Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,000 --> 00:00:38,411
E nebun!
2
00:00:41,379 --> 00:00:43,654
Trebuie să-l avertizez pe preşedinte!
3
00:00:46,217 --> 00:00:48,043
Un păianjen gigant!
4
00:00:59,395 --> 00:01:03,227
Şi se mai spune că voi, oamenii
de ştiinţă, ar trebui să fiţi deştepţi.
5
00:01:50,000 --> 00:01:53,300
MARE NEBUNIE ÎN VEST
6
00:03:21,734 --> 00:03:24,738
Legendarul căpitan James West!
7
00:03:25,529 --> 00:03:27,990
Şi acum e numai al meu.
8
00:03:28,198 --> 00:03:31,576
Poţi să te porţi cu el...
9
00:03:32,327 --> 00:03:33,661
cât de urât vrei.
10
00:03:45,715 --> 00:03:47,009
Draga mea...
11
00:03:48,092 --> 00:03:51,219
Aşteaptă o clipă, bine?
12
00:03:56,433 --> 00:03:58,602
Băieţii generalului McGrath.
13
00:03:58,853 --> 00:04:01,141
Vă aştept de o săptămână,
şi acum v-aţi găsit să veniţi!
14
00:04:01,214 --> 00:04:03,470
Jim, nu cumva lucrezi şi în seara asta?
15
00:04:05,568 --> 00:04:09,696
Să lucrez?
Tu ai lucra dacă ai fi aici cu tine?
16
00:04:10,072 --> 00:04:11,656
Mă îndoiesc.
17
00:04:13,742 --> 00:04:15,368
Vine căruţa!
18
00:04:22,041 --> 00:04:24,502
Haide, ne aşteaptă McGrath!
19
00:04:34,679 --> 00:04:36,388
Leagă-le bine, Virgil!
20
00:04:36,639 --> 00:04:38,223
Următoarea oprire, New Orleans.
21
00:04:53,654 --> 00:04:55,448
Nu lucrez!
22
00:04:56,323 --> 00:04:57,492
Am rezolvat problema.
23
00:04:57,699 --> 00:05:02,414
Stai un pic! Nu poţi să bagi
lucrurile omului într-o gaură!
24
00:05:02,665 --> 00:05:04,290
Serios?
25
00:05:04,708 --> 00:05:06,460
Nu la asta mă refeream.
26
00:05:07,002 --> 00:05:08,711
Ce grea e cutia asta!
27
00:05:12,965 --> 00:05:14,717
Jim!
28
00:05:15,134 --> 00:05:17,263
Oricât mi-ar plăcea să-mi
asum meritele pentru asta,
29
00:05:17,310 --> 00:05:18,994
ar fi bine să-mi dai pistolul.
30
00:05:42,563 --> 00:05:43,719
Ce distractiv a fost!
31
00:05:44,141 --> 00:05:46,691
Care vrea să se dezbrace
şi să se dea şi el?
32
00:05:48,331 --> 00:05:49,750
Pun pariu că tu.
33
00:05:53,836 --> 00:05:55,438
Mi-ar prinde bine nişte haine, doamnă!
34
00:06:00,760 --> 00:06:02,180
Ia te uită!
35
00:06:02,217 --> 00:06:03,680
Avem un cioroi timid...
36
00:06:11,771 --> 00:06:12,605
Pantalonii!
37
00:06:17,246 --> 00:06:20,395
Între timp,
în partea cealaltă a oraşului...
38
00:07:06,399 --> 00:07:10,182
Îmi pare rău.
Asta nu e posibil. Am...
39
00:07:10,444 --> 00:07:11,724
...amigdalită.
40
00:07:19,335 --> 00:07:21,586
Încă îmi aştept armele şi muniţia.
41
00:07:21,795 --> 00:07:24,007
Văd că oamenii mei ţi-au adus marfa.
42
00:07:24,883 --> 00:07:25,799
Generale McGrath...
43
00:07:26,008 --> 00:07:28,595
armele sunt chiar acum în drum spre noi.
44
00:07:28,803 --> 00:07:31,973
Mergem sus să vedem marfa?
45
00:07:32,640 --> 00:07:34,976
Arată-mi târfele!
46
00:07:35,392 --> 00:07:37,728
Vreau ceva tânăr şi fin.
47
00:07:37,978 --> 00:07:41,232
Una numai bună de cules,
căreia îi place să fie călărită.
48
00:07:41,397 --> 00:07:43,899
Ştii să te târguieşti.
Bine, 50 de cenţi.
49
00:07:44,150 --> 00:07:47,404
Sunt flatată, dar chiar nu mă interesează.
50
00:07:47,654 --> 00:07:49,990
Trebuie să te intereseze.
Doar eşti târfă!
51
00:07:51,574 --> 00:07:54,411
Poate că sunt târfă,
dar lucrez de una singură.
52
00:08:14,741 --> 00:08:16,051
Acum lucrez!
53
00:08:27,015 --> 00:08:28,414
Doamnă...
54
00:08:34,408 --> 00:08:35,742
Nitroglicerină!
55
00:08:36,659 --> 00:08:40,747
Nu aşa se transportă nitroglicerina!
56
00:09:26,778 --> 00:09:28,651
Cum te numeşti, domnişoară?
57
00:09:28,945 --> 00:09:30,227
Dora.
58
00:09:30,948 --> 00:09:32,573
Pe mama o chema Dora.
59
00:09:32,825 --> 00:09:34,367
Serios?
60
00:09:35,244 --> 00:09:37,402
Ce fel de doamnă eşti?
61
00:09:39,498 --> 00:09:41,205
E a mea!
62
00:09:43,626 --> 00:09:45,500
Am chef să ascult un cântecel.
63
00:09:45,878 --> 00:09:47,621
Haide, fată!
Cântă!
64
00:09:49,257 --> 00:09:50,667
Bine, un cântecel.
65
00:09:51,759 --> 00:09:53,252
"Fii Sudului."
66
00:09:53,802 --> 00:09:55,213
Poftim.
67
00:10:02,602 --> 00:10:03,681
Dă-i drumul!
68
00:10:22,278 --> 00:10:26,277
Bine... Hai înapoi!
69
00:10:39,610 --> 00:10:42,320
Generalul McGrath "Sângerosul"!
70
00:11:12,266 --> 00:11:15,644
Ai multă şuncă, pentru
picioarele astea slăbănoage!
71
00:11:21,873 --> 00:11:23,674
Asta e o chestie nouă.
Uite!
72
00:11:28,614 --> 00:11:31,118
- Camera asta e ocupată.
- Văd...
73
00:11:38,290 --> 00:11:40,334
Nu te speria de ureche, porumbiţa mea.
74
00:11:40,585 --> 00:11:42,127
Am pierdut-o la Chickamauga.
75
00:11:42,586 --> 00:11:44,088
Serios?
Nici nu se vede.
76
00:11:44,297 --> 00:11:48,216
Mă ajuţi să mă dezbrac?
Mereu am probleme cu catarama asta.
77
00:11:48,425 --> 00:11:49,884
Mulţumesc.
78
00:11:53,846 --> 00:11:54,722
Ce-i asta?
79
00:11:54,931 --> 00:11:57,309
E o groapă adâncă, adâncă...
80
00:11:57,643 --> 00:12:01,895
Poate că e vechiul tău iaz, generale.
Ţi-e somn?
81
00:12:02,230 --> 00:12:03,439
Da, mi-e somn...
82
00:12:04,024 --> 00:12:06,025
Bine.
Acum, o să fii căţelul meu.
83
00:12:06,234 --> 00:12:09,278
Când o să-ţi zic "vorbeşte",
o să-mi spui totul, ai înţeles?
84
00:12:10,196 --> 00:12:11,155
Foarte bine.
85
00:12:11,405 --> 00:12:15,367
Cine e în sacul de dincolo.
Care savant? Doctorul Escobar? Vorbeşte!
86
00:12:18,079 --> 00:12:20,288
Poţi să foloseşti cuvinte, javră idioată!
87
00:12:20,747 --> 00:12:23,587
Pentru cine lucrezi? Cine te-a plătit
să-l răpeşti pe Escobar? Vorbeşte!
88
00:12:24,418 --> 00:12:26,668
Nu, priveşte spirala!
Priveşte...
89
00:12:26,919 --> 00:12:28,004
Câine rău!
90
00:12:28,212 --> 00:12:29,463
Şezi!
Câine rău!
91
00:12:29,713 --> 00:12:30,673
La naiba!
92
00:12:30,923 --> 00:12:32,341
Stai!
Stai!
93
00:12:32,882 --> 00:12:34,592
Câine rău!
Câine rău!
94
00:12:39,098 --> 00:12:41,892
N-am vrut să te sperii, doamnă.
Mi s-a părut că ai nevoie de ajutor.
95
00:12:42,102 --> 00:12:44,502
Aparenţele pot fi înşelătoare, străine.
N-am nici o problemă.
96
00:12:44,729 --> 00:12:46,064
Nu mă îndoiesc.
97
00:12:46,439 --> 00:12:49,941
O fată solidă ca tine probabil
că şi câştigă bine.
98
00:12:50,985 --> 00:12:52,153
Poftim!
99
00:12:53,029 --> 00:12:54,989
Pleacă de aici!
Eu o să-i cânt vechiului meu amic,
100
00:12:55,278 --> 00:12:57,080
generalul McGrath, un cântec de leagăn.
101
00:12:57,117 --> 00:12:58,201
Am nevoie de el!
102
00:12:58,867 --> 00:13:02,204
Ţi-ai primit banii. Cară-te!
Arată şi tu puţină demnitate.
103
00:13:02,412 --> 00:13:03,539
West!
104
00:13:17,885 --> 00:13:19,925
N-ar fi o decizie prea bună
pentru cariera viitoare.
105
00:13:29,313 --> 00:13:31,773
West! West! Fugiţi!
Pune-ţi mâna pe el!
106
00:13:45,829 --> 00:13:47,122
Luaţi-l pe Escobar de aici!
107
00:13:47,372 --> 00:13:48,623
Stai pe loc sau apăs!
108
00:13:52,920 --> 00:13:54,587
Armata S.U.A.
La o parte, doamnă!
109
00:13:55,005 --> 00:13:56,590
Nu sunt doamnă!
Sunt agent federal!
110
00:13:57,089 --> 00:13:58,674
Dă-te tu la o parte!
111
00:13:58,882 --> 00:14:02,470
Dă-te la o parte.
112
00:14:02,804 --> 00:14:04,472
Armata S.U.A.
113
00:14:04,763 --> 00:14:06,098
Agent federal...
114
00:14:06,308 --> 00:14:07,808
Doamne...
115
00:14:09,517 --> 00:14:11,437
Sunt agenţi federali înăuntru, domnule.
116
00:14:11,687 --> 00:14:15,439
Mi-a spus şi domnişoara Lippenreider.
117
00:14:19,611 --> 00:14:21,862
Dar cred că buna-creştere
118
00:14:22,113 --> 00:14:24,823
ne cere să-i întâmpinăm călduros.
119
00:14:34,416 --> 00:14:35,333
Şi acum?
120
00:15:29,511 --> 00:15:31,178
Opreşte-te, partenere!
121
00:15:31,387 --> 00:15:34,223
Poate că te-ai ales cu 40 de acri
de pământ şi cu un catâr după război,
122
00:15:34,231 --> 00:15:37,810
dar nu poţi da buzna în biroul preşedintelui.
Dă-mi pistolul!
123
00:15:38,352 --> 00:15:39,894
Care?
Ăsta?
124
00:15:40,979 --> 00:15:42,064
Dar ăsta?
125
00:15:47,486 --> 00:15:49,530
- Poţi să mori aşa.
- Domnilor!
126
00:15:49,780 --> 00:15:53,242
Nu-l faceţi pe căpitanul West
s-a întârzie şi mai mult.
127
00:15:58,205 --> 00:15:58,912
Iartă-mă, Jim.
128
00:15:59,176 --> 00:16:01,011
Am fost ameninţat cu moartea
de mai multe ori.
129
00:16:01,064 --> 00:16:03,265
Guvernul m-a pus să angajez
detectivii ăştia blestemaţi.
130
00:16:03,877 --> 00:16:04,919
Bei ceva?
131
00:16:05,170 --> 00:16:06,129
Un trabuc?
132
00:16:06,379 --> 00:16:08,173
Sigur că da, domnule.
133
00:16:08,464 --> 00:16:11,300
Am înţeles că l-ai lăsat pe generalul
McGrath să-ţi scape.
134
00:16:11,634 --> 00:16:13,761
N-a fost chiar aşa.
135
00:16:14,011 --> 00:16:16,534
- Un pămpălău, costumat în...
- Artemus Gordon.
136
00:16:17,090 --> 00:16:18,515
Îl cunoaşteţi?
137
00:16:18,724 --> 00:16:22,353
Desigur. E cel mai bun agent pe care-l am.
E un geniu.
138
00:16:22,603 --> 00:16:27,274
Gordon s-a dovedit un agent şiret,
cu o inteligenţă ieşită din comun.
139
00:16:27,483 --> 00:16:30,552
Nimic nu-l va împiedica să-şi încheie
misiunea încredinţată de preşedinte,
140
00:16:30,602 --> 00:16:33,847
în afara acţiunilor impulsive
ale unui aventurier încăpăţânat.
141
00:16:34,906 --> 00:16:36,075
Cine eşti, domnule?
142
00:16:36,325 --> 00:16:38,369
Cum adică cine sunt?
143
00:16:38,702 --> 00:16:40,703
Sunt preşedintele Statelor Unite.
144
00:16:41,246 --> 00:16:42,206
Răspuns greşit.
145
00:16:46,000 --> 00:16:47,251
Cine eşti?
146
00:16:48,752 --> 00:16:51,629
Sunt preşedintele...
Sunt Artemus Gordon.
147
00:16:52,548 --> 00:16:53,924
Cum ţi-ai dat seama?
148
00:16:55,884 --> 00:16:58,555
Preşedintele a studiat la West Point.
Pe ăsta scrie Harvard.
149
00:16:58,804 --> 00:17:00,431
Foarte perspicace!
150
00:17:03,601 --> 00:17:05,853
Îmi spune şi mie cineva ce se petrece aici?
151
00:17:06,312 --> 00:17:07,688
Domnule preşedinte Grant....
152
00:17:09,356 --> 00:17:11,108
Domnule, trăim vremuri periculoase.
153
00:17:11,608 --> 00:17:15,070
Voiam să demonstrez cum,
folosind arta deghizării,
154
00:17:15,320 --> 00:17:19,407
oricine ar putea pătrunde în Casa Albă.
155
00:17:19,657 --> 00:17:22,994
Eşti deştept, Gordon.
Din cauza asta, o să şi mori într-o zi.
156
00:17:23,910 --> 00:17:25,455
Cum ar fi azi...
157
00:17:26,999 --> 00:17:31,502
Iar tu, West, nu orice situaţie
necesită abordarea ta,
158
00:17:31,752 --> 00:17:34,305
în care mai întâi tragi,
după care tragi, apoi mai tragi un pic
159
00:17:34,313 --> 00:17:36,981
şi, după ce au murit toţi,
încerci să pui o întrebare sau două.
160
00:17:37,106 --> 00:17:39,383
O să fie bine pentru amândoi
dacă o să lucraţi împreună.
161
00:17:39,392 --> 00:17:41,461
- Să lucrăm împreună?!
- Cu tot respectul...
162
00:17:41,511 --> 00:17:44,431
O să lucraţi aşa cum vă spune
comandantul vostru suprem.
163
00:17:44,804 --> 00:17:47,099
Asta voiam să spun şi eu.
164
00:17:55,858 --> 00:17:58,944
Domnilor, cei mai mari oameni
de ştiinţă americani,
165
00:17:59,195 --> 00:18:01,948
experţi în fizică,
hidraulică şi explozibile,
166
00:18:02,199 --> 00:18:06,786
au fost răpiţi anul trecut.
Se pare că e mâna generalului McGrath.
167
00:18:07,161 --> 00:18:10,206
Voi doi aţi lucrat la acelaşi caz.
168
00:18:10,832 --> 00:18:13,001
De ce a durat atâta până
v-aţi dat seama de asta?
169
00:18:13,251 --> 00:18:17,130
Pentru că unul din noi încerca să-l
prindă, iar celălalt, să se mărite cu el.
170
00:18:17,379 --> 00:18:18,756
N-avem timp de aşa ceva.
171
00:18:20,299 --> 00:18:22,899
Mai avem doar o săptămână,
dacă e să dăm crezare acestei scrisori.
172
00:18:23,177 --> 00:18:26,789
"Generale Grant, savanţii pe
care-i cauţi, sunt acum angajaţii mei
173
00:18:27,130 --> 00:18:30,391
şi creează un sistem de armament
care depăşeşte orice imaginaţie."
174
00:18:30,761 --> 00:18:32,621
"Istoria şi dreptatea sunt de partea mea."
175
00:18:32,919 --> 00:18:34,740
"Îţi sugerez să-ţi aranjezi
toate treburile."
176
00:18:34,823 --> 00:18:37,306
"Mai ai o săptămână,
înainte să-mi predai guvernul S.U.A."
177
00:18:37,898 --> 00:18:40,817
Am primit scrisoarea asta
astăzi împreună cu tortul acela.
178
00:18:43,570 --> 00:18:45,863
- E din marţipan?
- Ai grijă.
179
00:18:48,617 --> 00:18:49,909
E de la McGrath, domnule.
180
00:18:50,118 --> 00:18:53,371
O fi el McGrath un ucigaş înrăit,
însă n-are creier pentru aşa ceva.
181
00:18:53,997 --> 00:18:56,833
Aşadar, pe cine căutăm?
Conform Serviciului de Informaţii...
182
00:18:57,083 --> 00:19:00,002
McGrath e în drum spre New Orleans.
Pierdem timp preţios dacă...
183
00:19:00,252 --> 00:19:03,131
mai rămânem aici. Nu trebuie să-mi
spună serviciile de informaţii asta.
184
00:19:03,179 --> 00:19:04,706
Nu.
Te bazezi mult pe prostia ta.
185
00:19:04,758 --> 00:19:06,593
Domnilor, azi plec în Utah,
186
00:19:06,800 --> 00:19:10,721
unde căile ferate transcontinentale
se vor uni la Promontory Point.
187
00:19:11,431 --> 00:19:13,224
Sunteţi cei mai buni oameni ai mei.
188
00:19:13,433 --> 00:19:15,436
Lăsaţi certurile,
189
00:19:15,643 --> 00:19:19,189
găsiţi-l pe nebunul ăsta,
oricine ar fi el, şi opriţi-l!
190
00:19:19,939 --> 00:19:21,522
Aveţi la dispoziţie o săptămână.
191
00:19:22,107 --> 00:19:23,066
Sunteţi liberi.
192
00:19:31,158 --> 00:19:32,199
Domnilor...
193
00:19:32,534 --> 00:19:34,493
Preşedintele v-a pus
la dispoziţie "Hoinarul".
194
00:19:34,786 --> 00:19:36,870
Locomotiva 5, linia 6.
195
00:19:37,122 --> 00:19:40,084
Domnule Gordon, aveţi aici ce aţi cerut.
196
00:19:40,833 --> 00:19:41,918
Mulţumesc.
197
00:19:47,257 --> 00:19:48,090
Normal...
198
00:19:48,340 --> 00:19:49,342
Noua mea invenţie.
199
00:19:49,551 --> 00:19:54,472
Nitrociclu biaxial, cu două valve
şi ardere internă.
200
00:19:54,722 --> 00:19:56,323
Lasă vorbăria!
Trebuie să prindem trenul.
201
00:20:00,602 --> 00:20:02,646
Nu şi dacă îl prind eu primul.
202
00:20:08,148 --> 00:20:10,444
Avanti!
203
00:20:25,710 --> 00:20:27,252
Drăguţ cal!
204
00:20:48,355 --> 00:20:49,441
Gordon!
205
00:20:55,321 --> 00:20:57,490
Opreşte trenul!
206
00:21:03,953 --> 00:21:06,206
Te avertizez!
207
00:21:06,456 --> 00:21:07,916
Gordon, opreşte trenul!
208
00:21:08,540 --> 00:21:10,544
Intră, ia loc!
209
00:21:10,794 --> 00:21:12,629
Opreşte trenul!
210
00:21:12,879 --> 00:21:14,964
Nu-mi mai zâmbi!
211
00:21:24,849 --> 00:21:27,102
Ai picat exact la timp.
212
00:21:27,853 --> 00:21:29,061
Bine....
213
00:21:30,688 --> 00:21:34,608
Să renunţăm la bărbile false,
la biciclete şi la sâni!
214
00:21:34,859 --> 00:21:37,986
Să lăsăm goblenurile şi să
rezolvăm asta ca între bărbaţi.
215
00:21:38,237 --> 00:21:41,533
Vreau să ştii că ăsta nu e goblen.
216
00:21:42,324 --> 00:21:43,827
Ăsta e.
217
00:21:44,493 --> 00:21:47,121
Îmi finisez ultima invenţie.
218
00:21:47,371 --> 00:21:49,457
Îi spun "Impenetrabilul".
219
00:21:49,707 --> 00:21:51,501
E o vestă care, purtată pe sub haine,
220
00:21:51,751 --> 00:21:54,879
poate opri orice glonţ,
chiar şi tras de aproape.
221
00:21:55,129 --> 00:21:57,547
- Serios?
- Încă n-am testat-o.
222
00:21:57,796 --> 00:21:58,631
Armele...
223
00:21:59,130 --> 00:22:03,302
Mi se par primitive şi inutile,
dacă ai un plan bine pus la punct.
224
00:22:03,552 --> 00:22:07,973
Întotdeauna am considerat că, dacă
aceste situaţii degenerează în violenţe,
225
00:22:08,223 --> 00:22:10,267
am greşit undeva.
226
00:22:10,517 --> 00:22:11,601
Atunci, domnule Gordon...
227
00:22:12,102 --> 00:22:13,311
ai greşit.
228
00:22:19,066 --> 00:22:21,569
Bine, domnule West,
o să rezolvăm problema...
229
00:22:22,195 --> 00:22:23,699
că între bărbaţi.
230
00:22:45,468 --> 00:22:47,095
Ador trenul ăsta!
231
00:22:50,389 --> 00:22:51,515
Noroc!
232
00:22:52,599 --> 00:22:55,018
Dacă tot eşti acolo,
233
00:22:55,268 --> 00:22:58,188
profită de escalatorul subvagonal de şine.
234
00:22:58,646 --> 00:23:00,398
L-am proiectat eu însumi.
235
00:23:03,943 --> 00:23:06,821
M-am gândit...
Poate că preşedintele are dreptate.
236
00:23:07,071 --> 00:23:10,824
Ar trebui să nu ne mai certăm
şi să lucrăm împreună.
237
00:23:12,663 --> 00:23:15,263
N-aveţi decât să vă bateţi cât vreţi,
dar dacă-mi stricaţi trenul,
238
00:23:15,288 --> 00:23:16,705
pun furtunul pe voi ca pe câini!
239
00:23:16,955 --> 00:23:18,916
Coleman, ăla e sosul meu de trufe!
240
00:23:19,333 --> 00:23:22,795
Să facem ce ne-a spus preşedintele, bine?
241
00:23:23,337 --> 00:23:24,754
- Încotro?
- Spre New Orleans.
242
00:23:25,047 --> 00:23:27,341
- Mai bine decide profesorul Morton.
- Cine?
243
00:23:27,591 --> 00:23:30,886
Nu-mi spune mie un profesor
necunoscut unde să mă duc.
244
00:23:31,930 --> 00:23:36,016
El e profesorul Thaddeus Morton,
răpit acum şase luni de la MIT.
245
00:23:36,267 --> 00:23:40,895
Expert în metalurgie.
A fost descoperit într-un câmp de lucernă.
246
00:23:41,146 --> 00:23:43,064
E un cap de om.
247
00:23:43,564 --> 00:23:47,778
Acest guler metalic a fost găsit la
doi metri distanţă, lângă trupul lui.
248
00:23:48,027 --> 00:23:49,821
Încă n-am înţeles ce-i cu el.
249
00:23:50,070 --> 00:23:51,196
E un cap de om!
250
00:23:51,822 --> 00:23:55,992
Conform teoriei terminale retinale,
ultima imagine văzută de un om
251
00:23:56,044 --> 00:23:57,899
rămâne întipărită pe pupilă,
ca o fotografie.
252
00:23:57,994 --> 00:23:59,234
Poate că o să găsim un indiciu.
253
00:23:59,789 --> 00:24:02,916
Iată ultima imagine văzută de Morton!
254
00:24:03,166 --> 00:24:06,669
E un cap de om!
255
00:24:14,803 --> 00:24:19,390
Refracţia face ca imaginea
să apară răsturnată, aşa că....
256
00:24:28,357 --> 00:24:29,400
Ăsta...
257
00:24:30,108 --> 00:24:32,360
e un cap...
258
00:24:35,531 --> 00:24:36,573
...de om!
259
00:24:37,824 --> 00:24:38,659
Voila!
260
00:24:40,703 --> 00:24:41,579
McGrath.
261
00:24:41,787 --> 00:24:44,456
Are ceva în buzunar,
dar e neclar, nu înţeleg.
262
00:24:44,707 --> 00:24:46,959
Descompunerea umorilor ochiului
a dus la pierderea...
263
00:24:47,209 --> 00:24:48,293
Ochelarilor.
264
00:24:54,591 --> 00:24:57,657
"Prieteni ai Sudului, veniţi
la balul mascat de pe 14 aprilie,
265
00:24:57,931 --> 00:25:00,764
la opt şi jumătate.
Pine Court, 346, Garden District."
266
00:25:01,765 --> 00:25:03,308
New Orleans.
267
00:25:16,528 --> 00:25:20,282
Ţigancă, pirat....
268
00:25:21,074 --> 00:25:23,450
Am o idee!
Poţi veni drept servitorul meu.
269
00:25:24,118 --> 00:25:26,036
Sigur, conaşule Gordon!
270
00:25:26,286 --> 00:25:30,208
Jur că mi-ar plăcea!
Cânt şi dansez pentru tine, stăpâne.
271
00:25:30,458 --> 00:25:34,586
Niciunul dintre ceilalţi albi n-o să ştie...
272
00:25:34,836 --> 00:25:36,922
Mai bine mă împuşc decât
să mă dau servitorul tău!
273
00:25:37,130 --> 00:25:39,175
Trebuie să vii costumat.
E un bal mascat!
274
00:25:39,384 --> 00:25:41,135
Am aici tot ce-mi trebuie.
275
00:25:41,386 --> 00:25:43,787
Dacă insişti să vii înarmat,
am ceva care o să te intereseze.
276
00:25:43,838 --> 00:25:45,808
L-am proiectat pentru a fi purtat...
277
00:25:46,599 --> 00:25:48,142
la ăsta.
278
00:25:49,436 --> 00:25:51,437
Jim West nu se costumează.
279
00:25:51,729 --> 00:25:53,313
Foarte bine.
Care e planul tău?
280
00:25:53,563 --> 00:25:56,609
Fii atent!
Mă costumez în agent guvernamental,
281
00:25:56,859 --> 00:25:59,020
care o să-l omoare pe
generalului McGrath "Sângerosul".
282
00:25:59,195 --> 00:26:03,198
Un cowboy negru înarmat, într-o sală
plină de foşti stăpâni de sclavi...
283
00:26:03,448 --> 00:26:04,783
O să câştigi marele premiu!
284
00:26:04,991 --> 00:26:08,578
Avem nevoie de arta deghizării
ca să intrăm la petrecere,
285
00:26:08,828 --> 00:26:10,788
pentru a-i găsi pe savanţii răpiţi,
286
00:26:11,039 --> 00:26:14,584
înainte să fie forţaţi să creeze
ceva ce va distruge Statele Unite.
287
00:26:14,833 --> 00:26:17,545
Am fost aleşi personal de preşedinte.
288
00:26:17,837 --> 00:26:21,548
E în joc libertatea noastră şi
e datoria noastră de bărbaţi!
289
00:26:21,797 --> 00:26:24,550
Tu o să fii căpitan de vas,
eu o să fiu prostituată.
290
00:26:25,344 --> 00:26:28,105
Să-ţi spun ceva despre arta deghizării,
pe care o iubeşti aşa de mult.
291
00:26:28,262 --> 00:26:31,640
În noaptea aceea, la Fat-Can,
era destul de clar că nu eşti femeie.
292
00:26:32,350 --> 00:26:33,727
Trei bărbaţi mi-au făcut avansuri.
293
00:26:33,977 --> 00:26:35,394
Arătai urât.
294
00:26:35,644 --> 00:26:37,271
Erai hidos.
295
00:26:37,521 --> 00:26:40,150
Aveai sânii tari, ţepeni
şi ieşeau în afară,
296
00:26:40,399 --> 00:26:43,529
că două tunuri ruginite
de pe un vas scufundat.
297
00:26:43,779 --> 00:26:46,156
Sânii ăştia sunt o capodoperă.
298
00:26:46,406 --> 00:26:48,785
Sunt perfecţi din punct de vedere
estetic şi ştiinţific.
299
00:26:49,201 --> 00:26:50,492
Arată ca naiba!
300
00:26:52,746 --> 00:26:54,466
- Pune mâna pe ei!
- Nu ating eu aşa ceva...
301
00:26:54,497 --> 00:26:56,417
Ţi-e frică să nu te înşeli?
Pune-mi mâna pe sâni!
302
00:26:56,541 --> 00:26:58,334
- Măcar unul. Atinge-l!
- Bine.
303
00:26:59,961 --> 00:27:01,254
Eşti mulţumit?
Îţi ating sânii.
304
00:27:01,504 --> 00:27:02,630
Ştiam eu!
305
00:27:02,880 --> 00:27:04,298
Strânge-l cu blândeţe.
306
00:27:04,632 --> 00:27:08,009
Nu aşa de tare!
Ai împrăştiat toate grăunţele.
307
00:27:08,427 --> 00:27:09,886
Grăunţe?
Asta e problema.
308
00:27:11,428 --> 00:27:12,263
Ce faci?
309
00:27:23,566 --> 00:27:24,692
Acum, atinge-mi tu sânii!
310
00:27:29,821 --> 00:27:31,866
Aşa trebuie să fie un sân.
311
00:27:32,116 --> 00:27:33,242
Foarte frumos!
312
00:27:33,616 --> 00:27:37,037
- Acum, atinge-te singur!
- Doamne, e tare!
313
00:27:41,499 --> 00:27:43,209
Voiam să-mi notez ceva.
314
00:27:46,547 --> 00:27:48,298
Ai putea să pui un pistol acolo.
315
00:27:48,506 --> 00:27:50,468
Şi unde mi-aş mai ţine creionul?
316
00:27:51,093 --> 00:27:54,723
Cred că subestimezi avantajele unui buzunar.
317
00:28:23,540 --> 00:28:26,000
Ce cauţi aici, cioroiule?
318
00:28:26,959 --> 00:28:28,294
Îmi cer iertare, domnule.
319
00:28:28,795 --> 00:28:29,922
Speram....
320
00:28:31,088 --> 00:28:32,506
Speram că nu va fi nevoie...
321
00:28:33,508 --> 00:28:35,718
Să-ţi rup nasul.
322
00:28:51,481 --> 00:28:52,858
Albii ăştia.
323
00:28:54,736 --> 00:28:56,447
Ia mâna de pe mine!
324
00:28:56,655 --> 00:29:00,450
Poţi să mă duci în beci cu împuţiţii
ăştia, dar tot n-o fac!
325
00:29:00,659 --> 00:29:02,827
- Tu ai solicitat postul ăsta.
- Era ceva superior!
326
00:29:03,412 --> 00:29:04,997
Sunt animatoare.
327
00:29:08,040 --> 00:29:11,002
Nu te mai plânge atât.
O să-ţi placă.
328
00:29:22,721 --> 00:29:27,017
Un costum de cowboy adevărat,
cu şase revolvere.
329
00:29:27,393 --> 00:29:30,728
Un costum bine ales, domnule...
330
00:29:30,938 --> 00:29:31,772
West.
331
00:29:33,399 --> 00:29:34,691
Jim West.
332
00:29:36,443 --> 00:29:37,986
Vestul întâlneşte Estul.
333
00:29:38,195 --> 00:29:39,863
Mae Lee East.
334
00:29:40,071 --> 00:29:40,906
Doamnă...
335
00:29:42,030 --> 00:29:44,617
Aţi venit singur, domnule West?
336
00:29:44,866 --> 00:29:49,747
Vreau să-i fac o surpriză unui vechi
prieten, generalul McGrath. L-ai văzut?
337
00:29:49,996 --> 00:29:53,708
Nu cred că e pe lista invitaţilor.
Şi eu ar trebui să ştiu.
338
00:29:54,001 --> 00:29:56,878
Sunt asistenta personală
a doctorului Loveless.
339
00:29:57,087 --> 00:29:58,797
Doctorul Arliss Loveless?
340
00:29:59,048 --> 00:30:00,842
Ciudat!
Unii îl credeau mort.
341
00:30:01,175 --> 00:30:04,429
În seara asta, iese iar în societate.
342
00:30:08,223 --> 00:30:11,394
Ai văzut pe cineva cunoscut?
343
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Sincer să fiu, da.
344
00:30:14,687 --> 00:30:15,938
Sunt geloasă.
345
00:30:16,190 --> 00:30:17,356
N-ai de ce...
346
00:30:22,195 --> 00:30:25,073
Ne vedem mai târziu, în foaier.
347
00:31:06,781 --> 00:31:10,616
Nu vă enervează cântecul ăsta?
348
00:31:18,749 --> 00:31:22,127
Arătaţi de parcă aţi fi văzut o fantomă.
349
00:31:22,795 --> 00:31:25,587
Eu sunt, dragi prieteni.
350
00:31:26,339 --> 00:31:28,340
Sunt viu şi nevătămat.
351
00:31:29,383 --> 00:31:31,676
Viu, cel puţin.
352
00:31:32,596 --> 00:31:34,013
Poate că am pierdut războiul,
353
00:31:34,429 --> 00:31:37,891
dar nu ne-am pierdut simţul umorului.
354
00:31:39,977 --> 00:31:42,438
Nu, chiar dacă am pierdut un plămân,
355
00:31:42,728 --> 00:31:44,272
splina...
356
00:31:44,522 --> 00:31:46,067
vezica...
357
00:31:46,315 --> 00:31:48,276
două picioare...
358
00:31:48,444 --> 00:31:51,487
zece metri de intestin subţire
359
00:31:51,737 --> 00:31:56,450
şi capacitatea de reproducere,
toate luptând în numele Sudului!
360
00:31:56,701 --> 00:32:00,037
Ne pierdem vreodată simţul umorului?
361
00:32:02,707 --> 00:32:05,709
Le sunt profund recunoscător
362
00:32:05,961 --> 00:32:09,005
prietenilor de peste ocean
363
00:32:09,213 --> 00:32:11,091
pentru amabilitatea şi bunătatea lor.
364
00:32:12,508 --> 00:32:14,887
Mi casa es su casa.
365
00:32:17,804 --> 00:32:21,182
Să înceapă petrecerea!
366
00:32:23,977 --> 00:32:25,562
Domnule West!
367
00:32:30,316 --> 00:32:31,985
Ce drăguţ din partea dumneavoastră
368
00:32:32,194 --> 00:32:35,072
că aţi venit să daţi culoare
acestei întruniri monocrome!
369
00:32:35,280 --> 00:32:36,823
Când cineva se întoarce din morţi,
370
00:32:37,074 --> 00:32:39,700
simt nevoia să mă ridic în picioare.
371
00:32:40,827 --> 00:32:45,289
Domnişoara East mi-a spus că vă aşteptaţi
să-l găsiţi pe generalul McGrath aici.
372
00:32:45,540 --> 00:32:47,706
L-am cunoscut cu multă vreme în urmă,
373
00:32:48,122 --> 00:32:50,586
dar nu l-am mai văzut
de când erau ciorile pui.
374
00:32:51,712 --> 00:32:54,089
Îmi dau seama că unui om
de statura ta îi e greu
375
00:32:54,339 --> 00:32:56,819
să ţină legătura cu jumătate
dintre oamenii pe care-i cunoaşte.
376
00:32:57,425 --> 00:33:02,013
Poate că domnişoara East o să te împiedice
să fii sclavul dezamăgirilor.
377
00:33:02,513 --> 00:33:05,184
Ştii cum e cu femeile frumoase...
378
00:33:05,434 --> 00:33:08,293
Acum te încurajează, iar peste o clipă
îţi taie picioarele de sub tine.
379
00:33:08,344 --> 00:33:10,286
Aşa e.
Scuză-mă, domnule West!
380
00:33:11,397 --> 00:33:12,481
Mulţumesc.
381
00:33:33,166 --> 00:33:35,340
- Generale McGrath!
- Da, domnule.
382
00:33:50,476 --> 00:33:53,772
O să ai o surpriză când o s-o
bagi în pat pe doamna asta.
383
00:33:55,564 --> 00:33:57,192
Cowboy tâmpit!
384
00:33:57,693 --> 00:33:59,569
Te-a confundat cu mine.
385
00:34:07,241 --> 00:34:09,828
Doctor Loveless, cum nitroglicerina
386
00:34:09,995 --> 00:34:14,414
şi armele au fost distruse la Fat-Can,
trupele mele sunt demoralizate...
387
00:34:14,665 --> 00:34:16,793
Generale McGrath,
dă-mi voie să te întrerup.
388
00:34:17,085 --> 00:34:19,796
Oameni tăi vor primi armele în seara asta,
389
00:34:20,048 --> 00:34:22,156
împreună cu promisiunea mea că vor avea
390
00:34:22,412 --> 00:34:24,744
parte de cea mai mare victorie
militară a secolului.
391
00:34:26,071 --> 00:34:27,854
Adună-ţi oamenii, aici...
392
00:34:31,265 --> 00:34:32,641
în seara asta, la ora zece.
393
00:34:34,727 --> 00:34:36,730
Domnule, sunteţi magnific!
394
00:34:37,188 --> 00:34:39,774
V-aş urma până-n colţii lui Cerber!
395
00:34:40,357 --> 00:34:41,984
Acolo veţi şi ajunge.
396
00:35:19,310 --> 00:35:21,979
Ajutor!
Să mă ajute cineva!
397
00:35:47,754 --> 00:35:50,881
Ţi-am spus că ne întâlnim în foaier.
398
00:35:51,300 --> 00:35:52,509
În foaier?
399
00:35:52,843 --> 00:35:55,179
Nu m-am descurcat niciodată cu franceza.
400
00:36:00,766 --> 00:36:02,184
Au contraire.
401
00:36:04,186 --> 00:36:06,439
Spune-mi, domnule West...
402
00:36:07,356 --> 00:36:10,609
eşti un spion periculos...
403
00:36:10,859 --> 00:36:13,613
sau doar un cowboy chipeş,
404
00:36:13,988 --> 00:36:14,864
căruia îi place...
405
00:36:15,698 --> 00:36:17,116
să-şi bage nasul?
406
00:36:18,157 --> 00:36:20,118
Cred că a doua variantă.
407
00:36:23,121 --> 00:36:25,041
East şi West.
408
00:36:28,001 --> 00:36:30,839
"Nu se vor întâlni vreodată."
409
00:36:59,572 --> 00:37:03,118
Mai întâi, dă-mi voie să-ţi spun
din nou că eşti o femeie urâtă.
410
00:37:04,703 --> 00:37:07,983
În al doilea rând, cât tu stăteai aici,
am aflat că doctorul Loveless se întâlneşte
411
00:37:07,997 --> 00:37:10,437
cu McGrath şi cu soldaţii lui
la Malheureux Point, într-o oră.
412
00:37:10,667 --> 00:37:12,627
Tu vezi-ţi de petrecere!
413
00:37:12,877 --> 00:37:14,503
Eu o să salvez republica.
414
00:37:14,755 --> 00:37:17,715
Apropo, sânii arată excelent în seara asta.
Frumoşi şi obraznici.
415
00:37:22,053 --> 00:37:23,512
Spânzuraţi-l!
416
00:37:33,020 --> 00:37:37,609
Trebuie să vă învăţăm
cum să vă purtaţi în societate.
417
00:37:37,860 --> 00:37:41,697
Nu e voie să baţi darabana pe sânii
unei femei la o petrecere de ţărănoi.
418
00:37:41,905 --> 00:37:44,241
Am priceput.
419
00:37:59,463 --> 00:38:00,964
Dumnezeule!
420
00:38:01,673 --> 00:38:03,801
Scuzaţi-mă, deranjez cumva?
421
00:38:05,051 --> 00:38:06,720
Parcă vă cunosc de undeva.
422
00:38:07,137 --> 00:38:08,388
Bună încercare, amice.
423
00:38:08,597 --> 00:38:11,392
Ştiu că arăt ca un personaj
din Fenimore Cooper...
424
00:38:11,600 --> 00:38:13,480
dar te asigur că nu vreau
să-ţi fac nici un rău.
425
00:38:13,727 --> 00:38:15,479
Numele meu e Artemus Gordon...
426
00:38:15,687 --> 00:38:18,898
şi dacă nu mă înşel, ai necazuri.
Dă-mi voie.
427
00:38:21,066 --> 00:38:22,150
Eu sunt Rita.
428
00:38:22,567 --> 00:38:24,319
Am fost angajată ca animatoare.
429
00:38:24,569 --> 00:38:26,905
Deşi nu mă deranjează
pot să te întreb ce cauţi aici?
430
00:38:27,448 --> 00:38:31,617
Caut nişte savanţi dispăruţi, deşi
nici pe mine nu mă deranjează.
431
00:38:36,957 --> 00:38:40,585
Sunt agent federal special,
trimis în misiune de preşedinte.
432
00:38:40,794 --> 00:38:43,338
Dacă eşti atât de special
cum de ai ajuns aici, sus...
433
00:38:43,547 --> 00:38:45,590
când Loveless i-a pus pe
toţi să lucreze jos?
434
00:38:45,841 --> 00:38:47,676
Pivniţa a fost eliberată.
435
00:38:47,884 --> 00:38:52,306
A fost primul loc unde am căutat,
după ce am gustat din supă. Greţoasă.
436
00:38:54,015 --> 00:38:55,433
Gata.
437
00:38:55,975 --> 00:38:57,477
Mulţumesc.
Artemus, ziceai?
438
00:38:57,727 --> 00:38:59,019
Da.
439
00:38:59,396 --> 00:39:01,647
Să şti că nu uit aşa uşor un
chip de femeie.
440
00:39:04,734 --> 00:39:06,568
Atenţie, vă rog!
441
00:39:07,611 --> 00:39:10,990
Cred că, în această seară,
au avut loc mai multe neînţelegeri,
442
00:39:11,240 --> 00:39:14,283
şi aş vrea să lămurim o parte dintre ele.
443
00:39:15,117 --> 00:39:16,660
În primul rând...
444
00:39:16,911 --> 00:39:19,496
treaba cu bătutul pe sâni.
445
00:39:20,164 --> 00:39:21,248
În ţara mea...
446
00:39:21,498 --> 00:39:23,625
- Georgia?
- Africa.
447
00:39:24,209 --> 00:39:27,796
Strămoşii mei foloseau tobele
ca să comunice între sate.
448
00:39:28,046 --> 00:39:29,924
După cum se vede...
449
00:39:30,132 --> 00:39:33,511
cu fata asta, putem comunica
şi cu Baton Rouge!
450
00:39:35,095 --> 00:39:37,764
Într-o noapte senină,
ne-ar putea auzi şi în Galveston.
451
00:39:38,014 --> 00:39:41,059
Tot ce i-am spus a fost:
"Frumoasă rochie!
452
00:39:41,309 --> 00:39:44,229
Mă bucur să te văd.
Eu sunt Jim. Ce face mama ta?"
453
00:39:44,563 --> 00:39:46,844
Apoi, am făcut comentariul acela,
în legătură cu ţărănoii.
454
00:39:47,025 --> 00:39:49,943
Şi simt că l-aţi interpretat
într-un sens negativ.
455
00:39:50,444 --> 00:39:51,904
Dar hai să analizăm cuvântul!
456
00:39:52,570 --> 00:39:53,863
"Ţărănoi."
457
00:39:54,114 --> 00:39:58,118
Primul cuvânt: "ţară" - îţi invocă
un sentiment nobil de patriotism.
458
00:39:58,369 --> 00:40:00,453
Al doilea cuvânt...
459
00:40:02,957 --> 00:40:04,539
"noi"...
460
00:40:08,335 --> 00:40:12,089
Nu-mi vine nimic legat de "noi" -
dar fără el rămânem cu "ţară",
461
00:40:12,296 --> 00:40:14,341
şi ar trebui să vă mândriţi cu asta.
462
00:40:14,925 --> 00:40:17,301
Între noi fie vorba, nu înţeleg de ce
463
00:40:17,511 --> 00:40:20,264
se agită lumea în legătură cu sclavia.
464
00:40:20,472 --> 00:40:23,599
Cine n-ar vrea să aibă oameni
care să muncească în locul lui?
465
00:40:23,850 --> 00:40:26,478
O să vă mişcaţi voi fundurile alea mari
466
00:40:26,686 --> 00:40:29,106
ca să culegeţi bumbacul?
467
00:40:29,314 --> 00:40:30,315
Nu prea cred.
468
00:40:30,565 --> 00:40:33,775
Aşa că hai să mergem înăuntru
să bem nişte whisky!
469
00:40:34,068 --> 00:40:36,027
Să ne distrăm aşa cum trebuie.
470
00:40:36,278 --> 00:40:38,948
Haide!
Lăsaţi funia deoparte!
471
00:40:39,531 --> 00:40:41,450
Haide!
Să mergem înăuntru!
472
00:40:41,659 --> 00:40:42,701
Să mergem!
473
00:40:42,910 --> 00:40:45,121
Staţi puţin!
474
00:40:46,163 --> 00:40:50,083
Stau aici, în faţa voastră,
şi-mi dau seama că am greşit.
475
00:40:50,917 --> 00:40:53,337
Draga mea, profit de ocazie
ca să îndrept lucrurile.
476
00:40:55,048 --> 00:40:56,590
Vrei să te măriţi cu mine?
477
00:40:56,797 --> 00:40:58,841
Asta înseamnă "nu".
Bine, ascultă!
478
00:40:59,050 --> 00:41:01,490
Te-ar ajuta cu ceva dacă aş spune
că am crezut că eşti bărbat?
479
00:41:13,605 --> 00:41:15,357
Funia asta are ceva!
480
00:41:19,069 --> 00:41:20,820
Mulţumesc, ne-am simţit foarte bine!
481
00:41:25,951 --> 00:41:29,036
"Spânzuraţi-l"?!
Ar trebui să te împuşc pe loc!
482
00:41:29,245 --> 00:41:33,417
Ţi-l prezint pe partenerul meu
iute la mânie, James West,
483
00:41:33,666 --> 00:41:36,502
care nu-şi dă seama că
invenţia mea, funia extensibilă,
484
00:41:36,753 --> 00:41:41,006
a fost o diversiune care mi-a permis
să-i caut pe savanţii dispăruţi.
485
00:41:41,298 --> 00:41:42,800
- Savanţi?
- Da.
486
00:41:43,551 --> 00:41:47,679
Ea e Rita. Am găsit-o într-o cuşcă,
în dormitorul lui Loveless.
487
00:41:47,929 --> 00:41:49,097
E cântăreaţă.
488
00:41:49,347 --> 00:41:52,307
Mi-e teamă că n-am fost sinceră
cu tine în privinţa asta.
489
00:41:52,558 --> 00:41:53,850
Sunt Rita Escobar.
490
00:41:54,060 --> 00:41:57,981
Îl căutam pe Guillermo Escobar,
omul de ştiinţă. E tatăl meu.
491
00:41:58,231 --> 00:42:01,709
Îmi pare rău că vă stric reuniunea, fetelor,
dar trebuie să ajung la Malheureux Point.
492
00:42:01,726 --> 00:42:02,736
Malheureux Point?
493
00:42:06,448 --> 00:42:08,658
Este atât de impetuos!
494
00:42:09,992 --> 00:42:11,703
Da, e un idiot.
495
00:42:17,290 --> 00:42:20,962
Generale, a trecut ceva timp
de la New Liberty.
496
00:42:21,212 --> 00:42:23,881
În fiecare zi mă gândesc la ce a fost.
497
00:42:24,090 --> 00:42:24,923
Şi eu.
498
00:42:25,174 --> 00:42:29,761
Dacă aş fi ştiut câte ştiu azi despre
explozibile şi capsele detonante...
499
00:42:29,970 --> 00:42:31,571
aş fi fost şi astăzi pe picioarele mele.
500
00:42:31,680 --> 00:42:32,723
Nu la asta mă refeream.
501
00:42:33,014 --> 00:42:35,517
Te gândeai la măcel...
502
00:42:35,808 --> 00:42:39,270
...la baia de sânge care ţi-a dat
porecla aia de războinic.
503
00:42:39,478 --> 00:42:42,398
Cum îţi zice lumea?
504
00:42:46,068 --> 00:42:48,195
McGrath "Sângerosul".
505
00:42:49,988 --> 00:42:52,407
Călăul de la New Liberty.
506
00:42:56,703 --> 00:42:58,496
Ar fi trebuit să ajungă.
507
00:42:58,704 --> 00:43:00,998
Poate că nu stăm noi unde trebuie.
508
00:43:01,459 --> 00:43:05,337
Nu, trebuie să aşteptăm exact aici.
509
00:43:05,863 --> 00:43:06,909
Uite!
510
00:43:56,051 --> 00:43:58,929
Ticălos sadic şi înjumătăţit!
Ne-ai trădat!
511
00:43:59,137 --> 00:44:03,349
Mi-am donat o jumătate din trup ca să
creez o armă capabilă să facă aşa ceva,
512
00:44:03,559 --> 00:44:06,061
dar cum m-aţi răsplătit
tu şi generalul Lee?
513
00:44:06,311 --> 00:44:09,649
V-aţi predat la Appomattox!
Cine pe cine a trădat?
514
00:44:09,982 --> 00:44:13,152
Munitia, notează că trebuie
accelerată viteza turelei.
515
00:44:13,444 --> 00:44:16,156
Schimbă raportul de transmisie
de la 2,2 la 2,8.
516
00:44:16,947 --> 00:44:18,532
"Ţipete..."
517
00:44:18,740 --> 00:44:19,868
"Ajută-mă."
518
00:44:20,157 --> 00:44:21,451
"Nu mă trage de braţ."
519
00:44:21,660 --> 00:44:24,454
Ordonă-le să oprească măcelul imediat!
520
00:44:24,663 --> 00:44:28,166
Trebuie să mai exersăm cu tragerea.
E prea mult timp între ţipete.
521
00:44:29,166 --> 00:44:30,918
Ordonă-le să înceteze!
522
00:44:31,126 --> 00:44:35,922
Îmi dau seama că eşti tulburat,
dar oamenii tăi nu mor degeaba,
523
00:44:36,130 --> 00:44:39,509
ci pentru o cauză mai măreaţă
decât îţi poţi închipui.
524
00:44:39,801 --> 00:44:42,178
Du-te direct în Iad, domnule!
525
00:44:42,386 --> 00:44:43,763
După tine.
526
00:44:49,894 --> 00:44:51,270
McGrath "Sângerosul",
527
00:44:51,480 --> 00:44:53,314
...cu adevărat.
528
00:44:54,857 --> 00:44:56,401
Cu asta, festivităţile se încheie.
529
00:44:56,735 --> 00:44:59,279
Doamnelor, aruncaţi-l la peşti!
530
00:44:59,530 --> 00:45:03,865
Încă de la începutul istoriei,
puterea unei ţări a fost dată
531
00:45:04,116 --> 00:45:07,411
de mărimea armatei sale.
În seara aceasta, acel capitol va fi închis.
532
00:45:07,703 --> 00:45:12,625
Armata tradiţională, ca să nu mai
vorbesc de Statele Unite, vor dispărea.
533
00:45:12,792 --> 00:45:15,002
Va fi înfrântă de un schilod,
534
00:45:15,210 --> 00:45:17,670
după cum a insinuat generalul,
535
00:45:17,880 --> 00:45:20,257
şi de maşinologie.
536
00:45:20,923 --> 00:45:23,718
Dar, prieteni, tancul e doar un aperitiv,
537
00:45:23,926 --> 00:45:27,347
fata de ce creează acum
cei mai mari savanţi ai ţării.
538
00:45:27,555 --> 00:45:29,849
Dacă v-am stârnit interesul,
539
00:45:30,058 --> 00:45:32,143
aduceţi 1.000 kg de aur
540
00:45:32,351 --> 00:45:35,688
în Canionul Păianjenului,
în următoarele patru zile.
541
00:45:35,896 --> 00:45:39,650
Vă rog să mă scuzaţi,
trebuie să prind tancul.
542
00:47:23,601 --> 00:47:24,469
A ieşit din lac.
543
00:47:24,885 --> 00:47:25,845
După poziţia cadavrelor,
544
00:47:25,918 --> 00:47:29,964
a tras acoperind un unghi de 360 de grade.
545
00:47:30,632 --> 00:47:32,132
Cred că o să vomit.
546
00:47:32,382 --> 00:47:33,425
Doamne!
547
00:47:34,259 --> 00:47:36,596
Ce fel de armă face aşa ceva?
548
00:47:37,053 --> 00:47:40,265
Se târăşte, scoţând un sunet
ascuţit de animal rănit.
549
00:47:40,432 --> 00:47:42,976
Are o turelă cu un tun.
550
00:47:43,184 --> 00:47:45,061
Se învârte ca un cap de vultur.
551
00:47:45,395 --> 00:47:46,229
Ai văzut-o?
552
00:47:47,189 --> 00:47:50,481
Am auzit de ea. Am crezut că poveştile
unor supravieţuitori nebuni.
553
00:47:51,608 --> 00:47:53,068
Supravieţuitori?
554
00:47:53,443 --> 00:47:54,277
Nu aici.
555
00:47:54,528 --> 00:47:58,406
În New Liberty, Illinois, un oraş de
sclavi eliberaţi, de dincolo de graniţă.
556
00:47:59,449 --> 00:48:01,569
Cu o săptămână înainte
de sfârşitul războiului în '65,
557
00:48:01,838 --> 00:48:03,272
eram în Regimentul 9 Cavalerie.
558
00:48:03,911 --> 00:48:07,998
Am descoperit bătrâni,
femei şi copii măcelăriţi.
559
00:48:08,458 --> 00:48:10,667
I-au folosit drept ţinte.
560
00:48:28,979 --> 00:48:32,981
Atunci, am jurat să-l urmăresc
pe diavolul ăsta las până în mormânt.
561
00:48:36,402 --> 00:48:37,987
Ce e, West?
562
00:48:38,446 --> 00:48:40,698
Credeam că o să te bucuri să mă vezi aşa.
563
00:48:40,906 --> 00:48:43,032
De fapt, sunt dezamăgit.
564
00:48:43,282 --> 00:48:46,161
Speram să-l omor personal
pe Măcelarul de la New Liberty.
565
00:48:47,411 --> 00:48:49,079
Haide, trage!
566
00:48:49,289 --> 00:48:51,331
Trimite-mă în iad.
567
00:48:52,624 --> 00:48:55,962
Dar diavolul responsabil
pentru New Liberty...
568
00:48:56,211 --> 00:48:57,879
e Loveless.
569
00:48:59,172 --> 00:49:00,966
El a operat tancul acolo.
570
00:49:01,176 --> 00:49:04,303
A ucis copii şi bătrâni,
571
00:49:04,803 --> 00:49:07,346
aşa cum mi-a omorât şi mie băieţii aici.
572
00:49:11,267 --> 00:49:12,518
Unde e?
573
00:49:14,146 --> 00:49:15,646
Unde s-a dus?
574
00:49:20,944 --> 00:49:22,654
Unde se duce?
575
00:49:23,363 --> 00:49:24,696
Ştiu eu asta.
576
00:49:26,866 --> 00:49:28,950
Vă spun, dacă mă luaţi cu voi.
577
00:49:29,201 --> 00:49:31,161
O să-mi spui, altfel, te las aici.
578
00:49:33,206 --> 00:49:36,416
Fetele de la vilă vorbeau între ele.
579
00:49:36,666 --> 00:49:40,295
"Oare o să mi se usuce părul în deşert?"
580
00:49:40,503 --> 00:49:43,840
"Unde o fi Utah?"
581
00:49:45,342 --> 00:49:46,802
Utah.
582
00:49:49,596 --> 00:49:51,180
La drum, Coleman!
Spre Utah.
583
00:49:51,514 --> 00:49:52,765
Am înţeles, să trăiţi.
584
00:49:58,020 --> 00:50:01,775
De ce n-o ducem acasă, în Texas?
E în drumul nostru.
585
00:50:01,940 --> 00:50:03,985
În drum spre Utah,
acolo unde e şi preşedintele.
586
00:50:04,194 --> 00:50:05,861
Ce zici de coincidenţa asta?
587
00:50:24,861 --> 00:50:26,081
Artie!
588
00:50:26,755 --> 00:50:30,009
Dacă nu era ea, n-am fi ştiut
unde se duce Loveless.
589
00:50:30,176 --> 00:50:32,428
E nepoliticos, dacă nu chiar periculos.
590
00:50:32,678 --> 00:50:37,056
Ne-ar fi stat în drum
şi aş fi ajuns să mă culc cu ea.
591
00:50:37,642 --> 00:50:41,103
Ciudat!
Eu am simţit că e mai interesată de mine.
592
00:50:56,410 --> 00:50:58,453
Am încercat să mă pun
în locul lui Loveless.
593
00:50:59,036 --> 00:51:00,621
Multă baftă!
594
00:51:00,872 --> 00:51:03,792
Ce şi-ar dori de la Rita un dement
fără organe reproducătoare?
595
00:51:04,626 --> 00:51:07,837
Nu vreau să spun că Rita nu are o frumuseţe
596
00:51:08,045 --> 00:51:11,007
demnă de un sonet al lui Shakespeare
sau de un tablou al lui Botticelli.
597
00:51:11,173 --> 00:51:12,883
Doamne, curbele fundului ei
598
00:51:13,133 --> 00:51:16,262
şi umflătura pieptului ei magnific!
599
00:51:16,804 --> 00:51:19,819
Atât de plin, de somptuos, atât de...
600
00:51:20,540 --> 00:51:23,101
Ce căutau miniştrii aceia străini
la petrecerea lui Loveless?
601
00:51:23,351 --> 00:51:25,895
Asta nu înţeleg deloc.
602
00:51:26,146 --> 00:51:28,440
Ştiai că erau atât de mulţi şi de străini?
603
00:51:28,689 --> 00:51:32,401
- De când e aici?
- De pe la fundul lui Botticelli.
604
00:51:33,526 --> 00:51:35,028
Îmi cer scuze.
605
00:51:35,279 --> 00:51:38,823
Dă-mi voie să te scutesc de momentele
jenante. Fă-ţi un sandviş. Cobori!
606
00:51:39,032 --> 00:51:41,994
Ştiu ce căutau străinii ăia
la petrecerea lui Loveless.
607
00:51:43,996 --> 00:51:45,874
E fantastică?
Cum ai gătit-o?
608
00:51:46,164 --> 00:51:47,792
Se taie cu furculiţa.
609
00:51:48,084 --> 00:51:51,044
Într-o "daubiere". E un vas de lut.
E o reţetă franţuzească.
610
00:51:51,294 --> 00:51:52,838
Miniştrii străini...
611
00:51:53,130 --> 00:51:55,883
Erau supăraţi dintr-un anumit motiv,
612
00:51:56,133 --> 00:51:59,011
spuneau că ambiţionarea Louisianei
a fost afacere proastă.
613
00:51:59,261 --> 00:52:00,388
Achiziţionarea Louisianei!
614
00:52:00,805 --> 00:52:02,847
Şi regina nu ştiu care a Franţei
a fost păcălită.
615
00:52:03,224 --> 00:52:04,264
Regina Isabella a Spaniei.
616
00:52:04,475 --> 00:52:07,518
E ridicol!
Coleman, opreşte trenul.
617
00:52:07,769 --> 00:52:10,770
- Domnişoara Escobar coboară.
- Cine naiba e domnişoara Escobar?
618
00:52:11,020 --> 00:52:14,900
O tânără speriată, înfometată, pe
jumătate dezbrăcată, care-şi caută tatăl.
619
00:52:15,275 --> 00:52:16,485
Pe jumătate dezbrăcată?!
620
00:52:16,736 --> 00:52:18,194
Coleman, opreşte trenul!
621
00:52:18,444 --> 00:52:21,698
Nu dăm pe nimeni jos
în mijlocul pustietăţii.
622
00:52:21,948 --> 00:52:23,658
Mai ales dacă e pe jumătate dezbrăcată.
623
00:52:24,534 --> 00:52:28,036
Te rog, Jim!
Tata e singura mea rudă.
624
00:52:28,287 --> 00:52:32,542
Vrei să aştept acasă, să aflu
că a fost ucis sau să fac ceva?
625
00:52:32,751 --> 00:52:33,752
Tu ce ai face?
626
00:52:33,960 --> 00:52:35,920
N-am nimic cu tine.
627
00:52:36,129 --> 00:52:37,421
Dar ce se va întâmpla
628
00:52:37,742 --> 00:52:40,009
când îl vom găsi pe Loveless,
iar tu vei fi tot în tren?
629
00:52:41,926 --> 00:52:44,720
Ştiu că n-o să-l laşi să mă prindă.
630
00:52:45,345 --> 00:52:47,014
Te-am văzut trăgând.
631
00:52:48,182 --> 00:52:51,936
Te asigur că orice atac a lui
Loveless ar fi cu totul inutil.
632
00:52:52,228 --> 00:52:54,648
Dă-mi voie să-ţi demonstrez
633
00:52:54,898 --> 00:52:57,817
cum sugestiile mele
au făcut "Hoinarul" impenetrabil.
634
00:52:58,066 --> 00:53:02,027
Aici avem trei bile de biliard,
aparent inofensive, nu?
635
00:53:03,028 --> 00:53:05,266
Dar dacă apeşi pe număr,
636
00:53:05,557 --> 00:53:08,064
în trei secunde, devine o
bombă cu gaz de adormit.
637
00:53:08,158 --> 00:53:11,704
Poţi să te relaxezi.
Eşti în siguranţă aici.
638
00:53:11,996 --> 00:53:14,289
Nu ştiu ce părere ai tu,
dar eu o să dorm mai bine,
639
00:53:14,540 --> 00:53:17,335
presupunând că Loveless o să dea
buzna aici să joace biliard.
640
00:53:17,543 --> 00:53:21,421
Apropo de somn, sunt obosită, Artie.
641
00:53:21,671 --> 00:53:23,466
Îmi poţi împrumuta nişte haine?
642
00:53:23,716 --> 00:53:26,301
- Am exact...
- Am eu ceva de îmbrăcat.
643
00:53:26,551 --> 00:53:29,388
Nu e foarte dichisit,
dar n-o să explodeze pe tine.
644
00:53:29,639 --> 00:53:31,347
Ar fi frumos.
645
00:53:41,858 --> 00:53:44,152
Loveless a răpit câţiva metalurgişti,
646
00:53:44,402 --> 00:53:46,612
deci ceea ce construieşte e blindat.
647
00:53:46,863 --> 00:53:48,364
A răpit şi doi chimişti,
648
00:53:49,282 --> 00:53:50,658
deci foloseşte explozibile.
649
00:53:50,908 --> 00:53:54,830
Tu spui că tatăl Ritei e cel mai
mare expert în hidraulică,
650
00:53:55,371 --> 00:53:57,372
deci aparatul o să se mişte.
651
00:53:57,581 --> 00:54:01,460
Ce-ar putea construi, astfel încât să-l
facă pe preşedinte să predea guvernul?
652
00:54:02,170 --> 00:54:03,504
O sobiţă.
653
00:54:04,672 --> 00:54:05,506
Ce?
654
00:54:06,422 --> 00:54:09,551
Rita are nevoie de o sobiţă.
Se face frig acolo, în spate.
655
00:54:09,761 --> 00:54:12,344
Tocmai despre asta vorbeam!
Îţi distrage atenţia.
656
00:54:13,347 --> 00:54:14,472
Ce?
657
00:54:17,474 --> 00:54:21,103
Noapte bună şi vă mulţumesc
că m-aţi salvat.
658
00:54:21,687 --> 00:54:22,646
Noapte bună!
659
00:54:26,025 --> 00:54:26,859
Pijamaua aceea...
660
00:54:27,066 --> 00:54:30,530
- Îţi vine ca turnată.
- Sper să nu fie prea vaporoasă.
661
00:54:30,738 --> 00:54:32,739
- În spate.
- Dacă ai nevoie de ceva....
662
00:54:32,949 --> 00:54:33,783
De absolut orice....
663
00:54:34,033 --> 00:54:34,825
Mă găseşti aici.
664
00:54:35,076 --> 00:54:37,076
Sunteţi tare drăguţi.
665
00:54:37,285 --> 00:54:39,163
Vise plăcute!
666
00:54:44,499 --> 00:54:46,168
Ţi-am zis eu că o să ne distragă atenţia.
667
00:54:47,002 --> 00:54:48,712
Nici vorbă de aşa ceva.
668
00:54:48,962 --> 00:54:52,090
E bine să o avem cu noi.
E o adiere de "fund" proaspăt.
669
00:54:53,592 --> 00:54:54,677
Poftim?
670
00:54:55,927 --> 00:54:57,261
Ai spus "fund".
671
00:54:57,721 --> 00:55:01,643
Nu. Am spus că e bine să o avem cu noi.
E ca o adiere de aer proaspăt.
672
00:55:03,812 --> 00:55:05,564
Hai să ne "înfundăm" în somn.
673
00:55:31,505 --> 00:55:32,839
L-am ajuns pe Loveless, domnilor.
674
00:55:33,339 --> 00:55:35,841
E la 700 de metri în faţă, şi ne apropiem.
675
00:55:36,342 --> 00:55:37,925
Menţine viteza.
Vin acum.
676
00:55:41,221 --> 00:55:42,597
- Ce-i asta?
- Mi-am permis...
677
00:55:42,805 --> 00:55:44,933
să ţi-l montez cât dormeai.
678
00:55:46,559 --> 00:55:48,770
Nu-ţi mai permite să-mi umbli la lucruri!
679
00:55:49,019 --> 00:55:50,228
Foarte bine.
680
00:55:50,480 --> 00:55:52,773
Ţi-am mai adăugat câte ceva la garderobă.
681
00:56:13,252 --> 00:56:15,588
Îmi scapă ceva?
682
00:56:53,899 --> 00:56:54,929
Jim!
683
00:56:58,753 --> 00:57:00,962
Dacă îl urmărim pe Loveless...
684
00:57:01,214 --> 00:57:03,465
de ce e în spatele nostru?
685
00:57:07,344 --> 00:57:08,177
De asta.
686
00:57:14,103 --> 00:57:15,062
Ce se întâmplă?
687
00:57:15,312 --> 00:57:18,716
- Nimic, e în regulă. Stai jos!
- Bine.
688
00:57:20,441 --> 00:57:22,526
- Apasă pe butonul magic.
- Ce faci?
689
00:57:22,902 --> 00:57:24,360
Verific dacă merge escalatorul.
690
00:57:24,735 --> 00:57:25,694
Ne trebuie un plan.
691
00:57:25,862 --> 00:57:27,237
- Apasă pe buton!
- Foarte bine.
692
00:57:32,494 --> 00:57:33,995
E atât de curajos.
693
00:57:37,998 --> 00:57:40,126
Poţi să tragi de un tac?
694
00:57:40,335 --> 00:57:42,127
- De asta?
- Mulţumesc.
695
00:57:45,630 --> 00:57:49,176
Curajul e bun când e susţinut de maşinării.
696
00:57:56,267 --> 00:57:57,267
Baftă!
697
00:58:07,984 --> 00:58:09,656
Gordon!
698
00:59:15,799 --> 00:59:18,593
Sunt drept în faţă, domnule.
699
00:59:18,803 --> 00:59:22,015
Văd, Munitia.
700
00:59:26,477 --> 00:59:27,938
Foc!
701
00:59:42,075 --> 00:59:44,995
Până aici!
N-o să-l las pe Loveless să mă ia.
702
00:59:45,245 --> 00:59:48,206
- Prefer să mor!
- Nu-i bine să-ţi doreşti aşa ceva!
703
00:59:48,415 --> 00:59:50,959
Te rog, Artie!
Nu mă părăsi!
704
00:59:54,045 --> 00:59:56,171
Doamnelor, ne trebuie un tren nou.
705
00:59:56,546 --> 00:59:57,938
- Dă-mi bila.
- Nici nu mă gândesc!
706
00:59:58,195 --> 00:59:59,380
Am un plan.
707
01:00:04,220 --> 01:00:05,100
- Gordon!
- E Loveless!
708
01:00:05,346 --> 01:00:06,973
- Ba nu.
- Ba da!
709
01:00:12,518 --> 01:00:14,058
Jim...
710
01:00:21,779 --> 01:00:24,907
E doar o bilă inofensivă,
dar, dacă apeşi pe număr,
711
01:00:25,159 --> 01:00:27,661
ne poate distruge misiunea.
712
01:00:28,954 --> 01:00:31,164
- Nu mişca!
- Dă-mi drumul la picior!
713
01:00:31,456 --> 01:00:33,644
Loveless ne-a pus montat
aceleaşi aparate de metal
714
01:00:34,146 --> 01:00:35,637
pe care le-am găsit la Morton.
715
01:00:35,877 --> 01:00:37,170
Bună dimineaţa, domnilor!
716
01:00:37,420 --> 01:00:39,046
Sper că aţi dormit bine.
717
01:00:39,296 --> 01:00:42,634
- Ce-ai făcut cu Rita?
- Rita? Ce apropiaţi sunteţi!
718
01:00:42,842 --> 01:00:45,803
Rita doarme şi acum din cauza gazului.
719
01:00:46,053 --> 01:00:47,887
E frumoasă, nu-i aşa?
720
01:00:48,137 --> 01:00:52,100
Cine ştie?
Poate o să mă apropii şi eu mai mult de ea.
721
01:00:52,350 --> 01:00:55,394
- Aş avea un motiv în plus ca să te omor.
- Da, domnule West.
722
01:00:55,603 --> 01:00:58,147
Nu mă îndoiesc că unui negru
dotat ca tine i se pare imposibil
723
01:00:58,397 --> 01:01:03,068
ca un monstru ca mine să se bucure
de plăcerile oferite de o femeie.
724
01:01:03,318 --> 01:01:06,112
Dar cum ai văzut de ce e în stare
maşinologia mea,
725
01:01:06,320 --> 01:01:09,366
nu crezi că am realizat ceva
pentru jumătatea mea inferioară,
726
01:01:09,617 --> 01:01:12,203
ceva din oţel, care să pompeze din greu?
727
01:01:12,827 --> 01:01:15,914
Apropo de pompat, domnule Coleman...
728
01:01:16,164 --> 01:01:17,540
cu toată viteza înainte!
729
01:01:26,381 --> 01:01:30,178
Ce tren minunat!
Pot să-l împrumut, nu-i aşa?
730
01:01:30,387 --> 01:01:32,907
În afară de faptul că nu mă pot urca
în el cu scaunul cu rotile,
731
01:01:32,931 --> 01:01:34,974
mi se pare un mod confortabil
de a străbate drumul
732
01:01:35,225 --> 01:01:38,395
până la laboratorul meu
din Canionul Păianjenului.
733
01:01:38,643 --> 01:01:40,555
Apropo, o să mă întâlnesc în scurt timp
734
01:01:40,865 --> 01:01:42,723
cu preşedintele Grant, la Promontory Point.
735
01:01:42,815 --> 01:01:44,608
Ce să-i transmit?
736
01:01:44,858 --> 01:01:47,694
Mă tem că nu-i pot spune
737
01:01:47,945 --> 01:01:49,362
că sunteţi bine sănătoşi.
738
01:01:51,030 --> 01:01:53,242
Scoate-ţi trusa de scule,
şi scoate-mi asta de la gât!
739
01:01:55,785 --> 01:01:57,245
Nu mai am sculele.
740
01:02:00,039 --> 01:02:03,334
"Bine aţi venit la tabăra experimentală
Loveless pentru disidenţi politici!"
741
01:02:03,542 --> 01:02:05,419
"Aici nu sunt paznici sau garduri."
742
01:02:05,627 --> 01:02:08,213
"Atât timp cât veţi rămâne în
acest perimetru, veţi supravieţui."
743
01:02:08,463 --> 01:02:10,132
N-am timp de aşa ceva.
744
01:02:13,593 --> 01:02:15,636
Vezi?
Nimic.
745
01:02:27,273 --> 01:02:28,692
Iar acum trebuie să fugim...
746
01:02:36,115 --> 01:02:39,534
Gulerele astea conţin magneţi puternici!
747
01:02:39,744 --> 01:02:42,264
Atâta vreme cât alergăm mai repede
decât lama, nu avem probleme.
748
01:02:42,497 --> 01:02:45,208
În cât timp îşi pierde un magnet puterea?
749
01:02:45,415 --> 01:02:47,418
- În 400 de ani!
- Fir-ar să fie!
750
01:03:00,221 --> 01:03:01,890
Prăpastia!
751
01:03:02,433 --> 01:03:03,893
Fugi spre prăpastie!
752
01:03:07,895 --> 01:03:08,938
Hai, Gordon!
Fugi!
753
01:03:20,867 --> 01:03:22,617
- Sări în braţele mele!
- Nu.
754
01:03:22,867 --> 01:03:24,077
Acum!
755
01:03:47,809 --> 01:03:49,435
Noroc!
756
01:03:50,353 --> 01:03:51,646
Iartă-mă!
757
01:03:53,105 --> 01:03:54,649
Rita, draga mea...
758
01:03:54,857 --> 01:03:57,944
Nu sunt nerecunoscător Providenţei
că mi te-a scos în cale,
759
01:03:58,194 --> 01:03:59,820
dar trebuie să recunosc...
760
01:04:02,781 --> 01:04:06,202
că sunt curios să aflu
cum ai ajuns să umbli cu ei.
761
01:04:06,409 --> 01:04:10,914
Păreau siguri că te pot găsi.
M-am gândit că, dacă stau cu ei,
762
01:04:11,123 --> 01:04:14,083
o să mă aducă înapoi, la prietenii mei.
763
01:04:15,918 --> 01:04:19,921
Nu vreau să te umfli în pene,
dar mi-a fost dor de tine.
764
01:04:20,130 --> 01:04:23,800
Ce coincidenţă!
Şi mie mi-e dor de mine.
765
01:04:34,309 --> 01:04:37,313
Cum vrei să-mi scoţi asta de la gât?
766
01:04:38,230 --> 01:04:39,314
Poftim?
767
01:04:39,816 --> 01:04:43,986
Pentru asta eşti aici.
Eşti maestrul chestiilor mecanice.
768
01:04:44,653 --> 01:04:45,697
Înţeleg...
769
01:04:45,947 --> 01:04:49,867
Acum sunt maestrul chestiilor mecanice!
770
01:04:50,244 --> 01:04:52,329
Acum cinci minute, când încercam calm
771
01:04:52,579 --> 01:04:55,248
să găsesc o soluţie inteligentă
la problema asta, nu eram.
772
01:04:55,498 --> 01:04:57,978
Dar s-a întâmplat ceva.
Cineva, al cărui nume nu-l voi rosti...
773
01:04:58,209 --> 01:04:59,669
Jim...
774
01:04:59,919 --> 01:05:02,630
West!
775
01:05:04,382 --> 01:05:06,132
S-a hotărât să sară peste sârmă,
776
01:05:06,383 --> 01:05:08,967
oferindu-ne zbenguiala aia prin porumb
777
01:05:09,218 --> 01:05:12,346
şi saltul în noroiul abisal.
778
01:05:12,597 --> 01:05:15,850
Iar acum stăm aici, în timp ce
dementul ăla goneşte
779
01:05:16,101 --> 01:05:19,979
spre preşedintele nostru,
în unicul nostru mijloc de transport,
780
01:05:20,229 --> 01:05:23,399
având-o prizonieră pe Rita,
înarmat cu cine ştie ce
781
01:05:23,692 --> 01:05:27,236
maşinărie de distrugere în masă,
hotărât să pună mâna pe ţară.
782
01:05:27,444 --> 01:05:29,906
- Cred că trebuie să te calmezi.
- Nu pot să mă calmez!
783
01:05:31,032 --> 01:05:34,702
Sunt maestrul chestiilor mecanice!
784
01:05:35,035 --> 01:05:37,454
Şi trebuie să te ajut!
Pe tine!
785
01:05:37,620 --> 01:05:40,665
Maestrul prostiilor!
786
01:05:41,041 --> 01:05:42,750
Vrei să-ţi scot gulerul?
O să ţi-l scot!
787
01:05:43,043 --> 01:05:45,420
N-am un pistol,
că ţi l-aş scoate cu un glonţ.
788
01:05:45,837 --> 01:05:47,797
Uite ceva în stilul lui Jim West!
789
01:05:48,047 --> 01:05:49,257
Îl izbesc cu o piatră.
790
01:05:49,507 --> 01:05:51,052
Gordon, nu vrei să faci asta.
791
01:05:51,259 --> 01:05:53,053
Ba da!
792
01:05:58,974 --> 01:06:00,851
- Ce-ai făcut?
- N-am făcut nimic.
793
01:06:01,019 --> 01:06:03,187
Ba da.
Ai inversat polaritatea magnetului tău.
794
01:06:03,728 --> 01:06:05,731
N-am făcut nimic!
795
01:06:07,149 --> 01:06:08,942
Nu te mişca!
796
01:06:09,193 --> 01:06:11,527
O să mă proptesc cu piciorul în pieptul tău.
797
01:06:16,784 --> 01:06:17,700
Eşti teafăr?
798
01:06:17,951 --> 01:06:20,578
Mă simt minunat.
Mă ajuţi să-mi scot cizma?
799
01:06:25,834 --> 01:06:26,751
Iartă-mă!
800
01:06:34,300 --> 01:06:36,635
Asta e catarama mea.
801
01:06:37,720 --> 01:06:40,931
Când o să le spui povestea nepoţilor tăi,
poţi să omiţi partea asta.
802
01:06:41,306 --> 01:06:42,391
- Nici o grijă...
- Bine.
803
01:06:44,310 --> 01:06:48,105
O să-ţi desfac cureaua.
Eu alerg încolo, tu, în partea cealaltă.
804
01:06:48,354 --> 01:06:49,915
Stai să văd dacă am înţeles planul tău.
805
01:06:49,980 --> 01:06:53,401
Tu o să alergi repede încolo,
eu o să alerg în partea cealaltă.
806
01:06:53,776 --> 01:06:56,111
- E ingenios.
- Termină, Gordon.
807
01:06:56,363 --> 01:06:57,196
Unu...
808
01:06:57,906 --> 01:06:58,740
doi...
809
01:06:59,157 --> 01:06:59,991
Trei!
810
01:07:19,136 --> 01:07:20,135
Uite!
811
01:07:20,803 --> 01:07:22,012
Trusa auxiliară de scule.
812
01:07:22,221 --> 01:07:24,973
Am uitat de ea.
Probabil că mi-a căzut din buzunar.
813
01:07:25,182 --> 01:07:26,225
Din buzunar?
814
01:07:26,475 --> 01:07:30,019
De ce nu era într-o chestie cu arc
care să-ţi iasă din fund?
815
01:07:30,478 --> 01:07:32,231
Acolo ar fi căutat Loveless prima oară.
816
01:07:51,705 --> 01:07:52,874
Ce e?
817
01:07:54,333 --> 01:07:55,709
Nimic.
818
01:07:58,380 --> 01:08:00,925
Nu, mulţumesc, nu vreau.
819
01:08:01,382 --> 01:08:03,009
Nu mă simt bine aici.
820
01:08:05,013 --> 01:08:07,472
Ai un păianjen uriaş pe mână...
821
01:08:10,600 --> 01:08:12,517
Vrea doar să se încălzească.
822
01:08:18,108 --> 01:08:20,150
Cum de ştii atâtea lucruri
despre viaţa în deşert?
823
01:08:21,193 --> 01:08:24,738
Aici am copilărit.
Am fost crescut de indieni.
824
01:08:25,073 --> 01:08:27,158
- Serios? Asta e...
- Uite!
825
01:08:27,407 --> 01:08:28,451
E o viespe de deşert,
826
01:08:28,658 --> 01:08:30,703
unul din cei mai mari vânători din lume.
827
01:08:30,954 --> 01:08:33,495
O să ucidă tarantula,
o să-şi depună ouăle în ea,
828
01:08:33,745 --> 01:08:35,914
pentru ca puii ei să aibă de mâncare
când se vor naşte.
829
01:08:36,123 --> 01:08:38,209
Acum chiar că mi-e foame!
830
01:08:38,541 --> 01:08:41,754
Ce părere au avut părinţii tăi,
care bănuiesc că erau negri,
831
01:08:42,005 --> 01:08:43,855
despre faptul că ai fost crescut de indieni?
832
01:08:44,547 --> 01:08:46,466
N-au avut prea multe de spus.
833
01:08:46,676 --> 01:08:48,802
Am fost trimis pe altă plantaţie,
când eram mic.
834
01:08:49,010 --> 01:08:51,763
Am fugit imediat ce m-am simţit
destul de puternic.
835
01:08:52,014 --> 01:08:53,849
Ţi-ai mai văzut familia?
836
01:08:57,143 --> 01:09:00,021
Da, erau la New Liberty.
837
01:09:04,275 --> 01:09:06,320
O să te ajut să pui mâna pe el, Jim.
838
01:09:12,033 --> 01:09:14,494
Nu ai nici cea mai vagă idee
încotro mergem, nu?
839
01:09:14,952 --> 01:09:17,121
Ştiu foarte bine unde mergem.
840
01:09:17,539 --> 01:09:19,459
La Canionul Păianjenului.
841
01:09:19,748 --> 01:09:23,628
Am ajunge mai repede
dacă n-ai târî aia după tine.
842
01:09:23,837 --> 01:09:27,214
A fost făcută cu multă ingeniozitate
şi cu multă muncă.
843
01:09:27,464 --> 01:09:29,216
Ar fi păcat s-o arunc.
844
01:09:29,424 --> 01:09:32,385
Şi nu se ştie niciodată când o să ai
nevoie de un magnet puternic.
845
01:09:47,650 --> 01:09:49,401
Când ai dreptate, ai dreptate.
846
01:09:52,822 --> 01:09:54,531
Calea ferată particulară a lui Loveless!
847
01:10:00,954 --> 01:10:03,956
Nu e un miraj.
Dacă asta nu e miraj, atunci, acolo...
848
01:10:04,166 --> 01:10:07,336
E Canionul Păianjenului.
Ce facem acum, domnule Plan?
849
01:10:10,337 --> 01:10:15,135
Ce avem?
Inteligenţă, hotărâre şi elementul-surpriză.
850
01:10:15,511 --> 01:10:17,471
Loveless ce are?
851
01:10:26,794 --> 01:10:28,567
Ei bine...
852
01:10:30,190 --> 01:10:31,859
Are propriul lui oraş.
853
01:10:54,796 --> 01:10:57,757
Are o tarantulă de 25 de metri.
854
01:10:58,050 --> 01:11:00,678
Da.
Ajungeam şi la asta.
855
01:11:03,847 --> 01:11:06,976
Mă bucur să văd o invenţie
care chiar funcţionează.
856
01:11:07,185 --> 01:11:09,561
Impresionant!
857
01:11:14,773 --> 01:11:16,860
Deşi e un pic cam greoaie.
858
01:11:20,614 --> 01:11:21,740
E prinsă în capcană.
859
01:11:22,574 --> 01:11:25,034
N-o să treacă de stâncile alea.
860
01:11:40,132 --> 01:11:41,132
Hai, Gordon!
Să mergem!
861
01:11:45,846 --> 01:11:47,764
Gordon, să călărim!
862
01:11:48,557 --> 01:11:49,975
Ştii să călăreşti, nu?
863
01:11:50,183 --> 01:11:52,352
- Da, ştiu.
- Pe cal?
864
01:11:52,644 --> 01:11:54,479
Da, când situaţia cere soluţii primitive.
865
01:11:54,687 --> 01:11:57,524
Acum e bine? Un păianjen uriaş
se împleticeşte către preşedinte.
866
01:11:58,232 --> 01:11:59,734
Eu mă gândeam la alt păianjen.
867
01:12:00,650 --> 01:12:03,331
Mai ţii minte când am văzut viespea
aia micuţă distrugând tarantula?
868
01:12:03,529 --> 01:12:06,406
Viespea avea un mic avantaj.
Putea să zboare.
869
01:12:07,532 --> 01:12:08,909
Exact.
870
01:12:09,284 --> 01:12:13,955
În 1540, Leonardo da Vinci a proiectat
o maşină de zbor, dar n-a terminat-o.
871
01:12:14,205 --> 01:12:17,251
Extrapolând şi folosindu-mi
imaginaţia, am realizat...
872
01:12:17,501 --> 01:12:20,794
Nu avem timp pentru planurile tale
sau pentru invenţiile tale nereuşite.
873
01:12:23,548 --> 01:12:25,925
Să facă fiecare ce ştie mai bine.
874
01:12:46,653 --> 01:12:50,408
"Fie ca Dumnezeu să menţină
unitatea acestei ţări,
875
01:12:50,657 --> 01:12:55,035
aşa cum această cale ferată uneşte
cele două mari oceane ale lumii!"
876
01:13:57,261 --> 01:13:58,596
Dumnezeule!
877
01:14:26,415 --> 01:14:28,791
Ce coincidenţă!
878
01:14:29,042 --> 01:14:31,586
Am ieşit la o mică plimbare de dimineaţă
879
01:14:31,836 --> 01:14:33,297
şi, tocmai în mijlocul deşertului,
880
01:14:33,548 --> 01:14:37,383
dau peste generalul Ulysses S. Grant.
881
01:14:37,551 --> 01:14:40,553
Nu am fost prezentaţi oficial.
Sunt doctor Arliss Loveless,
882
01:14:40,803 --> 01:14:42,431
fost membru al armatei confederate.
883
01:14:42,681 --> 01:14:44,306
Da, doctorul Loveless...
884
01:14:45,267 --> 01:14:47,810
Arătos păianjen aveţi...
885
01:14:48,018 --> 01:14:49,144
Cu ce vă pot ajuta astăzi?
886
01:14:49,394 --> 01:14:51,381
Am un mic adăpost în apropiere.
887
01:14:52,489 --> 01:14:55,059
Sper să-mi acceptaţi ospitalitatea.
Vreau să vă fac o propunere.
888
01:14:55,109 --> 01:14:56,486
Ce propunere?
889
01:14:56,693 --> 01:15:00,906
Să predaţi necondiţionat Statele Unite
890
01:15:01,156 --> 01:15:02,741
în faţa Alianţei Loveless.
891
01:15:03,033 --> 01:15:05,952
Nu ştiam că suntem în război.
892
01:15:06,203 --> 01:15:09,080
M-aţi luat prin surprindere.
893
01:15:09,330 --> 01:15:12,000
Nu mi-am adus pliciul de muşte.
894
01:15:22,260 --> 01:15:23,970
Dar acum?
895
01:15:24,721 --> 01:15:28,931
În probleme de război,
trebuie să trataţi cu mine.
896
01:15:29,140 --> 01:15:30,517
Şi tu cine mai eşti?
897
01:15:30,726 --> 01:15:33,310
Sunt preşedintele Statelor Unite.
898
01:15:33,520 --> 01:15:38,400
El e un actor angajat
să-mi ţină locul în ocazii festive.
899
01:15:38,650 --> 01:15:41,987
Nici măcar nu e un actor bun.
E prea gras şi prostănac.
900
01:15:42,154 --> 01:15:44,990
Ai mult tupeu, Gordon.
Unde e West?
901
01:15:45,197 --> 01:15:46,449
Doar îl ştiţi, domnule.
902
01:15:50,454 --> 01:15:51,538
Luaţi-l imediat de aici!
903
01:15:51,997 --> 01:15:53,457
Căpitane!
904
01:15:54,041 --> 01:15:54,874
Locotenente!
905
01:15:55,459 --> 01:15:56,292
Sergent!
906
01:15:57,668 --> 01:15:58,585
Soldat!
907
01:15:59,170 --> 01:16:01,464
Sunteţi liber, domnule.
Plecaţi!
908
01:16:01,673 --> 01:16:02,757
Îi luăm pe amândoi.
909
01:16:08,929 --> 01:16:10,931
Şi asta face parte din planul tău, Gordon?
910
01:16:11,223 --> 01:16:15,227
Sunt alături de dumneavoastră, domnule.
Ăsta-i lucrul cel mai important.
911
01:16:23,943 --> 01:16:26,903
Am o telegramă pentru doctorul Loveless,
de la mama lui, Irene.
912
01:16:27,153 --> 01:16:30,073
Spune: "Vino acasă, termină cu prostiile".
913
01:17:10,487 --> 01:17:11,654
Bonjour...
914
01:17:12,071 --> 01:17:15,117
Buenas tardes... şi o zi bună!
915
01:17:15,951 --> 01:17:18,119
Glorioasa zi!
916
01:17:18,370 --> 01:17:23,499
O zi în care nedreptăţile pe care
le-am suferit vor fi îndreptate.
917
01:17:26,418 --> 01:17:28,254
Cât am aşteptat?
918
01:17:29,463 --> 01:17:32,258
Parcă era anul 1776, nu-i aşa, bătrâne?
919
01:17:33,091 --> 01:17:36,428
Cea mai scumpă ceaşcă de ceai din istorie!
920
01:17:37,930 --> 01:17:40,933
Manhattanul dat pe un pumn de mărgele...
921
01:17:43,603 --> 01:17:46,438
"Nu uitaţi Alamo." Într-adevăr!
922
01:18:30,271 --> 01:18:31,898
Mulţumesc, Artie.
923
01:18:34,817 --> 01:18:39,197
Azi sunt mândru să stau
în faţa voastră şi să vă spun
924
01:18:39,487 --> 01:18:43,535
că nedreptăţile vor fi îndreptate,
925
01:18:43,868 --> 01:18:46,453
că trecutul va redeveni prezent,
926
01:18:47,037 --> 01:18:49,789
că Statele Unite vor fi divizate!
927
01:19:01,843 --> 01:19:06,557
Marea Britanie primeşte înapoi cele
13 colonii, mai puţin Manhattanul.
928
01:19:07,139 --> 01:19:10,352
Florida şi Fântâna Tinereţii
se întorc la Spania.
929
01:19:10,851 --> 01:19:15,064
Texas, New Mexico, California
930
01:19:15,314 --> 01:19:16,982
şi Arizona revin Mexicului.
931
01:19:17,233 --> 01:19:20,194
O bucăţică îmi rămâne mie
să am unde să mă retrag.
932
01:20:11,409 --> 01:20:16,039
Naţiunile partenere insistă
să facem totul cât se poate de legal.
933
01:20:16,914 --> 01:20:18,958
Mie-mi place simetria.
934
01:20:19,333 --> 01:20:20,960
La urma urmelor...
935
01:20:21,210 --> 01:20:23,588
n-ai fost tu, generale Grant,
936
01:20:23,796 --> 01:20:26,089
cel care ne-a pus să semnăm
capitularea de la Appomattox?
937
01:20:26,466 --> 01:20:28,092
N-o să semnez niciodată hârtia asta!
938
01:20:28,301 --> 01:20:31,720
Statele Unite nu se vor preda niciodată!
939
01:20:40,144 --> 01:20:42,271
Atunci, avem o dispută, nu?
940
01:20:43,148 --> 01:20:47,068
Bănuiesc că ameninţarea cu moartea
nu înseamnă nimic
941
01:20:47,360 --> 01:20:48,840
pentru un om care a luptat în război.
942
01:20:48,985 --> 01:20:51,822
Dacă refuzaţi să semnaţi capitularea,
943
01:20:52,113 --> 01:20:54,074
îl împuşc pe omul dumneavoastră, Gordon.
944
01:20:55,734 --> 01:20:56,843
- Artemus...
- Munitia!
945
01:20:56,910 --> 01:20:59,913
Nu te teme...
Port un "Impenetrabil".
946
01:21:10,090 --> 01:21:11,549
Pot să cer un singur lucru?
947
01:21:14,094 --> 01:21:15,597
Vreau să mă împuşte în inimă.
948
01:21:16,263 --> 01:21:19,224
Inima mea, care a iubit
atât de mult ţara asta!
949
01:21:20,225 --> 01:21:21,226
Împuşcă-l în cap!
950
01:21:22,812 --> 01:21:23,645
La naiba!
951
01:21:25,146 --> 01:21:26,147
Pregăteşte-te!
952
01:21:26,564 --> 01:21:27,398
Ţinteşte!
953
01:21:46,290 --> 01:21:47,959
O fată nouă!
954
01:21:49,001 --> 01:21:52,004
Ce surpriză plăcută!
955
01:22:21,199 --> 01:22:24,451
Ebonia, de ce eşti atât de rea cu mine?
956
01:22:37,546 --> 01:22:39,132
Sutienul ăsta mă omoară!
957
01:22:41,343 --> 01:22:42,761
Mulţumesc.
958
01:22:47,014 --> 01:22:50,017
Şi jartierele îmi intră în fund.
959
01:22:50,267 --> 01:22:53,730
- Ai grijă cu rochia!
- S-o ia naiba de rochie!
960
01:22:58,943 --> 01:23:01,696
O să vă scoatem imediat de aici,
domnule preşedinte.
961
01:23:06,200 --> 01:23:07,576
Pa!
962
01:23:08,745 --> 01:23:10,538
- Ea e cu noi?
- E căpitanul West, domnule.
963
01:23:11,789 --> 01:23:13,750
E atât de graţios!
964
01:23:43,234 --> 01:23:44,028
Omorâţi-l!
965
01:23:44,487 --> 01:23:45,489
Pe el!
966
01:23:45,778 --> 01:23:46,947
Pe el!
Pe el!
967
01:23:47,239 --> 01:23:48,030
Fata!
968
01:24:01,336 --> 01:24:03,130
E bila a opta?
Culcat.
969
01:24:06,840 --> 01:24:10,219
- Nu era gaz de adormit.
- Bila opt e o bombă incendiară.
970
01:24:11,928 --> 01:24:12,803
Preşedintele!
971
01:24:15,386 --> 01:24:16,866
Spectacolul a luat sfârşit!
Să mergem!
972
01:24:16,891 --> 01:24:19,353
Salvaţi-l pe preşedinte!
Noi ne descurcăm.
973
01:24:23,065 --> 01:24:26,902
Ne scapă!
Trebuie să ne urcăm pe cai!
974
01:24:27,193 --> 01:24:28,863
Acum ne trebuie un plan.
975
01:24:29,112 --> 01:24:30,989
Maşina ta zburătoare!
976
01:24:31,198 --> 01:24:35,493
Te prefăceai că ştii despre ce vorbeşti
sau chiar poţi s-o faci?
977
01:24:46,004 --> 01:24:48,130
Deşi era considerat nebun
de către colegii săi,
978
01:24:48,338 --> 01:24:51,426
teoria lui Bernoulli spune că aerul
care trece peste aripa unei păsări
979
01:24:51,634 --> 01:24:54,136
are o presiune mai mică
decât presiunea de sub aripă.
980
01:24:54,428 --> 01:24:57,307
Se numeşte portanţă,
şi asta vom încerca să facem.
981
01:24:57,513 --> 01:25:00,141
Sigur, e doar o teorie,
n-a fost verificată niciodată.
982
01:25:00,349 --> 01:25:03,352
Am un cadou pentru drum, băieţi.
983
01:25:03,644 --> 01:25:06,815
Praf de puşcă, nitroglicerină
şi focoase calibrul 44.
984
01:25:07,232 --> 01:25:09,483
De unde naiba ştii atâtea
despre explozibile?
985
01:25:09,734 --> 01:25:10,626
Agent federal Coleman.
986
01:25:11,024 --> 01:25:13,225
Preşedintele s-a gândit
că e bine să fiţi supravegheaţi.
987
01:25:13,279 --> 01:25:16,197
Dar nu mă încumet să înfrunt gravitaţia.
Succes!
988
01:25:19,576 --> 01:25:23,163
Ţine-te bine!
Avanti!
989
01:25:30,547 --> 01:25:32,757
Avanti!
Avanti!
990
01:25:32,966 --> 01:25:35,886
- De ce nu avanti-ează?
- N-are destulă portanţă.
991
01:25:36,134 --> 01:25:37,511
Ne trebuie mai multă viteză.
992
01:25:51,858 --> 01:25:53,817
- Gordon, e o prăpastie!
- Da, ştiu!
993
01:25:54,026 --> 01:25:55,834
Asta înseamnă că pământul o să se termine.
994
01:25:56,124 --> 01:25:58,185
- Ştiu!
- Gordon!
995
01:26:10,749 --> 01:26:12,628
Merge!
996
01:26:12,878 --> 01:26:16,046
Dacă e să-ţi reuşească una singură,
mă bucur că e asta.
997
01:26:20,717 --> 01:26:23,805
Ce nume ciudat ai mai ales şi pentru asta?
998
01:26:24,055 --> 01:26:27,516
Stai, lasă-mă să ghicesc!
Intensificator de elevaţie.
999
01:26:27,808 --> 01:26:30,645
Său vehicul de înfrânt gravitaţia.
1000
01:26:30,937 --> 01:26:32,898
Nu, mă gândeam la ceva simplu.
1001
01:26:33,188 --> 01:26:35,233
Air Gordon.
1002
01:26:45,407 --> 01:26:48,036
Domnule preşedinte, vă mai rog o dată.
1003
01:26:48,243 --> 01:26:51,998
Semnaţi capitularea,
altfel, distrug oraşul ăsta.
1004
01:26:52,373 --> 01:26:54,082
V-am dat răspunsul meu.
1005
01:26:54,959 --> 01:26:58,239
Vă înţeleg poziţia dar vă implor
să vă mai gândiţi,
1006
01:26:58,609 --> 01:27:00,113
având în vedere ce va urma.
1007
01:28:22,881 --> 01:28:24,673
Munitia!
1008
01:28:26,921 --> 01:28:29,131
Ţineţi-vă, domnule preşedinte!
1009
01:28:35,095 --> 01:28:35,929
Să mergem!
1010
01:28:43,061 --> 01:28:47,274
Domnilor, sunt impresionat de eforturile
şi de ingeniozitatea voastră.
1011
01:28:47,567 --> 01:28:50,027
Ce-ar fi să semnaţi un jurământ
de loialitate
1012
01:28:50,945 --> 01:28:52,989
şi să scăpaţi de execuţie?
1013
01:28:53,197 --> 01:28:56,576
Eu mă gândeam să-ţi îndes
jumătatea aia de fund într-un tun,
1014
01:28:56,825 --> 01:28:59,120
şi să fertilizez zona cu tine.
1015
01:29:03,122 --> 01:29:05,167
Poate că n-avem o scândură la bord,
1016
01:29:05,458 --> 01:29:08,545
dar cioroiul ăsta o să ia bătaie.
1017
01:29:16,760 --> 01:29:19,137
Tu o să-mi dai bătaia asta?
1018
01:29:20,555 --> 01:29:22,391
Am şi eu aşa ceva.
1019
01:29:26,769 --> 01:29:29,731
Gordon mi-a dat unul singur.
Dacă aştepţi o clipă, vorbesc cu el...
1020
01:29:45,496 --> 01:29:46,329
La naiba!
1021
01:30:21,489 --> 01:30:23,448
Gata cu domnul Cuţitar!
1022
01:30:57,148 --> 01:30:58,816
Am învăţat asta de la un chinez.
1023
01:31:03,028 --> 01:31:04,821
Eu tocmai am scornit-o.
1024
01:31:08,659 --> 01:31:09,910
Frumoasă pălărie!
1025
01:31:15,039 --> 01:31:16,040
Nu!
1026
01:31:56,829 --> 01:31:58,164
Îmi cer scuze.
1027
01:32:11,259 --> 01:32:14,513
Domnişoară Lippenreider, preia comanda!
1028
01:32:40,830 --> 01:32:43,747
Cineva mi-a promis o bătaie.
1029
01:32:43,957 --> 01:32:45,041
Un tip brunet,
1030
01:32:45,290 --> 01:32:47,167
cu o barbă ciudată, cam atâtica...
L-ai văzut?
1031
01:32:48,086 --> 01:32:51,255
Loveless, nimic nu se compara
1032
01:32:51,505 --> 01:32:53,339
cu două picioare sănătoase.
1033
01:32:53,589 --> 01:32:57,928
E clar că nu joci poker, domnule West.
1034
01:33:15,488 --> 01:33:18,741
Patru bucăţi sunt mai tari decât o pereche.
1035
01:33:20,577 --> 01:33:23,912
Aveai pe cineva drag care a pierit
1036
01:33:24,163 --> 01:33:27,165
în acea acţiune militară?
1037
01:33:30,919 --> 01:33:32,503
Am atins o coardă sensibilă.
1038
01:33:38,217 --> 01:33:41,635
"Îmi place să bat din picioare
1039
01:33:42,095 --> 01:33:44,722
în noroiul din Missisippi!"
1040
01:33:46,766 --> 01:33:47,934
Termină!
1041
01:33:49,143 --> 01:33:50,936
Opreşte-l, te rog!
1042
01:33:51,938 --> 01:33:53,105
Aruncă arma!
1043
01:33:56,567 --> 01:33:58,611
Mergi mai departe!
Opreşte-te sau trag!
1044
01:33:58,820 --> 01:34:01,030
Vrei să mă omori cu jucăria aia?
1045
01:34:01,239 --> 01:34:02,156
Dacă e nevoie, da.
1046
01:34:02,406 --> 01:34:04,617
Oare de ce nu mă tem?
1047
01:34:04,910 --> 01:34:05,995
Împuşcă-l!
1048
01:34:06,245 --> 01:34:07,120
Împuşcă-l...
1049
01:34:07,413 --> 01:34:08,913
Gordon!
1050
01:34:11,916 --> 01:34:13,627
Împuşcă-l!
1051
01:34:18,088 --> 01:34:19,883
După atâta chin, ai ratat?
1052
01:34:20,176 --> 01:34:21,550
Dimpotrivă.
1053
01:34:30,349 --> 01:34:31,684
Mulţumesc.
1054
01:34:31,893 --> 01:34:34,103
Cavalerismul tău va fi pus la încercare.
1055
01:34:37,898 --> 01:34:38,815
Stai!
1056
01:34:47,365 --> 01:34:51,119
Doctore Loveless, pun pariu
că ţi s-a părut foarte amuzant
1057
01:34:51,410 --> 01:34:54,499
să mă calci pe faţă
cu piciorul ăla de metal...
1058
01:34:54,788 --> 01:34:57,000
Dacă mă întrebi pe mine,
1059
01:34:57,293 --> 01:35:00,545
cineva îi datorează cuiva nişte scuze.
1060
01:35:07,594 --> 01:35:11,181
Gordon, lasă baletul! Vino încoace
şi află cum se conduce drăcia asta!
1061
01:35:11,432 --> 01:35:12,933
Avem o problemă serioasă!
1062
01:35:17,269 --> 01:35:19,064
Vă rog, domnule West!
1063
01:35:20,815 --> 01:35:22,691
Aveţi milă de mine!
1064
01:35:22,941 --> 01:35:24,818
Nu te teme, doctore Loveless.
1065
01:35:25,068 --> 01:35:28,072
Am aranjat o jumătate de celulă
special pentru tine.
1066
01:35:28,905 --> 01:35:31,617
Vă rog, domnule războinic
întunecat şi puternic!
1067
01:35:31,825 --> 01:35:35,705
Caut combinaţia potrivită de manete...
1068
01:35:38,031 --> 01:35:39,431
- Foarte bine...
- Nu mai face asta!
1069
01:35:39,456 --> 01:35:42,543
Te-am admirat întotdeauna, domnule West.
1070
01:35:43,045 --> 01:35:44,670
Vreau să înţelegi asta.
1071
01:35:52,427 --> 01:35:54,555
Patru ani lungi, l-am urmărit
pe animalul responsabil
1072
01:35:54,805 --> 01:35:57,516
pentru masacrul de la New Liberty.
1073
01:35:57,725 --> 01:35:58,809
Şi am auzit că tu eşti ăla.
1074
01:35:59,059 --> 01:36:01,437
Nu sunt un animal, sunt un vizionar!
1075
01:36:01,687 --> 01:36:02,771
Sunt un geniu,
1076
01:36:03,230 --> 01:36:05,523
iar acum sunt furios!
1077
01:36:05,773 --> 01:36:06,942
După ce o să te omor,
1078
01:36:07,233 --> 01:36:10,486
jur că o să te topesc
şi o să te fac unsoare!
1079
01:36:25,753 --> 01:36:27,392
Loveless!
1080
01:36:32,883 --> 01:36:34,927
Să fiu al naibii!
1081
01:36:35,178 --> 01:36:37,721
Cum am ajuns în situaţia asta întunecată?
1082
01:36:38,305 --> 01:36:41,141
Habar n-am.
Sunt la fel de uimit ca tine.
1083
01:36:43,310 --> 01:36:45,436
Sunt într-o dilemă foarte dificilă.
1084
01:36:45,644 --> 01:36:48,733
Pe de o parte, mă iubesc foarte mult,
1085
01:36:49,023 --> 01:36:52,609
dar, pe de altă parte
pe tine te urăsc din tot sufletul.
1086
01:36:52,859 --> 01:36:56,530
Te-aş putea ucide foarte uşor,
dacă aş trage de mânerul ăsta.
1087
01:36:57,491 --> 01:37:00,200
Dar aş muri odată cu tine,
de unde şi problema mea.
1088
01:37:03,120 --> 01:37:04,203
Decizii...
1089
01:37:04,454 --> 01:37:05,789
Decizii...
1090
01:37:06,623 --> 01:37:08,665
Dă-mi voie să iau eu decizia
asta în locul tău.
1091
01:37:08,917 --> 01:37:12,919
Domnule West, deşi pe dinafară
eşti negru ca noaptea,
1092
01:37:13,171 --> 01:37:14,088
pe dinăuntru, însă...
1093
01:37:15,006 --> 01:37:18,425
eşti galben de frică!
1094
01:37:18,926 --> 01:37:22,764
N-ai atâta curaj.
1095
01:37:23,723 --> 01:37:25,099
N-am dreptate...
1096
01:37:26,475 --> 01:37:27,393
cioroiule?
1097
01:37:47,496 --> 01:37:50,415
Asta mai zic şi eu bătaie!
1098
01:38:06,806 --> 01:38:09,974
Domnilor, creez o nouă agenţie,
1099
01:38:10,225 --> 01:38:12,770
al cărui scop e să-l protejeze
pe preşedinte.
1100
01:38:13,269 --> 01:38:14,749
Bine aţi venit în Serviciile Secrete,
1101
01:38:14,937 --> 01:38:16,814
domnilor agenţi numărul 1 şi 2!
1102
01:38:17,274 --> 01:38:18,775
Mulţumim, domnule preşedinte.
1103
01:38:18,984 --> 01:38:22,569
Pot să întreb cine e agentul numărul 1
şi cine e numărul 2?
1104
01:38:22,986 --> 01:38:24,697
Nu cred că asta contează, nu?
1105
01:38:25,013 --> 01:38:26,173
Dacă spuneţi dumneavoastră...
1106
01:38:26,198 --> 01:38:30,203
Şi o să aveţi destul timp să stabiliţi
asta în următoarea misiune.
1107
01:38:30,870 --> 01:38:33,038
Ne vedem la Washington, domnilor!
1108
01:38:40,047 --> 01:38:41,964
Domnule preşedinte,
cum rămâne cu trenul nostru?
1109
01:38:42,340 --> 01:38:43,967
Îl iau eu, normal.
1110
01:38:44,216 --> 01:38:46,967
Doar l-aţi lăsat pe Loveless
să-l arunce în aer pe al meu.
1111
01:38:50,426 --> 01:38:51,825
Jim!
Artie!
1112
01:38:52,515 --> 01:38:54,725
- Eroii mei.
- Rita, uită-te la tine!
1113
01:38:56,436 --> 01:38:57,271
Eşti superbă!
1114
01:38:57,520 --> 01:38:59,230
Ai o rochie grozavă pe tine.
1115
01:38:59,480 --> 01:39:04,360
Voiam să vă mulţumesc pentru ajutor
înainte să mă întorc în Texas.
1116
01:39:04,609 --> 01:39:06,653
- Texas?
- De ce?
1117
01:39:06,946 --> 01:39:09,106
Mă gândeam că poate vrei să vii
la Washington cu mine.
1118
01:39:09,198 --> 01:39:11,733
Sau, mai bine,
să vii la Washington cu mine.
1119
01:39:11,992 --> 01:39:15,579
Mi-e teamă n-am fost
chiar sinceră cu voi...
1120
01:39:16,287 --> 01:39:20,041
Profesorul Escobar nu
e tatăl meu, e soţul meu.
1121
01:39:22,544 --> 01:39:24,024
Puteai să ne spui asta de la început.
1122
01:39:25,923 --> 01:39:28,883
Rita, draga mea, trebuie să plecăm.
1123
01:39:30,863 --> 01:39:32,276
Pa!
1124
01:39:36,016 --> 01:39:38,434
Măcar vă aveţi unul pe celălalt.
1125
01:39:57,576 --> 01:39:58,829
Jim?
1126
01:39:59,662 --> 01:40:00,871
Ce mai e, Artie?
1127
01:40:01,122 --> 01:40:03,791
Te superi dacă te întreb ceva?
1128
01:40:04,000 --> 01:40:05,876
De fapt da, Artie.
1129
01:40:35,900 --> 01:40:37,700
Traducerea şi adaptarea:
Florin Lemnaru
1130
01:40:37,700 --> 01:40:39,300
Sincronizare şi revizuire:
muLineZu
1131
01:40:40,000 --> 01:40:43,500
SFÂRŞIT
86661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.