All language subtitles for Doku-CS---Pani-Le-Murie-1993-o-slachticnej-zijucej-v-osamelosti

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,123 --> 00:00:07,527 Then one could hear weapons clank and people knew foray was taking place. 2 00:00:07,730 --> 00:00:12,626 There was war and ruin would befall them all. 3 00:00:12,746 --> 00:00:15,892 The women were dragged away and the men killed. 4 00:00:16,012 --> 00:00:19,387 Children perished somehow too. 5 00:00:19,708 --> 00:00:25,984 Then wolves and vultures came for the bodies. 6 00:00:26,498 --> 00:00:28,870 Nature would endure great battles of yore. 7 00:00:28,990 --> 00:00:31,077 It was full of life thus, full of hope. 8 00:00:31,197 --> 00:00:34,259 The survivors could run to the forests. 9 00:00:34,676 --> 00:00:47,436 In thick forests they could take shelter and they knew how to start anew. 10 00:00:48,546 --> 00:00:51,882 That’s not how it is today. Where would people run? 11 00:00:52,002 --> 00:00:54,392 There’s nothing today. 12 00:00:54,512 --> 00:00:56,872 No forests, no castles. 13 00:00:56,992 --> 00:01:02,210 Everything is full of poison and despair reigns. 14 00:01:02,766 --> 00:01:05,815 No place to hide. 15 00:01:06,535 --> 00:01:10,248 Only doom and gloom remains. 16 00:01:18,445 --> 00:01:23,244 MADAM LE MURIE 17 00:03:08,101 --> 00:03:12,987 That grave’s not forlorn, forsaken, neglected. 18 00:03:13,920 --> 00:03:16,450 There’s a flower and such... 19 00:03:16,570 --> 00:03:20,595 but there’ll be no tombstone. 20 00:03:21,331 --> 00:03:24,388 When I’m dead, if I die here 21 00:03:24,508 --> 00:03:27,909 - but that doesn’t matter anyway because I’m last in the line - 22 00:03:28,327 --> 00:03:32,396 the tomb will be cleared off and sold. 23 00:03:32,516 --> 00:03:35,090 Nothing, nothing, nothing… 24 00:03:36,006 --> 00:03:38,079 No name, no marker. 25 00:03:38,733 --> 00:03:40,119 There’ll be nothing. 26 00:04:38,583 --> 00:04:44,843 I grew up here the way all the village children I was friends with did. 27 00:04:44,963 --> 00:04:50,122 I’d visit their cottages, run barefoot, everything just like them. 28 00:04:51,316 --> 00:04:54,916 Of course, that changed with time... 29 00:04:55,538 --> 00:04:57,763 my great grief. 30 00:04:57,883 --> 00:05:00,911 I started to be alone more and more. 31 00:05:01,031 --> 00:05:04,178 That’s how it’s been my whole life, basically. 32 00:06:05,120 --> 00:06:12,956 Every drop of water must be dragged here from the village. 33 00:06:13,076 --> 00:06:17,810 We used to have a nice water main, but it was destroyed. 34 00:06:19,991 --> 00:06:22,450 I guess it’s better this way. 35 00:06:23,498 --> 00:06:31,804 All this clutter, the wood, we brought it in during the war. 36 00:06:31,924 --> 00:06:39,729 When the Germans came, Father created this "artistic mess"... 37 00:06:40,042 --> 00:06:43,000 so that it looked less posh. 38 00:06:45,274 --> 00:06:47,429 And it stayed this way… 39 00:07:41,003 --> 00:07:44,820 I can’t fathom why they didn’t throw us out from here. 40 00:07:46,517 --> 00:07:48,720 Must have been providence. 41 00:07:50,617 --> 00:07:53,017 Our heads are very, very small. 42 00:07:53,137 --> 00:07:58,051 With our two hands we can enclasp it. 43 00:07:59,507 --> 00:08:06,378 Thus, our intellect cannot fathom why we were allowed to stay. 44 00:08:09,536 --> 00:08:14,793 I believe there was a higher purpose in that. 45 00:08:21,022 --> 00:08:23,879 All that’s hard to explain. 46 00:08:24,926 --> 00:08:27,609 It’s incommunicable. 47 00:09:08,220 --> 00:09:11,972 I’ve always loved nature very much. 48 00:09:13,603 --> 00:09:19,471 I like fish, water. There are plenty of ponds here. 49 00:09:19,591 --> 00:09:23,659 Every toad, every little fish, that was my thing. 50 00:09:24,876 --> 00:09:28,191 A strong bond with flora. 51 00:09:28,311 --> 00:09:30,896 And it was bursting with animals here. 52 00:09:31,016 --> 00:09:34,328 There were those - something like crakes. 53 00:09:34,448 --> 00:09:39,222 They were around in June when it was hot, on the meadows. 54 00:09:39,342 --> 00:09:42,163 You could hear them here and there. 55 00:09:43,860 --> 00:09:46,456 A symbiosis with nature. 56 00:09:46,576 --> 00:09:48,026 And with people. 57 00:09:48,146 --> 00:09:49,728 A complete symbiosis. 58 00:09:57,902 --> 00:09:59,822 We have storks on the roof. 59 00:09:59,942 --> 00:10:03,508 Their nest dates to last century. 60 00:10:04,223 --> 00:10:09,807 When it was hot, you could hear all the croaking in the evening. 61 00:10:10,195 --> 00:10:12,943 Or even during the day. 62 00:10:13,271 --> 00:10:16,368 The stork would come and all you could hear was 63 00:10:16,488 --> 00:10:17,934 plonk, plonk, plonk... 64 00:10:18,392 --> 00:10:22,885 And the toads would rush to water to save their lives. 65 00:10:24,887 --> 00:10:26,087 But it's quiet now. 66 00:10:26,828 --> 00:10:29,620 That’s terrible for me. 67 00:10:30,188 --> 00:10:34,201 It was like a part of me. 68 00:10:46,183 --> 00:10:48,256 This used to be Father’s salon. 69 00:10:48,910 --> 00:10:50,917 His escritoire. 70 00:10:51,283 --> 00:10:55,863 My Father was from the old school. 71 00:10:57,734 --> 00:11:05,892 And when I was a little older he would find time to teach me Latin. 72 00:11:06,651 --> 00:11:08,658 I’m very grateful for that. 73 00:11:09,159 --> 00:11:13,042 After every lesson I’d thank him. 74 00:11:30,301 --> 00:11:32,056 The roof leaks a lot. 75 00:11:32,410 --> 00:11:38,013 You must save whatever you can. 76 00:11:38,795 --> 00:11:40,497 Must ventilate the closets too. 77 00:11:41,125 --> 00:11:45,303 But it’s so damp it’s hard to open. 78 00:11:49,619 --> 00:11:52,773 Mama was bound to this bed for almost 8 years. 79 00:11:53,156 --> 00:11:57,668 She was ill, suffering from deformative rheumatism. 80 00:11:58,719 --> 00:12:00,412 She was immobile. 81 00:12:02,098 --> 00:12:06,704 I was married off to Switzerland... 82 00:12:07,372 --> 00:12:10,499 but in 1948 I heard about what was happening here. 83 00:12:11,911 --> 00:12:14,272 I burst into tears so hard. 84 00:12:15,259 --> 00:12:19,277 Some time later 85 00:12:19,522 --> 00:12:22,880 I went back here and stayed with Mama. 86 00:12:26,368 --> 00:12:27,633 Father was old 87 00:12:27,865 --> 00:12:29,032 and the communists needed someone 88 00:12:29,441 --> 00:12:32,720 to accuse of being a kulak 89 00:12:32,840 --> 00:12:35,940 so they jailed him. 90 00:12:36,410 --> 00:12:39,413 But he was so old 91 00:12:39,533 --> 00:12:41,025 they knew he’d die soon, 92 00:12:41,145 --> 00:12:42,856 so they let him go home. 93 00:12:43,459 --> 00:12:47,851 He loved to walk to his former fields... 94 00:12:47,971 --> 00:12:50,862 where one day he died. 95 00:12:54,649 --> 00:12:57,072 This was my brother’s bedroom. 96 00:12:57,847 --> 00:13:00,902 He was very ascetic. 97 00:13:01,444 --> 00:13:03,555 We all were brought up tough... 98 00:13:04,301 --> 00:13:06,502 and we were all frugal. 99 00:13:08,306 --> 00:13:10,406 My brother loved South Bohemia. 100 00:13:10,526 --> 00:13:13,927 Nothing could beat the Bohemian Forest for him. 101 00:13:14,634 --> 00:13:16,053 And its people. 102 00:13:16,173 --> 00:13:18,559 He never left. 103 00:13:19,004 --> 00:13:22,359 When the army came 104 00:13:23,122 --> 00:13:27,381 and made most of it off-limits 105 00:13:27,501 --> 00:13:29,522 it was a real blow for him. 106 00:13:30,800 --> 00:13:32,818 Kristián also spent time in jail, 107 00:13:33,890 --> 00:13:36,145 but the village helped him out. 108 00:13:36,907 --> 00:13:39,441 Also the damage to the countryside, 109 00:13:39,561 --> 00:13:40,930 the meadows were ploughed under, 110 00:13:41,362 --> 00:13:42,962 wildlife annihilated, 111 00:13:43,304 --> 00:13:44,418 and birds gone… 112 00:13:44,822 --> 00:13:46,464 He loved birds dearly, 113 00:13:46,584 --> 00:13:48,455 especially the small ones. 114 00:13:48,575 --> 00:13:50,779 And they were less and less populous. 115 00:13:55,381 --> 00:13:57,887 Well, it’s good he died first... 116 00:13:58,510 --> 00:14:02,544 because I don’t know how well could he have handled it... 117 00:14:02,664 --> 00:14:04,885 had he stayed on his own. 118 00:14:05,634 --> 00:14:09,534 I served Mama till the end... 119 00:14:09,654 --> 00:14:12,883 and Papa, and my brother too. 120 00:14:20,917 --> 00:14:24,035 We’d often remark, Kristián and I, 121 00:14:24,995 --> 00:14:27,431 how beautiful it was around here 122 00:14:28,225 --> 00:14:30,243 and how it was mistreated. 123 00:14:31,050 --> 00:14:32,832 Butterflies aplenty, 124 00:14:32,952 --> 00:14:35,755 their number getting thinner year after year… 125 00:14:37,325 --> 00:14:39,385 They’re gone. Gone. 126 00:14:40,632 --> 00:14:42,167 And there’s more, 127 00:14:42,287 --> 00:14:44,307 but people don’t notice. 128 00:14:44,959 --> 00:14:47,186 They don’t observe nature at all. 129 00:14:48,186 --> 00:14:50,441 Just to get their livelihood from it, 130 00:14:50,561 --> 00:14:51,819 to gain more and more, 131 00:14:51,939 --> 00:14:54,895 but to really contemplate, 132 00:14:55,015 --> 00:14:59,385 understand and ask questions... 133 00:15:00,151 --> 00:15:02,754 People don’t care. That’s something awful. 134 00:15:03,408 --> 00:15:05,607 Especially the country folk. 135 00:15:05,991 --> 00:15:10,097 They have no taste for all this at all. 136 00:15:10,835 --> 00:15:13,675 They just go for the immediate gain. 137 00:15:14,727 --> 00:15:17,497 Just to stuff their faces, pardon my French. 138 00:15:55,887 --> 00:15:57,396 I had a schoolmate, 139 00:15:57,516 --> 00:16:00,021 she was a gravedigger‘s daughter. 140 00:16:00,141 --> 00:16:03,696 She took the job after his death 141 00:16:03,816 --> 00:16:06,132 and I told her I’d help. 142 00:16:06,892 --> 00:16:11,207 And so we’d bury the dead, dig graves and such. 143 00:16:11,327 --> 00:16:13,086 No problem for me. 144 00:16:14,639 --> 00:16:16,630 We’d have difficulties with every grave. 145 00:16:16,750 --> 00:16:20,318 Very rarely would it go easy. 146 00:16:21,488 --> 00:16:24,592 Never less than 3 hours. Never. 147 00:16:27,022 --> 00:16:32,167 I’d often stumble upon these white stiff pieces digging. 148 00:16:32,287 --> 00:16:34,788 I thought it was cast. 149 00:16:34,908 --> 00:16:36,453 But it seemed curious... 150 00:16:37,010 --> 00:16:40,023 to have so many people buried with cast. 151 00:16:40,297 --> 00:16:43,397 But this one time I was burying this neighbour 152 00:16:43,517 --> 00:16:45,465 and the broad was very fat. 153 00:16:45,830 --> 00:16:47,502 Then it occurred to me... 154 00:16:48,164 --> 00:16:49,905 it was lard, 155 00:16:50,462 --> 00:16:53,074 non-decomposed, 156 00:16:53,523 --> 00:17:00,070 and that it looked just like cast. 157 00:17:01,807 --> 00:17:03,740 The fatness, 158 00:17:03,987 --> 00:17:05,238 the fat, 159 00:17:05,665 --> 00:17:07,013 the lard, 160 00:17:07,470 --> 00:17:10,167 it transforms into this… 161 00:17:10,451 --> 00:17:13,872 I just had to show it to this guy from the village who was passing by, 162 00:17:13,873 --> 00:17:15,879 I told him to come and have a look, 163 00:17:15,999 --> 00:17:18,080 this is the fat that remained… 164 00:17:50,792 --> 00:17:53,268 Why, the swallows left early this year. 165 00:17:53,582 --> 00:17:54,540 Why? 166 00:17:54,660 --> 00:17:56,499 There’s a reason! 167 00:17:56,619 --> 00:17:58,501 Something‘s telling them. 168 00:17:58,864 --> 00:18:01,551 And all the storks are gone too. 169 00:18:01,671 --> 00:18:05,255 Usually by the end of August. 170 00:18:05,520 --> 00:18:08,236 But what drives them? 171 00:18:08,552 --> 00:18:11,077 This is no laughing matter. 172 00:18:11,382 --> 00:18:12,383 It isn’t accidental. 173 00:19:14,104 --> 00:19:18,544 We should also speak of an incommunicable secret. 174 00:19:19,676 --> 00:19:23,246 It could be light for those born blind. 175 00:19:23,366 --> 00:19:27,746 And all the sensations that come with sight. 176 00:19:27,866 --> 00:19:28,943 Yet they live. 177 00:19:29,063 --> 00:19:30,032 Or the deaf. 178 00:19:30,152 --> 00:19:34,124 Never getting to know what tone or sound means. 179 00:19:36,224 --> 00:19:39,968 We discern three dimensions. 180 00:19:41,274 --> 00:19:45,170 This great human being, Einstein, added a fourth one 181 00:19:45,290 --> 00:19:47,151 – time. 182 00:19:48,990 --> 00:19:51,624 But for us common folk 183 00:19:51,744 --> 00:19:54,693 only the first three apply. 184 00:20:20,283 --> 00:20:23,482 I like to watch the celestial sphere. 185 00:20:24,304 --> 00:20:27,613 I see the Milky Way... 186 00:20:28,657 --> 00:20:34,665 made of innumerable ardent stars. 187 00:20:36,591 --> 00:20:38,333 When I think about 188 00:20:38,659 --> 00:20:41,021 how each of the stars 189 00:20:41,141 --> 00:20:44,689 is millions of light years away 190 00:20:45,015 --> 00:20:46,887 and this ray travels 191 00:20:48,150 --> 00:20:51,088 and touches my eye where it expires 192 00:20:51,404 --> 00:20:53,276 in a fraction of second. 193 00:20:53,755 --> 00:20:55,866 It‘s awe-inspiring. 194 00:20:56,236 --> 00:20:57,847 I shiver inside 195 00:20:58,260 --> 00:21:02,940 and can’t but feel humble. 196 00:21:05,520 --> 00:21:07,653 Disturbing feelings. 197 00:21:08,240 --> 00:21:09,917 Deeply. 198 00:21:30,818 --> 00:21:32,255 One fears death. 199 00:21:33,256 --> 00:21:35,128 Of course. And for good reason. 200 00:21:35,607 --> 00:21:39,073 Because we don’t know what’s there. 201 00:21:39,193 --> 00:21:41,876 And we must leave here. 202 00:21:44,075 --> 00:21:49,516 You could say I get a headache from this. 203 00:21:51,214 --> 00:21:54,545 It makes me dizzy. 204 00:21:55,807 --> 00:21:59,224 To know all of it is true. 205 00:22:01,390 --> 00:22:05,178 Your brain can’t analyse it. 206 00:22:05,298 --> 00:22:08,290 But it’s no nonsense, 207 00:22:08,922 --> 00:22:10,445 no dream, 208 00:22:10,565 --> 00:22:12,665 it’s reality. 209 00:22:24,164 --> 00:22:27,233 The grave doesn’t horrify me, the universe does. 210 00:22:45,218 --> 00:22:47,765 Our age is drawing to an end. 211 00:22:48,984 --> 00:22:51,117 The Quaternary Period is done for. 212 00:22:53,005 --> 00:22:56,205 The omens are numerous. 213 00:22:57,663 --> 00:22:59,121 Ozone depletion. 214 00:23:01,429 --> 00:23:02,974 Rain forests destruction. 215 00:23:03,921 --> 00:23:07,796 All of this accelerates 216 00:23:08,601 --> 00:23:10,843 the demise of the Quaternary. 217 00:23:11,235 --> 00:23:13,912 Conifers are dying, 218 00:23:15,082 --> 00:23:17,172 broad-leaved trees are starting too, 219 00:23:17,292 --> 00:23:18,586 oaks are dying, 220 00:23:19,479 --> 00:23:23,219 beech is next and so on, 221 00:23:23,339 --> 00:23:25,922 everything is dying. 222 00:23:28,229 --> 00:23:29,682 Stone crumbles. 223 00:23:30,342 --> 00:23:32,571 With human help. 224 00:23:36,667 --> 00:23:38,432 When oak is in danger, 225 00:23:38,925 --> 00:23:40,000 now that’s something, 226 00:23:41,001 --> 00:23:44,993 Now that’s something, people always said strong as oak, 227 00:23:46,000 --> 00:23:49,999 it was always used as a parable for something strong. 228 00:23:51,772 --> 00:23:54,836 and all others will follow. 229 00:24:03,921 --> 00:24:05,122 We will perish. 230 00:25:18,358 --> 00:25:20,534 When I was at a very tender age, 231 00:25:22,467 --> 00:25:24,278 15 or so, 232 00:25:25,249 --> 00:25:27,565 I met a young gentleman 233 00:25:28,675 --> 00:25:32,036 who impressed me a lot. 234 00:25:32,989 --> 00:25:37,621 I felt a growing fierce affection for him 235 00:25:37,741 --> 00:25:43,764 and it developed into a deep love. 236 00:25:44,683 --> 00:25:49,941 When I realised his feelings were not as strong, 237 00:25:50,061 --> 00:25:53,720 just a passing fancy, 238 00:25:54,047 --> 00:25:59,097 definitely not what I’d dreamt for... 239 00:26:02,888 --> 00:26:05,918 it shattered my life. 240 00:26:06,798 --> 00:26:08,295 I glimpsed at my watch 241 00:26:08,415 --> 00:26:09,845 and it was stuck. 242 00:26:11,500 --> 00:26:18,037 To overcome this shock I said my watch was stuck. 243 00:26:20,859 --> 00:26:25,387 That moment my whole world came to a halt. 244 00:26:25,818 --> 00:26:29,840 My life was over in an instant. 245 00:26:31,786 --> 00:26:34,868 I stayed away from great feeling for the rest of my life. 246 00:26:34,988 --> 00:26:38,839 No one knew anything. 247 00:26:39,217 --> 00:26:43,205 I fought it out, but the price was terrible. 248 00:26:44,999 --> 00:26:47,367 It cost me my life. 249 00:26:50,649 --> 00:26:52,896 I turned into a vegetable. 250 00:27:55,847 --> 00:27:57,396 Off with you, cat. 251 00:31:43,865 --> 00:31:45,625 The longcase clock was stolen, 252 00:31:45,745 --> 00:31:47,469 as were many other things. 253 00:31:48,629 --> 00:31:53,561 The other clock I stopped 254 00:31:53,850 --> 00:32:00,412 when I was told of my brother’s death. 255 00:32:03,807 --> 00:32:05,730 After all, what’s this “time”? 256 00:32:07,081 --> 00:32:08,976 I gave it a lot of thought. 257 00:32:09,404 --> 00:32:10,644 We know the past, 258 00:32:10,764 --> 00:32:12,260 don’t know the future. 259 00:32:12,380 --> 00:32:13,806 And presence? 260 00:32:14,248 --> 00:32:15,558 When I say “now”, 261 00:32:16,017 --> 00:32:17,605 it’s already in the past. 262 00:32:18,726 --> 00:32:22,892 Time is a human construct 263 00:32:26,621 --> 00:32:28,126 that can be of help 264 00:32:29,031 --> 00:32:32,598 and is necessary, 265 00:32:33,928 --> 00:32:36,909 but I must say I can’t figure it out. 18792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.