All language subtitles for Wild Wild West

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,000 --> 00:00:38,411 E nebun! 2 00:00:41,379 --> 00:00:43,654 Trebuie să-l avertizez pe preşedinte! 3 00:00:46,217 --> 00:00:48,043 Un păianjen gigant! 4 00:00:59,395 --> 00:01:03,227 Şi se mai spune că voi, oamenii de ştiinţă, ar trebui să fiţi deştepţi. 5 00:01:50,000 --> 00:01:53,300 MARE NEBUNIE ÎN VEST 6 00:03:21,734 --> 00:03:24,738 Legendarul căpitan James West! 7 00:03:25,529 --> 00:03:27,990 Şi acum e numai al meu. 8 00:03:28,198 --> 00:03:31,576 Poţi să te porţi cu el... 9 00:03:32,327 --> 00:03:33,661 cât de urât vrei. 10 00:03:45,715 --> 00:03:47,009 Draga mea... 11 00:03:48,092 --> 00:03:51,219 Aşteaptă o clipă, bine? 12 00:03:56,433 --> 00:03:58,602 Băieţii generalului McGrath. 13 00:03:58,853 --> 00:04:01,141 Vă aştept de o săptămână, şi acum v-aţi găsit să veniţi! 14 00:04:01,214 --> 00:04:03,470 Jim, nu cumva lucrezi şi în seara asta? 15 00:04:05,568 --> 00:04:09,696 Să lucrez? Tu ai lucra dacă ai fi aici cu tine? 16 00:04:10,072 --> 00:04:11,656 Mă îndoiesc. 17 00:04:13,742 --> 00:04:15,368 Vine căruţa! 18 00:04:22,041 --> 00:04:24,502 Haide, ne aşteaptă McGrath! 19 00:04:34,679 --> 00:04:36,388 Leagă-le bine, Virgil! 20 00:04:36,639 --> 00:04:38,223 Următoarea oprire, New Orleans. 21 00:04:53,654 --> 00:04:55,448 Nu lucrez! 22 00:04:56,323 --> 00:04:57,492 Am rezolvat problema. 23 00:04:57,699 --> 00:05:02,414 Stai un pic! Nu poţi să bagi lucrurile omului într-o gaură! 24 00:05:02,665 --> 00:05:04,290 Serios? 25 00:05:04,708 --> 00:05:06,460 Nu la asta mă refeream. 26 00:05:07,002 --> 00:05:08,711 Ce grea e cutia asta! 27 00:05:12,965 --> 00:05:14,717 Jim! 28 00:05:15,134 --> 00:05:17,263 Oricât mi-ar plăcea să-mi asum meritele pentru asta, 29 00:05:17,310 --> 00:05:18,994 ar fi bine să-mi dai pistolul. 30 00:05:42,563 --> 00:05:43,719 Ce distractiv a fost! 31 00:05:44,141 --> 00:05:46,691 Care vrea să se dezbrace şi să se dea şi el? 32 00:05:48,331 --> 00:05:49,750 Pun pariu că tu. 33 00:05:53,836 --> 00:05:55,438 Mi-ar prinde bine nişte haine, doamnă! 34 00:06:00,760 --> 00:06:02,180 Ia te uită! 35 00:06:02,217 --> 00:06:03,680 Avem un cioroi timid... 36 00:06:11,771 --> 00:06:12,605 Pantalonii! 37 00:06:17,246 --> 00:06:20,395 Între timp, în partea cealaltă a oraşului... 38 00:07:06,399 --> 00:07:10,182 Îmi pare rău. Asta nu e posibil. Am... 39 00:07:10,444 --> 00:07:11,724 ...amigdalită. 40 00:07:19,335 --> 00:07:21,586 Încă îmi aştept armele şi muniţia. 41 00:07:21,795 --> 00:07:24,007 Văd că oamenii mei ţi-au adus marfa. 42 00:07:24,883 --> 00:07:25,799 Generale McGrath... 43 00:07:26,008 --> 00:07:28,595 armele sunt chiar acum în drum spre noi. 44 00:07:28,803 --> 00:07:31,973 Mergem sus să vedem marfa? 45 00:07:32,640 --> 00:07:34,976 Arată-mi târfele! 46 00:07:35,392 --> 00:07:37,728 Vreau ceva tânăr şi fin. 47 00:07:37,978 --> 00:07:41,232 Una numai bună de cules, căreia îi place să fie călărită. 48 00:07:41,397 --> 00:07:43,899 Ştii să te târguieşti. Bine, 50 de cenţi. 49 00:07:44,150 --> 00:07:47,404 Sunt flatată, dar chiar nu mă interesează. 50 00:07:47,654 --> 00:07:49,990 Trebuie să te intereseze. Doar eşti târfă! 51 00:07:51,574 --> 00:07:54,411 Poate că sunt târfă, dar lucrez de una singură. 52 00:08:14,741 --> 00:08:16,051 Acum lucrez! 53 00:08:27,015 --> 00:08:28,414 Doamnă... 54 00:08:34,408 --> 00:08:35,742 Nitroglicerină! 55 00:08:36,659 --> 00:08:40,747 Nu aşa se transportă nitroglicerina! 56 00:09:26,778 --> 00:09:28,651 Cum te numeşti, domnişoară? 57 00:09:28,945 --> 00:09:30,227 Dora. 58 00:09:30,948 --> 00:09:32,573 Pe mama o chema Dora. 59 00:09:32,825 --> 00:09:34,367 Serios? 60 00:09:35,244 --> 00:09:37,402 Ce fel de doamnă eşti? 61 00:09:39,498 --> 00:09:41,205 E a mea! 62 00:09:43,626 --> 00:09:45,500 Am chef să ascult un cântecel. 63 00:09:45,878 --> 00:09:47,621 Haide, fată! Cântă! 64 00:09:49,257 --> 00:09:50,667 Bine, un cântecel. 65 00:09:51,759 --> 00:09:53,252 "Fii Sudului." 66 00:09:53,802 --> 00:09:55,213 Poftim. 67 00:10:02,602 --> 00:10:03,681 Dă-i drumul! 68 00:10:22,278 --> 00:10:26,277 Bine... Hai înapoi! 69 00:10:39,610 --> 00:10:42,320 Generalul McGrath "Sângerosul"! 70 00:11:12,266 --> 00:11:15,644 Ai multă şuncă, pentru picioarele astea slăbănoage! 71 00:11:21,873 --> 00:11:23,674 Asta e o chestie nouă. Uite! 72 00:11:28,614 --> 00:11:31,118 - Camera asta e ocupată. - Văd... 73 00:11:38,290 --> 00:11:40,334 Nu te speria de ureche, porumbiţa mea. 74 00:11:40,585 --> 00:11:42,127 Am pierdut-o la Chickamauga. 75 00:11:42,586 --> 00:11:44,088 Serios? Nici nu se vede. 76 00:11:44,297 --> 00:11:48,216 Mă ajuţi să mă dezbrac? Mereu am probleme cu catarama asta. 77 00:11:48,425 --> 00:11:49,884 Mulţumesc. 78 00:11:53,846 --> 00:11:54,722 Ce-i asta? 79 00:11:54,931 --> 00:11:57,309 E o groapă adâncă, adâncă... 80 00:11:57,643 --> 00:12:01,895 Poate că e vechiul tău iaz, generale. Ţi-e somn? 81 00:12:02,230 --> 00:12:03,439 Da, mi-e somn... 82 00:12:04,024 --> 00:12:06,025 Bine. Acum, o să fii căţelul meu. 83 00:12:06,234 --> 00:12:09,278 Când o să-ţi zic "vorbeşte", o să-mi spui totul, ai înţeles? 84 00:12:10,196 --> 00:12:11,155 Foarte bine. 85 00:12:11,405 --> 00:12:15,367 Cine e în sacul de dincolo. Care savant? Doctorul Escobar? Vorbeşte! 86 00:12:18,079 --> 00:12:20,288 Poţi să foloseşti cuvinte, javră idioată! 87 00:12:20,747 --> 00:12:23,587 Pentru cine lucrezi? Cine te-a plătit să-l răpeşti pe Escobar? Vorbeşte! 88 00:12:24,418 --> 00:12:26,668 Nu, priveşte spirala! Priveşte... 89 00:12:26,919 --> 00:12:28,004 Câine rău! 90 00:12:28,212 --> 00:12:29,463 Şezi! Câine rău! 91 00:12:29,713 --> 00:12:30,673 La naiba! 92 00:12:30,923 --> 00:12:32,341 Stai! Stai! 93 00:12:32,882 --> 00:12:34,592 Câine rău! Câine rău! 94 00:12:39,098 --> 00:12:41,892 N-am vrut să te sperii, doamnă. Mi s-a părut că ai nevoie de ajutor. 95 00:12:42,102 --> 00:12:44,502 Aparenţele pot fi înşelătoare, străine. N-am nici o problemă. 96 00:12:44,729 --> 00:12:46,064 Nu mă îndoiesc. 97 00:12:46,439 --> 00:12:49,941 O fată solidă ca tine probabil că şi câştigă bine. 98 00:12:50,985 --> 00:12:52,153 Poftim! 99 00:12:53,029 --> 00:12:54,989 Pleacă de aici! Eu o să-i cânt vechiului meu amic, 100 00:12:55,278 --> 00:12:57,080 generalul McGrath, un cântec de leagăn. 101 00:12:57,117 --> 00:12:58,201 Am nevoie de el! 102 00:12:58,867 --> 00:13:02,204 Ţi-ai primit banii. Cară-te! Arată şi tu puţină demnitate. 103 00:13:02,412 --> 00:13:03,539 West! 104 00:13:17,885 --> 00:13:19,925 N-ar fi o decizie prea bună pentru cariera viitoare. 105 00:13:29,313 --> 00:13:31,773 West! West! Fugiţi! Pune-ţi mâna pe el! 106 00:13:45,829 --> 00:13:47,122 Luaţi-l pe Escobar de aici! 107 00:13:47,372 --> 00:13:48,623 Stai pe loc sau apăs! 108 00:13:52,920 --> 00:13:54,587 Armata S.U.A. La o parte, doamnă! 109 00:13:55,005 --> 00:13:56,590 Nu sunt doamnă! Sunt agent federal! 110 00:13:57,089 --> 00:13:58,674 Dă-te tu la o parte! 111 00:13:58,882 --> 00:14:02,470 Dă-te la o parte. 112 00:14:02,804 --> 00:14:04,472 Armata S.U.A. 113 00:14:04,763 --> 00:14:06,098 Agent federal... 114 00:14:06,308 --> 00:14:07,808 Doamne... 115 00:14:09,517 --> 00:14:11,437 Sunt agenţi federali înăuntru, domnule. 116 00:14:11,687 --> 00:14:15,439 Mi-a spus şi domnişoara Lippenreider. 117 00:14:19,611 --> 00:14:21,862 Dar cred că buna-creştere 118 00:14:22,113 --> 00:14:24,823 ne cere să-i întâmpinăm călduros. 119 00:14:34,416 --> 00:14:35,333 Şi acum? 120 00:15:29,511 --> 00:15:31,178 Opreşte-te, partenere! 121 00:15:31,387 --> 00:15:34,223 Poate că te-ai ales cu 40 de acri de pământ şi cu un catâr după război, 122 00:15:34,231 --> 00:15:37,810 dar nu poţi da buzna în biroul preşedintelui. Dă-mi pistolul! 123 00:15:38,352 --> 00:15:39,894 Care? Ăsta? 124 00:15:40,979 --> 00:15:42,064 Dar ăsta? 125 00:15:47,486 --> 00:15:49,530 - Poţi să mori aşa. - Domnilor! 126 00:15:49,780 --> 00:15:53,242 Nu-l faceţi pe căpitanul West s-a întârzie şi mai mult. 127 00:15:58,205 --> 00:15:58,912 Iartă-mă, Jim. 128 00:15:59,176 --> 00:16:01,011 Am fost ameninţat cu moartea de mai multe ori. 129 00:16:01,064 --> 00:16:03,265 Guvernul m-a pus să angajez detectivii ăştia blestemaţi. 130 00:16:03,877 --> 00:16:04,919 Bei ceva? 131 00:16:05,170 --> 00:16:06,129 Un trabuc? 132 00:16:06,379 --> 00:16:08,173 Sigur că da, domnule. 133 00:16:08,464 --> 00:16:11,300 Am înţeles că l-ai lăsat pe generalul McGrath să-ţi scape. 134 00:16:11,634 --> 00:16:13,761 N-a fost chiar aşa. 135 00:16:14,011 --> 00:16:16,534 - Un pămpălău, costumat în... - Artemus Gordon. 136 00:16:17,090 --> 00:16:18,515 Îl cunoaşteţi? 137 00:16:18,724 --> 00:16:22,353 Desigur. E cel mai bun agent pe care-l am. E un geniu. 138 00:16:22,603 --> 00:16:27,274 Gordon s-a dovedit un agent şiret, cu o inteligenţă ieşită din comun. 139 00:16:27,483 --> 00:16:30,552 Nimic nu-l va împiedica să-şi încheie misiunea încredinţată de preşedinte, 140 00:16:30,602 --> 00:16:33,847 în afara acţiunilor impulsive ale unui aventurier încăpăţânat. 141 00:16:34,906 --> 00:16:36,075 Cine eşti, domnule? 142 00:16:36,325 --> 00:16:38,369 Cum adică cine sunt? 143 00:16:38,702 --> 00:16:40,703 Sunt preşedintele Statelor Unite. 144 00:16:41,246 --> 00:16:42,206 Răspuns greşit. 145 00:16:46,000 --> 00:16:47,251 Cine eşti? 146 00:16:48,752 --> 00:16:51,629 Sunt preşedintele... Sunt Artemus Gordon. 147 00:16:52,548 --> 00:16:53,924 Cum ţi-ai dat seama? 148 00:16:55,884 --> 00:16:58,555 Preşedintele a studiat la West Point. Pe ăsta scrie Harvard. 149 00:16:58,804 --> 00:17:00,431 Foarte perspicace! 150 00:17:03,601 --> 00:17:05,853 Îmi spune şi mie cineva ce se petrece aici? 151 00:17:06,312 --> 00:17:07,688 Domnule preşedinte Grant.... 152 00:17:09,356 --> 00:17:11,108 Domnule, trăim vremuri periculoase. 153 00:17:11,608 --> 00:17:15,070 Voiam să demonstrez cum, folosind arta deghizării, 154 00:17:15,320 --> 00:17:19,407 oricine ar putea pătrunde în Casa Albă. 155 00:17:19,657 --> 00:17:22,994 Eşti deştept, Gordon. Din cauza asta, o să şi mori într-o zi. 156 00:17:23,910 --> 00:17:25,455 Cum ar fi azi... 157 00:17:26,999 --> 00:17:31,502 Iar tu, West, nu orice situaţie necesită abordarea ta, 158 00:17:31,752 --> 00:17:34,305 în care mai întâi tragi, după care tragi, apoi mai tragi un pic 159 00:17:34,313 --> 00:17:36,981 şi, după ce au murit toţi, încerci să pui o întrebare sau două. 160 00:17:37,106 --> 00:17:39,383 O să fie bine pentru amândoi dacă o să lucraţi împreună. 161 00:17:39,392 --> 00:17:41,461 - Să lucrăm împreună?! - Cu tot respectul... 162 00:17:41,511 --> 00:17:44,431 O să lucraţi aşa cum vă spune comandantul vostru suprem. 163 00:17:44,804 --> 00:17:47,099 Asta voiam să spun şi eu. 164 00:17:55,858 --> 00:17:58,944 Domnilor, cei mai mari oameni de ştiinţă americani, 165 00:17:59,195 --> 00:18:01,948 experţi în fizică, hidraulică şi explozibile, 166 00:18:02,199 --> 00:18:06,786 au fost răpiţi anul trecut. Se pare că e mâna generalului McGrath. 167 00:18:07,161 --> 00:18:10,206 Voi doi aţi lucrat la acelaşi caz. 168 00:18:10,832 --> 00:18:13,001 De ce a durat atâta până v-aţi dat seama de asta? 169 00:18:13,251 --> 00:18:17,130 Pentru că unul din noi încerca să-l prindă, iar celălalt, să se mărite cu el. 170 00:18:17,379 --> 00:18:18,756 N-avem timp de aşa ceva. 171 00:18:20,299 --> 00:18:22,899 Mai avem doar o săptămână, dacă e să dăm crezare acestei scrisori. 172 00:18:23,177 --> 00:18:26,789 "Generale Grant, savanţii pe care-i cauţi, sunt acum angajaţii mei 173 00:18:27,130 --> 00:18:30,391 şi creează un sistem de armament care depăşeşte orice imaginaţie." 174 00:18:30,761 --> 00:18:32,621 "Istoria şi dreptatea sunt de partea mea." 175 00:18:32,919 --> 00:18:34,740 "Îţi sugerez să-ţi aranjezi toate treburile." 176 00:18:34,823 --> 00:18:37,306 "Mai ai o săptămână, înainte să-mi predai guvernul S.U.A." 177 00:18:37,898 --> 00:18:40,817 Am primit scrisoarea asta astăzi împreună cu tortul acela. 178 00:18:43,570 --> 00:18:45,863 - E din marţipan? - Ai grijă. 179 00:18:48,617 --> 00:18:49,909 E de la McGrath, domnule. 180 00:18:50,118 --> 00:18:53,371 O fi el McGrath un ucigaş înrăit, însă n-are creier pentru aşa ceva. 181 00:18:53,997 --> 00:18:56,833 Aşadar, pe cine căutăm? Conform Serviciului de Informaţii... 182 00:18:57,083 --> 00:19:00,002 McGrath e în drum spre New Orleans. Pierdem timp preţios dacă... 183 00:19:00,252 --> 00:19:03,131 mai rămânem aici. Nu trebuie să-mi spună serviciile de informaţii asta. 184 00:19:03,179 --> 00:19:04,706 Nu. Te bazezi mult pe prostia ta. 185 00:19:04,758 --> 00:19:06,593 Domnilor, azi plec în Utah, 186 00:19:06,800 --> 00:19:10,721 unde căile ferate transcontinentale se vor uni la Promontory Point. 187 00:19:11,431 --> 00:19:13,224 Sunteţi cei mai buni oameni ai mei. 188 00:19:13,433 --> 00:19:15,436 Lăsaţi certurile, 189 00:19:15,643 --> 00:19:19,189 găsiţi-l pe nebunul ăsta, oricine ar fi el, şi opriţi-l! 190 00:19:19,939 --> 00:19:21,522 Aveţi la dispoziţie o săptămână. 191 00:19:22,107 --> 00:19:23,066 Sunteţi liberi. 192 00:19:31,158 --> 00:19:32,199 Domnilor... 193 00:19:32,534 --> 00:19:34,493 Preşedintele v-a pus la dispoziţie "Hoinarul". 194 00:19:34,786 --> 00:19:36,870 Locomotiva 5, linia 6. 195 00:19:37,122 --> 00:19:40,084 Domnule Gordon, aveţi aici ce aţi cerut. 196 00:19:40,833 --> 00:19:41,918 Mulţumesc. 197 00:19:47,257 --> 00:19:48,090 Normal... 198 00:19:48,340 --> 00:19:49,342 Noua mea invenţie. 199 00:19:49,551 --> 00:19:54,472 Nitrociclu biaxial, cu două valve şi ardere internă. 200 00:19:54,722 --> 00:19:56,323 Lasă vorbăria! Trebuie să prindem trenul. 201 00:20:00,602 --> 00:20:02,646 Nu şi dacă îl prind eu primul. 202 00:20:08,148 --> 00:20:10,444 Avanti! 203 00:20:25,710 --> 00:20:27,252 Drăguţ cal! 204 00:20:48,355 --> 00:20:49,441 Gordon! 205 00:20:55,321 --> 00:20:57,490 Opreşte trenul! 206 00:21:03,953 --> 00:21:06,206 Te avertizez! 207 00:21:06,456 --> 00:21:07,916 Gordon, opreşte trenul! 208 00:21:08,540 --> 00:21:10,544 Intră, ia loc! 209 00:21:10,794 --> 00:21:12,629 Opreşte trenul! 210 00:21:12,879 --> 00:21:14,964 Nu-mi mai zâmbi! 211 00:21:24,849 --> 00:21:27,102 Ai picat exact la timp. 212 00:21:27,853 --> 00:21:29,061 Bine.... 213 00:21:30,688 --> 00:21:34,608 Să renunţăm la bărbile false, la biciclete şi la sâni! 214 00:21:34,859 --> 00:21:37,986 Să lăsăm goblenurile şi să rezolvăm asta ca între bărbaţi. 215 00:21:38,237 --> 00:21:41,533 Vreau să ştii că ăsta nu e goblen. 216 00:21:42,324 --> 00:21:43,827 Ăsta e. 217 00:21:44,493 --> 00:21:47,121 Îmi finisez ultima invenţie. 218 00:21:47,371 --> 00:21:49,457 Îi spun "Impenetrabilul". 219 00:21:49,707 --> 00:21:51,501 E o vestă care, purtată pe sub haine, 220 00:21:51,751 --> 00:21:54,879 poate opri orice glonţ, chiar şi tras de aproape. 221 00:21:55,129 --> 00:21:57,547 - Serios? - Încă n-am testat-o. 222 00:21:57,796 --> 00:21:58,631 Armele... 223 00:21:59,130 --> 00:22:03,302 Mi se par primitive şi inutile, dacă ai un plan bine pus la punct. 224 00:22:03,552 --> 00:22:07,973 Întotdeauna am considerat că, dacă aceste situaţii degenerează în violenţe, 225 00:22:08,223 --> 00:22:10,267 am greşit undeva. 226 00:22:10,517 --> 00:22:11,601 Atunci, domnule Gordon... 227 00:22:12,102 --> 00:22:13,311 ai greşit. 228 00:22:19,066 --> 00:22:21,569 Bine, domnule West, o să rezolvăm problema... 229 00:22:22,195 --> 00:22:23,699 că între bărbaţi. 230 00:22:45,468 --> 00:22:47,095 Ador trenul ăsta! 231 00:22:50,389 --> 00:22:51,515 Noroc! 232 00:22:52,599 --> 00:22:55,018 Dacă tot eşti acolo, 233 00:22:55,268 --> 00:22:58,188 profită de escalatorul subvagonal de şine. 234 00:22:58,646 --> 00:23:00,398 L-am proiectat eu însumi. 235 00:23:03,943 --> 00:23:06,821 M-am gândit... Poate că preşedintele are dreptate. 236 00:23:07,071 --> 00:23:10,824 Ar trebui să nu ne mai certăm şi să lucrăm împreună. 237 00:23:12,663 --> 00:23:15,263 N-aveţi decât să vă bateţi cât vreţi, dar dacă-mi stricaţi trenul, 238 00:23:15,288 --> 00:23:16,705 pun furtunul pe voi ca pe câini! 239 00:23:16,955 --> 00:23:18,916 Coleman, ăla e sosul meu de trufe! 240 00:23:19,333 --> 00:23:22,795 Să facem ce ne-a spus preşedintele, bine? 241 00:23:23,337 --> 00:23:24,754 - Încotro? - Spre New Orleans. 242 00:23:25,047 --> 00:23:27,341 - Mai bine decide profesorul Morton. - Cine? 243 00:23:27,591 --> 00:23:30,886 Nu-mi spune mie un profesor necunoscut unde să mă duc. 244 00:23:31,930 --> 00:23:36,016 El e profesorul Thaddeus Morton, răpit acum şase luni de la MIT. 245 00:23:36,267 --> 00:23:40,895 Expert în metalurgie. A fost descoperit într-un câmp de lucernă. 246 00:23:41,146 --> 00:23:43,064 E un cap de om. 247 00:23:43,564 --> 00:23:47,778 Acest guler metalic a fost găsit la doi metri distanţă, lângă trupul lui. 248 00:23:48,027 --> 00:23:49,821 Încă n-am înţeles ce-i cu el. 249 00:23:50,070 --> 00:23:51,196 E un cap de om! 250 00:23:51,822 --> 00:23:55,992 Conform teoriei terminale retinale, ultima imagine văzută de un om 251 00:23:56,044 --> 00:23:57,899 rămâne întipărită pe pupilă, ca o fotografie. 252 00:23:57,994 --> 00:23:59,234 Poate că o să găsim un indiciu. 253 00:23:59,789 --> 00:24:02,916 Iată ultima imagine văzută de Morton! 254 00:24:03,166 --> 00:24:06,669 E un cap de om! 255 00:24:14,803 --> 00:24:19,390 Refracţia face ca imaginea să apară răsturnată, aşa că.... 256 00:24:28,357 --> 00:24:29,400 Ăsta... 257 00:24:30,108 --> 00:24:32,360 e un cap... 258 00:24:35,531 --> 00:24:36,573 ...de om! 259 00:24:37,824 --> 00:24:38,659 Voila! 260 00:24:40,703 --> 00:24:41,579 McGrath. 261 00:24:41,787 --> 00:24:44,456 Are ceva în buzunar, dar e neclar, nu înţeleg. 262 00:24:44,707 --> 00:24:46,959 Descompunerea umorilor ochiului a dus la pierderea... 263 00:24:47,209 --> 00:24:48,293 Ochelarilor. 264 00:24:54,591 --> 00:24:57,657 "Prieteni ai Sudului, veniţi la balul mascat de pe 14 aprilie, 265 00:24:57,931 --> 00:25:00,764 la opt şi jumătate. Pine Court, 346, Garden District." 266 00:25:01,765 --> 00:25:03,308 New Orleans. 267 00:25:16,528 --> 00:25:20,282 Ţigancă, pirat.... 268 00:25:21,074 --> 00:25:23,450 Am o idee! Poţi veni drept servitorul meu. 269 00:25:24,118 --> 00:25:26,036 Sigur, conaşule Gordon! 270 00:25:26,286 --> 00:25:30,208 Jur că mi-ar plăcea! Cânt şi dansez pentru tine, stăpâne. 271 00:25:30,458 --> 00:25:34,586 Niciunul dintre ceilalţi albi n-o să ştie... 272 00:25:34,836 --> 00:25:36,922 Mai bine mă împuşc decât să mă dau servitorul tău! 273 00:25:37,130 --> 00:25:39,175 Trebuie să vii costumat. E un bal mascat! 274 00:25:39,384 --> 00:25:41,135 Am aici tot ce-mi trebuie. 275 00:25:41,386 --> 00:25:43,787 Dacă insişti să vii înarmat, am ceva care o să te intereseze. 276 00:25:43,838 --> 00:25:45,808 L-am proiectat pentru a fi purtat... 277 00:25:46,599 --> 00:25:48,142 la ăsta. 278 00:25:49,436 --> 00:25:51,437 Jim West nu se costumează. 279 00:25:51,729 --> 00:25:53,313 Foarte bine. Care e planul tău? 280 00:25:53,563 --> 00:25:56,609 Fii atent! Mă costumez în agent guvernamental, 281 00:25:56,859 --> 00:25:59,020 care o să-l omoare pe generalului McGrath "Sângerosul". 282 00:25:59,195 --> 00:26:03,198 Un cowboy negru înarmat, într-o sală plină de foşti stăpâni de sclavi... 283 00:26:03,448 --> 00:26:04,783 O să câştigi marele premiu! 284 00:26:04,991 --> 00:26:08,578 Avem nevoie de arta deghizării ca să intrăm la petrecere, 285 00:26:08,828 --> 00:26:10,788 pentru a-i găsi pe savanţii răpiţi, 286 00:26:11,039 --> 00:26:14,584 înainte să fie forţaţi să creeze ceva ce va distruge Statele Unite. 287 00:26:14,833 --> 00:26:17,545 Am fost aleşi personal de preşedinte. 288 00:26:17,837 --> 00:26:21,548 E în joc libertatea noastră şi e datoria noastră de bărbaţi! 289 00:26:21,797 --> 00:26:24,550 Tu o să fii căpitan de vas, eu o să fiu prostituată. 290 00:26:25,344 --> 00:26:28,105 Să-ţi spun ceva despre arta deghizării, pe care o iubeşti aşa de mult. 291 00:26:28,262 --> 00:26:31,640 În noaptea aceea, la Fat-Can, era destul de clar că nu eşti femeie. 292 00:26:32,350 --> 00:26:33,727 Trei bărbaţi mi-au făcut avansuri. 293 00:26:33,977 --> 00:26:35,394 Arătai urât. 294 00:26:35,644 --> 00:26:37,271 Erai hidos. 295 00:26:37,521 --> 00:26:40,150 Aveai sânii tari, ţepeni şi ieşeau în afară, 296 00:26:40,399 --> 00:26:43,529 că două tunuri ruginite de pe un vas scufundat. 297 00:26:43,779 --> 00:26:46,156 Sânii ăştia sunt o capodoperă. 298 00:26:46,406 --> 00:26:48,785 Sunt perfecţi din punct de vedere estetic şi ştiinţific. 299 00:26:49,201 --> 00:26:50,492 Arată ca naiba! 300 00:26:52,746 --> 00:26:54,466 - Pune mâna pe ei! - Nu ating eu aşa ceva... 301 00:26:54,497 --> 00:26:56,417 Ţi-e frică să nu te înşeli? Pune-mi mâna pe sâni! 302 00:26:56,541 --> 00:26:58,334 - Măcar unul. Atinge-l! - Bine. 303 00:26:59,961 --> 00:27:01,254 Eşti mulţumit? Îţi ating sânii. 304 00:27:01,504 --> 00:27:02,630 Ştiam eu! 305 00:27:02,880 --> 00:27:04,298 Strânge-l cu blândeţe. 306 00:27:04,632 --> 00:27:08,009 Nu aşa de tare! Ai împrăştiat toate grăunţele. 307 00:27:08,427 --> 00:27:09,886 Grăunţe? Asta e problema. 308 00:27:11,428 --> 00:27:12,263 Ce faci? 309 00:27:23,566 --> 00:27:24,692 Acum, atinge-mi tu sânii! 310 00:27:29,821 --> 00:27:31,866 Aşa trebuie să fie un sân. 311 00:27:32,116 --> 00:27:33,242 Foarte frumos! 312 00:27:33,616 --> 00:27:37,037 - Acum, atinge-te singur! - Doamne, e tare! 313 00:27:41,499 --> 00:27:43,209 Voiam să-mi notez ceva. 314 00:27:46,547 --> 00:27:48,298 Ai putea să pui un pistol acolo. 315 00:27:48,506 --> 00:27:50,468 Şi unde mi-aş mai ţine creionul? 316 00:27:51,093 --> 00:27:54,723 Cred că subestimezi avantajele unui buzunar. 317 00:28:23,540 --> 00:28:26,000 Ce cauţi aici, cioroiule? 318 00:28:26,959 --> 00:28:28,294 Îmi cer iertare, domnule. 319 00:28:28,795 --> 00:28:29,922 Speram.... 320 00:28:31,088 --> 00:28:32,506 Speram că nu va fi nevoie... 321 00:28:33,508 --> 00:28:35,718 Să-ţi rup nasul. 322 00:28:51,481 --> 00:28:52,858 Albii ăştia. 323 00:28:54,736 --> 00:28:56,447 Ia mâna de pe mine! 324 00:28:56,655 --> 00:29:00,450 Poţi să mă duci în beci cu împuţiţii ăştia, dar tot n-o fac! 325 00:29:00,659 --> 00:29:02,827 - Tu ai solicitat postul ăsta. - Era ceva superior! 326 00:29:03,412 --> 00:29:04,997 Sunt animatoare. 327 00:29:08,040 --> 00:29:11,002 Nu te mai plânge atât. O să-ţi placă. 328 00:29:22,721 --> 00:29:27,017 Un costum de cowboy adevărat, cu şase revolvere. 329 00:29:27,393 --> 00:29:30,728 Un costum bine ales, domnule... 330 00:29:30,938 --> 00:29:31,772 West. 331 00:29:33,399 --> 00:29:34,691 Jim West. 332 00:29:36,443 --> 00:29:37,986 Vestul întâlneşte Estul. 333 00:29:38,195 --> 00:29:39,863 Mae Lee East. 334 00:29:40,071 --> 00:29:40,906 Doamnă... 335 00:29:42,030 --> 00:29:44,617 Aţi venit singur, domnule West? 336 00:29:44,866 --> 00:29:49,747 Vreau să-i fac o surpriză unui vechi prieten, generalul McGrath. L-ai văzut? 337 00:29:49,996 --> 00:29:53,708 Nu cred că e pe lista invitaţilor. Şi eu ar trebui să ştiu. 338 00:29:54,001 --> 00:29:56,878 Sunt asistenta personală a doctorului Loveless. 339 00:29:57,087 --> 00:29:58,797 Doctorul Arliss Loveless? 340 00:29:59,048 --> 00:30:00,842 Ciudat! Unii îl credeau mort. 341 00:30:01,175 --> 00:30:04,429 În seara asta, iese iar în societate. 342 00:30:08,223 --> 00:30:11,394 Ai văzut pe cineva cunoscut? 343 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Sincer să fiu, da. 344 00:30:14,687 --> 00:30:15,938 Sunt geloasă. 345 00:30:16,190 --> 00:30:17,356 N-ai de ce... 346 00:30:22,195 --> 00:30:25,073 Ne vedem mai târziu, în foaier. 347 00:31:06,781 --> 00:31:10,616 Nu vă enervează cântecul ăsta? 348 00:31:18,749 --> 00:31:22,127 Arătaţi de parcă aţi fi văzut o fantomă. 349 00:31:22,795 --> 00:31:25,587 Eu sunt, dragi prieteni. 350 00:31:26,339 --> 00:31:28,340 Sunt viu şi nevătămat. 351 00:31:29,383 --> 00:31:31,676 Viu, cel puţin. 352 00:31:32,596 --> 00:31:34,013 Poate că am pierdut războiul, 353 00:31:34,429 --> 00:31:37,891 dar nu ne-am pierdut simţul umorului. 354 00:31:39,977 --> 00:31:42,438 Nu, chiar dacă am pierdut un plămân, 355 00:31:42,728 --> 00:31:44,272 splina... 356 00:31:44,522 --> 00:31:46,067 vezica... 357 00:31:46,315 --> 00:31:48,276 două picioare... 358 00:31:48,444 --> 00:31:51,487 zece metri de intestin subţire 359 00:31:51,737 --> 00:31:56,450 şi capacitatea de reproducere, toate luptând în numele Sudului! 360 00:31:56,701 --> 00:32:00,037 Ne pierdem vreodată simţul umorului? 361 00:32:02,707 --> 00:32:05,709 Le sunt profund recunoscător 362 00:32:05,961 --> 00:32:09,005 prietenilor de peste ocean 363 00:32:09,213 --> 00:32:11,091 pentru amabilitatea şi bunătatea lor. 364 00:32:12,508 --> 00:32:14,887 Mi casa es su casa. 365 00:32:17,804 --> 00:32:21,182 Să înceapă petrecerea! 366 00:32:23,977 --> 00:32:25,562 Domnule West! 367 00:32:30,316 --> 00:32:31,985 Ce drăguţ din partea dumneavoastră 368 00:32:32,194 --> 00:32:35,072 că aţi venit să daţi culoare acestei întruniri monocrome! 369 00:32:35,280 --> 00:32:36,823 Când cineva se întoarce din morţi, 370 00:32:37,074 --> 00:32:39,700 simt nevoia să mă ridic în picioare. 371 00:32:40,827 --> 00:32:45,289 Domnişoara East mi-a spus că vă aşteptaţi să-l găsiţi pe generalul McGrath aici. 372 00:32:45,540 --> 00:32:47,706 L-am cunoscut cu multă vreme în urmă, 373 00:32:48,122 --> 00:32:50,586 dar nu l-am mai văzut de când erau ciorile pui. 374 00:32:51,712 --> 00:32:54,089 Îmi dau seama că unui om de statura ta îi e greu 375 00:32:54,339 --> 00:32:56,819 să ţină legătura cu jumătate dintre oamenii pe care-i cunoaşte. 376 00:32:57,425 --> 00:33:02,013 Poate că domnişoara East o să te împiedice să fii sclavul dezamăgirilor. 377 00:33:02,513 --> 00:33:05,184 Ştii cum e cu femeile frumoase... 378 00:33:05,434 --> 00:33:08,293 Acum te încurajează, iar peste o clipă îţi taie picioarele de sub tine. 379 00:33:08,344 --> 00:33:10,286 Aşa e. Scuză-mă, domnule West! 380 00:33:11,397 --> 00:33:12,481 Mulţumesc. 381 00:33:33,166 --> 00:33:35,340 - Generale McGrath! - Da, domnule. 382 00:33:50,476 --> 00:33:53,772 O să ai o surpriză când o s-o bagi în pat pe doamna asta. 383 00:33:55,564 --> 00:33:57,192 Cowboy tâmpit! 384 00:33:57,693 --> 00:33:59,569 Te-a confundat cu mine. 385 00:34:07,241 --> 00:34:09,828 Doctor Loveless, cum nitroglicerina 386 00:34:09,995 --> 00:34:14,414 şi armele au fost distruse la Fat-Can, trupele mele sunt demoralizate... 387 00:34:14,665 --> 00:34:16,793 Generale McGrath, dă-mi voie să te întrerup. 388 00:34:17,085 --> 00:34:19,796 Oameni tăi vor primi armele în seara asta, 389 00:34:20,048 --> 00:34:22,156 împreună cu promisiunea mea că vor avea 390 00:34:22,412 --> 00:34:24,744 parte de cea mai mare victorie militară a secolului. 391 00:34:26,071 --> 00:34:27,854 Adună-ţi oamenii, aici... 392 00:34:31,265 --> 00:34:32,641 în seara asta, la ora zece. 393 00:34:34,727 --> 00:34:36,730 Domnule, sunteţi magnific! 394 00:34:37,188 --> 00:34:39,774 V-aş urma până-n colţii lui Cerber! 395 00:34:40,357 --> 00:34:41,984 Acolo veţi şi ajunge. 396 00:35:19,310 --> 00:35:21,979 Ajutor! Să mă ajute cineva! 397 00:35:47,754 --> 00:35:50,881 Ţi-am spus că ne întâlnim în foaier. 398 00:35:51,300 --> 00:35:52,509 În foaier? 399 00:35:52,843 --> 00:35:55,179 Nu m-am descurcat niciodată cu franceza. 400 00:36:00,766 --> 00:36:02,184 Au contraire. 401 00:36:04,186 --> 00:36:06,439 Spune-mi, domnule West... 402 00:36:07,356 --> 00:36:10,609 eşti un spion periculos... 403 00:36:10,859 --> 00:36:13,613 sau doar un cowboy chipeş, 404 00:36:13,988 --> 00:36:14,864 căruia îi place... 405 00:36:15,698 --> 00:36:17,116 să-şi bage nasul? 406 00:36:18,157 --> 00:36:20,118 Cred că a doua variantă. 407 00:36:23,121 --> 00:36:25,041 East şi West. 408 00:36:28,001 --> 00:36:30,839 "Nu se vor întâlni vreodată." 409 00:36:59,572 --> 00:37:03,118 Mai întâi, dă-mi voie să-ţi spun din nou că eşti o femeie urâtă. 410 00:37:04,703 --> 00:37:07,983 În al doilea rând, cât tu stăteai aici, am aflat că doctorul Loveless se întâlneşte 411 00:37:07,997 --> 00:37:10,437 cu McGrath şi cu soldaţii lui la Malheureux Point, într-o oră. 412 00:37:10,667 --> 00:37:12,627 Tu vezi-ţi de petrecere! 413 00:37:12,877 --> 00:37:14,503 Eu o să salvez republica. 414 00:37:14,755 --> 00:37:17,715 Apropo, sânii arată excelent în seara asta. Frumoşi şi obraznici. 415 00:37:22,053 --> 00:37:23,512 Spânzuraţi-l! 416 00:37:33,020 --> 00:37:37,609 Trebuie să vă învăţăm cum să vă purtaţi în societate. 417 00:37:37,860 --> 00:37:41,697 Nu e voie să baţi darabana pe sânii unei femei la o petrecere de ţărănoi. 418 00:37:41,905 --> 00:37:44,241 Am priceput. 419 00:37:59,463 --> 00:38:00,964 Dumnezeule! 420 00:38:01,673 --> 00:38:03,801 Scuzaţi-mă, deranjez cumva? 421 00:38:05,051 --> 00:38:06,720 Parcă vă cunosc de undeva. 422 00:38:07,137 --> 00:38:08,388 Bună încercare, amice. 423 00:38:08,597 --> 00:38:11,392 Ştiu că arăt ca un personaj din Fenimore Cooper... 424 00:38:11,600 --> 00:38:13,480 dar te asigur că nu vreau să-ţi fac nici un rău. 425 00:38:13,727 --> 00:38:15,479 Numele meu e Artemus Gordon... 426 00:38:15,687 --> 00:38:18,898 şi dacă nu mă înşel, ai necazuri. Dă-mi voie. 427 00:38:21,066 --> 00:38:22,150 Eu sunt Rita. 428 00:38:22,567 --> 00:38:24,319 Am fost angajată ca animatoare. 429 00:38:24,569 --> 00:38:26,905 Deşi nu mă deranjează pot să te întreb ce cauţi aici? 430 00:38:27,448 --> 00:38:31,617 Caut nişte savanţi dispăruţi, deşi nici pe mine nu mă deranjează. 431 00:38:36,957 --> 00:38:40,585 Sunt agent federal special, trimis în misiune de preşedinte. 432 00:38:40,794 --> 00:38:43,338 Dacă eşti atât de special cum de ai ajuns aici, sus... 433 00:38:43,547 --> 00:38:45,590 când Loveless i-a pus pe toţi să lucreze jos? 434 00:38:45,841 --> 00:38:47,676 Pivniţa a fost eliberată. 435 00:38:47,884 --> 00:38:52,306 A fost primul loc unde am căutat, după ce am gustat din supă. Greţoasă. 436 00:38:54,015 --> 00:38:55,433 Gata. 437 00:38:55,975 --> 00:38:57,477 Mulţumesc. Artemus, ziceai? 438 00:38:57,727 --> 00:38:59,019 Da. 439 00:38:59,396 --> 00:39:01,647 Să şti că nu uit aşa uşor un chip de femeie. 440 00:39:04,734 --> 00:39:06,568 Atenţie, vă rog! 441 00:39:07,611 --> 00:39:10,990 Cred că, în această seară, au avut loc mai multe neînţelegeri, 442 00:39:11,240 --> 00:39:14,283 şi aş vrea să lămurim o parte dintre ele. 443 00:39:15,117 --> 00:39:16,660 În primul rând... 444 00:39:16,911 --> 00:39:19,496 treaba cu bătutul pe sâni. 445 00:39:20,164 --> 00:39:21,248 În ţara mea... 446 00:39:21,498 --> 00:39:23,625 - Georgia? - Africa. 447 00:39:24,209 --> 00:39:27,796 Strămoşii mei foloseau tobele ca să comunice între sate. 448 00:39:28,046 --> 00:39:29,924 După cum se vede... 449 00:39:30,132 --> 00:39:33,511 cu fata asta, putem comunica şi cu Baton Rouge! 450 00:39:35,095 --> 00:39:37,764 Într-o noapte senină, ne-ar putea auzi şi în Galveston. 451 00:39:38,014 --> 00:39:41,059 Tot ce i-am spus a fost: "Frumoasă rochie! 452 00:39:41,309 --> 00:39:44,229 Mă bucur să te văd. Eu sunt Jim. Ce face mama ta?" 453 00:39:44,563 --> 00:39:46,844 Apoi, am făcut comentariul acela, în legătură cu ţărănoii. 454 00:39:47,025 --> 00:39:49,943 Şi simt că l-aţi interpretat într-un sens negativ. 455 00:39:50,444 --> 00:39:51,904 Dar hai să analizăm cuvântul! 456 00:39:52,570 --> 00:39:53,863 "Ţărănoi." 457 00:39:54,114 --> 00:39:58,118 Primul cuvânt: "ţară" - îţi invocă un sentiment nobil de patriotism. 458 00:39:58,369 --> 00:40:00,453 Al doilea cuvânt... 459 00:40:02,957 --> 00:40:04,539 "noi"... 460 00:40:08,335 --> 00:40:12,089 Nu-mi vine nimic legat de "noi" - dar fără el rămânem cu "ţară", 461 00:40:12,296 --> 00:40:14,341 şi ar trebui să vă mândriţi cu asta. 462 00:40:14,925 --> 00:40:17,301 Între noi fie vorba, nu înţeleg de ce 463 00:40:17,511 --> 00:40:20,264 se agită lumea în legătură cu sclavia. 464 00:40:20,472 --> 00:40:23,599 Cine n-ar vrea să aibă oameni care să muncească în locul lui? 465 00:40:23,850 --> 00:40:26,478 O să vă mişcaţi voi fundurile alea mari 466 00:40:26,686 --> 00:40:29,106 ca să culegeţi bumbacul? 467 00:40:29,314 --> 00:40:30,315 Nu prea cred. 468 00:40:30,565 --> 00:40:33,775 Aşa că hai să mergem înăuntru să bem nişte whisky! 469 00:40:34,068 --> 00:40:36,027 Să ne distrăm aşa cum trebuie. 470 00:40:36,278 --> 00:40:38,948 Haide! Lăsaţi funia deoparte! 471 00:40:39,531 --> 00:40:41,450 Haide! Să mergem înăuntru! 472 00:40:41,659 --> 00:40:42,701 Să mergem! 473 00:40:42,910 --> 00:40:45,121 Staţi puţin! 474 00:40:46,163 --> 00:40:50,083 Stau aici, în faţa voastră, şi-mi dau seama că am greşit. 475 00:40:50,917 --> 00:40:53,337 Draga mea, profit de ocazie ca să îndrept lucrurile. 476 00:40:55,048 --> 00:40:56,590 Vrei să te măriţi cu mine? 477 00:40:56,797 --> 00:40:58,841 Asta înseamnă "nu". Bine, ascultă! 478 00:40:59,050 --> 00:41:01,490 Te-ar ajuta cu ceva dacă aş spune că am crezut că eşti bărbat? 479 00:41:13,605 --> 00:41:15,357 Funia asta are ceva! 480 00:41:19,069 --> 00:41:20,820 Mulţumesc, ne-am simţit foarte bine! 481 00:41:25,951 --> 00:41:29,036 "Spânzuraţi-l"?! Ar trebui să te împuşc pe loc! 482 00:41:29,245 --> 00:41:33,417 Ţi-l prezint pe partenerul meu iute la mânie, James West, 483 00:41:33,666 --> 00:41:36,502 care nu-şi dă seama că invenţia mea, funia extensibilă, 484 00:41:36,753 --> 00:41:41,006 a fost o diversiune care mi-a permis să-i caut pe savanţii dispăruţi. 485 00:41:41,298 --> 00:41:42,800 - Savanţi? - Da. 486 00:41:43,551 --> 00:41:47,679 Ea e Rita. Am găsit-o într-o cuşcă, în dormitorul lui Loveless. 487 00:41:47,929 --> 00:41:49,097 E cântăreaţă. 488 00:41:49,347 --> 00:41:52,307 Mi-e teamă că n-am fost sinceră cu tine în privinţa asta. 489 00:41:52,558 --> 00:41:53,850 Sunt Rita Escobar. 490 00:41:54,060 --> 00:41:57,981 Îl căutam pe Guillermo Escobar, omul de ştiinţă. E tatăl meu. 491 00:41:58,231 --> 00:42:01,709 Îmi pare rău că vă stric reuniunea, fetelor, dar trebuie să ajung la Malheureux Point. 492 00:42:01,726 --> 00:42:02,736 Malheureux Point? 493 00:42:06,448 --> 00:42:08,658 Este atât de impetuos! 494 00:42:09,992 --> 00:42:11,703 Da, e un idiot. 495 00:42:17,290 --> 00:42:20,962 Generale, a trecut ceva timp de la New Liberty. 496 00:42:21,212 --> 00:42:23,881 În fiecare zi mă gândesc la ce a fost. 497 00:42:24,090 --> 00:42:24,923 Şi eu. 498 00:42:25,174 --> 00:42:29,761 Dacă aş fi ştiut câte ştiu azi despre explozibile şi capsele detonante... 499 00:42:29,970 --> 00:42:31,571 aş fi fost şi astăzi pe picioarele mele. 500 00:42:31,680 --> 00:42:32,723 Nu la asta mă refeream. 501 00:42:33,014 --> 00:42:35,517 Te gândeai la măcel... 502 00:42:35,808 --> 00:42:39,270 ...la baia de sânge care ţi-a dat porecla aia de războinic. 503 00:42:39,478 --> 00:42:42,398 Cum îţi zice lumea? 504 00:42:46,068 --> 00:42:48,195 McGrath "Sângerosul". 505 00:42:49,988 --> 00:42:52,407 Călăul de la New Liberty. 506 00:42:56,703 --> 00:42:58,496 Ar fi trebuit să ajungă. 507 00:42:58,704 --> 00:43:00,998 Poate că nu stăm noi unde trebuie. 508 00:43:01,459 --> 00:43:05,337 Nu, trebuie să aşteptăm exact aici. 509 00:43:05,863 --> 00:43:06,909 Uite! 510 00:43:56,051 --> 00:43:58,929 Ticălos sadic şi înjumătăţit! Ne-ai trădat! 511 00:43:59,137 --> 00:44:03,349 Mi-am donat o jumătate din trup ca să creez o armă capabilă să facă aşa ceva, 512 00:44:03,559 --> 00:44:06,061 dar cum m-aţi răsplătit tu şi generalul Lee? 513 00:44:06,311 --> 00:44:09,649 V-aţi predat la Appomattox! Cine pe cine a trădat? 514 00:44:09,982 --> 00:44:13,152 Munitia, notează că trebuie accelerată viteza turelei. 515 00:44:13,444 --> 00:44:16,156 Schimbă raportul de transmisie de la 2,2 la 2,8. 516 00:44:16,947 --> 00:44:18,532 "Ţipete..." 517 00:44:18,740 --> 00:44:19,868 "Ajută-mă." 518 00:44:20,157 --> 00:44:21,451 "Nu mă trage de braţ." 519 00:44:21,660 --> 00:44:24,454 Ordonă-le să oprească măcelul imediat! 520 00:44:24,663 --> 00:44:28,166 Trebuie să mai exersăm cu tragerea. E prea mult timp între ţipete. 521 00:44:29,166 --> 00:44:30,918 Ordonă-le să înceteze! 522 00:44:31,126 --> 00:44:35,922 Îmi dau seama că eşti tulburat, dar oamenii tăi nu mor degeaba, 523 00:44:36,130 --> 00:44:39,509 ci pentru o cauză mai măreaţă decât îţi poţi închipui. 524 00:44:39,801 --> 00:44:42,178 Du-te direct în Iad, domnule! 525 00:44:42,386 --> 00:44:43,763 După tine. 526 00:44:49,894 --> 00:44:51,270 McGrath "Sângerosul", 527 00:44:51,480 --> 00:44:53,314 ...cu adevărat. 528 00:44:54,857 --> 00:44:56,401 Cu asta, festivităţile se încheie. 529 00:44:56,735 --> 00:44:59,279 Doamnelor, aruncaţi-l la peşti! 530 00:44:59,530 --> 00:45:03,865 Încă de la începutul istoriei, puterea unei ţări a fost dată 531 00:45:04,116 --> 00:45:07,411 de mărimea armatei sale. În seara aceasta, acel capitol va fi închis. 532 00:45:07,703 --> 00:45:12,625 Armata tradiţională, ca să nu mai vorbesc de Statele Unite, vor dispărea. 533 00:45:12,792 --> 00:45:15,002 Va fi înfrântă de un schilod, 534 00:45:15,210 --> 00:45:17,670 după cum a insinuat generalul, 535 00:45:17,880 --> 00:45:20,257 şi de maşinologie. 536 00:45:20,923 --> 00:45:23,718 Dar, prieteni, tancul e doar un aperitiv, 537 00:45:23,926 --> 00:45:27,347 fata de ce creează acum cei mai mari savanţi ai ţării. 538 00:45:27,555 --> 00:45:29,849 Dacă v-am stârnit interesul, 539 00:45:30,058 --> 00:45:32,143 aduceţi 1.000 kg de aur 540 00:45:32,351 --> 00:45:35,688 în Canionul Păianjenului, în următoarele patru zile. 541 00:45:35,896 --> 00:45:39,650 Vă rog să mă scuzaţi, trebuie să prind tancul. 542 00:47:23,601 --> 00:47:24,469 A ieşit din lac. 543 00:47:24,885 --> 00:47:25,845 După poziţia cadavrelor, 544 00:47:25,918 --> 00:47:29,964 a tras acoperind un unghi de 360 de grade. 545 00:47:30,632 --> 00:47:32,132 Cred că o să vomit. 546 00:47:32,382 --> 00:47:33,425 Doamne! 547 00:47:34,259 --> 00:47:36,596 Ce fel de armă face aşa ceva? 548 00:47:37,053 --> 00:47:40,265 Se târăşte, scoţând un sunet ascuţit de animal rănit. 549 00:47:40,432 --> 00:47:42,976 Are o turelă cu un tun. 550 00:47:43,184 --> 00:47:45,061 Se învârte ca un cap de vultur. 551 00:47:45,395 --> 00:47:46,229 Ai văzut-o? 552 00:47:47,189 --> 00:47:50,481 Am auzit de ea. Am crezut că poveştile unor supravieţuitori nebuni. 553 00:47:51,608 --> 00:47:53,068 Supravieţuitori? 554 00:47:53,443 --> 00:47:54,277 Nu aici. 555 00:47:54,528 --> 00:47:58,406 În New Liberty, Illinois, un oraş de sclavi eliberaţi, de dincolo de graniţă. 556 00:47:59,449 --> 00:48:01,569 Cu o săptămână înainte de sfârşitul războiului în '65, 557 00:48:01,838 --> 00:48:03,272 eram în Regimentul 9 Cavalerie. 558 00:48:03,911 --> 00:48:07,998 Am descoperit bătrâni, femei şi copii măcelăriţi. 559 00:48:08,458 --> 00:48:10,667 I-au folosit drept ţinte. 560 00:48:28,979 --> 00:48:32,981 Atunci, am jurat să-l urmăresc pe diavolul ăsta las până în mormânt. 561 00:48:36,402 --> 00:48:37,987 Ce e, West? 562 00:48:38,446 --> 00:48:40,698 Credeam că o să te bucuri să mă vezi aşa. 563 00:48:40,906 --> 00:48:43,032 De fapt, sunt dezamăgit. 564 00:48:43,282 --> 00:48:46,161 Speram să-l omor personal pe Măcelarul de la New Liberty. 565 00:48:47,411 --> 00:48:49,079 Haide, trage! 566 00:48:49,289 --> 00:48:51,331 Trimite-mă în iad. 567 00:48:52,624 --> 00:48:55,962 Dar diavolul responsabil pentru New Liberty... 568 00:48:56,211 --> 00:48:57,879 e Loveless. 569 00:48:59,172 --> 00:49:00,966 El a operat tancul acolo. 570 00:49:01,176 --> 00:49:04,303 A ucis copii şi bătrâni, 571 00:49:04,803 --> 00:49:07,346 aşa cum mi-a omorât şi mie băieţii aici. 572 00:49:11,267 --> 00:49:12,518 Unde e? 573 00:49:14,146 --> 00:49:15,646 Unde s-a dus? 574 00:49:20,944 --> 00:49:22,654 Unde se duce? 575 00:49:23,363 --> 00:49:24,696 Ştiu eu asta. 576 00:49:26,866 --> 00:49:28,950 Vă spun, dacă mă luaţi cu voi. 577 00:49:29,201 --> 00:49:31,161 O să-mi spui, altfel, te las aici. 578 00:49:33,206 --> 00:49:36,416 Fetele de la vilă vorbeau între ele. 579 00:49:36,666 --> 00:49:40,295 "Oare o să mi se usuce părul în deşert?" 580 00:49:40,503 --> 00:49:43,840 "Unde o fi Utah?" 581 00:49:45,342 --> 00:49:46,802 Utah. 582 00:49:49,596 --> 00:49:51,180 La drum, Coleman! Spre Utah. 583 00:49:51,514 --> 00:49:52,765 Am înţeles, să trăiţi. 584 00:49:58,020 --> 00:50:01,775 De ce n-o ducem acasă, în Texas? E în drumul nostru. 585 00:50:01,940 --> 00:50:03,985 În drum spre Utah, acolo unde e şi preşedintele. 586 00:50:04,194 --> 00:50:05,861 Ce zici de coincidenţa asta? 587 00:50:24,861 --> 00:50:26,081 Artie! 588 00:50:26,755 --> 00:50:30,009 Dacă nu era ea, n-am fi ştiut unde se duce Loveless. 589 00:50:30,176 --> 00:50:32,428 E nepoliticos, dacă nu chiar periculos. 590 00:50:32,678 --> 00:50:37,056 Ne-ar fi stat în drum şi aş fi ajuns să mă culc cu ea. 591 00:50:37,642 --> 00:50:41,103 Ciudat! Eu am simţit că e mai interesată de mine. 592 00:50:56,410 --> 00:50:58,453 Am încercat să mă pun în locul lui Loveless. 593 00:50:59,036 --> 00:51:00,621 Multă baftă! 594 00:51:00,872 --> 00:51:03,792 Ce şi-ar dori de la Rita un dement fără organe reproducătoare? 595 00:51:04,626 --> 00:51:07,837 Nu vreau să spun că Rita nu are o frumuseţe 596 00:51:08,045 --> 00:51:11,007 demnă de un sonet al lui Shakespeare sau de un tablou al lui Botticelli. 597 00:51:11,173 --> 00:51:12,883 Doamne, curbele fundului ei 598 00:51:13,133 --> 00:51:16,262 şi umflătura pieptului ei magnific! 599 00:51:16,804 --> 00:51:19,819 Atât de plin, de somptuos, atât de... 600 00:51:20,540 --> 00:51:23,101 Ce căutau miniştrii aceia străini la petrecerea lui Loveless? 601 00:51:23,351 --> 00:51:25,895 Asta nu înţeleg deloc. 602 00:51:26,146 --> 00:51:28,440 Ştiai că erau atât de mulţi şi de străini? 603 00:51:28,689 --> 00:51:32,401 - De când e aici? - De pe la fundul lui Botticelli. 604 00:51:33,526 --> 00:51:35,028 Îmi cer scuze. 605 00:51:35,279 --> 00:51:38,823 Dă-mi voie să te scutesc de momentele jenante. Fă-ţi un sandviş. Cobori! 606 00:51:39,032 --> 00:51:41,994 Ştiu ce căutau străinii ăia la petrecerea lui Loveless. 607 00:51:43,996 --> 00:51:45,874 E fantastică? Cum ai gătit-o? 608 00:51:46,164 --> 00:51:47,792 Se taie cu furculiţa. 609 00:51:48,084 --> 00:51:51,044 Într-o "daubiere". E un vas de lut. E o reţetă franţuzească. 610 00:51:51,294 --> 00:51:52,838 Miniştrii străini... 611 00:51:53,130 --> 00:51:55,883 Erau supăraţi dintr-un anumit motiv, 612 00:51:56,133 --> 00:51:59,011 spuneau că ambiţionarea Louisianei a fost afacere proastă. 613 00:51:59,261 --> 00:52:00,388 Achiziţionarea Louisianei! 614 00:52:00,805 --> 00:52:02,847 Şi regina nu ştiu care a Franţei a fost păcălită. 615 00:52:03,224 --> 00:52:04,264 Regina Isabella a Spaniei. 616 00:52:04,475 --> 00:52:07,518 E ridicol! Coleman, opreşte trenul. 617 00:52:07,769 --> 00:52:10,770 - Domnişoara Escobar coboară. - Cine naiba e domnişoara Escobar? 618 00:52:11,020 --> 00:52:14,900 O tânără speriată, înfometată, pe jumătate dezbrăcată, care-şi caută tatăl. 619 00:52:15,275 --> 00:52:16,485 Pe jumătate dezbrăcată?! 620 00:52:16,736 --> 00:52:18,194 Coleman, opreşte trenul! 621 00:52:18,444 --> 00:52:21,698 Nu dăm pe nimeni jos în mijlocul pustietăţii. 622 00:52:21,948 --> 00:52:23,658 Mai ales dacă e pe jumătate dezbrăcată. 623 00:52:24,534 --> 00:52:28,036 Te rog, Jim! Tata e singura mea rudă. 624 00:52:28,287 --> 00:52:32,542 Vrei să aştept acasă, să aflu că a fost ucis sau să fac ceva? 625 00:52:32,751 --> 00:52:33,752 Tu ce ai face? 626 00:52:33,960 --> 00:52:35,920 N-am nimic cu tine. 627 00:52:36,129 --> 00:52:37,421 Dar ce se va întâmpla 628 00:52:37,742 --> 00:52:40,009 când îl vom găsi pe Loveless, iar tu vei fi tot în tren? 629 00:52:41,926 --> 00:52:44,720 Ştiu că n-o să-l laşi să mă prindă. 630 00:52:45,345 --> 00:52:47,014 Te-am văzut trăgând. 631 00:52:48,182 --> 00:52:51,936 Te asigur că orice atac a lui Loveless ar fi cu totul inutil. 632 00:52:52,228 --> 00:52:54,648 Dă-mi voie să-ţi demonstrez 633 00:52:54,898 --> 00:52:57,817 cum sugestiile mele au făcut "Hoinarul" impenetrabil. 634 00:52:58,066 --> 00:53:02,027 Aici avem trei bile de biliard, aparent inofensive, nu? 635 00:53:03,028 --> 00:53:05,266 Dar dacă apeşi pe număr, 636 00:53:05,557 --> 00:53:08,064 în trei secunde, devine o bombă cu gaz de adormit. 637 00:53:08,158 --> 00:53:11,704 Poţi să te relaxezi. Eşti în siguranţă aici. 638 00:53:11,996 --> 00:53:14,289 Nu ştiu ce părere ai tu, dar eu o să dorm mai bine, 639 00:53:14,540 --> 00:53:17,335 presupunând că Loveless o să dea buzna aici să joace biliard. 640 00:53:17,543 --> 00:53:21,421 Apropo de somn, sunt obosită, Artie. 641 00:53:21,671 --> 00:53:23,466 Îmi poţi împrumuta nişte haine? 642 00:53:23,716 --> 00:53:26,301 - Am exact... - Am eu ceva de îmbrăcat. 643 00:53:26,551 --> 00:53:29,388 Nu e foarte dichisit, dar n-o să explodeze pe tine. 644 00:53:29,639 --> 00:53:31,347 Ar fi frumos. 645 00:53:41,858 --> 00:53:44,152 Loveless a răpit câţiva metalurgişti, 646 00:53:44,402 --> 00:53:46,612 deci ceea ce construieşte e blindat. 647 00:53:46,863 --> 00:53:48,364 A răpit şi doi chimişti, 648 00:53:49,282 --> 00:53:50,658 deci foloseşte explozibile. 649 00:53:50,908 --> 00:53:54,830 Tu spui că tatăl Ritei e cel mai mare expert în hidraulică, 650 00:53:55,371 --> 00:53:57,372 deci aparatul o să se mişte. 651 00:53:57,581 --> 00:54:01,460 Ce-ar putea construi, astfel încât să-l facă pe preşedinte să predea guvernul? 652 00:54:02,170 --> 00:54:03,504 O sobiţă. 653 00:54:04,672 --> 00:54:05,506 Ce? 654 00:54:06,422 --> 00:54:09,551 Rita are nevoie de o sobiţă. Se face frig acolo, în spate. 655 00:54:09,761 --> 00:54:12,344 Tocmai despre asta vorbeam! Îţi distrage atenţia. 656 00:54:13,347 --> 00:54:14,472 Ce? 657 00:54:17,474 --> 00:54:21,103 Noapte bună şi vă mulţumesc că m-aţi salvat. 658 00:54:21,687 --> 00:54:22,646 Noapte bună! 659 00:54:26,025 --> 00:54:26,859 Pijamaua aceea... 660 00:54:27,066 --> 00:54:30,530 - Îţi vine ca turnată. - Sper să nu fie prea vaporoasă. 661 00:54:30,738 --> 00:54:32,739 - În spate. - Dacă ai nevoie de ceva.... 662 00:54:32,949 --> 00:54:33,783 De absolut orice.... 663 00:54:34,033 --> 00:54:34,825 Mă găseşti aici. 664 00:54:35,076 --> 00:54:37,076 Sunteţi tare drăguţi. 665 00:54:37,285 --> 00:54:39,163 Vise plăcute! 666 00:54:44,499 --> 00:54:46,168 Ţi-am zis eu că o să ne distragă atenţia. 667 00:54:47,002 --> 00:54:48,712 Nici vorbă de aşa ceva. 668 00:54:48,962 --> 00:54:52,090 E bine să o avem cu noi. E o adiere de "fund" proaspăt. 669 00:54:53,592 --> 00:54:54,677 Poftim? 670 00:54:55,927 --> 00:54:57,261 Ai spus "fund". 671 00:54:57,721 --> 00:55:01,643 Nu. Am spus că e bine să o avem cu noi. E ca o adiere de aer proaspăt. 672 00:55:03,812 --> 00:55:05,564 Hai să ne "înfundăm" în somn. 673 00:55:31,505 --> 00:55:32,839 L-am ajuns pe Loveless, domnilor. 674 00:55:33,339 --> 00:55:35,841 E la 700 de metri în faţă, şi ne apropiem. 675 00:55:36,342 --> 00:55:37,925 Menţine viteza. Vin acum. 676 00:55:41,221 --> 00:55:42,597 - Ce-i asta? - Mi-am permis... 677 00:55:42,805 --> 00:55:44,933 să ţi-l montez cât dormeai. 678 00:55:46,559 --> 00:55:48,770 Nu-ţi mai permite să-mi umbli la lucruri! 679 00:55:49,019 --> 00:55:50,228 Foarte bine. 680 00:55:50,480 --> 00:55:52,773 Ţi-am mai adăugat câte ceva la garderobă. 681 00:56:13,252 --> 00:56:15,588 Îmi scapă ceva? 682 00:56:53,899 --> 00:56:54,929 Jim! 683 00:56:58,753 --> 00:57:00,962 Dacă îl urmărim pe Loveless... 684 00:57:01,214 --> 00:57:03,465 de ce e în spatele nostru? 685 00:57:07,344 --> 00:57:08,177 De asta. 686 00:57:14,103 --> 00:57:15,062 Ce se întâmplă? 687 00:57:15,312 --> 00:57:18,716 - Nimic, e în regulă. Stai jos! - Bine. 688 00:57:20,441 --> 00:57:22,526 - Apasă pe butonul magic. - Ce faci? 689 00:57:22,902 --> 00:57:24,360 Verific dacă merge escalatorul. 690 00:57:24,735 --> 00:57:25,694 Ne trebuie un plan. 691 00:57:25,862 --> 00:57:27,237 - Apasă pe buton! - Foarte bine. 692 00:57:32,494 --> 00:57:33,995 E atât de curajos. 693 00:57:37,998 --> 00:57:40,126 Poţi să tragi de un tac? 694 00:57:40,335 --> 00:57:42,127 - De asta? - Mulţumesc. 695 00:57:45,630 --> 00:57:49,176 Curajul e bun când e susţinut de maşinării. 696 00:57:56,267 --> 00:57:57,267 Baftă! 697 00:58:07,984 --> 00:58:09,656 Gordon! 698 00:59:15,799 --> 00:59:18,593 Sunt drept în faţă, domnule. 699 00:59:18,803 --> 00:59:22,015 Văd, Munitia. 700 00:59:26,477 --> 00:59:27,938 Foc! 701 00:59:42,075 --> 00:59:44,995 Până aici! N-o să-l las pe Loveless să mă ia. 702 00:59:45,245 --> 00:59:48,206 - Prefer să mor! - Nu-i bine să-ţi doreşti aşa ceva! 703 00:59:48,415 --> 00:59:50,959 Te rog, Artie! Nu mă părăsi! 704 00:59:54,045 --> 00:59:56,171 Doamnelor, ne trebuie un tren nou. 705 00:59:56,546 --> 00:59:57,938 - Dă-mi bila. - Nici nu mă gândesc! 706 00:59:58,195 --> 00:59:59,380 Am un plan. 707 01:00:04,220 --> 01:00:05,100 - Gordon! - E Loveless! 708 01:00:05,346 --> 01:00:06,973 - Ba nu. - Ba da! 709 01:00:12,518 --> 01:00:14,058 Jim... 710 01:00:21,779 --> 01:00:24,907 E doar o bilă inofensivă, dar, dacă apeşi pe număr, 711 01:00:25,159 --> 01:00:27,661 ne poate distruge misiunea. 712 01:00:28,954 --> 01:00:31,164 - Nu mişca! - Dă-mi drumul la picior! 713 01:00:31,456 --> 01:00:33,644 Loveless ne-a pus montat aceleaşi aparate de metal 714 01:00:34,146 --> 01:00:35,637 pe care le-am găsit la Morton. 715 01:00:35,877 --> 01:00:37,170 Bună dimineaţa, domnilor! 716 01:00:37,420 --> 01:00:39,046 Sper că aţi dormit bine. 717 01:00:39,296 --> 01:00:42,634 - Ce-ai făcut cu Rita? - Rita? Ce apropiaţi sunteţi! 718 01:00:42,842 --> 01:00:45,803 Rita doarme şi acum din cauza gazului. 719 01:00:46,053 --> 01:00:47,887 E frumoasă, nu-i aşa? 720 01:00:48,137 --> 01:00:52,100 Cine ştie? Poate o să mă apropii şi eu mai mult de ea. 721 01:00:52,350 --> 01:00:55,394 - Aş avea un motiv în plus ca să te omor. - Da, domnule West. 722 01:00:55,603 --> 01:00:58,147 Nu mă îndoiesc că unui negru dotat ca tine i se pare imposibil 723 01:00:58,397 --> 01:01:03,068 ca un monstru ca mine să se bucure de plăcerile oferite de o femeie. 724 01:01:03,318 --> 01:01:06,112 Dar cum ai văzut de ce e în stare maşinologia mea, 725 01:01:06,320 --> 01:01:09,366 nu crezi că am realizat ceva pentru jumătatea mea inferioară, 726 01:01:09,617 --> 01:01:12,203 ceva din oţel, care să pompeze din greu? 727 01:01:12,827 --> 01:01:15,914 Apropo de pompat, domnule Coleman... 728 01:01:16,164 --> 01:01:17,540 cu toată viteza înainte! 729 01:01:26,381 --> 01:01:30,178 Ce tren minunat! Pot să-l împrumut, nu-i aşa? 730 01:01:30,387 --> 01:01:32,907 În afară de faptul că nu mă pot urca în el cu scaunul cu rotile, 731 01:01:32,931 --> 01:01:34,974 mi se pare un mod confortabil de a străbate drumul 732 01:01:35,225 --> 01:01:38,395 până la laboratorul meu din Canionul Păianjenului. 733 01:01:38,643 --> 01:01:40,555 Apropo, o să mă întâlnesc în scurt timp 734 01:01:40,865 --> 01:01:42,723 cu preşedintele Grant, la Promontory Point. 735 01:01:42,815 --> 01:01:44,608 Ce să-i transmit? 736 01:01:44,858 --> 01:01:47,694 Mă tem că nu-i pot spune 737 01:01:47,945 --> 01:01:49,362 că sunteţi bine sănătoşi. 738 01:01:51,030 --> 01:01:53,242 Scoate-ţi trusa de scule, şi scoate-mi asta de la gât! 739 01:01:55,785 --> 01:01:57,245 Nu mai am sculele. 740 01:02:00,039 --> 01:02:03,334 "Bine aţi venit la tabăra experimentală Loveless pentru disidenţi politici!" 741 01:02:03,542 --> 01:02:05,419 "Aici nu sunt paznici sau garduri." 742 01:02:05,627 --> 01:02:08,213 "Atât timp cât veţi rămâne în acest perimetru, veţi supravieţui." 743 01:02:08,463 --> 01:02:10,132 N-am timp de aşa ceva. 744 01:02:13,593 --> 01:02:15,636 Vezi? Nimic. 745 01:02:27,273 --> 01:02:28,692 Iar acum trebuie să fugim... 746 01:02:36,115 --> 01:02:39,534 Gulerele astea conţin magneţi puternici! 747 01:02:39,744 --> 01:02:42,264 Atâta vreme cât alergăm mai repede decât lama, nu avem probleme. 748 01:02:42,497 --> 01:02:45,208 În cât timp îşi pierde un magnet puterea? 749 01:02:45,415 --> 01:02:47,418 - În 400 de ani! - Fir-ar să fie! 750 01:03:00,221 --> 01:03:01,890 Prăpastia! 751 01:03:02,433 --> 01:03:03,893 Fugi spre prăpastie! 752 01:03:07,895 --> 01:03:08,938 Hai, Gordon! Fugi! 753 01:03:20,867 --> 01:03:22,617 - Sări în braţele mele! - Nu. 754 01:03:22,867 --> 01:03:24,077 Acum! 755 01:03:47,809 --> 01:03:49,435 Noroc! 756 01:03:50,353 --> 01:03:51,646 Iartă-mă! 757 01:03:53,105 --> 01:03:54,649 Rita, draga mea... 758 01:03:54,857 --> 01:03:57,944 Nu sunt nerecunoscător Providenţei că mi te-a scos în cale, 759 01:03:58,194 --> 01:03:59,820 dar trebuie să recunosc... 760 01:04:02,781 --> 01:04:06,202 că sunt curios să aflu cum ai ajuns să umbli cu ei. 761 01:04:06,409 --> 01:04:10,914 Păreau siguri că te pot găsi. M-am gândit că, dacă stau cu ei, 762 01:04:11,123 --> 01:04:14,083 o să mă aducă înapoi, la prietenii mei. 763 01:04:15,918 --> 01:04:19,921 Nu vreau să te umfli în pene, dar mi-a fost dor de tine. 764 01:04:20,130 --> 01:04:23,800 Ce coincidenţă! Şi mie mi-e dor de mine. 765 01:04:34,309 --> 01:04:37,313 Cum vrei să-mi scoţi asta de la gât? 766 01:04:38,230 --> 01:04:39,314 Poftim? 767 01:04:39,816 --> 01:04:43,986 Pentru asta eşti aici. Eşti maestrul chestiilor mecanice. 768 01:04:44,653 --> 01:04:45,697 Înţeleg... 769 01:04:45,947 --> 01:04:49,867 Acum sunt maestrul chestiilor mecanice! 770 01:04:50,244 --> 01:04:52,329 Acum cinci minute, când încercam calm 771 01:04:52,579 --> 01:04:55,248 să găsesc o soluţie inteligentă la problema asta, nu eram. 772 01:04:55,498 --> 01:04:57,978 Dar s-a întâmplat ceva. Cineva, al cărui nume nu-l voi rosti... 773 01:04:58,209 --> 01:04:59,669 Jim... 774 01:04:59,919 --> 01:05:02,630 West! 775 01:05:04,382 --> 01:05:06,132 S-a hotărât să sară peste sârmă, 776 01:05:06,383 --> 01:05:08,967 oferindu-ne zbenguiala aia prin porumb 777 01:05:09,218 --> 01:05:12,346 şi saltul în noroiul abisal. 778 01:05:12,597 --> 01:05:15,850 Iar acum stăm aici, în timp ce dementul ăla goneşte 779 01:05:16,101 --> 01:05:19,979 spre preşedintele nostru, în unicul nostru mijloc de transport, 780 01:05:20,229 --> 01:05:23,399 având-o prizonieră pe Rita, înarmat cu cine ştie ce 781 01:05:23,692 --> 01:05:27,236 maşinărie de distrugere în masă, hotărât să pună mâna pe ţară. 782 01:05:27,444 --> 01:05:29,906 - Cred că trebuie să te calmezi. - Nu pot să mă calmez! 783 01:05:31,032 --> 01:05:34,702 Sunt maestrul chestiilor mecanice! 784 01:05:35,035 --> 01:05:37,454 Şi trebuie să te ajut! Pe tine! 785 01:05:37,620 --> 01:05:40,665 Maestrul prostiilor! 786 01:05:41,041 --> 01:05:42,750 Vrei să-ţi scot gulerul? O să ţi-l scot! 787 01:05:43,043 --> 01:05:45,420 N-am un pistol, că ţi l-aş scoate cu un glonţ. 788 01:05:45,837 --> 01:05:47,797 Uite ceva în stilul lui Jim West! 789 01:05:48,047 --> 01:05:49,257 Îl izbesc cu o piatră. 790 01:05:49,507 --> 01:05:51,052 Gordon, nu vrei să faci asta. 791 01:05:51,259 --> 01:05:53,053 Ba da! 792 01:05:58,974 --> 01:06:00,851 - Ce-ai făcut? - N-am făcut nimic. 793 01:06:01,019 --> 01:06:03,187 Ba da. Ai inversat polaritatea magnetului tău. 794 01:06:03,728 --> 01:06:05,731 N-am făcut nimic! 795 01:06:07,149 --> 01:06:08,942 Nu te mişca! 796 01:06:09,193 --> 01:06:11,527 O să mă proptesc cu piciorul în pieptul tău. 797 01:06:16,784 --> 01:06:17,700 Eşti teafăr? 798 01:06:17,951 --> 01:06:20,578 Mă simt minunat. Mă ajuţi să-mi scot cizma? 799 01:06:25,834 --> 01:06:26,751 Iartă-mă! 800 01:06:34,300 --> 01:06:36,635 Asta e catarama mea. 801 01:06:37,720 --> 01:06:40,931 Când o să le spui povestea nepoţilor tăi, poţi să omiţi partea asta. 802 01:06:41,306 --> 01:06:42,391 - Nici o grijă... - Bine. 803 01:06:44,310 --> 01:06:48,105 O să-ţi desfac cureaua. Eu alerg încolo, tu, în partea cealaltă. 804 01:06:48,354 --> 01:06:49,915 Stai să văd dacă am înţeles planul tău. 805 01:06:49,980 --> 01:06:53,401 Tu o să alergi repede încolo, eu o să alerg în partea cealaltă. 806 01:06:53,776 --> 01:06:56,111 - E ingenios. - Termină, Gordon. 807 01:06:56,363 --> 01:06:57,196 Unu... 808 01:06:57,906 --> 01:06:58,740 doi... 809 01:06:59,157 --> 01:06:59,991 Trei! 810 01:07:19,136 --> 01:07:20,135 Uite! 811 01:07:20,803 --> 01:07:22,012 Trusa auxiliară de scule. 812 01:07:22,221 --> 01:07:24,973 Am uitat de ea. Probabil că mi-a căzut din buzunar. 813 01:07:25,182 --> 01:07:26,225 Din buzunar? 814 01:07:26,475 --> 01:07:30,019 De ce nu era într-o chestie cu arc care să-ţi iasă din fund? 815 01:07:30,478 --> 01:07:32,231 Acolo ar fi căutat Loveless prima oară. 816 01:07:51,705 --> 01:07:52,874 Ce e? 817 01:07:54,333 --> 01:07:55,709 Nimic. 818 01:07:58,380 --> 01:08:00,925 Nu, mulţumesc, nu vreau. 819 01:08:01,382 --> 01:08:03,009 Nu mă simt bine aici. 820 01:08:05,013 --> 01:08:07,472 Ai un păianjen uriaş pe mână... 821 01:08:10,600 --> 01:08:12,517 Vrea doar să se încălzească. 822 01:08:18,108 --> 01:08:20,150 Cum de ştii atâtea lucruri despre viaţa în deşert? 823 01:08:21,193 --> 01:08:24,738 Aici am copilărit. Am fost crescut de indieni. 824 01:08:25,073 --> 01:08:27,158 - Serios? Asta e... - Uite! 825 01:08:27,407 --> 01:08:28,451 E o viespe de deşert, 826 01:08:28,658 --> 01:08:30,703 unul din cei mai mari vânători din lume. 827 01:08:30,954 --> 01:08:33,495 O să ucidă tarantula, o să-şi depună ouăle în ea, 828 01:08:33,745 --> 01:08:35,914 pentru ca puii ei să aibă de mâncare când se vor naşte. 829 01:08:36,123 --> 01:08:38,209 Acum chiar că mi-e foame! 830 01:08:38,541 --> 01:08:41,754 Ce părere au avut părinţii tăi, care bănuiesc că erau negri, 831 01:08:42,005 --> 01:08:43,855 despre faptul că ai fost crescut de indieni? 832 01:08:44,547 --> 01:08:46,466 N-au avut prea multe de spus. 833 01:08:46,676 --> 01:08:48,802 Am fost trimis pe altă plantaţie, când eram mic. 834 01:08:49,010 --> 01:08:51,763 Am fugit imediat ce m-am simţit destul de puternic. 835 01:08:52,014 --> 01:08:53,849 Ţi-ai mai văzut familia? 836 01:08:57,143 --> 01:09:00,021 Da, erau la New Liberty. 837 01:09:04,275 --> 01:09:06,320 O să te ajut să pui mâna pe el, Jim. 838 01:09:12,033 --> 01:09:14,494 Nu ai nici cea mai vagă idee încotro mergem, nu? 839 01:09:14,952 --> 01:09:17,121 Ştiu foarte bine unde mergem. 840 01:09:17,539 --> 01:09:19,459 La Canionul Păianjenului. 841 01:09:19,748 --> 01:09:23,628 Am ajunge mai repede dacă n-ai târî aia după tine. 842 01:09:23,837 --> 01:09:27,214 A fost făcută cu multă ingeniozitate şi cu multă muncă. 843 01:09:27,464 --> 01:09:29,216 Ar fi păcat s-o arunc. 844 01:09:29,424 --> 01:09:32,385 Şi nu se ştie niciodată când o să ai nevoie de un magnet puternic. 845 01:09:47,650 --> 01:09:49,401 Când ai dreptate, ai dreptate. 846 01:09:52,822 --> 01:09:54,531 Calea ferată particulară a lui Loveless! 847 01:10:00,954 --> 01:10:03,956 Nu e un miraj. Dacă asta nu e miraj, atunci, acolo... 848 01:10:04,166 --> 01:10:07,336 E Canionul Păianjenului. Ce facem acum, domnule Plan? 849 01:10:10,337 --> 01:10:15,135 Ce avem? Inteligenţă, hotărâre şi elementul-surpriză. 850 01:10:15,511 --> 01:10:17,471 Loveless ce are? 851 01:10:26,794 --> 01:10:28,567 Ei bine... 852 01:10:30,190 --> 01:10:31,859 Are propriul lui oraş. 853 01:10:54,796 --> 01:10:57,757 Are o tarantulă de 25 de metri. 854 01:10:58,050 --> 01:11:00,678 Da. Ajungeam şi la asta. 855 01:11:03,847 --> 01:11:06,976 Mă bucur să văd o invenţie care chiar funcţionează. 856 01:11:07,185 --> 01:11:09,561 Impresionant! 857 01:11:14,773 --> 01:11:16,860 Deşi e un pic cam greoaie. 858 01:11:20,614 --> 01:11:21,740 E prinsă în capcană. 859 01:11:22,574 --> 01:11:25,034 N-o să treacă de stâncile alea. 860 01:11:40,132 --> 01:11:41,132 Hai, Gordon! Să mergem! 861 01:11:45,846 --> 01:11:47,764 Gordon, să călărim! 862 01:11:48,557 --> 01:11:49,975 Ştii să călăreşti, nu? 863 01:11:50,183 --> 01:11:52,352 - Da, ştiu. - Pe cal? 864 01:11:52,644 --> 01:11:54,479 Da, când situaţia cere soluţii primitive. 865 01:11:54,687 --> 01:11:57,524 Acum e bine? Un păianjen uriaş se împleticeşte către preşedinte. 866 01:11:58,232 --> 01:11:59,734 Eu mă gândeam la alt păianjen. 867 01:12:00,650 --> 01:12:03,331 Mai ţii minte când am văzut viespea aia micuţă distrugând tarantula? 868 01:12:03,529 --> 01:12:06,406 Viespea avea un mic avantaj. Putea să zboare. 869 01:12:07,532 --> 01:12:08,909 Exact. 870 01:12:09,284 --> 01:12:13,955 În 1540, Leonardo da Vinci a proiectat o maşină de zbor, dar n-a terminat-o. 871 01:12:14,205 --> 01:12:17,251 Extrapolând şi folosindu-mi imaginaţia, am realizat... 872 01:12:17,501 --> 01:12:20,794 Nu avem timp pentru planurile tale sau pentru invenţiile tale nereuşite. 873 01:12:23,548 --> 01:12:25,925 Să facă fiecare ce ştie mai bine. 874 01:12:46,653 --> 01:12:50,408 "Fie ca Dumnezeu să menţină unitatea acestei ţări, 875 01:12:50,657 --> 01:12:55,035 aşa cum această cale ferată uneşte cele două mari oceane ale lumii!" 876 01:13:57,261 --> 01:13:58,596 Dumnezeule! 877 01:14:26,415 --> 01:14:28,791 Ce coincidenţă! 878 01:14:29,042 --> 01:14:31,586 Am ieşit la o mică plimbare de dimineaţă 879 01:14:31,836 --> 01:14:33,297 şi, tocmai în mijlocul deşertului, 880 01:14:33,548 --> 01:14:37,383 dau peste generalul Ulysses S. Grant. 881 01:14:37,551 --> 01:14:40,553 Nu am fost prezentaţi oficial. Sunt doctor Arliss Loveless, 882 01:14:40,803 --> 01:14:42,431 fost membru al armatei confederate. 883 01:14:42,681 --> 01:14:44,306 Da, doctorul Loveless... 884 01:14:45,267 --> 01:14:47,810 Arătos păianjen aveţi... 885 01:14:48,018 --> 01:14:49,144 Cu ce vă pot ajuta astăzi? 886 01:14:49,394 --> 01:14:51,381 Am un mic adăpost în apropiere. 887 01:14:52,489 --> 01:14:55,059 Sper să-mi acceptaţi ospitalitatea. Vreau să vă fac o propunere. 888 01:14:55,109 --> 01:14:56,486 Ce propunere? 889 01:14:56,693 --> 01:15:00,906 Să predaţi necondiţionat Statele Unite 890 01:15:01,156 --> 01:15:02,741 în faţa Alianţei Loveless. 891 01:15:03,033 --> 01:15:05,952 Nu ştiam că suntem în război. 892 01:15:06,203 --> 01:15:09,080 M-aţi luat prin surprindere. 893 01:15:09,330 --> 01:15:12,000 Nu mi-am adus pliciul de muşte. 894 01:15:22,260 --> 01:15:23,970 Dar acum? 895 01:15:24,721 --> 01:15:28,931 În probleme de război, trebuie să trataţi cu mine. 896 01:15:29,140 --> 01:15:30,517 Şi tu cine mai eşti? 897 01:15:30,726 --> 01:15:33,310 Sunt preşedintele Statelor Unite. 898 01:15:33,520 --> 01:15:38,400 El e un actor angajat să-mi ţină locul în ocazii festive. 899 01:15:38,650 --> 01:15:41,987 Nici măcar nu e un actor bun. E prea gras şi prostănac. 900 01:15:42,154 --> 01:15:44,990 Ai mult tupeu, Gordon. Unde e West? 901 01:15:45,197 --> 01:15:46,449 Doar îl ştiţi, domnule. 902 01:15:50,454 --> 01:15:51,538 Luaţi-l imediat de aici! 903 01:15:51,997 --> 01:15:53,457 Căpitane! 904 01:15:54,041 --> 01:15:54,874 Locotenente! 905 01:15:55,459 --> 01:15:56,292 Sergent! 906 01:15:57,668 --> 01:15:58,585 Soldat! 907 01:15:59,170 --> 01:16:01,464 Sunteţi liber, domnule. Plecaţi! 908 01:16:01,673 --> 01:16:02,757 Îi luăm pe amândoi. 909 01:16:08,929 --> 01:16:10,931 Şi asta face parte din planul tău, Gordon? 910 01:16:11,223 --> 01:16:15,227 Sunt alături de dumneavoastră, domnule. Ăsta-i lucrul cel mai important. 911 01:16:23,943 --> 01:16:26,903 Am o telegramă pentru doctorul Loveless, de la mama lui, Irene. 912 01:16:27,153 --> 01:16:30,073 Spune: "Vino acasă, termină cu prostiile". 913 01:17:10,487 --> 01:17:11,654 Bonjour... 914 01:17:12,071 --> 01:17:15,117 Buenas tardes... şi o zi bună! 915 01:17:15,951 --> 01:17:18,119 Glorioasa zi! 916 01:17:18,370 --> 01:17:23,499 O zi în care nedreptăţile pe care le-am suferit vor fi îndreptate. 917 01:17:26,418 --> 01:17:28,254 Cât am aşteptat? 918 01:17:29,463 --> 01:17:32,258 Parcă era anul 1776, nu-i aşa, bătrâne? 919 01:17:33,091 --> 01:17:36,428 Cea mai scumpă ceaşcă de ceai din istorie! 920 01:17:37,930 --> 01:17:40,933 Manhattanul dat pe un pumn de mărgele... 921 01:17:43,603 --> 01:17:46,438 "Nu uitaţi Alamo." Într-adevăr! 922 01:18:30,271 --> 01:18:31,898 Mulţumesc, Artie. 923 01:18:34,817 --> 01:18:39,197 Azi sunt mândru să stau în faţa voastră şi să vă spun 924 01:18:39,487 --> 01:18:43,535 că nedreptăţile vor fi îndreptate, 925 01:18:43,868 --> 01:18:46,453 că trecutul va redeveni prezent, 926 01:18:47,037 --> 01:18:49,789 că Statele Unite vor fi divizate! 927 01:19:01,843 --> 01:19:06,557 Marea Britanie primeşte înapoi cele 13 colonii, mai puţin Manhattanul. 928 01:19:07,139 --> 01:19:10,352 Florida şi Fântâna Tinereţii se întorc la Spania. 929 01:19:10,851 --> 01:19:15,064 Texas, New Mexico, California 930 01:19:15,314 --> 01:19:16,982 şi Arizona revin Mexicului. 931 01:19:17,233 --> 01:19:20,194 O bucăţică îmi rămâne mie să am unde să mă retrag. 932 01:20:11,409 --> 01:20:16,039 Naţiunile partenere insistă să facem totul cât se poate de legal. 933 01:20:16,914 --> 01:20:18,958 Mie-mi place simetria. 934 01:20:19,333 --> 01:20:20,960 La urma urmelor... 935 01:20:21,210 --> 01:20:23,588 n-ai fost tu, generale Grant, 936 01:20:23,796 --> 01:20:26,089 cel care ne-a pus să semnăm capitularea de la Appomattox? 937 01:20:26,466 --> 01:20:28,092 N-o să semnez niciodată hârtia asta! 938 01:20:28,301 --> 01:20:31,720 Statele Unite nu se vor preda niciodată! 939 01:20:40,144 --> 01:20:42,271 Atunci, avem o dispută, nu? 940 01:20:43,148 --> 01:20:47,068 Bănuiesc că ameninţarea cu moartea nu înseamnă nimic 941 01:20:47,360 --> 01:20:48,840 pentru un om care a luptat în război. 942 01:20:48,985 --> 01:20:51,822 Dacă refuzaţi să semnaţi capitularea, 943 01:20:52,113 --> 01:20:54,074 îl împuşc pe omul dumneavoastră, Gordon. 944 01:20:55,734 --> 01:20:56,843 - Artemus... - Munitia! 945 01:20:56,910 --> 01:20:59,913 Nu te teme... Port un "Impenetrabil". 946 01:21:10,090 --> 01:21:11,549 Pot să cer un singur lucru? 947 01:21:14,094 --> 01:21:15,597 Vreau să mă împuşte în inimă. 948 01:21:16,263 --> 01:21:19,224 Inima mea, care a iubit atât de mult ţara asta! 949 01:21:20,225 --> 01:21:21,226 Împuşcă-l în cap! 950 01:21:22,812 --> 01:21:23,645 La naiba! 951 01:21:25,146 --> 01:21:26,147 Pregăteşte-te! 952 01:21:26,564 --> 01:21:27,398 Ţinteşte! 953 01:21:46,290 --> 01:21:47,959 O fată nouă! 954 01:21:49,001 --> 01:21:52,004 Ce surpriză plăcută! 955 01:22:21,199 --> 01:22:24,451 Ebonia, de ce eşti atât de rea cu mine? 956 01:22:37,546 --> 01:22:39,132 Sutienul ăsta mă omoară! 957 01:22:41,343 --> 01:22:42,761 Mulţumesc. 958 01:22:47,014 --> 01:22:50,017 Şi jartierele îmi intră în fund. 959 01:22:50,267 --> 01:22:53,730 - Ai grijă cu rochia! - S-o ia naiba de rochie! 960 01:22:58,943 --> 01:23:01,696 O să vă scoatem imediat de aici, domnule preşedinte. 961 01:23:06,200 --> 01:23:07,576 Pa! 962 01:23:08,745 --> 01:23:10,538 - Ea e cu noi? - E căpitanul West, domnule. 963 01:23:11,789 --> 01:23:13,750 E atât de graţios! 964 01:23:43,234 --> 01:23:44,028 Omorâţi-l! 965 01:23:44,487 --> 01:23:45,489 Pe el! 966 01:23:45,778 --> 01:23:46,947 Pe el! Pe el! 967 01:23:47,239 --> 01:23:48,030 Fata! 968 01:24:01,336 --> 01:24:03,130 E bila a opta? Culcat. 969 01:24:06,840 --> 01:24:10,219 - Nu era gaz de adormit. - Bila opt e o bombă incendiară. 970 01:24:11,928 --> 01:24:12,803 Preşedintele! 971 01:24:15,386 --> 01:24:16,866 Spectacolul a luat sfârşit! Să mergem! 972 01:24:16,891 --> 01:24:19,353 Salvaţi-l pe preşedinte! Noi ne descurcăm. 973 01:24:23,065 --> 01:24:26,902 Ne scapă! Trebuie să ne urcăm pe cai! 974 01:24:27,193 --> 01:24:28,863 Acum ne trebuie un plan. 975 01:24:29,112 --> 01:24:30,989 Maşina ta zburătoare! 976 01:24:31,198 --> 01:24:35,493 Te prefăceai că ştii despre ce vorbeşti sau chiar poţi s-o faci? 977 01:24:46,004 --> 01:24:48,130 Deşi era considerat nebun de către colegii săi, 978 01:24:48,338 --> 01:24:51,426 teoria lui Bernoulli spune că aerul care trece peste aripa unei păsări 979 01:24:51,634 --> 01:24:54,136 are o presiune mai mică decât presiunea de sub aripă. 980 01:24:54,428 --> 01:24:57,307 Se numeşte portanţă, şi asta vom încerca să facem. 981 01:24:57,513 --> 01:25:00,141 Sigur, e doar o teorie, n-a fost verificată niciodată. 982 01:25:00,349 --> 01:25:03,352 Am un cadou pentru drum, băieţi. 983 01:25:03,644 --> 01:25:06,815 Praf de puşcă, nitroglicerină şi focoase calibrul 44. 984 01:25:07,232 --> 01:25:09,483 De unde naiba ştii atâtea despre explozibile? 985 01:25:09,734 --> 01:25:10,626 Agent federal Coleman. 986 01:25:11,024 --> 01:25:13,225 Preşedintele s-a gândit că e bine să fiţi supravegheaţi. 987 01:25:13,279 --> 01:25:16,197 Dar nu mă încumet să înfrunt gravitaţia. Succes! 988 01:25:19,576 --> 01:25:23,163 Ţine-te bine! Avanti! 989 01:25:30,547 --> 01:25:32,757 Avanti! Avanti! 990 01:25:32,966 --> 01:25:35,886 - De ce nu avanti-ează? - N-are destulă portanţă. 991 01:25:36,134 --> 01:25:37,511 Ne trebuie mai multă viteză. 992 01:25:51,858 --> 01:25:53,817 - Gordon, e o prăpastie! - Da, ştiu! 993 01:25:54,026 --> 01:25:55,834 Asta înseamnă că pământul o să se termine. 994 01:25:56,124 --> 01:25:58,185 - Ştiu! - Gordon! 995 01:26:10,749 --> 01:26:12,628 Merge! 996 01:26:12,878 --> 01:26:16,046 Dacă e să-ţi reuşească una singură, mă bucur că e asta. 997 01:26:20,717 --> 01:26:23,805 Ce nume ciudat ai mai ales şi pentru asta? 998 01:26:24,055 --> 01:26:27,516 Stai, lasă-mă să ghicesc! Intensificator de elevaţie. 999 01:26:27,808 --> 01:26:30,645 Său vehicul de înfrânt gravitaţia. 1000 01:26:30,937 --> 01:26:32,898 Nu, mă gândeam la ceva simplu. 1001 01:26:33,188 --> 01:26:35,233 Air Gordon. 1002 01:26:45,407 --> 01:26:48,036 Domnule preşedinte, vă mai rog o dată. 1003 01:26:48,243 --> 01:26:51,998 Semnaţi capitularea, altfel, distrug oraşul ăsta. 1004 01:26:52,373 --> 01:26:54,082 V-am dat răspunsul meu. 1005 01:26:54,959 --> 01:26:58,239 Vă înţeleg poziţia dar vă implor să vă mai gândiţi, 1006 01:26:58,609 --> 01:27:00,113 având în vedere ce va urma. 1007 01:28:22,881 --> 01:28:24,673 Munitia! 1008 01:28:26,921 --> 01:28:29,131 Ţineţi-vă, domnule preşedinte! 1009 01:28:35,095 --> 01:28:35,929 Să mergem! 1010 01:28:43,061 --> 01:28:47,274 Domnilor, sunt impresionat de eforturile şi de ingeniozitatea voastră. 1011 01:28:47,567 --> 01:28:50,027 Ce-ar fi să semnaţi un jurământ de loialitate 1012 01:28:50,945 --> 01:28:52,989 şi să scăpaţi de execuţie? 1013 01:28:53,197 --> 01:28:56,576 Eu mă gândeam să-ţi îndes jumătatea aia de fund într-un tun, 1014 01:28:56,825 --> 01:28:59,120 şi să fertilizez zona cu tine. 1015 01:29:03,122 --> 01:29:05,167 Poate că n-avem o scândură la bord, 1016 01:29:05,458 --> 01:29:08,545 dar cioroiul ăsta o să ia bătaie. 1017 01:29:16,760 --> 01:29:19,137 Tu o să-mi dai bătaia asta? 1018 01:29:20,555 --> 01:29:22,391 Am şi eu aşa ceva. 1019 01:29:26,769 --> 01:29:29,731 Gordon mi-a dat unul singur. Dacă aştepţi o clipă, vorbesc cu el... 1020 01:29:45,496 --> 01:29:46,329 La naiba! 1021 01:30:21,489 --> 01:30:23,448 Gata cu domnul Cuţitar! 1022 01:30:57,148 --> 01:30:58,816 Am învăţat asta de la un chinez. 1023 01:31:03,028 --> 01:31:04,821 Eu tocmai am scornit-o. 1024 01:31:08,659 --> 01:31:09,910 Frumoasă pălărie! 1025 01:31:15,039 --> 01:31:16,040 Nu! 1026 01:31:56,829 --> 01:31:58,164 Îmi cer scuze. 1027 01:32:11,259 --> 01:32:14,513 Domnişoară Lippenreider, preia comanda! 1028 01:32:40,830 --> 01:32:43,747 Cineva mi-a promis o bătaie. 1029 01:32:43,957 --> 01:32:45,041 Un tip brunet, 1030 01:32:45,290 --> 01:32:47,167 cu o barbă ciudată, cam atâtica... L-ai văzut? 1031 01:32:48,086 --> 01:32:51,255 Loveless, nimic nu se compara 1032 01:32:51,505 --> 01:32:53,339 cu două picioare sănătoase. 1033 01:32:53,589 --> 01:32:57,928 E clar că nu joci poker, domnule West. 1034 01:33:15,488 --> 01:33:18,741 Patru bucăţi sunt mai tari decât o pereche. 1035 01:33:20,577 --> 01:33:23,912 Aveai pe cineva drag care a pierit 1036 01:33:24,163 --> 01:33:27,165 în acea acţiune militară? 1037 01:33:30,919 --> 01:33:32,503 Am atins o coardă sensibilă. 1038 01:33:38,217 --> 01:33:41,635 "Îmi place să bat din picioare 1039 01:33:42,095 --> 01:33:44,722 în noroiul din Missisippi!" 1040 01:33:46,766 --> 01:33:47,934 Termină! 1041 01:33:49,143 --> 01:33:50,936 Opreşte-l, te rog! 1042 01:33:51,938 --> 01:33:53,105 Aruncă arma! 1043 01:33:56,567 --> 01:33:58,611 Mergi mai departe! Opreşte-te sau trag! 1044 01:33:58,820 --> 01:34:01,030 Vrei să mă omori cu jucăria aia? 1045 01:34:01,239 --> 01:34:02,156 Dacă e nevoie, da. 1046 01:34:02,406 --> 01:34:04,617 Oare de ce nu mă tem? 1047 01:34:04,910 --> 01:34:05,995 Împuşcă-l! 1048 01:34:06,245 --> 01:34:07,120 Împuşcă-l... 1049 01:34:07,413 --> 01:34:08,913 Gordon! 1050 01:34:11,916 --> 01:34:13,627 Împuşcă-l! 1051 01:34:18,088 --> 01:34:19,883 După atâta chin, ai ratat? 1052 01:34:20,176 --> 01:34:21,550 Dimpotrivă. 1053 01:34:30,349 --> 01:34:31,684 Mulţumesc. 1054 01:34:31,893 --> 01:34:34,103 Cavalerismul tău va fi pus la încercare. 1055 01:34:37,898 --> 01:34:38,815 Stai! 1056 01:34:47,365 --> 01:34:51,119 Doctore Loveless, pun pariu că ţi s-a părut foarte amuzant 1057 01:34:51,410 --> 01:34:54,499 să mă calci pe faţă cu piciorul ăla de metal... 1058 01:34:54,788 --> 01:34:57,000 Dacă mă întrebi pe mine, 1059 01:34:57,293 --> 01:35:00,545 cineva îi datorează cuiva nişte scuze. 1060 01:35:07,594 --> 01:35:11,181 Gordon, lasă baletul! Vino încoace şi află cum se conduce drăcia asta! 1061 01:35:11,432 --> 01:35:12,933 Avem o problemă serioasă! 1062 01:35:17,269 --> 01:35:19,064 Vă rog, domnule West! 1063 01:35:20,815 --> 01:35:22,691 Aveţi milă de mine! 1064 01:35:22,941 --> 01:35:24,818 Nu te teme, doctore Loveless. 1065 01:35:25,068 --> 01:35:28,072 Am aranjat o jumătate de celulă special pentru tine. 1066 01:35:28,905 --> 01:35:31,617 Vă rog, domnule războinic întunecat şi puternic! 1067 01:35:31,825 --> 01:35:35,705 Caut combinaţia potrivită de manete... 1068 01:35:38,031 --> 01:35:39,431 - Foarte bine... - Nu mai face asta! 1069 01:35:39,456 --> 01:35:42,543 Te-am admirat întotdeauna, domnule West. 1070 01:35:43,045 --> 01:35:44,670 Vreau să înţelegi asta. 1071 01:35:52,427 --> 01:35:54,555 Patru ani lungi, l-am urmărit pe animalul responsabil 1072 01:35:54,805 --> 01:35:57,516 pentru masacrul de la New Liberty. 1073 01:35:57,725 --> 01:35:58,809 Şi am auzit că tu eşti ăla. 1074 01:35:59,059 --> 01:36:01,437 Nu sunt un animal, sunt un vizionar! 1075 01:36:01,687 --> 01:36:02,771 Sunt un geniu, 1076 01:36:03,230 --> 01:36:05,523 iar acum sunt furios! 1077 01:36:05,773 --> 01:36:06,942 După ce o să te omor, 1078 01:36:07,233 --> 01:36:10,486 jur că o să te topesc şi o să te fac unsoare! 1079 01:36:25,753 --> 01:36:27,392 Loveless! 1080 01:36:32,883 --> 01:36:34,927 Să fiu al naibii! 1081 01:36:35,178 --> 01:36:37,721 Cum am ajuns în situaţia asta întunecată? 1082 01:36:38,305 --> 01:36:41,141 Habar n-am. Sunt la fel de uimit ca tine. 1083 01:36:43,310 --> 01:36:45,436 Sunt într-o dilemă foarte dificilă. 1084 01:36:45,644 --> 01:36:48,733 Pe de o parte, mă iubesc foarte mult, 1085 01:36:49,023 --> 01:36:52,609 dar, pe de altă parte pe tine te urăsc din tot sufletul. 1086 01:36:52,859 --> 01:36:56,530 Te-aş putea ucide foarte uşor, dacă aş trage de mânerul ăsta. 1087 01:36:57,491 --> 01:37:00,200 Dar aş muri odată cu tine, de unde şi problema mea. 1088 01:37:03,120 --> 01:37:04,203 Decizii... 1089 01:37:04,454 --> 01:37:05,789 Decizii... 1090 01:37:06,623 --> 01:37:08,665 Dă-mi voie să iau eu decizia asta în locul tău. 1091 01:37:08,917 --> 01:37:12,919 Domnule West, deşi pe dinafară eşti negru ca noaptea, 1092 01:37:13,171 --> 01:37:14,088 pe dinăuntru, însă... 1093 01:37:15,006 --> 01:37:18,425 eşti galben de frică! 1094 01:37:18,926 --> 01:37:22,764 N-ai atâta curaj. 1095 01:37:23,723 --> 01:37:25,099 N-am dreptate... 1096 01:37:26,475 --> 01:37:27,393 cioroiule? 1097 01:37:47,496 --> 01:37:50,415 Asta mai zic şi eu bătaie! 1098 01:38:06,806 --> 01:38:09,974 Domnilor, creez o nouă agenţie, 1099 01:38:10,225 --> 01:38:12,770 al cărui scop e să-l protejeze pe preşedinte. 1100 01:38:13,269 --> 01:38:14,749 Bine aţi venit în Serviciile Secrete, 1101 01:38:14,937 --> 01:38:16,814 domnilor agenţi numărul 1 şi 2! 1102 01:38:17,274 --> 01:38:18,775 Mulţumim, domnule preşedinte. 1103 01:38:18,984 --> 01:38:22,569 Pot să întreb cine e agentul numărul 1 şi cine e numărul 2? 1104 01:38:22,986 --> 01:38:24,697 Nu cred că asta contează, nu? 1105 01:38:25,013 --> 01:38:26,173 Dacă spuneţi dumneavoastră... 1106 01:38:26,198 --> 01:38:30,203 Şi o să aveţi destul timp să stabiliţi asta în următoarea misiune. 1107 01:38:30,870 --> 01:38:33,038 Ne vedem la Washington, domnilor! 1108 01:38:40,047 --> 01:38:41,964 Domnule preşedinte, cum rămâne cu trenul nostru? 1109 01:38:42,340 --> 01:38:43,967 Îl iau eu, normal. 1110 01:38:44,216 --> 01:38:46,967 Doar l-aţi lăsat pe Loveless să-l arunce în aer pe al meu. 1111 01:38:50,426 --> 01:38:51,825 Jim! Artie! 1112 01:38:52,515 --> 01:38:54,725 - Eroii mei. - Rita, uită-te la tine! 1113 01:38:56,436 --> 01:38:57,271 Eşti superbă! 1114 01:38:57,520 --> 01:38:59,230 Ai o rochie grozavă pe tine. 1115 01:38:59,480 --> 01:39:04,360 Voiam să vă mulţumesc pentru ajutor înainte să mă întorc în Texas. 1116 01:39:04,609 --> 01:39:06,653 - Texas? - De ce? 1117 01:39:06,946 --> 01:39:09,106 Mă gândeam că poate vrei să vii la Washington cu mine. 1118 01:39:09,198 --> 01:39:11,733 Sau, mai bine, să vii la Washington cu mine. 1119 01:39:11,992 --> 01:39:15,579 Mi-e teamă n-am fost chiar sinceră cu voi... 1120 01:39:16,287 --> 01:39:20,041 Profesorul Escobar nu e tatăl meu, e soţul meu. 1121 01:39:22,544 --> 01:39:24,024 Puteai să ne spui asta de la început. 1122 01:39:25,923 --> 01:39:28,883 Rita, draga mea, trebuie să plecăm. 1123 01:39:30,863 --> 01:39:32,276 Pa! 1124 01:39:36,016 --> 01:39:38,434 Măcar vă aveţi unul pe celălalt. 1125 01:39:57,576 --> 01:39:58,829 Jim? 1126 01:39:59,662 --> 01:40:00,871 Ce mai e, Artie? 1127 01:40:01,122 --> 01:40:03,791 Te superi dacă te întreb ceva? 1128 01:40:04,000 --> 01:40:05,876 De fapt da, Artie. 1129 01:40:35,900 --> 01:40:37,700 Traducerea şi adaptarea: Florin Lemnaru 1130 01:40:37,700 --> 01:40:39,300 Sincronizare şi revizuire: muLineZu 1131 01:40:40,000 --> 01:40:43,500 SFÂRŞIT 86661

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.