Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:04,400
Субтитрите са за писта кантонски,
обикновено се пада втора писта.
2
00:00:04,600 --> 00:00:08,800
След монголците, в Китай се изреждат
династии Мин/1368-1644, Цин/1644-1912.
3
00:00:09,000 --> 00:00:13,200
Цин са наричани Манджу, защото поемат
към властта от бунтове в Манджурия.
4
00:00:13,400 --> 00:00:17,600
Шаолин често е бил разрушаван.
Най-известното разрушение е 1716 г.,
5
00:00:17,800 --> 00:00:22,000
когато подозират храма за център
на дейност на Мин срещу Цин.
6
00:00:22,200 --> 00:00:26,400
Според някои е бил разрушен
т. нар. Южен Шаолин в пров. Фудзиян,
7
00:00:26,600 --> 00:00:30,800
според други
изобщо не е имало разрушение,
8
00:00:31,000 --> 00:00:35,200
но така или иначе, от него
оцеляват Петимата Старейшини.
9
00:00:35,900 --> 00:00:39,000
ФОНГ САЙ ЮК
(1993)
10
00:00:39,200 --> 00:00:43,200
Имената на Петимата Старейшини
се различават според различните школи,
11
00:00:43,400 --> 00:00:47,400
но един от тях е Миу Хин. Дъщеря му,
Миу Цуй Фа е майка на Фонг Сай Юк.
12
00:00:47,600 --> 00:00:51,600
Според легендата, щом го родила,
веднага му счупила всички кости
13
00:00:51,800 --> 00:00:55,800
и го изкъпала в китайското мазило
Дит Да Джоу,
14
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
като така го направила неуязвим,
с "медна кожа, метални кости."
15
00:01:00,200 --> 00:01:04,200
Споменатото
Общество на Червеното цвете/лотус
16
00:01:04,400 --> 00:01:08,400
е измислено от писателя Джин Йонг,
но има паралел в действителността.
17
00:01:08,600 --> 00:01:12,600
Братството Тиандихуй/Небе и Земя,
също наричани "китайските масони",
18
00:01:12,800 --> 00:01:16,800
е създадено във Фудзиян по време
на Император Кан Дзи/1654-1722,
19
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
с цел отхвърляне на Цин
и реставрация на Мин.
20
00:01:21,200 --> 00:01:25,200
Според някои, основателите му са
Петимата Старейшини и оцелели от Мин.
21
00:01:40,300 --> 00:01:42,300
МИРНА И БЛАГОДЕНСТВАЩА СТРАНА
22
00:01:43,700 --> 00:01:45,700
ВЪРНЕТЕ НИ СТРАНАТА
23
00:01:46,200 --> 00:01:48,500
Защитете Негово Величество!
- Да!
24
00:01:56,333 --> 00:02:03,167
Тази вечер, ние братята от
общество Червено цвете ще си отмъстим!
25
00:02:04,873 --> 00:02:06,704
След тях!
- Да!
26
00:02:40,378 --> 00:02:42,674
Чан Ка Лок?
27
00:02:54,178 --> 00:02:56,335
Смееш ли да убиеш Императора?
- Ти си роден китаец Хан,
28
00:02:56,614 --> 00:03:00,900
но стана Манджу Император.
Ще те убия от името на Хан.
29
00:03:04,577 --> 00:03:07,238
Дълъг живот
на Негово Величество!/Н. В.
30
00:03:07,800 --> 00:03:10,300
Хан е преобладаващата народност
в Китай.
31
00:03:10,878 --> 00:03:14,592
Защо? Защо не мога да спя спокойно?
- Накажете ни!
32
00:03:14,792 --> 00:03:18,837
Пратете ми веднага
губернатора на Кау Мун, Орийтор!
33
00:03:36,117 --> 00:03:39,555
Господарю, меч ли дойдохте да купите?
- Не.
34
00:03:39,913 --> 00:03:43,537
А, значи, не.
Какво търсите тогава?
35
00:03:47,564 --> 00:03:51,459
Господарят ми страда
от тежко безсъние.
36
00:03:51,680 --> 00:03:55,749
Трябва да го посети доктор.
Аз съм само ковач.
37
00:03:56,718 --> 00:04:01,420
Докторът е безполезен.
Господарят ми каза,
38
00:04:02,073 --> 00:04:06,925
че само когато демонът от съня му
бъде убит, ще може да спи спокойно.
39
00:04:07,196 --> 00:04:13,863
Как се зове господарят ти?
- Император Кин Лун/управ. 1735-1796.
40
00:04:14,203 --> 00:04:18,300
Преди 5 дни убих член
на общество Червено цвете.
41
00:04:18,574 --> 00:04:21,809
Какво?
Значи ти си убил Четвърти брат?
42
00:04:22,144 --> 00:04:29,851
В него открих писмо, в което пишеше,
че един ковач пазел списък с имена.
43
00:04:30,619 --> 00:04:35,817
Правилно, но аз го скрих далеч.
Никога няма да го получиш!
44
00:04:37,363 --> 00:04:40,318
Така ли?
- Ще отмъстя за смъртта на 4-ти брат!
45
00:05:00,296 --> 00:05:02,376
Претърсете!
- Да!
46
00:05:29,311 --> 00:05:32,377
Тигър Луи е толкова богат. Какво търси
в Шантоу/близо до Хонг Конг?
47
00:05:32,647 --> 00:05:37,544
Преди време е бил разбойник.
Сега спонсорира това състезание.
48
00:05:37,819 --> 00:05:42,015
И какво от това? Голямата работа?
Той за кой се мисли?
49
00:05:42,290 --> 00:05:46,451
Купи толкова много земя, че
за 3 месеца изкупи половината град.
50
00:05:46,628 --> 00:05:50,225
Това е положението. Ето я дъщеря му.
Той е в съюз с губернатора.
51
00:05:50,499 --> 00:05:53,031
Затова е толкова наперчен.
- А ние по-бедните, що да сторим?
52
00:05:53,301 --> 00:05:54,563
Г-це, по-добре се приберете.
53
00:05:54,869 --> 00:05:59,769
В очите на тези хора баща ви
е лош човек. Вече го знаете, г-це?
54
00:06:00,808 --> 00:06:05,143
Дали ще ни признаят някога?
- Едва ли, непознати сме. Да вървим!
55
00:06:05,847 --> 00:06:09,374
Момичето е хубаво. Хайде да я видим.
- Давай... - Хайде!
56
00:06:11,819 --> 00:06:15,955
Да останем и да погледаме, а?
- Не бива, господарят ще ни гълчи.
57
00:06:16,224 --> 00:06:21,123
Г-це, сама ли сте?
- Какво искате, бе?
58
00:06:23,097 --> 00:06:25,690
Новодошла ли сте?
- Каква красавица!
59
00:06:25,967 --> 00:06:32,238
Не ни закачайте! Знаем кантонски.
- Идеално! Ще си говорим значи.
60
00:06:33,107 --> 00:06:35,407
Не пипай сестра ми!
61
00:06:38,179 --> 00:06:41,345
Това ли е сестра ти?
- Знам го тоя. Голям фукльо.
62
00:06:41,615 --> 00:06:44,114
Няма никаква сестра.
- И аз ви познавам.
63
00:06:44,485 --> 00:06:46,310
Избираш момичета, защото си сводник.
64
00:06:46,587 --> 00:06:50,152
Как сме да обижда шефа?
Набий го!
65
00:06:50,625 --> 00:06:52,214
Аре, де!
66
00:06:52,527 --> 00:06:56,587
Дръзвате да биете нашия шеф ли?
- Набийте го!
67
00:06:57,632 --> 00:07:01,158
Търсиш си белята ли?
Зад решетките ли искаш?
68
00:07:01,469 --> 00:07:03,934
Той няма нищо общо.
69
00:07:04,605 --> 00:07:07,499
Днес ми е първото дежурство,
дръж се прилично.
70
00:07:07,775 --> 00:07:10,470
Кажете му го и на него.
71
00:07:11,312 --> 00:07:15,112
Проклятие, защо се биеш тук?
В затвора ли искаш да те водя?
72
00:07:15,516 --> 00:07:18,349
Съжалявам, съжалявам...
- Без сбивания!
73
00:07:18,619 --> 00:07:20,611
Да, да, да...
74
00:07:25,093 --> 00:07:28,420
Ей, момко, тук не дават да се бием,
75
00:07:28,696 --> 00:07:33,160
дай да се състезаваме на игрището,
ако ти стиска. Идваш ли или не?
76
00:07:33,401 --> 00:07:39,140
Шефът е шампион от колежа
Св. Йосиф в Шанхай.
77
00:07:39,407 --> 00:07:41,971
Сай Юк, не си подготвен
за тези чуждестранни игри.
78
00:07:42,243 --> 00:07:45,305
Голям праз,
затова пък е добър в Кунг Фу.
79
00:07:45,747 --> 00:07:51,018
Я виж, "братчето" отстъпва от страх.
- Глупости. Не отстъпва.
80
00:07:52,253 --> 00:07:54,345
Да се състезаваме.
81
00:07:55,256 --> 00:08:00,388
5.50 м. Следващият!
- Постигна добър резултат. Следващият!
82
00:08:00,795 --> 00:08:04,656
Това е шампионът на Св. Йосиф
за последните 3 г.
83
00:08:04,932 --> 00:08:09,362
6.70 м.!
- Подобри рекорда! Отлично!
84
00:08:09,637 --> 00:08:15,510
Да видим следващият. Нямам
никаква информация за него. Да видим.
85
00:08:25,086 --> 00:08:27,249
Шубе ли те е?
86
00:08:27,889 --> 00:08:32,417
Скачай, де!
- Много си бавна.
87
00:08:32,693 --> 00:08:35,520
Ще ти помогна.
- Защо не скачаш?
88
00:08:43,471 --> 00:08:46,204
Имаме нов рекорд!
89
00:08:47,542 --> 00:08:48,775
Колко е сръчен!
90
00:08:49,043 --> 00:08:51,802
Макар да си малка мравка,
няма да те тормозя.
91
00:08:53,681 --> 00:08:59,543
Копеле, да те видим на щафета 400 м.
Няма да изгубя.
92
00:09:00,121 --> 00:09:02,579
За щафета трябват четирима.
Ние сме трима.
93
00:09:11,232 --> 00:09:16,062
Г-це, трябва ни четирима души,
а сме само трима. Ще помогнете ли?
94
00:09:16,337 --> 00:09:19,964
- Аз ли? - Да!
- Но аз тичам бавно!
95
00:09:20,208 --> 00:09:22,374
По-бавна ли сте от мравката?
96
00:09:23,377 --> 00:09:26,612
Горе-долу като нея...
- Става!
97
00:09:30,518 --> 00:09:32,711
Ти бягаш пръв!
- Аз кой ще съм по ред?
98
00:09:32,987 --> 00:09:35,985
Бо, ти ще си първи!
- Готови!
99
00:09:36,858 --> 00:09:38,518
Старт!
100
00:09:38,759 --> 00:09:42,928
Давай!
- Давай!
101
00:09:43,600 --> 00:09:50,300
В сърце- сме млади,...
ще превземем свят, небе,
102
00:09:50,700 --> 00:09:57,400
всеки връх ще изкачи-име,...
нищо нас не ще ни спре.
103
00:09:58,700 --> 00:10:04,200
Напред-вай смело,...
докосни безкрайността,
104
00:10:04,400 --> 00:10:05,600
Не мога!
- Можеш!
105
00:10:05,800 --> 00:10:11,681
овладей изкуства бой-ни вси...
и почувствай свобода.
106
00:10:12,159 --> 00:10:13,421
Добре ли си?
107
00:10:13,600 --> 00:10:20,400
Мла-дост вол-на,...
щастлив живота си гради...
108
00:10:22,870 --> 00:10:25,233
Давай, ма, давай, ще изгу-...!
109
00:10:28,500 --> 00:10:35,215
В сърце- сме млади,...
волно наший дух лети,
110
00:10:35,400 --> 00:10:39,300
таз безкрайна шир оча-ква нас,...
111
00:10:39,887 --> 00:10:41,450
Мой ред!
112
00:10:45,259 --> 00:10:46,958
Давай!
113
00:10:49,830 --> 00:10:54,028
Еха, виж му плитката!
- Да, бе, права като опашка!
114
00:10:58,700 --> 00:11:05,400
Мла-дост вол-на,...
щастлив живота си гради,
115
00:11:05,900 --> 00:11:12,400
бе-ез страх- в душа...
гордей се ти, копней, люби.
116
00:11:13,400 --> 00:11:19,900
В сърце- сме млади,...
волно наший дух лети,
117
00:11:20,400 --> 00:11:25,690
таз безкрайна шир оча-ква нас,
сбъдвай своите мечти.
118
00:11:25,967 --> 00:11:28,428
Ох! Спънах се!
Летяща стъпка!
119
00:11:31,539 --> 00:11:36,041
Младежо, ти спечели 2 състезания,
очакваме да те видим и догодина!
120
00:11:36,344 --> 00:11:40,038
А студентът от Св. Йосиф
да се засрами и да тренира повече!
121
00:11:44,384 --> 00:11:49,346
Г-це, благодаря ви за помощта.
Имате дял в този медал. За вас е!
122
00:11:50,257 --> 00:11:53,715
Ами вие?
- Не искам подарък от Тигър Лиу.
123
00:11:54,061 --> 00:11:55,492
А как се казвате?
124
00:11:55,762 --> 00:11:57,657
Казвам се Чан!
- Проклятие!
125
00:11:59,032 --> 00:12:03,369
Какво правиш?
- Ти ме посрами. Набийте го!
126
00:12:36,837 --> 00:12:39,669
Обичам борбата! Хайде, де!
127
00:12:55,455 --> 00:12:57,179
Елате!
128
00:13:05,365 --> 00:13:08,364
Как е? Искаш ли още?
- Не, не...
129
00:13:08,802 --> 00:13:12,430
Благодаря! Благодаря, че отделихте
време да се поборичкаме.
130
00:13:12,806 --> 00:13:14,807
Защо се биете?
Кой започна?
131
00:13:15,042 --> 00:13:17,944
Те, арестувах ги за вас.
- Много си пламенен нещо.
132
00:13:18,145 --> 00:13:20,874
Благодаря ви.
- Отведете ги!
133
00:13:21,782 --> 00:13:23,616
Какво има?
- И ти идваш!
134
00:13:23,884 --> 00:13:26,744
- Какво, аз? - Да. Тръгвай!
- Това шега ли е?
135
00:13:27,387 --> 00:13:30,981
Чакай...
Върви!
136
00:13:31,258 --> 00:13:33,084
Не ме блъскайте!
137
00:13:33,961 --> 00:13:40,790
По дяволите! Кучи син! Проклятие!
Как смее да ме обижда така?
138
00:13:41,568 --> 00:13:44,030
Трябваше да приеме
парите ми за тази земя.
139
00:13:44,438 --> 00:13:48,799
Върви при губернатора!
Кажи му, че той краде!
140
00:13:49,209 --> 00:13:52,467
И да му отрежат главата!
- Да, господарю.
141
00:13:53,046 --> 00:14:00,282
Г-дарю, чух много слухове за нас.
- И какво от това? Да ме е страх ли?
142
00:14:00,587 --> 00:14:05,187
Г-дарю, разбира се, че не,
но има китайска поговорка:
143
00:14:05,392 --> 00:14:07,259
"спазвай правилата на мястото,
където си."
144
00:14:07,427 --> 00:14:09,222
Ако искаме да установим влияние
в Кантон/Хонг Конг,
145
00:14:09,496 --> 00:14:13,429
трябва да се сближим с хората.
- Как?
146
00:14:13,700 --> 00:14:18,962
Г-дарю, имам идея. Щом искаме
авторитет и влияние тук,
147
00:14:19,806 --> 00:14:22,905
защо не организираме състезание
по Кунг Фу, за да изберем ваш зет.
148
00:14:23,176 --> 00:14:27,373
Няма да е честно спрямо Тинг Тинг.
Тя трябва да си избере съпруг.
149
00:14:27,681 --> 00:14:32,151
Г-дарю, действайте решително.
Дъщеря ви така и така ще се омъжи,
150
00:14:32,419 --> 00:14:34,619
ще напусне семейството
и ще си смени фамилията.
151
00:14:34,888 --> 00:14:38,881
Ще забрави родителите си.
Моля, имайте го предвид.
152
00:14:39,159 --> 00:14:42,723
Спечелиха ли нещо от вас
вашите тъст и тъща?
153
00:14:43,096 --> 00:14:47,765
Проклятие! Ти го казваш, аз го мисля.
Тъкмо щях да го предложа.
154
00:14:48,035 --> 00:14:50,800
Г-дарю, колко сте мъдър!
155
00:14:50,900 --> 00:14:54,000
Готово, решено! Избираме съпруг
за Тинг със състезание.
156
00:14:54,200 --> 00:14:55,700
ПОЛИЦИЯ
157
00:14:56,076 --> 00:14:59,970
Сай Юк, не казвай на други,
че са ни викали в полицията.
158
00:15:00,247 --> 00:15:02,046
Така е, ако баща ти разбере,
ще си имаш проблеми.
159
00:15:02,315 --> 00:15:05,718
Спокойно, вписах други имена.
Ти си Юен Куай, ти - Лау Чън Уай.
160
00:15:06,086 --> 00:15:11,686
- А ти? - Аз съм Великият Уонг...
/песента на Уонг Фей Хонг/
161
00:15:11,958 --> 00:15:16,294
...Дзин. Добре, да се прибираме,
че мама ще ми чете конско.
162
00:15:16,663 --> 00:15:17,997
Елате по-късно!
- Чао.
163
00:15:24,204 --> 00:15:30,334
Къдриците й са хубави!
А черните му очила са странни!
164
00:15:30,744 --> 00:15:34,407
Вижда ли изобщо нещо с тях?
Я да видим...
165
00:15:37,417 --> 00:15:41,114
Пфу! Нищо не виждам,
но е готино!
166
00:15:42,055 --> 00:15:46,389
О, сляпа е, горката!
Госпожице!
167
00:15:46,660 --> 00:15:51,253
Изкарахте ми акъла!
- Добре изглеждате.
168
00:15:51,665 --> 00:15:55,468
А вашият глас е секси.
- Продавате ли платове?
169
00:15:55,736 --> 00:16:01,596
Разбира се! Какви платове ще искате?
[12 $/метъра; 60 цента/метъра]
170
00:16:01,875 --> 00:16:04,473
Тези отвън!
- Тези отвън ли?
171
00:16:05,579 --> 00:16:07,412
Пак на евтиното.
172
00:16:08,949 --> 00:16:12,246
Да, точно този.
- Този? - Да.
173
00:16:13,353 --> 00:16:16,119
Колко метра?
- Ами...
174
00:16:16,523 --> 00:16:20,282
Дотук, дотук. Не, по-малко.
- Дотук? - Не, не, дотук.
175
00:16:20,560 --> 00:16:23,419
- Тук? - Не, още по-малко.
- Тук? - Да. Да.
176
00:16:24,364 --> 00:16:26,422
Кифличка ли ще увиваш?
177
00:16:30,203 --> 00:16:31,936
Ще крадеш, а?
178
00:16:32,439 --> 00:16:35,532
Хей, копеле, какво...
- Ти да мълчиш!
179
00:16:35,909 --> 00:16:37,901
Не, мамо, той...
- Бъди вежлив!
180
00:16:38,145 --> 00:16:39,703
Ама това боли!
181
00:16:40,313 --> 00:16:42,373
Мамо, изглеждаш хубава.
- Млъкни и ми дай теглилката.
182
00:16:42,649 --> 00:16:45,017
Добре.
- Какво?
183
00:16:45,218 --> 00:16:48,410
Мерим дрехите в тегло, не в метри,
иначе нямаше да награбите толкова!
184
00:16:48,755 --> 00:16:51,400
Ама не сте ли сляпа?
- Вие сте сляп.
185
00:16:51,558 --> 00:16:53,284
Мислите, че залитнах случайно ли?
186
00:16:53,559 --> 00:16:55,727
Май не съм от любимите ви клиенти.
Довиждане.
187
00:16:56,229 --> 00:16:58,421
Ще бягаш, а?
188
00:17:02,636 --> 00:17:04,694
Ето и от мен.
189
00:17:08,909 --> 00:17:13,035
Мамо, сега загазихме!
- Спокойно, на 2 см от попадение.
190
00:17:13,313 --> 00:17:20,583
Така ли? Моля те да няма кръв,
да няма кръв, да няма кръв!
191
00:17:21,988 --> 00:17:25,718
Мамо, сгреши!
На 6 мм от попадение, виж!
192
00:17:25,992 --> 00:17:30,530
Те имат големи гърла!
- Заслужи си го! Така му се пада!
193
00:17:30,797 --> 00:17:33,765
В добро настроение съм, почивка.
- Вчера почива, щото беше в лошо.
194
00:17:33,967 --> 00:17:36,061
Сега почиваш, щото си в добро ли?
- Да, баща ти се прибира днес.
195
00:17:36,236 --> 00:17:38,459
Разсеяна съм.
Направо почивен ден.
196
00:17:38,738 --> 00:17:44,309
Мамо! Мамо, днес срещнах много
красиво момиче. И каква осанка!
197
00:17:44,578 --> 00:17:48,404
Тогава извънреден почивен ден
вдругиден. - Пак ли почивен?
198
00:17:51,017 --> 00:17:54,416
Млади господарю!
Млади г-дарю, лоши вести!
199
00:17:54,688 --> 00:17:59,990
Какво има?
- Дойде губернаторът. Говори с г-даря.
200
00:18:00,360 --> 00:18:02,088
Какво си забъркал?
201
00:18:02,229 --> 00:18:06,495
Ами ако съм се бил с някой?
- Не се бой. Остави на майка си.
202
00:18:07,667 --> 00:18:11,870
Ваша Светлост, скъпи приятели,
бъдете сигурни, ще постъпя правилно.
203
00:18:12,239 --> 00:18:15,507
Да, г-дар Фонг е справедлив човек.
204
00:18:16,943 --> 00:18:21,077
Срамувам се!
Уверявам ви, че ще накажа...
205
00:18:21,348 --> 00:18:26,415
Ау, колко приятели! А, губернаторе!
Добре дошли на всички!
206
00:18:26,820 --> 00:18:30,289
Каквото и да е станало,
аз, Миу Цуй Фа, поемам отговорност.
207
00:18:30,557 --> 00:18:36,086
Разбира се, че я поемаш.
Точно ти си набила чужденеца.
208
00:18:36,329 --> 00:18:40,798
А платовете, които ми продаде
последния път, смърдяха.
209
00:18:41,234 --> 00:18:44,534
И нарече съпругата ми дебела
и отказа да й продаде платове.
210
00:18:44,804 --> 00:18:48,107
И мен пък ме нарече глупава свиня.
- Наистина прекалява!
211
00:18:48,375 --> 00:18:52,835
Е? Как ще се оправдаеш?
- Ако знаех, нямаше да дойда.
212
00:18:53,113 --> 00:18:56,343
Маку? Дай пръчката!
- Пак ли?
213
00:19:03,456 --> 00:19:06,516
Господарю, заради мен,...
- Заради теб ли?
214
00:19:07,027 --> 00:19:09,691
Няма значение. Махам се.
215
00:19:17,871 --> 00:19:21,470
Тате, прости на мама!
Удари мен!
216
00:19:24,411 --> 00:19:28,277
Виж синът ни колко е благороден.
- Тук ли живее сем. Фонг?
217
00:19:28,648 --> 00:19:30,642
Тук ли живее сем. Фонг?
- Да.
218
00:19:32,319 --> 00:19:36,147
Ха, ти си Фонг Сай Юк, не Уонг Дзин!
- Защо го наричате Уонг Дзин?
219
00:19:36,456 --> 00:19:41,082
Сутринта го хванахме да се бие
и в полицията каза, че е Уонг Дзин.
220
00:19:41,394 --> 00:19:43,525
Калпазанин!
221
00:19:46,232 --> 00:19:49,030
Боли ли?
- Ох! Боли.
222
00:19:49,302 --> 00:19:52,799
Предпазих те от повечето удари,
така че не се оплаквай.
223
00:19:53,173 --> 00:19:56,973
Мамо, щом си добра в Кунг Фу,
защо остави тате да те бие?
224
00:19:57,510 --> 00:19:59,935
Заради достойнството му
пред другите хора.
225
00:20:00,213 --> 00:20:03,440
Авторитетът в семейството
е нещо ценно и важно.
226
00:20:04,217 --> 00:20:07,846
Да, ценно и важно.
- А сега върви в леглото.
227
00:20:08,188 --> 00:20:09,421
Да.
228
00:20:17,597 --> 00:20:20,832
Не знам как да го възпитавам.
Вече порасна,
229
00:20:21,101 --> 00:20:27,570
а още се шляе и се забърква в боеве.
Децата трябва да станат самостоятелни.
230
00:20:30,076 --> 00:20:31,604
Само бизнесът те интересува
231
00:20:31,880 --> 00:20:35,572
и ако не е синът ни
да ми прави компания, кой?
232
00:20:35,882 --> 00:20:41,812
Слушаш глупавите клюки
и ме биеш пред всички.
233
00:20:43,323 --> 00:20:46,584
Въобще не ме третираш като съпруга.
234
00:20:47,394 --> 00:20:49,819
Изслушай ме.
- Няма!
235
00:20:50,196 --> 00:20:53,556
Изслушай ме!
- Няма, няма, няма!
236
00:20:56,836 --> 00:21:00,000
Красавица завесата повдигна...
237
00:21:00,400 --> 00:21:01,600
О, Боже, пак стихове!
238
00:21:01,841 --> 00:21:05,203
...и седна смръщена в тъга.
239
00:21:05,712 --> 00:21:12,740
Петна от сълзи само виждам,
по кой ли страда тя сама?
240
00:21:30,103 --> 00:21:34,166
Не издържам! Не мога да издържам!
Толкова е романтичен!
241
00:21:34,442 --> 00:21:37,403
Страхотен е! Всеки път, когато
рецитира поезия се вълнувам!
242
00:21:37,644 --> 00:21:39,469
Направо се замаях!
243
00:21:41,114 --> 00:21:44,309
Сгреших, че така те сгълчих.
- Не си.
244
00:21:45,218 --> 00:21:48,185
Искаш ли сега да си легнем?
245
00:21:50,023 --> 00:21:52,151
Да.
246
00:22:03,570 --> 00:22:06,031
"Юмруците ни покоряват цял Кантон."
247
00:22:06,372 --> 00:22:08,772
"Ритниците ни подчиняват
Сучоу и Хангчау."
248
00:22:09,008 --> 00:22:11,538
Какви са тея глупости, я вижте?
249
00:22:13,847 --> 00:22:16,213
Г-дарю, какво ще кажете
за лозунгите ми?
250
00:22:16,482 --> 00:22:20,650
Само ги провесихме
и вижте колко хора се събраха.
251
00:22:21,054 --> 00:22:24,517
Тинг Тинг?
Тинг Тинг?
252
00:22:25,859 --> 00:22:27,456
Тате, не искам да си избирам съпруг
със състезание по Кунг Фу.
253
00:22:27,727 --> 00:22:31,094
Стига си ме безпокоила!
- Ако ме насилваш, ще избягам.
254
00:22:31,364 --> 00:22:34,028
Млъквай или ще те пребия!
255
00:22:34,367 --> 00:22:36,034
Проклятие, как можех?
- Съпруже!
256
00:22:36,469 --> 00:22:39,695
Може би трябва
да отложиш състезанието.
257
00:22:39,939 --> 00:22:44,442
Когато говоря, ще мълчиш!
Правя това, за да впечатля местните
258
00:22:44,710 --> 00:22:49,970
и да си спечеля авторитет тук.
Разбираш ли?
259
00:22:51,384 --> 00:22:55,543
Защо се смеете?
Не ви играя театър! Проклятие!
260
00:23:02,762 --> 00:23:06,230
Мамо, ще издържиш ли още?
- Да, да! Мога още.
261
00:23:06,633 --> 00:23:09,492
Наистина? Добре. Почвам.
- Давай.
262
00:23:09,769 --> 00:23:14,036
Толкова съм развълнувана.
Получава ли се? Какво става?
263
00:23:14,307 --> 00:23:17,700
Сине, знаеш ли как се прави?
- Като скара, гледал съм чужденците.
264
00:23:18,010 --> 00:23:21,609
После искам и на веждите, може ли?
- Да, навсякъде може.
265
00:23:21,981 --> 00:23:24,480
Ще стана много красива.
Хапни!
266
00:23:24,717 --> 00:23:28,985
И като ме види татко ти,
дали ще ми рецитира?
267
00:23:29,322 --> 00:23:32,313
Направо ще ти рецитира
на английски.
268
00:23:33,626 --> 00:23:36,088
Английски стихотворения?
Сигурно съвсем ще се развълнувам.
269
00:23:36,362 --> 00:23:42,063
Как звучат английските поеми?
- Ами например, "Уандърфул/чудесна".
270
00:23:42,468 --> 00:23:44,132
Откъде знаеш това?
- Учителката Сиао ме научи.
271
00:23:44,403 --> 00:23:47,168
Саю Юк?
- Давай, баща ти се връща.
272
00:23:47,440 --> 00:23:49,300
Бързо! Бързо!
273
00:23:51,277 --> 00:23:52,542
Захарче?
- Идвам, какво правите?
274
00:23:52,812 --> 00:23:55,438
Захарче, недей влиза още!
Искам да ти покажа нещо хубаво.
275
00:23:55,714 --> 00:23:58,317
Мамо, стой мирно, не се движи.
- Сай Юк?
276
00:23:58,517 --> 00:24:01,944
Захарче, не влизай!
Ей сега идвам!
277
00:24:02,622 --> 00:24:04,756
По дяволите! Запали се!
- Какво има?
278
00:24:04,991 --> 00:24:06,816
Гори, гори!
279
00:24:13,733 --> 00:24:17,895
Какво стана?
- Не знам нищо. Отивам да уча.
280
00:24:18,170 --> 00:24:22,299
Отивам в града.
По-добре почисти.
281
00:24:26,979 --> 00:24:29,438
Беше хубава прическа, проклятие!
282
00:24:31,217 --> 00:24:35,212
Приятели, съграждани!
Аз съм Тигър Луи и съм нов в града.
283
00:24:35,588 --> 00:24:38,821
Искам да живеем
мирно и щастливо с вас.
284
00:24:39,025 --> 00:24:41,487
Затова организирах състезание,
за да намеря зет.
285
00:24:41,761 --> 00:24:43,652
Който грабне панделката, печели.
286
00:24:44,129 --> 00:24:48,967
Относно правилата,
ако стъпите на пода, губите.
287
00:24:49,235 --> 00:24:52,903
Ако някой победи съпругата ми,
Лий Сиу Уан,
288
00:24:53,172 --> 00:24:56,533
ще може да се ожени за дъщеря ми,
Луи Тинг Тинг.
289
00:24:56,942 --> 00:25:00,178
Ако някой бъде убит или ранен
от жена ми,
290
00:25:00,446 --> 00:25:07,883
семейство Лу не носи отговорност.
Ето я съпругата ми, Лий Сиу Уан.
291
00:25:18,731 --> 00:25:23,193
О, тя е красива. Ако се омъжи за мен,
никога няма да спя през нощта.
292
00:25:23,469 --> 00:25:25,469
Мислиш ли, че ще се справиш?
- Ако ми помогнеш.
293
00:25:25,738 --> 00:25:28,203
Добре, съгласен. Да вървим.
- Давай!
294
00:25:30,943 --> 00:25:32,337
Ето ти истински приятели.
295
00:25:32,511 --> 00:25:34,713
Бо, кажи на Фонг Сай Юк
да дойде на състезанието. - Добре.
296
00:25:34,980 --> 00:25:37,780
Извинете, дайте път, извинете...
297
00:25:39,451 --> 00:25:42,979
Къде е Сай Юк?
- Учи вътре. Аз отивам до воденицата.
298
00:25:43,222 --> 00:25:44,516
Връщай се по-скоро.
299
00:25:44,790 --> 00:25:49,853
Падат, раз, два, три, след бурята,
безброй цветя, едно, две три...
300
00:25:51,196 --> 00:25:53,562
Толкова много!
Кой е?
301
00:25:54,567 --> 00:25:57,394
Сай Юк, излизай, хайде!
302
00:25:57,636 --> 00:25:59,394
Сай Юк?
303
00:26:01,807 --> 00:26:13,151
Как птиците плачеха тъжно в гората,
след буря безбройни как падат цветята.
304
00:26:13,420 --> 00:26:16,347
Тате, какво става?
- Сай Юк, седни.
305
00:26:17,857 --> 00:26:22,258
Трябва да отида в града.
- Колко ще се бавиш? Ще ми липсваш!
306
00:26:22,595 --> 00:26:25,963
Докато ме няма, учи усърдно.
- Да.
307
00:26:28,100 --> 00:26:30,595
Днес не е подходящо да уча.
308
00:26:34,674 --> 00:26:36,041
Какво има?
309
00:26:36,208 --> 00:26:37,635
Тигър Луи прави състезание,
за да избере зет.
310
00:26:37,910 --> 00:26:39,677
Дъщеря му е красавица.
- Така ли?
311
00:26:39,944 --> 00:26:42,405
И още каза, че е най-добрият
Кунг Фу боец в Кантон и Сучанг.
312
00:26:42,681 --> 00:26:46,914
Ха, ама че фукльо!
- Сай Юк, какво ще правим?
313
00:26:47,586 --> 00:26:52,651
Ами... имам да уча.
- Бъзикаш ли се?
314
00:26:52,925 --> 00:26:56,125
Баща ми е тук.
Ако разбере, ще ме убие.
315
00:26:56,495 --> 00:26:58,058
Млади г-дарю, какво правите?
316
00:26:58,330 --> 00:27:01,099
И ще допуснеш тези копелета
да ни наритат?
317
00:27:01,367 --> 00:27:06,602
Юк, лесно можеш да ги победиш.
- Слезте бързо, идва господарят!
318
00:27:08,474 --> 00:27:11,676
Маку! Замести ме.
- А, без тия.
319
00:27:11,911 --> 00:27:13,811
Веднага се връщам.
- Ама...
320
00:27:14,378 --> 00:27:18,140
Чакайте... не мога, трябва
да отида до града с господаря!
321
00:27:36,002 --> 00:27:37,899
Г-дарю, лоша вест!
- Каква?
322
00:27:38,170 --> 00:27:42,733
Тинг Тинг изчезна.
- Изчезна!
323
00:27:45,377 --> 00:27:48,041
Проклятие!
324
00:27:53,452 --> 00:27:58,320
Ела, ела.
- Г-дарю, не е правилно така...
325
00:27:58,591 --> 00:28:00,922
Какво зяпате!
326
00:28:01,493 --> 00:28:04,121
Че може ли така?
- Разбира се.
327
00:28:14,807 --> 00:28:20,069
И ти ли искаш съпруга?
- Да. Сърцето ми копнее за красавица.
328
00:28:20,312 --> 00:28:23,003
По-добре иди на лечение.
329
00:28:25,417 --> 00:28:33,481
Скъпи приятели, изглежда е трудно
да открием истински герой в Кантон.
330
00:28:34,293 --> 00:28:36,691
Ето ти един!
- А така, давай!
331
00:28:36,962 --> 00:28:39,755
И как се зовеш?
- Познат съм като...
332
00:28:40,432 --> 00:28:42,200
един от най-изтъкнатите
младежи в Кантон.
333
00:28:42,468 --> 00:28:46,035
"Непобедимият Вълшебен юмрук"
Фонг Сай Юк.
334
00:28:46,238 --> 00:28:49,030
Не изглеждаш зле, младеж,
335
00:28:49,308 --> 00:28:53,940
но първо трябва да преминеш
изпитанието със съпругата ми.
336
00:28:55,050 --> 00:28:57,042
Готово!
337
00:28:58,118 --> 00:29:01,018
Сиу Уан, още един претендент!
338
00:29:05,788 --> 00:29:08,848
А наградата?
- Не съм аз. Дъщеря ми.
339
00:29:09,049 --> 00:29:11,449
Я да надникнем тогава!
- Внимавай, момче!
340
00:29:46,824 --> 00:29:49,032
Услужи ми с главата си.
341
00:29:57,133 --> 00:29:59,033
Измами ме!
342
00:30:11,449 --> 00:30:13,983
Краката ми не са докоснали земята.
343
00:30:16,621 --> 00:30:19,721
Не се бой.
Ще играем, докато някой загуби.
344
00:30:25,430 --> 00:30:28,655
Сега опитай
кантонско бягане по глави.
345
00:30:30,602 --> 00:30:33,393
Ох, главата ми!
- Боли! Вратът ми!
346
00:30:36,407 --> 00:30:39,501
Какъв късмет,
жена се качи на главата ми!
347
00:30:40,211 --> 00:30:42,477
Браво! Победи я!
- Сай Юк, победи я!
348
00:30:42,747 --> 00:30:44,572
Вие ще издържите ли?
- Разбира се.
349
00:30:44,849 --> 00:30:47,445
Аз повече не мога!
Свалете я!
350
00:30:47,819 --> 00:30:49,984
Хей, стабилни ли сте?
351
00:31:11,743 --> 00:31:14,002
Ох, вратът ми!
352
00:31:19,350 --> 00:31:21,447
Зави ми се свят!
353
00:31:24,288 --> 00:31:28,388
Скъпа, внимавай!
- Да! Ще я опазя!
354
00:31:32,429 --> 00:31:34,454
Плитката ми!
Пусни я!
355
00:31:34,832 --> 00:31:37,065
Бий я! Бий я! Бий я!
356
00:31:51,115 --> 00:31:54,179
Фрасни я долу!
- По молба на публиката!
357
00:31:55,853 --> 00:31:58,016
Хванете жена ми!
358
00:32:00,324 --> 00:32:02,116
Дойдоха на помощ!
359
00:32:03,661 --> 00:32:07,029
Как е?
- Екстра. Повече - по-весело.
360
00:32:14,672 --> 00:32:17,463
Внимавайте! Приближават ни!
361
00:32:30,822 --> 00:32:33,083
Ще сваля опорите ти!
362
00:32:35,059 --> 00:32:37,258
Бо, помагай!
- Идвам!
363
00:32:41,365 --> 00:32:46,926
С теб сме! Ний със теб сме!
Ний със теб сме! Ний със теб сме!
364
00:32:47,104 --> 00:32:52,204
Виж, кантонците въобще не сте единни.
Не сте единни, не сте.
365
00:32:53,210 --> 00:32:56,538
Добре ли сте?
- Разбира се, че сме добре.
366
00:32:58,015 --> 00:33:00,647
Достатъчно ли си стабилен
с 2 опорни точки?
367
00:33:01,018 --> 00:33:03,345
Ти имаш само 6 опорни точки.
Стигат ли ти?
368
00:33:03,521 --> 00:33:07,785
Бийте се! Ако я победиш,
ще ми станеш зет.
369
00:33:13,797 --> 00:33:16,830
Бий я! Бий я!
370
00:33:19,637 --> 00:33:22,864
Хората ти се измориха.
Хайде!
371
00:33:29,613 --> 00:33:31,313
Шо ми дърпаш косата, бе?
Щи бръкна в окото!
372
00:33:31,582 --> 00:33:34,548
Са ще ритна!
- Ае бегай в Ада!
373
00:33:34,818 --> 00:33:36,817
Баланс!
- Окото ми!
374
00:33:37,087 --> 00:33:38,787
Добре ли сте?
- Добре съм, добре съм...
375
00:33:39,390 --> 00:33:43,119
Аре, де! Елате!
- Бий ги! - Бий ги!
376
00:33:45,396 --> 00:33:47,229
Щи изям ухото!
377
00:33:52,369 --> 00:33:55,829
Задръж ме!
- Бият Бо!
378
00:33:56,908 --> 00:33:58,202
Идвам Бо!
379
00:34:06,717 --> 00:34:10,620
Ето ме и мен!
- Не ви издържам!
380
00:34:19,063 --> 00:34:23,591
Млади г-дарю, не ни разочаровайте!
- Че кога съм ви разочаровал?
381
00:34:25,403 --> 00:34:27,031
От главата ми!
382
00:34:32,443 --> 00:34:34,040
Хвърли ме!
383
00:34:41,218 --> 00:34:45,049
Господаркееее!
- Леле! Не падайте!
384
00:34:45,322 --> 00:34:50,389
Добре, че ви хванах! Хайде, рит!
Загубих, загубих! Предавам сеее!
385
00:34:50,561 --> 00:34:52,500
Сай Юк, защо ни опозори?
386
00:34:52,700 --> 00:34:53,957
Ако не го бях направил
щях аз да се опозоря.
387
00:34:54,131 --> 00:34:56,159
Как така изгуби?
388
00:34:57,868 --> 00:35:01,838
Съжалявам, загубих!
Г-жо, съжалявам, загубих.
389
00:35:02,039 --> 00:35:06,441
Момче, чакай да говорим, чакай!
Проклятие!
390
00:35:07,178 --> 00:35:10,139
Изтъкнатият младеж изгуби.
Друг ще залага ли?
391
00:35:10,414 --> 00:35:14,412
Пак някой е изгубил!
- Че има ли изтъкнат младеж в Кантон?
392
00:35:14,685 --> 00:35:17,711
Преувеличаваш!
- Затова имам повече клиенти.
393
00:35:18,122 --> 00:35:20,883
Правя нов залог.
За крайния победител.
394
00:35:21,092 --> 00:35:23,191
Ако искаш да спечелиш,
заложи на сина ми, Фонг Сай Юк.
395
00:35:23,560 --> 00:35:25,922
Безсмислено е, той току-що загуби.
396
00:35:26,297 --> 00:35:28,361
Как смее да се нарича
"Най-изтъкнатият младеж в Кантон"?
397
00:35:28,632 --> 00:35:35,196
Не мисля, че вече сте номер 1.
- Синът ми би трябвало да е по-добър.
398
00:35:36,273 --> 00:35:42,073
Герои и господа,
ще има ли друг претендент?
399
00:35:42,880 --> 00:35:46,112
Ако няма, ще продължим
утре сутринта.
400
00:35:48,152 --> 00:35:54,348
Чакайте!
Съберете парите!
401
00:35:55,059 --> 00:35:56,920
Услужете с гърбове!
402
00:36:00,831 --> 00:36:03,662
Аз съм претендент!
- Велико, браво!
403
00:36:04,935 --> 00:36:08,665
Нека чуя името на героя?
- Нека чуя името на красавицата?
404
00:36:09,006 --> 00:36:11,171
Не се срамувай, кажи го!
405
00:36:13,477 --> 00:36:16,246
Аз съм г-жа Луи,
майка на Луи Тинг Тинг.
406
00:36:16,614 --> 00:36:21,017
Ако ме победите, ще ви стана тъща.
- А защо не вземе и тъщата?
407
00:36:21,485 --> 00:36:23,977
Не те ли е срам!
408
00:36:25,456 --> 00:36:29,423
Всъщност защо не? А?
Какво ще кажете? А?
409
00:36:29,893 --> 00:36:31,793
Престанете да отстъпвате,
защото ще паднете долу.
410
00:36:32,063 --> 00:36:35,462
Кой си ти? Как смееш?
Проклетник!
411
00:36:37,401 --> 00:36:41,167
Гледай устните ми:
ТИ-СИ-ПРОКЛЕТНИК!
412
00:36:41,672 --> 00:36:46,934
Аз съм непобедимият Учител по Кунг Фу,
братът на Фонг Сай Юк и се зова...
413
00:36:47,778 --> 00:36:52,247
Фонг Тай Юк.
- И двамата братя са самохвалковци!
414
00:36:52,516 --> 00:36:55,577
По-велико ли е твоето Кунг Фу
от това на брат ти?
415
00:36:55,853 --> 00:36:58,321
Госпожата ще прецени
и отговори по-късно.
416
00:36:58,789 --> 00:37:02,255
Такава врява само за това?
Искам го!
417
00:37:08,599 --> 00:37:12,562
Добра работа с крака!
- И вашата също!
418
00:37:23,214 --> 00:37:26,307
Харесва ли ви
да държите крака ми?
419
00:37:43,300 --> 00:37:46,325
Госпожо, госпожо,
ах, нежна моя кожо!
420
00:37:46,770 --> 00:37:50,129
Госпожо, не е нужно
да се нервирате!
421
00:37:51,875 --> 00:37:55,338
Благодаря!
- Г-жо, тежичка сте!
422
00:37:55,846 --> 00:37:59,445
Не се бойте. Тук съм.
Защо не се качите? Ще ви помогна.
423
00:37:59,716 --> 00:38:02,478
Горе!
Панделката!
424
00:38:03,087 --> 00:38:04,811
Внимавай!
425
00:38:05,789 --> 00:38:09,792
Зад гърба, а?
О, грешка. Госпожооо!
426
00:38:19,603 --> 00:38:22,869
Госпожо,
вече сме на земята.
427
00:38:24,107 --> 00:38:27,338
Добре ли сте?
- О, добре съм!
428
00:38:27,611 --> 00:38:29,605
Но аз не съм!
429
00:38:30,047 --> 00:38:32,506
Тя ми е съпруга,
не знаехте ли?
430
00:38:32,883 --> 00:38:36,679
Скъпи съграждани, сем. Фонг
е №1 в Кунг Фу-то в Кантон.
431
00:38:36,954 --> 00:38:41,152
А нашето сем. Луи...
- Не ме докосвайте.
432
00:38:42,159 --> 00:38:45,287
Вече сме роднини.
- Какви роднини?
433
00:38:45,696 --> 00:38:47,995
Дойдох за боя,
не за дъщеря ви.
434
00:38:49,032 --> 00:38:51,994
А дъщеря ми?
- Не я искам.
435
00:38:52,936 --> 00:38:55,728
Момче, я повтори, ако ти стиска!
436
00:38:56,974 --> 00:39:00,106
Гледай устните ми:
НЕ Я ЩА!
437
00:39:04,982 --> 00:39:07,717
Щом се включи в състезанието,
ще се ожениш за дъщеря ми,
438
00:39:08,118 --> 00:39:10,453
или губернаторът ще те арестува!
- Да върви по дяволите!
439
00:39:10,754 --> 00:39:15,014
Кое да върви по дяволите?
- Не докосвайте лицето ми!
440
00:39:15,292 --> 00:39:17,720
Ако ми засегнете лицето,...
441
00:39:25,068 --> 00:39:27,229
Искам отпечатъка ти.
442
00:39:28,238 --> 00:39:33,933
За да не се отметнеш.
Подпиши!
443
00:39:44,521 --> 00:39:47,718
Кой ми хвана тоягата?
- Майка ти, кой?
444
00:39:50,427 --> 00:39:53,061
Мамо, разхубавила си се.
- Направих го заради теб
445
00:39:53,330 --> 00:39:56,758
да ти спася достойнството.
Дай ми торба за път.
446
00:39:57,534 --> 00:39:59,062
Защо ти е торба за път?
447
00:39:59,303 --> 00:40:03,938
Спечелих състезанието и Лиу ме
сватоса за дъщерята. Тръгваме веднага.
448
00:40:04,207 --> 00:40:09,612
Мамо, велика си! Лесбийки ли?
- Какво? Ужас, сватбарите идат!
449
00:40:09,880 --> 00:40:12,312
Ами сега?
- Да ги набием! - Добре.
450
00:40:13,917 --> 00:40:15,514
Непобедими юмруци.
451
00:40:21,091 --> 00:40:23,655
Фонг Тай Юк? Ето ме!
452
00:40:25,495 --> 00:40:29,698
Фонг Тай Юк?
Фонг Тай Юк?
453
00:40:32,903 --> 00:40:34,227
Фонг Тай Юк!
454
00:40:35,038 --> 00:40:36,832
Претърсете!
- Да!
455
00:40:37,908 --> 00:40:39,733
Вътре са! Претърсете!
456
00:40:42,012 --> 00:40:44,914
Казах да търсите!
Какво зяпате тук? Търсете!
457
00:40:45,048 --> 00:40:48,381
Да!
- Търсете! Проклятие!
458
00:40:48,686 --> 00:40:50,417
Фонг Тай Юк?
459
00:40:55,626 --> 00:40:56,859
Защо ревете?
460
00:40:59,463 --> 00:41:02,223
Къде е Фонг Тай Юк?
- Умря!
461
00:41:02,499 --> 00:41:06,697
Умря? Как така?
- Умря на улицата!
462
00:41:08,305 --> 00:41:13,269
На улицата ли? Поне труп има ли?
- Изгорихме го!
463
00:41:13,544 --> 00:41:16,444
Ще го позная дори изпепелен.
Искам да го видя.
464
00:41:16,847 --> 00:41:20,515
Наистина ли те интересуват въглени?
- Мамо...
465
00:41:20,951 --> 00:41:23,515
Ето, ето, виж, урната.
466
00:41:26,256 --> 00:41:27,580
Мамо, бягай!
467
00:41:28,492 --> 00:41:30,289
Не бягай!
468
00:41:32,062 --> 00:41:33,487
Ти си мъж!
- Глупости!
469
00:41:34,765 --> 00:41:36,559
Ти мъж ли си?
470
00:41:37,735 --> 00:41:39,400
Не мърдайте или го убивам!
471
00:41:39,670 --> 00:41:43,567
Сине, защо държиш банан?
- Банан? - Не било нож!
472
00:41:47,811 --> 00:41:53,143
Хванете го! Хванете го!
- Не мърдай! Стой!
473
00:41:57,587 --> 00:41:59,447
Слизай, младеж!
474
00:42:02,926 --> 00:42:06,029
Мамо!
- Забрави ме, спасявай си живота!
475
00:42:06,496 --> 00:42:09,959
Не, Бог ще ме накаже,
ако си тръгна така. Слизам!
476
00:42:12,469 --> 00:42:15,228
Какво става?
- Понеже големият ти син го няма,
477
00:42:15,505 --> 00:42:21,069
ще го заместим с малкия.
- Г-дарю, открихме г-ца Тинг.
478
00:42:22,446 --> 00:42:25,006
Слава Богу! Слава Богу!
- Хей, Тигър Луи,
479
00:42:25,515 --> 00:42:27,679
изчакай съпруга ми,
за тържеството.
480
00:42:27,884 --> 00:42:32,650
Добре. Сватбата по-късно,
но първа брачна нощ сега. Тръгвай!
481
00:42:35,192 --> 00:42:37,825
Разпръснете се!
Вървете си у дома!
482
00:42:38,095 --> 00:42:43,665
Предайте ни Фонг обратно!
- Слушайте, напуснете веднага!
483
00:42:43,934 --> 00:42:48,497
Ако останете, ще ви арестуват!
- Пуснете го!
484
00:42:49,940 --> 00:42:52,340
- Ваша Светлост! - Братко Луи!
- Какво става?
485
00:42:52,609 --> 00:42:54,775
Хората отвън са полудели.
Чух, че скоро ще идва
486
00:42:55,045 --> 00:42:59,511
губернаторът на Кау Мун.
- Ваша Светлост, помогнете ми.
487
00:42:59,783 --> 00:43:05,983
Накарайте зет ви да се ожени
пред хората, като каже, че го иска.
488
00:43:06,256 --> 00:43:10,288
Така няма да има размирици,
като се появи губернаторът.
489
00:43:10,560 --> 00:43:13,686
Добре, ще го насиля
да е доброволно.
490
00:43:13,930 --> 00:43:17,461
Не. Не със сила.
С добродетелно убеждение.
491
00:43:17,734 --> 00:43:23,830
Така няма да си навлечем проблеми.
- Да. С добродетелно убеждение.
492
00:43:28,445 --> 00:43:32,978
Няма да си изгубя
девствеността с теб.
493
00:43:34,551 --> 00:43:37,184
Ако дръзнеш да ме докоснеш,
ще те убия!
494
00:43:38,221 --> 00:43:41,722
Прави ми се на дама!
Като я видях и ми се доповръща!
495
00:43:44,459 --> 00:43:46,617
Я да взема да я уплаша.
496
00:43:48,565 --> 00:43:50,396
Той идва!
497
00:43:50,967 --> 00:43:53,294
Искам да те уплаша до смърт.
498
00:43:53,904 --> 00:43:56,697
Какво? Какво искаш ти, бе?
499
00:43:59,676 --> 00:44:03,970
Какво ти става? Да ме убиеш ли искаш?
Това е прекалено!
500
00:44:07,284 --> 00:44:08,984
Какво искаш?
- Ще ти кажа.
501
00:44:09,251 --> 00:44:11,779
Ще имаш тялото ми, но не и сърцето ми.
Аз обичам друга.
502
00:44:12,055 --> 00:44:15,155
И аз. Няма да се омъжа за теб.
- И аз няма да се оженя за теб.
503
00:44:15,425 --> 00:44:17,591
Добре, закълни се!
Какво ще стане, ако се ожениш?
504
00:44:18,161 --> 00:44:20,619
Целият ми род да умре!
505
00:44:21,765 --> 00:44:23,296
Какво е това?
- Върни ми го!
506
00:44:23,567 --> 00:44:28,168
Защо носиш такива боклуци
в себе си? Глупачка!
507
00:44:29,272 --> 00:44:32,806
Спи си сама.
Аз отивам на разходка.
508
00:44:51,715 --> 00:44:55,547
Не ме моли, няма да се върна.
509
00:44:56,486 --> 00:45:00,716
Не съм дошла да те моля.
- А ти защо си дошла?
510
00:45:01,091 --> 00:45:07,792
Всъщност сме в еднакво положение.
Станах прислужница на Тигър на 12 г.
511
00:45:08,064 --> 00:45:12,259
На 16 г. му станах наложница.
Приличам си с теб.
512
00:45:12,769 --> 00:45:14,900
Не съм изпитала любов
преди брака.
513
00:45:15,205 --> 00:45:17,633
Как така? Поне си щастлива,
че си искала да се омъжиш,
514
00:45:17,908 --> 00:45:24,710
а мен ме насилват.
- Цели 20 г. мислех, че съм щастлива.
515
00:45:24,981 --> 00:45:30,577
Омъжих се за богат съпруг,
имах добра дъщеря.
516
00:45:31,288 --> 00:45:38,156
Но когато видях брат ти на площадката,
осъзнах, че се самозаблуждавам.
517
00:45:40,430 --> 00:45:45,295
Всъщност, аз търся...
- Какво търсиш?
518
00:45:48,104 --> 00:45:51,873
Любовта.
- Какво? Влюбена си в брат ми?
519
00:45:52,142 --> 00:46:01,172
Знам, че е жив и ако го видиш отново,
моля те, предай му това писмо.
520
00:46:01,751 --> 00:46:05,015
Не те ли е страх от Тигър Луи?
521
00:46:10,427 --> 00:46:14,492
С любовта, не ме е страх от нищо.
522
00:46:18,301 --> 00:46:25,199
Мамо, велика си!
Завладя сърцето на момиче.
523
00:46:27,510 --> 00:46:30,244
Всъщност моят брат е...
524
00:46:31,948 --> 00:46:37,746
Знам, че си по-добър от брат си.
- О, ти ли си!
525
00:46:39,155 --> 00:46:41,656
Какво искаш?
- Нищо. Само исках да знаеш,
526
00:46:42,025 --> 00:46:44,293
че аз, Тигър Луи, съм човек
с добродетелни убеждения.
527
00:46:44,561 --> 00:46:51,764
Не искам да те правя зет насила.
Затова нека се опознаем.
528
00:46:52,035 --> 00:46:55,737
Може би ще открием
много общи интереси.
529
00:46:56,139 --> 00:46:58,832
Общи интереси ли?
- Да! - Наистина?
530
00:46:59,810 --> 00:47:01,675
Няма да се ядосвам.
531
00:47:02,078 --> 00:47:06,312
Добродетелно убеждение.
Добродетелно убеждение.
532
00:47:08,385 --> 00:47:10,951
Добродетелно убеждение.
533
00:47:14,190 --> 00:47:17,820
Мамка му! Какъв е този шум?
534
00:47:19,329 --> 00:47:22,400
Искам да съм човек
с добродетелни убеждения.
535
00:47:23,100 --> 00:47:27,400
Пе-я вся-каа сутрин рано!
Бий-ба-ра-бан!
536
00:47:27,700 --> 00:47:32,200
С пе-нье женска ще намееря...
и- то без свян!
537
00:47:32,400 --> 00:47:39,000
Где- е твой-та пуста маайка?
Що- ли тей роди-ла-ча-до,-вай?
538
00:47:42,800 --> 00:47:46,200
Здрав- бъди, бий барабаана,...
бум!
539
00:47:46,400 --> 00:47:49,600
Ще-съ-си-пеш-мо-я-род-ти!
540
00:47:54,400 --> 00:47:59,100
Вашта май-каа не е моя!
Бий-ба-ра-бан!
541
00:47:59,300 --> 00:48:03,700
С пе-нье женска ще намееря...
и- то без свян!
542
00:48:04,000 --> 00:48:11,500
Где- е твой-та пуста маайка?
Що- ли тей роди-ила-, вай-?
543
00:48:14,400 --> 00:48:21,300
Здрав- бъди, бий барабаана,
ще- съсипя целий твой род, бий, бум!
544
00:48:35,605 --> 00:48:37,573
Ах, твойта майка!
545
00:48:40,276 --> 00:48:42,772
Ах, мойта майка!
546
00:48:46,983 --> 00:48:51,485
Напълнял си.
- Така ли? Винаги ям, затова пълнея.
547
00:48:51,988 --> 00:48:54,280
Изгубили си девствеността?
548
00:48:55,992 --> 00:48:58,321
Не!
- Така е по-добре.
549
00:48:59,996 --> 00:49:05,260
Искаш ли да избягаш?
- Не съм запознат с твойта ситуация.
550
00:49:05,768 --> 00:49:08,628
Ако избягам, може ти да загазиш.
551
00:49:08,905 --> 00:49:13,441
Но и без това много хора ме следят,
така че не мога да избягам.
552
00:49:13,710 --> 00:49:17,605
Добро момче си ми.
Проверих изходите, когато влизах.
553
00:49:17,881 --> 00:49:23,042
Нощес ще те спася.
И после ще изгорим нашата къща.
554
00:49:23,319 --> 00:49:25,417
Така ще решат,
че и двамата сме мъртви.
555
00:49:25,688 --> 00:49:28,957
После ще идем в града при баща ти.
Ще ги измамим веднъж завинаги.
556
00:49:29,425 --> 00:49:33,952
Никога няма да се върнем.
Никой нищо няма да разбере.
557
00:49:38,768 --> 00:49:42,368
Какво има?
- Мамо, много си била проклета.
558
00:49:42,839 --> 00:49:46,206
Един човек ме помоли да ти дам писмо.
- Кой?
559
00:49:46,476 --> 00:49:48,434
Гаджето ти.
560
00:49:54,551 --> 00:49:58,412
Сиу Уан, тази вечер имам среща
с важен гост при губернатора.
561
00:49:58,688 --> 00:50:01,852
Ще се върна късно.
По-добре си легни.
562
00:50:20,743 --> 00:50:25,507
Мамо, кучета!
- Нищо страшно, какво толкова?
563
00:50:26,683 --> 00:50:29,646
Ама какво?
Да не си обидил кучката?
564
00:50:31,854 --> 00:50:35,147
Не ме преследвайте!
- Ужасно е да те гонят кучета!
565
00:50:35,425 --> 00:50:39,725
Мамо, бягай!
- Много е гадно да те гонят кучета!
566
00:50:39,996 --> 00:50:42,056
Насам!
567
00:50:52,175 --> 00:50:56,343
Кой е там? Как смееш да нахлуваш
в дома на Луи? Ухапете го!
568
00:50:56,779 --> 00:50:59,278
Госпожо!
- Тихо, кучета!
569
00:51:00,250 --> 00:51:04,447
Тай Юк, ти ли си?
- Да. Аз съм.
570
00:51:04,854 --> 00:51:08,450
Отпратете кучетата,
за да не чуят разговора ни.
571
00:51:08,858 --> 00:51:15,822
Добре, добре. 1, 2, 3, 4, марш!
Бързо, бързо!
572
00:51:16,866 --> 00:51:18,995
Тай Юк!
- Не приближавайте!
573
00:51:19,402 --> 00:51:22,532
Страхувам се, че
не мога да приема вашата любов.
574
00:51:23,406 --> 00:51:32,244
Откакто получих писмото ви,
страдах от мисли по вас.
575
00:51:34,517 --> 00:51:36,444
Но не се издържа повече.
64387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.