All language subtitles for Gojira vs. Kingu Gidora

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,379 --> 00:01:19,369 � esse? 2 00:01:19,779 --> 00:01:22,539 Sim, � o King Ghidorah. 3 00:01:23,519 --> 00:01:26,689 � um monstro enorme. E tem duas cabe�as, tamb�m. 4 00:01:27,929 --> 00:01:30,159 N�o, originalmente tinha tr�s. 5 00:01:30,329 --> 00:01:31,459 Tr�s? 6 00:01:31,769 --> 00:01:36,009 Durante a luta com o Godzilla, King Ghidorah perdeu uma das cabe�as. 7 00:01:37,049 --> 00:01:40,009 King Ghidorah e Godzilla lutaram entre si? 8 00:01:40,539 --> 00:01:42,699 Sim, no s�culo 20. 9 00:01:49,849 --> 00:01:53,959 GODZILLA CONTRA KING GHIDORAH 10 00:01:54,729 --> 00:01:57,819 1992 D.C. TOKIO 11 00:02:38,149 --> 00:02:39,779 UM OVNI SOBREVOANDO TOKIO? 12 00:02:47,329 --> 00:02:48,569 Est� acordado? 13 00:02:48,969 --> 00:02:50,509 Sim, estou acordado. 14 00:02:51,109 --> 00:02:52,569 Viu o OVNI? 15 00:02:53,779 --> 00:02:56,849 Fui dormir cedo, ent�o n�o o vi. 16 00:02:57,589 --> 00:03:00,959 Mas, li sobre isso em todos os jornais. 17 00:03:01,359 --> 00:03:03,619 Desta vez, foi de verdade... 18 00:03:03,759 --> 00:03:07,499 Todos os grandes jornais n�o conseguiram explic�-lo, ao contr�rio das outras vezes. 19 00:03:07,639 --> 00:03:09,229 � o que parece... 20 00:03:10,359 --> 00:03:12,599 Estamos elaborando algo a respeito disso na nossa pr�xima edi��o. 21 00:03:13,309 --> 00:03:14,609 O que acha que pode escrever para n�s? 22 00:03:15,539 --> 00:03:18,599 Hei, pergunte ao Sr. Yaoi, Ele � o especialista! 23 00:03:19,639 --> 00:03:22,809 J� te disse que estou cheio disso tudo! 24 00:03:23,989 --> 00:03:26,889 De agora em diante quero ser um escritor realista, 25 00:03:26,989 --> 00:03:29,679 Que escreve sobre assuntos humanos. 26 00:03:29,859 --> 00:03:32,699 Foi o seu livro sobre produ��o de servi�os externos que te fez rico! 27 00:03:32,839 --> 00:03:34,069 Voc� � uma parasita! 28 00:03:35,209 --> 00:03:37,049 Enfim, estou mais interessado... 29 00:03:37,089 --> 00:03:40,309 naquele velho em Hakata, em baixo da foto do OVNI. 30 00:03:40,509 --> 00:03:41,379 Embaixo da foto? 31 00:03:41,609 --> 00:03:43,479 No artigo sobre o Mundo dos Dinossauros. 32 00:03:43,949 --> 00:03:49,389 H� muito tempo atr�s, vi o que era um dinossauro de verdade! 33 00:03:51,289 --> 00:03:53,359 Nunca vai entender o que era... 34 00:03:53,839 --> 00:03:57,489 esta grande besta, mas eu sei! 35 00:04:00,399 --> 00:04:06,929 E sei que ele est� sempre nos observando, de algum lugar... 36 00:04:09,139 --> 00:04:13,179 Sempre que estivermos desamparados e desesperados... 37 00:04:13,959 --> 00:04:19,339 Durante este tempo de desespero... O dinossauro vir� para nos salvar. 38 00:04:20,909 --> 00:04:27,279 Como j� disse antes, foi o que aconteceu naquele desolado campo de batalha... 39 00:04:29,249 --> 00:04:32,609 E agora, o que nosso pa�s est� fazendo? 40 00:04:34,159 --> 00:04:37,419 Parece pac�fico no momento... 41 00:04:37,989 --> 00:04:40,009 - Mas isso n�o vai durar... - Venha conosco! 42 00:04:40,159 --> 00:04:41,489 O que est� fazendo? 43 00:04:42,129 --> 00:04:44,359 Fa�a essa pergunta a si mesmo! 44 00:04:47,529 --> 00:04:48,729 Lagos, disse? 45 00:04:48,869 --> 00:04:55,169 � apenas uma pequena ilha entre Luol e Quajalein, no Sul do Pac�fico. 46 00:04:55,839 --> 00:04:58,889 E, isso foi onde viu o verdadeiro dinossauro? 47 00:04:59,359 --> 00:05:05,929 Quando cheg�mos � Ilha de Lagos, muitos dos soldados o viram. 48 00:05:06,539 --> 00:05:12,399 O dinossauro, ent�o, veio para nos proteger, quando os americanos invadiram a ilha. 49 00:05:14,039 --> 00:05:15,239 Proteg�-los? 50 00:05:16,949 --> 00:05:19,669 Em Fevereiro de 1944... 51 00:05:19,809 --> 00:05:22,349 nossas for�as em Luol e Quajalein foram... 52 00:05:22,349 --> 00:05:24,749 completamente destru�das pela Marinha Americana. 53 00:05:26,759 --> 00:05:30,379 Mas as nossas tropas, posicionadas naquela pequena ilha... 54 00:05:30,829 --> 00:05:33,759 tinha conseguido sobreviver. 55 00:05:36,939 --> 00:05:41,939 Quer dizer, que o dinossauro lutou contra a Marinha Americana? 56 00:05:42,879 --> 00:05:44,079 Foi isso que aconteceu... 57 00:05:44,489 --> 00:05:48,549 Inacredit�vel... Mas, porqu�? 58 00:05:49,789 --> 00:05:54,889 Suponho que ele estava protegendo a sua pr�pria ilha. 59 00:05:56,439 --> 00:06:02,429 Parecia calmo no come�o... Ent�o, de repente ficou selvagem. 60 00:06:07,289 --> 00:06:08,739 Selvagem? 61 00:06:08,879 --> 00:06:13,259 O dinossauro assustou a Marinha Americana, e eles fugiram o mais r�pido que puderam! 62 00:06:17,949 --> 00:06:24,039 Naturalmente, O quartel general do Jap�o enviou um navio para resgatar os sobreviventes. 63 00:06:24,779 --> 00:06:31,279 Gra�as ao dinossauro, pudemos regressar �s nossas casas. 64 00:06:33,519 --> 00:06:35,719 Nunca ouvira nada sobre isso... 65 00:06:39,089 --> 00:06:41,959 Essa Ilha Lagos, tem algum registro sobre isso? 66 00:06:44,159 --> 00:06:45,389 Acha ent�o que... 67 00:06:49,039 --> 00:06:52,939 Nossas outras tropas lutaram at� o �ltimo homem. 68 00:06:53,679 --> 00:06:59,379 Como eles podiam ent�o relatar ao nosso povo sobre a derrota total das unidades? 69 00:07:00,179 --> 00:07:03,389 Esses s�o os dados do radar de S.S. Takatsuki... 70 00:07:03,719 --> 00:07:05,909 registando os movimentos do OVNI. 71 00:07:07,469 --> 00:07:10,739 A embarca��o desapareceu do radar perto do Monte Fuji. 72 00:07:12,439 --> 00:07:16,369 O OVNI foi detectado em v�rios sistemas de radar, ao mesmo tempo. 73 00:07:17,649 --> 00:07:19,749 Nossos sistemas de radar est�o prontos para triangular a sua posi��o... 74 00:07:19,989 --> 00:07:23,209 ele dever� aparecer novamente. 75 00:07:25,629 --> 00:07:27,789 Por favor, prestem aten��o no �cr�. 76 00:07:30,499 --> 00:07:32,819 Essa foto foi tirada pelo sat�lite. 77 00:07:33,799 --> 00:07:37,569 Como podem ver, isso n�o � nenhum avi�o, nenhum meteorito. 78 00:07:37,809 --> 00:07:39,099 � um OVNI de verdade... 79 00:07:39,659 --> 00:07:42,399 N�o pode ser outra coisa. 80 00:07:43,579 --> 00:07:45,809 Recebemos outro relat�rio dessa tarde. 81 00:07:45,949 --> 00:07:50,189 Trata-se de Miki Saegusa, da nossa equipe Godzilla. 82 00:07:54,129 --> 00:07:55,529 Sou a senhorita Saegusa... 83 00:07:55,729 --> 00:07:59,899 Por favor, observem as imagens do sat�lite que vos mostro no �cr�. 84 00:08:03,069 --> 00:08:07,849 Esta ilha, no Mar do Jap�o, foi onde Biollante e o Godzilla se enfrentaram. 85 00:08:09,349 --> 00:08:11,819 Mesmo depois de 1000 dias... 86 00:08:11,949 --> 00:08:16,979 As for�as de Godzilla estavam fracas por causa das bact�rias anti-nucleares. 87 00:08:17,419 --> 00:08:19,889 Mas, ent�o ontem... Por favor, d�em uma olhadela... 88 00:08:20,589 --> 00:08:22,729 �s imagens do sat�lite daquela �rea. 89 00:08:24,839 --> 00:08:25,699 Isso �... 90 00:08:25,839 --> 00:08:27,459 - Outro OVNI. - Devem estar posicionados ali. 91 00:08:27,999 --> 00:08:29,459 Pode se que tenham come�ado dali. 92 00:08:29,599 --> 00:08:35,219 Analis�mos as imagens do sat�lite... E � o mesmo OVNI. 93 00:08:35,929 --> 00:08:37,319 O que acha? 94 00:08:37,489 --> 00:08:40,899 Ser� que o Godzilla tem algo a ver com isso? 95 00:08:41,569 --> 00:08:44,969 N�o, n�o sabemos as inten��es deles. 96 00:08:46,259 --> 00:08:47,629 N�o podemos dizer, ainda. 97 00:09:01,649 --> 00:09:04,839 Os ossos recuperados pelo navio Japon�s... 98 00:09:05,109 --> 00:09:08,479 deve ter sido de um Plesiossauro. 99 00:09:09,619 --> 00:09:14,829 Encontraram um Plesiossauro na Nova Zel�ndia, em 1977? 100 00:09:17,399 --> 00:09:22,839 Todos pensam que os dinossauros est�o extintos, mas n�o acredito nisso. 101 00:09:23,779 --> 00:09:25,269 Ent�o o que acha? 102 00:09:25,639 --> 00:09:28,089 Acredito na hist�ria daquele homem. 103 00:09:29,419 --> 00:09:32,319 Pode at� n�o ser um Tiranossauro... 104 00:09:32,449 --> 00:09:37,059 mas acho que ele realmente viu um dinossauro nas Ilhas Marshall, em 1944. 105 00:09:37,199 --> 00:09:39,359 Se aquilo que o professor disse � verdade... 106 00:09:39,699 --> 00:09:42,589 ir� sair hoje para averiguar? 107 00:09:42,829 --> 00:09:46,069 N�o. Na minha opini�o, N�o acredito que estava l�. 108 00:09:47,539 --> 00:09:51,479 N�o estava l�? O qu�, encontrou alguma coisa? 109 00:09:55,449 --> 00:09:56,969 A Bomba de Hidrog�nio? 110 00:09:59,929 --> 00:10:02,759 Foi testada na ilha de Lagos em 1954. 111 00:10:03,399 --> 00:10:06,559 O dinossauro foi afetado pela radioatividade. 112 00:10:06,699 --> 00:10:07,909 E ent�o... 113 00:10:10,209 --> 00:10:12,509 O dinossauro de Lagos se transformou no Godzilla... 114 00:10:19,419 --> 00:10:20,349 O que � aquilo? 115 00:10:20,519 --> 00:10:22,579 Helic�ptero 2, o que s�o essas coisas? 116 00:10:23,689 --> 00:10:25,169 Vamos nos aproximar mais. 117 00:10:25,329 --> 00:10:26,129 Entendido. 118 00:10:33,009 --> 00:10:35,739 O que foi equipe? 119 00:10:40,889 --> 00:10:43,729 Estamos come�ando a investiga��o do acidente. 120 00:10:45,659 --> 00:10:46,589 O que � aquilo? 121 00:10:46,919 --> 00:10:47,649 O que aconteceu? 122 00:10:47,819 --> 00:10:48,859 O que viu? 123 00:11:03,849 --> 00:11:08,649 Foi relatado que o Helic�ptero 2 caiu perto do Monte Fuji, ontem � noite. 124 00:11:08,919 --> 00:11:16,329 Alguns dizem que o OVNI desapareceu tamb�m do Monte Fuji, ele pode ter sido o culpado. 125 00:11:16,899 --> 00:11:20,399 Temos conosco, o Sr. Yaoi, um renomado especialista em OVNIS. 126 00:11:20,579 --> 00:11:22,289 Bom dia e bem-vindo ao nosso programa. 127 00:11:22,429 --> 00:11:23,729 Pode nos dizer o que acha disso? 128 00:11:23,869 --> 00:11:24,859 Bom dia. 129 00:11:24,999 --> 00:11:32,649 A verdade � que o desaparecimento dos OVNIS e dos avi�es militares andam de m�os dadas. 130 00:11:32,789 --> 00:11:36,659 Por exemplo, em 16 de Novembro de 1988... 131 00:11:37,569 --> 00:11:41,129 Quer que fa�a uma hist�ria espacial desta vez? 132 00:11:43,929 --> 00:11:46,809 �? Yasuaki Shindo? 133 00:11:48,079 --> 00:11:51,269 Eu o conhe�o... O chefe do Grupo Teiyo. 134 00:11:51,669 --> 00:11:55,349 Ele � dono do Mundo dos Dinossauros, tamb�m? 135 00:11:56,919 --> 00:11:58,859 O que mais sabe sobre ele? 136 00:12:02,259 --> 00:12:05,499 O qu�, estava em Lagos? 137 00:12:05,809 --> 00:12:10,269 Sim, era o Major Shindo, da guarni��o de Lagos. 138 00:12:10,679 --> 00:12:14,879 Ent�o Shindo deve ter visto o dinossauro tamb�m. 139 00:12:17,729 --> 00:12:20,419 O qu�? Um dinossauro de verdade? 140 00:12:25,869 --> 00:12:26,799 Acha? 141 00:12:28,359 --> 00:12:35,509 Apesar de eu ser um expert em dinossauros, ainda n�o vi um vivo. 142 00:12:35,979 --> 00:12:38,409 Nem mesmo com a sua patrulha na Ilha de Lagos? 143 00:12:41,239 --> 00:12:42,579 Lagos? 144 00:12:43,419 --> 00:12:47,109 Acredito que havia l� um em 1944. 145 00:12:53,239 --> 00:12:54,369 Sr. Shindo! 146 00:12:55,179 --> 00:12:58,839 Tenho que ir a Kyushu para uma reuni�o muito importante. 147 00:12:59,579 --> 00:13:01,839 J� perdi bastante tempo aqui. 148 00:13:02,749 --> 00:13:04,619 Dez anos atr�s... Talvez nove... 149 00:13:04,919 --> 00:13:06,649 Os Americanos finalmente admitiram que testaram ... 150 00:13:06,649 --> 00:13:08,849 Bombas de hidrog�nio perto das Ilhas Bikini, em 1954. 151 00:13:09,219 --> 00:13:12,779 A radia��o pode ter transformado o dinossauro de Lagos no Godzilla! 152 00:13:14,139 --> 00:13:16,189 Acho que aconteceu isso mesmo... 153 00:13:18,699 --> 00:13:21,099 Ent�o, ele deve ter se transformado no Godzilla? 154 00:13:29,579 --> 00:13:34,279 Em compara��o com um Tiranossauro, sua cabe�a � um pouco menor. 155 00:13:36,489 --> 00:13:41,269 A for�a das bombas americanas poderia ter mudado a sua face e as suas patas. 156 00:13:42,299 --> 00:13:44,199 Mudado o Tiranossauro? 157 00:13:48,019 --> 00:13:50,879 Isso � poss�vel, pode se ter tornado no Godzilla. 158 00:13:52,309 --> 00:13:55,049 Ent�o, Shindo tem essa foto desde ent�o? 159 00:13:55,589 --> 00:13:59,219 Sim, ele n�o deixa ningu�m mais v�-la. 160 00:14:03,459 --> 00:14:06,729 Ao pensar, que o homem que reconstruiu a economia do Jap�o... 161 00:14:07,269 --> 00:14:10,669 foi salvo por um dinossauro. 162 00:14:43,689 --> 00:14:48,639 "Viemos falar com as autoridades Japonesas." 163 00:14:48,989 --> 00:14:51,059 Receberam esta mensagem? 164 00:14:51,199 --> 00:14:54,999 Sim, a mensagem foi recebida �s 10:00 horas. 165 00:14:57,509 --> 00:14:59,369 Pergunto-me se ela ser� exibida? 166 00:15:02,919 --> 00:15:04,449 Cavalheiros, o OVNI! 167 00:15:39,329 --> 00:15:42,139 Sou Dobashi o Chefe da Ag�ncia de Seguran�a. 168 00:15:42,509 --> 00:15:45,359 Sou o f�sico respons�vel pelo Instituto de Ultra-Ci�ncia, Fujio. 169 00:15:45,259 --> 00:15:47,059 Dou-lhes as boas-vindas ao nosso planeta. 170 00:15:47,379 --> 00:15:49,949 Eu sou o Wilson. Prazer em conhec�-lo. 171 00:15:50,689 --> 00:15:52,089 Eu sou o Glenchico. 172 00:15:53,019 --> 00:15:55,109 Eu sou Emmy Kano, uma cidad� Japonesa. 173 00:15:56,389 --> 00:15:59,089 Cumpriment�-lo-ia, mas somos apenas uma imagem. 174 00:15:59,499 --> 00:16:00,359 Uma imagem? 175 00:16:01,069 --> 00:16:05,199 Projetamos a nossa imagem, por uma TV 3D da nossa nave. 176 00:16:15,479 --> 00:16:16,539 Televis�o 3D? 177 00:16:22,759 --> 00:16:27,359 Correto. Foi inventada no s�culo 21. 178 00:16:27,369 --> 00:16:28,799 S�culo 21? 179 00:16:28,949 --> 00:16:32,799 Viajamos no tempo, viemos do s�culo 23. 180 00:16:32,969 --> 00:16:38,239 Para ser exato, do ano de 2204. Fomos enviados pela Uni�o Terrestre. 181 00:16:38,489 --> 00:16:41,609 Ent�o, esse OVNI � um... 182 00:16:41,879 --> 00:16:45,029 Voc� poderia chamar de m�quina do tempo. 183 00:16:45,429 --> 00:16:47,749 Para n�s, a chamamos de M�e. 184 00:16:47,959 --> 00:16:49,649 Disse m�quina do tempo? 185 00:16:50,829 --> 00:16:54,799 Ser� inventada daqui a 200 anos, no s�culo 22. 186 00:16:55,439 --> 00:16:57,459 Isso � verdade? 187 00:16:59,199 --> 00:17:01,979 Entendo, pessoas do s�culo 23. 188 00:17:03,349 --> 00:17:05,349 Bem, em que vos podemos servir? 189 00:17:05,729 --> 00:17:11,659 Nesta mesma hora, amanh�, gostaria de falar com o vosso Primeiro-Ministro. 190 00:17:12,299 --> 00:17:14,729 Seria capaz de providenciar isso? 191 00:17:17,909 --> 00:17:19,099 Eu compreendo. 192 00:17:20,039 --> 00:17:22,839 Quando gostaria que vos transport�ssemos at� l�, amanh�? 193 00:17:22,879 --> 00:17:28,039 N�o, diga-nos onde � o encontro, e n�s mostramos como viajamos. 194 00:18:14,649 --> 00:18:16,579 Teleporta��o... 195 00:18:17,219 --> 00:18:19,839 Eles n�o disseram o motivo pelo qual vieram ao s�culo 20... 196 00:18:21,349 --> 00:18:23,919 A verdade por tr�s da m�quina do tempo �... 197 00:18:24,089 --> 00:18:29,099 que n�s fomos designados pela Uni�o Terrestre para que minuciosamente mudemos certos incidentes. 198 00:18:29,509 --> 00:18:33,939 Incidentes que ser�o catastr�ficos para o s�culo 23. 199 00:18:35,009 --> 00:18:38,449 N�s viemos para o Jap�o do s�culo 20... 200 00:18:38,859 --> 00:18:41,879 porque no s�culo 23, o Jap�o j� n�o existe. 201 00:18:42,089 --> 00:18:45,719 Isso � rid�culo. Como � que isso aconteceu? 202 00:18:45,919 --> 00:18:48,629 Por causa da polui��o nuclear... 203 00:18:49,329 --> 00:18:54,919 No s�culo 21, Godzilla ir� reviver novamente e destruir� o Jap�o. 204 00:18:55,709 --> 00:18:58,229 Ele foi destru�do... L�gico... 205 00:18:58,439 --> 00:19:01,879 Mas, no processo, foram destru�das as instala��es nucleares... 206 00:19:01,979 --> 00:19:05,879 que espalharam polui��o por todo o Jap�o. 207 00:19:06,689 --> 00:19:11,309 Os danos ao Jap�o obrigou a todos abandonar a ilha. 208 00:19:11,959 --> 00:19:15,199 Isto � horr�vel... Godzilla conseguiu fazer isso? 209 00:19:15,909 --> 00:19:17,129 Inacredit�vel... 210 00:19:18,469 --> 00:19:22,429 Fomos enviados para salvar o Jap�o desta trag�dia. 211 00:19:22,809 --> 00:19:26,039 Para nos salvar? Bem, como far�o isso? 212 00:19:27,609 --> 00:19:29,849 Vamos livrar-nos do Godzilla. 213 00:19:36,329 --> 00:19:38,589 Est� tudo neste livro. 214 00:19:43,299 --> 00:19:44,639 Est� pronto! 215 00:19:51,339 --> 00:19:52,949 Sim, sou o Terasawa. 216 00:19:54,389 --> 00:19:55,579 Sim. 217 00:19:55,759 --> 00:19:58,519 Sou um escritor de hist�rias n�o-fict�cias. 218 00:19:59,059 --> 00:20:00,599 Com quem estou falando? 219 00:20:02,909 --> 00:20:05,129 Com a Ag�ncia de Seguran�a Interna? 220 00:20:07,939 --> 00:20:09,939 O primeiro-ministro quer me ver agora? 221 00:20:24,749 --> 00:20:27,229 Voc� tamb�m, Professor? 222 00:20:27,869 --> 00:20:30,019 Desculpe por t�-los chamado a t�o adiantado da noite. 223 00:20:30,469 --> 00:20:32,089 Por favor, venham comigo. 224 00:20:36,939 --> 00:20:40,339 Isto �... O livro que escrevi? 225 00:20:41,379 --> 00:20:44,259 N�o, quer dizer, o livro que estou escrevendo agora. 226 00:20:44,729 --> 00:20:47,419 Essa � a entrevista do Professor Fujio? 227 00:20:47,729 --> 00:20:50,189 Sim, � essa. 228 00:20:52,769 --> 00:20:55,429 Se n�o terminei ainda, como � que ela est� aqui? 229 00:20:55,969 --> 00:21:00,869 Foram as pessoas que vieram do futuro o trouxeram? 230 00:21:01,009 --> 00:21:02,139 Sim. 231 00:21:04,109 --> 00:21:09,309 � dif�cil para mim acreditar em tudo isso... 232 00:21:11,289 --> 00:21:13,449 De acordo com este livro... 233 00:21:13,629 --> 00:21:17,569 Godzilla era um dinossauro normal na Ilha de Lagos, em 1944. 234 00:21:17,939 --> 00:21:22,539 Em 1954, a bomba de hidrog�nio foi testada perto das Ilhas Bikini. 235 00:21:22,879 --> 00:21:26,809 E, consequentemente, a radioatividade fez ele se tornar maior e mais violento. 236 00:21:27,309 --> 00:21:30,489 Recentemente analisaram o Godzilla... 237 00:21:30,589 --> 00:21:33,689 verificando sua estrutura �ssea e celular... 238 00:21:33,729 --> 00:21:36,159 com seus computadores. 239 00:21:37,619 --> 00:21:39,569 E, minha dedu��o �... 240 00:21:39,769 --> 00:21:43,399 Eles confirmaram, com uma diferen�a de 2%. 241 00:21:45,539 --> 00:21:48,899 Em conclus�o, se o dinossauro n�o estivesse perto... 242 00:21:48,899 --> 00:21:50,899 das Ilhas Bikini, no momento da explos�o... 243 00:21:51,009 --> 00:21:53,039 Godzilla nunca teria sido criado. 244 00:21:53,079 --> 00:21:55,509 Ent�o, isso � o que eles pensam. 245 00:21:55,649 --> 00:22:00,359 Nosso pa�s n�o ir� suportar mais destrui��o do Godzilla. 246 00:22:01,429 --> 00:22:04,429 Incr�vel. Voltaram no tempo desse dinossauro? 247 00:22:04,599 --> 00:22:05,529 Sim. 248 00:22:06,569 --> 00:22:09,069 Eles planeiam usar a m�quina do tempo deles... 249 00:22:09,139 --> 00:22:12,149 para voltar � Ilha de Lagos, em 1944. 250 00:22:12,649 --> 00:22:16,449 ir�o teleportar o dinossauro para um lugar seguro. 251 00:22:21,759 --> 00:22:24,289 E a hist�ria de Godzilla nunca acontecer�. 252 00:22:24,689 --> 00:22:27,999 As pessoas do futuro dizem que salvar�o o Jap�o. 253 00:22:29,799 --> 00:22:30,999 Incr�vel... 254 00:22:31,439 --> 00:22:34,489 N�o, n�o... H� muito mais do que isso. 255 00:22:35,209 --> 00:22:38,979 Eles querem levar algumas pessoas nessa expedi��o. 256 00:22:40,179 --> 00:22:42,549 Eles decidiram por tr�s pessoas. 257 00:22:43,479 --> 00:22:46,349 O autor, o Sr. Terasawa. 258 00:22:46,999 --> 00:22:50,129 O especialista em dinossauros, Professor Mizaki. 259 00:22:50,599 --> 00:22:55,499 E um destacado membro da nossa equipe Godzilla, Miki Saegusa. 260 00:23:37,759 --> 00:23:39,699 Por favor, continuem em frente. 261 00:24:05,899 --> 00:24:07,459 Virem � esquerda, por favor. 262 00:24:24,089 --> 00:24:25,219 Entrem. 263 00:24:31,439 --> 00:24:32,829 Sentem-se, por favor. 264 00:24:34,669 --> 00:24:35,899 Aqui. 265 00:24:44,649 --> 00:24:48,459 Gostar�amos de agradecer ao governo japon�s pela sua assist�ncia. 266 00:24:49,659 --> 00:24:55,109 Tamb�m gostar�amos de agradecer a voc�s tr�s, pelas vossas participa��es. 267 00:24:58,109 --> 00:25:05,679 Nossa tripulante japonesa, Emmy, e o Andr�ide M-11 ir�o convosco. 268 00:25:07,089 --> 00:25:08,419 Andr�ide? 269 00:25:09,169 --> 00:25:11,319 Ele � um rob�? 270 00:25:12,359 --> 00:25:13,489 Sim... 271 00:25:14,859 --> 00:25:16,089 Parece um humano! 272 00:25:16,529 --> 00:25:24,999 Em sua apar�ncia, mas a sua capacidade t�cnica � espl�ndida, muito melhor do que a nossa. 273 00:25:25,419 --> 00:25:31,469 Essa viagem ser� perfeitamente segura, enquanto ele estiver convosco. 274 00:25:32,179 --> 00:25:36,789 H� alguns que sabem que o dinossauro de Lagos � muito melhor do que n�s. 275 00:25:37,469 --> 00:25:40,619 Eles realmente viram o dinossauro... 276 00:25:40,769 --> 00:25:45,809 e ainda est�o vivos at� hoje. Porque escolheram o Terasawa e a mim? 277 00:25:46,109 --> 00:25:49,199 � um problema das viagens no tempo. 278 00:25:49,649 --> 00:25:53,749 Veja bem, duas pessoas da mesma identidade, n�o podem ocupar o mesmo lugar no espa�o. 279 00:25:54,319 --> 00:25:57,409 Por exemplo, se levarmos o Sr. Shindo conosco... 280 00:25:58,019 --> 00:26:03,929 50 anos no passado, eles estariam no mesmo lugar e tempo. 281 00:26:04,369 --> 00:26:08,629 Conseq�entemente, um deles teria que desaparecer. 282 00:26:09,139 --> 00:26:10,329 Exatamente... 283 00:26:15,779 --> 00:26:17,279 Vamos viajar nisso? 284 00:26:19,179 --> 00:26:21,319 Queria saber se posso ser substitu�do! 285 00:26:23,589 --> 00:26:25,889 Se voc�s s�o do futuro, posso fazer uma pergunta? 286 00:26:26,029 --> 00:26:27,289 O que quer saber? 287 00:26:27,499 --> 00:26:30,439 O meu livro se tornar� um best-seller? 288 00:26:31,409 --> 00:26:33,389 N�o temos nenhum registo disso. 289 00:26:34,169 --> 00:26:35,139 Ah, s�rio? 290 00:26:50,359 --> 00:26:51,799 Sinto muito. 291 00:26:57,539 --> 00:26:58,899 Eles se chamam Dorats. 292 00:26:59,839 --> 00:27:01,159 Ah, eles s�o t�o giros! 293 00:27:01,229 --> 00:27:06,419 Vamos preparar-nos para partir. Por favor, tomem os vossos lugares. 294 00:27:12,659 --> 00:27:16,729 Foram criados pelos humanos interessados no desenvolvimento de novas formas de vida. 295 00:27:18,499 --> 00:27:20,769 Tornaram-se um animal de estima��o muito popular. 296 00:27:21,339 --> 00:27:25,739 Podem sentir as emo��es do seu dono atrav�s de empatia. 297 00:27:25,779 --> 00:27:27,319 Os dorats ir�o tamb�m? 298 00:27:27,659 --> 00:27:31,809 Se acontecer ficarmos � deriva no tempo, eles ficar�o felizes em nos alegrar. 299 00:27:32,419 --> 00:27:34,649 Espero que isso n�o nos aconte�a. 300 00:27:35,059 --> 00:27:36,259 � uma piada! 301 00:27:38,429 --> 00:27:39,819 Estamos saindo... 302 00:28:12,589 --> 00:28:13,739 T�nel do tempo. 303 00:28:40,959 --> 00:28:43,299 Por�m h� um pequeno grupo de soldados japoneses. 304 00:28:43,309 --> 00:28:45,109 aguardando ao redor da ilha, Sr. 305 00:28:45,209 --> 00:28:46,959 E o que vai acontecer amanh�? 306 00:28:47,059 --> 00:28:50,149 Vamos come�ar a atacar sobrevoando esta ilha tamb�m. 307 00:28:50,879 --> 00:28:55,209 E por �ltimo �s ilhas Marshall. A pr�xima coisa pra mim � casar-me, senhor. 308 00:28:55,759 --> 00:28:58,679 Esta � a �ltima vez que vamos vir aqui, Major. 309 00:28:58,809 --> 00:29:00,139 � o que espero senhor. 310 00:29:05,549 --> 00:29:06,989 Um avi�o inimigo, senhor? 311 00:29:07,299 --> 00:29:10,909 Imposs�vel! Nenhum avi�o pode voar t�o depressa! 312 00:29:11,859 --> 00:29:14,889 Parece que � de outro planeta. 313 00:29:16,639 --> 00:29:20,119 Tamb�m acho isso, parece ser de outro planeta. 314 00:29:21,849 --> 00:29:22,979 Informo isto, senhor? 315 00:29:23,639 --> 00:29:27,199 Que estamos sendo invadidos por homenzinhos verdes de outro planeta? 316 00:29:28,019 --> 00:29:30,149 Melhor deixarmos isso como um segredo. 317 00:29:30,629 --> 00:29:34,399 Pode dizer isso a seu filho quando nascer, Major Spielberg! 318 00:29:35,209 --> 00:29:36,659 Sim, senhor! 319 00:29:37,929 --> 00:29:39,169 Farei isso, senhor! 320 00:29:50,779 --> 00:29:52,269 J� temos as coordenadas apropriadas? 321 00:29:53,219 --> 00:29:58,659 Nenhum erro. 6 de fevereiro de 1944, na ilha de Lagos. 322 00:29:59,659 --> 00:30:00,729 S�rio? 323 00:30:19,519 --> 00:30:22,459 N�o h� d�vidas que volt�mos no tempo, hein? 324 00:30:23,259 --> 00:30:26,799 Estamos no meio da Guerra do Pac�fico. 325 00:30:38,299 --> 00:30:40,689 Diga ao comandante que n�o conseguimos comunicar! 326 00:30:43,679 --> 00:30:45,569 Todas as comunica��es est�o cortadas! 327 00:30:45,769 --> 00:30:46,599 Entendido! 328 00:30:48,809 --> 00:30:49,739 Comandante! 329 00:31:04,699 --> 00:31:06,439 Estamos a salvo aqui? 330 00:31:06,679 --> 00:31:09,409 As armas do s�culo 20 n�o podem danificar esta nave. 331 00:31:09,549 --> 00:31:12,369 Emmy, vou verificar o exterior. 332 00:31:14,589 --> 00:31:17,859 Est� louco! N�o lhe dizemos que h� uma guerra l� fora? 333 00:31:18,169 --> 00:31:20,219 N�o ser� problema para o M-11! 334 00:31:52,379 --> 00:31:56,619 O que ouviu dizer sobre o Luol e o Quajalein � verdade? 335 00:31:57,899 --> 00:32:04,819 Todos os 6.600 soldados deram suas vidas em servi�o. Isso j� foi confirmado! 336 00:32:06,049 --> 00:32:07,249 N�o percam o controle! 337 00:32:08,279 --> 00:32:12,249 Vamos seguir seus passos, e lan�ar um ataque total ao amanhecer nos nossos inimigos. 338 00:32:13,989 --> 00:32:15,089 Aproxime. 339 00:32:18,689 --> 00:32:24,799 Triunfaremos! Acreditem na nossa vit�ria, e lutem pelo vosso pa�s! 340 00:32:25,659 --> 00:32:27,259 Shindo Yasuaki! 341 00:32:29,609 --> 00:32:31,509 Parece t�o jovem. 342 00:32:32,749 --> 00:32:34,239 Incr�vel! 343 00:32:34,919 --> 00:32:40,969 Nossa luta ajudar� o Jap�o a vencer algum dia! T�m que acreditar! 344 00:32:44,219 --> 00:32:45,409 Carregar! 345 00:33:06,119 --> 00:33:07,639 Fogo! Atirem neles! 346 00:33:44,209 --> 00:33:45,609 Um dinossauro? 347 00:34:38,399 --> 00:34:40,019 O que � essa coisa? 348 00:34:44,139 --> 00:34:46,609 Retirada! 349 00:35:27,819 --> 00:35:28,979 Surpreendente! 350 00:35:29,549 --> 00:35:31,649 Incr�vel... Isto est� acontecendo! 351 00:35:32,059 --> 00:35:33,549 Est� na altura! 352 00:35:34,769 --> 00:35:35,929 Vamos? 353 00:35:41,309 --> 00:35:42,989 Vamos, vamos! 354 00:35:47,379 --> 00:35:51,429 Um dinossauro! Um dinossauro enorme est� nos atacando! 355 00:35:51,709 --> 00:35:53,429 - Um dinossauro? - O qu�? 356 00:36:13,689 --> 00:36:15,329 - Ordeno que disparem! - Sim, senhor. 357 00:36:17,539 --> 00:36:18,629 Disparem! 358 00:36:53,509 --> 00:36:54,669 Comandante! 359 00:37:20,359 --> 00:37:22,579 - Apanh�mo-lo! - Toma l�, dinossauro! 360 00:37:22,819 --> 00:37:26,709 Movam-se! Cerquem-no! N�o cheguem muito perto, ele pode estar vivo! 361 00:37:26,709 --> 00:37:27,709 Elst� respirando! 362 00:37:28,319 --> 00:37:29,519 Olhem o tamanho dessa coisa! 363 00:37:30,979 --> 00:37:33,549 Cuidado! Movam-se devagar! 364 00:37:39,939 --> 00:37:41,069 Fujam! Fujam! 365 00:38:22,449 --> 00:38:24,849 Aquele � o Godzilla! Tenho a certeza disso! 366 00:38:25,189 --> 00:38:27,939 Sim, tamb�m achamos isso. 367 00:38:28,629 --> 00:38:32,729 Mais tarde, ser� o nosso trabalho, envi�-lo para longe, utilizando o nosso sistema de Teleporta��o. 368 00:38:34,009 --> 00:38:36,069 Vamos para esse dia em particular. 369 00:38:36,269 --> 00:38:39,269 Chamando as for�as terrestres! For�as terrestres, respondam! 370 00:38:40,029 --> 00:38:43,179 Chamando as for�as terrestres! For�as terrestres, respondam! 371 00:38:43,509 --> 00:38:44,779 Algu�m me ouve? 372 00:38:44,779 --> 00:38:45,779 For�as terrestres, respondam! 373 00:38:48,469 --> 00:38:50,929 Retomamos as opera��es terrestres? - N�o, vamos. 374 00:38:51,959 --> 00:38:54,279 N�o precisamos de mais sacrif�cios. 375 00:38:54,629 --> 00:38:57,249 E os Japoneses est�o na mesma situa��o que n�s. 376 00:38:58,129 --> 00:39:02,279 Acho que devia haver mais cientistas do que militares. 377 00:39:16,809 --> 00:39:17,739 Aten��o! 378 00:39:24,159 --> 00:39:27,209 Lamentamos de ter que deixar para tr�s o salvador... 379 00:39:28,319 --> 00:39:33,729 que matou muitos de nossos inimigos. Perdoe-nos. 380 00:39:34,939 --> 00:39:37,529 Infelizmente, n�o h� nada que possamos fazer! 381 00:39:38,819 --> 00:39:42,269 N�o temos nenhum meio de lev�-lo para um lugar seguro. 382 00:39:43,579 --> 00:39:47,929 Esperamos que as suas feridas cicatrizem r�pidamente. 383 00:39:49,769 --> 00:39:57,229 N�s, da guarni��o de Lagos, jamais esqueceremos o seu sacrif�cio! 384 00:39:58,959 --> 00:40:00,109 Jamais esqueceremos... 385 00:40:04,959 --> 00:40:07,729 Comandante! O barco j� vai partir. 386 00:40:20,079 --> 00:40:22,309 Apresentar armas! 387 00:40:26,589 --> 00:40:27,389 Descansar! 388 00:40:30,439 --> 00:40:32,629 Companheiros, vamos embora. 389 00:40:32,829 --> 00:40:34,949 Direita volver! 390 00:40:36,149 --> 00:40:38,219 Marcha! 391 00:40:52,509 --> 00:40:55,169 Eles pensavam que iam morrer... 392 00:40:56,309 --> 00:41:00,409 Quem iria pensar que em dez anos, o dinossauro iria se tornar no Godzilla? 393 00:41:00,809 --> 00:41:02,549 Como sabemos se n�o seria melhor... 394 00:41:02,949 --> 00:41:06,039 que o dinossauro morresse aqui mesmo. 395 00:41:06,609 --> 00:41:09,929 A Hist�ria n�o tem espa�o para sentimentalismo. 396 00:41:10,299 --> 00:41:12,899 Bem, vamos voltar ao trabalho. 397 00:41:27,259 --> 00:41:30,289 Felizmente, o dinossauro est� im�vel. 398 00:41:30,929 --> 00:41:34,229 A maioria dos animais s�o dif�ceis de se mover... 399 00:41:34,169 --> 00:41:37,779 Mas, esta teleporta��o ser� muito f�cil. 400 00:41:50,989 --> 00:41:53,139 Teleporta��o iniciada! 401 00:42:18,739 --> 00:42:19,989 Perfeito! 402 00:42:20,719 --> 00:42:21,749 Conseguimos! 403 00:42:22,059 --> 00:42:23,449 Incr�vel! 404 00:42:52,369 --> 00:42:53,359 Onde est�o os Dorats? 405 00:42:55,989 --> 00:42:57,749 M-11, viagem no tempo. 406 00:42:58,249 --> 00:43:00,149 Viagem no tempo ativado. 407 00:43:09,534 --> 00:43:11,437 Viagem no tempo come�ando agora! 408 00:43:35,879 --> 00:43:36,999 Como foi? Foi dif�cil? 409 00:43:37,149 --> 00:43:40,209 N�o, foi f�cil. Emmy e M-11 fizeram tudo. 410 00:43:40,419 --> 00:43:43,839 Para mim, foi uma grande experi�ncia viajar no tempo. 411 00:43:46,669 --> 00:43:48,599 E a teleporta��o do dinossauro? 412 00:43:48,729 --> 00:43:49,669 Perfeita. 413 00:43:50,879 --> 00:43:52,349 Ent�o, o que aconteceu ao Godzilla? 414 00:43:52,619 --> 00:43:55,959 Se foi... Foi informado pelo Sr. Fujio. 415 00:43:57,139 --> 00:44:01,529 Foi relatado que est� enterrado no mar do Jap�o. 416 00:44:03,129 --> 00:44:05,189 Godzilla agora � hist�ria. 417 00:44:05,729 --> 00:44:09,939 Sim... At� agora, est� tudo saindo como plane�mos. 418 00:44:11,339 --> 00:44:12,479 At� agora? 419 00:44:12,899 --> 00:44:15,109 Ser� que algo vai sair errado com o plano? 420 00:44:16,489 --> 00:44:21,159 Godzilla foi destru�do, mas, King Ghidorah apareceu. 421 00:44:22,429 --> 00:44:23,729 King Ghidorah? 422 00:44:34,179 --> 00:44:36,409 Finalmente nos livr�mos de Godzilla... 423 00:44:36,549 --> 00:44:39,889 mas parece que King Ghidorah nasceu ao mesmo tempo. 424 00:44:40,029 --> 00:44:40,779 Ao mesmo tempo? 425 00:44:40,919 --> 00:44:42,979 Podia ser um parente do Godzilla? 426 00:44:43,119 --> 00:44:44,179 N�o temos a certeza ainda. 427 00:44:45,689 --> 00:44:48,919 Mas, King Ghidorah dirige-se para o Jap�o. 428 00:44:49,649 --> 00:44:52,549 Sem o Godzilla, podemos estar num grande perigo. 429 00:44:53,019 --> 00:44:53,999 Senhor! 430 00:44:56,759 --> 00:44:58,929 King Ghidorah vem para c�! 431 00:45:36,519 --> 00:45:39,549 Hoje, King Ghidorah atacou o Jap�o. 432 00:45:40,459 --> 00:45:44,359 Est� atacando os arredores de Kyushu e voa ao acaso. 433 00:45:45,169 --> 00:45:47,929 O governo pede que todos procurem um ref�gio imediatamente. 434 00:45:54,959 --> 00:46:01,626 Repetindo. O governo pede que todos procurem um ref�gio imediatamente. 435 00:46:02,036 --> 00:46:05,203 Procurem um ref�gio imediatamente! 436 00:47:23,169 --> 00:47:24,429 Senhor, est� bem? 437 00:47:26,939 --> 00:47:29,099 Tudo o que constru� est� destru�do. 438 00:47:30,319 --> 00:47:32,979 Nunca te vou perdoar, monstro! 439 00:47:37,299 --> 00:47:38,519 Os Dorats? 440 00:47:40,099 --> 00:47:44,469 Est� dizendo que eles foram expostos ao test da Bomba de Hidrog�nio das Ilhas Bikini? 441 00:47:46,109 --> 00:47:50,199 E a radioatividade fez com que crescessem mais e ficassem mais ferozes. 442 00:47:52,209 --> 00:47:58,859 Acho que a Emmy libertou os Dorats intencionalmente, para esse fim. 443 00:48:00,659 --> 00:48:02,829 � poss�vel que os tr�s Dorats tenham se fundido... 444 00:48:02,999 --> 00:48:06,099 a fim de se tornarem no King Ghidorah. 445 00:48:07,169 --> 00:48:12,639 Ent�o, King Ghidorah foi trazido aqui pelo povo do s�culo 23. 446 00:48:17,889 --> 00:48:19,339 Mas... 447 00:48:19,769 --> 00:48:25,429 Porque eles criariam o King Ghidorah, e o utilizariam para destruir o Jap�o? 448 00:48:32,229 --> 00:48:34,049 O computador calculou corretamente. 449 00:48:34,649 --> 00:48:38,099 Voc� pegou os tr�s Dorats ali. 450 00:48:39,439 --> 00:48:43,729 E agora eles se tornaram um poderoso monstro, como o Godzilla. 451 00:48:45,039 --> 00:48:48,339 King Ghidorah � nossa responsabilidade. Temos que control�-lo. 452 00:48:49,379 --> 00:48:54,279 Os Dorats reagem ao som. Achamos que esse pode ser o nosso �nico problema. 453 00:48:54,979 --> 00:48:59,219 Mas acredito que possam ser controlados, n�o � M-11? 454 00:49:00,329 --> 00:49:01,629 Perfeito! 455 00:49:02,129 --> 00:49:04,539 Kyushu est� acabada... Em seguida, dirija-se a norte. 456 00:49:05,409 --> 00:49:06,309 Norte? 457 00:49:06,619 --> 00:49:08,349 Destruir Hokkaido. 458 00:49:08,659 --> 00:49:10,639 Planeia destruir todo o Jap�o? 459 00:49:11,219 --> 00:49:12,709 T�kio ser� renovada. 460 00:49:13,319 --> 00:49:16,789 Vamos dar-lhes os planos para construir um novo Jap�o. 461 00:49:16,969 --> 00:49:17,899 N�o! 462 00:49:18,639 --> 00:49:23,159 O qu�? Neste momento em que v� seu pa�s em perigo... 463 00:49:23,999 --> 00:49:26,639 decide esquecer a sua miss�o? 464 00:49:26,779 --> 00:49:30,669 Concordei em advertir as pessoas do s�culo 20. 465 00:49:31,569 --> 00:49:34,689 Isto n�o � um aviso de amea�a, � chantagem! 466 00:50:24,279 --> 00:50:26,679 Voc� sempre faz isso. Aonde foi? 467 00:50:28,179 --> 00:50:28,859 Boas not�cias. 468 00:50:29,059 --> 00:50:33,019 Estamos publicando a sua teoria sobre Godzilla. At� lhe demos um nome. 469 00:50:34,029 --> 00:50:36,049 O t�tulo ser�, "O Nascimento de Godzilla". 470 00:50:36,999 --> 00:50:39,569 Gostava de falar consigo sobre isso. 471 00:50:39,949 --> 00:50:41,379 Vai ser um grande sucesso! 472 00:50:42,409 --> 00:50:45,419 Se isso acontecer, casaria comigo? 473 00:50:46,159 --> 00:50:47,589 Por favor, ligue-me. 474 00:50:51,629 --> 00:50:56,709 J� sabia o nome do t�tulo. E a data da publica��o tamb�m... 475 00:51:01,599 --> 00:51:04,259 Que tal um best-seller sobre m�quinas do tempo? 476 00:51:04,429 --> 00:51:06,089 Isso � contra as regras... 477 00:51:22,389 --> 00:51:24,689 E os Ambientalistas da Terra? 478 00:51:25,999 --> 00:51:29,569 Somos um grupo pioneiro que deseja igualar o poder das na��es. 479 00:51:30,539 --> 00:51:32,869 Muitas pessoas ao redor do mundo querem se unir a n�s. 480 00:51:33,349 --> 00:51:37,379 Quero ver as pessoas modestas e agressivas, viverem em perfeita harmonia. 481 00:51:38,329 --> 00:51:43,329 Para que isso aconte�a, roub�mos v�rias m�quinas do tempo existentes da Terra. 482 00:51:44,109 --> 00:51:45,339 Porque fizeram isso? 483 00:51:47,409 --> 00:51:52,809 A verdade � que Godzilla n�o destruiu o Jap�o no s�culo 23. 484 00:51:54,249 --> 00:51:58,239 Mas, e sobre a polui��o radioativa no Jap�o? 485 00:51:58,759 --> 00:51:59,919 � mentira... 486 00:52:01,599 --> 00:52:06,709 No entanto, no s�culo 21, o Jap�o vai tornar-se extremamente rico. 487 00:52:07,219 --> 00:52:10,149 Come�ando a comprar todos os continentes, um por um. 488 00:52:10,749 --> 00:52:13,619 Am�rica do Sul, �frica... 489 00:52:14,769 --> 00:52:16,889 Acontece que, no s�culo 22... 490 00:52:17,139 --> 00:52:22,439 Am�rica, os Sovi�ticos e a China j� n�o s�o pot�ncias mundiais. 491 00:52:24,549 --> 00:52:29,469 Incr�vel! Ent�o, agora eles querem deter o Jap�o antes que se torne uma pot�ncia? 492 00:52:37,529 --> 00:52:40,059 Porque n�o fizeram nada no s�culo 21? 493 00:52:41,979 --> 00:52:45,849 Armas nucleares foram totalmente proibidas no s�culo 21. 494 00:52:46,789 --> 00:52:50,349 Nenhum deles tinha recursos necess�rios para deter o Jap�o... 495 00:52:50,859 --> 00:52:52,389 nem mesmo a Uni�o Terrestre. 496 00:52:53,269 --> 00:52:55,539 Ent�o Wilson pensou... 497 00:52:56,779 --> 00:53:00,869 se houvesse um outro monstro, como Godzilla, no s�culo 20... 498 00:53:01,049 --> 00:53:03,019 o Jap�o seria destru�do. 499 00:53:21,919 --> 00:53:24,219 Vamos usar o nosso computador para colocar um fim nisso, 500 00:53:23,819 --> 00:53:25,919 se o Governo Japon�s concordar com os nossos termos. 501 00:53:25,989 --> 00:53:28,539 Se o Jap�o concordar com as exig�ncias deles... 502 00:53:29,499 --> 00:53:31,939 n�o seremos mais que marionetes! 503 00:53:32,239 --> 00:53:35,849 Esse � o verdadeiro objetivo da visita deles � nossa �poca. 504 00:53:36,919 --> 00:53:40,949 Mas, se n�o concordamos, King Ghidorah ir� destruir o Jap�o! 505 00:53:42,229 --> 00:53:46,039 Nossas for�as armadas s�o in�teis contra King Ghidorah. 506 00:53:51,019 --> 00:53:52,229 Professor Mizaki... 507 00:53:53,089 --> 00:53:58,729 � poss�vel que, possamos transformar o dinossauro do Mar de Bering no Godzilla? 508 00:54:01,499 --> 00:54:05,059 A experi�ncia do passado diz que podemos. 509 00:54:05,329 --> 00:54:12,269 Tanto King Ghidorah, como o Godzilla foram afetados pelos testes nucleares na Ilha Bikini. 510 00:54:12,949 --> 00:54:16,359 Isso � verdade, mas, como � que obteremos armas nucleares? 511 00:54:19,329 --> 00:54:26,219 O grupo de Teiyo possui um submarino nuclear com m�sseis nucleares a bordo. 512 00:54:32,089 --> 00:54:35,409 Evidentemente, ele n�o est� em �guas japonesas. 513 00:54:36,819 --> 00:54:40,819 Est� ancorado num pa�s no Sudeste da �sia. 514 00:54:42,269 --> 00:54:45,769 Uma corpora��o, possui armas nucleares! 515 00:54:51,329 --> 00:54:53,659 Temos m�sseis a bordo do submarino... 516 00:54:54,459 --> 00:54:57,029 mas, n�o s�o realmente armas nucleares. 517 00:54:57,479 --> 00:55:00,999 O utilizamos como abrigo para res�duos nucleares do Jap�o. 518 00:55:02,249 --> 00:55:08,289 Ent�o, acha que a radia��o dos m�sseis reviver� Godzilla? 519 00:55:08,459 --> 00:55:09,559 Est� louco? 520 00:55:10,069 --> 00:55:14,209 Finalmente nos livramos dele, e agora pretende trazer o Godzilla de volta? 521 00:55:14,279 --> 00:55:20,849 Ser� que o governo tem alguma ideia melhor para eliminar King Ghidorah? O que acha, Tobashi? 522 00:55:25,249 --> 00:55:27,939 Nenhum de v�s entende. 523 00:55:31,039 --> 00:55:34,299 Naquele momento, ele foi o meu salvador. 524 00:55:46,499 --> 00:55:48,469 Pode sentir o Godzilla? 525 00:55:49,669 --> 00:55:54,209 �s vezes quando fecho os olhos, vem um flash do Godzilla � mente. 526 00:55:55,219 --> 00:55:57,589 A mesma coisa aconteceu h� dois dias! 527 00:55:58,429 --> 00:55:59,519 Incr�vel! 528 00:56:00,369 --> 00:56:02,819 O Godzilla j� n�o existe. 529 00:56:03,289 --> 00:56:05,529 O dinossauro do Mar de Bering � o que prov�velmente viu. 530 00:56:05,829 --> 00:56:07,429 S� pode ser o dinossauro. 531 00:56:08,859 --> 00:56:12,069 � poss�vel que a energia nuclear possa l� estar. 532 00:56:14,749 --> 00:56:17,459 Um navio naufragado carregado com m�sseis nucleares... 533 00:56:18,259 --> 00:56:20,199 ou num derrame de res�duos nucleares. 534 00:56:21,699 --> 00:56:22,929 � poss�vel. 535 00:56:24,069 --> 00:56:28,009 SUBMARINO NUCLEAR AFUNDADO NO MAR DE BERING 536 00:56:29,819 --> 00:56:30,839 � isso! 537 00:56:32,949 --> 00:56:34,989 Aqui diz que o navio nunca foi resgatado. 538 00:56:37,679 --> 00:56:39,239 Vai-se embora? 539 00:56:40,319 --> 00:56:42,149 Depois de tudo que fiz por si. 540 00:56:43,259 --> 00:56:45,529 N�o me vai dizer em que est� trabalhando? 541 00:56:46,099 --> 00:56:48,329 Claro, no nascimento de Godzilla. 542 00:56:48,969 --> 00:56:49,519 S�rio? 543 00:56:51,109 --> 00:56:54,719 Ent�o, acha que o Godzilla j� reviveu? 544 00:56:55,629 --> 00:56:57,459 N�o tenho nenhuma prova ainda, mas... 545 00:56:59,869 --> 00:57:05,679 Gostava de conhecer os idiotas que querem usar um submarino nuclear com o Godzilla. 546 00:57:07,089 --> 00:57:08,719 Est�o acreditando numa mentira. 547 00:57:09,359 --> 00:57:13,529 No s�culo 23, o Grupo Teiyo cresceu, e se tornou uma grande corpora��o. 548 00:57:14,099 --> 00:57:16,539 Se tornaram os maiores do mundo. 549 00:57:19,209 --> 00:57:22,219 � o Godzilla... Ele est� se movendo. 550 00:57:25,409 --> 00:57:27,709 Esta � uma imagem de infravermelho do nosso sat�lite. 551 00:57:28,039 --> 00:57:30,949 Como podem ver, Godzilla est� no Mar de Bering. 552 00:57:41,219 --> 00:57:42,749 Onde vai? 553 00:57:44,459 --> 00:57:48,799 Vou falar com o Shindo. N�o quero que usem isso no Godzilla. 554 00:57:49,069 --> 00:57:50,259 Vou tamb�m! 555 00:58:28,169 --> 00:58:29,139 Saia daqui! 556 00:58:49,759 --> 00:58:50,819 Ei, cuidado! 557 00:59:36,919 --> 00:59:38,119 Isto n�o pode ser! 558 00:59:49,089 --> 00:59:51,169 O que ele vai fazer com o meu carro? 559 00:59:51,269 --> 00:59:52,599 Pare com isso! 560 00:59:53,869 --> 00:59:55,469 Quem pensa que �? 561 00:59:55,739 --> 00:59:57,439 Pare! N�o � p�reo para ele! 562 00:59:57,579 --> 00:59:59,666 - Emmy... - Esse tipo � robot. 563 01:00:00,919 --> 01:00:02,619 Est� aqui para me levar de volta. 564 01:00:11,479 --> 01:00:12,949 Bem-vinda de volta. 565 01:00:14,559 --> 01:00:19,739 Sab�amos que avisaria seus amigos Japoneses, sobre o que aconteceu. 566 01:00:20,549 --> 01:00:21,929 Ent�o, porque me deixou ir? 567 01:00:22,069 --> 01:00:25,349 Quer�amos ver como o governo Japon�s iria reagir. 568 01:00:26,479 --> 01:00:28,179 Est�o procurando ainda por uma resposta... 569 01:00:28,349 --> 01:00:30,629 Voc�s sempre foram os melhores em chantagem. 570 01:00:30,869 --> 01:00:36,929 Ent�o, o que planeiam fazer conosco? O que v�o usar para resistir? 571 01:00:38,609 --> 01:00:39,669 Qualquer coisa! 572 01:00:40,209 --> 01:00:44,299 N�o s�o asiim t�o est�pidos para desistirem s� porque somos do futuro. 573 01:00:44,509 --> 01:00:46,449 Suponho que sim, mas... 574 01:00:47,799 --> 01:00:50,319 Bem, pensei que chegaria a isso. 575 01:00:51,059 --> 01:00:52,039 Pensou? 576 01:00:53,509 --> 01:00:56,539 H� um submarino nuclear no Mar de Bering. 577 01:00:56,739 --> 01:01:01,149 N�o passaria muito tempo at� que decidissem reviver o Godzilla... 578 01:01:01,319 --> 01:01:03,999 usando esse dinossauro que ainda est� nessas �guas. 579 01:01:04,309 --> 01:01:07,129 Estamos atualmente fora da costa de Kamachatka... 580 01:01:07,309 --> 01:01:10,309 com rumo ao Mar de Bering. 581 01:01:10,679 --> 01:01:12,699 Opera��o G, entendido. 582 01:01:51,459 --> 01:01:52,899 Bem, como se sente? 583 01:01:54,239 --> 01:01:56,779 Bem, chefe. 584 01:02:10,439 --> 01:02:12,829 O qu�? O que � isso que temos na nossa frente? 585 01:02:14,339 --> 01:02:16,269 Emerg�ncia! Emerg�ncia! 586 01:02:16,479 --> 01:02:18,919 Chefe, o que foi? 587 01:02:19,079 --> 01:02:20,519 Entra! Entra! 588 01:02:34,549 --> 01:02:36,649 O qu�? Ele o afundou? 589 01:02:41,269 --> 01:02:43,819 Godzilla destruiu o submarino. 590 01:02:45,359 --> 01:02:47,799 Quer que eu v� ao Mar de Okhotsk com a senhorita Saegusa? 591 01:02:48,129 --> 01:02:50,629 Entendo... Bem, vamos juntos e... 592 01:02:59,529 --> 01:03:01,999 Um segundo. N�o poderei ir. 593 01:03:05,839 --> 01:03:06,849 Vamos! 594 01:03:22,219 --> 01:03:22,949 Isso �... 595 01:03:23,079 --> 01:03:26,789 Est�o dando isto ao governo japon�s. � um computador da seguran�a orbital. 596 01:04:45,849 --> 01:04:47,719 Pensava que ainda era um dinossauro. 597 01:04:49,549 --> 01:04:51,289 Godzilla voltou para n�s. 598 01:04:58,609 --> 01:05:00,639 Esquadr�o a�reo de Chitose, atacar! 599 01:05:00,819 --> 01:05:03,979 King Ghidorah est� passando no ponto Erimo! 600 01:05:12,069 --> 01:05:13,969 Alvo � vista! Preparem-se para atacar! 601 01:05:23,499 --> 01:05:25,029 Alvo na mira! 602 01:05:25,339 --> 01:05:26,069 Fogo! 603 01:05:55,899 --> 01:05:57,299 Vou me afastar! 604 01:06:07,479 --> 01:06:09,379 Est� me atrapalhando! N�o me consigo esquivar! 605 01:06:26,689 --> 01:06:28,829 Falc�o um, dispersando! 606 01:06:33,229 --> 01:06:36,439 Essas armas n�o s�o p�reo para ele. 607 01:06:37,349 --> 01:06:41,299 Eles deviam se render enquanto podem. � mais f�cil aceitar as nossas ordens. 608 01:06:41,719 --> 01:06:43,049 O que � isto? 609 01:06:43,379 --> 01:06:44,259 O qu�? 610 01:07:22,299 --> 01:07:24,329 � ainda maior do que antes. 611 01:07:29,949 --> 01:07:31,979 - S�timo esquadr�o a�reo. - Entendido! 612 01:07:32,089 --> 01:07:34,059 Prossigam com o ataque! 613 01:07:42,219 --> 01:07:43,709 � ainda maior... 614 01:07:44,089 --> 01:07:49,039 Foi criado com energia nuclear mais moderna do que a que havia na bomba de Bikini. 615 01:07:49,319 --> 01:07:53,699 E absorveu a energia do submarino nuclear, tamb�m. 616 01:08:02,149 --> 01:08:04,579 Godzilla est� de volta � vida... 617 01:08:05,309 --> 01:08:10,859 Ao contr�rio do nosso s�culo, a energia nuclear est� em toda a parte. 618 01:08:12,229 --> 01:08:16,379 Devemos ser realistas, n�o importa para onde teleportamos o dinossauro... 619 01:08:17,019 --> 01:08:20,379 o nascimento de Godzilla era inevit�vel. 620 01:08:21,579 --> 01:08:24,129 Nosso plano teria sido perfeito. 621 01:08:25,009 --> 01:08:28,629 Esta � uma outra �poca. As pessoas deste s�culo ainda s�o selvagens. 622 01:08:29,739 --> 01:08:32,419 Tragam o nosso monstro! Deixem-no lutar contra o Godzilla! 623 01:08:40,129 --> 01:08:41,699 King Ghidorah? 624 01:09:28,559 --> 01:09:33,019 Lutar� para nos salvar novamente. 625 01:09:42,389 --> 01:09:44,489 Mate-o, King Ghidorah! 626 01:10:42,199 --> 01:10:44,999 - Destrua-o! - Aumente a intensidade. 627 01:10:45,749 --> 01:10:48,929 Enquanto King Ghidorah estiver sob o nosso controle... 628 01:10:49,929 --> 01:10:53,789 N�o importa qu�o grande seja. Godzilla est� acabado! 629 01:11:23,669 --> 01:11:26,749 - Algo se passa? - N�o h� problema. 630 01:11:29,359 --> 01:11:30,629 Depressa! 631 01:11:50,959 --> 01:11:51,559 Godzilla... 632 01:12:02,319 --> 01:12:03,309 Godzilla est� perdendo! 633 01:12:08,789 --> 01:12:10,429 King Ghidorah est� ganhando! 634 01:12:16,659 --> 01:12:20,499 - Em frente! - Este � o meu dia! 635 01:13:18,229 --> 01:13:20,399 Alerta de intrusos! Peguem-nos e matem-los! 636 01:13:50,189 --> 01:13:52,069 Os computadores est�o falhando. 637 01:13:52,109 --> 01:13:54,509 Pronto, est� no controle autom�tico... 638 01:13:57,849 --> 01:13:58,539 Emmy? 639 01:13:59,389 --> 01:14:01,549 Desgra�ado, o que fez? 640 01:14:01,629 --> 01:14:04,329 O computador que voc�s apresentaram ao governo Japon�s? 641 01:14:04,569 --> 01:14:05,669 Foi destru�do! 642 01:14:05,539 --> 01:14:06,569 O que disse? 643 01:14:10,339 --> 01:14:12,009 � ssim que quer ganhar? 644 01:14:12,709 --> 01:14:16,549 N�o precisamos de computadores nem de King Ghidorah! 645 01:14:17,279 --> 01:14:20,529 Godzilla trabalhar� agora para n�s! 646 01:14:20,829 --> 01:14:25,169 Voc�s os fan�ticos nucleares criaram um novo Godzilla... 647 01:14:25,299 --> 01:14:28,169 que no s�culo 21 destruir� o Jap�o. 648 01:14:29,269 --> 01:14:31,639 Gra�as a voc�s, o Jap�o n�o ter� futuro! 649 01:14:31,709 --> 01:14:36,269 Nosso trabalho est� terminado. Estamos prontos para voltar ao nosso s�culo. 650 01:14:38,449 --> 01:14:40,539 N�o sabia disso... 651 01:14:40,679 --> 01:14:46,239 mas temos um dispositivo que nos vai fazer voltar a casa, em caso de emerg�ncia. 652 01:14:47,049 --> 01:14:49,489 20 minutos depois o alarme soar... 653 01:14:49,619 --> 01:14:54,659 o controle autom�tico se ativa. E regressamos � nossa �poca... 654 01:14:55,069 --> 01:14:56,059 � imperdo�vel! 655 01:14:59,739 --> 01:15:00,539 Emmy! 656 01:15:01,809 --> 01:15:03,179 N�o interfira! 657 01:15:23,629 --> 01:15:24,729 Deixe-a ir! 658 01:15:36,829 --> 01:15:38,389 Por aqui, depressa! 659 01:15:41,069 --> 01:15:41,799 Emmy! 660 01:16:37,139 --> 01:16:38,599 Est� acabando o tempo! 661 01:16:42,309 --> 01:16:47,369 Viagem no tempo em 10 minutos. Viagem no tempo em 10 minutos. 662 01:17:06,369 --> 01:17:07,589 Conseguimos a tempo. 663 01:17:09,169 --> 01:17:11,549 N�o podemos deixar que voltem ao s�culo 23! 664 01:17:11,719 --> 01:17:16,169 Viagem no tempo em 10 minutos. Viagem no tempo em 10 minutos. 665 01:18:01,879 --> 01:18:03,519 Iniciar teleporta��o. 666 01:18:19,849 --> 01:18:20,619 Conseguimos! 667 01:18:35,109 --> 01:18:36,679 Conseguimos viajar? 668 01:18:37,079 --> 01:18:38,009 Por�m. 669 01:18:38,479 --> 01:18:40,029 Onde estamos? 670 01:19:25,779 --> 01:19:28,789 King Ghidorah pode ser derrotado, mas, Godzilla... 671 01:19:29,439 --> 01:19:31,569 N�o � o dinossauro que conhecemos. 672 01:19:31,339 --> 01:19:33,869 Shindo n�o contava com isso. 673 01:19:58,549 --> 01:20:02,229 Suponho que agora queira voltar ao seu departamento. 674 01:20:02,669 --> 01:20:03,999 Desculpem-me. 675 01:20:06,439 --> 01:20:10,549 Esta era a sua ideia de um salvador, Shindo? 676 01:20:27,419 --> 01:20:29,219 91%? 677 01:20:30,089 --> 01:20:33,199 Essa coisa est� certa de que Godzilla atacar� T�kio? 678 01:20:33,669 --> 01:20:35,829 Se o simulador de M-11 diz que acontecer�... 679 01:20:36,059 --> 01:20:38,329 pode tem certeza que Godzilla estar� l�. 680 01:20:39,129 --> 01:20:41,479 Tenho certeza que Godzilla atacar� T�kio. 681 01:20:42,079 --> 01:20:44,879 Assim como o Wilson disse que aconteceria ao Jap�o. 682 01:20:47,559 --> 01:20:48,739 Godzilla est� em Sapporo! 683 01:20:52,849 --> 01:20:56,449 Esta � uma emerg�ncia! Godzilla se aproxima de Sapporo! 684 01:20:56,919 --> 01:20:59,619 Todos abandonem suas casas imediatamente! 685 01:20:59,919 --> 01:21:00,789 Esta � uma emerg�ncia! 686 01:23:00,019 --> 01:23:01,719 Alvo � vista! Fogo! 687 01:23:48,329 --> 01:23:49,639 Perdemo-lo. 688 01:23:53,189 --> 01:23:55,769 N�o somos p�reo para ele! 689 01:24:00,469 --> 01:24:02,129 Dev�amos retirar King Ghidorah do oceano? 690 01:24:02,839 --> 01:24:04,379 Sim. 691 01:24:06,699 --> 01:24:10,159 Seria poss�vel reviv�-lo no s�culo 23? 692 01:24:10,759 --> 01:24:14,559 Se refere a reviv�-lo no s�culo 23, e depois traz�-lo de volta ao s�culo 20? 693 01:24:15,059 --> 01:24:18,959 King Ghidorah pode sobreviver debaixo da �gua at� o s�culo 23? 694 01:24:19,029 --> 01:24:20,419 Iremos transform�-lo num ciborgue se suas c�lulas aguentarem. 695 01:24:20,549 --> 01:24:22,389 � poss�vel ele sobreviver � temperatura fria do oceano. 696 01:24:25,559 --> 01:24:26,359 Que me diz? 697 01:24:27,659 --> 01:24:31,719 Claro, que conseguiremos. Posso constru�-lo do mesmo modo. 698 01:24:40,609 --> 01:24:41,579 Bem... 699 01:24:42,849 --> 01:24:44,759 Tenha certeza de voltar. 700 01:24:45,539 --> 01:24:49,949 Voltarei. Ora, gosto desta �poca. 701 01:24:52,089 --> 01:24:55,519 S�rio? Gosta da nossa �poca? 702 01:24:55,839 --> 01:24:56,899 N�o estou mentindo. 703 01:24:58,649 --> 01:24:59,619 Ent�o, porqu�? 704 01:25:06,139 --> 01:25:08,109 Porque voc� � desta �poca. 705 01:25:30,059 --> 01:25:31,729 2204 D.C. MAR DE OKHOTSK 706 01:25:35,179 --> 01:25:38,379 King Ghidorah e Godzilla lutaram alguma vez? 707 01:25:38,649 --> 01:25:41,009 Sim, no s�culo 20. 708 01:25:44,579 --> 01:25:48,069 Fazem 200 anos? N�o acredito que ele conseguiu sobreviver. 709 01:25:50,349 --> 01:25:51,509 Estou escutando! 710 01:25:52,329 --> 01:25:55,289 N�o � muito forte, mas seu cora��o est� batendo. 711 01:25:56,979 --> 01:25:58,359 Salve-o, por favor. 712 01:25:58,499 --> 01:26:00,619 O que planeia fazer com ele? 713 01:26:00,829 --> 01:26:02,089 Vou reviv�-lo. 714 01:26:02,599 --> 01:26:05,159 Vai transform�-lo num ciborgue? 715 01:26:06,809 --> 01:26:10,069 Ainda est� tentando salvar este pobre pa�s? 716 01:26:13,029 --> 01:26:19,939 N�o se lembra que foi destru�do por um monstro depois de anos de prosperidade em v�o? 717 01:26:21,299 --> 01:26:26,009 Por favor, d�me outra chance! Eles s�o o meu povo. 718 01:26:29,879 --> 01:26:32,409 De acordo, pode faz�-lo. 719 01:26:39,369 --> 01:26:42,589 1992 D.C. T�kio. 720 01:26:44,989 --> 01:26:49,589 T�kio ser� invadida pelo Godzilla hoje. Para sua pr�pria seguran�a... 721 01:26:51,099 --> 01:26:54,129 N�o vai parar? Este lugar est� fora dos limites! 722 01:26:54,169 --> 01:26:56,399 � por isso que sou Peter Arnett do Jap�o. 723 01:26:56,539 --> 01:26:58,789 Eu not�cio de onde quer que haja uma luta. 724 01:26:58,829 --> 01:27:00,329 At� na luta de Godzilla? 725 01:27:00,499 --> 01:27:01,879 - Vamos! - Sim. 726 01:27:02,739 --> 01:27:04,049 Quanto tempo falta para chegarmos a Shinjuku? 727 01:27:04,279 --> 01:27:05,759 Em 1 hora. 728 01:27:06,939 --> 01:27:09,209 Coronel, a evacua��o est� completa. 729 01:27:09,379 --> 01:27:11,759 A destrui��o da cidade � inevit�vel. 730 01:27:12,389 --> 01:27:15,479 Sim, a sua destrui��o foi um sacrif�cio necess�rio. 731 01:27:15,879 --> 01:27:16,599 Mas... 732 01:27:20,589 --> 01:27:23,459 Isto arruinar� o nosso pa�s! 733 01:27:24,359 --> 01:27:26,109 Tem uma chamada. 734 01:27:32,369 --> 01:27:35,259 Sim? Sr. Shindo? 735 01:27:36,459 --> 01:27:38,629 O qu�? Ainda est� no seu escrit�rio em Shinjuku? 736 01:27:39,489 --> 01:27:41,309 Godzilla est� indo para a�! 737 01:27:41,979 --> 01:27:43,269 Entendo... 738 01:27:43,599 --> 01:27:47,009 mas, n�o h� problema. 739 01:27:48,079 --> 01:27:51,989 Quase perdi a minha vida na ilha de Lagos. 740 01:27:52,919 --> 01:27:58,839 O dinossauro que estava l� me salvou... Esta terra de prosperidade que criei... 741 01:28:01,109 --> 01:28:05,579 est� sendo destru�da pelo mesmo dinossauro que transformei em Godzilla. 742 01:28:08,699 --> 01:28:10,489 Que ir�nico! 743 01:29:34,649 --> 01:29:35,779 Sr. Shindo! 744 01:29:50,229 --> 01:29:53,639 Shindo est� morto? Ent�o... 745 01:29:58,809 --> 01:30:00,259 Shindo est�... 746 01:30:00,599 --> 01:30:01,569 Sim. 747 01:30:06,339 --> 01:30:09,919 � vergonhoso... O que foi esse dinossauro para ele? 748 01:30:16,449 --> 01:30:17,319 Emmy... 749 01:30:19,919 --> 01:30:21,609 Foi uma tarefa imposs�vel? 750 01:31:25,299 --> 01:31:27,229 Voc� conseguiu, Emmy! 751 01:32:29,299 --> 01:32:31,619 Computador M-11, aqui vamos n�s. 752 01:32:31,889 --> 01:32:32,859 Concordo. 753 01:34:10,209 --> 01:34:12,149 Bem, como iremos? 754 01:34:12,579 --> 01:34:14,149 Idiota, corra! 755 01:34:41,879 --> 01:34:43,109 Aproxime-se de Godzilla. 756 01:34:43,499 --> 01:34:45,169 Emmy, tenha cuidado. 757 01:35:19,449 --> 01:35:20,739 Emmy, salte! 758 01:36:44,199 --> 01:36:45,269 Depressa Emmy, saia da�! 759 01:36:45,869 --> 01:36:47,459 Emmy, o que foi? 760 01:36:53,199 --> 01:36:55,549 Emmy! Emmy... 761 01:36:56,579 --> 01:37:00,469 Emmy, os ganchos para segurar o Godzilla est�o prontos! 762 01:37:31,359 --> 01:37:33,289 Emmy, o gancho principal, depressa! 763 01:37:33,629 --> 01:37:34,759 Entendido! 764 01:37:48,669 --> 01:37:49,469 Consegui! 765 01:38:17,329 --> 01:38:18,829 Emmy, n�o tem mais tempo. 766 01:38:19,099 --> 01:38:21,969 Meu sistema n�o ser� capaz de resistir a outro golpe do Godzilla. 767 01:38:22,239 --> 01:38:23,529 Entendido. 768 01:38:47,449 --> 01:38:48,439 Emmy... 769 01:39:01,869 --> 01:39:03,829 Obrigado, Emmy! 770 01:39:04,689 --> 01:39:09,169 Vou ter que visit�-la em esp�rito, daqui a 200 anos. 771 01:39:12,339 --> 01:39:16,239 Terasawa, n�o te queria dizer isto... 772 01:39:17,259 --> 01:39:21,219 Mas, voc� � meu bisav�. 773 01:39:22,169 --> 01:39:24,259 Emmy, 10 segundos para a viagem no tempo. 774 01:39:27,099 --> 01:39:29,549 Adeus, meu pa�s. 62641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.