Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,663 --> 00:00:40,664
Vào những năm cuối của triều đại Shilla,
2
00:00:40,874 --> 00:00:43,500
gia đình Hoàng gia đã tự cho phép mình sống trong hoang phí và suy đồi,
3
00:00:43,501 --> 00:00:46,336
và hơn thế nữa điều đó đã dem lại chiến tranh và nổi loạn.
4
00:00:46,504 --> 00:00:49,548
Những người lật đổ chính quyền, Chuyongdae,
5
00:00:49,924 --> 00:00:52,843
đã phát động phong trào nổi dậy trong nhân dân,
nhưng cuối cùng bị thất bại.
6
00:00:53,053 --> 00:00:56,055
Người dân trở thành những tên cướp và người tị nạn và
đang tìm cách thoát khỏi tên Quỷ Vương,
7
00:00:56,056 --> 00:00:58,849
họ đã sống như những vật tế thần.
Đây là thời đại cực kỳ hỗn loạn.
8
00:01:24,709 --> 00:01:32,049
Cứu tôi với!
9
00:01:32,258 --> 00:01:34,176
Tôi không muốn chết!
10
00:01:53,279 --> 00:01:55,572
Ăn cái đó đi, và cút về địa ngục đi.
11
00:02:02,580 --> 00:02:04,540
Đây không phải là thế giới của các ngươi.
12
00:03:27,332 --> 00:03:29,041
Rượu rất ngon.
13
00:03:30,210 --> 00:03:31,668
Quả là danh bất hu truyền.
14
00:03:32,128 --> 00:03:35,756
Tôi xin lỗi là chúng tôi chỉ có thức ăn
15
00:03:35,924 --> 00:03:39,384
thay cho tiền công.
16
00:03:40,220 --> 00:03:42,971
À, Tôi chỉ làm việc đó vì rượu thôi.
17
00:03:44,641 --> 00:03:46,391
Và món Kimchi này rất ngon.
18
00:03:48,228 --> 00:03:51,480
Tử khi Chuyongdae bị hành quyết,
19
00:03:51,648 --> 00:03:54,858
Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ tìm thấy 1 người Diệt Quỷ nữa.
20
00:03:55,026 --> 00:03:57,694
Nhưng chúng ta có 1 ngườiDiệt Quỷ vĩ đại như ngài ở đây.
21
00:03:57,862 --> 00:04:00,322
Chúng ta thật may mắn.
22
00:04:04,994 --> 00:04:08,330
Ồ, Tôi chẳng là gì ngoài 1 kẻ lang thang.
23
00:04:11,876 --> 00:04:12,876
Nhân đây,
24
00:04:13,419 --> 00:04:15,420
chúng tôi có 1 người khác để giết chết.
25
00:04:17,090 --> 00:04:19,841
Yi Gwak, người lãnh đạo quân lính của Chuyongdae.
26
00:04:21,886 --> 00:04:24,846
Cám ơn vì đã đến làng của chúng tao.
27
00:04:28,518 --> 00:04:31,436
Các anh làm gì vậy?
28
00:04:31,604 --> 00:04:32,854
Anh ta là người đã cứu làng chúng ta!
29
00:04:33,022 --> 00:04:36,358
Chúng ta còn ít thức ăn, vì thế chúng ta cần tiền thưởng
từ cái đầu của hắn để duy trì!
30
00:04:36,526 --> 00:04:38,068
Chúng mày!
31
00:04:46,327 --> 00:04:48,036
Chúng tao đả bỏ thuốc mê vào trong rượu.
32
00:04:49,038 --> 00:04:50,539
Và chúng tao cũng đã gọi lính rồi!
33
00:04:50,748 --> 00:04:51,873
Vậy,
34
00:04:53,251 --> 00:04:55,669
Tôi nên ra đi trước khi thiếp đi.
35
00:07:33,411 --> 00:07:35,996
Xin lỗi, đây là nơi nào vậy?
36
00:07:36,914 --> 00:07:38,331
Trời đất ơi!
37
00:07:39,625 --> 00:07:41,751
Anh đến đây mà không...
38
00:07:42,795 --> 00:07:46,465
Anh chưa tắm rửa ở Nhà tắm Tanchi trước à.
39
00:07:46,632 --> 00:07:49,468
'Tanchi' là gì?
40
00:07:49,635 --> 00:07:50,635
Anh bốc mùi ghê quá.
41
00:07:55,641 --> 00:07:56,766
Đây là bao nhiêu?
42
00:07:59,937 --> 00:08:02,272
Phải, lại 1 sự thiếu sót của khả năng quan sát.
43
00:08:03,483 --> 00:08:04,941
Nghe kỹ này.
44
00:08:05,151 --> 00:08:10,655
Đây là 'MidHeaven' nơi mà những linh hồn tồn tại 49 ngày
trước khi được đầu thai.
45
00:08:12,492 --> 00:08:14,701
Nói cách khác, anh đã chết.
46
00:08:15,786 --> 00:08:16,828
Gì chứ?
47
00:08:17,580 --> 00:08:19,498
Tôi chắc chắn rằng anh rất bối rối.
48
00:08:20,082 --> 00:08:21,625
Đó là điều tự nhiên khi bắt đầu.
49
00:08:23,169 --> 00:08:24,628
Anh có lẽ đã chết trên đường.
50
00:08:25,880 --> 00:08:29,007
Nhưng thật thanh thản khi cơ thể anh còn nguyên vẹn,
51
00:08:30,510 --> 00:08:32,010
Anh ăn gì mà cao như vậy?
52
00:08:34,805 --> 00:08:37,307
Đừng để điều này kéo anh xuống.
53
00:08:37,517 --> 00:08:41,520
Hãy làm những điều tốt trong 49 ngày này,
54
00:08:41,687 --> 00:08:44,022
và cầu nguyện để được đầu thai thành người lần nữa.
55
00:08:50,988 --> 00:08:52,155
Midheaven?
56
00:08:52,323 --> 00:08:55,325
Lại nữa! Đừng trở nên quá tốt!
57
00:08:55,993 --> 00:08:58,995
Tôi không thể phớt lờ ai đó cần được giúp đỡ.
58
00:08:58,996 --> 00:09:00,497
Anh ngốc thật.
59
00:09:01,874 --> 00:09:06,169
Theo tôi. Tôi sẽ hướng dẫn anh ở Midheaven.
60
00:09:18,057 --> 00:09:21,726
Sao lại cho tôi mặc những thứ này!
61
00:09:21,894 --> 00:09:23,520
Thật là ngốc.
62
00:09:24,272 --> 00:09:27,023
Dù anh là vua hay kẻ ăn xin thì ở đây chúng ta đều như nhau.
63
00:09:28,359 --> 00:09:31,111
Xếp hàng để thay quần áo.
64
00:09:31,279 --> 00:09:33,029
Hãy cho họ thấy bảng tên của anh.
65
00:09:34,699 --> 00:09:35,824
Tôi sẽ gặp lại anh sau.
66
00:09:38,077 --> 00:09:39,327
Bảng tên?
67
00:09:39,495 --> 00:09:41,621
Anh thât là ngốc.
68
00:09:43,249 --> 00:09:46,001
Đây là những gì anh có khi anh chết.
69
00:09:47,712 --> 00:09:49,546
Anh đã gặp Thần chết Grim chưa?
70
00:09:50,298 --> 00:09:52,132
Những người mặc đồ trắng và mang kiếm.
71
00:09:56,387 --> 00:09:57,429
Gì thế này?
72
00:09:59,390 --> 00:10:00,932
Ở đây!
73
00:10:04,812 --> 00:10:06,771
- Anh ta đâu?
- Ở đó.
74
00:10:07,231 --> 00:10:10,442
Tôi đã biết vài điều kỳ lạ về anh ta.
Anh ta chưa tới nhà tắm Tanchi.
75
00:10:12,320 --> 00:10:13,445
Anh nói đúng.
76
00:10:14,030 --> 00:10:15,155
Anh chết khi nào?
77
00:10:16,949 --> 00:10:19,117
Hôm qua?
Hay hôm nay?
78
00:10:19,327 --> 00:10:21,661
Trời đất.
79
00:10:22,538 --> 00:10:24,873
Chỉ nghĩ xem anh đã chết hôm qua hay hôm nay?
80
00:10:25,041 --> 00:10:26,958
Nhìn này.
Làm sao tôi có thể tìm thấy anh trong đây được?
81
00:10:27,126 --> 00:10:28,877
Nói tên của anh và ngày anh chết.
82
00:10:31,756 --> 00:10:33,465
YI...
83
00:10:33,966 --> 00:10:35,884
Yi Gwak. Được rồi.
84
00:10:41,432 --> 00:10:43,391
Để xem.
85
00:10:45,353 --> 00:10:47,395
Có Yi Gwang...
86
00:10:48,648 --> 00:10:49,648
Vâng?
87
00:10:52,777 --> 00:10:55,862
Nhưng không có Yi Gwak.
Cái gì diễn ra ở đây vậy?
88
00:10:58,991 --> 00:11:01,326
Chuyện gì thế?
Đó là gì?
89
00:11:02,119 --> 00:11:04,162
Link hồn không làm thế.
90
00:11:10,419 --> 00:11:11,544
Vậy, 1 người sống?
91
00:11:11,712 --> 00:11:13,338
Anh ta chưa chết?
92
00:11:14,215 --> 00:11:15,256
Một người còn sống?
93
00:11:15,424 --> 00:11:17,050
Làm sao 1 người sống có thể ở đây?
94
00:11:19,011 --> 00:11:21,054
Này! Người sống!
95
00:11:46,956 --> 00:11:48,331
Dừng lại!
96
00:11:48,332 --> 00:11:49,582
Mọi người, dừng lại!
97
00:11:53,754 --> 00:11:56,005
Hãy giúp những linh hồn ở đây thoát khỏi con đường!
98
00:11:56,173 --> 00:11:58,883
Tất cả Thần chết và Thiên sứ khác đã chết.
99
00:11:59,468 --> 00:12:01,344
So-hwa, cô phải trốn thoát ra trước.
100
00:12:03,013 --> 00:12:04,514
Đi khỏi đây ngay!
101
00:12:04,724 --> 00:12:05,932
Nhanh lên!
102
00:12:07,101 --> 00:12:08,518
Đi khỏi đây!
103
00:12:13,816 --> 00:12:14,941
So-hwa, hãy đi đi.
104
00:12:17,111 --> 00:12:18,445
Bảo vệ So-hwa!
105
00:13:07,703 --> 00:13:08,703
So-hwa!
106
00:13:41,612 --> 00:13:42,737
Yon-hwa, coi chừng!
107
00:14:20,401 --> 00:14:21,442
Anh à.
108
00:14:42,715 --> 00:14:43,715
Anh là ai?
109
00:14:44,341 --> 00:14:45,341
Yon-hwa.
110
00:14:45,551 --> 00:14:46,551
Yon-hwa?
111
00:14:47,136 --> 00:14:48,052
Yon-hwa, là anh đây.
112
00:14:48,220 --> 00:14:49,345
Đi đi
113
00:14:51,056 --> 00:14:53,057
Yon-hwa, là anh, Yi Gwak.
114
00:14:55,728 --> 00:14:56,978
Là Yi Gwak.
115
00:14:58,564 --> 00:14:59,689
Em không nhận ra anh sao?
116
00:15:02,192 --> 00:15:05,820
Có phải anh là người sống?
117
00:15:14,413 --> 00:15:16,497
Tôi là người có thể nhìn thấy quỷ!
118
00:15:16,665 --> 00:15:18,791
Không phải cô ấy! Hãy làm ơn!
119
00:15:19,001 --> 00:15:23,338
Con phù thủy đó đã triệu hồi ma quỷ
và đã tàn phá làng của chúng ta.
120
00:15:23,505 --> 00:15:24,505
Giết nó!
121
00:15:24,715 --> 00:15:28,426
Không! Đừng! Đừng mà!
122
00:15:31,931 --> 00:15:35,433
Yon-hwa!
123
00:15:43,609 --> 00:15:45,151
Yon-hwa...
124
00:15:49,448 --> 00:15:50,949
Yi Gwak...
125
00:16:39,123 --> 00:16:40,164
Đừng cử động.
126
00:17:30,507 --> 00:17:33,092
Đừng sợ.
Tôi là So-hwa, a Chuneen.
127
00:17:44,730 --> 00:17:46,230
Anh đã cứu tôi, phải không?
128
00:17:48,400 --> 00:17:50,359
Những Thần chết Trắng khác...
129
00:18:00,162 --> 00:18:01,996
Có 1 cuộc nổi loạn ở đây.
130
00:18:03,123 --> 00:18:07,668
Chúng tôi phải đóng cổng Midheaven để ngăn
không cho quỷ dữ tiến vào bên trong.
131
00:18:11,965 --> 00:18:13,800
Nhưng bằng cách nào đó anh lại rơi vào trong.
132
00:18:18,388 --> 00:18:20,098
Hãy về làng ngay đi.
133
00:18:20,682 --> 00:18:24,727
Sau khi giải quyết mọi thứ,
tôi sẽ đưa anh đi.
134
00:18:34,404 --> 00:18:36,114
Cám ơn vì đã cứu tôi.
135
00:18:44,498 --> 00:18:45,456
Gì vậy?
136
00:18:45,624 --> 00:18:46,833
'Chuneen' là gì?
137
00:18:47,000 --> 00:18:48,042
Gì chứ?
138
00:18:48,210 --> 00:18:49,627
Cô đã nói Chunnen.
139
00:18:51,630 --> 00:18:55,466
Một Chuneen là 1 thần tiên không vướng bận
bởi nỗi đau thể xác lẫn tinh thần và có trí nhớ.
140
00:18:56,718 --> 00:18:58,052
Cô có trí nhớ?
141
00:18:58,804 --> 00:19:00,805
Vâng, bởi vì tôi la 1 Chuneen.
142
00:19:06,478 --> 00:19:08,688
Trí nhớ của cô...
143
00:19:13,277 --> 00:19:14,360
Cô đã mất trí nhớ của mình rồi?
144
00:19:19,867 --> 00:19:20,992
Phải.
145
00:19:22,578 --> 00:19:23,995
Cô phải có.
146
00:19:29,168 --> 00:19:30,418
Đó là lỗi của tôi.
147
00:19:32,796 --> 00:19:34,505
Lỗi của tôi là không bảo vệ cô.
148
00:19:36,592 --> 00:19:39,635
Anh đau ở đâu à?
Đây là năng lượng Âm.
149
00:19:39,803 --> 00:19:41,137
Đừng thở quá mạnh.
150
00:19:43,056 --> 00:19:44,182
Trời ơi.
151
00:19:46,101 --> 00:19:47,602
Chuyện gì vậy?
152
00:19:48,187 --> 00:19:50,021
Tôi sẽ không để em 1 mình nữa.
153
00:19:52,191 --> 00:19:53,441
Không bao giờ.
154
00:19:58,614 --> 00:20:02,950
Chúng ta đã giết tất cả các Thần chết Trắng,
nhưng thất bại trong việc bắt So-hwa.
155
00:20:03,994 --> 00:20:06,954
Tôi đã gởi những con chim đen đwn, để chúng mang về tin tức.
156
00:20:08,123 --> 00:20:11,375
Những Chuneen mà chúng ta đã giết
không có Đá Thiêng của Chun-hon.
157
00:20:12,044 --> 00:20:13,669
Chắc So-hwa đang giữ nó.
158
00:20:15,047 --> 00:20:19,217
- Untranslated subtitle -ẽ dễ dàng để bắt cô ta
nếu cô ta không được ai giúp đỡ.
159
00:20:20,135 --> 00:20:22,053
Tôi sẽ bắt cô ta ngay.
160
00:20:24,223 --> 00:20:28,559
Nhưng người đã cứu So-hwa không ai khác ngoài Yi Gwak.
161
00:20:30,062 --> 00:20:32,271
Những linh hồn không thể dùng thanh kiếm Jawak.
162
00:20:33,148 --> 00:20:34,774
Vì thế Yi Gwak phải còn sống.
163
00:20:51,250 --> 00:20:52,959
Đây là nơi mà những linh hồn từ bỏ thứ mùi của người sống.
164
00:20:53,168 --> 00:20:57,672
Tắm rửa 7 ngày ở đây sẽ giúp anh thích nghi với năng lượng Âm.
165
00:21:05,097 --> 00:21:06,764
Hãy dọn trống chỗ này.
166
00:21:06,932 --> 00:21:08,266
Vâng thưa cô.
167
00:21:19,236 --> 00:21:21,279
Anh còn đợi gì nữa?
Vào đi.
168
00:21:22,322 --> 00:21:23,322
Được.
169
00:21:40,549 --> 00:21:43,467
Sao anh có nhiều vết sẹo?
170
00:21:45,637 --> 00:21:47,388
Anh chắc đã trãi qua 1 biến cô rất lớn.
171
00:21:53,478 --> 00:21:55,688
Chuneen có thể đọc đượx ý nghĩ cũa người khác.
172
00:21:56,732 --> 00:22:01,193
Anh có vẻ là 1 người tốt.
Một người đàn ông tốt.
173
00:22:06,908 --> 00:22:11,454
Tại sao anh không cởi đồ ra?
Chỉ việc vào thôi.
174
00:22:12,205 --> 00:22:13,331
Gì chứ?
175
00:22:21,340 --> 00:22:23,841
Ở trong nước khoảng nửa ngày.
176
00:22:24,009 --> 00:22:25,676
Anh sẽ rũ bỏ mùi khỏi cơ thể.
177
00:22:27,220 --> 00:22:29,680
Làm sao tôi có thể ở trong nước nửa ngày được?
178
00:22:29,681 --> 00:22:32,516
Bởi vì anh tin đó là nước, nó trông giống nước.
179
00:22:33,143 --> 00:22:35,853
Nếu anh nghĩ không phải thì nó sẽ không phải.
180
00:22:36,730 --> 00:22:37,980
Anh có thể làm điều đó.
181
00:23:04,216 --> 00:23:05,508
Ban-chu có được năng lượng của hắn
182
00:23:05,717 --> 00:23:10,805
từ Hồ Ý Thức, cái hồ lấy đi ý thức của người sống.
183
00:23:11,598 --> 00:23:13,224
Cách duy nhất loại bỏ năng lượng của hắn
184
00:23:14,393 --> 00:23:16,227
là để linh hồn của tôi
185
00:23:17,312 --> 00:23:21,440
vào trong hồ khi trăng tròn.
186
00:23:22,025 --> 00:23:23,734
Nếu Midheaven biến mất,
187
00:23:24,611 --> 00:23:26,946
người chết không thể lên Thiên đàng,
188
00:23:27,614 --> 00:23:29,949
và sẽ không có ai được sinh ra trên thế giới.
189
00:23:30,534 --> 00:23:34,870
Các ngưởi phải bảo vệ Midheaven.
190
00:23:37,499 --> 00:23:41,877
Tôi sẽ đưa Đá Thiêng cho So-hwa.
191
00:23:47,551 --> 00:23:51,595
Ngài Chun-hon.
Nhưng tôi chỉ là 1 học trò.
192
00:23:52,848 --> 00:23:56,183
Tôi cũng quá yếu để gánh vác việc này
193
00:23:56,351 --> 00:23:57,768
So-hwa.
194
00:23:58,562 --> 00:24:03,524
Ý thức của cô giống với co người nhất.
195
00:24:04,776 --> 00:24:08,028
Đó là lý do tôi chọn cô.
196
00:24:08,697 --> 00:24:12,408
Cô tin vào con người.
Đừng thay đổi điều đó.
197
00:24:13,285 --> 00:24:15,744
Khi cô giác ngộ,
198
00:24:16,413 --> 00:24:19,331
cô sẽ có được năng lượng maạnh nhất từ nó
199
00:24:27,007 --> 00:24:30,342
Ngài Chun-hon, hãy cho tôi sức mạnh.
200
00:24:38,018 --> 00:24:39,351
Đủ rồi chứ?
201
00:24:40,437 --> 00:24:41,479
Ồ không.
202
00:24:42,522 --> 00:24:43,522
Là anh?
203
00:24:44,107 --> 00:24:45,441
Cô ấy đâu?
204
00:24:47,235 --> 00:24:51,655
Vậy anh là người mà So-hwa đã nhờ tôi đưa về làng.
205
00:24:53,325 --> 00:24:54,658
Tôi hỏi anh cô ấy đâu.
206
00:25:06,004 --> 00:25:20,851
Yon-hwa!
207
00:25:48,838 --> 00:25:49,922
Hyo!
208
00:25:51,716 --> 00:25:53,342
Yi-Gwak, anh đã ốm đi nhiều.
209
00:25:56,054 --> 00:25:57,972
Ngài Ban-Chu đang đợi anh.
210
00:26:30,088 --> 00:26:32,423
Tuy tôi không còn tin vào Trời nữa,
211
00:26:34,009 --> 00:26:36,135
Tôi phải cám ơn họ 1 điều.
212
00:26:38,722 --> 00:26:43,434
Họ vẫn cho phép tôi liên hệ vo71ianh.
213
00:26:47,314 --> 00:26:50,649
Cám ơn vì anh còn sống.
214
00:26:52,027 --> 00:26:53,360
Ngài là.
215
00:27:15,884 --> 00:27:17,134
Ngươi có cặp mắt tốt.
216
00:27:18,386 --> 00:27:20,721
Vậy ngươi là người thấy được quỷ chứ không phải cô ta.
217
00:27:26,811 --> 00:27:28,937
Chúng tôi là những Người Diệt Quỷ Vương,
218
00:27:29,773 --> 00:27:31,106
Chuyongdae.
219
00:27:32,108 --> 00:27:33,692
Anh có tham gia với chúng tôi không?
220
00:27:40,325 --> 00:27:44,328
Thanh kiếm Jawak, đưa linh hồn đến với con đường lên Thiên đàng.
221
00:27:46,915 --> 00:27:49,166
Chỉ có 1 người có thể dùng nó.
222
00:27:50,001 --> 00:27:52,670
Giờ nó là của anh.
223
00:27:54,339 --> 00:27:56,340
hãy nhìn về bầu trới, trái đất,
224
00:27:56,508 --> 00:28:00,886
và con người với cặp mắt chân thực.
225
00:28:01,846 --> 00:28:05,557
Và hãy nhớ ý nghĩa của thanh kiếm.
226
00:28:06,976 --> 00:28:11,980
Giờ tôi chọn Yi Gwak để dẫn dắt Chuyongdae.
227
00:28:13,066 --> 00:28:16,110
Anh ấy sẽ nắm giữa sức mạnh của tất cả chúng ta
228
00:28:16,277 --> 00:28:21,031
và mang lại tất cả các nghi lễ trong lâu đài.
229
00:28:27,372 --> 00:28:29,123
Chúng tôi nên gọi anh là gì nhỉ?
230
00:28:29,290 --> 00:28:30,040
Ngài Yi Gwak?
231
00:28:30,208 --> 00:28:31,417
Nào nào, đó là số phận giữa chúng ta.
232
00:28:31,584 --> 00:28:33,043
Tại sao không?
233
00:28:33,211 --> 00:28:35,921
- Đi nào.
- Đi uống chút gì đi!
234
00:28:43,221 --> 00:28:44,930
Có phải anh đang nghĩ về Yon-hwa?
235
00:28:49,227 --> 00:28:51,061
Tôi cũng có 1 thứ như thế.
236
00:28:52,897 --> 00:28:54,440
Nó là của vợ tôi.
237
00:28:57,402 --> 00:28:59,486
Khi tôi là người đứng đầu quân lính Chuyongdae,
238
00:29:01,364 --> 00:29:03,991
vơ tôi đã bị cưỡng hiếp trong khi đang mang thai.
239
00:29:08,747 --> 00:29:10,456
Cô ấy đã tự vẫn vì xấu hổ,
240
00:29:12,083 --> 00:29:13,500
cầu xin sự tha thứ.
241
00:29:15,253 --> 00:29:18,672
Quân đội đã xét xử 1 người ăn xin thế cho kẻ ấy,
242
00:29:18,882 --> 00:29:20,382
nhưng tôi đã biết tất cả sự việc đó
243
00:29:20,967 --> 00:29:23,093
những đứa con trai của tầng lớp quý tộc
244
00:29:23,762 --> 00:29:27,222
là những kẻ đã cưỡng hiếp vợ tôi.
245
00:29:29,184 --> 00:29:33,312
Giờ chúng là quan tòa.
246
00:29:34,606 --> 00:29:36,440
Tôi lùi lại và chờ đợi,
247
00:29:38,109 --> 00:29:40,110
nhưng không có công lý ở đất nước này.
248
00:29:43,364 --> 00:29:47,910
Trong sự bất lực mà con người phải chịu đựng,
những kẻ đó với sức mạnh ngày càng lớn.
249
00:29:49,120 --> 00:29:52,247
Đêm nay, Chuyongdae sẽ tấn công vào thủ đô.
250
00:29:53,208 --> 00:29:56,043
Yi Gwak, hãy đi cùng nhau.
251
00:30:07,931 --> 00:30:08,972
Yi Gwak!
252
00:30:09,641 --> 00:30:11,141
Giờ không phải lúc.
253
00:30:13,019 --> 00:30:14,478
Nếu ông đi như thế,
254
00:30:16,231 --> 00:30:18,023
mọi người sẽ bị giết trong vô nghĩa.
255
00:30:18,650 --> 00:30:22,152
Có phải đó là câu trả lời?
256
00:30:23,154 --> 00:30:27,991
Thư ngài, hảy nghĩ về điều đó.
257
00:30:31,162 --> 00:30:32,579
Bảo vệ ngài Ban-chu!
258
00:30:44,259 --> 00:30:45,676
Woong-gul!
259
00:30:53,977 --> 00:30:54,977
Hyo!
260
00:31:08,908 --> 00:31:09,950
Ngài.
261
00:31:23,715 --> 00:31:25,048
Ra khỏi đây thôi.
262
00:31:26,217 --> 00:31:27,843
Tôi sẽ kéo dài thời gian.
263
00:31:46,362 --> 00:31:49,573
Giờ là lúc bắt đầu.
264
00:31:53,161 --> 00:31:57,164
Có phải ông vẫn cố thay đổi thế giới?
265
00:31:59,375 --> 00:32:00,292
Có phải vì thế mà ông gây ra cuộc nổi loạn này?
266
00:32:00,501 --> 00:32:01,501
Yi Gwak.
267
00:32:02,795 --> 00:32:05,297
Ta không đổ máu mà không có khóng có lý do.
268
00:32:11,429 --> 00:32:13,931
Nếu ta có thể lấy được Đá thiêng của Chu-hon.
269
00:32:15,600 --> 00:32:17,768
sẽ không có thêm nạn nhân phải chết.
270
00:32:20,939 --> 00:32:21,939
Phải.
271
00:32:24,108 --> 00:32:26,151
Cô ta trông giống như Yon-hwa.
272
00:32:27,111 --> 00:32:30,739
Cô ta chỉ mất hết ký ức mà thôi.
273
00:32:31,282 --> 00:32:33,325
Nếu cô ta không nhớ gì,
274
00:32:34,744 --> 00:32:36,828
thì cô ta không phải là cô ta trước đây.
275
00:32:37,622 --> 00:32:40,374
Cho dù câu đúng thì cô ta cũng đã là 1 Chuneen.
276
00:32:41,542 --> 00:32:43,961
Cô ấy sẽ không bao giờ nhận ra cậu nữa.
277
00:32:45,338 --> 00:32:46,797
Hãy nhắn lời ta tới cô ấy.
278
00:32:47,256 --> 00:32:51,176
Đưa cho ta Đá thiêng đó là cách duy nhất để chấm dứt cái chết.
279
00:32:51,636 --> 00:32:52,678
Nhưng...
280
00:32:56,349 --> 00:32:59,518
Ta tin ở cậu.
281
00:33:18,830 --> 00:33:22,666
Để hoàn tất sức mạnh của ta,
ta phải thay đổi năng lượng của trăng tròn
282
00:33:22,834 --> 00:33:26,837
Ta sẽ không cử động cho đến khi năng lượng của ta hoàn tất.
283
00:33:27,839 --> 00:33:31,550
Ta sẻ dùng Hồ Ý Thức để thúc đẩy trang tròn.
284
00:33:34,637 --> 00:33:35,971
Người diệt quỷ?
285
00:33:36,806 --> 00:33:40,726
Họ phải có năng lượng để duy trì cuộc nổi loạn bằng cách
dùng những con quỷ.
286
00:33:40,935 --> 00:33:42,436
Đá thiêng của Chun-hon là gì?
287
00:33:44,022 --> 00:33:45,480
Đó có phải là thứ anh quang tâm?
288
00:33:46,441 --> 00:33:49,776
Có phải đó là lý do anh giả vờ cứu tôi?
289
00:33:49,944 --> 00:33:51,194
Tôi không phài là kẻ thù của cô.
290
00:33:51,362 --> 00:33:56,283
Dừng lừa tôi.
Anh đã gạt tôi.
291
00:34:09,380 --> 00:34:10,881
Cô nói cô có thể đọc được ý nghĩ, phải không?
292
00:34:12,717 --> 00:34:14,009
Thế thì đọc của tôi xem.
293
00:34:32,236 --> 00:34:33,737
Tôi se không bao giờ gạt cô.
294
00:35:06,604 --> 00:35:07,938
Em đã hứa
295
00:35:11,776 --> 00:35:13,443
rằng em sẽ không quên anh,
296
00:35:17,949 --> 00:35:20,117
rằng em se nhớ anh mãi mãi.
297
00:35:34,423 --> 00:35:39,052
Đây là sự sắp xếp của ngài Ban-chu.
2 anh. Đi bắt So-hwa.
298
00:35:40,429 --> 00:35:43,849
Chìa khóa để mở cánh cửa Sự sống là Đá thiêng.
299
00:35:45,726 --> 00:35:47,477
Nếu ông ấy thúc đẩy đến được gần trăng tròn,
300
00:35:49,230 --> 00:35:51,523
thì ông ấy đã có nó.
301
00:35:51,732 --> 00:35:56,069
Nhưng nếu Yi Gwak ngăn chúng tôi?
302
00:35:57,822 --> 00:35:59,072
Cắt đầu của hắn.
303
00:36:35,401 --> 00:36:36,651
Thật là đẹp.
304
00:36:51,334 --> 00:36:52,751
Dù anh không là kẻ thù của tôi,
305
00:36:54,128 --> 00:36:56,338
anh đã biết quá nhiều về chúng,
tôi không thể đi với anh.
306
00:37:13,064 --> 00:37:18,109
Yi Gwak đã chăm sóc chúng ta như anh em ruột.
307
00:37:19,904 --> 00:37:24,741
- Chúng ta có thật sự phải giết anh ấy?
- Mọi thứ tùy thuộc vào Yi Gwak.
308
00:37:28,287 --> 00:37:29,329
Anh à.
309
00:37:30,873 --> 00:37:32,707
Chúng ta đã nhận nhiệm vụ
310
00:37:34,418 --> 00:37:36,086
Hãy mạnh mẽ lên.
311
00:38:01,279 --> 00:38:03,863
Anh có biết là nguy hiểm như thế nào
khi 1 người sống ở đây không?
312
00:38:04,824 --> 00:38:08,952
Năng lượng Âm sẽ chui vào những vết thương và anh sẽ chết.
313
00:38:09,662 --> 00:38:11,413
Anh sẽ không thể đầu thai được nữa.
314
00:38:21,299 --> 00:38:23,216
Tại sao và làm cách nào tôi ở đây?
315
00:38:32,393 --> 00:38:36,688
Tôi không biết tại sao tôi phải quang tâm tới anh.
316
00:38:41,986 --> 00:38:45,739
Tại sao anh cứu tôi?
317
00:38:46,991 --> 00:38:48,742
Tại sao anh gặp tôi?
318
00:39:12,475 --> 00:39:15,560
Yi Gwak, hãy tránh qua 1 bên.
319
00:39:15,770 --> 00:39:19,522
Tất cả những gì chúng tôi cần là Đá thiêng.
320
00:39:19,690 --> 00:39:20,690
Woong-gul.
321
00:39:35,206 --> 00:39:36,539
Tránh xa cô ta ra.
322
00:39:37,583 --> 00:39:42,128
Chuyện này không liên quan đến anh.
323
00:39:50,513 --> 00:39:53,640
Nếu ngăn cản chúng tôi thỉ chỉ có 1 bên sống sót.
324
00:39:54,308 --> 00:39:55,850
Chúng ta không thể đánh nhau như thế này được.
325
00:40:31,554 --> 00:40:34,764
Các cậu có thể giết tôi, nhưng cô ấy thì không.
326
00:41:16,015 --> 00:41:17,056
Chạy đi.
327
00:41:23,898 --> 00:41:25,148
Ra khỏi đây ngay!
328
00:41:40,831 --> 00:41:45,084
Giờ tôi sẽ không nhường anh nữa.
329
00:41:48,172 --> 00:41:50,006
Tôi không thể đứng đây,
330
00:41:52,551 --> 00:41:54,010
và nhìn các cậu thay đổi như thế này.
331
00:41:54,178 --> 00:41:55,178
Woong-gul.
332
00:41:56,430 --> 00:41:57,847
Anh sẽ đối phó với Yi Gwak.
333
00:42:32,049 --> 00:42:34,467
Tôi ước là chúng tôi không gặp anh trong tình thế như thế này.
334
00:42:34,635 --> 00:42:36,219
giờ nó dường như không thích hợp.
335
00:44:12,191 --> 00:44:16,319
Tôi không phải chiến đấu với Yi Gwak nếu đó không phải là anh.
336
00:44:37,216 --> 00:44:38,257
Woong-gul.
337
00:44:42,513 --> 00:44:43,721
Yi Gwak.
338
00:44:58,153 --> 00:45:00,613
Yi Gwak!
339
00:46:06,388 --> 00:46:09,599
Nếu cậu tự ý lặp lại điều này 1 lần nữa
cậu sẽ không được tha thứ.
340
00:46:12,186 --> 00:46:17,815
Tôi đến đây để thấy thế giới chúng đã xây dựng nên.
341
00:46:19,401 --> 00:46:21,611
Nhưng Yi Gwak là 1 kẻ phản bội,
342
00:46:22,404 --> 00:46:26,699
thế thì tại sao ông lại quang tâm nhiều đến anh ta như thế?
343
00:46:26,909 --> 00:46:27,909
Đủ rồi!
344
00:46:31,705 --> 00:46:35,958
Vẫn còn giữ ý nghĩ rằng anh ta là người dẫn dắt quân đội?
345
00:46:37,002 --> 00:46:38,628
Ta sẽ nói với cậu 1 lần nữa.
346
00:46:40,631 --> 00:46:42,548
Hãy để Yi Gwak đến gặp ta.
347
00:46:53,644 --> 00:46:55,853
Ta hiểu cậu ta
348
00:46:59,024 --> 00:47:01,400
từ khi cậu ta trãi qua sự đau đớn.
349
00:47:03,862 --> 00:47:04,987
Nhưng,
350
00:47:07,282 --> 00:47:10,326
cậu ta sẽ sớm nhận ra rằng cậu ta đã lừa dối chính mình.
351
00:47:11,787 --> 00:47:15,122
Khi cậu ta nhận ra rằng tình yêu là ngắn ngủi.
352
00:47:17,501 --> 00:47:20,211
cậu ấy sẽ thấy đau đớn khi thới giới đã thuộc về mình.
353
00:47:22,673 --> 00:47:25,633
Yeo-wi, anh định đi đâu?
354
00:47:30,347 --> 00:47:34,600
Đừng làm việc gì ngu ngốc.
355
00:47:36,687 --> 00:47:38,813
Tỉnh lại đi, Hyu.
356
00:47:39,523 --> 00:47:42,900
Anh ta sẽ không bao giờ quang tâm tới cô.
357
00:47:46,405 --> 00:47:51,242
Nếu ngài Ban-chu do dự, tôi sẽ tự mình đi giết Yi Gwak.
358
00:48:00,377 --> 00:48:05,381
Tôi không thể chịu đựng được rằng tôi quá khốn khổ và thảm hại.
359
00:48:09,177 --> 00:48:13,806
Nếu có thể mạnh hơn, Midheaven sẽ không như thế.
360
00:48:14,474 --> 00:48:16,225
Và anh sẽ không ở đây.
361
00:48:17,686 --> 00:48:19,020
Tôi rất ghét chúng.
362
00:48:20,063 --> 00:48:24,025
Tôi đã hứa rằng tôi sẽ không thay đổi,
363
00:48:24,192 --> 00:48:29,238
nhưng tôi cảm thấy tôi trở nên tê hại.
364
00:48:45,714 --> 00:48:47,423
Cô có thể thay đổi.
365
00:48:51,511 --> 00:48:53,054
Tôi sẽ giúp cô.
366
00:49:02,147 --> 00:49:05,900
Tôi xin lỗi vì đã nổi điên với anh.
367
00:49:08,779 --> 00:49:09,862
Không sao.
368
00:49:12,366 --> 00:49:14,784
Anh còn đau không?
369
00:49:16,870 --> 00:49:19,997
Tôi ổn rồi.
370
00:49:20,582 --> 00:49:21,791
Được rồi.
371
00:49:23,085 --> 00:49:24,293
Giờ cô có lo lắng cho tôi không?
372
00:49:26,380 --> 00:49:31,717
Tôi chỉ lo lắng vì anh là người sống.
373
00:49:51,113 --> 00:49:53,030
Tay tôi có lạnh không?
374
00:49:53,991 --> 00:49:54,991
Gí chứ?
375
00:49:55,826 --> 00:49:57,952
Những linh hồn không có sự ấm áp.
376
00:49:58,912 --> 00:50:01,664
Đây là lần đầu tiên tôi nắm tay người sống.
377
00:50:02,833 --> 00:50:05,459
Và cảm giác tim mình đang thổn thức.
378
00:50:11,133 --> 00:50:12,258
Hoa dại.
379
00:50:15,429 --> 00:50:17,430
Hiếm thấy có ở đây lắm .
380
00:50:51,214 --> 00:50:52,381
Nó không có hương.
381
00:51:13,111 --> 00:51:16,864
Đây là ngôi làng nơi những linh hồn suy ngẫm
và ân hận về những tội lỗi của họ.
382
00:51:17,324 --> 00:51:20,743
Nếu đi thuyền từ đây, chúng ta có thể tới được Hồ Ý Thức.
383
00:51:22,746 --> 00:51:24,330
Dù sao đi nữa, ngôi làng nằm ở đâu thế?
384
00:52:06,998 --> 00:52:09,834
Những linh hồn sẽ tan biến nếu họ không được ngửi mùi hương này.
385
00:53:18,904 --> 00:53:19,945
Chuyện gì thế này?
386
00:53:21,406 --> 00:53:22,531
Dậy đi!
387
00:53:24,618 --> 00:53:25,868
Yi Gwak...
388
00:53:55,732 --> 00:53:57,191
Em muốn mặc nó khi chết.
389
00:53:58,944 --> 00:54:03,405
Từ khi em chuẩn bị mặc nó vì anh.
390
00:54:06,785 --> 00:54:08,535
Em không muốn chết.
391
00:54:12,707 --> 00:54:14,208
Em muốn sống.
392
00:54:16,586 --> 00:54:17,920
Hứa với em
393
00:54:19,297 --> 00:54:23,425
rằng anh sẽ không thay đổi.
394
00:54:26,221 --> 00:54:28,430
Như lúc chúng ta gặp nhau,
395
00:54:30,100 --> 00:54:35,145
bảo vệ mọi người với khả năng của mình.
396
00:54:40,735 --> 00:54:42,361
Anh sẽ không để em cô đơn.
397
00:54:43,405 --> 00:54:45,030
Anh hứa.
398
00:54:46,950 --> 00:54:51,662
Anh hứa rằng anh sẽ không bao giờ quên em.
399
00:55:53,516 --> 00:55:55,976
Cô còn tính sử dụng anh ta đến bao giờ?
400
00:56:02,275 --> 00:56:03,525
Đừng lừa dối bản thân.
401
00:56:04,986 --> 00:56:08,405
Tôi là người của Yi Gwak, không phải là cô.
402
00:56:08,573 --> 00:56:14,203
Cô chẳng là gì ngoài cái vỏ ốc của ký ức anh ta.
403
00:56:16,373 --> 00:56:17,414
Hyo.
404
00:56:18,875 --> 00:56:20,209
Dừng lại.
405
00:56:22,796 --> 00:56:27,216
Tôi không muốn đánh nhau với cô.
406
00:56:27,384 --> 00:56:28,592
Nhưng mà Yi Gwak...
407
00:57:49,507 --> 00:57:51,467
Nếu cô còn cản đường của tôi 1 lần nữa,
408
00:57:53,636 --> 00:57:55,637
Tôi sẽ giết cô.
409
00:58:29,172 --> 00:58:30,339
Cô có đau ở đâu không?
410
00:58:34,511 --> 00:58:35,511
Chyuện gì vậy?
411
00:58:56,199 --> 00:59:00,202
Cái chết là điều buốn nhất đối với người sống, phải không?
412
00:59:02,664 --> 00:59:04,706
Từ đó họ không thể nhìn thấy người mà họ yêu nữa.
413
00:59:07,544 --> 00:59:11,672
Nhưng chúng chỉ là nỗi đau của người sống trong ký ức của họ.
414
00:59:14,759 --> 00:59:16,760
Nếu số phận họ không thay đổi,
415
00:59:18,179 --> 00:59:20,681
họ sẽ gặp nhau lần nữa sau khi đầu thay.
416
00:59:22,892 --> 00:59:24,226
Vì thế ý tôi là...
417
00:59:26,896 --> 00:59:28,021
Hãy đổi chủ đề đi.
418
00:59:37,907 --> 00:59:39,241
Chúng ta phải đi ngay.
419
01:00:02,223 --> 01:00:03,640
Đợi đã.
420
01:00:03,933 --> 01:00:05,767
Này, hết đỡ nhé.
421
01:00:05,935 --> 01:00:08,145
Có phải đây cũng là nơi cần phải đi qua khi đến Midheaven?
422
01:00:08,813 --> 01:00:09,855
Tôi thích nó.
423
01:00:12,108 --> 01:00:13,567
Cám ơn.
424
01:00:25,747 --> 01:00:26,830
Nó trông rất ngon.
425
01:00:27,040 --> 01:00:29,291
Con trai tôi rất hiếu kính trọng.
426
01:00:29,459 --> 01:00:31,793
Từ khi tôi thích bánh nướng,
427
01:00:31,961 --> 01:00:36,882
nó đã gởi cho tôi khá nhiều mỗi khi đến ngày giỗ.
428
01:00:38,968 --> 01:00:42,471
Thử đi chàng trai.
429
01:00:43,264 --> 01:00:44,473
Cám ơn.
430
01:00:58,655 --> 01:01:04,743
Thưa bà, sao nó không có vị gì cả vậy.
431
01:01:04,911 --> 01:01:08,955
Rất ngon.
Cho tôi thêm cái nữa?
432
01:01:11,125 --> 01:01:13,251
Anh có muốn thêm cái nữa không?
433
01:01:16,839 --> 01:01:18,340
Tất cả chuyện này là gì?
434
01:01:28,434 --> 01:01:30,519
Tất cả điều này đều bị cấm ở Midheaven.
435
01:01:37,652 --> 01:01:40,570
Tôi xin lỗi nhưng cô không cần phải làm mặt đáng sợ như thế.
436
01:01:40,738 --> 01:01:43,573
Nếu anh không xóa sạch ký ức,
anh sẽ không thể có cuộc sống mới.
437
01:01:51,541 --> 01:01:52,874
Có phải cô đang ám chỉ tôi?
438
01:01:56,713 --> 01:01:58,046
Tôi đã thấy cô ấy.
439
01:01:59,549 --> 01:02:03,885
Cô ấy là lý do anh đánh đổi cả mạng sống để bảo vệ tôi, phải không?
440
01:02:06,013 --> 01:02:07,222
Nhưng tôi không phải là cô ấy.
441
01:02:07,390 --> 01:02:10,934
Anh chỉ nhìn tôi như là ký ức của anh.
442
01:02:17,024 --> 01:02:19,067
Phải, cô làm tôi nhớ lại Yon-hwa.
443
01:02:26,743 --> 01:02:28,577
Tôi ước rằng cô có thể nhìn tôi như trước đây...
444
01:02:30,288 --> 01:02:33,331
và nói ra tên tôi 1 cách trìu mến như cô đã từng nói.
445
01:02:35,918 --> 01:02:37,419
Đó là những gì tôi ước.
446
01:02:39,422 --> 01:02:40,881
Điều đó có gì sai?
447
01:02:42,425 --> 01:02:44,760
Cô nói rằng những gì trái tim cảm thấy là tất cả ở đây.
448
01:02:46,846 --> 01:02:48,472
Đây là những gì tim tôi cảm thấy.
449
01:02:50,767 --> 01:02:52,476
Nó không liên quan đến cô chút nào cả.
450
01:02:55,271 --> 01:02:58,690
Nó có liên quan đến tôi.
451
01:03:00,276 --> 01:03:04,696
Anh có biết khó khăn thế nào khi tôi phải
chịu đựng cái nhìn của anh như thế không?
452
01:03:07,283 --> 01:03:10,619
Này, nhóc!
Tránh đường!
453
01:03:10,787 --> 01:03:12,746
Đây là 1 lễ rước đám cưới.
454
01:03:18,002 --> 01:03:20,253
Này, 2 người kia đang làm gì thế?
455
01:03:23,925 --> 01:03:25,467
Ôi trời, So-hwa!
456
01:03:26,803 --> 01:03:28,053
Changbushin!
457
01:03:30,515 --> 01:03:32,057
Tôi thành thât xin lỗi.
458
01:03:32,517 --> 01:03:36,728
Tôi chỉ là 1 nhạc công và tôi không thể giúp được cô điều gì cả.
459
01:03:38,481 --> 01:03:41,817
Nhưng chúng không biết nơi này,
460
01:03:42,443 --> 01:03:45,278
từ khi nó dường như không còn tồn tại nữa.
461
01:03:45,446 --> 01:03:48,281
Chúng tôi cần phải đến Hồ Ý Thức khi trăng tròn.
462
01:03:48,950 --> 01:03:53,161
nhưng chúng tôi đã lạc lối đến Đền thờ Bí Mật này.
463
01:03:53,329 --> 01:03:57,082
Ồ, tôi rất xin lỗi, So-hwa.
464
01:03:57,834 --> 01:04:01,419
Thật ra, tôi đã xây nên khu phố này.
465
01:04:03,589 --> 01:04:06,508
Nhưng mọi thứ sẽ biến mất khi trời sáng.
466
01:04:07,301 --> 01:04:09,010
Còn 2 ngày nữa là đến trăng tròn,
467
01:04:09,679 --> 01:04:10,679
cô có thể tới Hồ Ý Thức
468
01:04:10,847 --> 01:04:12,806
vào trưa ngày mai.
469
01:04:30,199 --> 01:04:31,366
Coi chừng!
470
01:04:41,127 --> 01:04:42,168
So-hwa...
471
01:04:49,051 --> 01:04:52,387
Tại sao họ từ chối từ bỏ ý thức của họ?
472
01:04:53,139 --> 01:04:54,890
Nó không là gì nhưng đau nhói.
473
01:04:55,850 --> 01:04:57,893
Nó không phải là nỗi đau.
474
01:04:58,853 --> 01:05:03,315
Từ khi sự sống của con người bắt đầu.
475
01:05:05,192 --> 01:05:08,320
Bất kể họ vui hay buồn,
476
01:05:09,488 --> 01:05:12,741
hai lòng hay tổn thương,
477
01:05:12,909 --> 01:05:15,827
hay tốt hoặc xấu,
478
01:05:15,995 --> 01:05:20,081
tình cảm của họ cho họ biết ký ức của họ là vô tội.
479
01:05:20,583 --> 01:05:22,208
Đó là tình yêu.
480
01:05:26,088 --> 01:05:28,757
Đó là lý do có niềm hi vọng tồn tại trên thế giớ.
481
01:05:29,592 --> 01:05:33,053
Chúng sản sinh ra 1 thế giới tốt đẹp hơn.
482
01:05:39,226 --> 01:05:43,271
Nhưng cũng thật nguy hiểm khi đặt thế giới lên chúng, phải không?
483
01:05:43,439 --> 01:05:47,859
S0-hwa, chúng ta cũng từng là người sống.
484
01:05:51,280 --> 01:05:56,034
Cô cũng phải cảm thấy yêu,
485
01:05:56,243 --> 01:05:59,245
đau khổ, vui sướng và buồn tủi.
486
01:05:59,664 --> 01:06:03,583
Tất cả những gì chúng ta làm để bảo vệ sự trong trắng đó.
487
01:06:04,460 --> 01:06:09,214
Thẳng thắn mà nói, thì đó là lý đo tại sao tôi dưụng nên khu phố này.
488
01:06:09,382 --> 01:06:13,426
Để họ thoãm mãn chính bản thân họ trước khi họ được đầu thai.
489
01:06:21,811 --> 01:06:25,605
Cặp này hỏi tôi rằng cô có thể đứng ra làm chủ hôn cho họ không
490
01:06:26,273 --> 01:06:27,315
Gì chứ?
491
01:06:28,401 --> 01:06:29,359
Nhưng tôi...
492
01:06:29,610 --> 01:06:32,946
Đó là lời cầu chúc lớn nhất cho cặp đôi này.
493
01:07:34,800 --> 01:07:42,932
Tôi cầu chúc với tất cả quyền năng của Cây Thần,
494
01:07:44,393 --> 01:07:48,938
rằng tình yêu của các bạn sẽ mãi trường tồn.
495
01:09:09,645 --> 01:09:11,271
Có bệnh dịch trong làng.
496
01:09:16,277 --> 01:09:17,777
Tôi đã thấy 1 linh hồn không thể siêu thoát,
497
01:09:17,987 --> 01:09:20,071
khi anh ta còn lo lắng về mẹ của mình.
498
01:09:23,284 --> 01:09:25,201
Tôi đả nói điều đó với Yon-hwa,
499
01:09:26,871 --> 01:09:28,997
và cô ấy đã nói với mẹ anh ta.
500
01:09:31,500 --> 01:09:34,002
Cuối cùng linh hồn đó cũng siêu thoát
501
01:09:34,170 --> 01:09:36,004
và mẹ anh ta đã được an ủi,
502
01:09:38,674 --> 01:09:41,509
nhưng họ nói rằng Yon-hwa đã gọi quỷ đến làng.
503
01:09:43,470 --> 01:09:45,180
Torng khi đang chết dần,
504
01:09:47,099 --> 01:09:48,516
Tôi không thể làm gì cả.
505
01:09:54,190 --> 01:09:55,440
Tất cả là lỗi của tôi.
506
01:10:00,613 --> 01:10:02,155
Cô sẽ làm theo ước nguyện của tôi chứ?
507
01:10:04,700 --> 01:10:06,034
Nếu tôi chết,
508
01:10:07,620 --> 01:10:09,662
và có thể tái sinh làm người,
509
01:10:15,336 --> 01:10:19,839
hãy để tôi gặp lại Yon-hwa.
510
01:10:28,140 --> 01:10:29,891
Anh phải ở đây.
511
01:10:33,062 --> 01:10:35,772
Là 1 Chuneen, tôi sẽ giải quyết chuyện này từ lúc này.
512
01:10:36,565 --> 01:10:39,692
Khi anh là người anh không thể theo tôi được nữa.
513
01:10:50,412 --> 01:10:52,455
Changbushin! Changbushin!
514
01:10:53,249 --> 01:10:57,168
Bình tĩnh.
Chuyện gì xảy ra vậy?
515
01:10:57,378 --> 01:10:58,461
Có vấn đề gì vậy?
516
01:11:09,306 --> 01:11:10,556
Nào! Nhanh lên!
517
01:11:12,226 --> 01:11:13,059
Chuyện gì đang diễn ra vậy?
518
01:11:13,227 --> 01:11:15,353
Điều này thật sự điên rồ!
519
01:11:15,521 --> 01:11:17,438
So-hwa đã đơn độc đi chiến đấu với bọn chúng.
520
01:11:17,606 --> 01:11:19,857
Làm sao chúng biết chúng tôi đang ở đây?
521
01:11:21,819 --> 01:11:23,945
Này, anh định đi đâu thế?
522
01:11:34,832 --> 01:11:36,165
Ra khỏi đây mau!
523
01:12:15,706 --> 01:12:16,831
Thất buồn cười.
524
01:12:18,417 --> 01:12:20,168
Một Chuneen thì có sức mạnh gì nào?
525
01:12:22,713 --> 01:12:23,838
Đừng đi, Yi Gwak.
526
01:12:36,435 --> 01:12:37,435
Tránh ra, Hyo.
527
01:12:37,644 --> 01:12:39,729
Nếu anh không đi, mọi thứ sẽ kết thúc.
528
01:12:41,732 --> 01:12:43,691
Chúng ta lại có thể ở bên nhau.
529
01:12:56,163 --> 01:13:00,041
Có phải anh đã yêu cô Chuneen đó?
530
01:13:03,379 --> 01:13:04,796
Em đã muốn đứng canh anh không chỉ như 1 đồng đội,
531
01:13:06,965 --> 01:13:09,008
mà là 1 người đàn bà.
532
01:13:13,722 --> 01:13:19,352
Nhưng anh không bao giờ nhìn em như thế.
533
01:13:22,898 --> 01:13:24,357
Nếu đó là những gì anh muốn,
534
01:13:27,820 --> 01:13:29,445
Em sẽ em sẽ làm bất cứ gì anh muốn.
535
01:14:25,294 --> 01:14:26,544
Đi đến Hố Ý Thức ngay đi!
536
01:15:35,531 --> 01:15:38,533
Tôi không thể chỉ đứng nhìn được nữa.
537
01:15:51,380 --> 01:15:53,047
Chuyongdae
538
01:15:53,215 --> 01:15:55,341
đã có sức mạnh để thay đổi thế giới.
539
01:15:56,134 --> 01:16:00,054
Nhưng cậu đã không biết cách dùng sức mạnh đó.
540
01:16:01,056 --> 01:16:05,601
Cậu đã phá hũy mọi thứ!
541
01:16:05,769 --> 01:16:07,228
Sức mạnh của Chuyongdae
542
01:16:08,480 --> 01:16:11,107
nên dùng để bảo vệ thế giới chứ không nên thay đổi nó.
543
01:16:13,694 --> 01:16:15,820
Và vì thế tôi đã bị ép buộc phải cản các người lại.
544
01:16:15,988 --> 01:16:17,321
Câm miệng đi!
545
01:17:59,549 --> 01:18:01,175
Anh đã chọn điều này.
546
01:18:02,344 --> 01:18:05,763
Em sẽ cho anh thấy kết cục của nó.
547
01:18:46,596 --> 01:18:47,930
Đừng mà.
548
01:19:02,946 --> 01:19:05,281
Yi Gwak!
549
01:19:59,920 --> 01:20:04,840
Cũng giống như cô,
550
01:20:07,511 --> 01:20:09,637
Tôi đã muốn giữa anh ấy trong tim tôi.
551
01:20:13,517 --> 01:20:19,438
Và tôi ngĩ nó làm tôi vui sướng.
552
01:20:38,250 --> 01:20:39,500
Yi Gwak.
553
01:21:01,106 --> 01:21:03,566
Năng lượng Âm đã lan ra khắp cơ thể anh ta rồi.
554
01:21:05,318 --> 01:21:07,027
Đã quá trễ.
555
01:21:09,531 --> 01:21:12,950
Không, tôi sẽ không để anh ấy chết như thế này.
556
01:21:13,118 --> 01:21:14,368
Đó là lỗi củ tôi.
557
01:21:16,121 --> 01:21:17,454
Tôi đả làm anh ta ra nông nỗi này.
558
01:21:19,416 --> 01:21:20,541
Tôi chỉ cố...
559
01:21:20,709 --> 01:21:25,337
Cuộc sống và cái chết tuân theo luật trời.
560
01:21:27,090 --> 01:21:32,052
Nếu cô cho anh ấy năng lượng của thần thánh
anh ấy có thể sống lại.
561
01:21:34,848 --> 01:21:37,391
Nhưng cô sẽ vi phạm luật trời.
562
01:21:38,059 --> 01:21:41,979
Nếu làm thế, cô sẽ bị đày ải hàng tỷ năm trong đau khổ,
563
01:21:42,439 --> 01:21:46,567
và trở về thế giới của con người.
564
01:22:55,345 --> 01:22:56,387
Yon-hwa.
565
01:23:02,477 --> 01:23:03,686
Phải em đó không?
566
01:23:04,980 --> 01:23:05,896
Yon-hwa.
567
01:23:21,997 --> 01:23:26,166
Hãy tha thức cho anh vì anh đã để em rời xa anh.
568
01:23:30,922 --> 01:23:36,510
Anh đã cố hết sức để giữ lời hứa với em.
569
01:25:03,681 --> 01:25:05,933
So-hwa, trăng tròn.
570
01:25:21,491 --> 01:25:23,951
Có phải đây là những gì cậu đáp lại lòng tin của ta?
571
01:25:24,619 --> 01:25:25,702
Yi Gwak.
572
01:25:28,498 --> 01:25:32,126
Ta tin rằng cậu sẽ hiểu ta,
573
01:25:33,128 --> 01:25:35,963
nhưng cậu cũng chỉ là 1 con người hèn yếu.
574
01:25:36,714 --> 01:25:38,841
Tình yêu chẳng là gì ngoài 1 ảo ảnh.
575
01:25:39,717 --> 01:25:43,262
Đáng khinh. Tham lam. Đáng ghét.
576
01:25:44,222 --> 01:25:47,266
Con người làm thế giới này trở nên nhu nhược.
577
01:25:48,143 --> 01:25:52,729
Sự đầu thai không thay đổi con người.
578
01:25:53,606 --> 01:25:54,648
Thưa ngài.
579
01:25:57,318 --> 01:25:59,695
Mọi thứ phải bắt đầu lại.
580
01:26:02,282 --> 01:26:09,830
Và ta từ bỏ mọi thứ để hoàn thiện sức mạnh của mình.
581
01:26:12,083 --> 01:26:17,713
Nhưng cậu đã phản bội ta và anh em của cậu
582
01:26:19,883 --> 01:26:25,679
để bảo vệ 1 tình yêu vô vọng trong ký ức của mình.
583
01:26:32,187 --> 01:26:37,357
Điều gì làm thay đổi thế giới phải xuất phát từ
lòng yêu thương con người và thế giớ.
584
01:26:37,901 --> 01:26:41,236
Những gì ngài tìm kiếm trước kia cũng như bây giờ,
585
01:26:42,030 --> 01:26:43,864
chỉ đơn giản là trả thù thế giới.
586
01:26:45,200 --> 01:26:46,533
Chúng ta phải đi ngay.
587
01:27:11,184 --> 01:27:12,226
So-hwa!
588
01:27:25,782 --> 01:27:27,407
Đa thiêng sẽ không bao giờ có thể bị lấy đi!
589
01:27:32,956 --> 01:27:35,916
Nhìn kỹ đây, Yi Gwak.
590
01:27:36,501 --> 01:27:38,710
Tình yêu không thể thay đổi thế giới.
591
01:28:16,291 --> 01:28:17,749
Đừng chống cự.
592
01:28:17,959 --> 01:28:20,294
Không thay đổi được gì đâu.
Chỉ làm cô thêm dau khổ mà thôi.
593
01:28:21,462 --> 01:28:23,005
Cái hồ đã thay đổi xong.
594
01:28:23,673 --> 01:28:28,135
Đá thiêng trong cơ thể cô là cánh cửa mở ra Thế giới của Người sống.
595
01:29:09,260 --> 01:29:11,053
So-hwa!
596
01:29:13,014 --> 01:29:14,348
Yi Gwak!
597
01:29:17,352 --> 01:29:18,477
Cố chịu đựng.
598
01:29:19,354 --> 01:29:20,479
Anh sẽ đến cứu em.
599
01:33:17,091 --> 01:33:18,258
Thanh kiếm Jajak
600
01:33:20,303 --> 01:33:22,345
dẫn dắt linh hồn đến Thiên Đàng.
601
01:33:23,598 --> 01:33:25,056
Tôi sẽ chỉ làm điều này cho ông.
602
01:34:27,912 --> 01:34:30,330
Để đánh đổi mạng sống cho tình yêu.
603
01:34:32,833 --> 01:34:34,542
thật quá dễ dàng.
604
01:34:48,015 --> 01:34:49,015
Yi Gwak!
605
01:35:12,873 --> 01:35:15,333
Cô sẽ từ bỏ sức mạnh của Hồ chứ?
606
01:35:27,304 --> 01:35:29,264
Cô đã chấp nhận Đá thiêng.
607
01:35:31,100 --> 01:35:33,143
Nếu cô thả mình vào dòng nước,
608
01:35:34,395 --> 01:35:36,146
cô sẽ tan biến.
609
01:35:37,523 --> 01:35:41,359
Cô có thể làm thế vì 1 người không đang thướng xót không?
610
01:35:56,542 --> 01:35:57,834
Phải, tôi có thể.
611
01:36:00,171 --> 01:36:01,755
Bởi vì tôi yêu anh ấy.
612
01:37:08,989 --> 01:37:10,406
Yi Gwak!
613
01:38:12,386 --> 01:38:13,845
Anh có thể ngửi thấy nó.
614
01:38:26,901 --> 01:38:28,318
Tay em thật ấm áp.
615
01:38:34,992 --> 01:38:41,581
Chúng ta sẽ gặp lại nhau chứ?
616
01:38:45,000 --> 01:38:49,000
Em sẽ mãi nhớ anh.
617
01:39:20,000 --> 01:39:25,000
- [HDVNBITS.ORG] -
49816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.