Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,393 --> 00:00:07,150
5 SEPULTURAS SANGRENTAS
2
00:00:38,469 --> 00:00:40,786
Ben thompson,
um oficial da justi�a
3
00:00:40,786 --> 00:00:43,368
permanece vivo apenas por
causa de sua mortalidade
4
00:00:43,368 --> 00:00:47,089
seguindo na trilha de um
chefe Yaqui, chamado Satago.
5
00:00:47,124 --> 00:00:49,851
Perder� o cora��o cheio de �dio.
6
00:00:52,022 --> 00:00:56,179
Enquanto ando ao lado dele como fa�o
com todos os homens no meu cavalo p�lido.
7
00:00:56,179 --> 00:01:00,679
Sou amigo �ntimo de Ben Thompson
A morte.
8
00:01:00,679 --> 00:01:02,945
O m�dico que cura toda a dor.
9
00:01:04,644 --> 00:01:08,304
Nos pr�ximos cinco dias sangrentos eu estarei
junto ao meu mensageiro mortal Ben Thompson
10
00:01:09,465 --> 00:01:12,334
coletando a d�vida que todos
os homens devem pagar.
11
00:01:34,360 --> 00:01:37,293
O Chefe Yaki Satago massacra
homenes e mulheres brancas
12
00:01:37,293 --> 00:01:39,318
em nome de justi�a
para seu o povo
13
00:01:40,130 --> 00:01:43,000
O homem branco neste jogo
de morte for�ou a tribo de ca�a
14
00:01:43,000 --> 00:01:44,979
voltar por quebrarem
todo o tratado entre eles.
15
00:01:45,960 --> 00:01:49,980
Tamb�m tenho Satago, e ele
tamb�m � meu mensageiro
16
00:01:49,980 --> 00:01:52,204
e a morte � o
seu modo de vida.
17
00:02:29,127 --> 00:02:31,718
- Obrigado Thompson.
- Lightfoot.
18
00:02:31,718 --> 00:02:34,229
- Joe Lightfoot.
- Tude bem.
19
00:02:34,487 --> 00:02:36,912
Eu ouvi falar de voc�.
20
00:02:37,450 --> 00:02:39,047
Agora, diga-me.
21
00:02:39,917 --> 00:02:41,693
Porque est� sendo
perseguindo por �ndios?
22
00:02:42,329 --> 00:02:46,700
Meu meio-irm� Satago.
Bem, ele � o grande chefe agora e
23
00:02:46,700 --> 00:02:49,098
ele est� tentando acabar com
todos os homens brancos do territ�rio.
24
00:02:50,182 --> 00:02:53,016
Ele tem muitas armas.
� perogoso.
25
00:02:53,016 --> 00:02:55,310
- Onde conseguiram?
- Traficantes de armas.
26
00:02:55,310 --> 00:02:56,886
Bons vizinhos.
27
00:02:56,886 --> 00:02:59,636
Porque estava t�o
ansioso pra peg�-los?
28
00:03:00,378 --> 00:03:03,084
Ele quer isso.
A minha garra.
29
00:03:03,729 --> 00:03:07,191
Se n�o sairmos do territ�rio,
em breve ele nos matar�.
30
00:03:08,170 --> 00:03:09,645
Ent�o � melhor se apressar.
31
00:03:10,370 --> 00:03:12,305
Seja feliz.
32
00:03:19,221 --> 00:03:22,214
Neste cinco dias sangrentos
haver� o in�cio do �dio.
33
00:03:22,825 --> 00:03:26,964
Entre Ben Thompson e Satago
existe um holocausto de viol�ncia.
34
00:03:27,736 --> 00:03:31,780
No qual esses dois mensageiros meus
cada um procura a sua vingan�a.
35
00:04:23,530 --> 00:04:27,526
Neste t�mulo est� a noiva
de Ben Thompson, Mary
36
00:04:27,526 --> 00:04:30,279
a qual foi morta por
uma bala de Satago
37
00:04:30,314 --> 00:04:31,980
em seu casamento.
38
00:04:33,005 --> 00:04:35,349
N� chore por ela.
Ela encontrou a paz.
39
00:04:35,349 --> 00:04:39,844
N�o deve se arrepender do ontem
para hoje n�o temer o amanh�.
40
00:04:40,504 --> 00:04:43,146
Quando a doce Mary Thompson
morreu, todo o amor dentro
41
00:04:43,146 --> 00:04:45,561
do cora��o de Ben Thompson
foi enterrado com ela.
42
00:04:46,349 --> 00:04:49,101
Porque ele seria seu
marido para sempre.
43
00:04:50,011 --> 00:04:53,207
Pois nem eu, "A Morte" posso separar
esse homem dessa mulher.
44
00:05:04,394 --> 00:05:06,688
MARY THOMPSON
45
00:06:24,491 --> 00:06:25,262
Ben!
46
00:06:27,329 --> 00:06:29,468
Calma Nora.
47
00:06:29,468 --> 00:06:30,658
N�o lute.
48
00:06:34,933 --> 00:06:36,866
Yaki deseja corpo de mulher?
49
00:07:51,936 --> 00:07:53,256
Ben?
50
00:07:55,998 --> 00:07:57,887
- Ben?
- Sim.
51
00:07:58,083 --> 00:07:58,907
Est� ferido!
52
00:08:00,792 --> 00:08:02,265
Ele te acertou.
53
00:08:02,265 --> 00:08:05,215
- Tem como parar o sangramento?
- Sim, primeiro eu tenho que limpar.
54
00:08:05,215 --> 00:08:06,365
- E seu pesco�o?
- Estou bem.
55
00:08:07,283 --> 00:08:09,791
Pode me pegar o
cantil e o meu cinto?
56
00:08:09,791 --> 00:08:10,625
Sim.
57
00:08:23,582 --> 00:08:24,930
Deixe-me cuidar disso.
58
00:08:31,810 --> 00:08:35,038
Vou ter que colocar um pouco
de whsiky para limpar essa ferida.
59
00:08:35,038 --> 00:08:38,139
Sim, obrigado.
Obrigado Ben.
60
00:08:38,139 --> 00:08:41,135
Estaria perida.
Deixe-me ajud�-lo.
61
00:08:43,531 --> 00:08:45,251
Acho que ficarei bem.
62
00:08:53,513 --> 00:08:55,318
Que diabos est�
fazendo aqui sozinha?
63
00:08:56,145 --> 00:08:59,605
Sozinha?
Dave foi � cidade.
64
00:08:59,605 --> 00:09:01,134
Estar� de volta amanh�.
65
00:09:01,874 --> 00:09:03,017
Dave?
66
00:09:03,017 --> 00:09:04,160
Dave Miller
67
00:09:05,254 --> 00:09:07,282
Eu acho que voc� n�o ouviu.
68
00:09:07,282 --> 00:09:10,152
Eu casei com Dave logo depois
que voc� saiu para a guerra.
69
00:09:14,005 --> 00:09:15,598
Porque n�o mandou not�cias, Ben?
70
00:09:16,577 --> 00:09:17,798
Voc� sabe porque.
71
00:09:19,519 --> 00:09:20,922
Eu pensei que desejasse
ficar comigo.
72
00:09:22,660 --> 00:09:25,371
Olhe, eu disse a voc� desde
o in�cio que n�o funcionaria.
73
00:09:26,341 --> 00:09:30,897
Mary, ela est� morta Ben.
74
00:09:32,140 --> 00:09:34,960
Voc� sabe que eu deveria estar
naquele t�mulo em seu lugar.
75
00:09:35,752 --> 00:09:37,519
N�o gostaria que voc�
se sentisse assim.
76
00:09:38,180 --> 00:09:41,106
Ela quer que voc� viva n�o
apenas para lembrar de vingan�a.
77
00:09:41,106 --> 00:09:45,147
Lembre-se Ben.
"Minha � a vingan�a, diz o Senhor!"
78
00:09:45,543 --> 00:09:46,689
Sim.
79
00:09:47,824 --> 00:09:50,118
N�o adianta tentar
porque nada faz sentido
80
00:09:50,118 --> 00:09:51,891
em voc� uma vez
que j� se decidiu.
81
00:09:51,891 --> 00:09:53,182
Isso mesmo.
82
00:09:55,238 --> 00:09:58,051
Este territ�rio est� sendo invadido por
pequenos grupos de Apaches renegados.
83
00:09:58,051 --> 00:09:59,672
Os mexicanos os chamam de Yakis.
84
00:09:59,672 --> 00:10:03,158
Um tipo de Apache que n�o
escalpela o homem branco
85
00:10:03,158 --> 00:10:06,185
e gostam de mulheres.
Precisamos avisar Dave.
86
00:10:06,185 --> 00:10:07,497
Faremos isso.
87
00:10:08,599 --> 00:10:11,335
� melhor eu ficar com
voc� at� ele voltar.
88
00:10:40,341 --> 00:10:41,504
Ben?
89
00:10:43,024 --> 00:10:45,619
- Est� acordado?
- Sim.
90
00:10:47,287 --> 00:10:49,766
Sim, voc� gostaria de
tomar seu caf� no seu p�?
91
00:10:49,766 --> 00:10:51,119
N�o senhora.
92
00:10:52,052 --> 00:10:53,678
- Dormiu bem?
- Sim.
93
00:10:53,678 --> 00:10:56,287
Apesar de ficar
com um olho aberto.
94
00:10:56,287 --> 00:11:00,340
- Ouviu alguma coisa?
- N�o, s� sil�ncio. Tudo quieto.
95
00:11:02,454 --> 00:11:03,240
� Dave.
96
00:11:09,058 --> 00:11:09,866
Ol� Dave?
97
00:11:15,122 --> 00:11:17,054
Bem, ol� Thompson.
98
00:11:19,206 --> 00:11:21,022
O que traz voc�
para essas bandas?
99
00:11:21,022 --> 00:11:22,343
Apenas de passagem.
100
00:11:25,432 --> 00:11:30,383
Dois Yakis tentaram me pegar
mas Ben apareceu na hora certa.
101
00:11:31,398 --> 00:11:34,249
Um cortou a perna dele e olha o
que eles fizeram no meu pesco�o.
102
00:11:36,229 --> 00:11:38,877
Ent�o voc� veio aqui para
celebrar o grande evento?
103
00:11:38,877 --> 00:11:39,798
Deixe disso, Dave.
104
00:11:39,798 --> 00:11:42,129
Eu vim para avisar
voc� que est� regi�o
105
00:11:42,129 --> 00:11:44,166
est� sendo invadida por
Apaches renegados.
106
00:11:44,166 --> 00:11:46,238
Voc� tem sorte de ter
consguido voltar da cidade.
107
00:11:46,862 --> 00:11:50,695
Estou a caminho da Kingstown e acho
que voc� e Nora deveriam vir comigo.
108
00:11:51,210 --> 00:11:53,270
Eu estive vivendo
aqui por cinco anos Ben
109
00:11:53,270 --> 00:11:55,244
e nunca tive problemas com �ndios.
110
00:11:55,244 --> 00:11:57,472
Al�m disso, eu tenho minhas
armadilhas muito finas.
111
00:11:57,472 --> 00:11:59,660
N�o est� acreditando nele?
112
00:12:07,958 --> 00:12:10,485
Estes n�o s�o apenas �ndios.
S�o Yakis.
113
00:12:10,635 --> 00:12:14,970
Bem, se aparecerem por aqui
saberei como lhe dar com eles.
114
00:12:14,970 --> 00:12:16,322
Eu e minha mulher.
115
00:12:25,190 --> 00:12:27,274
N�o preste aten��o nele.
116
00:12:27,882 --> 00:12:29,042
N�o deixe ferir
seus sentimentos.
117
00:12:29,042 --> 00:12:32,167
- Meus sentimentos?
- S� queria o resto do caf�.
118
00:12:33,760 --> 00:12:35,454
Obrigado.
119
00:12:36,400 --> 00:12:40,673
Acredite em mim. Vejo sinais
destes indios nos �ltimos tr�s dias.
120
00:12:43,589 --> 00:12:44,500
Tr�s dias.
121
00:12:44,535 --> 00:12:49,104
Melhor irem para a cidade.
Estar�o seguros no fronteira.
122
00:12:55,545 --> 00:12:57,098
Parece que uma tempestade
est� chegando.
123
00:12:57,688 --> 00:12:58,720
� melhor eu me mexer.
124
00:12:59,378 --> 00:13:02,774
Porque voc� n�o fica, Ben?
Quem sabe talvez...
125
00:13:06,921 --> 00:13:09,131
Porque n�o me visita
em Tucson algum dia?
126
00:13:09,131 --> 00:13:11,522
Sim, talvez.
127
00:13:12,838 --> 00:13:14,490
Se eu voltar por
aqui novamente,
128
00:13:14,490 --> 00:13:16,851
espero ver muitos
jovens correndo por a�
129
00:13:16,886 --> 00:13:19,171
e tomar uma x�cara de caf�.
130
00:13:20,062 --> 00:13:21,697
Tudo bem.
Estarei esperando.
131
00:13:27,660 --> 00:13:29,672
Adeus Nora.
132
00:13:39,930 --> 00:13:44,012
Dave, voc� � t�o teimoso.
Porque n�o acredita em mim?
133
00:13:44,012 --> 00:13:46,864
Salve nossas vidas que �
a �nica coisa que temos.
134
00:13:46,864 --> 00:13:49,798
Em segundo lugar, estou cansado
de ouvir voc� sobre Ben Thompson.
135
00:13:51,091 --> 00:13:52,081
Onde voc� est� indo?
136
00:13:52,081 --> 00:13:54,790
Eu indo para o riacho
verificar minhas armadilhas.
137
00:13:57,472 --> 00:13:58,948
Mas Dave...
138
00:15:04,321 --> 00:15:05,518
Atr�s de voc�!
139
00:15:57,809 --> 00:16:02,491
- Nora, desculpe.
- Perdo-o voc�.
140
00:18:07,820 --> 00:18:10,778
Traficantes de armas tamb�m
s�o meus mensageiros.
141
00:18:11,538 --> 00:18:15,769
Armas que eles vendem aos Yakis
s�o instrumentos de morte pr�-ordenada.
142
00:18:17,880 --> 00:18:23,281
Cada homem tem seu dia marcado e
eu estou com ele constantemente.
143
00:18:47,533 --> 00:18:49,827
Pelos rifles e o cavalo.
Dois dias!
144
00:19:08,961 --> 00:19:10,809
O que ele quiz dizer
com isso, Clay?
145
00:19:10,809 --> 00:19:13,750
Que hoje gostaram de n�s
146
00:19:13,750 --> 00:19:16,313
e que temos dois dias para
atravessar o territ�rio, ou...
147
00:19:16,313 --> 00:19:18,226
Dois dias ou ent�o o qu�?
148
00:19:18,226 --> 00:19:20,716
Amea�a. � uma
maneira de nos ame�ar.
149
00:19:20,716 --> 00:19:24,998
- Bastardos malditos.
- Agora cale-se.
150
00:19:27,201 --> 00:19:30,749
- Quer dizer que devemos nos apressar?
- Isso mesmo, devemos ser r�pidos.
151
00:19:30,749 --> 00:19:32,199
Certo?
152
00:21:12,878 --> 00:21:15,922
- O que aconteceu?
- Emboscada.
153
00:21:17,632 --> 00:21:20,931
Dois deles pularam em
mim e ainda est�o l�.
154
00:21:23,020 --> 00:21:23,979
E a garota?
155
00:21:25,903 --> 00:21:27,174
Ela voltou ao acampamento.
156
00:21:27,966 --> 00:21:33,549
Sai para procurar comida e dei
sorte que voc� me encontrou.
157
00:21:35,940 --> 00:21:38,828
Melhor vermos essa ferida
antes de voltar para sua mulher.
158
00:21:39,918 --> 00:21:42,548
Esse territ�rio n�o �
mesmo muito agrad�vel.
159
00:21:42,583 --> 00:21:43,190
qualquer muito amigável
160
00:21:44,538 --> 00:21:45,406
Morda isso.
161
00:22:39,490 --> 00:22:42,732
V� esses urubus?
Vamos dar uma olhada.
162
00:23:19,689 --> 00:23:22,680
Bem, bem, olhe o que velho
Papai Noel deixou para tr�s.
163
00:23:24,635 --> 00:23:27,620
- Deve ser muito poderoso, Clay.
- Certemente �.
164
00:23:27,620 --> 00:23:29,197
Satago, Satago!
165
00:23:29,197 --> 00:23:33,284
Parece ser obra de
nosso velho amigo, Satago.
166
00:23:33,284 --> 00:23:35,017
Porque ele n�o a matou ainda?
167
00:23:35,017 --> 00:23:38,389
Satago gosta de
agradar aos abutres.
168
00:23:38,623 --> 00:23:41,760
- Vou ajud�-la.
- Posso olhar melhor?
169
00:23:41,760 --> 00:23:44,724
Fique exatamente onde
est� e cuide dos cavalos.
170
00:23:44,724 --> 00:23:47,817
- Eu s� queria v�-la.
- Voc� � um pecador maldito.
171
00:24:11,363 --> 00:24:13,247
Satago! Satago!
172
00:24:15,124 --> 00:24:16,653
Sim, querida.
173
00:25:09,105 --> 00:25:10,880
Agora voc� segura
os cavalos, Clay.
174
00:25:13,745 --> 00:25:15,200
O que voc� est� fazendo?
175
00:25:15,200 --> 00:25:18,011
N�o ia gostar de voc�.
Seu lugar � no seu cavalo.
176
00:25:21,135 --> 00:25:22,721
Vou ver se sobrou
alguma coisa.
177
00:25:24,937 --> 00:25:26,723
Monte seu cavalo, Horace.
Vamos nos mover.
178
00:25:26,723 --> 00:25:28,807
Eu vou pegar algo.
179
00:25:33,992 --> 00:25:35,011
Horace, vamos!
180
00:25:35,011 --> 00:25:37,469
Parece prata em
torno do pesco�o.
181
00:25:45,310 --> 00:25:48,879
- Viu isso Clay?
- Deixe-me v�-lo.
182
00:25:51,283 --> 00:25:53,710
Vou manter isso
como uma lembran�a.
183
00:25:53,745 --> 00:25:56,327
Ei, v� com calma, cavalo.
V� com calma.
184
00:26:00,070 --> 00:26:01,530
N�o me chame de cavalo.
185
00:27:33,270 --> 00:27:36,382
Ent�o a Pequena
Cor�a veio at� mim
186
00:27:37,147 --> 00:27:40,906
e a maneira de sua morte me
deu outro disc�pulo mortal.
187
00:27:40,906 --> 00:27:45,085
E Joe Lightfoot carrega e seu
amor para o descanso final.
188
00:27:45,985 --> 00:27:50,353
Sua mente agora perturbada est�
cheia de desespero, vingan�a
189
00:27:50,353 --> 00:27:51,948
e dedica��o a mim.
190
00:30:07,360 --> 00:30:10,463
Bem, parece que
desistiram por um tempo.
191
00:30:14,809 --> 00:30:19,303
N�o pode haver muitos deles.
Em uma hora matamos todos.
192
00:30:19,856 --> 00:30:23,089
- Jim, por favor.
- Ora pare com isso.
193
00:30:23,089 --> 00:30:27,395
- Isso n�o s�o modos de falar com ela.
- � a �nica forma que ela entende.
194
00:30:29,926 --> 00:30:33,446
Se n�o fosse por mim, Lavinia,
estariam mortas naquela carro�a.
195
00:30:35,083 --> 00:30:39,361
- Est� bem Jim. Vou tentar.
- Voc� pode fazer muito melhor.
196
00:30:40,349 --> 00:30:43,114
At� no quarto, Althea
� melhor do que voc�.
197
00:30:48,660 --> 00:30:52,078
Voc� pode fazer melhor, Lavina?
Tente se recompor.
198
00:30:52,903 --> 00:30:55,329
Voc� sabe o que os �ndios fazem
com as mulheres brancas?
199
00:30:55,329 --> 00:30:58,990
Esse tipo de pensamento agora
n�o nos ajudar� em nada.
200
00:31:01,661 --> 00:31:04,610
Posso sentir o gelo
em seus olhos.
201
00:31:21,419 --> 00:31:25,297
Obrigado, obrigado
minha jovem.
202
00:31:25,297 --> 00:31:27,915
O poderoso Deus
recompensar� a sua bondade.
203
00:31:29,053 --> 00:31:31,397
Eu n�o sou um recompesada
por ningu�m.
204
00:31:33,219 --> 00:31:34,749
Agrade�o reverendo Hawkins.
205
00:31:34,749 --> 00:31:37,846
N�o incomode sua beleza por
retribui��o em ser filha de Kelly.
206
00:31:38,674 --> 00:31:42,461
Sob a sua poderosa m�o
n�o sentir�s a dor.
207
00:31:44,585 --> 00:31:46,483
Acho que estou
acostumada com isso.
208
00:31:46,483 --> 00:31:49,495
Voc� nunca se acostumar�
nos caminhos do dem�nio.
209
00:31:49,530 --> 00:31:52,845
Nunca ser� tarde
demais para se limpar, July.
210
00:31:54,050 --> 00:31:55,900
Eu n�o me sinto suja
Pastor Hawkins.
211
00:31:56,555 --> 00:32:00,057
Seus pecados ent�o ter�o
o perd�o do Todo-Poderoso
212
00:32:00,057 --> 00:32:03,819
e assim voc� poder� encontrar
verdadeira felicidade.
213
00:32:04,520 --> 00:32:07,612
- Sou feliz o suficiente.
- Com a ajuda do Senhor,
214
00:32:07,612 --> 00:32:10,074
tudo pode mudar no futuro.
215
00:32:10,575 --> 00:32:13,814
N�o lamente mais.
Contemple o brilho do sol.
216
00:32:14,634 --> 00:32:16,354
N�o sei bem lidar com isso.
217
00:32:16,960 --> 00:32:18,584
Precisaremos muito.
218
00:32:19,896 --> 00:32:23,540
Melhor voc� orar por todos aqui.
Precisaremos de ajuda.
219
00:32:29,780 --> 00:32:32,427
Obrigado.
220
00:33:24,905 --> 00:33:27,370
- Voc� nem sempre foi um pregador.
- Se quiser pode olhar.
221
00:33:29,273 --> 00:33:31,109
Jezebel.
222
00:33:41,592 --> 00:33:45,323
- Vejam, quem vem l�?
- Dois � cavalo e depressa!
223
00:33:45,323 --> 00:33:48,136
O Senhor respondeu
ao meu pedido.
224
00:33:48,136 --> 00:33:51,924
Um deve ter cuidado ao orar
agradecendo ao seu pedido
225
00:33:51,924 --> 00:33:54,642
de perd�o, mas ele
s� orou por ajuda
226
00:33:54,642 --> 00:33:57,420
e Ben Thompson, o meu
anjo da morte trar� para
227
00:33:57,420 --> 00:34:00,586
os problemas destas pessoas n�o
s� o fardo de vida continuada
228
00:34:00,586 --> 00:34:03,265
mas a promessa de paz eterna,
ent�o eu estarei presente.
229
00:34:03,448 --> 00:34:04,522
Mas quem s�o eles?
230
00:34:13,206 --> 00:34:14,548
O que fazem aqui?
231
00:34:15,397 --> 00:34:16,668
Ben Thompson.
232
00:34:35,502 --> 00:34:37,942
- Obrigado, Jim Wade.
- Seja bem-vindo, Ben Thompson.
233
00:34:39,134 --> 00:34:40,869
Espere, acho que
pararam por hora.
234
00:34:45,399 --> 00:34:48,806
Est�o dando uma festa aqui, Jim?
235
00:34:48,806 --> 00:34:52,563
Festa alguma.
Eu cometi um erro Ben.
236
00:34:52,563 --> 00:34:55,338
Ao ir para Tucson junto
com essas senhoras aqui.
237
00:34:55,998 --> 00:34:58,643
Estes Yakis nos atacaram
e perdemos nossos cavalos.
238
00:34:59,363 --> 00:35:02,839
E voc�, ainda rastreando
o mesmo cara?
239
00:35:04,198 --> 00:35:05,052
Isso mesmo, Jim.
240
00:35:05,052 --> 00:35:08,319
Esse � Joe Lightfoot.
Sim, eu ouvi sobre o mesti�o.
241
00:35:09,040 --> 00:35:11,248
Tem planos em torn�-lo
um parceiro permanente?
242
00:35:11,248 --> 00:35:13,251
Nada mais firme comigo,
exceto a morte.
243
00:35:13,251 --> 00:35:15,769
Ei Althea, eu quero
falar com voc�.
244
00:35:16,459 --> 00:35:18,182
Estava olhando
para o meu homem.
245
00:35:18,182 --> 00:35:21,170
Lavinia � bom ficar longe
dele, voc� entendeu?
246
00:35:21,170 --> 00:35:22,598
N�o sei do que est� falando.
247
00:35:22,633 --> 00:35:26,210
- Quem � a Althea?
- De cabelos castanhos.
248
00:35:26,719 --> 00:35:29,798
A filha de Kelly.
Est�o comigo.
249
00:35:30,589 --> 00:35:33,782
- Cuide da ferida, Joe.
- Volto em um minuto.
250
00:35:48,067 --> 00:35:51,015
Aqui n�o pode pensar
que n�o v� precisar disso.
251
00:36:03,654 --> 00:36:04,754
Ol�, Kansas.
252
00:36:07,530 --> 00:36:10,904
Ol� Ben, como vai?
253
00:36:11,510 --> 00:36:12,940
Como voc�, em guerra.
254
00:36:12,940 --> 00:36:15,340
Acha que ainda vamos sair
daqui com os nossos cabelos?
255
00:36:15,340 --> 00:36:16,868
Se n�o ficar muito quente.
256
00:36:22,980 --> 00:36:26,616
- Gastaria muito por ela.
- Quem sabe?
257
00:36:26,616 --> 00:36:28,381
Vejo voc� mais tarde.
258
00:36:29,430 --> 00:36:31,945
- Estamos num saloon?
- Ora, esque�a.
259
00:37:02,768 --> 00:37:03,806
O que voc� est� fazendo aqui?
260
00:37:05,421 --> 00:37:07,531
Meramente atendendo ao
grande chamado da natureza.
261
00:37:07,531 --> 00:37:11,432
Nem mais e nem menos.
Estou voltando � carro�a.
262
00:37:11,432 --> 00:37:12,942
V� em frente.
263
00:37:25,966 --> 00:37:27,765
Talvez devesse ficar
mais perto da carro�a.
264
00:37:28,759 --> 00:37:31,782
H� quanto tempo
est� me observando?
265
00:37:31,782 --> 00:37:34,125
N�o o suficiente. Quer que
eu bata na pr�xima vez?
266
00:37:34,765 --> 00:37:38,307
- Por favor, senhor...
- Thompson, Ben Thompson.
267
00:37:39,931 --> 00:37:42,878
Claro que eu deveria
ter reconhecido voc� por
268
00:37:42,878 --> 00:37:45,141
seu traje espl�ndido e amea�ador.
269
00:37:46,117 --> 00:37:48,780
Tenho certeza que minhas
maneiras n�o come�aram essa luta.
270
00:37:50,038 --> 00:37:50,818
N�o.
271
00:37:52,696 --> 00:37:54,000
Eu n�o me preocuparia
com isso senhorita.
272
00:37:54,000 --> 00:37:56,931
Todas as mo�as brigam por Jim.
273
00:37:59,927 --> 00:38:01,980
� um vestido bonito.
Voc� mesma o fez?
274
00:38:02,752 --> 00:38:05,612
Voc� sabe muito bem que
este � um vestido de trabalho.
275
00:38:06,398 --> 00:38:08,222
Em que voc� est� realmente
interessado, Sr. Thompson?
276
00:38:08,222 --> 00:38:09,306
O nome � Ben.
277
00:38:09,306 --> 00:38:10,582
Certo? Agora sou eu.
278
00:38:11,510 --> 00:38:14,606
Pela sua apar�ncia devo dizer
que deve ter um excelente alfaiate.
279
00:38:16,156 --> 00:38:18,006
Roupas s�o como
uma arma senhora.
280
00:38:18,685 --> 00:38:20,937
Voc� apenas as troca
quando estiverem gastas.
281
00:38:26,069 --> 00:38:31,847
M�e de Deus. Voc� sabia
que ele estava l�?
282
00:38:31,847 --> 00:38:33,328
Fique quieta.
Fique bem quieta.
283
00:38:43,406 --> 00:38:46,966
- O que significa aquilo, Ben?
- Eu acho que estamos presos aqui.
284
00:38:47,986 --> 00:38:49,794
E cercados.
285
00:40:02,049 --> 00:40:03,571
O que diabos est�
acontecendo?
286
00:40:05,183 --> 00:40:06,345
Lavinia o que houve?
287
00:40:06,345 --> 00:40:08,641
- Jim, eu tive um pesad�lo.
- O qu�?
288
00:40:08,641 --> 00:40:10,971
Espero que voc� n�o
me machuque mais.
289
00:40:27,901 --> 00:40:30,025
Porque bateu no Jim, Kelly?
290
00:40:32,071 --> 00:40:34,891
N�o suporto ver um homem
atacando uma garota.
291
00:40:36,097 --> 00:40:40,064
- Jim! Jim voc� est� bem?
- Se ele est� bem?
292
00:40:40,064 --> 00:40:45,239
Estive quebrando cabe�as por anos.
Termine de fazer amor pela manh�.
293
00:40:52,100 --> 00:40:55,466
Boa noite querido.
Tenha bons sonhos.
294
00:40:57,640 --> 00:41:00,338
Animais, animais.
295
00:41:07,110 --> 00:41:10,932
- Isso foi horr�vel, Ben.
- Jimmy e Lavina?
296
00:41:10,932 --> 00:41:14,422
Jim v�m fazendo isso a anos.
As mulheres gostam.
297
00:41:24,020 --> 00:41:26,781
Uma mulher � uma
possess�o como um cavalo?
298
00:41:27,427 --> 00:41:30,398
Seu querido amigo ali disse isso.
Jim era meu amigo
299
00:41:30,398 --> 00:41:33,429
e para ele � como estar
jogando poker.
300
00:41:41,504 --> 00:41:46,411
- Se apaixonou alguma vez?
- Uma e ela est� morta.
301
00:41:48,145 --> 00:41:50,431
- E isso foi o suficiente.
- Sim.
302
00:41:51,123 --> 00:41:51,672
E voc�?
303
00:41:52,520 --> 00:41:54,939
A febre do ouro
e me abandonou.
304
00:41:55,578 --> 00:41:57,784
O que aconteceu com voc�?
305
00:41:58,441 --> 00:42:01,399
Ela levou um tiro.
Boa noite.
306
00:42:25,790 --> 00:42:27,931
Como est� seu ombro?
307
00:42:29,669 --> 00:42:30,798
Melhor.
308
00:42:30,798 --> 00:42:32,176
Vou sair e contar
alguns narizes.
309
00:42:33,015 --> 00:42:36,323
� melhor do que
esperar aqui.
310
00:42:36,323 --> 00:42:37,283
Espere aqui.
311
00:42:43,302 --> 00:42:46,647
Ei Jim, segure o rifle e me
d� cobertura por um minuto.
312
00:42:46,647 --> 00:42:48,199
O que pretende?
313
00:42:48,199 --> 00:42:51,405
N�o gosto de esfriar meus calcanhares.
N�o podem ser muitos. Eu volto logo.
314
00:42:53,526 --> 00:42:56,881
Jim, onde v�o.
315
00:42:56,881 --> 00:42:58,078
N�o se preocupe.
Eu ficarei aqui.
316
00:44:07,810 --> 00:44:10,210
Eu me voltei ao lado desses
dois homens vingativos
317
00:44:10,210 --> 00:44:12,460
em dire��o aos objetos
de seu �dio e
318
00:44:12,460 --> 00:44:16,889
s� eu sei quantos morrer�o.
319
00:45:15,870 --> 00:45:16,970
Malditos dem�nios.
320
00:45:19,358 --> 00:45:21,398
- Voc� est� bem?
- Sim, eu acho que sim.
321
00:45:23,065 --> 00:45:25,403
Obrigado parceiro.
Devolverei o favor.
322
00:45:26,562 --> 00:45:29,248
Vamos voltar para a carro�a
e cuidar do seu ombro.
323
00:45:29,810 --> 00:45:32,012
Acho que todos n�s podemos
sair daqui agora.
324
00:45:36,616 --> 00:45:39,558
- Bem, bem.
- Quem s�o eles?
325
00:45:40,342 --> 00:45:41,960
� o Curral de Jim Wade.
326
00:45:42,694 --> 00:45:45,672
- Vamos nos juntar a eles?
- Definitivamente, claro.
327
00:45:46,884 --> 00:45:48,877
Parece ser bom
para uma raposa.
328
00:45:48,877 --> 00:45:50,765
- Muito bom.
- Vamos.
329
00:46:15,004 --> 00:46:16,688
- Ol�?
- Foram atacados?
330
00:46:19,380 --> 00:46:21,798
- Sim, e voc�s?
-Escondidos.
331
00:46:21,798 --> 00:46:24,220
- Estamos indo para Kigstown.
- Cale a boca.
332
00:46:24,220 --> 00:46:26,662
Sim, cale-se.
Desculpe, Clay.
333
00:46:27,398 --> 00:46:30,264
Podem me chamar de Clay.
Bates, Clay Bates.
334
00:46:31,840 --> 00:46:33,510
Sou Wiggins.
Horace Wiggins.
335
00:46:34,159 --> 00:46:37,937
- O que houve com seu ombro?
- Fui ferido.
336
00:46:39,078 --> 00:46:41,981
- Como aconteceu isso?
- Ele estava com fome est�pido.
337
00:46:42,855 --> 00:46:44,324
Precisamos de seus cavalos
para essas mulheres.
338
00:46:44,324 --> 00:46:45,967
A �gua est� longe e ser�
uma longa caminhada.
339
00:46:47,478 --> 00:46:50,333
N�o empresto meu cavalo a
nenhum homem ou mulher.
340
00:46:50,959 --> 00:46:54,493
- Ficarei feliz em ajudar.
- Agradecemos a gentileza.
341
00:48:38,018 --> 00:48:40,648
- Descansaremos os cavalos.
- Os cavalos?
342
00:48:40,648 --> 00:48:42,910
Que tal descansarmos
as nossas bundas?
343
00:48:42,910 --> 00:48:46,342
- Tem raz�o.
- Isso � o inferno.
344
00:48:46,342 --> 00:48:50,158
Concordo com a senhora.
Joe, ajude a senhora a descer.
345
00:48:50,701 --> 00:48:52,223
Ben, vamos por
fora da trilha principal.
346
00:48:52,223 --> 00:48:54,524
Estamos indo para uma antiga
trilha de minera��o nas rochas
347
00:48:54,524 --> 00:48:57,559
e poderemos ser capaze de
enganar os Yakis se chegrmos l�.
348
00:48:57,559 --> 00:48:59,975
Um desanso curto nos far� bem.
349
00:49:13,257 --> 00:49:18,304
Vamos aproveitar o rio, Joe.
Farei um novo curativo em voc�.
350
00:49:19,943 --> 00:49:22,212
Espero que essa enfermeira n�o
se enrosque em sua bandagem.
351
00:49:23,141 --> 00:49:24,308
Vou ter cuidado.
352
00:49:32,298 --> 00:49:33,612
Sou o pr�ximo doutora.
353
00:49:34,643 --> 00:49:37,621
Pode entrar, Joe.
Seja bem-vindo ao consult�rio.
354
00:49:41,398 --> 00:49:43,278
- Est� doendo?
- N�o
355
00:49:43,278 --> 00:49:45,970
- Tire sua camisa.
- Tudo bem, doutora.
356
00:49:45,970 --> 00:49:49,458
- Est� um pouco dif�cil.
- Deixe-me ajud�-lo.
357
00:49:55,030 --> 00:49:56,803
H� quanto tempo voc�
conhece o Ben?
358
00:49:56,803 --> 00:50:00,404
A cinco dias.
Ouvi falar dele por anos.
359
00:50:02,890 --> 00:50:04,043
Sobreviver�.
360
00:50:05,415 --> 00:50:06,410
Ele � um homem estranho.
361
00:50:07,812 --> 00:50:09,177
Emblem�tico.
362
00:50:09,780 --> 00:50:11,261
N�o pode-se dar ao
luxo de ter um como ele.
363
00:50:11,261 --> 00:50:14,745
Est� morto a muito tempo
em seus sentimentos.
364
00:50:14,745 --> 00:50:16,859
� um homem com
muitos problemas.
365
00:50:17,743 --> 00:50:19,260
Voc�s homens,
s�o todos iguais.
366
00:50:23,550 --> 00:50:25,719
N�o adianta amar
um homem morto,
367
00:50:29,390 --> 00:50:30,503
ou uma mulher.
368
00:50:33,327 --> 00:50:37,945
Fez uma boa piada de vida, mas
todos n�s temos sentimentos.
369
00:50:56,340 --> 00:51:00,173
O que pretende, Ben?
Atrair os �ndios com isso?
370
00:51:02,090 --> 00:51:03,704
Montando um
acampamento fict�cio.
371
00:51:08,510 --> 00:51:10,110
Conseguirei um cavalo deles.
372
00:51:12,022 --> 00:51:13,690
Voc� tem algo que
eu terei um dia.
373
00:51:51,839 --> 00:51:55,958
- Como est� a �gua, beleza?
- Saia daqui.
374
00:51:55,958 --> 00:51:59,329
- N�o toque nas minhas roupas.
- Poruqe n�o v�m aqui peg�-las?
375
00:52:00,426 --> 00:52:02,039
Deixe-as onde est�o.
376
00:52:02,638 --> 00:52:04,329
Deixe-as ai e saia daqui.
377
00:52:07,480 --> 00:52:09,593
Eu quero voce beleza.
Eu a quero mas voc� � m�.
378
00:52:10,718 --> 00:52:14,508
Que tal fazermos um
acordo se eu lhe der isso?
379
00:52:14,702 --> 00:52:15,964
Vamos l�.
380
00:52:19,421 --> 00:52:20,770
Acabou o show, Clay.
381
00:52:30,790 --> 00:52:34,840
Coloque suas
roupas e saia da �gua.
382
00:52:34,875 --> 00:52:36,657
� �gua ou a dan�a
atrapalham o seu trabalho.
383
00:52:36,692 --> 00:52:38,183
Me desculpe, Jim.
384
00:52:38,183 --> 00:52:40,136
Voc� sempre
sente muito por algo.
385
00:52:49,042 --> 00:52:51,960
Jim, Jim!
386
00:52:59,579 --> 00:53:00,885
Sophie!
387
00:53:53,485 --> 00:53:55,382
Estamos reunidos
aqui nesta manh�
388
00:53:55,382 --> 00:53:58,812
para ajudar esta alma a
retornar ao seu lar eterno
389
00:54:00,199 --> 00:54:03,279
e pedimos que voc�
a perdoe desde que
390
00:54:03,279 --> 00:54:06,680
devamos lembrar que
de certa forma Lavinia Wade,
391
00:54:06,680 --> 00:54:11,149
sua beleza e sua bondade,
pedimos que voc� d�
392
00:54:11,149 --> 00:54:16,896
for�as para Jim Wade superar
desta vez a sua perda pessoal.
393
00:54:18,572 --> 00:54:21,180
O Senhor d� e o Senhor tira.
394
00:54:22,041 --> 00:54:25,198
Das cinzas �s cinzas.
Do p� ao p�.
395
00:54:31,638 --> 00:54:33,772
Eu me pergunto como
Jim realmente se sente.
396
00:54:33,772 --> 00:54:39,206
- Por Lavinia, nada.
- � melhor voc� sair.
397
00:54:40,539 --> 00:54:45,605
Sim. Temos que ir.
Temos longo caminho a frente.
398
00:55:38,989 --> 00:55:40,639
Fiquem aqui.
399
00:55:40,999 --> 00:55:45,602
Jim, voc� vem comigo.
Vamos verificar a trilha.
400
00:55:45,637 --> 00:55:48,735
Joe, fique pronto.
401
00:55:49,650 --> 00:55:51,920
Horace, cuide dos cavalos.
402
00:56:12,300 --> 00:56:16,792
Clay o que pretende
bebendo agora?
403
00:56:16,792 --> 00:56:16,809
Porque n�o cuida
da sua vida, cavalo?
404
00:56:16,929 --> 00:56:18,405
N�o me chame de cavalo.
405
00:56:19,360 --> 00:56:20,900
O trato assim porque
voc� me d� nos nervos.
406
00:56:20,900 --> 00:56:22,333
N�o quis faz�-lo de idiota, Clay.
407
00:56:23,061 --> 00:56:25,970
Eu apenas estive pensando
que talvez possamos fazer...
408
00:56:25,970 --> 00:56:27,392
- Sil�ncio.
- Tudo bem, mas...
409
00:56:28,826 --> 00:56:31,199
Talvez possamos pegar
suas armas, os cavalos
410
00:56:31,199 --> 00:56:33,081
e talvez salvar
as nossas peles.
411
00:56:33,081 --> 00:56:37,837
Sim. Talvez essa seja a
melhor ideia que j� teve.
412
00:56:56,280 --> 00:56:58,886
Ben e Jim se foram a
mais de uma hora.
413
00:56:58,887 --> 00:57:02,623
Estou preocupada.
O que pode ter havido?
414
00:57:02,623 --> 00:57:05,839
- Provavelmente foram mortos.
- N�o est� sendo engra�ada.
415
00:57:05,839 --> 00:57:11,629
Os dois vivem a tr�s anos disputando o sexo
como duas pumas masculinas selvagens.
416
00:57:11,629 --> 00:57:14,800
Em vez de besteiras,
porque n�o reza para eles?
417
00:57:15,613 --> 00:57:20,592
Preferiria estar l� fora arrancando
algum dinheiro dos Yakis.
418
00:57:20,592 --> 00:57:24,080
- Oh Kelly.
- Melhor morrer.
419
00:57:24,080 --> 00:57:26,240
N�o para mim.
420
00:57:28,598 --> 00:57:31,160
Relaxe Althea, sairemos dessa.
421
00:57:31,160 --> 00:57:32,885
Espero que sim.
422
00:57:36,457 --> 00:57:44,230
- A quanto tempo voc� conhece Ben?
- Ben? Ningu�m o conhece realmente.
423
00:57:44,230 --> 00:57:47,307
Ficamos b�bados juntos
uma noite em Tucson
424
00:57:47,307 --> 00:57:49,543
e todo mundo estava b�bado.
425
00:57:50,689 --> 00:57:55,844
Pude ver sua noiva receber
uma bala que era para ele.
426
00:57:55,844 --> 00:57:58,451
Vamos beber um gole.
427
00:57:58,452 --> 00:58:00,479
N�o, obrigado.
428
00:58:00,479 --> 00:58:05,528
Esque�a ele. Se voc� n�o
se importa, vou beber um gole.
429
00:58:08,589 --> 00:58:10,721
Gostaria de um pequeno
drink, Boone?
430
00:58:11,371 --> 00:58:13,332
N�o precisa beber
para ter coragem.
431
00:58:19,184 --> 00:58:24,526
Oh Senhor. Porque os p�s dos seus
servos pisaram no meu dif�cil caminho.
432
00:58:25,950 --> 00:58:31,344
- Ei Clay, b�bado, acorde!
- O que foi?
433
00:58:31,344 --> 00:58:33,435
- Onde?
- Ei Clay, acorde!
434
00:58:35,722 --> 00:58:36,414
Clay.
435
00:58:46,863 --> 00:58:49,575
Wiggins, Wiggins.
Pare com isso.
436
00:58:51,480 --> 00:58:52,824
- Pare, ou vai mat�-lo.
- Quieta,
437
00:59:49,203 --> 00:59:50,443
Solte a arma mesti�o.
438
00:59:51,328 --> 00:59:53,408
Solte ou mato a garota.
439
00:59:58,512 --> 01:00:01,158
- N�o posso permitir que fa�a isso.
- Cale-se pregador.
440
01:00:02,970 --> 01:00:05,961
Voc� est� colocando as nossas
vidas em extremo perigo, Wiggins.
441
01:00:05,961 --> 01:00:07,958
S� pensa em si mesmo?
442
01:00:07,958 --> 01:00:10,460
Cale a boca pregador ou
receber� uma bala entre os dentes.
443
01:00:10,460 --> 01:00:14,416
Senhor, um de n�s ou todos
n�s estamos prestes a morrer.
444
01:00:15,536 --> 01:00:18,186
Certamente temos muito
tempo para falar sobre o que quer.
445
01:00:18,186 --> 01:00:19,370
Feche a boca, padre.
446
01:00:19,370 --> 01:00:21,025
Viu isso Clay.
447
01:00:21,025 --> 01:00:23,598
Eu sou bem mais esperto
do que voc� aqui.
448
01:00:23,598 --> 01:00:27,001
Eu vou levar os rifles, sair
daqui e salvar a minha pele.
449
01:00:27,001 --> 01:00:30,402
Deus t�o amado. O mundo a
que deu o seu filho unig�nito
450
01:00:30,402 --> 01:00:32,182
at� o fim para que
todos acreditassem nele,
451
01:00:32,182 --> 01:00:34,934
n�o deveriam padecer, mas eternamente
certo que desejaria matar ou viver.
452
01:00:38,632 --> 01:00:39,399
Clay.
453
01:00:49,685 --> 01:00:53,207
- Joe.
- Joe.
454
01:00:53,207 --> 01:00:55,122
O maldito Clay
matou minha esposa.
455
01:01:01,122 --> 01:01:03,918
Com certeza fez um descrente
viver para sempre, reverendo Boone.
456
01:01:05,166 --> 01:01:09,044
Boone Hawkins, voc�
francamente foi incr�vel.
457
01:01:09,044 --> 01:01:13,002
Voc� estava certa. Eu nem
sempre fui um pregador.
458
01:01:16,942 --> 01:01:20,040
Porque ele guia cada
homem em seu momento
459
01:01:20,040 --> 01:01:21,810
de morrer e as esperan�as
por um pouco mais
460
01:01:21,810 --> 01:01:24,059
de tempo para corrigir
os erros cometidos?
461
01:01:25,215 --> 01:01:28,640
Mas o tempo n�o importa para
mim quando o dia do homem chega.
462
01:01:28,640 --> 01:01:34,432
Eu o levo como e o que ele �.
Sem esperan�a de mudan�a.
463
01:03:04,620 --> 01:03:07,467
Achei que voc� gostaria de
saber da minha esposa.
464
01:03:07,467 --> 01:03:11,281
- O nome dela era Pequena Cor�a.
- Pequena o qu�?
465
01:03:12,661 --> 01:03:14,239
O que � Pequena Cor�a?
466
01:03:16,584 --> 01:03:19,733
- Pequena Cor�a.
- O qu�?
467
01:03:19,733 --> 01:03:23,663
Eu nunca vi isso antes.
N�o sei do que est� falando.
468
01:03:24,534 --> 01:03:26,389
Acho que agradeceu
por atirar nela.
469
01:03:27,278 --> 01:03:33,031
Voc� vai descobrir o que a
morte pode proporcionar a voc�.
470
01:03:33,031 --> 01:03:36,322
N�o. N�o!
N�o fa�a isso comigo.
471
01:05:51,560 --> 01:05:58,013
- Ben, precisamos seguir em frente.
- Joe est� l� fora. Mais tempo.
472
01:05:58,013 --> 01:05:59,722
Sei disso.
J� esperamos demais.
473
01:07:10,609 --> 01:07:11,315
Jim.
474
01:07:12,949 --> 01:07:14,288
N�o tem muito o que fazer, Ben.
475
01:07:15,662 --> 01:07:17,177
Voc� n�o me conhecia bem.
476
01:07:17,726 --> 01:07:19,733
Sou um cara que nunca
vigiou bem a porta.
477
01:07:19,733 --> 01:07:22,629
- Calma, Jim.
- Deixe-me em paz.
478
01:07:25,568 --> 01:07:28,219
Eu n�o queria ser com voc�.
479
01:07:28,219 --> 01:07:30,797
Sempre quiz estar em um
saloon, elegante e jogando.
480
01:07:30,797 --> 01:07:35,456
Ou em algum quarto luxuoso
mas aqui estou eu, garoto.
481
01:07:37,038 --> 01:07:42,218
Gostaria de ter surpresas mais
agrad�veis nessa viagem.
482
01:07:44,105 --> 01:07:45,638
Resista Jim.
483
01:07:45,812 --> 01:07:48,617
Parece engra�ado
mas preciso lhe dizer.
484
01:07:48,617 --> 01:07:53,838
Se conseguir sair dessa, aproveite
melhor seus sentimentos.
485
01:07:53,838 --> 01:07:59,424
N�o os desperdice mais.
486
01:08:10,840 --> 01:08:13,921
Porque todos os outros
morrem enquanto Ben Thompson
487
01:08:13,921 --> 01:08:16,290
que procura a morte e me negou?
488
01:08:16,290 --> 01:08:19,398
Porque seus servi�os como
o meu mortal mensageiro
489
01:08:19,398 --> 01:08:22,343
ainda n�o foram
finalmente realizados.
490
01:10:35,048 --> 01:10:36,743
Ben, cuidado!
491
01:10:51,302 --> 01:10:53,758
Oh meu Deus.
Malditos bastardos.
492
01:10:56,982 --> 01:10:58,024
Ben.
493
01:11:00,213 --> 01:11:01,685
N�o quiz...
494
01:11:01,685 --> 01:11:02,689
O que fez?
495
01:11:06,749 --> 01:11:08,526
N�s tentamos.
496
01:11:13,007 --> 01:11:14,463
Est� ficando frio.
497
01:11:20,310 --> 01:11:22,176
Vamos emborta daqui.
498
01:11:24,359 --> 01:11:27,510
Sim, juntos.
Faremos isso juntos.
499
01:11:29,202 --> 01:11:30,599
Ben...
500
01:12:52,610 --> 01:12:54,370
Aqui neste vasto
vale silencioso em uma
501
01:12:54,370 --> 01:12:55,990
configura��o que pode
muito bem ser o fim ou
502
01:12:55,990 --> 01:12:58,540
o come�o do mundo.
Nesses dois homens
503
01:12:58,540 --> 01:13:00,340
conheceremos quem
est� certo da justi�a
504
01:13:00,340 --> 01:13:05,251
e honra pela qual essa batalha
encontra-se no confronto final.
505
01:13:05,959 --> 01:13:10,026
Um deles vir� para mim e o outro
seguir� procurando por mim.
506
01:13:11,480 --> 01:13:12,760
Me procurando na viol�ncia
entre homens
507
01:13:12,760 --> 01:13:15,081
e em nosso mundo, s� pode
haver apenas um vencedor
508
01:13:15,918 --> 01:13:17,981
e isso � morte.
509
01:15:08,159 --> 01:15:10,979
Ben Thompson me serviu
bem enquanto ele cavalga
510
01:15:10,979 --> 01:15:12,929
para longe deste vale
sangrento e seus amigos
511
01:15:12,929 --> 01:15:14,279
e seus inimigos
encontraram seu
512
01:15:14,279 --> 01:15:17,069
destino final. Eu ando
ao lado dele no meu
513
01:15:17,069 --> 01:15:22,620
cavalo p�lido, porque
eu sou a morte e se eu
514
01:15:22,620 --> 01:15:24,149
n�o existisse, seria necess�rio
515
01:15:24,149 --> 01:15:27,389
me inventar. S� eu
posso curar a dor
516
01:15:27,389 --> 01:15:30,479
de viver. Apenas eu posso
mostrar a cada vida
517
01:15:30,479 --> 01:15:33,529
que morrer nada mais � do que
518
01:15:33,529 --> 01:15:36,810
deixar de ter medo.
519
01:15:37,458 --> 01:15:40,342
Tradu��o, Adapta��o,
Legendas e Sincronia:
520
01:15:40,342 --> 01:15:43,008
Edelzio Sanches
Janeiro * 2020
521
01:15:43,008 --> 01:15:46,959
Bangbangitaliana.blogspot.com.br
Brasil
41377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.