1052
01:58:01,280 --> 01:58:03,140
Τόσο ο Bala Hatun όσο και ο Tursun είναι μέσα.
1053
01:58:04,780 --> 01:58:09,640
Πρέπει να διεισδύσουμε για να μην τους συμβεί.
1054
01:58:19,040 --> 01:58:21,040
(Χτυπούν.)
1055
01:58:24,480 --> 01:58:25,420
Έλα!
1056
01:59:06,100 --> 01:59:09,200
Πες τώρα ...
1057
01:59:10,100 --> 01:59:15,300
... τι σας φέρνει όλους στην Kayı Obası;
1058
01:59:16,320 --> 01:59:17,560
Adalat Dündar Bey.
1059
01:59:19,360 --> 01:59:26,460
Για να μην σπάσουμε τους δεσμούς μεταξύ μας και να φθαρούμε τη φιλία που έχει δημιουργηθεί μαζί σου ...
1060
01:59:27,660 --> 01:59:29,440
... μια φιλική επίσκεψη.
1061
01:59:32,860 --> 01:59:40,700
Υπάρχουν πολλά θέματα που μας ανοίγουν και βλάπτουν τις καλές σχέσεις μας, Dündar Bey.
1062
01:59:41,640 --> 01:59:47,860
Δεν είναι ένας από αυτούς που η κόρη μου απήχθη και έφερε στο κάστρο σας;
1063
01:59:48,020 --> 01:59:49,320
Φυσικά είναι.
1064
01:59:50,440 --> 01:59:53,460
Κανείς δεν θα ήθελε κάτι τέτοιο να συμβεί.
1065
01:59:55,180 --> 02:00:00,120
Αλλά θυμηθείτε, ο κόμπος στη μέση όλων των δεσμών ...
1066
02:00:02,040 --> 02:00:03,500
... στα χέρια του Οσμάν.
1067
02:00:10,460 --> 02:00:15,840
Πρόθεσή μας είναι να διευθετήσουμε το θέμα χωρίς να δώσουμε τη δυνατότητα σε έναν αιματηρό πόλεμο, τον Dundar Bey.
1068
02:00:16,740 --> 02:00:25,040
Υπό την εποπτεία του Sancak Bey Alişar Bey, θέλουμε να αντιμετωπίσουμε τον Osman και να θέσουμε τις ερωτήσεις μας.
1069
02:00:27,600 --> 02:00:29,420
Αυτό είναι το πιο αποδεκτό.
1070
02:00:30,380 --> 02:00:35,720
Δεν θα δώσουμε την ευκαιρία σε εκείνους που θέλουν να επέμβουν και να κάψουν την πυρκαγιά fitna.
1071
02:00:36,440 --> 02:00:38,060
Καλέστε τον Οσμάν να έρθει.
1072
02:00:46,540 --> 02:00:47,860
Δεν υπάρχει Osman.
1073
02:00:49,000 --> 02:00:50,260
Τι σημαίνει αυτό!
1074
02:00:54,000 --> 02:00:56,180
Μου είπες ότι βρισκόσασταν σε μια κρεμαστή σκηνή.
1075
02:00:58,300 --> 02:01:02,020
Είχε μια εχθρότητα με τον Batur τελευταίο ...
1076
02:01:02,680 --> 02:01:04,820
... το διέταξα και το έριξα στη σκηνή του κλουβιού.
1077
02:01:07,900 --> 02:01:09,240
Ωστόσο, έφυγε από εκεί.
1078
02:01:13,900 --> 02:01:20,480
Πώς δεν μπορείτε να κρατήσετε έναν εγκληματία που κατηγορήθηκε τόσο πολύ, Gündüz Bey;
1079
02:01:24,640 --> 02:01:28,460
Πώς μπορεί να δραπετεύσει όταν αυτό το alp εξαρτάται από εσάς;
1080
02:01:29,060 --> 02:01:37,540
Ό, τι διέφυγε από το μπουντρούμι του κάστρου σου κάτω από την εντολή σου, τον Καλανόζ!
1081
02:01:38,500 --> 02:01:41,140
Είναι προφανές ότι χάσατε τον Osman χωρίς αντιπαράθεση!
1082
02:01:42,140 --> 02:01:46,080
Παίζεις παιχνίδια για εμάς; Αυτός είναι ο λόγος για τον πόλεμο, Dundar Bey!
1083
02:01:47,580 --> 02:01:55,800
Η καλανόζη μπαίνει στα αυτιά μας πριν γεννηθούμε όταν γεννιόμαστε.
1084
02:01:57,280 --> 02:02:00,920
Ο φόβος του πολέμου είναι ορατός!
1085
02:02:15,080 --> 02:02:17,520
(Κραυγές.)
1086
02:02:19,120 --> 02:02:21,940
(Κλέφει με πόνο.)
1087
02:02:22,860 --> 02:02:30,180
Πώς θα μπορούσε ένας μοναχός με τον τρόπο του Θεού σαν εσάς να είναι τόσο σκληρός Γιάννης;
1088
02:02:31,660 --> 02:02:33,420
Σας παρακαλώ να με αφήσετε!
1089
02:02:34,120 --> 02:02:36,120
Είμαι πάστορας Μάρκους.
1090
02:02:36,880 --> 02:02:42,720
Μάθετε ποιος είμαι από τον Μητροπολίτη, ότι ο καθένας με γνωρίζει.
1091
02:02:43,280 --> 02:02:45,100
Είμαι πάστορας Μάρκους.
1092
02:02:48,220 --> 02:02:49,820
(Τρέφει με δυσαρέσκεια.)
1093
02:02:50,380 --> 02:02:52,380
(Θα ουρλιάζουν.)
1094
02:02:52,380 --> 02:02:53,340
Φτάνει πια!
1095
02:02:53,800 --> 02:02:54,840
Φτάνει πια!
1096
02:02:55,640 --> 02:02:57,640
(Θα ουρλιάζουν.)
1097
02:02:57,800 --> 02:02:58,560
ΜΕΓΑΛΕ!
1098
02:03:02,000 --> 02:03:04,000
Αυτό σημαίνει ότι έχετε αποφασίσει να μιλήσετε.
1099
02:03:08,240 --> 02:03:12,180
Τον σκοτώνεις, δεν με νοιάζει.
1100
02:03:13,760 --> 02:03:17,840
Σκότωσέ με κι εγώ, έχει τελειώσει!
1101
02:03:21,040 --> 02:03:25,260
Δεν ξέρω πού είναι η ιερή εμπιστοσύνη.
1102
02:03:28,620 --> 02:03:33,080
Μόνο ο πατέρας μου το ξέρει αυτό.
1103
02:03:43,820 --> 02:03:49,840
Ίσως η γλώσσα του να αποκρυπτογραφείται καθώς πεθαίνεις.
1104
02:03:55,820 --> 02:03:59,500
(Αναπνεύστε με δυσκολία.)
1105
02:03:59,640 --> 02:04:03,720
Ο Θεός μου δίνει τη δύναμη να φέρει.
1106
02:04:06,020 --> 02:04:09,740
(Πνιγμού.)
1107
02:04:23,220 --> 02:04:24,660
Bala Hatun!
1108
02:04:29,460 --> 02:04:31,800
(Είναι μόλις αναπνέει.)
1109
02:04:33,720 --> 02:04:35,420
Bala Hatun huh;
1110
02:04:39,800 --> 02:04:43,060
Αποδείχθηκε ποιος είσαι ιερέας.
1111
02:04:44,940 --> 02:04:48,180
Ή θα πρέπει να σας τηλεφωνήσω τον κατάσκοπο του Edebalı;
1112
02:04:48,820 --> 02:04:51,420
Είσαι ένας δαίμονας, Γιάννης!
1113
02:04:53,600 --> 02:04:55,880
Δεν γνωρίζουμε τον τόπο της ιερής εμπιστοσύνης.
1114
02:04:57,300 --> 02:05:00,520
Ποτέ δεν θα μάθετε τι δεν ξέρουμε από εμάς!
1115
02:05:02,320 --> 02:05:06,980
Δεν θα μπορέσετε να αποτρέψετε τη θεότητα του θεϊκού λόγου!
1116
02:05:08,780 --> 02:05:14,360
Δεν θα μπορέσετε να αποφύγετε την αφύπνιση των Τούρκων και του αγκώνα της εγκατάστασης!
1117
02:05:16,140 --> 02:05:19,900
Το ξύλινο σπαθί θα βρει τον ιδιοκτήτη του.
1118
02:05:20,420 --> 02:05:24,720
Εκείνη την ημέρα θα είναι η ημέρα που θα τελειώσετε!
1119
02:05:27,440 --> 02:05:29,740
Allahu Akbar!
1120
02:05:30,200 --> 02:05:34,560
Allahu Akbar! Allahu Akbar!
1121
02:05:52,760 --> 02:05:55,980
Έλα, παιδιά, ήρθε η ώρα.
1122
02:05:56,120 --> 02:05:57,480
Είμαστε πάντα έτοιμοι, κύριε.
1123
02:06:10,220 --> 02:06:12,360
Υπάρχει επιδρομή, υπάρχει επιδρομή!
1124
02:06:12,460 --> 02:06:15,280
Έλα, γενναίος, θα κάνεις εμετό αίματος!
1125
02:06:15,280 --> 02:06:16,400
Έλα στον Θεό!
1126
02:06:16,820 --> 02:06:18,200
(Φωνάζουν με θυμό.)
1127
02:07:00,980 --> 02:07:03,880
Ο λοχίας Σαμσά, ο Μπάμι Μπέη από εκείνη την πλευρά.
1128
02:07:11,060 --> 02:07:13,060
Ο Οσμάν έρχεται!
1129
02:07:13,060 --> 02:07:14,940
Ο Οσμάν έρχεται!
1130
02:07:24,600 --> 02:07:25,700
Γαμώτο!
1131
02:07:25,960 --> 02:07:27,240
Κύριε, τι θα κάνουμε;
1132
02:07:30,520 --> 02:07:32,520
Οσμάν ...
1133
02:07:41,440 --> 02:07:43,440
[Θρίλερ μουσική]
1134
02:08:56,720 --> 02:08:57,900
Ελάτε μαζί μου Megalon.
1135
02:09:17,780 --> 02:09:18,640
Bala.
1136
02:09:25,480 --> 02:09:26,420
Bala.
1137
02:09:45,700 --> 02:09:47,700
Μπαλά, Μπάλα!
1138
02:09:48,160 --> 02:09:50,360
Μπάλα, όχι!
1139
02:09:50,860 --> 02:09:53,660
Όχι, όχι!
1140
02:09:54,640 --> 02:09:57,940
Bala, Bala ανοίξτε τα μάτια σας.
1141
02:09:58,900 --> 02:09:59,880
Έχω έρθει.
1142
02:10:00,680 --> 02:10:01,800
Είμαι μαζί σου.
1143
02:10:06,520 --> 02:10:09,320
Tursun, Tursun!
1144
02:10:13,240 --> 02:10:14,580
Ευχαριστώ την αγάπη που ζει.
1145
02:10:32,440 --> 02:10:39,060
Bala Beyun, κόρη του Osman Bey Edebalı, σε τρεις ημέρες ...
1146
02:10:40,120 --> 02:10:42,560
... θα πεθάνει αργά από τον πόνο.
1147
02:10:48,220 --> 02:10:50,060
Έχω μόνο μια θεραπεία.
1148
02:10:53,300 --> 02:10:55,300
Αν θέλετε να τον σώσετε ...
1149
02:10:56,600 --> 02:10:58,600
... δώσε μου πίσω τι μου έκλεψε.
1150
02:10:59,420 --> 02:11:01,040
Κύριε Γιάννη.
1151
02:11:01,740 --> 02:11:03,900
[Ήχος φωτισμού.]
1152
02:11:17,040 --> 02:11:19,500
Μπαλά, Μπάλα!
1153
02:11:21,720 --> 02:11:24,480
Ανοίξτε τα μάτια σας, ανοίξτε το.
1154
02:11:28,960 --> 02:11:30,960
Αφήστε την καρδιά σας να τρυπάει την καρδιά μου.
1155
02:11:32,340 --> 02:11:33,640
Ας σπάσει τη ζωή μου.
1156
02:11:37,260 --> 02:11:39,620
Όσο ανοίγετε τα όμορφα μάτια σας.
1157
02:11:40,880 --> 02:11:41,680
Bala.
1158
02:11:49,520 --> 02:11:50,660
Bala.
1159
02:11:58,760 --> 02:11:59,840
Οσμάν.
1160
02:12:00,100 --> 02:12:00,680
Bala.
1161
02:12:04,300 --> 02:12:06,200
Ήρθες για μένα.
1162
02:12:08,340 --> 02:12:11,000
Ω, ήρθα για σένα.
1163
02:12:12,720 --> 02:12:15,420
Ξέρεις ότι δεν θα σε βγάλω ξανά από τη ζωή μου.
1164
02:12:16,580 --> 02:12:19,560
Ξέρετε ...
1165
02:12:22,900 --> 02:12:25,420
... είναι πολύ αργά.
1166
02:12:27,900 --> 02:12:33,060
Το δηλητήριο του Γιάννη είναι στο αίμα μου.
1167
02:12:44,920 --> 02:12:46,100
Ότι ο Γιάννης ...
1168
02:12:47,360 --> 02:12:50,280
... Θα το βρω εάν πηγαίνει επτά φορές κάτω από το έδαφος.
1169
02:12:51,720 --> 02:12:53,460
Θα έρθω σε σας με επούλωση.
1170
02:12:59,660 --> 02:13:02,360
Όχι, μην το κάνετε.
1171
02:13:03,420 --> 02:13:04,320
Μην!
1172
02:13:06,440 --> 02:13:12,700
Είστε η ελπίδα αυτών των ακραίων περιοχών, Osman.
1173
02:13:15,260 --> 02:13:18,580
Δεν αξίζει για ένα Bala.
1174
02:13:19,260 --> 02:13:26,820
Εγώ καίνω Kulucahisar, όχι ολόκληρο τον κόσμο, αλλά όλο τον κόσμο!
1175
02:13:30,420 --> 02:13:32,240
Θα βρω τη θεραπεία σας και να έρθω.
1176
02:13:34,020 --> 02:13:37,180
Μην παραδοθείτε, σκεφτείτε τον πατέρα σας.
1177
02:13:38,880 --> 02:13:40,280
Σκεφτείτε τους φίλους σας Ahi.
1178
02:13:42,800 --> 02:13:47,480
Αν έχω μια ευχαρίστηση, ας είναι άνεμος για χάρη.
1179
02:13:49,520 --> 02:13:50,680
Μην παραδοθείτε.
1180
02:13:53,640 --> 02:13:54,900
Μην παραδοθείτε!
1181
02:13:59,340 --> 02:14:02,760
Αφήστε το δεξί σας, Osman!
1182
02:14:04,020 --> 02:14:04,960
Μπάλα!
1183
02:14:08,920 --> 02:14:12,840
Μπάλα! Μπάλα! Μπάλα!
1184
02:14:13,220 --> 02:14:15,400
Bala ανοίξτε τα μάτια σας, Bala!
1185
02:14:21,080 --> 02:14:23,080
(Φωνάζουν έντονα.)
1186
02:14:48,760 --> 02:14:49,960
Ω ευχαριστώ καλοσύνη.
1187
02:14:51,560 --> 02:14:52,680
Ευχαριστώ την αγάπη που ζει.
1188
02:15:03,640 --> 02:15:08,040
Αυτός γερνά όταν είναι στα μισά του δρόμου.
1189
02:15:08,960 --> 02:15:10,360
Θα ήταν Bahtiyar.
1190
02:15:12,020 --> 02:15:15,300
Να ανατεθεί στον Αλλάχ, χαιρετίζω.
1191
02:15:16,680 --> 02:15:18,880
Ποτέ δεν παρακολούθησα αυτόν τον άνθρωπο να το γνωρίζει αυτό.
1192
02:15:18,940 --> 02:15:23,380
Ούτε εγκαταλείπει τον προδοτικό προδότη ούτε τη σκληρή του σκληρότητα.
1193
02:15:23,480 --> 02:15:26,040
Εφόσον πρόκειται να γίνουμε μεταλλαγμένοι.
1194
02:15:52,560 --> 02:15:54,960
Θα προετοιμάσετε ένα έλκηθρο έλξης για το Bala Hatun και το Tursun.
1195
02:15:56,280 --> 02:15:57,920
Πάρτε το στο αυτοκίνητο του πατέρα μου.
1196
02:16:01,800 --> 02:16:03,520
Το Bala Hatun Ayşe ανατέθηκε στη θεία.
1197
02:16:03,760 --> 02:16:06,620
Θα πρέπει να γνωρίζετε καλά, να κάνετε ό, τι χρειάζεται.
1198
02:16:06,620 --> 02:16:07,980
Η εντολή μου, το κεφάλι μου, κύριε.
1199
02:16:11,900 --> 02:16:13,460
Δημιούργησαν το Bala Hatun.
1200
02:16:13,920 --> 02:16:15,180
Αγχώδη σκυλιά
1201
02:16:15,740 --> 02:16:17,160
Έχουν επούλωση.
1202
02:16:19,200 --> 02:16:20,300
Τι θέλουν, κύριε;
1203
02:16:21,900 --> 02:16:25,220
Θα πάμε να πάρετε, μην δώσετε!
1204
02:16:25,220 --> 02:16:27,220
[Ήχος φωτισμού]
1205
02:16:28,400 --> 02:16:33,880
Σε αντίθεση με τη ζωή του Bala Hatun, της ζωής της Σοφίας.
1206
02:17:01,320 --> 02:18:41,580
[Γενική μουσική]
1207
02:18:41,799 --> 02:18:46,419
[Ο Λύκος πλέει.]
117892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.