All language subtitles for [1928] Josef von Sternberg - The Docks of New York (EN)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,775 --> 00:00:28,946 THE DOCKS OF NEW YORK 2 00:01:19,079 --> 00:01:23,417 The waterfront of New York - the end of many journeys, the beginning of many adventures. 3 00:01:32,551 --> 00:01:37,598 Miles of docks wait day and night for strange cargo - and stranger men. 4 00:01:41,977 --> 00:01:51,153 Ships come in from the sea - tarrying a day or two in the endless journey from port to port. 5 00:02:10,339 --> 00:02:13,884 These were the days before oil fuel made stoking a lady's job - 6 00:02:13,884 --> 00:02:17,221 when stokers earned their pay in sweat and coal-dust. 7 00:02:45,791 --> 00:02:49,962 "Well, Bill! We brought the ol' barge in right on time!" 8 00:03:22,911 --> 00:03:27,875 "Pick up that waste! Nobody goes ashore till this hole is cleaned up!" 9 00:03:45,434 --> 00:03:49,396 "This packet sails tomorrow morning." 10 00:03:52,107 --> 00:03:58,989 "You've got one night ashore. If any o' you muckers come back drunk, you'll do double shift!" 11 00:04:12,336 --> 00:04:16,924 "He's the most even- tempered guy I ever knew - always sore!" 12 00:04:39,446 --> 00:04:42,574 "He thinks we're goin' ashore to play marbles!" 13 00:05:52,436 --> 00:05:59,526 The Sandbar, a cable's length from the wharf, has vanished now - wiped out by commerce and reform. 14 00:05:59,526 --> 00:06:03,697 But that night it was wide awake and roaring. 15 00:07:10,430 --> 00:07:12,933 Save his soul and money comes to Hymn-Book Harry 16 00:08:21,668 --> 00:08:22,794 "Meet my husband!" 17 00:08:38,435 --> 00:08:44,066 "Well, Andy! I guess you never expected to run across me here!" 18 00:09:17,015 --> 00:09:20,769 Night and fog met the stokers coming ashore. 19 00:10:36,053 --> 00:10:38,931 "Hey, Bill! That's no place to take a lady!" 20 00:11:39,199 --> 00:11:41,034 "Come on, Bill. They'll take care of her!" 21 00:12:18,238 --> 00:12:21,950 "Okay, Bill! Be a hero an' leave your pal!" 22 00:12:26,538 --> 00:12:29,374 "But just remember Singapore - - an' recollect Shanghai!" 23 00:12:48,060 --> 00:12:54,149 "Well, you gave me the air. It's been three years - what did you expect me to do?" 24 00:13:17,714 --> 00:13:21,260 "Take that out o' here - before you draw the police!" 25 00:15:15,249 --> 00:15:16,291 "Get her a hot drink!" 26 00:17:07,194 --> 00:17:08,946 "One hot toddy!" 27 00:17:20,290 --> 00:17:26,004 "You're not goin' in there! That's the only rag she had to her back!" 28 00:20:16,341 --> 00:20:19,386 "So you're the guy that saved my life?" 29 00:20:36,945 --> 00:20:41,033 "You could have saved yourself the trouble, an' let me die." 30 00:20:53,003 --> 00:20:58,008 "All right! Make believe you died - make believe you're startin' all over again!" 31 00:21:08,560 --> 00:21:13,982 "You left all that slush in the river, Baby. All you need is a good time!" 32 00:21:17,903 --> 00:21:19,530 "I've had too many good times." 33 00:21:28,997 --> 00:21:31,834 "You ain't never been out with Bill Roberts." 34 00:21:38,882 --> 00:21:40,676 "Dry up before you catch cold!" 35 00:21:50,602 --> 00:21:51,311 "Would you care?" 36 00:22:02,155 --> 00:22:03,407 "Well, I might..." 37 00:22:11,707 --> 00:22:19,756 "After a month in the stoke-hole, I got no sympathy for anybody that wants to quit a swell world like this!" 38 00:22:35,939 --> 00:22:39,693 "Throw yourself into them new rags an' give me a chance!" 39 00:22:45,991 --> 00:22:48,744 "All right, Bill Roberts, I'll give you a chance." 40 00:22:52,414 --> 00:22:55,834 "Anyway, I can always make a hole in the water." 41 00:23:53,559 --> 00:24:02,359 "Are you goin' to let me have a good time in my own quiet way - or must I take this place apart?" 42 00:25:11,512 --> 00:25:13,096 "Thought you might want your tie - Bill." 43 00:25:43,544 --> 00:25:44,628 "Pretty, ain't she?" 44 00:26:06,608 --> 00:26:11,446 "You better take my tip - an' stay away from that dame!" 45 00:26:31,383 --> 00:26:35,429 "Shove off, my lad! I want to talk with your lady friend." 46 00:26:49,526 --> 00:26:55,199 "You may be big game aboard ship, but you're only an animal-cracker here." 47 00:28:54,276 --> 00:28:56,111 "Gee, but you're strong!" 48 00:30:09,852 --> 00:30:12,020 "I guess you've known a lot o' girls." 49 00:30:15,983 --> 00:30:18,360 "I ain't braggin' about my love-affairs." 50 00:30:23,490 --> 00:30:25,242 "I'm not braggin', either." 51 00:30:47,139 --> 00:30:48,599 "Ever been married, Bill?" 52 00:30:53,312 --> 00:30:55,522 "Say, who'd marry a guy like me?" 53 00:30:59,443 --> 00:31:02,154 "Oh, I don't know. A lot o' girls might." 54 00:31:37,231 --> 00:31:38,815 "You ever been married, Baby?" 55 00:31:43,111 --> 00:31:45,113 "Say, who'd marry a girl like me?" 56 00:31:56,583 --> 00:32:02,506 "I've sailed the seven seas, but I never saw a craft as trim as you." 57 00:32:11,098 --> 00:32:14,268 "I don't think it's fair of you to kid me." 58 00:32:22,442 --> 00:32:25,279 "Say! What makes you think I'm kiddin'?" 59 00:32:33,036 --> 00:32:39,751 "What did you ever do that makes you worse than me? I'd marry you in a minute!" 60 00:32:46,133 --> 00:32:50,304 "An' come to think of it, I'll marry you right now!" 61 00:32:59,062 --> 00:33:02,316 "You don't know Bill Roberts! I'll try anything once!" 62 00:33:17,831 --> 00:33:23,045 "Get me a parson - I'm goin' to get spliced to my girl friend!" 63 00:33:25,756 --> 00:33:29,468 "Come back here, Bill - don't make a fool o' yourself!" 64 00:33:52,533 --> 00:33:53,283 "Meet the bride!" 65 00:33:56,870 --> 00:34:00,791 "I better get Hymn-Book Harry - before he wrecks the place!" 66 00:34:25,190 --> 00:34:30,362 "I'm goin' to do right by our Nell! I'm goin' to marry her - here an' now!" 67 00:34:41,248 --> 00:34:45,669 "Do you think he can make you decent by marryin' you?" 68 00:34:49,089 --> 00:34:51,216 "I don't know what to think, any more." 69 00:35:02,102 --> 00:35:04,897 "Until I got married, I was decent!" 70 00:35:17,701 --> 00:35:20,954 "We'll give you a marriage you'll never forget!" 71 00:36:48,333 --> 00:36:49,168 "Where's your license?" 72 00:37:19,239 --> 00:37:26,455 "Are you goin' to queer our fun just because you got to have a little piece o' paper?" 73 00:37:31,668 --> 00:37:36,673 "If you got to have a license, Bill will get one first thing in the morning." 74 00:37:41,261 --> 00:37:42,012 "Won't you, Bill?" 75 00:37:46,266 --> 00:37:49,061 "Word of honor, Parson. First thing in the morning!" 76 00:38:01,448 --> 00:38:03,951 "Let the old fusser go! I'll marry you." 77 00:38:14,169 --> 00:38:21,385 "If any of you eggs know why these heels shouldn't get hitched, speak now or forever after hold your trap!" 79 00:38:52,291 --> 00:38:54,585 "Does it mean that much to you?" 80 00:39:26,241 --> 00:39:32,623 "Dearly beloved, we are gathered together in the sight of God and in the face of this company -" 81 00:39:36,460 --> 00:39:39,463 "- to join this Man, and this Woman, in Holy Matrimony." 82 00:39:51,350 --> 00:39:56,730 "Matrimony is an honorable estate .... and is not to be entered into lightly -" 83 00:40:05,113 --> 00:40:08,450 "Do you take this woman to be your wedded wife?" 84 00:40:17,584 --> 00:40:27,135 "Will you love her, comfort her, honor her, and keep her in sickness and in health, forsaking all others -- as long as you both shall live?" 85 00:40:29,221 --> 00:40:30,097 "Sure, I will!" 86 00:41:09,845 --> 00:41:10,596 "I will." 87 00:41:17,519 --> 00:41:18,979 "Give me the ring." 88 00:41:33,994 --> 00:41:37,915 "Here's mine - I hope it does you more good than it did me!" 89 00:42:56,285 --> 00:42:58,495 "Here's your wages, Parson. Easy come, easy go!" 90 00:43:07,379 --> 00:43:12,759 "I expect you to bring me the license in the morning. Pay me then." 91 00:44:08,106 --> 00:44:09,942 "What's the meanin' of this jamboree?" 92 00:44:13,070 --> 00:44:16,114 "Oh, I thought I'd get married, and settle down." 93 00:44:20,994 --> 00:44:24,748 "But how are you goin' to get rid of her?" 94 00:44:28,502 --> 00:44:32,172 "Who says I want to get rid of her?" 95 00:44:49,773 --> 00:44:54,945 "I know you, Bill Roberts! You might fool her, but you can't fool me!" 96 00:45:47,748 --> 00:45:49,458 "What lady threw that shoe?" 97 00:46:30,707 --> 00:46:33,585 "You don't know what this means to me, Bill!" 98 00:46:36,964 --> 00:46:38,757 "I'll be a good wife, Bill." 99 00:46:47,182 --> 00:46:49,101 Morning. 100 00:48:38,335 --> 00:48:39,461 "Got a match, Chief?" 101 00:48:52,933 --> 00:48:55,435 "I s'pose you've forgot all about last night?" 102 00:49:04,736 --> 00:49:08,991 "Wasn't you never young, Chief? I was just havin' a good time!" 103 00:49:13,579 --> 00:49:16,707 "I s'pose you've forgot about gettin' married, too." 104 00:49:25,174 --> 00:49:27,342 "Chief, last night's over. Today's another day!" 105 00:49:33,265 --> 00:49:40,481 "Mebbe for you, but not for me. That sock in the jaw will cost you your job!" 106 00:49:49,239 --> 00:49:53,785 "One ship's as good as another, Chief. Any port in a storm!" 107 00:50:44,503 --> 00:50:47,798 "Get out o' here - or my husband will kill you!" 108 00:50:52,845 --> 00:50:53,554 "Don't kid me!" 109 00:51:33,093 --> 00:51:38,182 "Don't let Bill Roberts stand between you an' me - you know he ain't comin' back!" 110 00:51:41,643 --> 00:51:44,438 "You're a dirty liar! He is comin' back!" 111 00:53:40,971 --> 00:53:44,099 "Rustle that stretcher - this guy's in bad shape!" 112 00:53:53,025 --> 00:53:55,819 "You won't get nowhere keepin' your mouth shut!" 113 00:53:58,238 --> 00:54:01,366 "I warned you! Now beat it - while you got time!" 114 00:54:19,510 --> 00:54:20,469 "I'm her husband." 115 00:54:35,776 --> 00:54:39,112 "She didn't shoot him. The kid wouldn't hurt a fly!" 116 00:55:06,014 --> 00:55:10,853 "I shot him, an' nobody else is goin' to get the credit for it." 117 00:55:16,233 --> 00:55:20,612 "I'm his wife. He gave me the air once too often!" 118 00:55:26,660 --> 00:55:28,495 "Why didn't you say so before?" 119 00:55:30,831 --> 00:55:31,790 "I didn't care - before." 120 00:55:52,102 --> 00:55:56,690 "I hope you have better luck than me - - but I doubt it." 121 00:56:23,800 --> 00:56:26,595 "I didn't figure on your comin' back to help me." 122 00:56:31,934 --> 00:56:34,228 "You didn't need my help, Baby." 123 00:56:45,489 --> 00:56:46,323 "Goin' away - Bill?" 124 00:56:48,826 --> 00:56:53,831 "Sorry, Baby. Sailin' in an hour - - I never missed a ship in my life." 125 00:57:02,589 --> 00:57:07,886 "Could you give me a minute to - to get used to it, Bill?" 126 00:57:31,785 --> 00:57:36,665 "I never even thanked you for pullin' me out o' the water." 127 00:57:39,710 --> 00:57:40,836 "That's all right!" 128 00:57:52,222 --> 00:57:57,060 "An' I never thanked you for them swell clothes you bought me." 129 00:58:06,403 --> 00:58:08,322 "That's all right, too." 130 00:58:30,594 --> 00:58:36,725 "An' I guess you expect me to thank you for bein' decent enough to make me your wife." 131 00:58:47,277 --> 00:58:53,575 "Now listen, kid - you can't get me sore! I never did a decent thing in my life." 132 00:59:08,340 --> 00:59:12,511 "I've always been like this. There ain't no power on earth that could ever keep me ashore!" 133 00:59:23,147 --> 00:59:31,238 "Why get serious about it, anyway? You knew all I had was one night ashore - you knew I was just a dirty stoker!" 134 00:59:34,408 --> 00:59:36,076 "You ain't so bad, Bill Roberts!" 135 00:59:45,043 --> 00:59:53,302 "But it would have been kind o' funny if this had been on the level - even for a couple o' months." 136 01:00:07,566 --> 01:00:14,114 "Maybe if I ever stayed ashore for as long as a couple o' months I'd get to like it." 137 01:00:43,644 --> 01:00:45,604 "Get a move on, Bill. Time's up!" 138 01:00:48,649 --> 01:00:49,650 "So long, Baby." 139 01:01:08,669 --> 01:01:10,045 "Well - goodbye - Bill." 140 01:01:24,935 --> 01:01:28,772 "Come on out o' this - before you get into another mess!" 141 01:02:16,653 --> 01:02:21,617 "I'll fix it for you, Bill. You can't go to sea like this." 142 01:04:33,874 --> 01:04:38,003 "What are you tryin' to do - bring me more bad luck?" 143 01:04:44,301 --> 01:04:44,927 "Superstitious, are you?" 144 01:06:29,823 --> 01:06:34,828 "The nerve of that dame - bawling me out after all I done for her!" 145 01:06:37,122 --> 01:06:41,752 "I could of told you before that she was no good - like all females!" 146 01:08:23,270 --> 01:08:28,775 "Lucky for you I happened along! If I hadn't pried you loose, she'd of stuck like a barnacle!" 147 01:08:57,471 --> 01:09:00,724 "Buck into it, you two! I want steam, not talk!" 148 01:09:19,159 --> 01:09:21,870 "I'll have you put in irons for this!" 149 01:10:47,998 --> 01:10:49,333 "Where's my wife?" 150 01:10:53,837 --> 01:10:55,714 "In jail, where she belongs." 151 01:11:04,681 --> 01:11:06,141 "What's she in jail for?" 152 01:11:08,852 --> 01:11:13,023 "Why don't you go to the Night Court an' find out?" 153 01:11:40,968 --> 01:11:42,594 "Thirty days. Next case!" 154 01:12:07,244 --> 01:12:12,791 "You are charged with having in your possession clothes stolen from the Harbor Pawn Shop." 155 01:12:20,799 --> 01:12:22,259 "How did you get them?" 156 01:12:28,932 --> 01:12:31,768 "My husband gave them to me." 157 01:12:34,354 --> 01:12:36,064 "Where is your husband?" 158 01:12:40,194 --> 01:12:42,070 "He left me this morning." 159 01:12:46,658 --> 01:12:49,453 "How long have you been married?" 160 01:12:55,209 --> 01:12:57,461 "I was married last night." 161 01:13:03,550 --> 01:13:05,260 "Thirty days. Next case!" 162 01:13:20,234 --> 01:13:25,155 "Just a minute, Captain! I'm her husband. I pinched them duds myself!" 163 01:13:34,832 --> 01:13:40,170 "Break in anywhere - take anything you want - - that's your idea, I suppose?" 164 01:13:44,842 --> 01:13:50,180 "No, sir, I rung the bell! But there wasn't no answer, so I helped myself." 165 01:13:54,017 --> 01:13:59,398 "I see - man of importance - no time to waste. Just what was your hurry?" 166 01:14:03,193 --> 01:14:10,200 "Well sir, I'm a stoker. I only had one night ashore, an' I wanted to have a good time." 167 01:14:15,706 --> 01:14:19,835 "Sixty days will slow you down. Release the woman. Next case!" 168 01:14:37,811 --> 01:14:44,651 "Sixty days ain't a long cruise, Baby - an' it'll be my last one, if you'll wait. 169 01:14:57,414 --> 01:14:59,875 "I guess I'd wait forever, Bill." 15403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.