All language subtitles for [English] Бой местного значения. Фильм. Феникс Кино. Военная драма [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,240 --> 00:00:11,280 FENIX FILM 2 00:00:12,720 --> 00:00:14,640 PRESENTS 3 00:00:16,079 --> 00:00:20,520 In memory of our perished fathers and grandfathers 4 00:00:23,360 --> 00:00:26,560 Alexei Bardukov Nikolai Dobrynin 5 00:00:28,960 --> 00:00:32,480 Alexei Zubkov Sergei Shekhovtsov Alexander Tyrymov 6 00:00:34,840 --> 00:00:38,760 Kristina Babushkina Alexander Alexandrov Elena Radevich 7 00:00:40,880 --> 00:00:44,000 In an Alexei Kozlov film 8 00:00:45,400 --> 00:00:48,840 A LOCAL SKIRMISH 9 00:00:53,800 --> 00:00:56,840 Concept developed by Sergei Skvortsov Alexei Kozlov 10 00:00:58,480 --> 00:01:01,720 General producer Olga Maneeva 11 00:01:03,400 --> 00:01:06,920 Written by Alexei Kozlov in collaboration with Valentin Spiridonov 12 00:01:08,080 --> 00:01:11,080 Directed by Alexei Kozlov 13 00:01:12,640 --> 00:01:14,920 D.O.P. Valeryi Degtyarev 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,840 - Hait! - Don’t urge him on, Petrovich. 15 00:01:17,200 --> 00:01:19,640 Production designer Alexei Suvorov 16 00:01:19,960 --> 00:01:23,320 Even though he’s a horse, he’s entitled to his New Year’s eve celebration too. 17 00:01:23,640 --> 00:01:25,000 Music by Maxim Koshevarov 18 00:01:40,360 --> 00:01:41,760 Hait! 19 00:01:51,160 --> 00:01:53,880 - Pull over! Woa! - What is it, Stryapukhin? 20 00:01:59,040 --> 00:02:00,520 I won’t be a minute, guys. 21 00:02:45,520 --> 00:02:48,200 Quit smoking shit, junior lieutenant. 22 00:02:49,280 --> 00:02:51,240 Here, help yourself. A trophy. 23 00:02:52,880 --> 00:02:55,080 German generals smoke this stuff. 24 00:03:08,480 --> 00:03:09,920 I’ll be right back. 25 00:03:23,760 --> 00:03:25,040 I’ll help. 26 00:03:26,320 --> 00:03:27,600 A valuable trophy. 27 00:03:41,120 --> 00:03:43,000 An MG-42 machine gun. 28 00:03:44,760 --> 00:03:47,400 Here, hold the belt. They call it ‘Hitler’s buzz saw’. 29 00:03:49,600 --> 00:03:51,200 The Germans fancy it. 30 00:04:05,480 --> 00:04:07,120 What’s going on, guys? 31 00:04:09,040 --> 00:04:10,880 See that? The German was alive. 32 00:04:11,840 --> 00:04:15,240 - Alive? - Stryapukhin, get his machine gun! 33 00:04:17,920 --> 00:04:19,880 Yes, sir, Petrovich. 34 00:04:28,520 --> 00:04:32,080 Putz. Didn’t want to live, now stay here. 35 00:04:35,000 --> 00:04:37,360 Your first one? Never saw them before? 36 00:04:46,880 --> 00:04:48,200 First one. 37 00:04:52,360 --> 00:04:53,640 What? 38 00:04:54,760 --> 00:04:57,440 The greenhorn marvels at the dead German. 39 00:05:02,000 --> 00:05:03,400 This sure gives me the laughs. 40 00:05:08,680 --> 00:05:11,000 - Neutralized him? - What? 41 00:05:11,560 --> 00:05:13,440 Neutralized him affirmative. 42 00:05:13,840 --> 00:05:15,160 An officer. 43 00:05:19,520 --> 00:05:22,400 Thank you, friend. I owe you one. 44 00:05:22,920 --> 00:05:25,600 A New Year’s present. From Zurich. 45 00:05:26,760 --> 00:05:28,040 I’ll give it to our lieutenant. 46 00:05:29,240 --> 00:05:32,760 There must be around 400 dead Germans and our soldiers lying here 47 00:05:33,120 --> 00:05:35,280 under the snow, so be careful and watch your step. 48 00:05:36,080 --> 00:05:38,240 Our business if to collect the trophies. 49 00:05:39,320 --> 00:05:41,920 Burial workers have the most gruesome work. 50 00:05:42,760 --> 00:05:45,920 They’ll need at least two weeks to clear all this up. 51 00:05:51,600 --> 00:05:53,960 Well, we start out? 52 00:05:55,920 --> 00:05:57,200 Hait! 53 00:06:00,680 --> 00:06:02,120 Cm’on! 54 00:06:21,360 --> 00:06:24,480 Lieutenant, get on the sledge, you’ll get yourself blisters on your feet. 55 00:06:25,600 --> 00:06:26,920 It’s all right, I’m used to it. 56 00:06:27,960 --> 00:06:30,840 Tyrymov, you’ve occupied the sledge. Give place to the commander. 57 00:06:33,680 --> 00:06:36,280 - Get on. - No. 58 00:06:38,080 --> 00:06:40,480 - Stubborn. - Well, we offered, didn’t we? 59 00:06:40,800 --> 00:06:42,720 Sanya, get back here! 60 00:06:45,000 --> 00:06:47,160 The junior lieutenant is sulking. 61 00:06:47,520 --> 00:06:49,440 - Why? - For no reason. 62 00:06:50,880 --> 00:06:53,040 Why are you always nagging, Voskoboinikov? 63 00:06:54,000 --> 00:06:56,600 You always have to find a reason for everything. There is no reason. 64 00:06:57,040 --> 00:06:59,000 He’s just sulking in his own right, that’s all. 65 00:07:00,120 --> 00:07:01,960 Maybe he dreamt of killing the Germans, 66 00:07:02,800 --> 00:07:05,600 and he ended up with us, moppers-up, 67 00:07:06,000 --> 00:07:09,120 on the wrong side of his dream. Am I right, lieutenant? 68 00:07:14,720 --> 00:07:16,680 Check this out! A bridge! 69 00:07:17,920 --> 00:07:19,680 How’d it remain undamaged? 70 00:07:21,280 --> 00:07:22,600 Miracles happen. 71 00:07:23,080 --> 00:07:25,160 They must’ve kicked the German ass so strong here, 72 00:07:25,480 --> 00:07:27,480 that the Germans didn't have time for the bridge. 73 00:07:28,120 --> 00:07:29,480 Gimme that. 74 00:07:33,640 --> 00:07:36,520 Not a soul, no guards, no one around. 75 00:07:36,960 --> 00:07:40,480 The folks are laying the New Year table, it’s ceasefire on all fronts. 76 00:07:40,880 --> 00:07:43,480 It should be about 10 hours left. Lieutenant! 77 00:07:44,360 --> 00:07:46,000 We should be thinking about an overnight billeting. 78 00:07:46,920 --> 00:07:49,480 I suggest we stop in the first village on our way. 79 00:07:51,640 --> 00:07:52,960 Agreed. 80 00:07:58,480 --> 00:07:59,800 - Mokhov! - Yes, sir? 81 00:08:01,480 --> 00:08:04,680 Go and find out if we can stop here overnight. 82 00:08:05,080 --> 00:08:06,360 Yes, sir! 83 00:08:10,480 --> 00:08:11,760 LYUTIKI 84 00:08:12,400 --> 00:08:13,680 Lyutiki. 85 00:08:20,600 --> 00:08:22,120 As I see it, 86 00:08:22,640 --> 00:08:27,120 this is where our New Year impromptu hoochfest will take place. 87 00:08:30,560 --> 00:08:32,040 Lyutiki - lil’ buttercups. 88 00:08:33,720 --> 00:08:35,560 It sure is quiet as hell. 89 00:08:36,960 --> 00:08:38,600 We should’ve sent reconnaissance first. 90 00:08:40,960 --> 00:08:42,760 That was wrong tactics. 91 00:08:45,680 --> 00:08:47,560 I personally am not sure 92 00:08:48,760 --> 00:08:51,840 we’ll find high-quality broads here. 93 00:08:55,520 --> 00:08:58,600 And what celebration is that for a soldier without the opposite sex? 94 00:09:14,880 --> 00:09:16,680 Voskoboinikov, say something. 95 00:09:34,600 --> 00:09:37,000 - What is it, lieutenant? - Quiet! 96 00:10:00,680 --> 00:10:03,880 My god! What is that? 97 00:10:04,360 --> 00:10:05,880 - So there’s five of you? - That’s right. 98 00:10:06,200 --> 00:10:08,200 You can all spend the night here. 99 00:10:08,840 --> 00:10:10,800 The hut is big enough to fit everyone. 100 00:10:11,400 --> 00:10:14,560 Especially if it’s only for one night. 101 00:10:14,880 --> 00:10:16,480 That’s just great. 102 00:10:30,520 --> 00:10:32,480 Happy New Year, ladies. 103 00:10:32,840 --> 00:10:34,560 - God help you. - Thank you. 104 00:10:35,360 --> 00:10:36,640 What’re you..?! 105 00:10:41,600 --> 00:10:43,920 There’s a convent nearby. 106 00:10:45,440 --> 00:10:46,760 The Germans have left, 107 00:10:48,080 --> 00:10:50,200 and the nuns are returning home. 108 00:11:21,680 --> 00:11:24,040 - I’m Andrei. - Masha. 109 00:11:26,040 --> 00:11:27,640 Sister Maria. 110 00:11:36,080 --> 00:11:37,640 God bless you. 111 00:12:01,800 --> 00:12:06,240 Girls, why don’t you stay the night? 112 00:12:10,360 --> 00:12:12,520 I’d show you Father Frost. 113 00:12:25,040 --> 00:12:27,560 - Stryapukhin! - What is it? 114 00:12:28,400 --> 00:12:29,680 Come over here. 115 00:12:32,880 --> 00:12:36,320 - Nastyona, pack your things! - Say what? 116 00:12:37,520 --> 00:12:40,000 You’ll overnight at Praskovya’s. 117 00:12:41,200 --> 00:12:42,840 How come? 118 00:12:44,200 --> 00:12:45,480 What’d you mean ‘how come’? 119 00:12:46,800 --> 00:12:49,800 I’ve given shelter to some soldiers for the night. 120 00:12:50,280 --> 00:12:51,600 Get your things ready fast! 121 00:12:54,400 --> 00:12:56,320 Are you afraid they will gobble me? 122 00:12:57,800 --> 00:12:59,320 I said pack! 123 00:13:03,840 --> 00:13:05,160 Attention! 124 00:13:09,760 --> 00:13:11,600 First of all, you talk too much. 125 00:13:12,720 --> 00:13:14,880 Secondly, the watch you’ve appropriated during the raid, 126 00:13:15,200 --> 00:13:16,760 are in your pocket. 127 00:13:17,240 --> 00:13:19,600 It is a trophy, and according to the field manual 128 00:13:19,920 --> 00:13:23,000 it is the property of the Soviet army and the state, and not yours, private! 129 00:13:23,400 --> 00:13:25,840 Therefore tomorrow first thing when we return to base, 130 00:13:27,840 --> 00:13:30,640 you will face court-martial as a marauder. 131 00:13:35,040 --> 00:13:37,120 - Mokhov! - Yes, sir? 132 00:13:37,760 --> 00:13:39,160 Confiscate the watch, 133 00:13:39,480 --> 00:13:41,800 and fill a report about the fact of marauding. 134 00:13:55,680 --> 00:13:57,400 Can I do that tomorrow? 135 00:13:58,440 --> 00:14:00,000 Today’s New Year’s eve. 136 00:14:03,960 --> 00:14:05,360 Do it tomorrow. 137 00:14:12,240 --> 00:14:13,880 Green-ass. 138 00:14:17,040 --> 00:14:18,640 Lucky us to have a fool for commander. 139 00:14:19,120 --> 00:14:22,960 Sanya, there’s a bathhouse being heated in the yard. Throw in some logs, will ya. 140 00:14:23,560 --> 00:14:25,760 - Gotcha, Petrovich. I’m on my way. - Go on. 141 00:14:31,480 --> 00:14:32,960 All right, come on. 142 00:14:46,520 --> 00:14:47,880 Hi. 143 00:15:10,800 --> 00:15:12,400 Hello, beautiful! 144 00:15:13,760 --> 00:15:15,200 Hi there. 145 00:15:16,400 --> 00:15:18,000 You can put your horse in the stall. 146 00:15:18,320 --> 00:15:21,840 The cow’s meek, it won’t hurt it. Leave the cart outside. 147 00:15:22,160 --> 00:15:23,760 No one steals around here. 148 00:15:24,440 --> 00:15:26,240 Wait, how about me make acquaintance? 149 00:15:27,560 --> 00:15:29,080 There’ll be time for that. 150 00:15:32,000 --> 00:15:34,440 I wonder how long she’d slept before we came here? 151 00:15:35,360 --> 00:15:36,800 Since she was born, eh? 152 00:15:38,200 --> 00:15:42,880 All right, that’s something. This is bracing. 153 00:15:49,320 --> 00:15:52,320 So what’re we standing here for? Vyatsky! 154 00:15:55,440 --> 00:15:56,720 Nothing. 155 00:16:00,200 --> 00:16:03,280 I’ll go look around the farmstead. 156 00:16:05,360 --> 00:16:06,720 - Sanya! - Yep? 157 00:16:08,920 --> 00:16:10,200 Tyrymov! 158 00:16:10,880 --> 00:16:13,480 - Unharness the horse. - Done, Petrovich. 159 00:16:56,520 --> 00:16:58,800 Well, tell me about your mistress. 160 00:17:07,800 --> 00:17:10,400 To get a wash in the bathhouse on New Year’s eve – 161 00:17:11,440 --> 00:17:12,960 is a special delight. 162 00:17:26,240 --> 00:17:27,680 Comrade junior lieutenant, 163 00:17:28,119 --> 00:17:32,000 I want to give our host German boots. Let him wear them. If you don’t object. 164 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Or maybe you will insist that all trophies belong to the state? 165 00:17:36,920 --> 00:17:38,200 You have my permission. 166 00:17:38,720 --> 00:17:40,360 Well, thanks for the small mercy. 167 00:17:46,640 --> 00:17:50,400 Here, gaffer, try them on. 168 00:17:53,440 --> 00:17:54,920 Thanks, guys. 169 00:17:56,400 --> 00:17:58,720 You should thank our lieutenant. 170 00:19:17,400 --> 00:19:19,600 Thanks for the boots, son. 171 00:19:21,720 --> 00:19:23,000 They’re my size. 172 00:19:24,200 --> 00:19:25,520 You’re welcome. 173 00:19:28,080 --> 00:19:30,120 Why’d go to the bathhouse alone? 174 00:19:33,000 --> 00:19:34,920 Then again, you did the right thing. 175 00:19:36,040 --> 00:19:38,440 You’re an officer, 176 00:19:41,080 --> 00:19:44,320 means you have to wash first, and with comfort. 177 00:19:48,720 --> 00:19:51,120 I’ve a favor to ask, lieutenant. 178 00:19:51,600 --> 00:19:52,880 What is it? 179 00:19:55,240 --> 00:19:59,720 If any of your guys try to holla at Nastya, 180 00:20:00,520 --> 00:20:01,840 take’em boys in hand, will you? 181 00:20:02,280 --> 00:20:04,440 I let you in from a pure heart. 182 00:20:05,640 --> 00:20:10,160 I was so overjoyed, I’d forgotten all about my little girl. 183 00:20:11,200 --> 00:20:12,840 She’s my niece, 184 00:20:14,560 --> 00:20:16,160 the daughter of my younger brother. 185 00:20:16,960 --> 00:20:18,240 She’s from Belorussia. 186 00:20:22,640 --> 00:20:24,200 I tell you, she’s got some temper. 187 00:20:33,680 --> 00:20:36,200 Before the war she came to Pskov - 188 00:20:37,720 --> 00:20:39,280 to study to become a nurse. 189 00:20:39,600 --> 00:20:43,280 Then the war started, and in Pskov she knew no one. 190 00:20:43,960 --> 00:20:45,480 So she came here to me. 191 00:20:47,240 --> 00:20:50,400 There’s nothing to do here, even though she’s not starving. 192 00:20:51,560 --> 00:20:53,240 Besides she makes my life more cheerful too. 193 00:21:04,800 --> 00:21:06,600 How far away is the convent? 194 00:21:07,480 --> 00:21:08,800 Around 3 hours, 195 00:21:09,920 --> 00:21:11,880 and when there’s snow – would take you 4. 196 00:22:08,960 --> 00:22:12,040 - Petrovich, is she out yet? - No. 197 00:22:15,200 --> 00:22:16,480 It’s good here! 198 00:22:18,280 --> 00:22:19,560 So good. 199 00:22:23,080 --> 00:22:26,240 I’d stay here for good. 200 00:22:27,800 --> 00:22:30,560 - Curse your tongue! - The house is solid. 201 00:22:33,080 --> 00:22:37,160 Look! The fir-tree’s like a bride in a gown. 202 00:23:00,720 --> 00:23:02,760 - This reminds me of Gagra. - What? 203 00:23:03,120 --> 00:23:06,840 Gagra. A Black Sea resort. 204 00:23:15,000 --> 00:23:17,760 What’s she doing there with herself for so long? 205 00:23:19,120 --> 00:23:20,520 At last! 206 00:23:21,040 --> 00:23:22,560 We got tired of waiting. 207 00:23:23,440 --> 00:23:25,560 Sergeant, dig those luscious curves! 208 00:23:26,400 --> 00:23:27,680 It sure took you a while. 209 00:23:29,080 --> 00:23:31,120 We got tired of cooling our heels out here. 210 00:23:31,680 --> 00:23:35,560 I grew so impatient I was about to start knocking on the door. 211 00:23:36,720 --> 00:23:39,840 - So why didn’t you? - I’m too shy by nature. 212 00:23:41,080 --> 00:23:42,840 I wouldn’t say that. 213 00:23:47,840 --> 00:23:49,160 Gee, it’s good! 214 00:23:49,840 --> 00:23:52,360 Hey, guys! Buzz off to the bathhouse. 215 00:23:52,760 --> 00:23:54,040 Cover up your wedding tackle! 216 00:23:55,960 --> 00:23:59,080 Mademoiselle, the fairway is clear! 217 00:23:59,480 --> 00:24:01,160 - Please. - Thank you. 218 00:24:07,440 --> 00:24:09,000 Wait, hold on. 219 00:24:09,360 --> 00:24:12,640 Let’s say hello once again. 220 00:24:12,960 --> 00:24:15,320 - And get acquainted. - Well, hello. 221 00:24:16,520 --> 00:24:20,000 - Nastya. - Sergeant Mokhov. 222 00:24:20,320 --> 00:24:22,480 - Hello. - Private Stryapukhin. 223 00:24:23,120 --> 00:24:26,000 Victor – which means Conqueror. 224 00:24:28,920 --> 00:24:31,840 - Let me hold the kit for you. - It’s not heavy. 225 00:24:32,400 --> 00:24:34,000 Does that matter? 226 00:24:34,840 --> 00:24:36,320 Allow me. 227 00:24:53,280 --> 00:24:55,680 Uh huh. I’ll be right back. 228 00:25:02,480 --> 00:25:06,320 It’s so good here, quite surprisingly so. 229 00:25:06,640 --> 00:25:08,680 - It’s good, only boring. - Hello there, gaffer. 230 00:25:09,400 --> 00:25:11,280 - Wait. - What is it? 231 00:25:11,600 --> 00:25:15,280 - Come, I need your help in the barn. - Maybe I could help? 232 00:25:16,080 --> 00:25:18,480 We’ll manage ourselves. 233 00:25:19,360 --> 00:25:21,120 - Nastyona! - What? 234 00:25:21,440 --> 00:25:22,720 Hush up! 235 00:25:28,520 --> 00:25:30,040 The old man’s stern. 236 00:25:51,080 --> 00:25:52,400 Lord! 237 00:25:52,800 --> 00:25:55,680 Give me strength to live through this day 238 00:25:56,080 --> 00:25:57,640 and let worries not disturb my peace of mind. 239 00:25:58,360 --> 00:26:00,160 Let me lend myself to Your will, 240 00:26:00,560 --> 00:26:03,640 counsel me and grant me comfort. 241 00:26:34,280 --> 00:26:37,400 - Are you in your right mind, child? - What now? 242 00:26:37,880 --> 00:26:39,240 Why’d you have to get dressed up?! 243 00:26:39,560 --> 00:26:41,440 I put on my new dress. It’s the New Year’s eve after all. 244 00:26:41,760 --> 00:26:43,200 Don’t you talk to me like that! 245 00:26:43,680 --> 00:26:46,840 I’m responsible for you, I promised your brother. 246 00:26:47,160 --> 00:26:48,920 Who are they to you, suitors? 247 00:26:49,240 --> 00:26:51,000 Why suitors? I wasn’t going to get married. 248 00:26:51,320 --> 00:26:52,680 I don’t know where you was going, 249 00:26:53,000 --> 00:26:55,800 but them are soldiers, and tomorrow they’ll leave here, and we will stay. 250 00:26:56,120 --> 00:26:58,840 All the more so. When else will I have a reason to dress up? 251 00:27:00,880 --> 00:27:03,720 Just see to it that you don’t get knocked up. 252 00:27:04,600 --> 00:27:06,200 Oh eah? Won’t that be too much? 253 00:27:06,520 --> 00:27:08,520 The sooner they get drunk, the sooner they’ll go to sleep. 254 00:27:35,480 --> 00:27:38,200 Where’d you get all these goodies, boys? 255 00:27:39,000 --> 00:27:40,760 That’s a New Year present from the Germans. 256 00:27:41,760 --> 00:27:44,480 We’re moppers-up, gaffer. The army elite. 257 00:27:45,360 --> 00:27:47,720 Stick with us – and no worries will stick with you. 258 00:27:51,000 --> 00:27:52,440 In this village of ours, Lyutiki, 259 00:27:52,760 --> 00:27:55,680 we haven’t seen a single German during the whole war. 260 00:27:58,160 --> 00:28:00,800 There’s a highway 1 km away, 261 00:28:02,040 --> 00:28:05,720 and all of’em Germans would walk along that highway straight to Pskov. 262 00:28:07,040 --> 00:28:08,680 There’s nothing they’d want here. 263 00:28:09,360 --> 00:28:10,640 They don’t need us. 264 00:28:10,960 --> 00:28:13,000 This site is of no strategic importance. 265 00:28:14,920 --> 00:28:17,920 All we’ve got is one cow 266 00:28:19,000 --> 00:28:21,560 for 7 farmsteads. One girl Nastya. 267 00:28:22,280 --> 00:28:24,320 Four deaf old gammers and myself. 268 00:28:26,840 --> 00:28:28,320 It’s been 3 years of war, 269 00:28:28,920 --> 00:28:32,640 and I haven’t seen one single living German. 270 00:28:34,280 --> 00:28:35,560 So what? 271 00:28:36,200 --> 00:28:39,600 Our commander hasn’t seen one living German either. 272 00:28:40,480 --> 00:28:43,320 But when the war ends, he’ll be telling his children 273 00:28:44,040 --> 00:28:46,960 how he shot the German pest by the hundreds… blat-blat-blat! 274 00:28:48,600 --> 00:28:53,000 A hundred of them - in one fell swoop… Blat-blat-blat! Like hero Ilya Muromets. 275 00:28:53,400 --> 00:28:56,000 Leave the lieutenant alone, Stryapukhin. You’re asking for it. 276 00:28:57,120 --> 00:28:59,320 You’re a pain in the ass. Fiddler. 277 00:29:00,640 --> 00:29:02,920 Commander, care for some tea? 278 00:29:03,320 --> 00:29:05,120 No, thank you, Mokhov. 279 00:29:06,160 --> 00:29:07,880 I do. 280 00:29:11,640 --> 00:29:14,040 - Hope your eyes don’t sting. - Who is keeping watch today? 281 00:29:14,440 --> 00:29:17,440 - What? - Who is on guard? 282 00:29:19,000 --> 00:29:21,280 Cm’on, junior lieutenant. Get real. 283 00:29:21,960 --> 00:29:24,560 The frontline has shifted 20 km away from here. 284 00:29:24,880 --> 00:29:26,840 - Mokhov, it’s 30 km! - Well, there you are. 285 00:29:27,200 --> 00:29:29,400 Today’s New Year’s eve. We might as well relax. 286 00:29:29,800 --> 00:29:31,960 And then there’s only 5 of us. 287 00:29:32,800 --> 00:29:35,520 You suggest that we post 3 men at sentry to guard our only horse, 288 00:29:36,080 --> 00:29:38,640 and the remaining 2 of us will party? 289 00:29:39,960 --> 00:29:41,400 That’s not right. 290 00:29:41,720 --> 00:29:43,960 This should be done decently. 291 00:29:44,280 --> 00:29:46,840 We’re not some Germans, we’re Russian people. 292 00:29:47,200 --> 00:29:51,160 We’ll sit at the table, have a drink, have a bite, talk… 293 00:29:51,880 --> 00:29:55,840 And then again, you’ve only been with us for 3 days, 294 00:29:57,040 --> 00:30:01,120 and the guys and I have fought together at the frontline for 3 whole years. 295 00:30:01,440 --> 00:30:03,600 - We’ve our traditions. - There’s the field manual. 296 00:30:04,680 --> 00:30:06,120 And I act in accordance with the field manual. 297 00:30:06,880 --> 00:30:08,680 In any place of a unit dislocation 298 00:30:09,000 --> 00:30:10,440 there has to be sentry posted. 299 00:30:10,800 --> 00:30:13,000 Oh, forget about the manual tonight. 300 00:30:14,360 --> 00:30:15,640 Forget about it. 301 00:30:16,360 --> 00:30:18,000 Sit at the table, 302 00:30:21,560 --> 00:30:22,840 relax. 303 00:30:24,480 --> 00:30:25,920 Tell us about yourself. 304 00:30:26,920 --> 00:30:29,000 We don’t really know anything about you. 305 00:30:29,960 --> 00:30:31,600 Where’re you from? 306 00:30:32,640 --> 00:30:34,760 River Kama. City of Kudymkar. 307 00:30:35,160 --> 00:30:37,680 There you go, river Kama. That’s interesting. 308 00:30:38,040 --> 00:30:40,880 And are there many talents like you over there, on river Kama? 309 00:30:41,920 --> 00:30:43,280 Unfortunately not. 310 00:30:43,960 --> 00:30:46,520 If there were many like me, the Germans 311 00:30:46,840 --> 00:30:48,640 would’ve been kicked out of our motherland long ago. 312 00:30:49,280 --> 00:30:50,560 You don’t say so! 313 00:30:50,960 --> 00:30:53,160 And how come you, having such an obvious potential for heroism, 314 00:30:53,520 --> 00:30:55,320 ended up in our quartermaster company? 315 00:30:55,720 --> 00:30:57,000 I was designated. 316 00:30:57,560 --> 00:31:00,040 I came to serve where my commanders sent me. 317 00:31:00,360 --> 00:31:03,040 I don’t discuss orders, and I don’t maraude. 318 00:31:03,720 --> 00:31:06,000 And for as long as I’m wearing a Soviet officer’s uniform, 319 00:31:06,320 --> 00:31:09,600 I'll be living according to the manual. And I think that’s normal. 320 00:31:10,680 --> 00:31:13,120 The field manual requires that there is a sentry in every unit. 321 00:31:13,440 --> 00:31:14,840 That means we have to follow it. 322 00:31:15,240 --> 00:31:16,520 Say, Mokhov. 323 00:31:17,920 --> 00:31:22,080 Why don’t we send comrade commander here to the convent. 324 00:31:23,000 --> 00:31:24,720 Let him conduct a political briefing 325 00:31:25,920 --> 00:31:28,160 with them nuns in this funny voice of his - 326 00:31:28,800 --> 00:31:30,800 instead of a night prayer. 327 00:31:31,120 --> 00:31:32,800 - What?! - I might have a nervous breakdown. 328 00:31:33,320 --> 00:31:34,840 And I might give somebody a sock on the jaw. 329 00:31:35,920 --> 00:31:38,600 Quit fussing about, jellybean! 330 00:31:38,960 --> 00:31:40,720 F…ng armchair strategist! 331 00:31:41,120 --> 00:31:43,360 He’d get the Germans kicked out in one swoop! 332 00:31:43,720 --> 00:31:46,000 Did you ever see a German, sonofabitch? 333 00:31:46,400 --> 00:31:49,400 Do you even understand what you’re talking about?! 334 00:31:49,840 --> 00:31:52,200 - Kama seaweed! - That’s it. 335 00:31:53,320 --> 00:31:54,760 That’s it. Take it easy. 336 00:31:57,240 --> 00:31:59,600 Everything’s fine, young lady Nastya. 337 00:31:59,920 --> 00:32:02,320 The New Year party’s in full swing. We’re all gay and jolly. 338 00:32:06,760 --> 00:32:08,120 That’s it. Take it easy. 339 00:32:42,120 --> 00:32:44,680 So what do we do now, beautiful? You’re the commander here. 340 00:32:45,160 --> 00:32:47,560 - We have a gramophone. - A gramophone?! 341 00:32:49,920 --> 00:32:52,280 - Allow me. - I’ll be right back. 342 00:32:59,640 --> 00:33:00,960 Sorry, darling. 343 00:33:12,720 --> 00:33:14,320 You must be cold, officer? 344 00:33:15,600 --> 00:33:16,920 No. 345 00:33:17,400 --> 00:33:19,040 May I pass? I need to go to the barn. 346 00:33:20,640 --> 00:33:22,200 Of course you may. 347 00:34:08,239 --> 00:34:10,119 I know you’re cold, lieutenant. 348 00:34:11,800 --> 00:34:13,120 I’m fine. 349 00:34:18,719 --> 00:34:20,519 I found some records. 350 00:34:47,040 --> 00:34:49,680 Well, now we can dance. 351 00:34:53,120 --> 00:34:54,600 I’m first. 352 00:34:58,200 --> 00:35:01,160 And I’m also the only one, grandpa. 353 00:35:04,480 --> 00:35:07,560 Guys from Vyatka rest, and we dance! 354 00:35:08,200 --> 00:35:10,440 - Mademoiselle. - All right, soldiers, 355 00:35:12,000 --> 00:35:13,520 we’ll have our own separate party. 356 00:35:24,160 --> 00:35:25,520 - Sergei! - Coming. 357 00:35:26,680 --> 00:35:29,920 To the friendship of soldiers, 358 00:35:30,320 --> 00:35:33,800 and to the quartermaster service! Hurrah! Hurrah! 359 00:35:46,040 --> 00:35:49,000 Nastyona. Don’t look at them. 360 00:35:49,640 --> 00:35:51,040 They’re all married. 361 00:35:51,800 --> 00:35:54,680 The lieutenant has three children and a beautiful wife. 362 00:35:55,160 --> 00:35:58,200 - Really? He’s so young. - Alas. 363 00:35:58,520 --> 00:36:01,960 The party ordered: ‘You must!’, and the Komsomol said: ‘Yes!’ 364 00:36:03,960 --> 00:36:08,440 Mokhov. A man of solid character. But the age. 365 00:36:10,200 --> 00:36:11,960 - He’s far too old for you. - I wasn’t… 366 00:36:13,520 --> 00:36:18,160 Tyrymov is a shell shock case. Not an option either. 367 00:36:21,160 --> 00:36:22,440 Voskoboinikov - 368 00:36:26,960 --> 00:36:28,880 an ex-recidivist thief. 369 00:36:35,640 --> 00:36:37,200 Mademoiselle, I said ‘ex’. 370 00:36:38,040 --> 00:36:41,240 I said, an ex-thief. There’s nothing to be afraid of. 371 00:36:43,800 --> 00:36:45,720 But still its better not to deal with him. 372 00:36:55,000 --> 00:36:56,440 So, Nastyona, 373 00:36:58,040 --> 00:37:01,000 with all the abundance of choice, 374 00:37:01,880 --> 00:37:04,040 the option for your heart - 375 00:37:05,240 --> 00:37:06,800 is just one. 376 00:37:12,480 --> 00:37:13,800 And that’s me. 377 00:37:14,400 --> 00:37:19,320 Sailor, assigned to the presently non-existent ship of the Baltic Fleet - 378 00:37:20,320 --> 00:37:22,960 Stryapukhin. Victor Andreevich. 379 00:37:24,320 --> 00:37:27,000 Saratov. Unmarried. 380 00:37:38,840 --> 00:37:41,640 Throughout the years of my service 381 00:37:42,480 --> 00:37:46,520 enormous force has accumulated in the depths of my organism. 382 00:37:50,760 --> 00:37:54,760 Oh, you speak such beautiful words. 383 00:37:59,040 --> 00:38:00,320 That I can. 384 00:38:03,240 --> 00:38:05,520 Sanya. Take a glass out to the lieutenant. 385 00:38:06,280 --> 00:38:08,360 Gotcha, Petrovich. I’m on my way. 386 00:38:20,120 --> 00:38:21,760 Lieutenant! 387 00:38:29,880 --> 00:38:32,880 Here, have a drink, junior lieutenant. From the guys. 388 00:38:35,160 --> 00:38:38,000 No. Thank the guys for me. 389 00:38:39,480 --> 00:38:41,720 I don’t drink on duty. 390 00:39:05,160 --> 00:39:06,720 It’s the New Year’s eve! 391 00:39:08,640 --> 00:39:11,920 No. No use trying to talk me into it, Tyrymov. 392 00:39:12,400 --> 00:39:14,120 Go back into the house, you’ll catch cold. 393 00:39:16,560 --> 00:39:17,880 Mistake! 394 00:39:52,360 --> 00:39:54,720 - Gaffer. - Watch out! 395 00:39:55,080 --> 00:39:56,360 What? 396 00:40:23,160 --> 00:40:24,480 It’s not right, commander. 397 00:40:25,480 --> 00:40:26,880 That’s not the proper way. 398 00:40:31,280 --> 00:40:34,440 They guys went to all this trouble and laid the table. 399 00:40:36,080 --> 00:40:37,400 Come on inside. 400 00:40:38,880 --> 00:40:40,160 Go. 401 00:40:41,400 --> 00:40:43,360 Go, Mokhov. Celebrate. 402 00:41:05,960 --> 00:41:07,240 Here’s what I say. 403 00:41:08,080 --> 00:41:10,160 Maybe it’s none of my business, 404 00:41:11,720 --> 00:41:13,800 but this is my third war. 405 00:41:14,560 --> 00:41:17,480 I know the bitch inside out. 406 00:41:19,160 --> 00:41:22,680 I can tell that a big louse is crawling up a seam of your trench coat right now. 407 00:41:24,160 --> 00:41:28,760 Practice. On the whole I’ve been fighting for ten years by now. 408 00:41:32,680 --> 00:41:35,240 That’s half of your life, son. 409 00:41:38,000 --> 00:41:41,040 So you listen to me. 410 00:41:43,280 --> 00:41:47,480 As for the case of marauding – you’ve taken things too far. 411 00:41:47,800 --> 00:41:51,680 You shouldn’t. What do you know about that? 412 00:41:52,560 --> 00:41:54,880 It’s a slippery subject. 413 00:41:55,960 --> 00:42:01,840 Those guys – each of them lived a life you don’t want to live. 414 00:42:02,880 --> 00:42:06,960 They had their share of rough going. They all have bats in the belfry. 415 00:42:07,360 --> 00:42:11,080 Each one has his own hobgoblin messing about. That’s true. 416 00:42:12,680 --> 00:42:14,280 But they’re still human. 417 00:42:15,240 --> 00:42:19,200 They’re soldiers. They’ve all got disturbed psyche. 418 00:42:22,720 --> 00:42:25,280 Tyrymov has half of his head missing. 419 00:42:27,000 --> 00:42:29,080 Two splinters smote half his head off. 420 00:42:29,480 --> 00:42:33,000 He should be invalided out of the army. But just try and tell him that. 421 00:42:33,360 --> 00:42:35,120 He’d chop off your own head! 422 00:42:36,320 --> 00:42:39,960 For them war is no longer the field manual. 423 00:42:41,120 --> 00:42:42,400 It’s life. 424 00:42:44,280 --> 00:42:48,280 Supposing Stryapukhin did take the watch off that frozen German. 425 00:42:48,840 --> 00:42:52,200 So what of it? 426 00:42:53,320 --> 00:42:57,200 What kind of a crime is that, so you ruin the guys’ holiday? 427 00:43:00,600 --> 00:43:04,760 You threaten to court-marshal Stryapukhin. 428 00:43:06,360 --> 00:43:09,520 And the soldier nearly got killed because of that watch. 429 00:43:10,400 --> 00:43:12,440 By a bullet of a lurking enemy. 430 00:43:13,240 --> 00:43:16,040 We have three witnesses who can testify to that. 431 00:43:16,360 --> 00:43:18,000 Trying to make a hero out of him? 432 00:43:19,600 --> 00:43:21,080 He is a hero. 433 00:43:21,920 --> 00:43:25,200 Victor Stryapukhin. Former sailor. 434 00:43:25,840 --> 00:43:27,280 Defended St. Petersburg. 435 00:43:28,240 --> 00:43:31,160 Has two serious injuries and a Medal for Bravery. 436 00:43:33,280 --> 00:43:35,280 Do you know who awarded him that medal? 437 00:43:37,840 --> 00:43:41,000 Marshal Zhukov in person. 438 00:43:42,920 --> 00:43:44,200 There you have it. 439 00:43:45,600 --> 00:43:49,040 Tyrymov is a hero too. You saw him shoot that German today. 440 00:43:49,800 --> 00:43:52,200 - Wasn’t that right? - It was right. 441 00:43:53,200 --> 00:43:54,920 Only he killed that German not in battle, 442 00:43:55,280 --> 00:43:57,400 but covering up the actions of his friend - the marauder. 443 00:43:58,880 --> 00:44:01,640 Why’d you latch onto him! 444 00:44:02,040 --> 00:44:05,760 And then, what is ‘in battle’ and what isn’t? 445 00:44:06,880 --> 00:44:09,960 I understand it this way. There’s the German, and there’s you. 446 00:44:10,320 --> 00:44:12,080 He’s got a machine-gun, you’ve got a rifle. 447 00:44:13,600 --> 00:44:15,600 All according to the rules of a usual battle. 448 00:44:15,960 --> 00:44:17,960 You are set on killing one another. 449 00:44:20,280 --> 00:44:24,640 He who kills first – is the winner in this battle. 450 00:44:28,360 --> 00:44:29,640 All right now. 451 00:44:35,480 --> 00:44:38,080 Andrei, come into the house, 452 00:44:38,880 --> 00:44:40,160 we’ll finish our conversation there. 453 00:44:58,360 --> 00:45:01,160 Help yourself to a piece of dry bread, 454 00:45:01,720 --> 00:45:04,400 Share your last tobacco with me, 455 00:45:05,120 --> 00:45:07,520 So far we’re alive, my friend, 456 00:45:08,200 --> 00:45:10,720 And ahead – what will be, will be. 457 00:45:11,560 --> 00:45:13,920 I’ve forgotten how many years 458 00:45:14,720 --> 00:45:17,320 Our boots waded through the slurry, 459 00:45:18,000 --> 00:45:20,600 our feet trampled dirt and swamps, 460 00:45:21,280 --> 00:45:23,680 Still I’m telling you not to worry. 461 00:45:28,360 --> 00:45:32,480 My dear home and my native land 462 00:45:34,960 --> 00:45:38,920 In my night dreams I often see, 463 00:45:41,160 --> 00:45:44,480 My last bandage on my death wound - 464 00:45:46,040 --> 00:45:49,360 Oh I wonder where that will be? 465 00:45:50,320 --> 00:45:53,240 One last piece of dry bread’s all I got, 466 00:45:54,040 --> 00:45:56,680 I will smoke your tobacco instead, 467 00:45:57,600 --> 00:45:59,920 Sip some tea while it’s steaming hot, 468 00:46:00,840 --> 00:46:04,040 While I roll me a cigarette… 469 00:46:31,640 --> 00:46:34,080 Get up, guys! 470 00:46:37,160 --> 00:46:39,400 Nastyona and I will dace! 471 00:46:40,840 --> 00:46:43,080 Sergei, go call him. 472 00:46:45,240 --> 00:46:46,920 Go on, go on. 473 00:46:50,520 --> 00:46:52,760 Another round, eh? 474 00:46:53,080 --> 00:46:56,320 Cm’on, Petrovich, fill the glasses. 475 00:47:37,640 --> 00:47:41,040 Go into the house. I’ll stay out here. 476 00:47:44,240 --> 00:47:46,120 You already had a drink, Voskoboinikov. 477 00:47:50,040 --> 00:47:51,400 It’s the New Year. 478 00:47:53,360 --> 00:47:54,920 So what if I had a drink? 479 00:48:00,520 --> 00:48:02,600 And you go and throw one down. Don’t be a dolt. 480 00:48:05,000 --> 00:48:07,560 Voskoboinikov, don’t talk to me like that, 481 00:48:07,960 --> 00:48:10,040 cause I’ve a higher rank. 482 00:48:14,480 --> 00:48:15,760 I got the point. 483 00:48:20,600 --> 00:48:21,880 Well then stay here. 484 00:48:26,360 --> 00:48:27,840 Go on freezing your snot. 485 00:48:41,360 --> 00:48:43,240 It’s no use. 486 00:49:13,880 --> 00:49:16,600 - God, he’s stubborn! - Gaffer, give me the knife. 487 00:49:16,920 --> 00:49:18,720 - There. - Oh, Nastyona… 488 00:49:20,040 --> 00:49:21,480 - What’d you want? - Nothing. 489 00:49:34,120 --> 00:49:35,400 Wait. 490 00:49:41,000 --> 00:49:43,080 Cheer up, gaffer! 491 00:49:44,440 --> 00:49:48,560 Soldiers, two minutes left! Sanya, fill the glasses! 492 00:49:50,160 --> 00:49:51,800 What time do they show? 493 00:49:52,120 --> 00:49:54,600 - Our time or Zurich time? - There’s no difference. 494 00:49:55,840 --> 00:49:57,560 Fill them! 495 00:49:58,160 --> 00:50:00,560 Have patience. 496 00:50:01,920 --> 00:50:03,480 What’re you doing, blast you?! 497 00:50:07,680 --> 00:50:08,960 To the New 498 00:50:10,120 --> 00:50:12,280 1944! 499 00:50:15,880 --> 00:50:17,520 To our VICTORY! 500 00:50:24,280 --> 00:50:26,360 And to our leader, 501 00:50:27,000 --> 00:50:31,200 comrade Josef Stalin! 502 00:50:35,120 --> 00:50:38,080 Bottoms up, friends! Wait! 503 00:50:44,920 --> 00:50:46,920 Now! 504 00:50:50,840 --> 00:50:52,840 - Join us, lieutenant. - Cm’on. 505 00:50:53,160 --> 00:50:54,840 Here, lieutenant. 506 00:51:13,480 --> 00:51:14,760 HURRAH! 507 00:51:16,080 --> 00:51:19,240 - Crazy! Hurrah! - Hurrah! 508 00:51:35,840 --> 00:51:38,320 It’s a convent, it’s shown on the map. 509 00:51:38,920 --> 00:51:42,320 We took the wrong road. I studied the route thoroughly. 510 00:51:42,720 --> 00:51:45,560 We have deviated from it by some 5-7 km, Obersturmfuhrer. 511 00:51:46,240 --> 00:51:48,120 Shut up, Schtangen. You’re an idiot. 512 00:51:48,680 --> 00:51:51,600 How could you ignore such a guiding landmark as the railway? 513 00:51:52,000 --> 00:51:54,720 It is straight, and it would’ve led us directly to the bridge. 514 00:51:55,200 --> 00:51:56,880 What the hell did you change the route for? 515 00:51:57,280 --> 00:51:59,120 This path was shorter and safer. 516 00:51:59,840 --> 00:52:02,200 All the Russians are amassed in the area of the railway. 517 00:52:02,680 --> 00:52:04,000 And there are none here. 518 00:52:04,520 --> 00:52:07,720 Yes, but I need the railway bridge, not a convent. 519 00:52:08,240 --> 00:52:10,600 I’ve nothing against spending the night here, only on our way back. 520 00:52:18,040 --> 00:52:19,920 It’s time to go to bed, sister Maria. 521 00:52:20,840 --> 00:52:22,360 You have to get used to our routine. 522 00:52:23,360 --> 00:52:25,320 You have to forget worldly life. 523 00:52:26,040 --> 00:52:29,480 Now your soul belongs to God and the sisters. 524 00:52:37,520 --> 00:52:40,040 It’s cold, the convent is frozen through, 525 00:52:40,720 --> 00:52:44,600 never the less you have to go to sleep. Tomorrow God will make you rise early. 526 00:52:53,760 --> 00:52:55,560 Good Lord, deliver me. 527 00:53:08,880 --> 00:53:10,400 Enough of this futile discussion, Schtangen. 528 00:53:11,040 --> 00:53:12,800 Get the soldiers up, we’re leaving. 529 00:53:13,200 --> 00:53:16,240 Up! Hurry! We’re leaving! 530 00:53:25,080 --> 00:53:26,560 Don’t spread out. 531 00:54:01,040 --> 00:54:02,320 God. 532 00:54:04,400 --> 00:54:06,040 God, forgive me. 533 00:54:08,240 --> 00:54:10,040 Don’t take this as a sin, oh Lord. 534 00:54:10,440 --> 00:54:13,120 But save and protect thy slave Andrei. 535 00:54:14,000 --> 00:54:15,520 Save and protect him. 536 00:54:16,000 --> 00:54:17,480 Save and protect him. 537 00:54:25,120 --> 00:54:28,680 Let this new year of 1944, 538 00:54:29,600 --> 00:54:31,040 that we saw in in village Lyutiki, 539 00:54:32,240 --> 00:54:33,760 be the last year of the war. 540 00:54:35,200 --> 00:54:37,640 We will drive the enemy away from our Motherland, 541 00:54:39,560 --> 00:54:42,680 and then each one of us will live their own life, 542 00:54:44,640 --> 00:54:47,280 - live the way they want. - The war will end. 543 00:54:50,800 --> 00:54:55,560 I’ll come back to Lyutiki- Buttercups. Marry Nastyona. 544 00:54:57,320 --> 00:55:00,200 And all my life will be a bed of buttercups. 545 00:55:01,480 --> 00:55:04,000 - You heard me. - Happy New Year! 546 00:55:04,480 --> 00:55:06,000 - Happy New Year! - Happy New Year! 547 00:55:07,680 --> 00:55:09,680 - Happy New Year, Nastyona! - Happy New Year! 548 00:55:20,200 --> 00:55:21,680 Are we off track again, Schtangel? 549 00:55:22,160 --> 00:55:24,000 No, we’re walking in the right direction. 550 00:55:24,320 --> 00:55:27,920 We’ll get to a village in some 2 hrs. Then it’s another 1.5 hrs to the bridge. 551 00:55:30,000 --> 00:55:32,000 We should’ve arrived at the bridge at nightfall. 552 00:55:32,560 --> 00:55:34,720 And due to your incorrect calculation we’ll be there at lunchtime, 553 00:55:35,040 --> 00:55:36,880 and become a perfect target for the Russians. 554 00:55:38,480 --> 00:55:40,200 It’s a pity we didn’t stay overnight at the convent. 555 00:55:44,040 --> 00:55:45,920 Let’s go, Schtangel. We have to go. 556 00:55:46,440 --> 00:55:47,800 Forward! 557 00:56:09,320 --> 00:56:11,160 I’ve an impression, mademoiselle, 558 00:56:12,040 --> 00:56:14,080 that now my comrades and I will down another shot, 559 00:56:15,480 --> 00:56:19,520 grab a bite to down it with, and the two of us will make a quiet exit 560 00:56:20,200 --> 00:56:22,640 - from this wonderful party. - You don’t say so! 561 00:56:22,960 --> 00:56:24,480 I’m being quite serious. 562 00:56:28,600 --> 00:56:29,920 Select quality! 563 00:56:30,920 --> 00:56:32,400 I made it before the war. 564 00:56:33,560 --> 00:56:37,080 Was waiting for good people to drink it with. 565 00:56:39,320 --> 00:56:40,840 Now the time has come. 566 00:56:46,760 --> 00:56:50,120 - What’re you doing, commander? - Where’re you taking it, lieutenant? 567 00:57:01,800 --> 00:57:03,600 I got presents for you. 568 00:57:04,240 --> 00:57:06,480 - Come on. - Uncle Kolya. 569 00:57:06,800 --> 00:57:08,320 - That’s enough for you. - Come on. 570 00:57:08,640 --> 00:57:11,360 - He’s drunk. - Stryapukhin, hold your glass. 571 00:57:13,040 --> 00:57:14,520 Well, soldiers, cheers! 572 00:57:15,080 --> 00:57:19,280 To the junior lieutenant, to his future war decorations! 573 00:57:19,960 --> 00:57:21,360 Thank you. To you! 574 00:57:22,480 --> 00:57:23,880 Happy New Year! 575 00:57:27,000 --> 00:57:28,400 Happy New Year! 576 00:57:28,720 --> 00:57:31,080 Happy New Year to you, Petrovich. Tyrymov! 577 00:57:32,360 --> 00:57:33,800 Presents, presents, presents! 578 00:57:38,000 --> 00:57:39,640 For the lady – a little bell. 579 00:57:39,960 --> 00:57:41,840 For me? Thank you. 580 00:57:42,160 --> 00:57:45,240 - So that your uncle won’t lose you. - Then I won’t take it. 581 00:57:45,640 --> 00:57:47,160 Joke. Take it. 582 00:57:48,000 --> 00:57:51,640 - For Petrovich – a pen. - Wow! Thanks, Sergei. 583 00:57:52,560 --> 00:57:57,600 To soldiers Tyrymov and Stryapukhin – a lighter each. 584 00:57:59,640 --> 00:58:01,120 To the lieutenant – a whistle. 585 00:58:03,040 --> 00:58:04,320 Thank you. 586 00:58:04,640 --> 00:58:07,880 The lieutenant will spot Germans from his post and give a whistle. 587 00:58:15,200 --> 00:58:17,000 That’s a good song. 588 00:58:27,960 --> 00:58:31,080 Sanya, come on! 589 00:58:56,840 --> 00:58:58,120 Where? 590 00:59:01,840 --> 00:59:03,120 The bathhouse. 591 00:59:04,040 --> 00:59:05,320 It’s hot there. 592 00:59:12,320 --> 00:59:13,920 What do we care. 593 00:59:18,040 --> 00:59:19,320 Come on. 594 00:59:34,480 --> 00:59:37,160 - Come to me. Let me kiss you. - Oh, get off me! 595 00:59:38,000 --> 00:59:39,600 What’re you doing?! 596 00:59:42,240 --> 00:59:44,080 My sweet girl. Wait! 597 01:00:19,200 --> 01:00:20,480 Don’t sleep! 598 01:00:53,160 --> 01:00:54,440 Hello, 599 01:00:57,880 --> 01:00:59,160 My 600 01:01:01,120 --> 01:01:02,520 darling. 601 01:01:16,720 --> 01:01:18,480 Happy 602 01:01:20,000 --> 01:01:21,280 New 603 01:01:22,240 --> 01:01:25,240 Year of 1944, 604 01:01:28,200 --> 01:01:29,760 my dear ones. 605 01:01:40,200 --> 01:01:41,640 Masha, I can’t. 606 01:01:42,640 --> 01:01:44,080 I’m a soldier. 607 01:01:45,800 --> 01:01:47,280 We’ll wrap up the war, and then… 608 01:01:50,320 --> 01:01:51,640 Don’t be offended, really… 609 01:01:54,320 --> 01:01:57,360 You know what happened in our military school? 610 01:01:59,640 --> 01:02:02,600 Three students from our company went awol with girls. 611 01:02:03,200 --> 01:02:04,560 It was on New Year’s eve too. 612 01:02:06,520 --> 01:02:10,840 They arrested the guys, took them away, and they were not to be seen since then. 613 01:02:12,240 --> 01:02:14,200 Ever. 614 01:02:15,240 --> 01:02:16,520 You understand? 615 01:02:22,360 --> 01:02:23,640 It’s war, 616 01:02:24,840 --> 01:02:26,520 Army service is army service. 617 01:02:27,760 --> 01:02:29,360 And you don’t have the right to get distracted. 618 01:02:31,120 --> 01:02:33,800 And that is right. That’s what I think. 619 01:02:36,560 --> 01:02:40,800 I wallow in the dark night 620 01:02:46,480 --> 01:02:49,680 And lilacs in the garden. 621 01:02:54,040 --> 01:02:57,960 Oh can it be, that true love 622 01:03:03,280 --> 01:03:05,560 Will come my way, I wonder? 623 01:03:25,000 --> 01:03:26,600 What’s that medal? 624 01:03:28,320 --> 01:03:29,600 What’s it for? 625 01:03:38,200 --> 01:03:39,640 For the war. 626 01:04:01,200 --> 01:04:02,520 What is it? 627 01:04:05,600 --> 01:04:07,200 - You’re not asleep? - No. 628 01:04:17,920 --> 01:04:19,200 Shut him up. 629 01:04:27,080 --> 01:04:28,360 Writing a letter? 630 01:04:33,360 --> 01:04:34,640 I just had a dream. 631 01:04:41,680 --> 01:04:42,960 Saw my family, 632 01:04:44,800 --> 01:04:46,280 my mother, brothers… 633 01:04:55,240 --> 01:04:56,880 Send your dear ones my regards. 634 01:04:58,960 --> 01:05:00,240 I will. 635 01:05:10,400 --> 01:05:12,440 The candle will burn down soon. 636 01:05:14,400 --> 01:05:16,960 When the Sun comes up – I’ll finish it. 637 01:05:17,880 --> 01:05:21,120 And when we get back to base - 638 01:05:22,760 --> 01:05:24,160 I’ll send it. 639 01:05:27,000 --> 01:05:28,680 Very rarely we happen to be at the front-line. 640 01:05:31,760 --> 01:05:33,800 Most of the time we spend in the rear. 641 01:05:38,400 --> 01:05:40,600 Take care of the children. 642 01:05:42,200 --> 01:05:43,480 And please 643 01:05:45,840 --> 01:05:47,120 mind your own health. 644 01:05:50,360 --> 01:05:54,800 Write to me yourself. 645 01:05:59,120 --> 01:06:01,080 What are the doctors saying? 646 01:06:05,760 --> 01:06:07,160 When we end the war - 647 01:06:08,600 --> 01:06:11,840 you and I will go to Gagry. 648 01:06:26,280 --> 01:06:27,880 It’s a resort 649 01:06:28,960 --> 01:06:30,400 on the Black Sea. 650 01:06:42,760 --> 01:06:44,160 Forward! Follow me! 651 01:06:49,200 --> 01:06:50,760 - A 10-minute rest halt. - Yes, sir. 652 01:06:58,680 --> 01:07:00,080 10-minute rest halt. 653 01:07:10,640 --> 01:07:12,880 Come out! Move it! 654 01:07:34,400 --> 01:07:37,320 Guys, who are you? 655 01:07:38,400 --> 01:07:39,720 Germans? 656 01:07:49,560 --> 01:07:51,360 Is it your cow, old man? 657 01:07:57,000 --> 01:07:59,120 - Milch. Milk. - Milk. 658 01:08:01,840 --> 01:08:03,760 Go to your cow. 659 01:08:09,520 --> 01:08:11,000 Move it! 660 01:08:13,960 --> 01:08:16,280 - What’s wrong, old man? - Just a minute. 661 01:08:16,680 --> 01:08:19,400 - You’ve frozen your cow’s ass? - Come on. Good girl. 662 01:08:38,560 --> 01:08:42,480 Good! We celebrate the New Year with a cup of milk from under a Russian cow. 663 01:09:15,600 --> 01:09:16,880 Germans! 664 01:09:18,680 --> 01:09:19,960 The SS. 665 01:09:22,960 --> 01:09:24,440 Around 20 of them. 666 01:09:26,640 --> 01:09:27,920 Where did they come from? 667 01:09:36,920 --> 01:09:41,360 Nastyona, looks like you produced an impression on me last night, 668 01:09:44,040 --> 01:09:46,640 since I left my rifle in the house. 669 01:09:59,560 --> 01:10:02,680 God forbid that they search the sledge. 670 01:10:03,320 --> 01:10:04,600 There’re weapons there. 671 01:10:06,440 --> 01:10:08,120 What’s he got there, mines? 672 01:10:09,280 --> 01:10:10,560 Mines. 673 01:10:16,080 --> 01:10:17,800 And the guys are sleeping in the house. 674 01:10:19,360 --> 01:10:20,920 What if they go inside. 675 01:10:35,440 --> 01:10:36,720 Nastyona, 676 01:10:39,160 --> 01:10:40,440 listen to me. 677 01:10:44,040 --> 01:10:45,520 My darling girl. 678 01:10:47,760 --> 01:10:49,200 You have to help us out. 679 01:10:50,520 --> 01:10:53,680 Go outside, don’t get dressed, go like this. 680 01:10:54,360 --> 01:10:57,040 Bend down – low as you can, so that they can get a good glimpse 681 01:10:57,720 --> 01:11:02,720 and appreciate how luscious you are. 682 01:11:06,680 --> 01:11:08,800 You’re a fine girl, Nastyona. 683 01:11:09,640 --> 01:11:11,880 A very good girl, it’s true. 684 01:11:13,760 --> 01:11:15,160 What is it you want? 685 01:11:18,160 --> 01:11:19,640 Listen. 686 01:11:21,400 --> 01:11:23,560 You come out into the yard. 687 01:11:24,440 --> 01:11:27,000 Bend down and make it look natural, 688 01:11:27,400 --> 01:11:30,680 as if you’re picking logs to heat the bathhouse. Understand? 689 01:11:32,640 --> 01:11:33,920 Bend down. 690 01:11:36,280 --> 01:11:37,800 Wooden logs. 691 01:11:38,840 --> 01:11:40,160 And you just wait there. 692 01:11:40,560 --> 01:11:43,760 Soon as you know someone has swallowed the bait - 693 01:11:44,240 --> 01:11:45,880 get back here fast. 694 01:11:46,560 --> 01:11:49,680 Only be sure not to drag the whole bunch here. 695 01:11:50,280 --> 01:11:54,080 One fascist will be enough. I’ll give him a warm welcome. 696 01:11:57,240 --> 01:12:00,160 Go on, darling. We have to save the guys. 697 01:12:01,880 --> 01:12:03,200 Go on. 698 01:12:11,600 --> 01:12:14,320 Don’t stand there like a cow! Carry out my order! 699 01:12:37,760 --> 01:12:40,640 Look at that! Come here, beautiful. 700 01:12:43,160 --> 01:12:44,560 Happy New Year, baby! 701 01:12:46,520 --> 01:12:47,800 - Hans. - Yes, sir? 702 01:12:49,160 --> 01:12:50,560 You’ve 5 minutes. 703 01:12:51,200 --> 01:12:52,960 Get your rocks off for all of us! 704 01:13:08,680 --> 01:13:10,720 I’d do it faster. 705 01:14:17,280 --> 01:14:18,680 Didn’t you feel me up 706 01:14:19,720 --> 01:14:21,800 in the night, baby? 707 01:14:22,200 --> 01:14:25,680 I’m an obvious scrawny weakling, all skin and bone. 708 01:14:26,480 --> 01:14:29,240 Why the hell’d you bring the most sturdy one of them? 709 01:14:30,600 --> 01:14:33,040 He was the first one who went. It was all the same to me. 710 01:14:33,680 --> 01:14:35,360 It can’t be all the same to you! 711 01:14:35,760 --> 01:14:37,120 This is war! 712 01:14:38,480 --> 01:14:40,560 You were on an assignment, and this here is your enemy. 713 01:14:45,200 --> 01:14:46,840 You have to use your wit. 714 01:14:51,880 --> 01:14:53,160 All right, 715 01:14:54,800 --> 01:14:56,080 don’t sob. 716 01:14:57,960 --> 01:14:59,240 Stop sobbing! 717 01:15:03,920 --> 01:15:05,240 You did just fine. 718 01:15:12,760 --> 01:15:15,080 There’s a whole bunch of’em, and they all have machine-guns. 719 01:15:15,400 --> 01:15:18,000 I see that, Nastyona. 720 01:15:26,080 --> 01:15:27,400 So what? 721 01:15:29,400 --> 01:15:30,880 We are Russian people. 722 01:15:32,040 --> 01:15:33,480 This is our land. 723 01:15:35,600 --> 01:15:37,120 We cannot afford to be afraid. 724 01:15:41,320 --> 01:15:43,720 Show her, old chap! Have a blast! 725 01:15:46,640 --> 01:15:49,640 What’re you guffawing, bastards? 726 01:15:59,640 --> 01:16:01,240 Forgive me, my darling girl. 727 01:16:03,760 --> 01:16:05,360 I lied to you. 728 01:16:07,760 --> 01:16:09,480 Of course 729 01:16:11,560 --> 01:16:12,840 I am married, sonofabitch. 730 01:16:13,600 --> 01:16:15,120 And back in Saratov 731 01:16:16,680 --> 01:16:18,680 I have a daughter. 732 01:16:25,720 --> 01:16:27,120 A little daughter. 733 01:16:29,800 --> 01:16:31,760 Don’t get sore at me. 734 01:16:32,120 --> 01:16:34,120 All right? Deal? 735 01:16:36,520 --> 01:16:37,800 Deal. 736 01:16:39,600 --> 01:16:43,400 There. We have solved at least one important problem. 737 01:16:44,520 --> 01:16:47,320 If I get killed, I will at least know you have no hard feelings. 738 01:16:57,160 --> 01:16:58,680 Want to get a bullet in your head? 739 01:17:04,800 --> 01:17:07,240 Fall into line! 740 01:17:10,680 --> 01:17:11,960 Hans! 741 01:17:13,200 --> 01:17:15,800 Good luck! We’ll pick you up on our way back. 742 01:17:17,360 --> 01:17:18,640 They’re leaving. 743 01:17:28,440 --> 01:17:30,320 This is not the Russian army for you, 744 01:17:30,880 --> 01:17:32,600 where there’re only dolts. 745 01:17:34,120 --> 01:17:37,520 These are the elite SS troops. Diehard soldiers. 746 01:18:03,680 --> 01:18:04,960 Don’t shoot! 747 01:18:16,880 --> 01:18:19,760 - Did you shit your pants, Ivan? - Sanya… 748 01:18:20,800 --> 01:18:23,000 You sure went to pee at a wrong time. 749 01:18:24,080 --> 01:18:28,080 See, girl, such an unexpected incident 750 01:18:29,280 --> 01:18:31,040 triggered WWI. 751 01:18:31,600 --> 01:18:33,840 Come here. Attack me! Attack me! 752 01:18:36,120 --> 01:18:38,880 Run, Sanya. Run! 753 01:18:40,840 --> 01:18:42,120 Take cover! 754 01:18:45,640 --> 01:18:46,920 What’s going on? 755 01:18:48,800 --> 01:18:50,240 Oh no you don't! 756 01:19:12,960 --> 01:19:14,640 Come on, guys! 757 01:19:15,080 --> 01:19:18,040 Don’t shoot through the windows. One grenade - and we’ll be done. 758 01:19:19,800 --> 01:19:21,200 Wait for me! 759 01:20:18,520 --> 01:20:19,800 Guys! 760 01:20:23,760 --> 01:20:25,040 Help! 761 01:20:43,760 --> 01:20:45,040 How many are there? 762 01:21:02,880 --> 01:21:04,160 My glasses. 763 01:21:14,280 --> 01:21:15,800 Get away from the window. 764 01:21:18,880 --> 01:21:21,920 It’s not for no reason that they showed up here, darling. 765 01:21:22,720 --> 01:21:25,840 Evil warriors are near – they’ve a reason to be here. 766 01:21:28,840 --> 01:21:32,320 I figure they were heading for the railway bridge. 767 01:21:33,200 --> 01:21:35,200 Saboteurs, they’ve mines with them. 768 01:21:36,040 --> 01:21:37,640 I hit the guy with the mines. 769 01:21:44,560 --> 01:21:46,360 Our troops are bringing up the rear, 770 01:21:47,400 --> 01:21:49,160 and the Germans want to blast that bridge. 771 01:21:49,480 --> 01:21:51,600 Yesterday we were near it. 772 01:21:51,920 --> 01:21:53,400 No guards, no one there. 773 01:21:54,640 --> 01:21:57,280 Our junior lieutenant can’t be Everywhere. 774 01:21:57,600 --> 01:21:59,160 He’d post sentry there for sure. 775 01:21:59,480 --> 01:22:02,440 Now they can take down that bridge barehanded. 776 01:22:03,080 --> 01:22:06,680 There’s the whole mystery of Father Frost for ya. 777 01:22:24,200 --> 01:22:26,920 We won’t break out through the windows. They surrounded the house. 778 01:22:27,400 --> 01:22:28,960 I’ll go check the junk-room. 779 01:22:48,040 --> 01:22:51,280 They won’t come breaking into the house. They’ll wait for those two to come back. 780 01:22:51,680 --> 01:22:53,440 So we have some time. 781 01:22:55,400 --> 01:22:56,960 Stryapukhin is holding out there. 782 01:23:07,520 --> 01:23:10,520 That’s it, darling. We’re out of ammunition. 783 01:23:19,960 --> 01:23:21,680 Russians, give yourselves up! 784 01:23:22,320 --> 01:23:23,800 Our guys in the house are silent. 785 01:23:27,560 --> 01:23:29,120 The sonofabitches will go their way. 786 01:23:34,760 --> 01:23:37,640 And behind village Lyutiki there’s the bridge. 787 01:23:41,040 --> 01:23:42,480 We’ll grapple with them. 788 01:24:20,840 --> 01:24:22,120 Fasten it. 789 01:24:35,120 --> 01:24:36,400 Don’t sob. 790 01:24:37,120 --> 01:24:40,600 Your mission is to give birth to more boys after the war. 791 01:24:50,200 --> 01:24:52,080 Never say die! 792 01:25:11,880 --> 01:25:14,200 Out in the village street, 793 01:25:14,800 --> 01:25:16,640 What’s he doing? What does he want? 794 01:25:22,120 --> 01:25:24,440 In the bright Sun, 795 01:25:32,400 --> 01:25:34,760 Girls are rejoicing, 796 01:25:41,360 --> 01:25:43,720 And I am having fun! 797 01:25:50,800 --> 01:25:52,760 Don’t be in such a hurry, commander. 798 01:25:58,800 --> 01:26:01,760 Girls sing and play… 799 01:26:08,320 --> 01:26:09,920 Looks like he’s drunk. 800 01:26:11,600 --> 01:26:13,880 Let’s shoot him and scat. 801 01:26:14,920 --> 01:26:18,640 Wait, Heinrich, I want to understand what this hero wants. 802 01:26:19,000 --> 01:26:21,520 … They steal my sleep away… 803 01:26:22,400 --> 01:26:25,040 Such a jolly song. 804 01:26:29,080 --> 01:26:32,040 Well, ironheads, 805 01:26:34,240 --> 01:26:36,720 you’ve ruined such a wonderful New Year party 806 01:26:37,840 --> 01:26:39,240 for us Russians. 807 01:26:40,960 --> 01:26:42,480 Translate what he said. 808 01:26:43,200 --> 01:26:45,400 He said we ruined their New Year party. 809 01:26:46,040 --> 01:26:49,120 - That’s not good. That’s wrong. - That’s not good. 810 01:26:49,960 --> 01:26:51,400 That’s wrong. 811 01:26:58,440 --> 01:27:00,400 That’s buttercups for you. 812 01:27:08,640 --> 01:27:10,560 Cm’on! Let’s dish it out to them! 813 01:27:28,880 --> 01:27:30,160 Get down! 814 01:27:47,200 --> 01:27:48,680 I hit(?) him, Sergei. 815 01:27:51,320 --> 01:27:52,600 Sergei! 816 01:30:54,320 --> 01:30:58,480 Mokhov, Stryapukhin, Tyrymov, Voskoboinikov, Schukin. Killed in action on 1.01.1944 817 01:31:52,960 --> 01:31:54,400 He has a little daughter 818 01:31:58,840 --> 01:32:00,480 in Saratov. 819 01:32:06,320 --> 01:32:07,720 I’ll give her this. 820 01:33:46,320 --> 01:33:47,600 Andrei! 821 01:33:49,240 --> 01:33:50,600 Andrei! 822 01:34:16,240 --> 01:34:17,920 I was afraid 823 01:34:19,280 --> 01:34:20,560 I will never, 824 01:34:21,480 --> 01:34:24,440 never ever see you again. 825 01:34:25,600 --> 01:34:26,880 Andrei. 826 01:34:27,640 --> 01:34:29,160 That couldn’t be. 827 01:34:31,080 --> 01:34:32,360 Masha, 828 01:34:35,960 --> 01:34:37,240 do you understand? 829 01:34:42,600 --> 01:34:44,480 That couldn’t be. 830 01:34:58,640 --> 01:35:01,760 On January 1, 1944, to the west and north-west of Nevel 831 01:35:02,080 --> 01:35:05,960 our troops thrust forward and occupied 28 towns and villages. 832 01:35:06,680 --> 01:35:11,000 At other sectors of the battlefront there have been no significant developments. 833 01:35:11,400 --> 01:35:13,480 Only local skirmishes were registered. 834 01:36:24,400 --> 01:36:26,200 Translated by Elena Baskakova 835 01:36:26,600 --> 01:36:28,720 Subtitles at Mosfilm Studios subt@mosfilm.ru 57220

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.