Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,240 --> 00:00:57,357
It began on the night of the Oban festival...
2
00:00:58,360 --> 00:01:01,397
here in the small fishing village
of Shimoda.
3
00:01:03,760 --> 00:01:06,672
Once each year, we invite the spirits...
4
00:01:06,760 --> 00:01:10,230
of our dead ancestors
to join us in a celebration.
5
00:01:11,320 --> 00:01:14,198
It was an old and happy custom.
6
00:01:15,120 --> 00:01:18,271
There was much joy and much sake.
7
00:02:09,840 --> 00:02:14,709
My name is Okichi. This is my story, too.
8
00:04:08,360 --> 00:04:10,555
Black ship meant danger.
9
00:04:12,040 --> 00:04:14,793
Foreigners were threatening our shores.
10
00:04:16,000 --> 00:04:18,878
A messenger was sent
to warn the Governor.
11
00:04:24,320 --> 00:04:27,312
Baron Tamura was the Governor
of Shimoda...
12
00:04:28,200 --> 00:04:29,918
and my benefactor.
13
00:04:31,160 --> 00:04:35,153
It was he who had paid for my training
as a geisha.
14
00:05:25,280 --> 00:05:27,748
The ship lay at anchor all night.
15
00:05:29,040 --> 00:05:32,635
At sunrise, the strangers approached.
16
00:06:02,480 --> 00:06:05,074
He says it is forbidden for you to land.
17
00:06:05,520 --> 00:06:07,750
You are commanded to return
to your ship...
18
00:06:07,840 --> 00:06:11,515
weigh anchor, and leave this harbor
and all the Japan seas.
19
00:06:11,600 --> 00:06:13,192
Commanded by whom?
20
00:06:18,600 --> 00:06:20,477
The Governor of Shimoda, sir.
21
00:06:21,240 --> 00:06:25,358
Tell him that I am the Consul General
to Japan from the United States.
22
00:06:25,440 --> 00:06:28,591
Say that I am here in accordance
with a treaty entered into...
23
00:06:28,680 --> 00:06:32,355
by their Shogun and Commodore Perry
two years ago.
24
00:06:59,680 --> 00:07:03,355
He denies any treaty is in force
whereby you have the right to land.
25
00:07:05,760 --> 00:07:06,829
Tell him I am landing.
26
00:08:01,120 --> 00:08:03,031
Tell them it's a salute.
27
00:08:06,640 --> 00:08:08,198
It speaks with a loud voice.
28
00:08:11,240 --> 00:08:12,389
Townsend Harris.
29
00:08:14,840 --> 00:08:19,311
I am Saemon-No-Kami Tamura,
Governor of the prefecture of Shimoda.
30
00:08:19,720 --> 00:08:23,759
Are you aware, Your Excellency,
of an agreement between our countries...
31
00:08:23,840 --> 00:08:27,913
which states,
"A Consul shall reside in Shimoda...
32
00:08:28,000 --> 00:08:30,833
when either country shall so require"?
33
00:08:31,280 --> 00:08:35,159
Not either. Both.
"When both countries shall so require."
34
00:08:35,360 --> 00:08:38,432
If that is how your Japanese text reads...
35
00:08:38,800 --> 00:08:42,952
a mistake has been made in translation
or a willful change.
36
00:08:43,880 --> 00:08:47,759
I will acquaint my superiors at Edo
with that opinion.
37
00:08:48,360 --> 00:08:50,715
- Meanwhile...
- Meanwhile, I'll require quarters...
38
00:08:50,800 --> 00:08:55,157
for Mr. Heusken, my interpreter,
three Chinese servants, and myself.
39
00:08:55,520 --> 00:08:57,954
It must be understood
that I am receiving you...
40
00:08:58,040 --> 00:08:59,871
only as a private person.
41
00:09:00,200 --> 00:09:03,112
Due note is taken of your refusal...
42
00:09:03,200 --> 00:09:06,237
to recognize my status
as an American Consul.
43
00:09:09,160 --> 00:09:10,195
Follow me.
44
00:10:02,760 --> 00:10:05,035
This is a pleasant place to be buried.
45
00:10:05,120 --> 00:10:07,918
Well, at least we'll have quiet neighbors.
46
00:10:42,320 --> 00:10:44,390
This is the best we have to offer.
47
00:10:48,600 --> 00:10:53,469
Two years ago, Commodore Perry was
allowed within the sacred walls of Edo.
48
00:10:54,320 --> 00:10:58,472
Since then, our land has been torn
by earthquakes and typhoons.
49
00:10:59,280 --> 00:11:02,795
We have lost homes, crops, loved ones.
50
00:11:05,160 --> 00:11:07,116
Some ignorant people believe...
51
00:11:07,280 --> 00:11:09,840
those disasters were warnings
from the gods...
52
00:11:09,920 --> 00:11:14,311
not to change our ancient ways
but to remain as before.
53
00:11:16,200 --> 00:11:20,352
No one stays as he was, nor any country.
54
00:11:22,120 --> 00:11:23,599
This will do.
55
00:11:37,800 --> 00:11:40,598
Home, sweet home.
56
00:11:55,800 --> 00:11:57,028
There she flies, gentlemen.
57
00:11:58,600 --> 00:12:00,716
The first time in this empire.
58
00:12:59,240 --> 00:13:03,233
I think, Mr. Harris, you'd better
raise the doorways or cut off your legs.
59
00:13:24,680 --> 00:13:27,513
The Governor says
you must take the flag down.
60
00:13:31,080 --> 00:13:32,354
Very well.
61
00:14:02,520 --> 00:14:04,112
He says it is not to be flown again.
62
00:14:05,360 --> 00:14:07,430
Tell him it will fly again.
63
00:14:08,360 --> 00:14:11,511
On holidays, ours and theirs...
64
00:14:12,640 --> 00:14:14,915
and on certain other occasions...
65
00:14:15,000 --> 00:14:18,231
such as the arrival and departure
of our ships.
66
00:14:24,800 --> 00:14:28,236
A void the Americans, sell them nothing.
67
00:14:29,280 --> 00:14:31,077
Baron Tamura had ordered;
68
00:14:32,320 --> 00:14:34,550
"Harris-san must be made to go. "
69
00:14:36,560 --> 00:14:41,350
There was no place in Japan
for foreigners. They were all barbarians.
70
00:15:09,000 --> 00:15:11,195
- Mr. Harris.
- Your Excellency.
71
00:15:12,640 --> 00:15:16,428
I wish to protest against the way
I and my household are being treated.
72
00:15:17,320 --> 00:15:18,833
We cannot even buy food
in the open market.
73
00:15:19,880 --> 00:15:22,952
You are free to buy
from anyone who will sell to you.
74
00:15:23,240 --> 00:15:25,754
And whoever does will answer
to your samurai?
75
00:15:26,760 --> 00:15:29,718
You are in no position to lodge a protest,
Mr. Harris.
76
00:15:30,760 --> 00:15:32,478
You have no standing here.
77
00:15:32,920 --> 00:15:36,959
Your Excellency, let's stop this nonsense
about my official existence.
78
00:15:38,080 --> 00:15:41,755
If your version of the treaty
between our countries were correct...
79
00:15:42,040 --> 00:15:45,669
it would be an agreement to agree
if and when we chose to agree.
80
00:15:46,280 --> 00:15:49,078
Would responsible men ever sign
such rigmarole?
81
00:15:49,680 --> 00:15:51,079
Whatever its terms...
82
00:15:51,160 --> 00:15:54,596
the treaty was made under the threat
of Commodore Perry's guns.
83
00:15:55,880 --> 00:15:57,359
Such a treaty has no virtue.
84
00:15:58,480 --> 00:16:00,994
Have you forgotten
why Commodore Perry came?
85
00:16:02,120 --> 00:16:04,839
Because shipwrecked sailors
were being beheaded...
86
00:16:04,960 --> 00:16:08,157
and because no ship could put in
to a Japanese port, even for water.
87
00:16:09,000 --> 00:16:11,116
We only wish to be left alone.
88
00:16:12,000 --> 00:16:16,073
Your Excellency, your country stands
at the crossroads of the world.
89
00:16:17,040 --> 00:16:21,556
From both East and West, men are finding
an ever-increasing need for those roads.
90
00:16:22,680 --> 00:16:25,478
lf, in your desire for isolation...
91
00:16:26,160 --> 00:16:29,470
you refuse to make them safe
for peaceful traffic...
92
00:16:30,640 --> 00:16:34,349
the world will treat Japan
as it would treat a band of brigands...
93
00:16:34,440 --> 00:16:35,475
infesting a highway.
94
00:16:37,760 --> 00:16:41,878
A true Japanese would rather see
his country perish in flames...
95
00:16:42,560 --> 00:16:46,348
and perish with it
than see it corrupted by foreigners...
96
00:16:46,960 --> 00:16:48,359
and slowly rot.
97
00:16:49,400 --> 00:16:52,710
Your Excellency,
there are fanatics in every country.
98
00:16:54,120 --> 00:16:57,749
But if the majority of your government
were not reasonable men...
99
00:16:57,840 --> 00:16:59,353
I should not be here.
100
00:17:00,200 --> 00:17:02,714
And in hope that it will meet their eyes...
101
00:17:02,960 --> 00:17:05,190
I hereby hand you an official letter...
102
00:17:05,600 --> 00:17:08,114
for transmission
to His Highness the Shogun...
103
00:17:08,760 --> 00:17:13,515
respectfully requesting that my position
as Consul shall be confirmed.
104
00:17:28,440 --> 00:17:29,919
Tamura was troubled.
105
00:17:30,960 --> 00:17:32,996
He had communicated with Edo.
106
00:17:34,920 --> 00:17:37,957
In the capital there was much indecision...
107
00:17:38,040 --> 00:17:41,476
between those who wanted Japan opened
to other countries...
108
00:17:42,640 --> 00:17:44,551
and those who were against it.
109
00:17:46,720 --> 00:17:48,631
Finally, a message arrived.
110
00:17:53,240 --> 00:17:55,470
Until a decision was reached...
111
00:17:55,960 --> 00:18:00,112
Tamura was instructed to continue
keeping Harris-san in Shimoda.
112
00:18:01,560 --> 00:18:03,152
Happy, if possible.
113
00:18:06,600 --> 00:18:09,797
- Salt pork again?
- It's all Sam has left, sir.
114
00:18:10,960 --> 00:18:13,155
Our friend Tamura has seen to that.
115
00:18:15,120 --> 00:18:17,509
Pardon me for asking, Mr. Harris, but...
116
00:18:18,640 --> 00:18:22,076
do you have an enemy in your
State Department keeping you here?
117
00:18:22,360 --> 00:18:25,796
Quite to the contrary.
Getting this post was a great honor.
118
00:18:26,640 --> 00:18:30,952
And sitting before you, Henry,
eating this sowbelly and hardtack...
119
00:18:31,560 --> 00:18:34,552
is an envoy extraordinaire
from President Pierce.
120
00:18:35,680 --> 00:18:38,319
Well, we haven't entirely
wasted our time, sir.
121
00:18:38,600 --> 00:18:40,033
We fixed up this house...
122
00:18:40,640 --> 00:18:43,837
learned something about their agriculture,
the winds, the weather.
123
00:18:44,000 --> 00:18:46,309
But I didn't come here to be a carpenter...
124
00:18:46,960 --> 00:18:49,997
nor to gain information
for the Agriculture Department.
125
00:18:50,280 --> 00:18:53,397
My instructions
from President Pierce were, quote:
126
00:18:54,000 --> 00:18:56,673
- "To treat with the Emperor of"...
- Pardon me, Mr. Harris.
127
00:18:56,760 --> 00:18:59,069
- The Shogun, not the Emperor.
- All right.
128
00:18:59,160 --> 00:19:01,549
"To treat with the Shogun of Japan...
129
00:19:01,640 --> 00:19:05,155
on the subject of their entry
into the free community of nations."
130
00:19:05,600 --> 00:19:07,636
Well, treat with him?
131
00:19:08,680 --> 00:19:10,910
I haven't been able to get
anyplace near him.
132
00:19:11,000 --> 00:19:14,356
And Tamura is stalling.
He hasn't sent my credentials to Edo...
133
00:19:14,440 --> 00:19:17,512
- And he has no intention of doing so.
- But this is a difficult post, sir.
134
00:19:17,600 --> 00:19:20,637
- One has to be patient.
- Patience won't bring Commodore Perry...
135
00:19:20,720 --> 00:19:24,918
nor a battleship to back us up.
We've been patient for five months.
136
00:19:25,760 --> 00:19:29,992
We're so far off the beaten path, we can't
get a message to or from Washington.
137
00:19:30,760 --> 00:19:32,990
I'm beginning to wonder if they care.
138
00:19:34,840 --> 00:19:36,910
Sam, get me my coat.
139
00:19:37,120 --> 00:19:39,634
Mr. Harris, I wouldn't do anything hasty.
140
00:19:41,800 --> 00:19:44,917
I have eaten all the salt pork
that I intend to.
141
00:19:52,120 --> 00:19:53,712
Our first callers.
142
00:20:32,160 --> 00:20:33,559
What is it, Henry?
143
00:20:33,680 --> 00:20:36,513
From the Governor. An invitation to dine.
144
00:20:36,960 --> 00:20:40,430
Mr. Envoy, tomorrow night, no salt pork.
145
00:21:18,480 --> 00:21:20,630
They want to show you a geisha game.
146
00:21:27,560 --> 00:21:28,629
All right.
147
00:21:47,960 --> 00:21:51,475
I am grateful to Your Excellency
for a most delightful party.
148
00:21:52,720 --> 00:21:55,473
Given, I take it,
to celebrate your recognition...
149
00:21:55,560 --> 00:21:57,551
of the first American Consul.
150
00:21:58,000 --> 00:22:01,390
There has been no word from Edo
about your status, Mr. Harris.
151
00:22:02,280 --> 00:22:03,952
Then why am I so honored?
152
00:22:04,520 --> 00:22:07,830
I have sympathy for a man alone
in a strange country.
153
00:22:08,640 --> 00:22:12,315
Alone, yes. But I have with me
the spirit of many million Americans.
154
00:22:13,120 --> 00:22:15,793
Your Excellency,
if word does not come soon...
155
00:22:16,280 --> 00:22:18,748
I might be tempted to go to Edo to get it.
156
00:22:19,000 --> 00:22:20,911
You'd never get past the barrier.
157
00:22:21,000 --> 00:22:25,551
Outside the gate of the Forbidden City
are the skulls of many uninvited guests.
158
00:22:26,840 --> 00:22:31,755
I've crossed some thousands of miles
of sea and storms to get this far.
159
00:22:32,240 --> 00:22:36,392
Do you think a few skulls will deter me
from going 100 miles more?
160
00:24:49,160 --> 00:24:50,878
Ask her what she's doing here at this hour.
161
00:25:18,320 --> 00:25:21,073
- Well?
- Our friend Tamura sent her.
162
00:25:21,560 --> 00:25:25,348
She is here to make our existence
less troublesome.
163
00:25:26,520 --> 00:25:28,829
Thank her, and send her home.
164
00:25:32,560 --> 00:25:35,870
Wait. She can be useful.
165
00:25:37,040 --> 00:25:41,158
The Governor wants to know about us,
and we want to know about Japan.
166
00:25:42,000 --> 00:25:45,117
The room in the back, she can use that.
Tell her she can stay.
167
00:25:45,200 --> 00:25:48,272
And then tell her to lift her head.
168
00:26:34,640 --> 00:26:36,631
I waited for his footsteps...
169
00:26:37,240 --> 00:26:39,834
the door to open upon the huge man.
170
00:26:41,800 --> 00:26:46,715
My heart was beating with terror,
but all was silent.
171
00:27:23,600 --> 00:27:26,160
It was a house of many mysteries.
172
00:28:25,160 --> 00:28:27,071
I hurried to Baron Tamura.
173
00:28:27,760 --> 00:28:30,832
I told him about the seeds, the shells.
174
00:28:31,240 --> 00:28:34,676
The machine that made the winds blow
could cause typhoons.
175
00:28:35,600 --> 00:28:38,797
I begged him to let me go back
to the geisha house.
176
00:28:39,920 --> 00:28:44,835
But the Baron grew angry.
He said I was a stupid girl.
177
00:28:46,120 --> 00:28:48,759
There was no machine
that could cause typhoons.
178
00:28:49,800 --> 00:28:52,394
It was Harris-san who was dangerous.
179
00:28:53,640 --> 00:28:56,154
The barbarians were planning
to invade us.
180
00:28:57,720 --> 00:29:01,998
It was my duty to go back. I was a geisha.
181
00:29:03,400 --> 00:29:04,833
I knew men.
182
00:29:06,160 --> 00:29:09,516
I was to please Harris-san in every way...
183
00:29:09,600 --> 00:29:11,670
and watch his every move.
184
00:29:33,080 --> 00:29:34,991
Was she born in Shimoda?
185
00:29:40,280 --> 00:29:43,033
No, she's from a village
on the road to Edo.
186
00:29:43,400 --> 00:29:45,709
Another country girl sold
into a geisha house.
187
00:29:46,560 --> 00:29:47,629
Sold?
188
00:29:56,160 --> 00:29:59,152
She was 14, a poor family.
189
00:29:59,840 --> 00:30:01,751
Later she would be able to help them...
190
00:30:01,840 --> 00:30:05,196
when some man paid her "pillow money,"
as they call it.
191
00:30:07,440 --> 00:30:08,839
Any sisters?
192
00:30:17,040 --> 00:30:19,600
Her sisters were all returned to the gods.
193
00:30:27,480 --> 00:30:30,438
She was lucky to be born in a year
when the rice crop was good.
194
00:30:51,400 --> 00:30:56,269
You know, Henry, I've seen some pretty
attractive dancing girls from Siam...
195
00:30:57,120 --> 00:30:59,350
singsong girls from China...
196
00:30:59,920 --> 00:31:03,276
but I think I prefer the geisha of Japan.
197
00:31:04,320 --> 00:31:06,072
I agree with you, sir.
198
00:31:07,800 --> 00:31:09,392
I'll get drunk.
199
00:31:16,000 --> 00:31:19,037
She wants to know
if she can do some small feats of magic...
200
00:31:19,120 --> 00:31:20,792
for the Honorable Consul.
201
00:31:21,680 --> 00:31:23,318
Please let her go ahead.
202
00:31:36,480 --> 00:31:37,629
Very good.
203
00:31:39,880 --> 00:31:41,791
Now let me show you one.
204
00:31:42,800 --> 00:31:43,869
This is a dollar.
205
00:31:45,440 --> 00:31:46,873
No, dollar.
206
00:31:47,480 --> 00:31:49,072
They can't say "L's," sir.
207
00:31:49,160 --> 00:31:52,755
Sure they can. An American dollar.
208
00:31:56,880 --> 00:32:00,316
I'm afraid we're gonna have to do
some work on her English, Henry.
209
00:32:00,400 --> 00:32:02,960
Now watch closely,
nothing up my sleeves.
210
00:32:12,400 --> 00:32:15,073
You like that? It's yours.
211
00:32:20,920 --> 00:32:21,989
What?
212
00:32:22,360 --> 00:32:25,796
She's asking if the eagle on the dollar
is one of our gods.
213
00:32:27,560 --> 00:32:31,030
Well, not exactly, but very powerful.
214
00:32:31,960 --> 00:32:33,109
Negotiable, too.
215
00:32:38,240 --> 00:32:40,356
She'd like you to do it again, sir.
216
00:32:40,440 --> 00:32:43,591
Well, my first success in Japan.
217
00:32:44,400 --> 00:32:45,799
Now watch closely.
218
00:32:51,720 --> 00:32:53,597
No, here.
219
00:33:07,680 --> 00:33:10,319
Malice against the foreigners
was growing.
220
00:33:11,280 --> 00:33:13,157
They were plagued constantly.
221
00:34:23,960 --> 00:34:27,555
Henry, will you take Okichi into the house?
222
00:36:18,000 --> 00:36:19,069
My hat.
223
00:36:20,040 --> 00:36:23,555
Let him have it, Henry.
It didn't fit you anyway.
224
00:36:31,000 --> 00:36:33,992
- It was a happy accident.
- How's that?
225
00:36:34,400 --> 00:36:37,551
If your foot hadn't slipped,
you might have harmed the little fellow.
226
00:36:37,640 --> 00:36:38,629
Please.
227
00:36:40,040 --> 00:36:41,109
Thank you.
228
00:36:43,560 --> 00:36:46,518
- Good?
- Yes, indeed.
229
00:36:50,120 --> 00:36:52,270
Well, you're in good hands now.
230
00:36:54,800 --> 00:36:58,429
- Also "yes, indeed"?
- Yes, indeed.
231
00:37:07,560 --> 00:37:10,677
The women of the village
had turned against me.
232
00:37:11,480 --> 00:37:15,234
To them,
I had become the concubine of Harris-san.
233
00:37:16,800 --> 00:37:19,360
I was not fit to bathe with them.
234
00:37:43,280 --> 00:37:47,353
"In simple language, Mr. Secretary,
I am up against a stone wall.
235
00:37:47,840 --> 00:37:51,435
"So far, we have been unable
to make contact with the Shogun.
236
00:37:51,600 --> 00:37:55,593
"It seems that they are undecided
and are playing fast and loose.
237
00:37:57,320 --> 00:38:00,039
I am not giving up by any means.
238
00:38:01,760 --> 00:38:04,354
But I feel that it might be some time...
239
00:38:04,800 --> 00:38:09,715
before I can report real progress.
I will keep you informed."
240
00:38:10,240 --> 00:38:12,310
Just sign it "respectfully yours".
241
00:38:15,600 --> 00:38:18,433
It's wonderful,
the things she can do with flowers.
242
00:38:22,360 --> 00:38:23,395
Mr. Harris.
243
00:38:24,320 --> 00:38:25,309
Mr. Harris.
244
00:38:32,720 --> 00:38:34,472
Bring the flag, Henry.
245
00:38:58,680 --> 00:39:00,398
An honor, Your Excellency.
246
00:39:00,560 --> 00:39:03,393
Mr. Harris, you must take down that flag.
247
00:39:05,320 --> 00:39:09,518
The flag is a signal to that ship that
there's a consul here ready to serve it.
248
00:39:09,840 --> 00:39:12,638
Must I repeat? There is no consul here.
249
00:39:13,720 --> 00:39:17,554
Shimoda is closed and guarded.
The ship shall not land.
250
00:39:18,040 --> 00:39:21,237
If you wish to serve it,
take down that flag.
251
00:39:22,800 --> 00:39:25,394
The cannons are loaded, Mr. Harris.
252
00:41:46,760 --> 00:41:50,230
Ahoy, messenger! Welcome!
253
00:41:51,200 --> 00:41:54,397
Harris! Harris, American Consul!
254
00:41:54,680 --> 00:41:58,878
Stand away, sir. Stand away.
We have cholera aboard.
255
00:42:00,320 --> 00:42:02,550
Why aren't you flying the yellow flag?
256
00:42:02,680 --> 00:42:05,035
It went overboard with a mutineer.
257
00:42:05,120 --> 00:42:09,796
- Have you a doctor here?
- No. No doctor.
258
00:42:10,240 --> 00:42:14,199
God help us.
We're three dead and five sick...
259
00:42:14,440 --> 00:42:16,715
and it's nine days to Hong Kong.
260
00:42:17,520 --> 00:42:19,954
Set sail, weigh anchor.
261
00:42:21,880 --> 00:42:25,509
Have you a gun, sir? Shoot them!
They must not reach shore!
262
00:42:25,880 --> 00:42:29,714
Keep back! Keep back, men.
Damn you, keep back!
263
00:42:31,480 --> 00:42:35,155
Ashore there, don't touch those men!
264
00:42:35,240 --> 00:42:37,390
Don't touch them!
265
00:42:38,080 --> 00:42:40,275
They carry sickness!
266
00:42:40,400 --> 00:42:42,914
Stay away from those sailors.
267
00:42:43,000 --> 00:42:46,629
Don't go near them.
They have a bad disease.
268
00:42:46,720 --> 00:42:49,632
Don't go near those men.
269
00:42:49,760 --> 00:42:52,433
Can't you understand?
270
00:43:01,840 --> 00:43:03,273
Cholera.
271
00:43:04,440 --> 00:43:07,273
It swept the village like wildfire.
272
00:43:08,240 --> 00:43:13,234
Almost everyone was stricken.
The sick were everywhere.
273
00:44:09,200 --> 00:44:11,350
Harris-san did everything he could...
274
00:44:12,160 --> 00:44:14,879
but he fought the sickness in his way.
275
00:44:16,080 --> 00:44:19,117
My people fought with their old ways.
276
00:44:19,200 --> 00:44:23,671
Prayers, chants, and paper images
of the red demon of sickness.
277
00:44:48,760 --> 00:44:53,390
The dead were sealed in barrels,
taken to the sacred grounds to be burned.
278
00:45:20,440 --> 00:45:23,318
Harris-san worked day and night...
279
00:45:24,080 --> 00:45:27,197
but the new way was as weak as the old.
280
00:45:28,600 --> 00:45:31,797
The demon of death went
from door to door.
281
00:45:58,800 --> 00:46:00,870
Mr. Harris. Mr. Harris.
282
00:46:29,640 --> 00:46:31,551
Very sorry, Harris-san.
283
00:46:42,560 --> 00:46:44,391
What do you think, sir?
284
00:46:44,480 --> 00:46:46,755
We don't know much
about cholera, Henry.
285
00:46:49,240 --> 00:46:53,438
We do know
that only fire and frost will kill it.
286
00:46:58,280 --> 00:47:00,840
And only God can bring a frost.
287
00:47:13,240 --> 00:47:16,994
Make him understand, Henry,
fire is the only thing that'll save them.
288
00:47:20,560 --> 00:47:21,959
Get him out of here!
289
00:48:43,680 --> 00:48:46,478
Have you not brought enough sorrow
on my people?
290
00:48:46,560 --> 00:48:48,596
Must you burn their houses?
291
00:48:48,680 --> 00:48:51,194
We've given them money
to build new houses.
292
00:48:51,280 --> 00:48:53,271
You must be mad.
293
00:48:53,360 --> 00:48:57,751
It's the only way to stop cholera.
By fire. Sanitation.
294
00:49:04,400 --> 00:49:06,152
He says we are their prisoners.
295
00:49:06,240 --> 00:49:09,118
If we resist them, they will kill us.
296
00:49:09,200 --> 00:49:11,634
We are to be sent home on the first boat.
297
00:49:35,320 --> 00:49:37,550
I think we can go to bed now, Sam.
298
00:49:59,960 --> 00:50:03,157
She's sleeping. It's not cholera, thank God.
299
00:50:16,200 --> 00:50:17,519
Put it away, Henry.
300
00:50:17,600 --> 00:50:19,716
I thought that perhaps some
of those hotheads out there...
301
00:50:19,800 --> 00:50:22,917
We're 5,000 miles away from home.
If they wanna cut our throats...
302
00:50:23,000 --> 00:50:25,036
there's nothing we can do about it.
303
00:50:28,000 --> 00:50:31,356
- Shall we have a drink, Henry?
- Yes.
304
00:50:37,680 --> 00:50:41,036
If they had given us another week,
we might have licked this thing.
305
00:50:41,560 --> 00:50:45,758
Now they'll go on chopping up effigies
and dying like flies.
306
00:50:49,520 --> 00:50:50,714
Well, Henry...
307
00:50:50,800 --> 00:50:54,952
we were sent out here to establish
diplomatic relations with Japan.
308
00:50:56,200 --> 00:50:59,795
So far, we have let in a cholera ship,
started an epidemic...
309
00:51:00,440 --> 00:51:03,477
burned down half the town,
and been taken into custody.
310
00:51:04,920 --> 00:51:08,469
A wonderful record. Let's drink to it.
311
00:51:15,560 --> 00:51:18,199
The fires had burned away the cholera.
312
00:51:19,560 --> 00:51:21,835
The time of dying had passed.
313
00:51:22,760 --> 00:51:25,877
The village returned to its quiet ways.
314
00:51:26,320 --> 00:51:29,835
Once again,
the fishing boats put out to sea.
315
00:51:30,680 --> 00:51:33,114
I, too, was recovering.
316
00:51:38,280 --> 00:51:40,271
Okichi, let me have that.
317
00:51:40,760 --> 00:51:44,958
You'd better take it easy for a while,
until you get your strength back.
318
00:51:48,880 --> 00:51:50,472
Thank you, Henry.
319
00:51:55,680 --> 00:51:58,114
I didn't realize
we had brought so much junk.
320
00:51:59,400 --> 00:52:02,437
Harris-san take books?
321
00:52:03,200 --> 00:52:05,031
I'm leaving, Okichi.
322
00:52:06,960 --> 00:52:09,713
- Going Edo?
- Going home.
323
00:52:10,880 --> 00:52:13,474
The first sensible thing
since I've hit Japan.
324
00:52:18,280 --> 00:52:19,429
Go soon?
325
00:52:20,280 --> 00:52:24,239
Very soon, according to Tamura.
He's putting us on the first ship.
326
00:52:25,520 --> 00:52:28,557
Of course, you can never tell
when that first ship will...
327
00:52:46,920 --> 00:52:49,753
I'm not leaving because I want to, Okichi.
328
00:52:51,480 --> 00:52:55,632
America, so far away.
329
00:52:58,600 --> 00:53:02,559
Not so far away that I'll forget you.
330
00:53:05,720 --> 00:53:09,190
Every time I see a woman
with ornaments in her hair...
331
00:53:10,040 --> 00:53:13,032
I'll think of Okichi and her yellow combs.
332
00:53:13,760 --> 00:53:17,355
Every time I hear the rustle of silk,
I'll think of a little...
333
00:54:59,360 --> 00:55:01,237
Harris-san! Harris-san!
334
00:55:04,760 --> 00:55:06,910
People here. They come honor you.
335
00:55:39,080 --> 00:55:41,958
They are thanking you
for saving their lives.
336
00:55:58,360 --> 00:55:59,395
Okichi.
337
00:56:10,400 --> 00:56:12,595
- Mr. Harris?
- Yes?
338
00:56:12,680 --> 00:56:14,238
The Governor is here.
339
00:56:16,120 --> 00:56:17,951
- The Governor?
- Yes, sir.
340
00:56:20,160 --> 00:56:21,991
Show His Excellency in.
341
00:56:45,560 --> 00:56:46,834
Mr. Harris.
342
00:56:48,800 --> 00:56:50,358
I am in your debt.
343
00:56:51,160 --> 00:56:54,038
- My debt?
- The sickness is gone.
344
00:56:54,360 --> 00:56:55,554
You did good.
345
00:56:57,520 --> 00:56:58,873
I acted wrongly toward you.
346
00:57:00,200 --> 00:57:02,509
Well, that's in the past. It's best forgotten.
347
00:57:02,840 --> 00:57:04,319
I cannot forget.
348
00:57:04,840 --> 00:57:09,755
Forty generations of my ancestors cry
that my debt must be paid.
349
00:57:13,000 --> 00:57:14,877
You wished to go to Edo.
350
00:57:15,760 --> 00:57:17,512
The visit has been arranged.
351
00:57:17,760 --> 00:57:20,149
My men will escort your procession.
352
00:57:31,280 --> 00:57:33,669
I'm afraid the Shogun
will be a little disappointed...
353
00:57:33,760 --> 00:57:35,876
when the two of us ride into Edo.
354
00:57:36,280 --> 00:57:38,999
Now let me read you the account
of a real procession:
355
00:57:39,080 --> 00:57:41,275
"Our cavalcade was of many hundreds...
356
00:57:41,360 --> 00:57:45,433
winding along the road
like a huge silken dragon."
357
00:57:45,520 --> 00:57:49,308
And we will be two men and a horse,
if we can get a horse.
358
00:57:53,040 --> 00:57:55,952
"A list of the gifts
the same lord took to Edo.
359
00:57:56,200 --> 00:58:01,194
Lacquer boxes for ivory and enamelware,
inlaid swords and shields."
360
00:58:01,640 --> 00:58:04,598
I wonder if His Highness could use
a good jack-knife.
361
00:58:05,200 --> 00:58:09,079
"Delicacies of food
that might have been spun from air."
362
00:58:09,160 --> 00:58:14,029
I suppose we can spare a keg of sowbelly
and a tin of hardtack, Henry. Go on.
363
00:58:14,640 --> 00:58:18,679
"Paintings by the great artists
Kano and Sesshu."
364
00:58:20,280 --> 00:58:24,398
That's not a bad likeness
to President Pierce at a dollar and a half.
365
00:58:26,160 --> 00:58:29,948
"Porcelain jars of the finest of sake."
366
00:58:30,240 --> 00:58:34,631
There we can match them.
Good old sour-mash tanglefoot.
367
00:58:40,600 --> 00:58:42,318
I guess that's everything.
368
00:58:42,800 --> 00:58:44,552
It had better be.
369
00:58:45,280 --> 00:58:48,590
Well, let's start
"winding like a silken dragon."
370
00:58:48,880 --> 00:58:50,359
Where is Okichi?
371
00:59:08,040 --> 00:59:10,508
People of Shimoda do this for you...
372
00:59:11,000 --> 00:59:12,911
so you enter Edo proudly.
373
00:59:50,960 --> 00:59:54,475
The people of Shimoda forgot nothing
for the journey.
374
00:59:55,560 --> 00:59:57,551
When Harris-san started...
375
00:59:57,640 --> 01:00:01,553
he rode as a great man and a great leader.
376
01:00:07,120 --> 01:00:09,634
Your escort, Mr. Harris, as I promised.
377
01:00:09,720 --> 01:00:11,233
We shall meet in Edo.
378
01:01:12,840 --> 01:01:16,355
Near Edo, we made our final camp.
379
01:02:58,120 --> 01:02:59,473
Your Excellency.
380
01:03:00,800 --> 01:03:03,314
I greet you on behalf of our Shogun.
381
01:03:03,400 --> 01:03:04,879
Welcome to Edo.
382
01:03:11,720 --> 01:03:14,280
Are these the protectors of your city?
383
01:03:14,600 --> 01:03:17,239
Yes. Against evil spirits.
384
01:03:17,680 --> 01:03:19,318
I trust they will let me pass.
385
01:03:19,800 --> 01:03:23,588
They will let your body pass
but not your soul, if it is evil.
386
01:03:24,760 --> 01:03:27,797
Tomorrow, at the Hour of the Dragon...
387
01:03:28,040 --> 01:03:30,998
I will escort you
into the Shogun's presence.
388
01:03:31,360 --> 01:03:33,271
And now, to your quarters.
389
01:04:36,960 --> 01:04:39,030
Bless my soul!
390
01:04:39,120 --> 01:04:42,112
Steady, Henry. Maybe it's all a mirage.
391
01:05:21,200 --> 01:05:22,713
The calendar of your visit, Mr. Harris.
392
01:05:29,440 --> 01:05:34,116
First day, assembly of nobles and guests
in the Great Hall.
393
01:05:37,880 --> 01:05:39,996
Presentation to the Shogun...
394
01:05:40,200 --> 01:05:45,069
and expression of gratitude
by visitor from far-away land.
395
01:05:46,680 --> 01:05:51,276
On the second day at the Hour
of the Rooster, a banquet in your honor.
396
01:05:52,000 --> 01:05:55,037
Return to house for repose.
397
01:05:55,520 --> 01:05:58,193
The Shogun wishes all a pleasant dream.
398
01:06:01,960 --> 01:06:04,713
Third day, Hour of the Tiger...
399
01:06:05,440 --> 01:06:10,116
to an exhibition of archery
with Lord Hotta.
400
01:06:28,320 --> 01:06:29,992
Okichi, what is this?
401
01:06:30,080 --> 01:06:32,753
Your furo. Hot bath.
402
01:06:32,840 --> 01:06:35,070
They will help you from your clothes.
403
01:06:35,200 --> 01:06:39,830
Here. Wait a minute. You mean,
they're going to take my clothes off?
404
01:06:39,920 --> 01:06:42,309
Is ancient custom.
405
01:06:43,600 --> 01:06:47,752
The next day,
Harris-san was shown to the Great Hall.
406
01:06:49,040 --> 01:06:53,909
For centuries, only Japanese eyes
had seen the Shogun's house.
407
01:07:21,800 --> 01:07:23,313
Your Excellency.
408
01:07:24,840 --> 01:07:26,239
I owe you my thanks.
409
01:07:27,400 --> 01:07:29,356
You owe me nothing, Mr. Harris.
410
01:07:30,080 --> 01:07:32,275
My obligation is at an end.
411
01:07:32,520 --> 01:07:34,511
Now we stand equal.
412
01:09:06,400 --> 01:09:08,516
May it please Your Highness...
413
01:09:08,760 --> 01:09:10,716
I'm directed to express the wish...
414
01:09:10,800 --> 01:09:13,598
of the President
of the United States of America...
415
01:09:14,160 --> 01:09:16,993
for your health and your happiness.
416
01:12:08,000 --> 01:12:10,116
Your Highness, Counselors...
417
01:12:11,480 --> 01:12:15,871
it is in the very nature of creation
that man shall have a neighbor...
418
01:12:16,720 --> 01:12:21,236
though he builds his home in the desert
or in the mountains...
419
01:12:21,320 --> 01:12:23,197
or in the midst of the sea.
420
01:12:23,360 --> 01:12:25,430
Yet somewhere, however distant...
421
01:12:26,160 --> 01:12:30,438
dwells that next man who is his neighbor
and might be his friend.
422
01:12:32,080 --> 01:12:35,197
As it is with men, so with nations.
423
01:12:36,080 --> 01:12:38,640
Across 5,000 miles of ocean...
424
01:12:39,000 --> 01:12:42,276
the United States of America,
your neighbor...
425
01:12:42,840 --> 01:12:44,990
stretches out its hand to Japan.
426
01:12:46,080 --> 01:12:49,038
It is not a hand clenched in a fist of anger.
427
01:12:49,720 --> 01:12:51,836
It holds no knife to threaten.
428
01:12:52,520 --> 01:12:54,909
It wears no glove of dissimulation.
429
01:12:56,320 --> 01:13:00,632
It is the open hand of my countrymen,
demanding nothing...
430
01:13:01,240 --> 01:13:03,356
asking no special favors...
431
01:13:04,200 --> 01:13:06,191
seeking only the common good.
432
01:13:07,240 --> 01:13:09,515
But in pursuit of that common good...
433
01:13:10,280 --> 01:13:14,239
we ask that you pull down the barriers
which for centuries...
434
01:13:14,880 --> 01:13:17,678
have separated Japan
from the rest of the world.
435
01:13:18,640 --> 01:13:22,918
We ask that you take your rightful position
among the community of nations...
436
01:13:23,560 --> 01:13:27,269
with all its glory
and with all its responsibilities.
437
01:13:28,880 --> 01:13:30,916
To be good neighbors
to not only ourselves...
438
01:13:31,000 --> 01:13:33,560
but to every nation of goodwill.
439
01:13:34,800 --> 01:13:38,998
To take what the world has to offer,
and to offer that which you have.
440
01:13:39,960 --> 01:13:42,315
To learn from others and to teach them.
441
01:13:44,560 --> 01:13:47,632
If this seems good to you,
to do these things...
442
01:13:48,840 --> 01:13:50,990
then I am empowered
by my government...
443
01:13:52,160 --> 01:13:54,674
through the instrument
of this new treaty...
444
01:13:55,200 --> 01:13:57,919
to pledge to you our friendship in peace...
445
01:13:58,320 --> 01:14:01,630
our help in trouble,
and our strength in danger.
446
01:14:19,320 --> 01:14:23,552
How long do you think it will take them
to make up their minds, Okichi?
447
01:14:23,640 --> 01:14:26,552
Three days, maybe four.
448
01:14:27,160 --> 01:14:28,798
Treaty big fence.
449
01:14:29,360 --> 01:14:32,511
Some horses no likie jump.
450
01:14:33,200 --> 01:14:35,270
"Likie"? Like.
451
01:14:35,720 --> 01:14:38,154
You've been listening
to Sam's Pidgin English again.
452
01:14:38,560 --> 01:14:40,755
Like. Thank you.
453
01:14:45,240 --> 01:14:47,117
Lord Hotta tells me that...
454
01:14:47,520 --> 01:14:51,035
I'm to be questioned
before the Council takes its final vote.
455
01:14:52,000 --> 01:14:53,718
What will they ask me, Okichi?
456
01:14:53,800 --> 01:14:56,712
Maybe strange questions.
457
01:14:57,080 --> 01:14:59,799
But say truth.
458
01:15:01,040 --> 01:15:02,678
Just tell them the truth, eh?
459
01:15:02,960 --> 01:15:04,837
Is always best.
460
01:15:05,200 --> 01:15:06,838
Same thing in America.
461
01:15:08,640 --> 01:15:12,519
In America, geisha girl pretty?
462
01:15:13,880 --> 01:15:16,838
There are no geisha girls
in America, Okichi.
463
01:15:17,880 --> 01:15:21,839
- No geisha?
- No geisha. Just girls.
464
01:15:24,320 --> 01:15:26,788
When wife in street...
465
01:15:27,400 --> 01:15:29,960
she walk behind husband?
466
01:15:30,280 --> 01:15:32,714
- Yes?
- Rarely.
467
01:15:33,920 --> 01:15:36,388
- Where walk?
- By his side.
468
01:15:37,400 --> 01:15:38,753
By his side?
469
01:15:38,840 --> 01:15:40,671
Or a little in front.
470
01:15:42,200 --> 01:15:43,792
Husband permit this?
471
01:15:44,360 --> 01:15:46,430
Sometimes he can't help himself.
472
01:15:48,440 --> 01:15:51,591
In Japan, different husbands.
473
01:15:51,680 --> 01:15:54,911
No, in America, different wives.
474
01:16:22,160 --> 01:16:25,357
The banquet was held
on the second evening.
475
01:16:26,240 --> 01:16:31,189
Behind the faces of the nobles
were strong and dangerous feelings.
476
01:16:32,200 --> 01:16:35,556
Some agreed with Harris-san,
some did not.
477
01:16:37,120 --> 01:16:38,872
And some hated him...
478
01:16:39,480 --> 01:16:44,395
as they had always hated those
who intruded upon the soil of Japan.
479
01:17:14,000 --> 01:17:17,549
They have seen your warships.
Are your fishing boats as large?
480
01:17:19,560 --> 01:17:20,595
No.
481
01:17:25,760 --> 01:17:28,832
Is war more important to you than fishing?
482
01:17:30,160 --> 01:17:31,149
No.
483
01:17:32,240 --> 01:17:33,468
Mr. Harris...
484
01:17:34,120 --> 01:17:38,636
we have had no wars
for the last 200 years in my country.
485
01:17:39,040 --> 01:17:42,032
How many have you had in the West?
486
01:17:44,840 --> 01:17:46,193
Too many.
487
01:17:46,840 --> 01:17:49,832
Yet some were fought for liberty.
488
01:18:10,560 --> 01:18:14,838
You speak of liberty. Yet do not ships
of your country go to Africa...
489
01:18:14,920 --> 01:18:17,957
get black men,
and bring them back as slaves?
490
01:18:19,480 --> 01:18:22,756
Yes, I am sorry to say that is true.
491
01:18:23,680 --> 01:18:27,798
But there are men in my country
who would die to end that evil.
492
01:18:28,880 --> 01:18:31,110
It cannot long endure.
493
01:18:52,040 --> 01:18:54,429
No nation understands another.
494
01:18:54,520 --> 01:18:57,478
It is best for Japan to remain apart.
495
01:18:58,080 --> 01:19:01,436
Only by understanding
can the world hope to progress.
496
01:19:12,680 --> 01:19:15,752
He asks, "What is progress?"
497
01:19:18,200 --> 01:19:20,350
Tell them it can mean many things.
498
01:19:21,120 --> 01:19:22,553
Among them...
499
01:19:22,840 --> 01:19:26,913
not having to kill girl babies
in time of famine.
500
01:19:55,840 --> 01:19:59,435
The calendar of his visit
continued to unroll.
501
01:19:59,760 --> 01:20:04,038
Today archers rode
as they had for 1,000 years.
502
01:20:35,760 --> 01:20:37,990
Do you have archers in America?
503
01:20:38,440 --> 01:20:42,035
Yes, of sorts. In the Far West.
504
01:20:42,440 --> 01:20:46,433
Our countries must have many things
in common.
505
01:20:47,960 --> 01:20:52,670
Yes. I have decided to support you,
Mr. Harris.
506
01:20:52,760 --> 01:20:56,230
I am delighted to hear that
from the great Lord Hotta.
507
01:20:56,520 --> 01:20:59,318
A reed must bow with the wind.
508
01:20:59,800 --> 01:21:02,917
I hope others of the Shogunate
are of the same mind.
509
01:21:03,000 --> 01:21:05,230
Unfortunately, we are divided.
510
01:21:05,720 --> 01:21:08,871
But if Lord Shijo,
who has much influence...
511
01:21:08,960 --> 01:21:12,669
joins with me, the vote will be favorable.
512
01:21:12,920 --> 01:21:14,672
Have you reason to believe that he might?
513
01:21:14,760 --> 01:21:18,150
Oh, yes. He is a man of great wisdom.
514
01:22:01,720 --> 01:22:04,280
Lord Shijo has been assassinated.
515
01:22:11,160 --> 01:22:12,354
Poor man.
516
01:22:13,800 --> 01:22:17,156
He was the one who asked,
"What is progress?"
517
01:22:17,760 --> 01:22:21,594
I could have said, "Not being murdered
because you disagreed with people."
518
01:22:22,200 --> 01:22:23,474
Mr. Harris.
519
01:22:34,120 --> 01:22:35,553
Your Excellency.
520
01:22:36,800 --> 01:22:40,679
Mr. Harris,
as the person who brought you here...
521
01:22:41,040 --> 01:22:43,918
I have come to beg you
to leave Edo at once...
522
01:22:44,000 --> 01:22:45,353
and return to Shimoda.
523
01:22:45,440 --> 01:22:46,429
Why?
524
01:22:46,520 --> 01:22:48,670
For our sake and your own.
525
01:22:49,480 --> 01:22:51,675
Your treaty will never be signed.
526
01:22:52,400 --> 01:22:55,995
Violence, and only violence can come of it.
527
01:22:57,120 --> 01:22:58,951
Lord Shijo is dead.
528
01:22:59,720 --> 01:23:01,312
He was a good old man.
529
01:23:01,800 --> 01:23:03,836
It was a bad deed to kill him.
530
01:23:05,200 --> 01:23:07,509
Family is being set against family...
531
01:23:07,600 --> 01:23:09,636
and friend against friend.
532
01:23:10,200 --> 01:23:12,760
Do you want to tear us to pieces?
533
01:23:15,240 --> 01:23:18,676
I told you long ago
that there are men here...
534
01:23:18,840 --> 01:23:21,673
who will fight for our old ways
to the death.
535
01:23:21,960 --> 01:23:24,110
Do they still include Your Excellency?
536
01:23:24,800 --> 01:23:27,712
Mr. Harris, you do not understand.
537
01:23:27,840 --> 01:23:32,709
In Japan we do not belong to ourselves
but to our families.
538
01:23:33,440 --> 01:23:36,159
We owe them unquestioning obedience.
539
01:23:37,360 --> 01:23:42,309
Go, Mr. Harris. Go before
that obedience is turned against you.
540
01:23:52,600 --> 01:23:54,875
Now the time had come.
541
01:23:54,960 --> 01:23:56,678
They had to decide.
542
01:23:57,680 --> 01:24:01,992
Those who wanted to vote
for the treaty opened their fans.
543
01:24:15,000 --> 01:24:17,912
The vote moved around the table...
544
01:24:19,120 --> 01:24:23,716
and Lord Hotta counted more open fans
than closed ones.
545
01:24:25,320 --> 01:24:29,950
The death of Lord Shijo had decided
against the opposition...
546
01:24:30,800 --> 01:24:32,153
not for it.
547
01:24:32,960 --> 01:24:34,678
Harris-san had won.
548
01:24:38,680 --> 01:24:41,148
You are welcome?
549
01:24:41,240 --> 01:24:43,674
Right. You are doing fine, Okichi.
550
01:24:43,920 --> 01:24:46,753
Sir, to you.
My most hearty congratulations.
551
01:24:46,840 --> 01:24:49,308
Thank you, Henry. And to you...
552
01:24:49,400 --> 01:24:51,834
without whom success
would have been impossible.
553
01:24:51,920 --> 01:24:53,672
Mine was a very small part.
554
01:24:53,760 --> 01:24:56,194
That made the difference
between being deaf and dumb...
555
01:24:56,280 --> 01:24:57,952
and hearing and speaking.
556
01:25:01,040 --> 01:25:02,678
And now to Okichi...
557
01:25:04,480 --> 01:25:07,711
whose gentle glow has been the lantern
that I've followed.
558
01:25:08,440 --> 01:25:10,237
Thank you, Harris-san.
559
01:25:10,320 --> 01:25:11,878
May it always guide me.
560
01:25:12,400 --> 01:25:13,674
To Okichi.
561
01:25:15,040 --> 01:25:17,190
While we were celebrating...
562
01:25:17,280 --> 01:25:21,717
the clan of Baron Tamura
was planning a tragic deed.
563
01:25:42,960 --> 01:25:45,315
Though his heart was divided...
564
01:25:45,800 --> 01:25:48,712
Tamura accepted the ceremonial sword...
565
01:25:49,680 --> 01:25:51,432
and bowed to his fate.
566
01:27:17,920 --> 01:27:19,911
Before he told me his wish...
567
01:27:20,760 --> 01:27:22,955
Baron Tamura made me swear...
568
01:27:23,400 --> 01:27:25,675
I would obey him in all things.
569
01:27:50,960 --> 01:27:53,110
Then he told me his wish.
570
01:27:54,280 --> 01:27:56,077
Death for Harris-san.
571
01:28:01,160 --> 01:28:02,912
I was his to command.
572
01:28:04,000 --> 01:28:05,513
I had no choice.
573
01:28:56,000 --> 01:28:58,719
Beautiful, Okichi. Beautiful.
574
01:28:59,480 --> 01:29:02,040
Very late, Harris-san.
Best you go sleep now.
575
01:29:02,120 --> 01:29:03,348
Okichi.
576
01:29:04,080 --> 01:29:07,709
After the treaty is signed, I must go back
to America, and you know that.
577
01:29:07,800 --> 01:29:08,835
Yes, Harris-san.
578
01:29:08,920 --> 01:29:10,751
But only for a short time.
579
01:29:11,280 --> 01:29:14,511
I'm coming back to you, Okichi.
580
01:29:14,880 --> 01:29:17,348
And that's the last time
we'll ever be separated.
581
01:29:17,440 --> 01:29:18,759
Yes, Harris-san.
582
01:29:18,880 --> 01:29:22,270
There's so much of Japan
that I haven't seen.
583
01:29:23,040 --> 01:29:24,871
Cities and temples.
584
01:29:25,200 --> 01:29:26,952
You must show them to me.
585
01:29:27,040 --> 01:29:29,793
And they say the mountains
are magnificent in the winter.
586
01:29:29,880 --> 01:29:31,313
Snow very deep.
587
01:29:31,400 --> 01:29:34,551
And they say there are hot springs,
and you bathe in the snow.
588
01:29:34,640 --> 01:29:35,834
Yes, Harris-san.
589
01:29:36,200 --> 01:29:39,351
Then when I come back,
we must go to the mountains.
590
01:29:40,880 --> 01:29:42,598
Yes, the mountains.
591
01:29:43,320 --> 01:29:46,790
We'll find a lake
and build a house over the lake.
592
01:29:47,200 --> 01:29:50,112
And no neighbors.
I'm tired of neighbors.
593
01:29:50,640 --> 01:29:52,756
Tired of people and politics.
594
01:29:54,080 --> 01:29:56,992
A house with a slanting roof, alone.
595
01:29:59,280 --> 01:30:02,431
Would you be happy, Okichi,
in a house like that?
596
01:30:02,680 --> 01:30:03,669
Would you?
597
01:30:05,560 --> 01:30:07,118
It is written:
598
01:30:07,400 --> 01:30:10,915
"Fortunate is the woman
who rises in morning...
599
01:30:11,000 --> 01:30:13,833
to cook her husband's rice."
600
01:30:15,080 --> 01:30:16,718
Fortunate is the man.
601
01:30:18,600 --> 01:30:21,717
Best you go sleep now. I puts light out.
602
01:30:22,440 --> 01:30:25,432
All right. You "puts light out."
603
01:30:26,720 --> 01:30:29,757
- Good night, Okichi.
- Good night, Harris-san.
604
01:34:02,080 --> 01:34:04,435
Take back your life.
605
01:34:10,080 --> 01:34:13,709
Take back my life. What does he mean?
606
01:34:13,960 --> 01:34:15,791
What does he mean, Okichi?
607
01:34:16,280 --> 01:34:20,159
He came to kill you.
608
01:34:21,800 --> 01:34:23,631
What stopped him? You?
609
01:34:27,600 --> 01:34:31,673
But once drawn,
that sword must taste of blood.
610
01:34:33,400 --> 01:34:35,391
He has gone to kill himself.
611
01:35:05,120 --> 01:35:06,838
Tamura had failed.
612
01:35:07,040 --> 01:35:10,237
When he came face to face
with Harris-san...
613
01:35:11,160 --> 01:35:13,469
he had not the will to kill him.
614
01:35:15,000 --> 01:35:18,754
Dishonor to himself, to his ancestors.
615
01:35:19,760 --> 01:35:23,309
To a samurai, this meant but one thing;
616
01:35:24,000 --> 01:35:25,149
Death.
617
01:36:40,840 --> 01:36:42,353
Life with you...
618
01:36:42,840 --> 01:36:45,877
would have been
all happiness, Harris-san...
619
01:36:47,120 --> 01:36:49,588
but happiness bought by my broken vow...
620
01:36:49,680 --> 01:36:52,194
and the death of my Lord Tamura.
621
01:36:53,280 --> 01:36:57,558
I have failed my people. I have to go.
622
01:36:58,680 --> 01:37:00,955
It is the way of my ancestors...
623
01:37:01,600 --> 01:37:02,953
their beliefs.
624
01:37:03,760 --> 01:37:06,672
And if I am to live at all...
625
01:37:07,080 --> 01:37:09,275
I must live by those beliefs.
626
01:37:26,520 --> 01:37:27,669
Okichi?
627
01:37:29,360 --> 01:37:30,349
Okichi?
628
01:37:33,200 --> 01:37:34,633
Where is Okichi?
629
01:37:37,280 --> 01:37:38,508
Where is she?
630
01:37:38,600 --> 01:37:40,079
She's gone, sir.
631
01:37:40,760 --> 01:37:42,113
Gone? Where?
632
01:37:43,560 --> 01:37:45,391
She left these for you.
633
01:37:46,840 --> 01:37:49,308
A comb is the symbol of parting.
634
01:37:50,000 --> 01:37:52,309
A mirror, her soul.
635
01:37:53,560 --> 01:37:55,869
She has left it with you, sir.
636
01:37:57,400 --> 01:38:00,039
- We've got to find her.
- No, Mr. Harris.
637
01:38:00,960 --> 01:38:02,951
You will never find her.
638
01:38:03,760 --> 01:38:05,352
She had her reasons.
639
01:38:05,960 --> 01:38:09,157
But these symbols mean
that she has gone forever.
640
01:39:06,240 --> 01:39:09,118
As he went to sign the treaty...
641
01:39:09,200 --> 01:39:13,318
the streets were filled
with those who wished to honor him.
642
01:39:49,720 --> 01:39:52,359
So he passed into our history...
643
01:39:52,440 --> 01:39:54,795
and from my sight...
644
01:39:55,160 --> 01:39:57,674
but never from my heart.
645
01:40:31,040 --> 01:40:32,029
English
50385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.