Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,669 --> 00:00:05,297
Una presentación HD
2
00:00:05,339 --> 00:00:08,217
La digitalización de esta película
respeta con fidelidad
3
00:00:08,258 --> 00:00:10,761
los atributos de la obra original
y se realizó gracias a...
4
00:00:33,116 --> 00:00:38,121
ÉRASE UNE VEZ EN EL ESTE
5
00:01:25,335 --> 00:01:30,048
Ah, pues, si son ellos que llaman
para decir que no vienen hoy,
6
00:01:30,090 --> 00:01:32,092
los destripo.
7
00:01:32,134 --> 00:01:35,095
Ya van tres veces
que me hacen el mismo chiste.
8
00:01:43,854 --> 00:01:45,856
¡Hola!
9
00:01:45,898 --> 00:01:47,941
Sí, soy yo.
10
00:01:47,983 --> 00:01:49,860
¿Es usted el de la pintura?
11
00:01:49,902 --> 00:01:52,779
¡No me diga que no viene hoy!
12
00:01:52,821 --> 00:01:55,282
Todo está patas arriba
en la casa.
13
00:02:02,372 --> 00:02:03,874
¿Eh?
14
00:02:03,916 --> 00:02:06,168
¿Qué?
¿Quién?
15
00:02:06,210 --> 00:02:08,462
¿Si he participado
en el concurso?
16
00:02:08,504 --> 00:02:10,589
¡Pero qué cosa!
17
00:02:11,673 --> 00:02:14,343
¡Ya pues, ya deje eso!
18
00:02:14,384 --> 00:02:16,386
¡Pos no, a poco!
19
00:02:16,428 --> 00:02:18,764
Ni le creo.
20
00:02:18,805 --> 00:02:21,475
Oiga, ¿es un chiste o qué?
21
00:02:21,517 --> 00:02:25,187
Ya lo sé que es un chiste.
22
00:02:25,229 --> 00:02:29,441
¿Eh? ¿Quién eres tú?
23
00:02:29,483 --> 00:02:33,570
Quién... ¿Quién te dijo
que me llames, maldito mocoso?
24
00:02:33,612 --> 00:02:36,823
¡Oiga, imposible!
Ya sé que no es cierto.
25
00:02:36,865 --> 00:02:39,493
Nunca he ganado nada
en mi vida.
26
00:02:47,000 --> 00:02:48,544
¡Pos no!
27
00:02:49,545 --> 00:02:51,839
No tiene sentido.
28
00:02:52,840 --> 00:02:54,842
Bueno...
29
00:02:54,883 --> 00:02:59,054
Óigame, nunca he ganado
nada en mi vida.
30
00:02:59,096 --> 00:03:00,973
¿Sí?
31
00:03:02,683 --> 00:03:03,684
Es...
32
00:03:04,810 --> 00:03:07,479
¿Eh? Oiga,
nomás no me ponga nerviosa.
33
00:03:07,521 --> 00:03:09,898
Sí, sí.
No...
34
00:03:09,940 --> 00:03:13,819
Sí, sí, voy a estar aquí
todo el día.
35
00:03:13,861 --> 00:03:16,822
Sí, sí, estoy esperando
al de la pintura.
36
00:03:16,864 --> 00:03:19,741
Sí, sí.
Eso es.
37
00:03:19,783 --> 00:03:22,452
¡Ah!
Lo espero.
38
00:03:23,453 --> 00:03:25,080
Hasta luego...
39
00:03:25,122 --> 00:03:26,623
señor.
40
00:03:26,665 --> 00:03:29,168
¡Mire que tonto asustar así
a la gente!
41
00:03:31,378 --> 00:03:33,714
Siento que se me a salir
el corazón.
42
00:03:37,885 --> 00:03:40,596
Y si...
43
00:03:40,637 --> 00:03:42,472
¡Dios mío!
44
00:03:42,514 --> 00:03:45,767
¡Y la casa está patas arriba!
45
00:03:45,809 --> 00:03:48,604
¡Oh!
Oh, caray...
46
00:03:48,645 --> 00:03:51,773
¡No tiene sentido!
47
00:03:51,815 --> 00:03:54,484
Sería demasiada suerte.
48
00:03:55,944 --> 00:03:58,572
¡Rose!
49
00:03:58,614 --> 00:04:01,992
¡Rose! ¡Rose!
50
00:04:02,034 --> 00:04:04,912
¿Carmen, está tu madre?
51
00:04:06,580 --> 00:04:08,957
Anda, Cuerina, ¡levántate!
52
00:04:08,999 --> 00:04:11,752
Sacúdete las nalgas,
sexi ¡es el gran día!
53
00:04:11,793 --> 00:04:13,754
¡Anda, muévelo!
54
00:04:13,795 --> 00:04:17,424
¡Carajo, me quieres dejar en paz
por la mañana!
55
00:04:17,466 --> 00:04:20,010
Cuerina, mi amor, mi tesoro,
56
00:04:20,052 --> 00:04:22,137
mi macho, hoy vas a asistir
57
00:04:22,179 --> 00:04:24,473
a la mayor transformación
de la historia.
58
00:04:24,515 --> 00:04:26,183
No debes perderte
ni un minuto,
59
00:04:26,225 --> 00:04:28,727
no debes perderte ni un segundo
de esta obra maestra,
60
00:04:28,769 --> 00:04:31,188
que se realizará ante
tus luceros deslumbrados.
61
00:04:31,230 --> 00:04:32,940
Si sigues así esta mañana,
62
00:04:32,981 --> 00:04:36,109
serás tú el que verá lucecitas.
63
00:04:37,110 --> 00:04:38,987
Está bien,
está bien pues.
64
00:04:39,029 --> 00:04:40,697
Ya te arrepentirás.
65
00:04:42,908 --> 00:04:44,868
Por cierto... te robé
tu último billete de diez
66
00:04:44,910 --> 00:04:47,204
que te quedaba en tu pantalón
para comprarme uñas
67
00:04:47,246 --> 00:04:49,498
de quince centavos.
Es todo lo que me faltaba.
68
00:04:58,257 --> 00:05:01,844
A mí, mi madre siempre me dijo
que trae mala suerte botar sal.
69
00:05:31,665 --> 00:05:33,709
Sí...
70
00:05:41,175 --> 00:05:43,844
Ya estoy harta de chillar.
71
00:05:43,886 --> 00:05:46,638
Hace tres días
que chillo sin parar.
72
00:05:46,680 --> 00:05:48,891
Para de chillar y deshazte
de eso que traes ahí.
73
00:05:48,932 --> 00:05:50,851
Es fácil de decir.
74
00:05:50,893 --> 00:05:53,103
Hace tres días
que trabajo por dos.
75
00:05:53,145 --> 00:05:54,855
¿Crees que me da gracia?
76
00:05:54,897 --> 00:05:56,857
Un día, OK, puedo entender
que una chica no esté bien,
77
00:05:56,899 --> 00:05:59,151
pero no durante tres días.
78
00:05:59,193 --> 00:06:02,196
Trabaja un poco más,
y pensarás un poco menos.
79
00:06:04,948 --> 00:06:07,659
Las enfermedades
se curan, sabes.
80
00:06:07,701 --> 00:06:09,870
Toma...
81
00:06:09,912 --> 00:06:12,372
Te voy a dar un número
de teléfono.
82
00:06:12,414 --> 00:06:15,167
Ve a ver a esta mujer. Ella te va
a arreglar eso a buen precio.
83
00:06:18,837 --> 00:06:21,089
Pero si no es una enfermedad...
84
00:06:21,131 --> 00:06:23,967
Para mí, sí. Siempre ha sido
una enfermedad.
85
00:06:25,636 --> 00:06:28,263
¡Y qué enfermedad!
86
00:06:29,515 --> 00:06:31,892
Media hora,
y todo se acabó.
87
00:06:31,934 --> 00:06:34,603
Estarás de buen humor,
podrás trabajar como se debe,
88
00:06:34,645 --> 00:06:36,647
y todo el mundo
estará contento.
89
00:06:56,250 --> 00:06:58,043
¡Charlie!
90
00:07:08,470 --> 00:07:11,139
Hola, ¿Sra. Brouillette?
91
00:07:11,181 --> 00:07:15,269
Agárrese bien. Tengo que darle
una buena noticia.
92
00:07:15,310 --> 00:07:17,688
¿Está sentada?
93
00:07:17,729 --> 00:07:20,607
¿No? Acomódese,
vale la pena.
94
00:07:20,649 --> 00:07:22,985
Antes, le quiero preguntar:
95
00:07:23,026 --> 00:07:24,945
¿qué hace esta tarde?
96
00:07:29,783 --> 00:07:33,579
Toma, lleva esto. Aquí tienes
la dirección, apúrate.
97
00:07:33,620 --> 00:07:37,165
¡Te acabo de decir
de que te apures, ándale!
98
00:07:54,391 --> 00:07:58,145
Se fue al pueblo
99
00:07:58,187 --> 00:08:01,565
con el dinero en la mano
100
00:08:01,607 --> 00:08:05,527
para comprar
un anillo de oro
101
00:08:05,569 --> 00:08:08,947
para mí, su bella Marianne.
102
00:08:20,250 --> 00:08:23,545
Oigan muchachos, ya sé
que no están acostumbrados a mí,
103
00:08:23,587 --> 00:08:25,631
y que no están acostumbrados
a este tipo de música.
104
00:08:25,672 --> 00:08:29,176
¡Pero hagan un esfuerzo!
¡Esta música ha de tener swing!
105
00:08:29,218 --> 00:08:30,928
Les cuesta hasta
arrastrarse, pues.
106
00:08:34,181 --> 00:08:36,308
Me di la pena de venir
aquí a las 11 de la mañana
107
00:08:36,350 --> 00:08:38,352
para practicar con ustedes,
tendrían que poner
108
00:08:38,393 --> 00:08:41,063
un poquito de buena voluntad.
- No los perdones, Carmen.
109
00:08:41,104 --> 00:08:43,065
Tienen cabezas de mula.
Ni siquiera logran seguirme
110
00:08:43,106 --> 00:08:44,733
con The Shadow of your smile.
111
00:08:44,775 --> 00:08:47,319
¡Para pues! Ni siquiera sabes cantar
esa maldita canción.
112
00:08:47,361 --> 00:08:49,154
¡No tenemos tiempo que perder!
113
00:08:52,616 --> 00:08:54,910
Miren, muchachos,
me invitaron aquí,
114
00:08:54,952 --> 00:08:57,746
a la pachanga de esta tarde.
No quiero quedar mal, carajo.
115
00:08:57,788 --> 00:09:00,457
¿Pueden entender eso?
- Sí, pues, sí.
116
00:09:00,499 --> 00:09:02,459
Y además, no me parece
que sea tan complicado
117
00:09:02,501 --> 00:09:04,127
seguir la música que les traje.
118
00:09:04,169 --> 00:09:06,463
Escucha, Carmen, no puede
salir bien enseguida,
119
00:09:06,505 --> 00:09:09,967
así no más, ¿cierto? Tu cantas
tus canciones todas las noches.
120
00:09:10,008 --> 00:09:11,385
No es lo mismo.
121
00:09:15,889 --> 00:09:17,558
Bueno, sí.
122
00:09:19,601 --> 00:09:21,478
Está bien.
123
00:09:21,520 --> 00:09:23,856
Disculpen, muchachos.
124
00:09:23,897 --> 00:09:25,524
Es que ando con los nervios
de punta,
125
00:09:25,566 --> 00:09:27,609
y quisiera todo salga bien
a la primera.
126
00:09:31,113 --> 00:09:33,574
De todas maneras, tenemos
un montón de tiempo hasta la noche.
127
00:09:35,701 --> 00:09:38,120
Es porque quiero que demos
un buen show.
128
00:09:38,161 --> 00:09:40,122
Si Maurice hubiera aceptado
que también trajeras
129
00:09:40,163 --> 00:09:42,416
contigo tus músicos, hubiera
sido mucho más sencillo.
130
00:09:48,422 --> 00:09:51,258
Se fue al pueblo
131
00:09:51,300 --> 00:09:53,010
con el dinero de...
132
00:09:54,845 --> 00:09:56,972
¿Cómo estás esta mañana,
gran verraco?
133
00:10:05,689 --> 00:10:07,065
OK, OK, muchachos,
134
00:10:07,107 --> 00:10:10,360
dejen descansar la música
unos minutos.
135
00:10:10,402 --> 00:10:12,404
Ven a sentarte.
136
00:10:14,489 --> 00:10:17,451
Oye, no te vi ayer.
137
00:10:17,492 --> 00:10:20,162
Ah... trabajé toda la noche.
138
00:10:20,204 --> 00:10:22,706
Un negocio gordo,
mucha plata.
139
00:10:31,840 --> 00:10:34,301
Pero y aquí ¿cómo te va a ti...
140
00:10:34,343 --> 00:10:35,844
la invitada,
de honor, mmm?
141
00:10:35,886 --> 00:10:38,013
Hubiera ido mejor
con los míos.
142
00:10:38,055 --> 00:10:40,057
Va a estar bien creo.
143
00:10:43,936 --> 00:10:47,439
Me pone un poco nerviosa.
Es la primera vez
144
00:10:47,481 --> 00:10:49,441
que se me invita así,
como una estrella de verdad.
145
00:10:49,483 --> 00:10:51,610
¿Pero estás segura
de que todo está bien?
146
00:10:51,652 --> 00:10:54,321
¿No tienes nada
de que quejarte? ¡Dime!
147
00:10:54,363 --> 00:10:57,115
Pues no. Todo está bien.
148
00:10:57,157 --> 00:10:59,159
¡Ayayay, carajo!
149
00:10:59,201 --> 00:11:01,578
¡Me podría haber escaldado
al tercer grado con eso!
150
00:11:01,620 --> 00:11:04,831
Tengo Neosporin aquí.
- ¡Cállate tú, el globo!
151
00:11:04,873 --> 00:11:07,292
¡No podrías decirlo cuando
tu sopa está caliente, carajo!
152
00:11:07,334 --> 00:11:09,419
De costumbre está tan fría
que los clientes no la quieren.
153
00:11:09,461 --> 00:11:12,548
Además, ya estoy harta pal carajo,
de verte la maldita cara.
154
00:11:12,589 --> 00:11:14,842
Te pareces a la cabeza de cerdo
que compraba mi madre
155
00:11:14,883 --> 00:11:17,219
para hacer paté.
- ¡En vez de gritar así,
156
00:11:17,261 --> 00:11:20,347
vete a ocupar de tus clientes,
marimacha!
157
00:11:20,389 --> 00:11:21,890
¡Diablos!
- El restaurante está lleno.
158
00:11:21,932 --> 00:11:23,600
No me hablarás mucho rato
con ese tono, tú.
159
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
Te voy a meter la cabeza
en tu maldita sopa.
160
00:11:25,352 --> 00:11:28,230
Te lo acabarás tu Neosporin.
- ¡No me toques!
161
00:11:28,272 --> 00:11:30,941
¡Hélène, los clientes
te llaman a gritos!
162
00:11:32,442 --> 00:11:34,361
¿Oye, qué pasa?
- Anda, Lise,
163
00:11:34,403 --> 00:11:36,405
¡ven a ayudarme a ahogar
al cochino en su sopa!
164
00:11:36,446 --> 00:11:38,407
Ya sabes que ese hombre
está enfermo del corazón.
165
00:11:38,448 --> 00:11:41,285
Caray, voy yo a darle un infarto.
166
00:11:41,326 --> 00:11:43,036
¡Eh, tú!
167
00:11:48,542 --> 00:11:52,504
¡Toma! ¡les servirán
un "especial Hélène ",
168
00:11:52,546 --> 00:11:55,299
con todos los extras alrededor,
169
00:11:55,340 --> 00:11:58,427
completo!
¡Toma!
170
00:11:58,468 --> 00:12:00,971
¡S no les gusta,
se lo meten en el culo!
171
00:12:01,013 --> 00:12:02,848
Ya basta de que
me estén jodiendo.
172
00:12:02,890 --> 00:12:03,891
¡Hélène!
173
00:12:03,932 --> 00:12:06,476
¡Saludos, pandilla
de pendejos a $1,49!
174
00:12:21,533 --> 00:12:23,076
Bueno...
175
00:12:23,118 --> 00:12:24,870
creo que me voy a ir
a costar un poco.
176
00:12:24,912 --> 00:12:27,331
¡Sí, pero vienes esta noche!
- Si no me ves aquí, chica,
177
00:12:27,372 --> 00:12:30,000
será que tengo algo mejor
que hacer en otro lado.
178
00:12:33,504 --> 00:12:36,006
¡Ah, aquí estás!
- No te preocupas, Maurice,
179
00:12:36,048 --> 00:12:38,467
no es a ti que vengo a ver.
- Ya me lo imaginaba.
180
00:12:38,509 --> 00:12:40,552
¿Dónde has estado
todo este tiempo?
181
00:12:40,594 --> 00:12:42,471
¿Quieres hablar más bajo, Maurice?
182
00:12:42,513 --> 00:12:45,015
Tengo un dolor de coco terrible.
- Te estoy preguntando algo
183
00:12:45,057 --> 00:12:47,851
y te lo pregunto con el tono
que me parezca ¿vale?
184
00:12:47,893 --> 00:12:49,853
¿Dónde estabas?
185
00:12:51,396 --> 00:12:54,525
¡Bien deberías saber
donde estaba, Maurice,
186
00:12:54,566 --> 00:12:56,944
tú, el rey de la Main,
187
00:12:56,985 --> 00:12:59,112
y antes el rey de la patata!
188
00:12:59,154 --> 00:13:01,114
¡No me vas a hacer creer
que no puedes encontrar una chica
189
00:13:01,156 --> 00:13:03,367
que desaparece
por dos días, diablos!
190
00:13:03,408 --> 00:13:06,370
¿Tendrías menos conexiones
que antes, tesoro?
191
00:13:06,411 --> 00:13:08,580
Mis conexiones me las guardo
para asuntos importantes.
192
00:13:08,622 --> 00:13:10,832
¿Dónde estabas?
193
00:13:10,874 --> 00:13:13,377
¿Quieres saber de verdad
dónde estaba? Te lo voy a decir.
194
00:13:13,418 --> 00:13:17,297
Estuve donde la Betty Bird durante
dos días, chupando trago, además.
195
00:13:17,339 --> 00:13:19,758
No me digas que el bello
Johnny te bo...
196
00:13:22,928 --> 00:13:25,055
¡Ah, déjalo, pues!
197
00:13:27,140 --> 00:13:29,017
Las historias de amor...
198
00:13:29,059 --> 00:13:31,895
nunca han sido
tu punto fuerte, ¿eh?
199
00:13:33,355 --> 00:13:35,315
No es una razón de faltar
dos días seguidos
200
00:13:35,357 --> 00:13:36,984
porque Johnny
te dejó caer.
201
00:13:37,025 --> 00:13:38,777
¡Diablos, mira que a veces
te falta corazón, Maurice!
202
00:13:38,819 --> 00:13:40,153
¡Eh, tú!
203
00:13:41,446 --> 00:13:43,782
Cuídate, Maurice.
204
00:13:43,824 --> 00:13:46,243
Johnny se está volviendo
importante por estos rumbos.
205
00:13:46,285 --> 00:13:48,912
Quizás serás tú el que va
a desaparecer por unos días.
206
00:13:48,954 --> 00:13:50,414
¡Nunca se sabe, eh!
207
00:13:57,671 --> 00:13:59,214
Hola, Carmen.
208
00:13:59,256 --> 00:14:00,424
Hola.
209
00:14:02,968 --> 00:14:04,469
Te molesto, ¿verdad?
210
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
No.
211
00:14:12,644 --> 00:14:15,814
¿Qué dirías, si Maurice
te botaba, aquí,
212
00:14:15,856 --> 00:14:18,817
esta tarde, por una nuevecita
que tiene miedo de pasar
213
00:14:18,859 --> 00:14:21,945
entre las mesas por temor de que
los clientes le agarren el culo?
214
00:14:26,158 --> 00:14:27,826
Mi padre siempre decía que,
en la vida,
215
00:14:27,868 --> 00:14:31,079
siempre hay que pisotearse
el corazón para llegar a algo.
216
00:14:32,331 --> 00:14:34,458
Y yo lo encontraba chistoso.
217
00:14:35,626 --> 00:14:38,587
Pero ahora, me he pisoteado tanto
para llegar a donde estoy, que...
218
00:14:40,839 --> 00:14:44,301
Llora un buen rato,
Pierrette, y grita fuerte.
219
00:14:44,343 --> 00:14:46,386
Y emborráchate,
eso te hará bien.
220
00:14:46,428 --> 00:14:50,057
Pero después... después,
mándalos todos al carajo,
221
00:14:50,098 --> 00:14:51,683
los desgraciados.
222
00:14:55,562 --> 00:14:58,106
¿Me puedo quedar?
- Cuando sea.
223
00:14:59,816 --> 00:15:02,236
¡Bueno, quizás debería regresar
al trabajo, eh!
224
00:15:02,277 --> 00:15:05,072
Tranquilas, chicas.
Eh, Ti-Guy, Ti-Cul,
225
00:15:05,113 --> 00:15:07,574
Gaston ¿dónde andan?
226
00:15:10,577 --> 00:15:14,414
¡Voy a estar tan limpio
que voy a contaminar toda la casa!
227
00:15:14,456 --> 00:15:16,458
¿Ir a hacer qué?
228
00:15:18,168 --> 00:15:19,878
No entiendo.
229
00:15:19,920 --> 00:15:21,964
¿Qué concurso?
230
00:15:24,132 --> 00:15:25,384
¿Ah, sí?
231
00:15:27,427 --> 00:15:29,429
¿Y usted se ganó un millón?
232
00:15:31,014 --> 00:15:32,349
Síii...
233
00:15:33,350 --> 00:15:34,351
Sí.
234
00:15:37,104 --> 00:15:38,772
Ah, no, yo no podré.
235
00:15:38,814 --> 00:15:40,899
Con mi artritis,
me cuesta lavar la vajilla.
236
00:15:40,941 --> 00:15:42,901
No voy a pasar la tarde
remojándome las manos
237
00:15:42,943 --> 00:15:44,903
en un plato de agua
para pegar timbres.
238
00:15:44,945 --> 00:15:47,155
Ah, no, el doctor
estaría en contra, seguro.
239
00:15:47,197 --> 00:15:48,198
¡Hola!
240
00:15:49,366 --> 00:15:50,450
¡Hola!
241
00:15:52,411 --> 00:15:53,829
¡Qué grosera es, pues!
242
00:15:53,871 --> 00:15:56,373
Soñamos los dos
243
00:15:56,415 --> 00:15:58,876
con una linda casita
donde vivir los dos...
244
00:16:01,378 --> 00:16:05,007
Con la cara así, de "estropeada"
entiendo que me haya botado.
245
00:16:05,048 --> 00:16:09,178
¡Con una cara así de “estropeada"
entiendo que nunca levanto, caray!
246
00:16:09,219 --> 00:16:11,513
¡Tú no estás tan "estropeada"!
247
00:16:21,607 --> 00:16:23,609
Pierrette.
248
00:16:23,650 --> 00:16:25,569
Eh, Sandra.
249
00:16:25,611 --> 00:16:28,739
Se va a cumplir
nuestro deseo.
250
00:16:28,780 --> 00:16:30,782
Oye, ejem...
251
00:16:30,824 --> 00:16:32,784
¿cuál era tu deseo?
252
00:16:32,826 --> 00:16:36,371
¡Loca! No te lo voy a decir,
no se cumplirá.
253
00:16:36,413 --> 00:16:39,875
Y además, te haría sonrojarte.
254
00:16:39,917 --> 00:16:43,754
¡Diablos! Encuentra tú algo
que me haga sonrojarme, hijita,
255
00:16:43,795 --> 00:16:45,672
y me pondré azul.
256
00:16:48,926 --> 00:16:51,345
...donde viviremos tan felices,
257
00:16:51,386 --> 00:16:53,555
él y yo, su Marianne.
258
00:16:53,597 --> 00:16:56,517
Fuimos al pueblo,
259
00:16:56,558 --> 00:16:58,560
los dos cogidos de la mano...
260
00:16:58,602 --> 00:17:01,188
...porque al fin
es el gran día,
261
00:17:01,230 --> 00:17:03,982
él y yo, su Marianne.
262
00:17:07,861 --> 00:17:10,656
Mira, es el otro.
263
00:17:14,785 --> 00:17:16,787
¿Se ve bien, o...?
264
00:17:16,828 --> 00:17:18,789
No, no se ve mal,
265
00:17:18,830 --> 00:17:20,958
excepto que hay una cosita aquí.
266
00:17:20,999 --> 00:17:22,793
Si es una nota,
no te puedo decir nada,
267
00:17:22,835 --> 00:17:25,504
porque no sé leer música.
Canto de oído.
268
00:17:25,546 --> 00:17:29,258
Escucho y repito lo que he oído.
269
00:17:29,299 --> 00:17:31,844
¡Hola! ¿Sra. Bergeron?
270
00:17:31,885 --> 00:17:33,804
Soy yo.
271
00:17:33,846 --> 00:17:37,599
¡Ni modo que Santa Claus,
caray, la Sra. Lauzon!
272
00:17:39,017 --> 00:17:42,104
¡Ah! La Sra. Brouillette
ya la llamó.
273
00:17:42,145 --> 00:17:44,481
Las noticias corren rápido.
274
00:17:44,523 --> 00:17:46,733
Pero no importa. ¿Y?
275
00:17:48,068 --> 00:17:48,986
¡Hola!
276
00:17:49,027 --> 00:17:51,780
En persona.
277
00:17:51,822 --> 00:17:53,991
Hacía un siglo que no venía
por aquí, ¿verdad?
278
00:17:54,032 --> 00:17:56,159
Una desempleada los saluda,
amores míos.
279
00:17:57,327 --> 00:18:00,247
¿Te botaron otra vez?
280
00:18:00,289 --> 00:18:02,624
No, querida, dejé mi trabajo.
281
00:18:02,666 --> 00:18:05,043
Yo también perdí
mi chamba, Hélène.
282
00:18:05,085 --> 00:18:07,129
Bueno, caramba,
¡eso se celebra!
283
00:18:07,171 --> 00:18:09,006
Anda, un trago para todos,
a mi cuenta.
284
00:18:09,047 --> 00:18:11,258
Me botó mi amiguito.
285
00:18:12,426 --> 00:18:14,970
¿Cómo le va el ensayo,
a nuestra Carmen?
286
00:18:15,012 --> 00:18:17,931
Del club...
o de su vida.
287
00:18:17,973 --> 00:18:20,809
¡Vaya cara que traes hoy!
¿Johnny te botó?
288
00:18:22,186 --> 00:18:25,439
Disculpa.
289
00:18:30,068 --> 00:18:32,070
Siempre meto la pata
cuando estoy sobria.
290
00:18:34,072 --> 00:18:37,034
Ven a echarte un trago, ven.
291
00:18:37,075 --> 00:18:38,744
Sírvenos en el bar, Sandra.
292
00:18:38,785 --> 00:18:40,787
Vente a sentar, Labio rajado.
No te quedes parada ahí así.
293
00:18:43,457 --> 00:18:46,126
¿Puedo?
294
00:18:49,505 --> 00:18:51,548
¿Así que, sin empleo las dos?
295
00:19:01,141 --> 00:19:04,144
Sip.
296
00:19:05,395 --> 00:19:07,648
Desempleadas, y...
297
00:19:07,689 --> 00:19:09,441
sin hombre.
298
00:19:09,483 --> 00:19:11,527
Los hombres, pues...
299
00:19:13,445 --> 00:19:15,864
¿Quieres que te diga algo,
Pierrette?
300
00:19:15,906 --> 00:19:17,950
Ya no hay ninguno
que me pondrá la mano encima,
301
00:19:19,201 --> 00:19:22,162
nunca más.
302
00:19:22,204 --> 00:19:23,622
Ya no puedo ni tocarlos,
me dan asco.
303
00:19:26,458 --> 00:19:30,128
Ninguno volverá a ponerme
la mano encima.
304
00:19:34,007 --> 00:19:36,301
Renuncié, Pierrette.
305
00:19:38,428 --> 00:19:40,973
Terminé por renunciar,
306
00:19:43,642 --> 00:19:45,936
como mi madre.
307
00:19:45,978 --> 00:19:48,063
A mí no me importa,
pero te estás buscando una golpiza.
308
00:20:02,202 --> 00:20:05,581
Si Maurice te encuentra aquí...
309
00:20:05,622 --> 00:20:08,333
Labio rajado está aquí
para razonar con él.
310
00:20:08,375 --> 00:20:11,170
¿No es así, Labio rajado,
que le hablarás por mí
311
00:20:11,211 --> 00:20:13,463
a tu hermanito, el gran jefe?
312
00:20:13,505 --> 00:20:15,257
Sí, pero un día de estos
ya no me escuchará,
313
00:20:15,299 --> 00:20:17,259
y te la dará la golpiza
que tiene ganas
314
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
de darte desde
hace diez años.
315
00:20:18,719 --> 00:20:20,179
Mira.
316
00:20:20,220 --> 00:20:21,513
Síii...
317
00:20:39,489 --> 00:20:41,533
Bien pensado, chicas,
318
00:20:43,076 --> 00:20:46,288
yo he querido a un solo hombre
en toda mi vida.
319
00:20:46,330 --> 00:20:49,499
Uno solo.
320
00:20:49,541 --> 00:20:52,085
Mi hermano,
321
00:20:52,127 --> 00:20:54,087
mi hermano Claude.
322
00:20:54,129 --> 00:20:56,131
Está en el manicomio,
está loco.
323
00:20:56,173 --> 00:20:59,176
Yo, fue a mi padre.
324
00:21:00,552 --> 00:21:02,179
Los otros...
325
00:21:02,221 --> 00:21:05,224
Los otros son todos cretinos.
326
00:21:06,600 --> 00:21:08,685
Todos los que he conocido,
una banda de cretinos.
327
00:21:08,727 --> 00:21:11,772
Tienes la impresión
328
00:21:11,813 --> 00:21:13,607
de encontrarte ante
un gran hueco negro.
329
00:21:13,649 --> 00:21:16,652
Mi marido...
330
00:21:27,246 --> 00:21:29,790
Nunca conocieron ustedes
a mi marido, el guapo Henri.
331
00:21:29,831 --> 00:21:32,251
Es cierto.
¡El guapo Henri!
332
00:21:32,292 --> 00:21:35,963
Cuando se lleva tanto tiempo
con el mismo,
333
00:21:36,004 --> 00:21:39,091
y que...
334
00:21:39,132 --> 00:21:40,717
...de un día para otro...
335
00:21:42,886 --> 00:21:45,764
Nunca hay que quedarse
mucho tiempo con el mismo.
336
00:21:45,806 --> 00:21:49,142
Siempre debes de ser tú
la primera en dejarlo,
337
00:21:49,184 --> 00:21:51,937
siempre. Y un buen día,
haces como yo:
338
00:21:51,979 --> 00:21:55,148
te deshaces de ellos
para siempre.
339
00:21:55,190 --> 00:21:57,359
Ni te acuerdas.
340
00:21:57,401 --> 00:21:59,236
No hay nadie, ni nada,
que me hará olvidar a ese hombre.
341
00:21:59,278 --> 00:22:02,197
No tenía nada
de extraordinario.
342
00:22:06,118 --> 00:22:09,037
Incluso pasó inadvertido
toda su vida.
343
00:22:09,079 --> 00:22:11,957
La gente miraba a través de él,
como si no estuviera.
344
00:22:21,175 --> 00:22:24,720
Pero yo sí lo veía.
345
00:22:26,763 --> 00:22:28,765
Mi madre y mi hermana lo odiaban,
como para matarlo.
346
00:22:30,559 --> 00:22:33,187
Es cierto,
ya no me acuerdo.
347
00:22:37,316 --> 00:22:39,276
¿Sabían que mi madre y mi hermana
mataron a mi padre?
348
00:22:41,195 --> 00:22:45,199
Pero mi padre,
no era tan tonto.
349
00:22:45,240 --> 00:22:48,911
Se las arregló
para no morir solo.
350
00:22:48,952 --> 00:22:53,081
¿Quién le dio su comienzo,
a Johnny, eh?
351
00:22:53,123 --> 00:22:56,752
¿Quién le dio
sus primeros centavos?
352
00:22:56,793 --> 00:23:00,339
No fue Maurice.
353
00:23:00,380 --> 00:23:02,132
Ya me veo.
354
00:23:10,265 --> 00:23:12,351
¡Mal parido!
355
00:23:15,354 --> 00:23:17,523
Luché como una maldita
para conseguir a ese tipo.
356
00:23:25,739 --> 00:23:30,285
Y ayudarlo a arrancar.
357
00:23:30,327 --> 00:23:33,121
Luché durante diez años
para que se quede conmigo.
358
00:23:36,375 --> 00:23:39,294
¡Johnny!
359
00:23:43,882 --> 00:23:45,759
Johnny...
360
00:23:51,849 --> 00:23:53,642
Es guapo.
361
00:23:55,519 --> 00:23:57,813
Siempre será guapo.
362
00:24:03,318 --> 00:24:05,070
¡Diablos!
363
00:24:07,531 --> 00:24:09,283
Mi padre, una tarde de sábado,
metió a mi madre en el carro,
364
00:24:11,076 --> 00:24:13,579
con mi hermano,
el más chico...
365
00:24:13,620 --> 00:24:16,707
y se fue a matarse.
366
00:24:16,748 --> 00:24:18,792
Mi madre quería
que muriera ¡eh!
367
00:24:20,669 --> 00:24:23,338
Bueno, carajo,
murió ella con él.
368
00:24:23,380 --> 00:24:26,550
¿Tienes carro, Carmen?
369
00:24:40,939 --> 00:24:42,774
No tendrías suficientes cojones.
370
00:24:45,527 --> 00:24:47,446
No valdría la pena.
371
00:24:50,407 --> 00:24:53,368
Johnny...
372
00:24:57,164 --> 00:24:58,415
...regresará.
373
00:25:00,584 --> 00:25:02,753
No, chica.
Johnny, no regresa nunca.
374
00:25:04,796 --> 00:25:08,509
Sí, ¡chicas sin hombre!
¿no es nada cómico, verdad?
375
00:25:11,345 --> 00:25:14,806
Bueno, decídanse.
376
00:25:16,642 --> 00:25:18,727
¿Vienen, o no vienen?
377
00:25:18,769 --> 00:25:20,479
Me anda diciendo que no sabe
378
00:25:20,521 --> 00:25:23,357
si podrán venir
o no podrán.
379
00:25:23,398 --> 00:25:26,527
¿Eh? ¡Bueno, decídase!
380
00:25:26,568 --> 00:25:29,863
¿Su suegra?
381
00:25:29,905 --> 00:25:31,990
Bueno, ¡Tráigala
a su maldita suegra!
382
00:25:32,032 --> 00:25:34,993
¡Oh! tocan a la puerta.
383
00:25:35,035 --> 00:25:37,621
Han de ser mis timbres.
¡Buenos días!
384
00:25:37,663 --> 00:25:39,623
Está bien, muchachos,
pueden ir a almorzar.
385
00:25:48,507 --> 00:25:51,468
¿Vamos a ensayar algún día?
386
00:25:51,510 --> 00:25:53,345
Solo tienes lista una canción.
387
00:25:53,387 --> 00:25:55,222
Regreso dentro de una hora.
388
00:25:55,264 --> 00:25:57,266
Tengo que ir
a un mandado importante.
389
00:25:57,307 --> 00:25:59,351
Y además, nos llevó dos horas
la primera canción.
390
00:25:59,393 --> 00:26:02,354
No puedo creer que la segunda
nos llevará dos horas.
391
00:26:02,396 --> 00:26:05,023
¡Hasta luego!
Eh, Pierrette,
392
00:26:05,065 --> 00:26:08,110
no te olvides de lo que te dije.
393
00:26:08,151 --> 00:26:10,529
Es para comprarme
un camión, uno grande.
394
00:26:21,415 --> 00:26:24,418
Porque el que tengo,
395
00:26:24,459 --> 00:26:27,337
ya no sirve.
396
00:26:27,379 --> 00:26:29,131
¡Hace mucho que me quiero
comprar uno nuevo, ¿sabe?
397
00:26:29,173 --> 00:26:33,051
Por eso vine aquí, porque...
398
00:26:33,093 --> 00:26:36,346
la tienda donde venden
los camiones, no quieren.
399
00:26:36,388 --> 00:26:39,641
Ellos... no, ellos...
400
00:26:40,767 --> 00:26:43,312
no pueden porque...
401
00:26:43,353 --> 00:26:46,565
es una tienda al por mayor.
402
00:26:46,607 --> 00:26:48,734
Solo aceptan... efectivo.
403
00:26:48,775 --> 00:26:51,278
Así que...
404
00:26:51,320 --> 00:26:53,197
No sé por qué me hace
todas estas preguntas.
405
00:26:56,617 --> 00:26:59,494
Un vez que prestan
su dinero,
406
00:27:00,621 --> 00:27:02,497
¿qué más les da
lo que una hace con él?
407
00:27:02,539 --> 00:27:04,750
500 billetes, no es
el fin del mundo para ustedes.
408
00:27:04,791 --> 00:27:07,794
Ya han de haber prestado más,
a gente más pobre que yo.
409
00:27:07,836 --> 00:27:11,632
Tengo un empleo fijo.
410
00:27:14,468 --> 00:27:17,221
Le devolveré su dinero.
411
00:27:17,262 --> 00:27:19,306
No tema.
412
00:27:19,348 --> 00:27:20,682
Si es eso lo que le preocupa,
no tema,
413
00:27:20,724 --> 00:27:24,102
soy muy fiable.
414
00:27:24,144 --> 00:27:26,563
Préstemelo, lo necesito.
415
00:27:33,779 --> 00:27:36,907
¡Hélène!
416
00:27:47,584 --> 00:27:48,669
¿Sabías que tu tío,
la duquesa de Langeais,
417
00:27:50,212 --> 00:27:52,172
regresa hoy de México?
- ¡Regresa mi tía Édouard!
418
00:27:52,214 --> 00:27:54,925
¿Hace todo un año que se fue, no?
419
00:27:54,967 --> 00:27:56,593
Pensábamos habernos deshecho
de ella para siempre.
420
00:27:56,635 --> 00:27:59,096
Mi madre es la
que va a estar contenta.
421
00:27:59,137 --> 00:28:01,640
Vale la pena que la llame.
422
00:28:01,682 --> 00:28:03,642
¡Hola, mi preciosa
mamita de oro!
423
00:28:14,486 --> 00:28:16,446
¡Es tu linda hija de mierda!
¿Cómo estás?
424
00:28:16,488 --> 00:28:19,700
¿Y Henri?
¿Y Francine?
425
00:28:20,701 --> 00:28:23,745
¿Y la gata, y el pececito,
y las vecinas?
426
00:28:25,956 --> 00:28:28,375
¿Cómo están,
las vecinas, mamá?
427
00:28:28,417 --> 00:28:30,711
¿Quién es la Sra. Lauzon?
428
00:28:33,130 --> 00:28:34,798
Ah, la hermana de Pierrette.
429
00:28:34,840 --> 00:28:37,050
¡Qué! ¡Estás loca!
430
00:28:37,092 --> 00:28:39,094
No me des un síncope.
¡Un millón!
431
00:28:39,136 --> 00:28:41,638
¿Qué va a hacer ella
con todo eso,
432
00:28:41,680 --> 00:28:43,515
tapizar sus baños? ¡Eh, Pierrette!
- ¿Qué?
433
00:28:43,557 --> 00:28:46,602
Tu hermana, la Sra. Lauzon--
- ¿Germaine?
434
00:28:46,643 --> 00:28:48,520
Sí, acaba de ganarse un millón
de timbres, en un concurso,
435
00:28:48,562 --> 00:28:50,772
y le pidió a mi madre
que le ayude a pegarlos.
436
00:28:50,814 --> 00:28:52,816
¿Qué va a hacer con todo eso?
437
00:28:52,858 --> 00:28:54,860
¿Va a tapizar los baños?
438
00:28:54,902 --> 00:28:56,653
Hélène, dile a tu madre
que le diga a mi hermana
439
00:28:56,695 --> 00:28:59,156
que yo voy a ir a ayudarla
a pegar timbres.
440
00:28:59,198 --> 00:29:01,241
Si solo me vieran entrar
en esa casa,
441
00:29:01,283 --> 00:29:03,952
les daría un síncope, creo.
442
00:29:03,994 --> 00:29:05,871
¡Mamá!
443
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Yo también tengo
una pequeña noticia para ti.
444
00:29:09,208 --> 00:29:11,919
¡Édouard regresa
de México esta tarde!
445
00:29:18,509 --> 00:29:21,595
¡Oh! Gracias por llamar, Hélène.
446
00:29:27,392 --> 00:29:30,854
¿A qué hora será la mayor
transformación de la historia,
447
00:29:36,109 --> 00:29:38,529
mi mugrecita?
- ¡Vete al carajo, diablos!
448
00:29:38,570 --> 00:29:40,989
Necesitabas molestar a alguien,
así que pensaste en mí, supongo.
449
00:29:46,954 --> 00:29:49,998
¡Nunca he ido a verte cantar
en tu cabaré de maleantes, Carmen!
450
00:29:50,040 --> 00:29:53,961
Y nunca iré tampoco.
¿Oyes?
451
00:29:54,002 --> 00:29:57,506
¡Jamás! Ni siquiera he puesto
un pie en esa calle, nunca.
452
00:29:57,548 --> 00:30:01,844
Y no es viniendo a fastidiarme
disfrazada de esa manera,
453
00:30:01,885 --> 00:30:04,137
que me harás cambiar de opinión.
¿Acaso, no has visto?
454
00:30:04,179 --> 00:30:06,765
Pareces una gitana.
455
00:30:06,807 --> 00:30:08,767
¡Deberías esconderte!
456
00:30:08,809 --> 00:30:10,602
¿No te da pena pasearte
por la calle así?
457
00:30:10,644 --> 00:30:13,021
¡Maldita ramera!
458
00:30:13,063 --> 00:30:15,524
Tú escogiste tu mundo, Carmen.
459
00:30:15,566 --> 00:30:18,068
¡Pues quédate en él,
es tu mundo!
460
00:30:18,110 --> 00:30:20,737
¡Y déjame en paz!
461
00:30:22,114 --> 00:30:24,575
Yo nunca te pedí
que regresaras aquí.
462
00:30:24,616 --> 00:30:27,160
¡Eres tú que siempre regresas!
463
00:30:27,202 --> 00:30:29,246
¡No vuelvas más!
464
00:30:29,288 --> 00:30:31,290
Hace diez años que te digo
que ya no eres mi hermana, Carmen.
465
00:30:31,331 --> 00:30:35,210
¿Vas a entender por fin?
466
00:30:35,252 --> 00:30:37,713
¡Quédate con tus fulanas!
467
00:30:37,754 --> 00:30:40,591
Y con tus maricas,
¡tu maldito mundo asqueroso!
468
00:30:40,632 --> 00:30:44,636
¿Te gusta el infierno, Carmen?
469
00:30:44,678 --> 00:30:47,723
¡Pues arde!
470
00:30:47,764 --> 00:30:49,850
Revuélcate en la mugre si quieres.
471
00:30:49,892 --> 00:30:53,061
¡Pero deja a la gente pura
con la gente pura!
472
00:30:53,103 --> 00:30:56,440
¿Oyes?
473
00:30:56,481 --> 00:30:58,817
¡Deja a la gente pura
con la gente pura!
474
00:30:58,859 --> 00:31:03,488
Me levanté, y me puse
me pequeña camisola transparente,
475
00:31:13,916 --> 00:31:16,502
que hacía salivar a todos los
hombres de todos los continentes,
476
00:31:16,543 --> 00:31:18,462
aún los más hetero,
incluso los nacidos ciegos.
477
00:31:18,504 --> 00:31:22,341
Y dije así, dejando caer
mis palabras
478
00:31:22,382 --> 00:31:24,176
más o menos como las palomas
dejan caer sus cacas
479
00:31:24,218 --> 00:31:25,969
sobre las cabezas de la gente en
el portal de la iglesia el domingo,
480
00:31:26,011 --> 00:31:28,847
le dije: "¡No hay que
pedirme demasiado!
481
00:31:28,889 --> 00:31:32,518
"Con la cosa que tienes ahí querido,
482
00:31:32,559 --> 00:31:35,062
te costaría hacer venir
una mosca."
483
00:31:35,103 --> 00:31:37,481
El hombre era de verdad
un caso desesperado.
484
00:31:38,482 --> 00:31:40,275
Daba pena verlo.
485
00:31:40,317 --> 00:31:41,944
¿Y? ¿Qué le contestó?
486
00:31:41,985 --> 00:31:43,737
Sabrán que nunca se atreve
nadie a contestarle
487
00:31:43,779 --> 00:31:45,739
a la duquesa de Langeais.
Cuando me ven llegar,
488
00:31:45,781 --> 00:31:47,824
van derecho a la cama, nena.
Sin tiempo para platicar.
489
00:31:47,866 --> 00:31:49,993
Es verdad que él,
hubiera bien podido platicar,
490
00:31:50,035 --> 00:31:52,371
porque francamente, señora,
491
00:31:52,412 --> 00:31:54,373
estaba cien veces más sexi
cuando hablaba
492
00:31:54,414 --> 00:31:56,375
que cuando quería trabajarme.
493
00:31:56,416 --> 00:31:59,002
Día y noche.
El ogro y el duende.
494
00:31:59,044 --> 00:32:03,173
Sodoma y Gonorrea.
495
00:32:03,215 --> 00:32:06,093
Ah, pero sí que me
recuperé rápido.
496
00:32:06,134 --> 00:32:09,263
Porque el último
que conocí ahí,
497
00:32:09,304 --> 00:32:11,557
era una maravilla,
déjeme decirle.
498
00:32:11,598 --> 00:32:14,101
Espérese un poco.
499
00:32:14,142 --> 00:32:16,103
Era un gran platense
lleno de plata,
500
00:32:16,144 --> 00:32:19,147
de 45, 50 años.
501
00:32:19,189 --> 00:32:21,942
Rico como Creso.
502
00:32:21,984 --> 00:32:24,069
¡Oh! Con el miembro
de un demonio.
503
00:32:24,111 --> 00:32:26,280
Cachondo como
una familia de conejos.
504
00:32:26,321 --> 00:32:28,949
Mire, aquí está. Justo le hablé
de él hace un momento.
505
00:32:28,991 --> 00:32:32,202
Ah, sí, ¿el que bailaba
tango desnudo?
506
00:32:32,244 --> 00:32:34,538
¿Y que gritaba "ole"
cada vez que marcaba?
507
00:32:34,580 --> 00:32:36,540
Unas buenas diez veces
por noche, sí,
508
00:32:36,582 --> 00:32:38,375
ese mismo y en persona.
En este retrato está aderezado.
509
00:32:38,417 --> 00:32:42,671
Así que no pueden
juzgar muy bien.
510
00:32:42,713 --> 00:32:44,965
Pero créanme,
había que verlo natural.
511
00:32:45,007 --> 00:32:47,467
¡Ay, mamá!
La naturaleza,
512
00:32:47,509 --> 00:32:50,095
su madre y su padre,
fueron generosos ese día.
513
00:32:50,137 --> 00:32:54,099
Exactamente de mi talla.
514
00:32:54,141 --> 00:32:55,893
Y es raro que la duquesa
de Langeais diga eso.
515
00:32:55,934 --> 00:32:58,520
No más hablo de él,
se me despegan
516
00:33:00,564 --> 00:33:02,649
las pestañas postizas.
Un verdadero pararrayos.
517
00:33:02,691 --> 00:33:05,569
Eh, qué chistoso, parece
que viene de una película,
518
00:33:05,611 --> 00:33:08,488
ese retrato.
- Es actor.
519
00:33:08,530 --> 00:33:10,365
Mira, esta es
la duquesa de Windsor.
520
00:33:14,077 --> 00:33:17,497
¿La de verdad?
521
00:33:17,539 --> 00:33:18,790
¡Pues no! No me junto con viejos.
522
00:33:18,832 --> 00:33:20,584
Esta es la condesa
de Manhattan.
523
00:33:20,626 --> 00:33:22,503
Sí pues, pero ella está vieja.
- Ni tan vieja, tiene mi edad.
524
00:33:22,544 --> 00:33:25,672
¡Ah, bueno, mira esto!
525
00:33:32,221 --> 00:33:34,223
No sabía que todavía
tenía esta foto.
526
00:33:34,264 --> 00:33:37,184
Mire esto. Es una foto de grupo,
527
00:33:37,226 --> 00:33:40,062
como seguro no han visto nunca,
528
00:33:40,103 --> 00:33:42,147
mis queridos amores.
Se tomó en la boda
529
00:33:42,189 --> 00:33:44,233
de la reina Christine
con la gran Paula de Joliette.
530
00:33:44,274 --> 00:33:47,319
Fue un escándalo terrible,
esa historia.
531
00:33:47,361 --> 00:33:50,197
Imagínense, una reina...
532
00:33:50,239 --> 00:33:52,741
que se casaba
con una plebeya. ¡Ah!
533
00:33:52,783 --> 00:33:55,827
¡Qué vulgaridad!
534
00:33:55,869 --> 00:33:58,121
Pero, comprendan,
535
00:33:58,163 --> 00:34:01,124
la reina Christine
era "mesero asistente"
536
00:34:01,166 --> 00:34:03,252
en el casino Bellevue,
y la gran Paula de Joliette
537
00:34:03,293 --> 00:34:05,921
lavaba platos
en el Sélect.
538
00:34:05,963 --> 00:34:08,465
Pero terminaron por entender.
539
00:34:08,507 --> 00:34:10,634
Comprendan, era un verdadero
matrimonio por amor.
540
00:34:10,676 --> 00:34:14,137
¡Y dura todavía, eh!
541
00:34:14,179 --> 00:34:16,139
Hoy, la gran Paula de Joliette
542
00:34:16,181 --> 00:34:18,350
tiene un distinguido restaurante
en el Viejo-Montreal,
543
00:34:18,392 --> 00:34:20,936
y la reina Christine limpia
los baños de la estación Central.
544
00:34:20,978 --> 00:34:22,938
Una revés de fortuna.
545
00:34:22,980 --> 00:34:25,315
Eso, mmm...
es la papisa Anne.
546
00:34:25,357 --> 00:34:27,401
Es cura de verdad.
Fue él que los casó.
547
00:34:27,442 --> 00:34:30,362
Nos dio un sermón extraordinario,
548
00:34:30,404 --> 00:34:32,698
en el que nos decía que era
la primera boda "normal"
549
00:34:32,739 --> 00:34:35,701
que celebraba. Nosotras,
550
00:34:35,742 --> 00:34:38,495
todas chillábamos
como becerros.
551
00:34:38,537 --> 00:34:41,290
A mí, jamás me reconocerán.
552
00:34:43,125 --> 00:34:45,586
Pues, ahí, vestida de mujer,
553
00:34:45,627 --> 00:34:47,296
honestamente...
554
00:34:47,337 --> 00:34:49,882
¡La madrina de ramo!
555
00:34:49,923 --> 00:34:51,925
¡Soy yo!
556
00:34:51,967 --> 00:34:53,802
Me puse zapatos de niña
en las rodillas,
557
00:34:53,844 --> 00:34:56,013
y anduve de rodillas
todo el maldito día.
558
00:34:56,054 --> 00:34:58,724
Incluso traté de aprender a bailar
claqué de rodillas, pero...
559
00:34:58,765 --> 00:35:02,352
Ah... es todo un recuerdo.
560
00:35:03,937 --> 00:35:07,316
No lo dudo.
561
00:35:07,357 --> 00:35:09,067
De todas maneras,
van a ver a toda esa gente al rato,
562
00:35:16,450 --> 00:35:19,620
porque me vendrán a recibir.
Lo sé, lo siento.
563
00:35:19,661 --> 00:35:21,872
Desde que salí de Ciudad de México,
que siento que me esperan.
564
00:35:21,914 --> 00:35:25,292
Cuando llegue, me van a hacer
una "ovulación de pie".
565
00:35:25,334 --> 00:35:30,422
¡Oh! ¡Háganme pensar
en empolvarme un poco la nariz
566
00:35:31,548 --> 00:35:33,592
antes de bajar del avión, eh!
567
00:35:33,634 --> 00:35:35,552
Han de haber mandado la más linda
delegación de maricas
568
00:35:43,143 --> 00:35:45,604
que Dorval jamás haya visto
para buscarme.
569
00:35:45,646 --> 00:35:48,941
Van a gritar:
"¡Sorpresa! ¡Sorpresa!"
570
00:35:48,982 --> 00:35:52,528
Y yo, haré como si nada.
571
00:35:52,569 --> 00:35:55,781
Como si encuentro tan normal
572
00:35:55,822 --> 00:35:57,824
que me vengan a acoger
como a una reina.
573
00:35:57,866 --> 00:36:00,035
Cuando la duquesa se desaparece
durante todo un año,
574
00:36:01,703 --> 00:36:04,373
¡les diré que Montreal
lo resiente!
575
00:36:04,414 --> 00:36:07,167
La calle Ste-Catherine
se duerme.
576
00:36:07,209 --> 00:36:10,128
La calle St-Laurent
envejece de diez años.
577
00:36:10,170 --> 00:36:12,548
Las tabernas de vacían.
Los machos aúllan a la luna.
578
00:36:12,589 --> 00:36:15,634
Y cuando la duquesa regresa,
579
00:36:17,135 --> 00:36:20,097
Montreal saca
su maquillaje,
580
00:36:20,138 --> 00:36:22,099
su colorete,
sus pestañas falsas,
581
00:36:22,140 --> 00:36:23,767
y se va a dar una vuelta
por la ciudad. ¡Eh!
582
00:36:23,809 --> 00:36:25,269
Y luego, le lleva dos meses
bajarse la borrachera.
583
00:36:25,310 --> 00:36:27,813
¡Va a ser todo un regreso, eh!
584
00:36:31,817 --> 00:36:34,278
¡Ah! Montreal estará
todo el verano de fiesta, peques.
585
00:36:34,319 --> 00:36:38,490
No me sorprendería
que hayan traído periodistas
586
00:36:46,665 --> 00:36:48,792
con ellas, las malditas locas.
Serían bien capaces, saben.
587
00:36:48,834 --> 00:36:52,337
Va a ser todo un retorno,
588
00:36:54,006 --> 00:36:56,175
les doy mi palabra.
589
00:36:56,216 --> 00:36:58,218
La condesa de Manhattan estará,
590
00:36:58,260 --> 00:37:00,888
y la duquesa de Windsor,
y Marilyn Taylor
591
00:37:00,929 --> 00:37:03,515
y Greta la vieja,
y quizás Greta la joven.
592
00:37:03,557 --> 00:37:05,934
Miss Sadie Thompson,
Lolita, May East,
593
00:37:05,976 --> 00:37:09,271
Gorgious, Tarara-boum-dié,
Mimi de París,
594
00:37:09,313 --> 00:37:11,982
Anna May Wong,
y quizás Sandra.
595
00:37:12,024 --> 00:37:14,443
Y...
596
00:37:14,484 --> 00:37:15,819
Hosanna.
597
00:37:18,363 --> 00:37:21,241
¡Oh, sí!
598
00:37:21,283 --> 00:37:23,285
Mi niñita Hosanna
también estará.
599
00:37:23,327 --> 00:37:26,121
Si fallo contigo,
mi Cleopatra...
600
00:37:48,185 --> 00:37:50,479
fallo con todo.
601
00:37:50,521 --> 00:37:53,148
Me pidieron cuidar
los baños esta tarde,
602
00:37:53,190 --> 00:37:56,360
pero les dije que
quería quedarme en el club.
603
00:37:56,401 --> 00:37:58,612
Que quería quedarme
con Hélène.
604
00:37:58,654 --> 00:38:01,532
Pienso que vamos a pasar
uno de esos ratos.
605
00:38:01,573 --> 00:38:04,785
Me gustan tanto,
esas fiestas
606
00:38:04,826 --> 00:38:06,662
cuando todos están,
y que nos divertimos.
607
00:38:06,703 --> 00:38:09,373
¿Te vas a disfrazar esta tarde?
- ¡Estás loca!
608
00:38:11,583 --> 00:38:14,878
¡Que no estoy ya bien
disfrazada como estoy!
609
00:38:14,920 --> 00:38:16,880
Había pensado
en un momento,
610
00:38:19,132 --> 00:38:22,386
vestirme de mujer
yo también.
611
00:38:22,427 --> 00:38:24,888
Me dio pena.
612
00:38:24,930 --> 00:38:26,849
Las tres de la tarde.
613
00:38:31,103 --> 00:38:34,439
Soy una vaquera
del Colorado...
614
00:38:36,692 --> 00:38:40,279
¡No le des tanto!
Si toma demasiado en el día,
615
00:38:40,320 --> 00:38:42,531
estará inaguantable en la noche.
- Caray, como me cansas a veces tu.
616
00:38:42,573 --> 00:38:45,784
Parecería que te crees
mi ángel guardián.
617
00:38:45,826 --> 00:38:48,203
¡Vaya ángel guardián!
618
00:38:48,245 --> 00:38:50,539
Tu eres demasiado buena conmigo.
Terminarás por tener una desgracia.
619
00:38:50,581 --> 00:38:52,833
Oye, Hélène, no digas eso.
620
00:38:52,875 --> 00:38:55,586
No empieces por encima
a hablar como mi madre.
621
00:38:55,627 --> 00:38:58,881
¡Eh, hola, las fulanas!
- ¡Cuerina!
622
00:38:58,922 --> 00:39:01,175
¡Ah, carajo, pues!
623
00:39:01,216 --> 00:39:03,010
Hola. ¡Mira, hay visita!
624
00:39:05,679 --> 00:39:08,223
¿Cómo estás, Pierrette?
- ¿Y?
625
00:39:10,350 --> 00:39:12,144
¿Qué, "y"?
626
00:39:12,186 --> 00:39:13,979
¿La bella mariposa
se prepara a salir de su capullo?
627
00:39:14,021 --> 00:39:17,107
No había empezado
a pintarse cuando salí.
628
00:39:17,149 --> 00:39:19,318
Todo está listo, sabes.
629
00:39:19,359 --> 00:39:21,403
No lo dudo.
630
00:39:21,445 --> 00:39:23,280
Sí, pero a lo mejor
a Carmen no le gustará eso.
631
00:39:25,365 --> 00:39:27,326
De repente, ella llega
en pleno medio de su show.
632
00:39:27,367 --> 00:39:29,328
¿Ustedes le preparan
una sorpresa a Carmen?
633
00:39:29,369 --> 00:39:31,163
No, querida. Le preparamos
una sorpresa
634
00:39:31,205 --> 00:39:32,998
a la pequeña cansona de Hosanna.
635
00:39:33,040 --> 00:39:34,750
¿Qué tienes tú en contra
de Hosanna de repente?
636
00:39:34,791 --> 00:39:37,211
Es cierto que hace tiempo
que te mueres por su macha.
637
00:39:39,254 --> 00:39:42,799
Hosanna, es una pequeña perra,
y ahora le va a tocar.
638
00:39:42,841 --> 00:39:45,052
Hace años que nos trata
como mierda, a todos,
639
00:39:45,093 --> 00:39:46,762
con su maldita lengua sucia.
Decidimos hacer todo
640
00:39:46,803 --> 00:39:49,181
para hacerla pagar esta noche.
641
00:39:49,223 --> 00:39:50,807
Nos juntamos todos,
y esta noche verás
642
00:39:50,849 --> 00:39:53,185
el mayor colapso que hayas visto
en tu vida, chiquita.
643
00:39:53,227 --> 00:39:55,687
Después de esta noche,
Hosanna será una pilita de mierda
644
00:39:57,189 --> 00:40:00,192
que todo el mundo
va a pisotear.
645
00:40:00,234 --> 00:40:02,152
La última vez,
regresé incognito.
646
00:40:17,543 --> 00:40:20,087
No le avisé a nadie.
Así estuvo un poco tedioso.
647
00:40:20,128 --> 00:40:23,048
Pero ahora me las arreglé
para enviarles una postalita,
648
00:40:23,090 --> 00:40:26,093
como si nada.
649
00:40:26,134 --> 00:40:27,886
Una postalita que ha
de haber hecho su recorrido.
650
00:40:27,928 --> 00:40:31,807
Me pueden creer.
651
00:40:31,849 --> 00:40:34,476
Espero que no hayan preparado
una fiesta-sorpresa.
652
00:40:34,518 --> 00:40:38,105
Porque no tengo nada
que ponerme.
653
00:40:38,146 --> 00:40:40,899
No sé si los podré ver de aquí.
654
00:40:47,030 --> 00:40:49,616
No, parece haber
demasiada gente.
655
00:40:51,034 --> 00:40:54,746
¡No faltaría más
que llegaran tarde!
656
00:40:56,790 --> 00:40:58,834
¿Dónde están pues todos,
maldita sea?
657
00:41:03,505 --> 00:41:06,383
¿Por qué se quedan escondidos?
658
00:41:08,010 --> 00:41:10,637
¿Por qué no se muestran?
659
00:41:10,679 --> 00:41:12,639
Me van a estropear
mi alegría.
660
00:41:12,681 --> 00:41:14,433
No puede ser que no
hayan venido.
661
00:41:14,474 --> 00:41:17,519
No puede ser
que no hayan venido.
662
00:41:17,561 --> 00:41:19,771
No puede ser que no...
663
00:41:37,873 --> 00:41:39,541
¿Hace mucho tiempo, eh?
664
00:42:01,063 --> 00:42:02,523
Siete años.
665
00:42:03,899 --> 00:42:05,859
¿Qué dices?
666
00:42:05,901 --> 00:42:07,861
Siete años.
667
00:42:07,903 --> 00:42:09,947
Hace siete años.
668
00:42:09,988 --> 00:42:12,199
Lo calculé hace rato mientras
venía en el autobús hacia Dorval.
669
00:42:14,201 --> 00:42:17,371
Hace siete años.
670
00:42:19,456 --> 00:42:21,375
¿Cómo supiste que llegaba?
671
00:42:29,633 --> 00:42:31,718
Hélène me llamó.
672
00:42:34,930 --> 00:42:36,890
¿Por qué me viniste a buscar?
673
00:42:42,062 --> 00:42:44,106
No lo sé.
674
00:42:48,360 --> 00:42:50,445
¿Cómo estuvo... allá?
675
00:43:01,665 --> 00:43:04,877
Como en todos lados.
676
00:43:07,754 --> 00:43:10,340
Has cambiado mucho.
677
00:43:13,760 --> 00:43:15,596
Tu también.
678
00:43:18,640 --> 00:43:20,017
Te puedes instalar en casa
por un tiempo.
679
00:43:33,155 --> 00:43:36,158
¡"En casa"!
680
00:43:37,743 --> 00:43:39,536
Siempre el mismo maldito hoyo.
681
00:43:40,996 --> 00:43:43,832
¡Sí!
682
00:43:46,460 --> 00:43:47,669
¿Tienes...
683
00:43:54,426 --> 00:43:55,427
...dinero que pasarme
para el taxi?
684
00:43:57,054 --> 00:43:59,264
Sí.
685
00:44:13,445 --> 00:44:15,072
¿Va mejor que
en la mañana, Carmen?
686
00:44:29,753 --> 00:44:31,713
¡Escóndete, Hélène,
llegó el coco!
687
00:44:31,755 --> 00:44:34,466
No tengo ninguna razón
de esconderme.
688
00:44:34,508 --> 00:44:36,885
¡Hola, Maurice!
689
00:44:36,927 --> 00:44:38,554
¡Volviste a traer aquí
a esa tipeja!
690
00:44:40,681 --> 00:44:43,183
Pero si te dije
que no quería verla por aquí.
691
00:44:43,225 --> 00:44:46,228
¿Quieres verla
salir de aquí
692
00:44:46,270 --> 00:44:47,813
con las dos piernas rotas
y la cara hecha compota?
693
00:44:47,855 --> 00:44:50,524
Nadie le va a romper
las dos piernas
694
00:44:50,566 --> 00:44:52,234
ni a desfigurarla
si tú no les dices, Maurice.
695
00:44:52,276 --> 00:44:54,236
Eres tú, el jefe.
- A lo mejor soy el jefe.
696
00:44:54,278 --> 00:44:56,905
Pero hay algunos que me
empiezan a querer engañar.
697
00:44:56,947 --> 00:44:59,449
Y los voy a aplastar todos,
completamente.
698
00:44:59,491 --> 00:45:03,245
Mira, mira.
699
00:45:04,246 --> 00:45:05,664
Apuesto que te acabas
de ver con Johnny ¡eh!
700
00:45:05,706 --> 00:45:08,250
Solo por esta tarde,
Maurice, para darme gusto.
701
00:45:13,255 --> 00:45:16,133
Todo el mundo va a estar, y hace
años que no han visto a Hélène.
702
00:45:16,175 --> 00:45:18,510
Mejor para ellos
si la han olvidado.
703
00:45:18,552 --> 00:45:20,179
Yo en todo caso la he olvidado.
704
00:45:20,220 --> 00:45:22,055
Así tengo náuseas
menos seguido.
705
00:45:22,097 --> 00:45:24,808
No seas perro, y no me
estropeas la velada.
706
00:45:24,850 --> 00:45:27,769
Pero toda la pandilla del carajo
que se supone trabajan para mí,
707
00:45:27,811 --> 00:45:30,022
¿tienen algún problema
con estropearme mi día? ¿Eh?
708
00:45:30,063 --> 00:45:32,858
¡Carajo, desde la mañana
que les cedo a todos!
709
00:45:32,900 --> 00:45:36,069
Empezando por el pequeño,
que perdió el paquete que le di.
710
00:45:36,111 --> 00:45:40,157
Después aprendo que Betty Bird,
711
00:45:40,199 --> 00:45:43,118
¡que trabaja para mí,
PARA MÍ!
712
00:45:43,160 --> 00:45:44,995
escondió a Pierrette
durante dos días.
713
00:45:45,037 --> 00:45:47,873
Y a ella, la encuentro aquí
borracha como una cuba.
714
00:45:47,915 --> 00:45:50,334
¿Y además quieres
que guarde una chica
715
00:45:50,375 --> 00:45:52,377
que yo mismo puse de patitas
a la calle, hace años,
716
00:45:52,419 --> 00:45:55,130
porque se emborrachaba demasiado
y metía demasiado la pata?
717
00:45:55,172 --> 00:45:58,300
Ya conocemos tus problemas,
y todos te tenemos mucha lástima.
718
00:45:58,342 --> 00:46:01,803
¡Todo lo que pido
es un pequeño favor!
719
00:46:02,804 --> 00:46:05,682
Si no quieres que se quede,
720
00:46:05,724 --> 00:46:07,768
pues se va a quedar igual.
Porque yo decidí
721
00:46:07,809 --> 00:46:10,687
que no cuidaría
los baños esta noche.
722
00:46:10,729 --> 00:46:12,272
Yo decidí que me quedo
en el club con mi amiguita. ¡OK!
723
00:46:12,314 --> 00:46:15,651
¡Qué buena es esa pequeña
Labio rajado!
724
00:46:15,692 --> 00:46:17,444
Tú, carroña,
siéntate y calla,
725
00:46:17,486 --> 00:46:19,238
antes de que te aplaste.
- ¡Oh, Maurice!
726
00:46:19,279 --> 00:46:20,739
¿No te das cuenta de que se ríe
de ti, esa carroña del carajo?
727
00:46:20,781 --> 00:46:23,450
Pues carajo, si todos
van a pelear, yo también.
728
00:46:23,492 --> 00:46:25,494
¡Todo el mundo afuera, carajo!
¡Desaparece!
729
00:46:25,536 --> 00:46:28,497
Regresarás esta noche.
730
00:46:28,539 --> 00:46:30,624
Seguro que regresaré.
Nos vemos esta noche, Maurice.
731
00:46:30,666 --> 00:46:34,169
En todo caso, a mí,
no me vas a echar ¿OK?
732
00:46:42,469 --> 00:46:45,848
Si esa la única victoria
que consigues hoy,
733
00:46:45,889 --> 00:46:48,392
muchachito, bien puedo
hacer eso para ti.
734
00:46:48,433 --> 00:46:50,519
Diablos que la vida
sobre la Main es emocionante!
735
00:46:52,354 --> 00:46:54,982
Interludio 1
736
00:46:58,861 --> 00:47:00,654
...un lindo domingo
del año pasado...
737
00:47:00,696 --> 00:47:04,700
Interludio 2
738
00:52:21,558 --> 00:52:24,102
Lise Paquette está soñando...
739
00:52:24,144 --> 00:52:27,105
Cuando se haya acabado todo...
740
00:52:32,277 --> 00:52:34,988
voy a ir a la tienda,
741
00:52:35,030 --> 00:52:37,282
y me voy a vestir.
742
00:52:37,324 --> 00:52:39,826
Toda de nuevito.
743
00:52:41,203 --> 00:52:42,913
No miraré los precios.
744
00:52:43,997 --> 00:52:46,166
Y voy a comprar todo lo
que encuentre de lindo.
745
00:52:46,208 --> 00:52:50,504
Y...
746
00:52:53,590 --> 00:52:55,050
...si el vestidito amarillo todavía
está en la vitrina, me lo llevo.
747
00:52:56,593 --> 00:52:59,513
Voy a comprar todo
lo que va bien con él.
748
00:53:02,307 --> 00:53:05,352
Estaré toda vestida
de amarillo pálido.
749
00:53:10,482 --> 00:53:12,860
Como cuando era chiquita.
750
00:53:12,901 --> 00:53:15,070
Aunque...
751
00:53:22,703 --> 00:53:24,413
Aunque quede endeudada
por años.
752
00:53:24,454 --> 00:53:27,124
Tendré mi ropa nueva.
753
00:53:27,165 --> 00:53:30,210
Sí, tendré mi ropa nueva.
754
00:53:32,296 --> 00:53:34,298
Volveré a empezar mi vida,
toda de amarillo pálido.
755
00:53:40,721 --> 00:53:43,765
Esta vez no se me pasará.
756
00:53:46,643 --> 00:53:48,896
Sí...
757
00:53:52,232 --> 00:53:53,817
Y...
758
00:53:57,112 --> 00:53:58,447
...no habrá nadie...
759
00:54:01,074 --> 00:54:02,868
...nadie que me venga a molestar.
760
00:54:07,331 --> 00:54:09,791
No dejaré que me moleste nadie.
761
00:54:14,046 --> 00:54:17,257
Nunca.
762
00:54:18,926 --> 00:54:20,093
Las seis de la tarde.
763
00:54:26,225 --> 00:54:29,645
Espérame aquí.
No te muevas.
764
00:54:53,502 --> 00:54:56,213
¿Sigues con vergüenza
de presentarme a tu marido?
765
00:54:56,255 --> 00:54:58,799
Huele bien.
766
00:55:13,313 --> 00:55:14,523
La cena.
767
00:55:18,068 --> 00:55:19,486
Si te quieres quedar...
768
00:55:22,906 --> 00:55:24,616
A lo mejor.
769
00:55:26,702 --> 00:55:28,203
¿Se vino a instalar aquí?
770
00:55:32,875 --> 00:55:35,752
Jamás en la vida. Se va a largar
mañana en la mañana.
771
00:55:35,794 --> 00:55:38,088
Henri, hablará cuando
le dirijan la palabra.
772
00:55:38,130 --> 00:55:40,507
No olvide que ni siquiera
es su casa aquí.
773
00:55:40,549 --> 00:55:42,551
¡Hola! Francine!
774
00:55:47,973 --> 00:55:50,225
Hola.
775
00:55:50,267 --> 00:55:51,310
¿Está ella contigo?
776
00:55:58,692 --> 00:56:01,361
Sí.
777
00:56:01,403 --> 00:56:03,363
Está en el balcón, atrás.
778
00:56:03,405 --> 00:56:05,824
¿Me imagino que crees
que la invitaremos a cenar,
779
00:56:05,866 --> 00:56:07,868
también a ella?
780
00:56:07,910 --> 00:56:09,536
No pensaba eso.
781
00:56:09,578 --> 00:56:11,788
¿Quién, "ella"?
- Ya te explicaremos.
782
00:56:14,208 --> 00:56:17,252
Dejen.
783
00:56:20,005 --> 00:56:22,216
Creo que entendí.
784
00:56:22,257 --> 00:56:23,967
¿Estaba bonito, México?
785
00:56:26,929 --> 00:56:29,097
Sí.
786
00:56:29,139 --> 00:56:31,225
¿Cómo va tu pierna, mi Henri?
787
00:56:34,102 --> 00:56:36,188
¿Qué diablos te importa?
788
00:56:36,230 --> 00:56:39,191
No te quedes ahí así.
789
00:56:42,819 --> 00:56:45,155
Siéntate.
790
00:56:45,197 --> 00:56:46,907
¿Cómo va la escuela, Francine?
791
00:57:01,129 --> 00:57:03,090
Nunca ha ido bien.
792
00:57:03,131 --> 00:57:04,758
No veo por qué empezaría
a ir bien ahora.
793
00:57:04,800 --> 00:57:07,678
Es un asado de ternera.
794
00:57:27,865 --> 00:57:29,241
Hace tiempo
que se está cocinando.
795
00:57:29,283 --> 00:57:31,493
Espero que esté bueno.
796
00:57:31,535 --> 00:57:33,912
Por fin te perdiste la mayor
transformación de la historia.
797
00:57:40,210 --> 00:57:44,298
Ahora todo lo que te queda
por hacer, es pasmarte.
798
00:57:44,339 --> 00:57:47,342
¡Sra.Lauzon!
- ¿Sí?
799
00:58:16,413 --> 00:58:19,166
¿Qué clase de bicho es ese?
800
00:58:22,419 --> 00:58:24,922
¿Por qué Ti-Guy no vino
a comer con nosotros?
801
00:58:24,963 --> 00:58:27,508
Está al lado, en el griego.
802
00:58:27,549 --> 00:58:29,343
De todas maneras, prefiero eso.
Encuentro que apesta.
803
00:58:30,469 --> 00:58:32,971
No quiero decir que no huela limpio.
No es lo que quiero decir.
804
00:58:33,013 --> 00:58:35,265
Pero no me gustan,
ni me gustarán nunca,
805
00:58:35,307 --> 00:58:37,726
los hombres con perfume.
Sabes que es cierto eso, Maurice.
806
00:58:37,768 --> 00:58:40,437
Yo me puedo echar perfume,
porque soy mujer.
807
00:58:40,479 --> 00:58:42,648
Tengo que oler bien
para atraerlos a ustedes.
808
00:58:42,689 --> 00:58:44,650
¡Pero ellos! A mí me atrae
su olor natural.
809
00:58:44,691 --> 00:58:47,736
Aún el tipo más guapo del mundo
no lo toco si huele a perfume.
810
00:58:47,778 --> 00:58:52,407
Para de tomar, tú.
811
00:58:52,449 --> 00:58:54,576
Si te caes al suelo,
yo no te recojo.
812
00:58:54,618 --> 00:58:58,080
No te preocupes por mí,
Maurice. No me caigo.
813
00:58:58,121 --> 00:59:02,751
Desgraciadamente.
814
00:59:02,793 --> 00:59:04,628
¡Caray! No te conté.
El año pasado en Quebec,
815
00:59:04,670 --> 00:59:06,713
se me olvidó...
Fui a la terraza.
816
00:59:06,755 --> 00:59:09,007
Me paseaba en la terraza.
Veo un muchacho bien guapo
817
00:59:09,049 --> 00:59:11,718
con los hombros así de anchos,
seis pies cuatro...
818
00:59:11,760 --> 00:59:13,804
Tengo la impresión de haber
enganchado dos mil presillas.
819
00:59:57,764 --> 01:00:00,392
¿No daría igual una cremallera?
- Las cremalleras, chiquito,
820
01:00:00,434 --> 01:00:03,645
sirven para los viejos barateros.
- ¡Y qué crees que eres tú, carajo!
821
01:00:03,687 --> 01:00:08,358
Bueno...
822
01:00:22,873 --> 01:00:24,791
voy a ir enseguida.
823
01:00:24,833 --> 01:00:26,084
Iré a pie para,
quitarme un poco la borrachera.
824
01:00:26,126 --> 01:00:28,670
¿Dónde vive tu hermana?
- ¿Carmen?
825
01:00:28,712 --> 01:00:30,923
Bueno... es un pilar
del Plateau-Mt-Royal.
826
01:00:30,964 --> 01:00:34,259
¿No sabías?
- ¿Así que no te veré esta tarde?
827
01:00:34,301 --> 01:00:36,553
Sabes...
828
01:00:37,804 --> 01:00:39,431
Si me harto de pegar timbres,
829
01:00:39,473 --> 01:00:41,558
iré a dar una vuelta
a ver tu triunfo.
830
01:00:41,600 --> 01:00:43,936
¿Podrás llegar?
831
01:00:45,604 --> 01:00:47,272
¡Ah! Es lejos, pero tengo mucho
en que pensar.
832
01:00:47,314 --> 01:00:50,484
Eso es, vete lejos,
y piensa mucho.
833
01:00:50,526 --> 01:00:53,070
Porque antes de que vuelvas
por aquí, tu...
834
01:00:53,111 --> 01:00:55,155
Vengan muchachitos.
Yo les voy a parar esos carros.
835
01:00:56,406 --> 01:00:59,243
No quiero que esperemos la roja.
¡Párense!
836
01:00:59,284 --> 01:01:00,953
Todo el mundo se para cuando
la Sandra atraviesa la calle.
837
01:01:00,994 --> 01:01:03,121
Vengan. Bueno.
838
01:01:03,163 --> 01:01:05,457
Ti-cul, ven aquí,
te quiero pedir algo.
839
01:01:05,499 --> 01:01:08,001
Quiero preparar mi número
de la semana que viene.
840
01:01:08,043 --> 01:01:10,546
Quiero hacer un número de mambo
disfrazada de Carmen Miranda.
841
01:01:10,587 --> 01:01:12,923
Santa María,
Madre de Dios...
842
01:01:15,843 --> 01:01:17,928
¡Rose, por favor!
843
01:01:33,235 --> 01:01:35,112
Una verdadera alumna de escuela.
844
01:01:35,153 --> 01:01:37,364
¡Oh, esta maldita silla!
845
01:01:46,707 --> 01:01:48,792
Santa María,
Madre de Dios--
846
01:01:52,212 --> 01:01:53,922
¡Cielos!
847
01:01:55,924 --> 01:01:57,634
¡Sí! ¡Sí!
848
01:02:19,698 --> 01:02:22,284
Voy a botar todo lo
que hay en la casa.
849
01:02:22,326 --> 01:02:25,996
No guardo nada.
850
01:02:26,038 --> 01:02:28,040
Voy a reemplazar todo
con cosas nuevecitas.
851
01:02:28,081 --> 01:02:32,044
¡Qué quieren! ¡Eh!
852
01:02:32,085 --> 01:02:34,505
Está... Está lindo.
853
01:02:34,546 --> 01:02:36,798
Con los timbres
nos dan cosas lindas.
854
01:02:36,840 --> 01:02:41,512
Son cosas de calidad.
855
01:02:41,553 --> 01:02:44,431
Imagínense, con un millón...
856
01:02:44,473 --> 01:02:48,310
Hace tanto que sueño
con esto, Cuerina.
857
01:02:50,938 --> 01:02:54,441
Años!
858
01:02:56,443 --> 01:02:58,070
No puedes entender.
859
01:03:02,324 --> 01:03:04,201
¿Estás contenta al menos?
860
01:03:09,998 --> 01:03:12,167
¡Sí!
861
01:03:14,753 --> 01:03:16,463
Si no fuera tan rentable,
862
01:03:16,505 --> 01:03:18,507
¡hace rato que hubiera sacado
de aquí esta chusma del carajo!
863
01:03:18,549 --> 01:03:22,845
¡Maldita pandilla de maricas!
864
01:03:22,886 --> 01:03:26,473
No saben si son hombres,
865
01:03:26,515 --> 01:03:28,600
no saben si son mujeres.
866
01:03:28,642 --> 01:03:30,519
Se pasan la vida haciendo
bromas pesadas sobre eso.
867
01:03:30,561 --> 01:03:33,438
Hablan solo de eso.
868
01:03:33,480 --> 01:03:35,774
Ni intentes hacerlos
hablar de otra cosa.
869
01:03:35,816 --> 01:03:37,985
¡Maldita bola de locos!
870
01:03:38,026 --> 01:03:40,863
A mí háblame de gente straight
que van a los clubs heteros
871
01:03:42,447 --> 01:03:44,992
a mirar shows hetero,
a ver conchas, carajo,
872
01:03:45,033 --> 01:03:48,620
conchas de verdad.
Verdaderas conchas,
873
01:03:48,662 --> 01:03:50,664
y no imitaciones de caucho.
874
01:03:50,706 --> 01:03:52,875
Cuando entras aquí, carajo,
los hombres huelen a concha,
875
01:03:52,916 --> 01:03:56,253
y las chicas están hechas
como camioneras.
876
01:03:56,295 --> 01:03:58,797
Qué quieres...
877
01:04:03,719 --> 01:04:05,262
paga bien.
878
01:04:05,304 --> 01:04:07,055
Y donde hay billetes para ganar,
ahí está Maurice.
879
01:04:07,097 --> 01:04:10,809
Acuérdate bien
de eso, muchachito:
880
01:04:12,561 --> 01:04:14,146
donde hay billetes para ganar,
ahí está Maurice.
881
01:04:14,188 --> 01:04:17,107
Y sí te quedas conmigo,
nunca te faltará nada.
882
01:04:19,443 --> 01:04:23,614
¿Mi madre? Está pegando timbres
883
01:04:27,534 --> 01:04:30,370
con una bola de locas que invitó
a pasar la tarde.
884
01:04:30,412 --> 01:04:33,540
Y de todas maneras
no será mi madre
885
01:04:34,541 --> 01:04:36,460
que te va a aconsejar, seguro.
886
01:04:36,502 --> 01:04:38,462
Creo que ella ni sabe que eso
se puede hacer fuera del matrimonio.
887
01:04:38,504 --> 01:04:42,424
Sí, pero tengo que
decidir esta tarde.
888
01:04:42,466 --> 01:04:45,636
La mujer me dijo que solo me
cobraría cincuenta billetes.
889
01:04:47,346 --> 01:04:50,557
Eso seguro que es un truco.
890
01:04:50,599 --> 01:04:52,768
¿La conoces a esa mujer?
891
01:04:52,809 --> 01:04:55,521
Claro que no.
Nada más tengo su dirección
892
01:04:55,562 --> 01:04:57,314
y su número de teléfono.
893
01:04:57,356 --> 01:04:59,149
¿Y vas a dejar que te haga algo así?
894
01:04:59,191 --> 01:05:01,693
¡Qué quieres que haga, caray!
895
01:05:01,735 --> 01:05:03,362
Nada, precisamente.
896
01:05:05,781 --> 01:05:07,699
Va contra la naturaleza, eso,
y está prohibido.
897
01:05:07,741 --> 01:05:11,119
Me importa un comino la iglesia.
898
01:05:11,161 --> 01:05:15,499
Pero está prohibido por la ley.
899
01:05:15,541 --> 01:05:18,001
Es un asesinato, Lise.
900
01:05:19,628 --> 01:05:21,421
¡Mimi! ¿Mimi,
pusiste agua
901
01:05:24,383 --> 01:05:26,343
en las dos clases de wiski?
OK, gracias, monada.
902
01:05:26,385 --> 01:05:29,346
¡Denis! Denis, ven.
Enséñame la lista de reservaciones.
903
01:05:29,388 --> 01:05:32,266
Es lo que me parecía.
Le quieres explicar a Nancy
904
01:05:33,392 --> 01:05:35,310
que le ponga "Reservada"
a la primera mesa, la 13?
905
01:05:35,352 --> 01:05:37,980
Quiero que Bambi esté ahí.
Réginald, rápido,
906
01:05:38,021 --> 01:05:41,441
sacúdete las hormonas
por una vez.
907
01:05:41,483 --> 01:05:42,734
Arregla el mantel.
Déjalo, que aprenda.
908
01:05:42,776 --> 01:05:45,153
¡Eh, maldita cabeza hueca!
No aprenderá nunca.
909
01:05:45,195 --> 01:05:48,031
Dios, no has cambiado
de pinta, según veo.
910
01:05:48,073 --> 01:05:50,492
Me podrías haber dicho que la gente
estaría arreglada así!
911
01:05:50,534 --> 01:05:53,203
¡Me hubiera disfrazado
de marciana, caray!
912
01:05:53,245 --> 01:05:54,913
Ni logro reconocer
a los músicos.
913
01:05:54,955 --> 01:05:56,790
¡No estoy segura de que sean
los mismos de antes!
914
01:05:56,832 --> 01:05:58,917
Soy yo la estrella esta noche.
¡Y me imagino soy yo
915
01:05:58,959 --> 01:06:00,919
la que voy a estar vestida
de la manera más normal!
916
01:06:00,961 --> 01:06:02,546
¿Algo que no va?
- Deja, hablamos entre mujeres.
917
01:06:02,588 --> 01:06:05,048
¡En todo caso, espero que
el pianista no rompa sus uñas
918
01:06:06,341 --> 01:06:09,344
postizas en las teclas, coño!
919
01:06:09,386 --> 01:06:11,096
¿Te acuerdas de este
vestido, Maurice?
920
01:06:47,966 --> 01:06:50,552
Sí claro, sí.
921
01:06:51,887 --> 01:06:53,430
Fui a cosa hecha a buscarla
donde mi madre.
922
01:06:53,472 --> 01:06:56,558
Todavía me queda.
923
01:06:58,435 --> 01:06:59,895
Después de tanto tiempo,
todavía me queda.
924
01:07:00,896 --> 01:07:03,607
Está lindo todavía.
925
01:07:03,649 --> 01:07:05,901
Me siento tan bien en él, Maurice.
926
01:07:08,111 --> 01:07:10,405
¿Te acuerdas?
927
01:07:13,200 --> 01:07:14,993
Este vestido,
era mi vida entera.
928
01:07:15,035 --> 01:07:17,746
¿Te quieres quedar por aquí,
más tarde, Maurice?
929
01:07:25,295 --> 01:07:27,714
No.
930
01:07:32,427 --> 01:07:34,388
Porque...
931
01:07:34,429 --> 01:07:36,557
Porque lejos de aquí,
voy a morir ahogada.
932
01:07:36,598 --> 01:07:39,226
Claro que yo no estoy lista.
933
01:08:18,265 --> 01:08:19,975
No soy importante.
Solo soy la dueña del lugar.
934
01:08:20,017 --> 01:08:22,728
¿Hola, Bambi?
Ah, eres tú, Joséphine.
935
01:08:25,772 --> 01:08:28,275
¿Cómo estás, nena?
Bueno, bueno. ¿Y?
936
01:08:28,317 --> 01:08:31,778
¿Está todo listo para
la gran sorpresa de Hosanna?
937
01:08:31,820 --> 01:08:35,782
¿Están todas ahí? Bueno.
938
01:08:35,824 --> 01:08:39,286
Decidí ir allá esta tarde.
939
01:08:42,623 --> 01:08:44,791
¿Vienes conmigo?
940
01:08:46,668 --> 01:08:48,462
Tengo miedo.
941
01:08:49,546 --> 01:08:50,756
Siempre te adelantas.
Si solo querías salir a las once
942
01:08:53,342 --> 01:08:57,095
¿para qué te organizaste
para estar lista a las diez?
943
01:08:57,137 --> 01:08:59,223
Acabo de cumplir el sueño
de mi vida, Cuerina.
944
01:09:02,559 --> 01:09:06,104
¿Qué importa si llego
un poco antes?
945
01:09:06,146 --> 01:09:09,775
¡Se les va a caer la quijada
cuando me vean llegar,
946
01:09:29,837 --> 01:09:34,341
a esas perras!
947
01:09:34,383 --> 01:09:36,677
Sandra no sabía
el error que hacía
948
01:09:40,138 --> 01:09:42,599
cuando decidió que este año
el tema de la fiesta
949
01:09:42,641 --> 01:09:44,852
sería las grandes mujeres
de la Historia.
950
01:09:44,893 --> 01:09:47,396
Se van a caer todas
de culo, Cuerina.
951
01:09:49,439 --> 01:09:53,026
Toda la bola...
952
01:09:54,194 --> 01:09:56,029
...cuando vean llegar a Cleopatra.
953
01:09:58,198 --> 01:10:01,410
¡Claude!
954
01:10:04,746 --> 01:10:05,914
¡"Claude"! ¡Un día así!
955
01:10:08,041 --> 01:10:11,211
Si supieras lo lejos que está Claude
esta tarde, Raymond.
956
01:10:11,253 --> 01:10:16,049
Tengo que decirte algo.
957
01:10:16,091 --> 01:10:17,676
Déjalo por esta tarde, tesoro.
Si es importante, espera a mañana.
958
01:10:17,718 --> 01:10:20,596
Y si es algo que no tiene
importancia,
959
01:10:20,637 --> 01:10:22,514
no me estropees mi placer.
960
01:10:22,556 --> 01:10:23,682
¡Hélène!
961
01:10:27,060 --> 01:10:28,604
¡Ah, bueno, diablos, Brigitte!
- ¡Será posible!
962
01:10:28,645 --> 01:10:31,064
¡Pues sí, hola!
- ¡Hola! ¿Cómo estás?
963
01:10:31,106 --> 01:10:33,942
Bien ¿y tú?
- Bien.
964
01:10:33,984 --> 01:10:35,360
¡Hélène!
- ¡Hola!
965
01:10:35,402 --> 01:10:37,446
¡Mmm! ¿Cuánto hace?
- Oh, eso, chica...
966
01:10:37,487 --> 01:10:40,490
¿Dónde estabas, coño?
967
01:10:40,532 --> 01:10:42,701
¡No lo digas! ¡No lo digas!
Me voy a sentir todavía más vieja.
968
01:10:42,743 --> 01:10:45,454
¡Para, para, pues!
- Siempre te dije que eras
969
01:10:45,495 --> 01:10:47,456
la más linda, caray, y que siempre
serías la más linda.
970
01:10:47,497 --> 01:10:50,209
Cuidado, te la van a robar.
971
01:10:50,250 --> 01:10:52,878
Todo el mundo está feliz
de verte por aquí,
972
01:10:52,920 --> 01:10:55,047
mi bella Hélène.
No, no, nada de pagar,
973
01:10:55,088 --> 01:10:57,090
yo te lo pago.
974
01:10:57,132 --> 01:10:58,675
¡Da gusto, eh!
- Estoy tan contenta de verte.
975
01:10:58,717 --> 01:11:02,429
Después de tantos años.
976
01:11:02,471 --> 01:11:04,473
Mi bola de amigazas.
- Ella sigue siendo la más linda.
977
01:11:04,515 --> 01:11:07,768
Oh, para eso.
978
01:11:07,809 --> 01:11:09,770
Me están dando náuseas.
Anda, ven.
979
01:11:09,811 --> 01:11:13,982
Es aquí...
980
01:11:15,984 --> 01:11:17,361
Es aquí.
981
01:11:18,362 --> 01:11:19,613
Nunca te dije
que no tenías razón.
982
01:11:26,286 --> 01:11:28,497
Claro que tenías razón.
983
01:11:30,374 --> 01:11:32,084
Claro que sí.
984
01:11:32,125 --> 01:11:33,502
Oh, bueno, me quedo aquí
esta noche.
985
01:11:37,631 --> 01:11:40,509
Me quedo.
986
01:11:40,551 --> 01:11:42,094
¡Hola, gente!
987
01:11:50,519 --> 01:11:52,646
¡Hola, duquesa!
988
01:11:52,688 --> 01:11:54,356
Tía Édouard,
ven a sentarte aquí,
989
01:11:57,025 --> 01:11:58,652
tengo un lugar. ¡Oye!
990
01:11:58,694 --> 01:12:00,737
¡Eh, duquesa!
991
01:12:00,779 --> 01:12:02,739
¿Qué es el cuento
que acabo de oír?
992
01:12:07,828 --> 01:12:09,621
¡Duquesa!
- ¿Qué pasa con eso?
993
01:12:09,663 --> 01:12:11,248
Dios, que pálida estás.
994
01:12:11,290 --> 01:12:12,457
¿Estás segura
de que llegas de México?
995
01:12:12,499 --> 01:12:14,126
Acabo de llamar a Bambi
para preguntarle
996
01:12:14,168 --> 01:12:15,669
cómo sería la fiesta, y si valía
la pena de molestarme.
997
01:12:15,711 --> 01:12:18,213
¿Y? ¿Vale la pena
que te molestes, querida?
998
01:12:18,255 --> 01:12:21,675
¡Malditas perras!
Si le hacen eso a Hosanna--
999
01:12:21,717 --> 01:12:23,719
No empieces a amenazar,
Édouard Tremblay.
1000
01:12:23,760 --> 01:12:25,721
¿Crees poder todavía
asustar a alguien?
1001
01:12:25,762 --> 01:12:27,931
Hace tanto que te fuiste que
la gente ni se acuerda que existes.
1002
01:12:27,973 --> 01:12:31,393
Te lo prohíbo ¿me oyes? Te prohíbo
hacerle eso a Hosanna.
1003
01:12:31,435 --> 01:12:34,479
O si no, yo misma
te voy a romper las dentaduras
1004
01:12:34,521 --> 01:12:36,356
que tan caro te costaron
hace tres años ¿OK?
1005
01:12:36,398 --> 01:12:38,400
Ya se sabe.
1006
01:12:38,442 --> 01:12:39,526
Hosanna siempre ha sido
tu preferida.
1007
01:12:39,568 --> 01:12:42,112
Sí.
1008
01:12:42,154 --> 01:12:43,155
Francamente,
no sé que le encuentras.
1009
01:12:44,364 --> 01:12:46,533
Hosanna va...
1010
01:12:48,202 --> 01:12:49,536
quizás a tener clase algún día.
1011
01:12:49,578 --> 01:12:52,206
Por eso me ocupo de ella.
1012
01:12:52,247 --> 01:12:53,999
Mientras que nosotras...
1013
01:12:55,626 --> 01:12:57,753
¡Y vete al carajo pues!
Lo que sucede en mi club
1014
01:12:58,754 --> 01:13:00,631
no te incumbe, duquesa.
- Es asqueroso--
1015
01:13:00,672 --> 01:13:02,424
Lo que sucede en mi club,
no te incumbe.
1016
01:13:02,466 --> 01:13:04,426
Yo soy la jefa aquí ahora. Y puedo
preparar las malas jugadas
1017
01:13:04,468 --> 01:13:06,553
que quiera, y las venganzas,
y las cochinadas que quiera,
1018
01:13:06,595 --> 01:13:08,555
para llegar a lo que yo quiero.
1019
01:13:08,597 --> 01:13:09,973
Y tú no tienes ni un carajo
que decir sobre eso ¿OK?
1020
01:13:10,015 --> 01:13:12,809
¡Hola!
- ¡Tú también!
1021
01:13:18,982 --> 01:13:20,734
¿Dios mío, ya no saludas
a la gente?
1022
01:13:20,776 --> 01:13:22,528
¡Tú también estás
en la mala jugada, supongo!
1023
01:13:22,569 --> 01:13:24,655
¿Ni siquiera te diste la pena
de salir de tu club
1024
01:13:24,696 --> 01:13:26,114
para venir a ayudar
a estas desgraciadas?
1025
01:13:26,156 --> 01:13:28,534
Siempre pensé que tú eras
una chica correcta, Carmen.
1026
01:13:28,575 --> 01:13:31,328
¿Tu Maurice nunca te ha dicho
que a veces es peligroso,
1027
01:13:31,370 --> 01:13:33,956
jugar a un doble juego?
A no ser que...
1028
01:13:33,997 --> 01:13:36,375
A no ser que él también
ande en la cosa.
1029
01:13:38,794 --> 01:13:41,004
¡Mala jugada!
¿Qué mala jugada?
1030
01:13:41,046 --> 01:13:42,965
Si toda la Main está
contra Hosanna, yo,
1031
01:13:43,006 --> 01:13:45,926
yo sola, me voy
a enfrentar a la Main ¿OK?
1032
01:13:45,968 --> 01:13:49,179
¡Pero oye! ¿Qué le dio?
1033
01:13:49,221 --> 01:13:51,306
Déjala, está loca.
1034
01:13:54,768 --> 01:13:56,937
Le dio como insolación en el coco,
y ve dramas en todos lados.
1035
01:13:56,979 --> 01:14:00,232
Y además ¿por qué la gente habla
tanto de Hosanna, esta tarde?
1036
01:14:02,192 --> 01:14:04,862
¿Hosanna? ¿Hay alguien
que habla de Hosanna?
1037
01:14:04,903 --> 01:14:08,782
Nadie habla de Hosanna.
1038
01:14:10,075 --> 01:14:12,160
En todo caso, estoy ansiosa
de ver como vendrá vestida,
1039
01:14:15,163 --> 01:14:17,958
la pequeña Hosanna,
esta noche.
1040
01:14:18,000 --> 01:14:19,835
Perdón.
- ¡Oye!
1041
01:14:21,461 --> 01:14:23,714
¡Hola, duquesa!
1042
01:14:23,755 --> 01:14:25,841
¿Apenas llegas y ya te botan?
1043
01:14:25,883 --> 01:14:28,635
¿Alguien me puede prestar
diez centavos?
1044
01:14:28,677 --> 01:14:30,762
Tengo que llamar por teléfono.
1045
01:14:30,804 --> 01:14:32,389
Toma.
1046
01:14:32,431 --> 01:14:34,141
Gracias.
1047
01:14:34,183 --> 01:14:35,142
¿Aprendiste a mendigar así
en el sur?
1048
01:14:35,184 --> 01:14:37,186
Hay que decir que lo hace bien.
1049
01:14:37,227 --> 01:14:39,730
¡Buenas noches, señoras,
señoritas y señores,
1050
01:14:41,440 --> 01:14:43,442
y bienvenidos donde la Sandra!
1051
01:14:43,483 --> 01:14:45,986
¡Cuerina! Llama un taxi.
1052
01:15:02,544 --> 01:15:04,546
Nos vamos.
1053
01:15:05,547 --> 01:15:06,798
¡Diablos!
1054
01:15:13,263 --> 01:15:14,973
¡Carajo!
1055
01:15:16,350 --> 01:15:17,434
Hazte tu vida, Lise.
1056
01:15:17,476 --> 01:15:18,936
Hazte tu vida.
1057
01:15:20,938 --> 01:15:22,564
¡No dejes que nadie más
se ocupe de ella,
1058
01:15:22,606 --> 01:15:24,900
porque te joderán!
1059
01:15:24,942 --> 01:15:26,944
Y no te fíes nunca de nadie.
1060
01:15:28,445 --> 01:15:30,364
¡Nunca!
1061
01:15:30,405 --> 01:15:31,698
¡Linda! ¡Oye!
1062
01:15:31,740 --> 01:15:33,784
Si esta tarde
sigues mi consejo...
1063
01:15:35,661 --> 01:15:37,955
...trata que sea el último consejo
que sigas en toda tu vida.
1064
01:15:38,956 --> 01:15:42,793
Tienes la suerte de poder
volver a empezar todo.
1065
01:15:44,545 --> 01:15:47,297
Aprovéchala.
1066
01:15:47,339 --> 01:15:48,757
¿Es eso lo que usted hizo,
Pierrette?
1067
01:15:51,510 --> 01:15:53,595
¿Por eso es feliz hoy?
1068
01:15:55,264 --> 01:15:57,474
¡Sí!
1069
01:16:02,855 --> 01:16:04,398
¡Ya llegó el maldito taxi!
1070
01:16:08,652 --> 01:16:10,529
¿Estoy bien, Cuerina?
1071
01:16:12,447 --> 01:16:14,199
¿Estoy bien? ¿Qué haces?
El taxi está abajo.
1072
01:16:14,241 --> 01:16:17,536
No es el momento de llamar
por teléfono, carajo.
1073
01:16:17,578 --> 01:16:19,288
Tengo que llamar a Sandra
para decirle que ya vamos.
1074
01:16:19,329 --> 01:16:21,081
¡Pero qué cosa!
Ya verá bien cuando llegue.
1075
01:16:21,123 --> 01:16:23,125
¡Anda, arranquemos!
1076
01:16:23,166 --> 01:16:24,543
¡Hola!
1077
01:16:24,585 --> 01:16:25,794
¿Qué te pasa
que me miras así, querido?
1078
01:16:36,889 --> 01:16:39,266
¿No has visto nunca
una reina del Nilo?
1079
01:16:39,308 --> 01:16:41,935
¡Eh, miren!
1080
01:17:00,662 --> 01:17:02,122
Mañana habrá luna llena.
1081
01:17:02,164 --> 01:17:04,625
Sí...
1082
01:17:08,921 --> 01:17:10,547
Me pregunto dónde
estaré mañana a esta hora.
1083
01:17:12,257 --> 01:17:14,259
¿Bueno, nos vamos?
1084
01:17:15,260 --> 01:17:16,720
Nos esperan al menos
dos horas de autobús.
1085
01:17:16,762 --> 01:17:19,014
Hola, Pierrette.
1086
01:17:28,315 --> 01:17:29,775
Muchas gracias.
1087
01:17:31,860 --> 01:17:33,570
Hola, chica.
1088
01:17:33,612 --> 01:17:34,947
Buena suerte.
1089
01:17:37,491 --> 01:17:39,243
Tu que tiemblas
cuando viene la tormenta,
1090
01:17:47,543 --> 01:17:52,548
No temas los malos presagios.
1091
01:17:55,133 --> 01:17:58,512
El hierro, el mármol
y el acero,
1092
01:18:01,807 --> 01:18:06,562
todo termina por romperse.
1093
01:18:06,603 --> 01:18:10,357
Todo puede quedar
destruido un día,
1094
01:18:10,399 --> 01:18:14,278
pero no nuestro amor.
1095
01:18:14,319 --> 01:18:17,364
Pero no nuestro amor.
1096
01:18:18,365 --> 01:18:21,076
Pero no nuestro amor.
1097
01:18:22,369 --> 01:18:24,955
¡Un fuerte aplauso
para el señor Belinda Lee!
1098
01:18:28,458 --> 01:18:32,379
¡Belinda!
1099
01:18:32,421 --> 01:18:33,714
¡A tu salud,
Johnny de mierda!
1100
01:18:42,347 --> 01:18:46,143
¡Hosanna!
1101
01:19:14,922 --> 01:19:16,256
¡Duquesa! ¿Qué haces aquí?
- No entres ahí.
1102
01:19:16,298 --> 01:19:18,217
No sabía que habías regresado.
¿Cuándo llegaste?
1103
01:19:18,258 --> 01:19:20,219
No entres, te están esperando.
1104
01:19:20,260 --> 01:19:22,221
Sí, sí, pues sí,
me contarás eso arriba.
1105
01:19:22,262 --> 01:19:24,264
No tuviste tiempo de vestirte,
lástima ¡eh!
1106
01:19:25,265 --> 01:19:27,226
Pero no importa.
¡Estoy tan contenta!
1107
01:19:27,267 --> 01:19:29,436
¿Me vas a escuchar, carajo?
- ¿Subes conmigo? ¡Ven!
1108
01:19:29,478 --> 01:19:32,147
No entres ahí.
1109
01:19:32,189 --> 01:19:33,815
¡Silencio, todo el mundo,
silencio! Disculpa, Manon.
1110
01:19:42,032 --> 01:19:44,076
Tengo que hacer
un anuncio importante.
1111
01:19:44,117 --> 01:19:46,119
Ha llegado el grande momento,
mis amores:
1112
01:19:46,161 --> 01:19:48,288
Hosanna sube las escaleras.
1113
01:19:48,330 --> 01:19:50,165
¿Qué es esto?
1114
01:20:00,425 --> 01:20:01,677
¡Pues no sé!
Pero que cosa más rara.
1115
01:20:01,718 --> 01:20:05,264
¡Oh, no!
1116
01:20:05,305 --> 01:20:06,765
¡No usted, Thérèse!
- ¡Pero qué cosa!
1117
01:20:06,807 --> 01:20:09,643
¿Por quién me toman?
¡Eh! ¡Qué cosa!
1118
01:20:09,685 --> 01:20:12,312
¡Malditas desgraciadas
asquerosas!
1119
01:20:25,158 --> 01:20:29,079
Las voy a matar a todas.
1120
01:20:34,626 --> 01:20:37,754
¡Voy a aplastarlas a todas
como cucarachas!
1121
01:20:37,796 --> 01:20:40,841
¡Te voy a ayudar a matar
1122
01:20:46,388 --> 01:20:49,516
a toda la banda de carajo de pillas,
Germaine, eh!
1123
01:20:49,558 --> 01:20:52,352
¡Anda, Germaine!
1124
01:20:52,394 --> 01:20:54,104
¡Ven a ayudarme,
las botaremos todas pa fuera!
1125
01:20:54,146 --> 01:20:57,482
¡No se los merece,
esos timbres!
1126
01:20:59,151 --> 01:21:01,153
¿Por qué usted,
más que otra?
1127
01:21:01,195 --> 01:21:02,821
¡Ya nos fastidiaste lo suficiente
con tu millón de timbres!
1128
01:21:02,863 --> 01:21:05,699
¡Es mío!
¡Me los gané!
1129
01:21:05,741 --> 01:21:08,285
Eh, todavía hay muchos
en las cajas. ¡Nos servimos!
1130
01:21:08,327 --> 01:21:11,663
¡No, no! ¡No!
1131
01:21:11,705 --> 01:21:14,291
¡Mis timbres!
1132
01:21:14,333 --> 01:21:16,210
¡Maldita desgraciada!
1133
01:21:24,843 --> 01:21:27,095
¡Pierrette! ¡Pierrette!
1134
01:21:27,137 --> 01:21:29,139
¡Suéltame!
1135
01:21:35,270 --> 01:21:36,480
¡Tú, maldita seas!
1136
01:21:40,484 --> 01:21:42,694
¡Quítate de ahí!
Yo también quiero.
1137
01:21:42,736 --> 01:21:44,696
¡Maldita fulana!
1138
01:21:47,074 --> 01:21:48,992
Quiero mi recipiente.
1139
01:21:49,034 --> 01:21:51,411
Oh, ¡vete tú!
1140
01:21:56,542 --> 01:21:58,627
¡Vete! Eres igual que las demás.
1141
01:21:58,669 --> 01:22:01,922
¡Gracias, gracias,
gracias, gracias, gracias!
1142
01:22:48,969 --> 01:22:51,722
Señoras, señoritas, señores,
1143
01:22:51,763 --> 01:22:53,932
mis queridos, mis tesoros,
mis amores,
1144
01:22:53,974 --> 01:22:55,559
ha llegado el momento de nuestro
gran discurso de maricas.
1145
01:22:55,601 --> 01:22:59,021
Quiero decir de travestís.
¡Qué loca soy!
1146
01:23:00,063 --> 01:23:02,733
Coloqué bien los nombrecitos, ahí,
1147
01:23:02,774 --> 01:23:05,611
pero no puedo sacarlos,
porque con mis uñas postizas,
1148
01:23:05,652 --> 01:23:07,613
me voy a arañar todo el busto.
1149
01:23:07,654 --> 01:23:09,489
¿Me das una mano, querida?
1150
01:23:09,531 --> 01:23:11,366
Ayúdame un poquito,
saca eso de ahí.
1151
01:23:11,408 --> 01:23:14,328
¿Estás haciendo durar el placer,
mi muy puerca?
1152
01:23:15,329 --> 01:23:17,706
Gracias.
1153
01:23:18,832 --> 01:23:20,250
Son las fichas de Sandra.
- Dame eso.
1154
01:23:20,292 --> 01:23:22,002
Maldiciones, que puedes
ser machona, a veces.
1155
01:23:22,044 --> 01:23:24,755
¡Ti-Guy, tu sombrero!
1156
01:23:24,796 --> 01:23:26,256
Pongo esto aquí en este sombrero,
y tendré el gusto,
1157
01:23:26,298 --> 01:23:29,134
y el honor de sacar los nombres
al azar. No se preocupen,
1158
01:23:29,176 --> 01:23:32,554
el mío no está.
¡Sé que yo ganaría facilito!
1159
01:23:32,596 --> 01:23:34,723
Necesito un macho guapo,
1160
01:23:37,184 --> 01:23:39,102
alto, y fuerte. ¡Dije:
alto y fuerte, querido!
1161
01:23:39,144 --> 01:23:42,773
Alto y fuerte, que me ayude
a sacar los nombres.
1162
01:23:42,814 --> 01:23:46,693
¡Cuerina!
Mi bello trigueño.
1163
01:23:48,570 --> 01:23:51,907
¿Me puedes hacer eso?
- ¡Seguro!
1164
01:23:51,949 --> 01:23:54,910
Si tu acompañante
lo permite, claro está.
1165
01:23:54,952 --> 01:23:57,579
Y yo, mi show,
¿cuándo presento mi show?
1166
01:23:58,580 --> 01:24:00,832
¡Yo debía pasar
antes del concurso!
1167
01:24:00,874 --> 01:24:02,417
Sí, pero Sandra cambió de idea.
Deja de molestarte por nada.
1168
01:24:02,459 --> 01:24:04,753
Te recibirán mucho mejor
después del concurso.
1169
01:24:04,795 --> 01:24:06,839
¡Me recibirán! ¿Qué papelón
haré vestida de vaquera?
1170
01:24:06,880 --> 01:24:09,258
¡Siéntate, pues!
- ¡Suéltame!
1171
01:24:09,299 --> 01:24:11,051
La primera, que tiene el honor
de inaugurar el concurso, es...
1172
01:24:12,553 --> 01:24:15,848
¡Ah! Ella no lleva
mucho tiempo en la Main.
1173
01:24:15,889 --> 01:24:18,267
Pero ya está haciendo estragos...
1174
01:24:18,308 --> 01:24:20,811
¡Joséphine, señoras
y señores, Joséphine!
1175
01:24:20,853 --> 01:24:23,689
Un buen aplauso para Joséphine.
1176
01:24:23,730 --> 01:24:26,483
Rápido, monada.
1177
01:24:28,694 --> 01:24:30,696
No eres la única que pasa
esta noche. ¡Anda, muévete!
1178
01:24:30,737 --> 01:24:34,408
Ha escogido para nosotros
un trajecito de Cleopatra,
1179
01:24:34,449 --> 01:24:37,744
completamente bordado a mano.
1180
01:24:37,786 --> 01:24:39,913
La segunda suertuda es...
¡Ah, Dios mío, Dios mío!
1181
01:24:39,955 --> 01:24:44,293
Una amiga mía de siempre,
que todos conocen
1182
01:24:44,334 --> 01:24:46,795
desde que era chiquita.
1183
01:24:46,837 --> 01:24:48,213
Y sigue siendo chiquita, además.
1184
01:24:48,255 --> 01:24:50,549
¡Bambi, señoras
y señores, Bambi!
1185
01:24:50,591 --> 01:24:53,135
¡Anda, chiquilla!
1186
01:24:56,930 --> 01:24:58,557
La esencia fina viene
en frasquito chico, querida.
1187
01:24:59,600 --> 01:25:02,394
Y, en esta noche,
la tercera afortunada...
1188
01:25:06,440 --> 01:25:10,694
Adélaïde, señoras
y señores, Adélaïde.
1189
01:25:10,736 --> 01:25:13,655
¡Oigan, "Adélaïde",
es un nombre que no conozco!
1190
01:25:15,866 --> 01:25:18,785
¿Es la primera vez que te veo?
1191
01:25:20,954 --> 01:25:23,207
Bienvenida, querida.
1192
01:25:23,248 --> 01:25:25,626
Y para seguir,
¡Tamara Lee!
1193
01:25:27,878 --> 01:25:31,715
¡Wow! ¡Vaya una Cleopatra!
1194
01:25:34,885 --> 01:25:38,055
A mí no me importa,
no me importa,
1195
01:25:40,140 --> 01:25:43,060
pero no ganarás querida,
porque no eres muy femenina.
1196
01:25:43,101 --> 01:25:45,521
¡Tápate la concha,
tápate la concha!
1197
01:25:45,562 --> 01:25:47,481
Y la siguiente,
¿será española?
1198
01:25:50,817 --> 01:25:54,863
¡Dolores, señores
y señores, Dolores!
1199
01:25:54,905 --> 01:25:57,824
Ven acá, querida.
Tengo algo para ti.
1200
01:26:06,875 --> 01:26:09,336
¡Wow! Les digo que por ser
una noche tranquila...
1201
01:26:09,378 --> 01:26:12,297
Continuando con alegría,
1202
01:26:15,384 --> 01:26:17,427
Marcelline, señoras
y señores, Marcelline.
1203
01:26:17,469 --> 01:26:20,889
Si no hubieras llegado tan tarde,
querida, estarías en primera fila.
1204
01:26:24,101 --> 01:26:27,813
¿Qué hacías atrás
cerca del bar?
1205
01:26:27,855 --> 01:26:29,940
¡Acércate!
Ocupa tu lugar.
1206
01:26:31,441 --> 01:26:34,486
Y la que sigue,
y no de menor importancia,
1207
01:26:35,904 --> 01:26:38,866
que empezó en una chocolatera
para terminar en otra.
1208
01:26:38,907 --> 01:26:42,452
Candy Baby, señoras
y señores, Candy Baby.
1209
01:26:42,494 --> 01:26:46,456
Cleopatra la grande,
directamente de ultramar.
1210
01:26:50,627 --> 01:26:55,090
¡Anda, ven! Ven,
no eres May West, querida.
1211
01:26:55,132 --> 01:26:58,385
Ocupa tu lugar.
1212
01:26:58,427 --> 01:27:00,262
¡Oh! ¡Oh, Dios mío!
1213
01:27:02,681 --> 01:27:04,516
¡Oh, Dios mío!
Silencio, por favor,
1214
01:27:04,558 --> 01:27:06,435
señoras y señores, silencio.
¡Silencio, por favor!
1215
01:27:06,476 --> 01:27:09,313
¡A callar, carajo!
1216
01:27:09,354 --> 01:27:11,356
Y ahora, el momento
que todos tanto esperaban.
1217
01:27:17,779 --> 01:27:21,158
Tengo el gusto y el honor
de presentarles
1218
01:27:22,826 --> 01:27:25,162
la única... la inimitable...
1219
01:27:25,204 --> 01:27:28,415
la preferida de todos
y de cada cual...
1220
01:27:28,457 --> 01:27:31,335
la que todo el mundo adora...
1221
01:27:31,376 --> 01:27:34,004
la pura...
1222
01:27:34,046 --> 01:27:35,756
la santa...
1223
01:27:35,797 --> 01:27:37,508
...la maravillosa Hosanna.
1224
01:27:37,549 --> 01:27:40,344
¡Hosanna!
1225
01:27:47,601 --> 01:27:49,478
¿No está aquí, nuestra linda
mugrecita Hosanna?
1226
01:27:54,858 --> 01:27:58,111
¡Ah! ¡Hosanna!
1227
01:28:01,990 --> 01:28:04,618
¿Pero qué te dio por ponerte igual
que todo el mundo?
1228
01:28:06,078 --> 01:28:10,624
Anda, osa, "Anna".
1229
01:28:23,804 --> 01:28:26,557
¡Osa!
1230
01:28:26,598 --> 01:28:27,933
¡Osa, Anna, osa!
1231
01:28:27,975 --> 01:28:30,853
¡Osa, Anna, osa, Anna!
1232
01:28:30,894 --> 01:28:33,772
¡Osa, Anna!
¡Osa, Anna!...
1233
01:28:33,814 --> 01:28:36,775
¡Osa, Anna!
- ¡Tú, cierra el pico, carajo!
1234
01:29:13,061 --> 01:29:15,564
Por todas las cochinadas
que nos has hecho,
1235
01:29:21,153 --> 01:29:24,364
por todos los insultos
que nos has gritado,
1236
01:29:24,406 --> 01:29:27,326
por todas las puñaladas
en la espalda que nos has dado,
1237
01:29:27,367 --> 01:29:31,079
por todas las mentiras
que has contado sobre nosotras,
1238
01:29:31,121 --> 01:29:35,292
por todas las veces
que nos has jodido,
1239
01:29:35,334 --> 01:29:39,880
la Main te saluda, Hosanna.
1240
01:29:39,922 --> 01:29:43,509
¡No pensaba
que me odiaban tanto!
1241
01:30:04,947 --> 01:30:07,741
¡Hosanna!
1242
01:30:07,783 --> 01:30:08,700
¡Taxi!
1243
01:30:12,704 --> 01:30:14,206
¡Hosanna! ¡Hosanna!
1244
01:30:20,504 --> 01:30:22,673
¡Son una mierda de banda
de asquerosos!
1245
01:30:22,714 --> 01:30:25,092
Son una buena banda--
1246
01:30:26,343 --> 01:30:27,719
¡Suéltame, carajo!
1247
01:30:27,761 --> 01:30:29,429
¡Bola de degenerados!
1248
01:30:29,471 --> 01:30:31,473
¡Banda de degenerados de mierda!
1249
01:30:33,475 --> 01:30:36,395
¡Son una buena banda
de asquerosos, todos!
1250
01:30:36,436 --> 01:30:39,064
¿Qué tanto les ha hecho, Hosanna,
para que se le echen arriba así?
1251
01:30:39,106 --> 01:30:42,860
¡Malditas ladronas!
1252
01:30:44,152 --> 01:30:46,530
¡Y yo que quería regresar aquí!
1253
01:30:46,572 --> 01:30:48,198
Pues, métansela en el culo,
su pendejada de Main.
1254
01:30:48,240 --> 01:30:50,993
¡Si es esto lo que se ha vuelto,
ya no me interesa, coño!
1255
01:30:51,034 --> 01:30:53,829
¡Me oyen...
1256
01:30:53,871 --> 01:30:55,330
yo al menos nunca
le he robado a nadie!
1257
01:30:55,372 --> 01:30:59,293
¡Maldita banda de ladronas!
1258
01:30:59,334 --> 01:31:01,545
¡Suéltame! ¡Coño!
1259
01:31:01,587 --> 01:31:04,047
Ya me lo pagarás.
1260
01:31:04,089 --> 01:31:06,008
¡Ladronas!
- ¡Te lo garantizo,
1261
01:31:06,049 --> 01:31:08,635
te advierto,
cuando termine yo contigo,
1262
01:31:08,677 --> 01:31:11,555
no necesitarás cirugía plástica
para quitarte las ojeras coño!
1263
01:31:11,597 --> 01:31:16,143
¡Malditas ladronas!
- ¡Bola de asquerosos de mierda!
1264
01:31:16,185 --> 01:31:18,854
Me lo van a pagar.
¡Me lo van a pagar!
1265
01:31:18,896 --> 01:31:21,607
¡Les voy a reventar los ojos,
les voy a arrancar los dientes,
1266
01:31:21,648 --> 01:31:24,651
les voy a quemar las pelucas,
1267
01:31:24,693 --> 01:31:26,904
les voy a romper la uñas,
una tras otra.
1268
01:31:26,945 --> 01:31:29,281
les voy a arrancar los pestañas
postizas, con los párpados,
1269
01:31:29,323 --> 01:31:32,075
les voy a meter
su vibradores en el culo
1270
01:31:32,117 --> 01:31:34,077
hasta la garganta,
mierda de carajo de asquerosos!
1271
01:31:34,119 --> 01:31:38,624
¡Malditas ladronas!
- ¡Banda de miserables!
1272
01:31:38,665 --> 01:31:41,293
¡Música, Ti-Guy!
- Déjala, tu música.
1273
01:31:41,335 --> 01:31:43,295
Dame eso tú.
- No lo vas a tener.
1274
01:31:43,337 --> 01:31:44,838
Dame eso, no me vas
a impedir que hable.
1275
01:31:44,880 --> 01:31:46,757
¡Coño! Es muy sencillo,
1276
01:31:46,798 --> 01:31:50,219
si no me estuviera reteniendo,
y si no estuviera como una cuba,
1277
01:31:50,260 --> 01:31:52,596
las "noquearía" a todas,
una tras otra.
1278
01:31:52,638 --> 01:31:54,723
¡Perras sucias que son!
- ¡Eh! ¡Rose!
1279
01:31:54,765 --> 01:31:59,186
¡Mi linda hermanita, Rose!
1280
01:31:59,228 --> 01:32:02,523
¿Quieres saber lo pienso de ti?
1281
01:32:02,564 --> 01:32:06,193
¡Pues, me das tanto asco, carajo,
1282
01:32:08,403 --> 01:32:11,907
tanto asco me das,
1283
01:32:11,949 --> 01:32:14,368
que no te quiero volver
a ver más nunca!
1284
01:32:14,409 --> 01:32:16,495
¡Esto parece un hospital
para locos, carajo!
1285
01:32:16,537 --> 01:32:18,497
Es mi turno de repudiarte.
1286
01:32:18,539 --> 01:32:20,958
¡Es mi turno de repudiar
toda la calle,
1287
01:32:20,999 --> 01:32:23,585
toda la mierda de calle!
1288
01:32:23,627 --> 01:32:26,088
¡Carajo de mierda
de malditas asquerosas!
1289
01:32:26,129 --> 01:32:29,132
¡Malditas ladronas!
1290
01:32:29,174 --> 01:32:30,759
Me dan asco, carajo.
1291
01:32:30,801 --> 01:32:32,469
¡Suéltenme!
¡No he terminado!
1292
01:32:32,511 --> 01:32:34,596
No sabes a quien le hablas.
No sabes a quien agarras.
1293
01:32:34,638 --> 01:32:37,182
¡Suéltame, maldita marica!
Yo soy Hélène,
1294
01:32:37,224 --> 01:32:39,393
Hélène, la reina
de la Main, soy yo.
1295
01:32:39,434 --> 01:32:41,645
¿No sabes que soy yo,
Hélène? ¡Maurice!
1296
01:32:41,687 --> 01:32:44,022
¡Diles a tus muchachos de soltar
tus malditas mierdas de maricas!
1297
01:32:44,064 --> 01:32:47,192
¡Y sigue el espectáculo!
1298
01:32:48,569 --> 01:32:51,280
Llegamos ahora
al momento serio de la velada.
1299
01:32:58,871 --> 01:33:01,373
Es con gran emoción
que les presento
1300
01:33:01,415 --> 01:33:04,751
a la invitada de honor
de esta noche.
1301
01:33:04,793 --> 01:33:07,462
Un poco de respeto,
un poco de silencio,
1302
01:33:07,504 --> 01:33:09,089
para las bellas canciones
que ella nos va a cantar.
1303
01:33:09,131 --> 01:33:11,216
Acojámosla calurosamente:
¡Carmen!
1304
01:33:11,258 --> 01:33:14,469
Juntos para siempre.
1305
01:33:37,868 --> 01:33:42,122
Quiero que estés cerca de mí.
1306
01:33:44,625 --> 01:33:48,295
Estas largas, largas noches...
1307
01:33:51,256 --> 01:33:54,718
...llegarán pronto a su fin.
1308
01:33:57,137 --> 01:34:01,099
Tienes en tus manos...
1309
01:34:03,560 --> 01:34:08,148
...la llave de mi corazón.
1310
01:34:10,734 --> 01:34:14,279
Más nada me importa.
1311
01:34:17,241 --> 01:34:21,995
Estamos juntos para siempre.
1312
01:34:23,830 --> 01:34:27,084
Juntos para siempre...
1313
01:34:30,295 --> 01:34:33,799
Puedo de nuevo vivir.
1314
01:34:36,468 --> 01:34:40,472
Estás aquí en mis brazos...
1315
01:34:43,392 --> 01:34:47,062
...esta vez para siempre.
1316
01:34:50,023 --> 01:34:53,485
El amor que conocí...
1317
01:34:56,196 --> 01:35:00,284
...ahora ha regresado...
1318
01:35:03,245 --> 01:35:06,707
...y más nada me importa.
1319
01:35:09,668 --> 01:35:13,797
Estamos juntos para siempre.
1320
01:35:15,966 --> 01:35:19,469
Tengo miedo.
1321
01:35:59,593 --> 01:36:01,345
¡Linda! ¡Linda, tengo miedo!
1322
01:36:06,475 --> 01:36:09,937
¡Tengo miedo, Linda!
1323
01:36:09,978 --> 01:36:12,231
Me quiero ir
para mi casa.
1324
01:36:14,191 --> 01:36:16,485
¡Me quiero ir para mi casa!
1325
01:36:16,527 --> 01:36:18,820
¿Qué me va a hacer?
¿Qué me va a hacer?
1326
01:36:21,698 --> 01:36:25,118
¡Mamá! ¡Mamá!
1327
01:36:25,160 --> 01:36:27,287
El amor que conocí...
1328
01:36:28,288 --> 01:36:32,042
...ahora ha regresado...
1329
01:36:34,503 --> 01:36:37,840
...y más nada me importa.
1330
01:36:41,093 --> 01:36:45,264
Estamos juntos para siempre.
1331
01:36:47,683 --> 01:36:51,311
Las dos de la mañana.
1332
01:37:05,659 --> 01:37:10,998
Tu...
1333
01:37:18,005 --> 01:37:19,590
Tu le diras a Pierrette...
1334
01:37:21,800 --> 01:37:24,011
...que...
1335
01:37:26,638 --> 01:37:28,432
que seguí un consejo de más.
1336
01:37:28,473 --> 01:37:30,976
No te vayas, Lise.
1337
01:37:33,729 --> 01:37:35,355
Tengo miedo.
1338
01:38:14,937 --> 01:38:16,688
No te vayas, Lise.
1339
01:38:55,686 --> 01:38:57,771
¡Lise, no te vayas!
1340
01:38:59,356 --> 01:39:01,525
¡No te vayas, Lise!
1341
01:39:03,569 --> 01:39:05,904
¡Maldición!
1342
01:39:07,447 --> 01:39:09,241
“ .. llegué al mundo por la puerta de atrás,
pero carajo que saldré por la de alante …”
1343
01:39:12,578 --> 01:39:21,587
Esta película fue digitalizada
y restaurada en abril de 2013.
100500
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.