All language subtitles for Fong.Sai.Yuk.I.1993.DVDRip.XviD.2Audio.AC3.iNT.CD1-CN5566

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:04,400 Субтитрите са за писта кантонски, обикновено се пада втора писта. 2 00:00:04,600 --> 00:00:08,800 След монголците, в Китай се изреждат династии Мин/1368-1644, Цин/1644-1912. 3 00:00:09,000 --> 00:00:13,200 Цин са наричани Манджу, защото поемат към властта от бунтове в Манджурия. 4 00:00:13,400 --> 00:00:17,600 Шаолин често е бил разрушаван. Най-известното разрушение е 1716 г., 5 00:00:17,800 --> 00:00:22,000 когато подозират храма за център на дейност на Мин срещу Цин. 6 00:00:22,200 --> 00:00:26,400 Според някои е бил разрушен т. нар. Южен Шаолин в пров. Фудзиян, 7 00:00:26,600 --> 00:00:30,800 според други изобщо не е имало разрушение, 8 00:00:31,000 --> 00:00:35,200 но така или иначе, от него оцеляват Петимата Старейшини. 9 00:00:35,900 --> 00:00:39,000 ФОНГ САЙ ЮК (1993) 10 00:00:39,200 --> 00:00:43,200 Имената на Петимата Старейшини се различават според различните школи, 11 00:00:43,400 --> 00:00:47,400 но един от тях е Миу Хин. Дъщеря му, Миу Цуй Фа е майка на Фонг Сай Юк. 12 00:00:47,600 --> 00:00:51,600 Според легендата, щом го родила, веднага му счупила всички кости 13 00:00:51,800 --> 00:00:55,800 и го изкъпала в китайското мазило Дит Да Джоу, 14 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 като така го направила неуязвим, с "медна кожа, метални кости." 15 00:01:00,200 --> 00:01:04,200 Споменатото Общество на Червеното цвете/лотус 16 00:01:04,400 --> 00:01:08,400 е измислено от писателя Джин Йонг, но има паралел в действителността. 17 00:01:08,600 --> 00:01:12,600 Братството Тиандихуй/Небе и Земя, също наричани "китайските масони", 18 00:01:12,800 --> 00:01:16,800 е създадено във Фудзиян по време на Император Кан Дзи/1654-1722, 19 00:01:17,000 --> 00:01:21,000 с цел отхвърляне на Цин и реставрация на Мин. 20 00:01:21,200 --> 00:01:25,200 Според някои, основателите му са Петимата Старейшини и оцелели от Мин. 21 00:01:40,300 --> 00:01:42,300 МИРНА И БЛАГОДЕНСТВАЩА СТРАНА 22 00:01:43,700 --> 00:01:45,700 ВЪРНЕТЕ НИ СТРАНАТА 23 00:01:46,200 --> 00:01:48,500 Защитете Негово Величество! - Да! 24 00:01:56,333 --> 00:02:03,167 Тази вечер, ние братята от общество Червено цвете ще си отмъстим! 25 00:02:04,873 --> 00:02:06,704 След тях! - Да! 26 00:02:40,378 --> 00:02:42,674 Чан Ка Лок? 27 00:02:54,178 --> 00:02:56,335 Смееш ли да убиеш Императора? - Ти си роден китаец Хан, 28 00:02:56,614 --> 00:03:00,900 но стана Манджу Император. Ще те убия от името на Хан. 29 00:03:04,577 --> 00:03:07,238 Дълъг живот на Негово Величество!/Н. В. 30 00:03:07,800 --> 00:03:10,300 Хан е преобладаващата народност в Китай. 31 00:03:10,878 --> 00:03:14,592 Защо? Защо не мога да спя спокойно? - Накажете ни! 32 00:03:14,792 --> 00:03:18,837 Пратете ми веднага губернатора на Кау Мун, Орийтор! 33 00:03:36,117 --> 00:03:39,555 Господарю, меч ли дойдохте да купите? - Не. 34 00:03:39,913 --> 00:03:43,537 А, значи, не. Какво търсите тогава? 35 00:03:47,564 --> 00:03:51,459 Господарят ми страда от тежко безсъние. 36 00:03:51,680 --> 00:03:55,749 Трябва да го посети доктор. Аз съм само ковач. 37 00:03:56,718 --> 00:04:01,420 Докторът е безполезен. Господарят ми каза, 38 00:04:02,073 --> 00:04:06,925 че само когато демонът от съня му бъде убит, ще може да спи спокойно. 39 00:04:07,196 --> 00:04:13,863 Как се зове господарят ти? - Император Кин Лун/управ. 1735-1796. 40 00:04:14,203 --> 00:04:18,300 Преди 5 дни убих член на общество Червено цвете. 41 00:04:18,574 --> 00:04:21,809 Какво? Значи ти си убил Четвърти брат? 42 00:04:22,144 --> 00:04:29,851 В него открих писмо, в което пишеше, че един ковач пазел списък с имена. 43 00:04:30,619 --> 00:04:35,817 Правилно, но аз го скрих далеч. Никога няма да го получиш! 44 00:04:37,363 --> 00:04:40,318 Така ли? - Ще отмъстя за смъртта на 4-ти брат! 45 00:05:00,296 --> 00:05:02,376 Претърсете! - Да! 46 00:05:29,311 --> 00:05:32,377 Тигър Луи е толкова богат. Какво търси в Шантоу/близо до Хонг Конг? 47 00:05:32,647 --> 00:05:37,544 Преди време е бил разбойник. Сега спонсорира това състезание. 48 00:05:37,819 --> 00:05:42,015 И какво от това? Голямата работа? Той за кой се мисли? 49 00:05:42,290 --> 00:05:46,451 Купи толкова много земя, че за 3 месеца изкупи половината град. 50 00:05:46,628 --> 00:05:50,225 Това е положението. Ето я дъщеря му. Той е в съюз с губернатора. 51 00:05:50,499 --> 00:05:53,031 Затова е толкова наперчен. - А ние по-бедните, що да сторим? 52 00:05:53,301 --> 00:05:54,563 Г-це, по-добре се приберете. 53 00:05:54,869 --> 00:05:59,769 В очите на тези хора баща ви е лош човек. Вече го знаете, г-це? 54 00:06:00,808 --> 00:06:05,143 Дали ще ни признаят някога? - Едва ли, непознати сме. Да вървим! 55 00:06:05,847 --> 00:06:09,374 Момичето е хубаво. Хайде да я видим. - Давай... - Хайде! 56 00:06:11,819 --> 00:06:15,955 Да останем и да погледаме, а? - Не бива, господарят ще ни гълчи. 57 00:06:16,224 --> 00:06:21,123 Г-це, сама ли сте? - Какво искате, бе? 58 00:06:23,097 --> 00:06:25,690 Новодошла ли сте? - Каква красавица! 59 00:06:25,967 --> 00:06:32,238 Не ни закачайте! Знаем кантонски. - Идеално! Ще си говорим значи. 60 00:06:33,107 --> 00:06:35,407 Не пипай сестра ми! 61 00:06:38,179 --> 00:06:41,345 Това ли е сестра ти? - Знам го тоя. Голям фукльо. 62 00:06:41,615 --> 00:06:44,114 Няма никаква сестра. - И аз ви познавам. 63 00:06:44,485 --> 00:06:46,310 Избираш момичета, защото си сводник. 64 00:06:46,587 --> 00:06:50,152 Как сме да обижда шефа? Набий го! 65 00:06:50,625 --> 00:06:52,214 Аре, де! 66 00:06:52,527 --> 00:06:56,587 Дръзвате да биете нашия шеф ли? - Набийте го! 67 00:06:57,632 --> 00:07:01,158 Търсиш си белята ли? Зад решетките ли искаш? 68 00:07:01,469 --> 00:07:03,934 Той няма нищо общо. 69 00:07:04,605 --> 00:07:07,499 Днес ми е първото дежурство, дръж се прилично. 70 00:07:07,775 --> 00:07:10,470 Кажете му го и на него. 71 00:07:11,312 --> 00:07:15,112 Проклятие, защо се биеш тук? В затвора ли искаш да те водя? 72 00:07:15,516 --> 00:07:18,349 Съжалявам, съжалявам... - Без сбивания! 73 00:07:18,619 --> 00:07:20,611 Да, да, да... 74 00:07:25,093 --> 00:07:28,420 Ей, момко, тук не дават да се бием, 75 00:07:28,696 --> 00:07:33,160 дай да се състезаваме на игрището, ако ти стиска. Идваш ли или не? 76 00:07:33,401 --> 00:07:39,140 Шефът е шампион от колежа Св. Йосиф в Шанхай. 77 00:07:39,407 --> 00:07:41,971 Сай Юк, не си подготвен за тези чуждестранни игри. 78 00:07:42,243 --> 00:07:45,305 Голям праз, затова пък е добър в Кунг Фу. 79 00:07:45,747 --> 00:07:51,018 Я виж, "братчето" отстъпва от страх. - Глупости. Не отстъпва. 80 00:07:52,253 --> 00:07:54,345 Да се състезаваме. 81 00:07:55,256 --> 00:08:00,388 5.50 м. Следващият! - Постигна добър резултат. Следващият! 82 00:08:00,795 --> 00:08:04,656 Това е шампионът на Св. Йосиф за последните 3 г. 83 00:08:04,932 --> 00:08:09,362 6.70 м.! - Подобри рекорда! Отлично! 84 00:08:09,637 --> 00:08:15,510 Да видим следващият. Нямам никаква информация за него. Да видим. 85 00:08:25,086 --> 00:08:27,249 Шубе ли те е? 86 00:08:27,889 --> 00:08:32,417 Скачай, де! - Много си бавна. 87 00:08:32,693 --> 00:08:35,520 Ще ти помогна. - Защо не скачаш? 88 00:08:43,471 --> 00:08:46,204 Имаме нов рекорд! 89 00:08:47,542 --> 00:08:48,775 Колко е сръчен! 90 00:08:49,043 --> 00:08:51,802 Макар да си малка мравка, няма да те тормозя. 91 00:08:53,681 --> 00:08:59,543 Копеле, да те видим на щафета 400 м. Няма да изгубя. 92 00:09:00,121 --> 00:09:02,579 За щафета трябват четирима. Ние сме трима. 93 00:09:11,232 --> 00:09:16,062 Г-це, трябва ни четирима души, а сме само трима. Ще помогнете ли? 94 00:09:16,337 --> 00:09:19,964 - Аз ли? - Да! - Но аз тичам бавно! 95 00:09:20,208 --> 00:09:22,374 По-бавна ли сте от мравката? 96 00:09:23,377 --> 00:09:26,612 Горе-долу като нея... - Става! 97 00:09:30,518 --> 00:09:32,711 Ти бягаш пръв! - Аз кой ще съм по ред? 98 00:09:32,987 --> 00:09:35,985 Бо, ти ще си първи! - Готови! 99 00:09:36,858 --> 00:09:38,518 Старт! 100 00:09:38,759 --> 00:09:42,928 Давай! - Давай! 101 00:09:43,600 --> 00:09:50,300 В сърце- сме млади,... ще превземем свят, небе, 102 00:09:50,700 --> 00:09:57,400 всеки връх ще изкачи-име,... нищо нас не ще ни спре. 103 00:09:58,700 --> 00:10:04,200 Напред-вай смело,... докосни безкрайността, 104 00:10:04,400 --> 00:10:05,600 Не мога! - Можеш! 105 00:10:05,800 --> 00:10:11,681 овладей изкуства бой-ни вси... и почувствай свобода. 106 00:10:12,159 --> 00:10:13,421 Добре ли си? 107 00:10:13,600 --> 00:10:20,400 Мла-дост вол-на,... щастлив живота си гради... 108 00:10:22,870 --> 00:10:25,233 Давай, ма, давай, ще изгу-...! 109 00:10:28,500 --> 00:10:35,215 В сърце- сме млади,... волно наший дух лети, 110 00:10:35,400 --> 00:10:39,300 таз безкрайна шир оча-ква нас,... 111 00:10:39,887 --> 00:10:41,450 Мой ред! 112 00:10:45,259 --> 00:10:46,958 Давай! 113 00:10:49,830 --> 00:10:54,028 Еха, виж му плитката! - Да, бе, права като опашка! 114 00:10:58,700 --> 00:11:05,400 Мла-дост вол-на,... щастлив живота си гради, 115 00:11:05,900 --> 00:11:12,400 бе-ез страх- в душа... гордей се ти, копней, люби. 116 00:11:13,400 --> 00:11:19,900 В сърце- сме млади,... волно наший дух лети, 117 00:11:20,400 --> 00:11:25,690 таз безкрайна шир оча-ква нас, сбъдвай своите мечти. 118 00:11:25,967 --> 00:11:28,428 Ох! Спънах се! Летяща стъпка! 119 00:11:31,539 --> 00:11:36,041 Младежо, ти спечели 2 състезания, очакваме да те видим и догодина! 120 00:11:36,344 --> 00:11:40,038 А студентът от Св. Йосиф да се засрами и да тренира повече! 121 00:11:44,384 --> 00:11:49,346 Г-це, благодаря ви за помощта. Имате дял в този медал. За вас е! 122 00:11:50,257 --> 00:11:53,715 Ами вие? - Не искам подарък от Тигър Лиу. 123 00:11:54,061 --> 00:11:55,492 А как се казвате? 124 00:11:55,762 --> 00:11:57,657 Казвам се Чан! - Проклятие! 125 00:11:59,032 --> 00:12:03,369 Какво правиш? - Ти ме посрами. Набийте го! 126 00:12:36,837 --> 00:12:39,669 Обичам борбата! Хайде, де! 127 00:12:55,455 --> 00:12:57,179 Елате! 128 00:13:05,365 --> 00:13:08,364 Как е? Искаш ли още? - Не, не... 129 00:13:08,802 --> 00:13:12,430 Благодаря! Благодаря, че отделихте време да се поборичкаме. 130 00:13:12,806 --> 00:13:14,807 Защо се биете? Кой започна? 131 00:13:15,042 --> 00:13:17,944 Те, арестувах ги за вас. - Много си пламенен нещо. 132 00:13:18,145 --> 00:13:20,874 Благодаря ви. - Отведете ги! 133 00:13:21,782 --> 00:13:23,616 Какво има? - И ти идваш! 134 00:13:23,884 --> 00:13:26,744 - Какво, аз? - Да. Тръгвай! - Това шега ли е? 135 00:13:27,387 --> 00:13:30,981 Чакай... Върви! 136 00:13:31,258 --> 00:13:33,084 Не ме блъскайте! 137 00:13:33,961 --> 00:13:40,790 По дяволите! Кучи син! Проклятие! Как смее да ме обижда така? 138 00:13:41,568 --> 00:13:44,030 Трябваше да приеме парите ми за тази земя. 139 00:13:44,438 --> 00:13:48,799 Върви при губернатора! Кажи му, че той краде! 140 00:13:49,209 --> 00:13:52,467 И да му отрежат главата! - Да, господарю. 141 00:13:53,046 --> 00:14:00,282 Г-дарю, чух много слухове за нас. - И какво от това? Да ме е страх ли? 142 00:14:00,587 --> 00:14:05,187 Г-дарю, разбира се, че не, но има китайска поговорка: 143 00:14:05,392 --> 00:14:07,259 "спазвай правилата на мястото, където си." 144 00:14:07,427 --> 00:14:09,222 Ако искаме да установим влияние в Кантон/Хонг Конг, 145 00:14:09,496 --> 00:14:13,429 трябва да се сближим с хората. - Как? 146 00:14:13,700 --> 00:14:18,962 Г-дарю, имам идея. Щом искаме авторитет и влияние тук, 147 00:14:19,806 --> 00:14:22,905 защо не организираме състезание по Кунг Фу, за да изберем ваш зет. 148 00:14:23,176 --> 00:14:27,373 Няма да е честно спрямо Тинг Тинг. Тя трябва да си избере съпруг. 149 00:14:27,681 --> 00:14:32,151 Г-дарю, действайте решително. Дъщеря ви така и така ще се омъжи, 150 00:14:32,419 --> 00:14:34,619 ще напусне семейството и ще си смени фамилията. 151 00:14:34,888 --> 00:14:38,881 Ще забрави родителите си. Моля, имайте го предвид. 152 00:14:39,159 --> 00:14:42,723 Спечелиха ли нещо от вас вашите тъст и тъща? 153 00:14:43,096 --> 00:14:47,765 Проклятие! Ти го казваш, аз го мисля. Тъкмо щях да го предложа. 154 00:14:48,035 --> 00:14:50,800 Г-дарю, колко сте мъдър! 155 00:14:50,900 --> 00:14:54,000 Готово, решено! Избираме съпруг за Тинг със състезание. 156 00:14:54,200 --> 00:14:55,700 ПОЛИЦИЯ 157 00:14:56,076 --> 00:14:59,970 Сай Юк, не казвай на други, че са ни викали в полицията. 158 00:15:00,247 --> 00:15:02,046 Така е, ако баща ти разбере, ще си имаш проблеми. 159 00:15:02,315 --> 00:15:05,718 Спокойно, вписах други имена. Ти си Юен Куай, ти - Лау Чън Уай. 160 00:15:06,086 --> 00:15:11,686 - А ти? - Аз съм Великият Уонг... /песента на Уонг Фей Хонг/ 161 00:15:11,958 --> 00:15:16,294 ...Дзин. Добре, да се прибираме, че мама ще ми чете конско. 162 00:15:16,663 --> 00:15:17,997 Елате по-късно! - Чао. 163 00:15:24,204 --> 00:15:30,334 Къдриците й са хубави! А черните му очила са странни! 164 00:15:30,744 --> 00:15:34,407 Вижда ли изобщо нещо с тях? Я да видим... 165 00:15:37,417 --> 00:15:41,114 Пфу! Нищо не виждам, но е готино! 166 00:15:42,055 --> 00:15:46,389 О, сляпа е, горката! Госпожице! 167 00:15:46,660 --> 00:15:51,253 Изкарахте ми акъла! - Добре изглеждате. 168 00:15:51,665 --> 00:15:55,468 А вашият глас е секси. - Продавате ли платове? 169 00:15:55,736 --> 00:16:01,596 Разбира се! Какви платове ще искате? [12 $/метъра; 60 цента/метъра] 170 00:16:01,875 --> 00:16:04,473 Тези отвън! - Тези отвън ли? 171 00:16:05,579 --> 00:16:07,412 Пак на евтиното. 172 00:16:08,949 --> 00:16:12,246 Да, точно този. - Този? - Да. 173 00:16:13,353 --> 00:16:16,119 Колко метра? - Ами... 174 00:16:16,523 --> 00:16:20,282 Дотук, дотук. Не, по-малко. - Дотук? - Не, не, дотук. 175 00:16:20,560 --> 00:16:23,419 - Тук? - Не, още по-малко. - Тук? - Да. Да. 176 00:16:24,364 --> 00:16:26,422 Кифличка ли ще увиваш? 177 00:16:30,203 --> 00:16:31,936 Ще крадеш, а? 178 00:16:32,439 --> 00:16:35,532 Хей, копеле, какво... - Ти да мълчиш! 179 00:16:35,909 --> 00:16:37,901 Не, мамо, той... - Бъди вежлив! 180 00:16:38,145 --> 00:16:39,703 Ама това боли! 181 00:16:40,313 --> 00:16:42,373 Мамо, изглеждаш хубава. - Млъкни и ми дай теглилката. 182 00:16:42,649 --> 00:16:45,017 Добре. - Какво? 183 00:16:45,218 --> 00:16:48,410 Мерим дрехите в тегло, не в метри, иначе нямаше да награбите толкова! 184 00:16:48,755 --> 00:16:51,400 Ама не сте ли сляпа? - Вие сте сляп. 185 00:16:51,558 --> 00:16:53,284 Мислите, че залитнах случайно ли? 186 00:16:53,559 --> 00:16:55,727 Май не съм от любимите ви клиенти. Довиждане. 187 00:16:56,229 --> 00:16:58,421 Ще бягаш, а? 188 00:17:02,636 --> 00:17:04,694 Ето и от мен. 189 00:17:08,909 --> 00:17:13,035 Мамо, сега загазихме! - Спокойно, на 2 см от попадение. 190 00:17:13,313 --> 00:17:20,583 Така ли? Моля те да няма кръв, да няма кръв, да няма кръв! 191 00:17:21,988 --> 00:17:25,718 Мамо, сгреши! На 6 мм от попадение, виж! 192 00:17:25,992 --> 00:17:30,530 Те имат големи гърла! - Заслужи си го! Така му се пада! 193 00:17:30,797 --> 00:17:33,765 В добро настроение съм, почивка. - Вчера почива, щото беше в лошо. 194 00:17:33,967 --> 00:17:36,061 Сега почиваш, щото си в добро ли? - Да, баща ти се прибира днес. 195 00:17:36,236 --> 00:17:38,459 Разсеяна съм. Направо почивен ден. 196 00:17:38,738 --> 00:17:44,309 Мамо! Мамо, днес срещнах много красиво момиче. И каква осанка! 197 00:17:44,578 --> 00:17:48,404 Тогава извънреден почивен ден вдругиден. - Пак ли почивен? 198 00:17:51,017 --> 00:17:54,416 Млади господарю! Млади г-дарю, лоши вести! 199 00:17:54,688 --> 00:17:59,990 Какво има? - Дойде губернаторът. Говори с г-даря. 200 00:18:00,360 --> 00:18:02,088 Какво си забъркал? 201 00:18:02,229 --> 00:18:06,495 Ами ако съм се бил с някой? - Не се бой. Остави на майка си. 202 00:18:07,667 --> 00:18:11,870 Ваша Светлост, скъпи приятели, бъдете сигурни, ще постъпя правилно. 203 00:18:12,239 --> 00:18:15,507 Да, г-дар Фонг е справедлив човек. 204 00:18:16,943 --> 00:18:21,077 Срамувам се! Уверявам ви, че ще накажа... 205 00:18:21,348 --> 00:18:26,415 Ау, колко приятели! А, губернаторе! Добре дошли на всички! 206 00:18:26,820 --> 00:18:30,289 Каквото и да е станало, аз, Миу Цуй Фа, поемам отговорност. 207 00:18:30,557 --> 00:18:36,086 Разбира се, че я поемаш. Точно ти си набила чужденеца. 208 00:18:36,329 --> 00:18:40,798 А платовете, които ми продаде последния път, смърдяха. 209 00:18:41,234 --> 00:18:44,534 И нарече съпругата ми дебела и отказа да й продаде платове. 210 00:18:44,804 --> 00:18:48,107 И мен пък ме нарече глупава свиня. - Наистина прекалява! 211 00:18:48,375 --> 00:18:52,835 Е? Как ще се оправдаеш? - Ако знаех, нямаше да дойда. 212 00:18:53,113 --> 00:18:56,343 Маку? Дай пръчката! - Пак ли? 213 00:19:03,456 --> 00:19:06,516 Господарю, заради мен,... - Заради теб ли? 214 00:19:07,027 --> 00:19:09,691 Няма значение. Махам се. 215 00:19:17,871 --> 00:19:21,470 Тате, прости на мама! Удари мен! 216 00:19:24,411 --> 00:19:28,277 Виж синът ни колко е благороден. - Тук ли живее сем. Фонг? 217 00:19:28,648 --> 00:19:30,642 Тук ли живее сем. Фонг? - Да. 218 00:19:32,319 --> 00:19:36,147 Ха, ти си Фонг Сай Юк, не Уонг Дзин! - Защо го наричате Уонг Дзин? 219 00:19:36,456 --> 00:19:41,082 Сутринта го хванахме да се бие и в полицията каза, че е Уонг Дзин. 220 00:19:41,394 --> 00:19:43,525 Калпазанин! 221 00:19:46,232 --> 00:19:49,030 Боли ли? - Ох! Боли. 222 00:19:49,302 --> 00:19:52,799 Предпазих те от повечето удари, така че не се оплаквай. 223 00:19:53,173 --> 00:19:56,973 Мамо, щом си добра в Кунг Фу, защо остави тате да те бие? 224 00:19:57,510 --> 00:19:59,935 Заради достойнството му пред другите хора. 225 00:20:00,213 --> 00:20:03,440 Авторитетът в семейството е нещо ценно и важно. 226 00:20:04,217 --> 00:20:07,846 Да, ценно и важно. - А сега върви в леглото. 227 00:20:08,188 --> 00:20:09,421 Да. 228 00:20:17,597 --> 00:20:20,832 Не знам как да го възпитавам. Вече порасна, 229 00:20:21,101 --> 00:20:27,570 а още се шляе и се забърква в боеве. Децата трябва да станат самостоятелни. 230 00:20:30,076 --> 00:20:31,604 Само бизнесът те интересува 231 00:20:31,880 --> 00:20:35,572 и ако не е синът ни да ми прави компания, кой? 232 00:20:35,882 --> 00:20:41,812 Слушаш глупавите клюки и ме биеш пред всички. 233 00:20:43,323 --> 00:20:46,584 Въобще не ме третираш като съпруга. 234 00:20:47,394 --> 00:20:49,819 Изслушай ме. - Няма! 235 00:20:50,196 --> 00:20:53,556 Изслушай ме! - Няма, няма, няма! 236 00:20:56,836 --> 00:21:00,000 Красавица завесата повдигна... 237 00:21:00,400 --> 00:21:01,600 О, Боже, пак стихове! 238 00:21:01,841 --> 00:21:05,203 ...и седна смръщена в тъга. 239 00:21:05,712 --> 00:21:12,740 Петна от сълзи само виждам, по кой ли страда тя сама? 240 00:21:30,103 --> 00:21:34,166 Не издържам! Не мога да издържам! Толкова е романтичен! 241 00:21:34,442 --> 00:21:37,403 Страхотен е! Всеки път, когато рецитира поезия се вълнувам! 242 00:21:37,644 --> 00:21:39,469 Направо се замаях! 243 00:21:41,114 --> 00:21:44,309 Сгреших, че така те сгълчих. - Не си. 244 00:21:45,218 --> 00:21:48,185 Искаш ли сега да си легнем? 245 00:21:50,023 --> 00:21:52,151 Да. 246 00:22:03,570 --> 00:22:06,031 "Юмруците ни покоряват цял Кантон." 247 00:22:06,372 --> 00:22:08,772 "Ритниците ни подчиняват Сучоу и Хангчау." 248 00:22:09,008 --> 00:22:11,538 Какви са тея глупости, я вижте? 249 00:22:13,847 --> 00:22:16,213 Г-дарю, какво ще кажете за лозунгите ми? 250 00:22:16,482 --> 00:22:20,650 Само ги провесихме и вижте колко хора се събраха. 251 00:22:21,054 --> 00:22:24,517 Тинг Тинг? Тинг Тинг? 252 00:22:25,859 --> 00:22:27,456 Тате, не искам да си избирам съпруг със състезание по Кунг Фу. 253 00:22:27,727 --> 00:22:31,094 Стига си ме безпокоила! - Ако ме насилваш, ще избягам. 254 00:22:31,364 --> 00:22:34,028 Млъквай или ще те пребия! 255 00:22:34,367 --> 00:22:36,034 Проклятие, как можех? - Съпруже! 256 00:22:36,469 --> 00:22:39,695 Може би трябва да отложиш състезанието. 257 00:22:39,939 --> 00:22:44,442 Когато говоря, ще мълчиш! Правя това, за да впечатля местните 258 00:22:44,710 --> 00:22:49,970 и да си спечеля авторитет тук. Разбираш ли? 259 00:22:51,384 --> 00:22:55,543 Защо се смеете? Не ви играя театър! Проклятие! 260 00:23:02,762 --> 00:23:06,230 Мамо, ще издържиш ли още? - Да, да! Мога още. 261 00:23:06,633 --> 00:23:09,492 Наистина? Добре. Почвам. - Давай. 262 00:23:09,769 --> 00:23:14,036 Толкова съм развълнувана. Получава ли се? Какво става? 263 00:23:14,307 --> 00:23:17,700 Сине, знаеш ли как се прави? - Като скара, гледал съм чужденците. 264 00:23:18,010 --> 00:23:21,609 После искам и на веждите, може ли? - Да, навсякъде може. 265 00:23:21,981 --> 00:23:24,480 Ще стана много красива. Хапни! 266 00:23:24,717 --> 00:23:28,985 И като ме види татко ти, дали ще ми рецитира? 267 00:23:29,322 --> 00:23:32,313 Направо ще ти рецитира на английски. 268 00:23:33,626 --> 00:23:36,088 Английски стихотворения? Сигурно съвсем ще се развълнувам. 269 00:23:36,362 --> 00:23:42,063 Как звучат английските поеми? - Ами например, "Уандърфул/чудесна". 270 00:23:42,468 --> 00:23:44,132 Откъде знаеш това? - Учителката Сиао ме научи. 271 00:23:44,403 --> 00:23:47,168 Саю Юк? - Давай, баща ти се връща. 272 00:23:47,440 --> 00:23:49,300 Бързо! Бързо! 273 00:23:51,277 --> 00:23:52,542 Захарче? - Идвам, какво правите? 274 00:23:52,812 --> 00:23:55,438 Захарче, недей влиза още! Искам да ти покажа нещо хубаво. 275 00:23:55,714 --> 00:23:58,317 Мамо, стой мирно, не се движи. - Сай Юк? 276 00:23:58,517 --> 00:24:01,944 Захарче, не влизай! Ей сега идвам! 277 00:24:02,622 --> 00:24:04,756 По дяволите! Запали се! - Какво има? 278 00:24:04,991 --> 00:24:06,816 Гори, гори! 279 00:24:13,733 --> 00:24:17,895 Какво стана? - Не знам нищо. Отивам да уча. 280 00:24:18,170 --> 00:24:22,299 Отивам в града. По-добре почисти. 281 00:24:26,979 --> 00:24:29,438 Беше хубава прическа, проклятие! 282 00:24:31,217 --> 00:24:35,212 Приятели, съграждани! Аз съм Тигър Луи и съм нов в града. 283 00:24:35,588 --> 00:24:38,821 Искам да живеем мирно и щастливо с вас. 284 00:24:39,025 --> 00:24:41,487 Затова организирах състезание, за да намеря зет. 285 00:24:41,761 --> 00:24:43,652 Който грабне панделката, печели. 286 00:24:44,129 --> 00:24:48,967 Относно правилата, ако стъпите на пода, губите. 287 00:24:49,235 --> 00:24:52,903 Ако някой победи съпругата ми, Лий Сиу Уан, 288 00:24:53,172 --> 00:24:56,533 ще може да се ожени за дъщеря ми, Луи Тинг Тинг. 289 00:24:56,942 --> 00:25:00,178 Ако някой бъде убит или ранен от жена ми, 290 00:25:00,446 --> 00:25:07,883 семейство Лу не носи отговорност. Ето я съпругата ми, Лий Сиу Уан. 291 00:25:18,731 --> 00:25:23,193 О, тя е красива. Ако се омъжи за мен, никога няма да спя през нощта. 292 00:25:23,469 --> 00:25:25,469 Мислиш ли, че ще се справиш? - Ако ми помогнеш. 293 00:25:25,738 --> 00:25:28,203 Добре, съгласен. Да вървим. - Давай! 294 00:25:30,943 --> 00:25:32,337 Ето ти истински приятели. 295 00:25:32,511 --> 00:25:34,713 Бо, кажи на Фонг Сай Юк да дойде на състезанието. - Добре. 296 00:25:34,980 --> 00:25:37,780 Извинете, дайте път, извинете... 297 00:25:39,451 --> 00:25:42,979 Къде е Сай Юк? - Учи вътре. Аз отивам до воденицата. 298 00:25:43,222 --> 00:25:44,516 Връщай се по-скоро. 299 00:25:44,790 --> 00:25:49,853 Падат, раз, два, три, след бурята, безброй цветя, едно, две три... 300 00:25:51,196 --> 00:25:53,562 Толкова много! Кой е? 301 00:25:54,567 --> 00:25:57,394 Сай Юк, излизай, хайде! 302 00:25:57,636 --> 00:25:59,394 Сай Юк? 303 00:26:01,807 --> 00:26:13,151 Как птиците плачеха тъжно в гората, след буря безбройни как падат цветята. 304 00:26:13,420 --> 00:26:16,347 Тате, какво става? - Сай Юк, седни. 305 00:26:17,857 --> 00:26:22,258 Трябва да отида в града. - Колко ще се бавиш? Ще ми липсваш! 306 00:26:22,595 --> 00:26:25,963 Докато ме няма, учи усърдно. - Да. 307 00:26:28,100 --> 00:26:30,595 Днес не е подходящо да уча. 308 00:26:34,674 --> 00:26:36,041 Какво има? 309 00:26:36,208 --> 00:26:37,635 Тигър Луи прави състезание, за да избере зет. 310 00:26:37,910 --> 00:26:39,677 Дъщеря му е красавица. - Така ли? 311 00:26:39,944 --> 00:26:42,405 И още каза, че е най-добрият Кунг Фу боец в Кантон и Сучанг. 312 00:26:42,681 --> 00:26:46,914 Ха, ама че фукльо! - Сай Юк, какво ще правим? 313 00:26:47,586 --> 00:26:52,651 Ами... имам да уча. - Бъзикаш ли се? 314 00:26:52,925 --> 00:26:56,125 Баща ми е тук. Ако разбере, ще ме убие. 315 00:26:56,495 --> 00:26:58,058 Млади г-дарю, какво правите? 316 00:26:58,330 --> 00:27:01,099 И ще допуснеш тези копелета да ни наритат? 317 00:27:01,367 --> 00:27:06,602 Юк, лесно можеш да ги победиш. - Слезте бързо, идва господарят! 318 00:27:08,474 --> 00:27:11,676 Маку! Замести ме. - А, без тия. 319 00:27:11,911 --> 00:27:13,811 Веднага се връщам. - Ама... 320 00:27:14,378 --> 00:27:18,140 Чакайте... не мога, трябва да отида до града с господаря! 321 00:27:36,002 --> 00:27:37,899 Г-дарю, лоша вест! - Каква? 322 00:27:38,170 --> 00:27:42,733 Тинг Тинг изчезна. - Изчезна! 323 00:27:45,377 --> 00:27:48,041 Проклятие! 324 00:27:53,452 --> 00:27:58,320 Ела, ела. - Г-дарю, не е правилно така... 325 00:27:58,591 --> 00:28:00,922 Какво зяпате! 326 00:28:01,493 --> 00:28:04,121 Че може ли така? - Разбира се. 327 00:28:14,807 --> 00:28:20,069 И ти ли искаш съпруга? - Да. Сърцето ми копнее за красавица. 328 00:28:20,312 --> 00:28:23,003 По-добре иди на лечение. 329 00:28:25,417 --> 00:28:33,481 Скъпи приятели, изглежда е трудно да открием истински герой в Кантон. 330 00:28:34,293 --> 00:28:36,691 Ето ти един! - А така, давай! 331 00:28:36,962 --> 00:28:39,755 И как се зовеш? - Познат съм като... 332 00:28:40,432 --> 00:28:42,200 един от най-изтъкнатите младежи в Кантон. 333 00:28:42,468 --> 00:28:46,035 "Непобедимият Вълшебен юмрук" Фонг Сай Юк. 334 00:28:46,238 --> 00:28:49,030 Не изглеждаш зле, младеж, 335 00:28:49,308 --> 00:28:53,940 но първо трябва да преминеш изпитанието със съпругата ми. 336 00:28:55,050 --> 00:28:57,042 Готово! 337 00:28:58,118 --> 00:29:01,018 Сиу Уан, още един претендент! 338 00:29:05,788 --> 00:29:08,848 А наградата? - Не съм аз. Дъщеря ми. 339 00:29:09,049 --> 00:29:11,449 Я да надникнем тогава! - Внимавай, момче! 340 00:29:46,824 --> 00:29:49,032 Услужи ми с главата си. 341 00:29:57,133 --> 00:29:59,033 Измами ме! 342 00:30:11,449 --> 00:30:13,983 Краката ми не са докоснали земята. 343 00:30:16,621 --> 00:30:19,721 Не се бой. Ще играем, докато някой загуби. 344 00:30:25,430 --> 00:30:28,655 Сега опитай кантонско бягане по глави. 345 00:30:30,602 --> 00:30:33,393 Ох, главата ми! - Боли! Вратът ми! 346 00:30:36,407 --> 00:30:39,501 Какъв късмет, жена се качи на главата ми! 347 00:30:40,211 --> 00:30:42,477 Браво! Победи я! - Сай Юк, победи я! 348 00:30:42,747 --> 00:30:44,572 Вие ще издържите ли? - Разбира се. 349 00:30:44,849 --> 00:30:47,445 Аз повече не мога! Свалете я! 350 00:30:47,819 --> 00:30:49,984 Хей, стабилни ли сте? 351 00:31:11,743 --> 00:31:14,002 Ох, вратът ми! 352 00:31:19,350 --> 00:31:21,447 Зави ми се свят! 353 00:31:24,288 --> 00:31:28,388 Скъпа, внимавай! - Да! Ще я опазя! 354 00:31:32,429 --> 00:31:34,454 Плитката ми! Пусни я! 355 00:31:34,832 --> 00:31:37,065 Бий я! Бий я! Бий я! 356 00:31:51,115 --> 00:31:54,179 Фрасни я долу! - По молба на публиката! 357 00:31:55,853 --> 00:31:58,016 Хванете жена ми! 358 00:32:00,324 --> 00:32:02,116 Дойдоха на помощ! 359 00:32:03,661 --> 00:32:07,029 Как е? - Екстра. Повече - по-весело. 360 00:32:14,672 --> 00:32:17,463 Внимавайте! Приближават ни! 361 00:32:30,822 --> 00:32:33,083 Ще сваля опорите ти! 362 00:32:35,059 --> 00:32:37,258 Бо, помагай! - Идвам! 363 00:32:41,365 --> 00:32:46,926 С теб сме! Ний със теб сме! Ний със теб сме! Ний със теб сме! 364 00:32:47,104 --> 00:32:52,204 Виж, кантонците въобще не сте единни. Не сте единни, не сте. 365 00:32:53,210 --> 00:32:56,538 Добре ли сте? - Разбира се, че сме добре. 366 00:32:58,015 --> 00:33:00,647 Достатъчно ли си стабилен с 2 опорни точки? 367 00:33:01,018 --> 00:33:03,345 Ти имаш само 6 опорни точки. Стигат ли ти? 368 00:33:03,521 --> 00:33:07,785 Бийте се! Ако я победиш, ще ми станеш зет. 369 00:33:13,797 --> 00:33:16,830 Бий я! Бий я! 370 00:33:19,637 --> 00:33:22,864 Хората ти се измориха. Хайде! 371 00:33:29,613 --> 00:33:31,313 Шо ми дърпаш косата, бе? Щи бръкна в окото! 372 00:33:31,582 --> 00:33:34,548 Са ще ритна! - Ае бегай в Ада! 373 00:33:34,818 --> 00:33:36,817 Баланс! - Окото ми! 374 00:33:37,087 --> 00:33:38,787 Добре ли сте? - Добре съм, добре съм... 375 00:33:39,390 --> 00:33:43,119 Аре, де! Елате! - Бий ги! - Бий ги! 376 00:33:45,396 --> 00:33:47,229 Щи изям ухото! 377 00:33:52,369 --> 00:33:55,829 Задръж ме! - Бият Бо! 378 00:33:56,908 --> 00:33:58,202 Идвам Бо! 379 00:34:06,717 --> 00:34:10,620 Ето ме и мен! - Не ви издържам! 380 00:34:19,063 --> 00:34:23,591 Млади г-дарю, не ни разочаровайте! - Че кога съм ви разочаровал? 381 00:34:25,403 --> 00:34:27,031 От главата ми! 382 00:34:32,443 --> 00:34:34,040 Хвърли ме! 383 00:34:41,218 --> 00:34:45,049 Господаркееее! - Леле! Не падайте! 384 00:34:45,322 --> 00:34:50,389 Добре, че ви хванах! Хайде, рит! Загубих, загубих! Предавам сеее! 385 00:34:50,561 --> 00:34:52,500 Сай Юк, защо ни опозори? 386 00:34:52,700 --> 00:34:53,957 Ако не го бях направил щях аз да се опозоря. 387 00:34:54,131 --> 00:34:56,159 Как така изгуби? 388 00:34:57,868 --> 00:35:01,838 Съжалявам, загубих! Г-жо, съжалявам, загубих. 389 00:35:02,039 --> 00:35:06,441 Момче, чакай да говорим, чакай! Проклятие! 390 00:35:07,178 --> 00:35:10,139 Изтъкнатият младеж изгуби. Друг ще залага ли? 391 00:35:10,414 --> 00:35:14,412 Пак някой е изгубил! - Че има ли изтъкнат младеж в Кантон? 392 00:35:14,685 --> 00:35:17,711 Преувеличаваш! - Затова имам повече клиенти. 393 00:35:18,122 --> 00:35:20,883 Правя нов залог. За крайния победител. 394 00:35:21,092 --> 00:35:23,191 Ако искаш да спечелиш, заложи на сина ми, Фонг Сай Юк. 395 00:35:23,560 --> 00:35:25,922 Безсмислено е, той току-що загуби. 396 00:35:26,297 --> 00:35:28,361 Как смее да се нарича "Най-изтъкнатият младеж в Кантон"? 397 00:35:28,632 --> 00:35:35,196 Не мисля, че вече сте номер 1. - Синът ми би трябвало да е по-добър. 398 00:35:36,273 --> 00:35:42,073 Герои и господа, ще има ли друг претендент? 399 00:35:42,880 --> 00:35:46,112 Ако няма, ще продължим утре сутринта. 400 00:35:48,152 --> 00:35:54,348 Чакайте! Съберете парите! 401 00:35:55,059 --> 00:35:56,920 Услужете с гърбове! 402 00:36:00,831 --> 00:36:03,662 Аз съм претендент! - Велико, браво! 403 00:36:04,935 --> 00:36:08,665 Нека чуя името на героя? - Нека чуя името на красавицата? 404 00:36:09,006 --> 00:36:11,171 Не се срамувай, кажи го! 405 00:36:13,477 --> 00:36:16,246 Аз съм г-жа Луи, майка на Луи Тинг Тинг. 406 00:36:16,614 --> 00:36:21,017 Ако ме победите, ще ви стана тъща. - А защо не вземе и тъщата? 407 00:36:21,485 --> 00:36:23,977 Не те ли е срам! 408 00:36:25,456 --> 00:36:29,423 Всъщност защо не? А? Какво ще кажете? А? 409 00:36:29,893 --> 00:36:31,793 Престанете да отстъпвате, защото ще паднете долу. 410 00:36:32,063 --> 00:36:35,462 Кой си ти? Как смееш? Проклетник! 411 00:36:37,401 --> 00:36:41,167 Гледай устните ми: ТИ-СИ-ПРОКЛЕТНИК! 412 00:36:41,672 --> 00:36:46,934 Аз съм непобедимият Учител по Кунг Фу, братът на Фонг Сай Юк и се зова... 413 00:36:47,778 --> 00:36:52,247 Фонг Тай Юк. - И двамата братя са самохвалковци! 414 00:36:52,516 --> 00:36:55,577 По-велико ли е твоето Кунг Фу от това на брат ти? 415 00:36:55,853 --> 00:36:58,321 Госпожата ще прецени и отговори по-късно. 416 00:36:58,789 --> 00:37:02,255 Такава врява само за това? Искам го! 417 00:37:08,599 --> 00:37:12,562 Добра работа с крака! - И вашата също! 418 00:37:23,214 --> 00:37:26,307 Харесва ли ви да държите крака ми? 419 00:37:43,300 --> 00:37:46,325 Госпожо, госпожо, ах, нежна моя кожо! 420 00:37:46,770 --> 00:37:50,129 Госпожо, не е нужно да се нервирате! 421 00:37:51,875 --> 00:37:55,338 Благодаря! - Г-жо, тежичка сте! 422 00:37:55,846 --> 00:37:59,445 Не се бойте. Тук съм. Защо не се качите? Ще ви помогна. 423 00:37:59,716 --> 00:38:02,478 Горе! Панделката! 424 00:38:03,087 --> 00:38:04,811 Внимавай! 425 00:38:05,789 --> 00:38:09,792 Зад гърба, а? О, грешка. Госпожооо! 426 00:38:19,603 --> 00:38:22,869 Госпожо, вече сме на земята. 427 00:38:24,107 --> 00:38:27,338 Добре ли сте? - О, добре съм! 428 00:38:27,611 --> 00:38:29,605 Но аз не съм! 429 00:38:30,047 --> 00:38:32,506 Тя ми е съпруга, не знаехте ли? 430 00:38:32,883 --> 00:38:36,679 Скъпи съграждани, сем. Фонг е №1 в Кунг Фу-то в Кантон. 431 00:38:36,954 --> 00:38:41,152 А нашето сем. Луи... - Не ме докосвайте. 432 00:38:42,159 --> 00:38:45,287 Вече сме роднини. - Какви роднини? 433 00:38:45,696 --> 00:38:47,995 Дойдох за боя, не за дъщеря ви. 434 00:38:49,032 --> 00:38:51,994 А дъщеря ми? - Не я искам. 435 00:38:52,936 --> 00:38:55,728 Момче, я повтори, ако ти стиска! 436 00:38:56,974 --> 00:39:00,106 Гледай устните ми: НЕ Я ЩА! 437 00:39:04,982 --> 00:39:07,717 Щом се включи в състезанието, ще се ожениш за дъщеря ми, 438 00:39:08,118 --> 00:39:10,453 или губернаторът ще те арестува! - Да върви по дяволите! 439 00:39:10,754 --> 00:39:15,014 Кое да върви по дяволите? - Не докосвайте лицето ми! 440 00:39:15,292 --> 00:39:17,720 Ако ми засегнете лицето,... 441 00:39:25,068 --> 00:39:27,229 Искам отпечатъка ти. 442 00:39:28,238 --> 00:39:33,933 За да не се отметнеш. Подпиши! 443 00:39:44,521 --> 00:39:47,718 Кой ми хвана тоягата? - Майка ти, кой? 444 00:39:50,427 --> 00:39:53,061 Мамо, разхубавила си се. - Направих го заради теб 445 00:39:53,330 --> 00:39:56,758 да ти спася достойнството. Дай ми торба за път. 446 00:39:57,534 --> 00:39:59,062 Защо ти е торба за път? 447 00:39:59,303 --> 00:40:03,938 Спечелих състезанието и Лиу ме сватоса за дъщерята. Тръгваме веднага. 448 00:40:04,207 --> 00:40:09,612 Мамо, велика си! Лесбийки ли? - Какво? Ужас, сватбарите идат! 449 00:40:09,880 --> 00:40:12,312 Ами сега? - Да ги набием! - Добре. 450 00:40:13,917 --> 00:40:15,514 Непобедими юмруци. 451 00:40:21,091 --> 00:40:23,655 Фонг Тай Юк? Ето ме! 452 00:40:25,495 --> 00:40:29,698 Фонг Тай Юк? Фонг Тай Юк? 453 00:40:32,903 --> 00:40:34,227 Фонг Тай Юк! 454 00:40:35,038 --> 00:40:36,832 Претърсете! - Да! 455 00:40:37,908 --> 00:40:39,733 Вътре са! Претърсете! 456 00:40:42,012 --> 00:40:44,914 Казах да търсите! Какво зяпате тук? Търсете! 457 00:40:45,048 --> 00:40:48,381 Да! - Търсете! Проклятие! 458 00:40:48,686 --> 00:40:50,417 Фонг Тай Юк? 459 00:40:55,626 --> 00:40:56,859 Защо ревете? 460 00:40:59,463 --> 00:41:02,223 Къде е Фонг Тай Юк? - Умря! 461 00:41:02,499 --> 00:41:06,697 Умря? Как така? - Умря на улицата! 462 00:41:08,305 --> 00:41:13,269 На улицата ли? Поне труп има ли? - Изгорихме го! 463 00:41:13,544 --> 00:41:16,444 Ще го позная дори изпепелен. Искам да го видя. 464 00:41:16,847 --> 00:41:20,515 Наистина ли те интересуват въглени? - Мамо... 465 00:41:20,951 --> 00:41:23,515 Ето, ето, виж, урната. 466 00:41:26,256 --> 00:41:27,580 Мамо, бягай! 467 00:41:28,492 --> 00:41:30,289 Не бягай! 468 00:41:32,062 --> 00:41:33,487 Ти си мъж! - Глупости! 469 00:41:34,765 --> 00:41:36,559 Ти мъж ли си? 470 00:41:37,735 --> 00:41:39,400 Не мърдайте или го убивам! 471 00:41:39,670 --> 00:41:43,567 Сине, защо държиш банан? - Банан? - Не било нож! 472 00:41:47,811 --> 00:41:53,143 Хванете го! Хванете го! - Не мърдай! Стой! 473 00:41:57,587 --> 00:41:59,447 Слизай, младеж! 474 00:42:02,926 --> 00:42:06,029 Мамо! - Забрави ме, спасявай си живота! 475 00:42:06,496 --> 00:42:09,959 Не, Бог ще ме накаже, ако си тръгна така. Слизам! 476 00:42:12,469 --> 00:42:15,228 Какво става? - Понеже големият ти син го няма, 477 00:42:15,505 --> 00:42:21,069 ще го заместим с малкия. - Г-дарю, открихме г-ца Тинг. 478 00:42:22,446 --> 00:42:25,006 Слава Богу! Слава Богу! - Хей, Тигър Луи, 479 00:42:25,515 --> 00:42:27,679 изчакай съпруга ми, за тържеството. 480 00:42:27,884 --> 00:42:32,650 Добре. Сватбата по-късно, но първа брачна нощ сега. Тръгвай! 481 00:42:35,192 --> 00:42:37,825 Разпръснете се! Вървете си у дома! 482 00:42:38,095 --> 00:42:43,665 Предайте ни Фонг обратно! - Слушайте, напуснете веднага! 483 00:42:43,934 --> 00:42:48,497 Ако останете, ще ви арестуват! - Пуснете го! 484 00:42:49,940 --> 00:42:52,340 - Ваша Светлост! - Братко Луи! - Какво става? 485 00:42:52,609 --> 00:42:54,775 Хората отвън са полудели. Чух, че скоро ще идва 486 00:42:55,045 --> 00:42:59,511 губернаторът на Кау Мун. - Ваша Светлост, помогнете ми. 487 00:42:59,783 --> 00:43:05,983 Накарайте зет ви да се ожени пред хората, като каже, че го иска. 488 00:43:06,256 --> 00:43:10,288 Така няма да има размирици, като се появи губернаторът. 489 00:43:10,560 --> 00:43:13,686 Добре, ще го насиля да е доброволно. 490 00:43:13,930 --> 00:43:17,461 Не. Не със сила. С добродетелно убеждение. 491 00:43:17,734 --> 00:43:23,830 Така няма да си навлечем проблеми. - Да. С добродетелно убеждение. 492 00:43:28,445 --> 00:43:32,978 Няма да си изгубя девствеността с теб. 493 00:43:34,551 --> 00:43:37,184 Ако дръзнеш да ме докоснеш, ще те убия! 494 00:43:38,221 --> 00:43:41,722 Прави ми се на дама! Като я видях и ми се доповръща! 495 00:43:44,459 --> 00:43:46,617 Я да взема да я уплаша. 496 00:43:48,565 --> 00:43:50,396 Той идва! 497 00:43:50,967 --> 00:43:53,294 Искам да те уплаша до смърт. 498 00:43:53,904 --> 00:43:56,697 Какво? Какво искаш ти, бе? 499 00:43:59,676 --> 00:44:03,970 Какво ти става? Да ме убиеш ли искаш? Това е прекалено! 500 00:44:07,284 --> 00:44:08,984 Какво искаш? - Ще ти кажа. 501 00:44:09,251 --> 00:44:11,779 Ще имаш тялото ми, но не и сърцето ми. Аз обичам друга. 502 00:44:12,055 --> 00:44:15,155 И аз. Няма да се омъжа за теб. - И аз няма да се оженя за теб. 503 00:44:15,425 --> 00:44:17,591 Добре, закълни се! Какво ще стане, ако се ожениш? 504 00:44:18,161 --> 00:44:20,619 Целият ми род да умре! 505 00:44:21,765 --> 00:44:23,296 Какво е това? - Върни ми го! 506 00:44:23,567 --> 00:44:28,168 Защо носиш такива боклуци в себе си? Глупачка! 507 00:44:29,272 --> 00:44:32,806 Спи си сама. Аз отивам на разходка. 508 00:44:51,715 --> 00:44:55,547 Не ме моли, няма да се върна. 509 00:44:56,486 --> 00:45:00,716 Не съм дошла да те моля. - А ти защо си дошла? 510 00:45:01,091 --> 00:45:07,792 Всъщност сме в еднакво положение. Станах прислужница на Тигър на 12 г. 511 00:45:08,064 --> 00:45:12,259 На 16 г. му станах наложница. Приличам си с теб. 512 00:45:12,769 --> 00:45:14,900 Не съм изпитала любов преди брака. 513 00:45:15,205 --> 00:45:17,633 Как така? Поне си щастлива, че си искала да се омъжиш, 514 00:45:17,908 --> 00:45:24,710 а мен ме насилват. - Цели 20 г. мислех, че съм щастлива. 515 00:45:24,981 --> 00:45:30,577 Омъжих се за богат съпруг, имах добра дъщеря. 516 00:45:31,288 --> 00:45:38,156 Но когато видях брат ти на площадката, осъзнах, че се самозаблуждавам. 517 00:45:40,430 --> 00:45:45,295 Всъщност, аз търся... - Какво търсиш? 518 00:45:48,104 --> 00:45:51,873 Любовта. - Какво? Влюбена си в брат ми? 519 00:45:52,142 --> 00:46:01,172 Знам, че е жив и ако го видиш отново, моля те, предай му това писмо. 520 00:46:01,751 --> 00:46:05,015 Не те ли е страх от Тигър Луи? 521 00:46:10,427 --> 00:46:14,492 С любовта, не ме е страх от нищо. 522 00:46:18,301 --> 00:46:25,199 Мамо, велика си! Завладя сърцето на момиче. 523 00:46:27,510 --> 00:46:30,244 Всъщност моят брат е... 524 00:46:31,948 --> 00:46:37,746 Знам, че си по-добър от брат си. - О, ти ли си! 525 00:46:39,155 --> 00:46:41,656 Какво искаш? - Нищо. Само исках да знаеш, 526 00:46:42,025 --> 00:46:44,293 че аз, Тигър Луи, съм човек с добродетелни убеждения. 527 00:46:44,561 --> 00:46:51,764 Не искам да те правя зет насила. Затова нека се опознаем. 528 00:46:52,035 --> 00:46:55,737 Може би ще открием много общи интереси. 529 00:46:56,139 --> 00:46:58,832 Общи интереси ли? - Да! - Наистина? 530 00:46:59,810 --> 00:47:01,675 Няма да се ядосвам. 531 00:47:02,078 --> 00:47:06,312 Добродетелно убеждение. Добродетелно убеждение. 532 00:47:08,385 --> 00:47:10,951 Добродетелно убеждение. 533 00:47:14,190 --> 00:47:17,820 Мамка му! Какъв е този шум? 534 00:47:19,329 --> 00:47:22,400 Искам да съм човек с добродетелни убеждения. 535 00:47:23,100 --> 00:47:27,400 Пе-я вся-каа сутрин рано! Бий-ба-ра-бан! 536 00:47:27,700 --> 00:47:32,200 С пе-нье женска ще намееря... и- то без свян! 537 00:47:32,400 --> 00:47:39,000 Где- е твой-та пуста маайка? Що- ли тей роди-ла-ча-до,-вай? 538 00:47:42,800 --> 00:47:46,200 Здрав- бъди, бий барабаана,... бум! 539 00:47:46,400 --> 00:47:49,600 Ще-съ-си-пеш-мо-я-род-ти! 540 00:47:54,400 --> 00:47:59,100 Вашта май-каа не е моя! Бий-ба-ра-бан! 541 00:47:59,300 --> 00:48:03,700 С пе-нье женска ще намееря... и- то без свян! 542 00:48:04,000 --> 00:48:11,500 Где- е твой-та пуста маайка? Що- ли тей роди-ила-, вай-? 543 00:48:14,400 --> 00:48:21,300 Здрав- бъди, бий барабаана, ще- съсипя целий твой род, бий, бум! 544 00:48:35,605 --> 00:48:37,573 Ах, твойта майка! 545 00:48:40,276 --> 00:48:42,772 Ах, мойта майка! 546 00:48:46,983 --> 00:48:51,485 Напълнял си. - Така ли? Винаги ям, затова пълнея. 547 00:48:51,988 --> 00:48:54,280 Изгубили си девствеността? 548 00:48:55,992 --> 00:48:58,321 Не! - Така е по-добре. 549 00:48:59,996 --> 00:49:05,260 Искаш ли да избягаш? - Не съм запознат с твойта ситуация. 550 00:49:05,768 --> 00:49:08,628 Ако избягам, може ти да загазиш. 551 00:49:08,905 --> 00:49:13,441 Но и без това много хора ме следят, така че не мога да избягам. 552 00:49:13,710 --> 00:49:17,605 Добро момче си ми. Проверих изходите, когато влизах. 553 00:49:17,881 --> 00:49:23,042 Нощес ще те спася. И после ще изгорим нашата къща. 554 00:49:23,319 --> 00:49:25,417 Така ще решат, че и двамата сме мъртви. 555 00:49:25,688 --> 00:49:28,957 После ще идем в града при баща ти. Ще ги измамим веднъж завинаги. 556 00:49:29,425 --> 00:49:33,952 Никога няма да се върнем. Никой нищо няма да разбере. 557 00:49:38,768 --> 00:49:42,368 Какво има? - Мамо, много си била проклета. 558 00:49:42,839 --> 00:49:46,206 Един човек ме помоли да ти дам писмо. - Кой? 559 00:49:46,476 --> 00:49:48,434 Гаджето ти. 560 00:49:54,551 --> 00:49:58,412 Сиу Уан, тази вечер имам среща с важен гост при губернатора. 561 00:49:58,688 --> 00:50:01,852 Ще се върна късно. По-добре си легни. 562 00:50:20,743 --> 00:50:25,507 Мамо, кучета! - Нищо страшно, какво толкова? 563 00:50:26,683 --> 00:50:29,646 Ама какво? Да не си обидил кучката? 564 00:50:31,854 --> 00:50:35,147 Не ме преследвайте! - Ужасно е да те гонят кучета! 565 00:50:35,425 --> 00:50:39,725 Мамо, бягай! - Много е гадно да те гонят кучета! 566 00:50:39,996 --> 00:50:42,056 Насам! 567 00:50:52,175 --> 00:50:56,343 Кой е там? Как смееш да нахлуваш в дома на Луи? Ухапете го! 568 00:50:56,779 --> 00:50:59,278 Госпожо! - Тихо, кучета! 569 00:51:00,250 --> 00:51:04,447 Тай Юк, ти ли си? - Да. Аз съм. 570 00:51:04,854 --> 00:51:08,450 Отпратете кучетата, за да не чуят разговора ни. 571 00:51:08,858 --> 00:51:15,822 Добре, добре. 1, 2, 3, 4, марш! Бързо, бързо! 572 00:51:16,866 --> 00:51:18,995 Тай Юк! - Не приближавайте! 573 00:51:19,402 --> 00:51:22,532 Страхувам се, че не мога да приема вашата любов. 574 00:51:23,406 --> 00:51:32,244 Откакто получих писмото ви, страдах от мисли по вас. 575 00:51:34,517 --> 00:51:36,444 Но не се издържа повече. 64387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.