Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,372 --> 00:01:05,172
907 AD, China.
2
00:01:05,242 --> 00:01:11,010
The once-mighty empire of the Tang Dynasty
has fallen into ruin.
3
00:01:12,183 --> 00:01:14,048
Rebellion has spread across the land,
4
00:01:14,118 --> 00:01:16,609
and its insurgents
have proclaimed their own kingdoms.
5
00:01:16,687 --> 00:01:22,023
This is the period known as
the Five Dynasties and Ten Kingdoms.
6
00:01:23,027 --> 00:01:29,091
It was an era plagued by widespread turmoil,
7
00:01:29,166 --> 00:01:32,033
treachery amongst government officials,
8
00:01:32,103 --> 00:01:37,473
and a bitter struggle for power
within the imperial family.
9
00:01:37,541 --> 00:01:41,375
Against this backdrop,
our story begins.
10
00:01:43,714 --> 00:01:55,819
What blessed night is this?
11
00:01:56,327 --> 00:02:03,995
Drifting down the River Qian
12
00:02:08,439 --> 00:02:20,681
What auspicious day is this?
13
00:02:22,486 --> 00:02:32,555
Dreaming beside my prince
14
00:02:32,630 --> 00:02:34,257
A tender affection has blossomed
15
00:02:34,331 --> 00:02:38,131
between the maiden Little Wan
and young Prince Wu Luan
16
00:02:38,202 --> 00:02:41,035
but his father, the Emperor,
marries Little Wan himself.
17
00:02:41,539 --> 00:02:47,136
Desperate, Prince Wu Luan disappears
into the southern heartlands
18
00:02:47,211 --> 00:02:50,203
seeking solace in the art of music and dance.
19
00:02:51,148 --> 00:02:52,911
Three years later,
20
00:02:52,983 --> 00:02:56,419
Prince Wu Luan's uncle has killed his brother,
the Emperor,
21
00:02:56,487 --> 00:03:00,082
and usurped the throne and the Empress.
22
00:03:00,157 --> 00:03:03,786
Empress Wan secretly sends her messengers
23
00:03:03,861 --> 00:03:07,297
to warn Prince Wu Luan of the assassination
and urge his return,
24
00:03:07,364 --> 00:03:10,822
but she is unaware the new Emperor
has already dispatched assassins
25
00:03:10,901 --> 00:03:14,496
to prevent Prince Wu Luan's return.
26
00:03:15,339 --> 00:03:25,442
Trees live on mountains
27
00:03:25,516 --> 00:03:33,423
And branches live on trees
28
00:03:33,490 --> 00:03:41,454
My heart lives for your heart
29
00:03:41,532 --> 00:03:50,463
But you do not see me
30
00:03:50,541 --> 00:03:56,639
From her Majesty the Empress
to Prince Wu Luan.
31
00:03:59,149 --> 00:04:01,583
Our country has suffered a great loss.
32
00:04:01,652 --> 00:04:04,246
Your father, the Emperor, has passed away.
33
00:04:04,321 --> 00:04:06,016
Your uncle has usurped the throne.
34
00:04:06,624 --> 00:04:08,785
Return at once on receipt of this.
35
00:04:17,001 --> 00:04:19,299
Father...
36
00:07:43,841 --> 00:07:45,604
This helmet does not sit well on you.
37
00:07:47,144 --> 00:07:49,442
To call your Emperor "you"
is not appropriate.
38
00:07:49,513 --> 00:07:51,105
The correct address is "Your Majesty".
39
00:07:54,785 --> 00:07:59,449
It is hard for me to adapt so quickly,
brother-in-law.
40
00:08:14,805 --> 00:08:16,466
Indeed, this is not a good fit.
41
00:08:18,275 --> 00:08:20,140
I shall have a new one made.
42
00:08:30,120 --> 00:08:32,315
The kingdom shall not wait.
43
00:08:50,607 --> 00:08:51,596
Seal the door.
44
00:09:20,470 --> 00:09:21,801
Sister-in-law.
45
00:09:27,444 --> 00:09:28,968
The correct address is "Empress".
46
00:10:35,379 --> 00:10:37,370
Your brother should not have trusted you.
47
00:10:42,686 --> 00:10:47,055
The death of the late Emperor
had nothing to do with me.
48
00:10:49,393 --> 00:10:51,327
Is the Crown Prince still alive?
49
00:10:56,833 --> 00:10:59,233
Sister-in-law seems very concerned.
50
00:10:59,836 --> 00:11:02,031
I am his step-mother, after all.
51
00:11:02,105 --> 00:11:04,835
He is four years older than you are.
52
00:11:06,209 --> 00:11:09,178
Brother-in-law is familiar
with the way I remove my makeup.
53
00:11:19,356 --> 00:11:23,417
Not just your makeup,
54
00:11:23,493 --> 00:11:27,190
but also the way you enter your bath.
55
00:11:34,805 --> 00:11:36,705
Will brother-in-law let the Prince go free?
56
00:11:43,146 --> 00:11:46,081
Will you let my hand go free?
57
00:15:24,834 --> 00:15:26,768
This theater is under
the Crown Prince's protection.
58
00:15:26,836 --> 00:15:28,895
Stay your swords now.
59
00:18:47,170 --> 00:18:49,331
Your servant Qing
bows before Your Majesty.
60
00:18:49,939 --> 00:18:52,931
Your Majesty,
is this the red you had chosen?
61
00:18:54,110 --> 00:18:56,044
Hang it up.
62
00:19:06,623 --> 00:19:12,789
This material was originally intended
for your wedding to the Prince.
63
00:19:16,466 --> 00:19:20,459
However, it is now used in my coronation.
64
00:19:23,640 --> 00:19:25,301
Why did you run all the way here?
65
00:19:26,476 --> 00:19:28,467
When I was summoned to the inner court,
66
00:19:28,545 --> 00:19:31,070
I thought perhaps the Prince had returned.
67
00:19:31,147 --> 00:19:32,910
I was just about to ask you,
68
00:19:32,982 --> 00:19:34,813
have you not heard from the Prince?
69
00:19:37,487 --> 00:19:39,478
He never writes to me.
70
00:19:40,490 --> 00:19:42,651
Then how do you communicate?
71
00:19:42,725 --> 00:19:44,352
Through dreams.
72
00:19:46,996 --> 00:19:49,430
I dream of him every night,
73
00:19:49,499 --> 00:19:51,831
and we talk to each other.
74
00:19:53,169 --> 00:19:55,137
Did you dream of him last night?
75
00:19:55,805 --> 00:19:57,602
Yes.
76
00:19:57,674 --> 00:20:00,234
What did he say to you?
77
00:20:00,310 --> 00:20:02,175
He told me not to eat too many sweets.
78
00:20:03,513 --> 00:20:05,105
But then he also said,
79
00:20:05,181 --> 00:20:06,944
"Young girls tend to like sweet things.
80
00:20:07,016 --> 00:20:09,007
It is not really a bad habit."
81
00:20:12,021 --> 00:20:14,683
I also used to like sweet things.
82
00:21:08,511 --> 00:21:11,503
Brother-in-law really knows
how to please a woman.
83
00:21:15,018 --> 00:21:17,213
How do I compare with my brother?
84
00:21:19,355 --> 00:21:22,324
The late Emperor was a wise and valiant man.
85
00:21:23,526 --> 00:21:28,520
You mean to say,
he was not very adept at pleasing you
86
00:21:28,598 --> 00:21:30,190
No.
87
00:21:32,035 --> 00:21:34,970
When he was willing,
88
00:21:35,038 --> 00:21:37,529
he could be exceptionally virile.
89
00:21:39,375 --> 00:21:43,607
But he was not often willing,
am I right?
90
00:21:45,715 --> 00:21:47,478
The tug between power and love
91
00:21:47,550 --> 00:21:50,815
has tormented past emperors for centuries.
92
00:21:55,525 --> 00:21:58,892
You do not seem to be tormented.
93
00:22:00,163 --> 00:22:03,564
Before tonight, everything was simple.
94
00:22:04,767 --> 00:22:08,669
I cared only for my kingdom.
95
00:22:11,674 --> 00:22:14,768
But after tonight,
96
00:22:14,844 --> 00:22:21,010
when there is you, Sister-in-law...
97
00:22:26,022 --> 00:22:30,015
what need do I have of a kingdom?
98
00:22:31,027 --> 00:22:33,825
You certainly know how to flatter a woman.
99
00:22:34,864 --> 00:22:37,389
I speak from the heart.
100
00:22:39,869 --> 00:22:43,134
Why don't you give away the throne,
101
00:22:43,206 --> 00:22:46,835
so we can retire to the woods
and live like hermits?
102
00:22:47,877 --> 00:22:49,708
What do you think?
103
00:22:51,147 --> 00:22:55,413
Sister-in-law, do you want me killed?
104
00:22:57,487 --> 00:23:01,719
I was only teasing.
105
00:23:02,959 --> 00:23:07,487
If it is my life that you want,
you can have it.
106
00:23:07,563 --> 00:23:10,293
You can have everything that is mine.
107
00:24:14,831 --> 00:24:16,162
Your Highness.
108
00:24:18,267 --> 00:24:20,394
My father...
109
00:24:20,470 --> 00:24:22,461
how did he die?
110
00:24:23,339 --> 00:24:25,705
They say that while he was taking
his afternoon nap,
111
00:24:25,775 --> 00:24:29,336
he was stung by a scorpion.
112
00:24:32,014 --> 00:24:35,506
There are scorpions in the palace?
113
00:24:36,352 --> 00:24:39,014
They say you can find
everything in the palace.
114
00:24:41,290 --> 00:24:42,518
Who are they?
115
00:24:44,360 --> 00:24:46,191
The people who live there.
116
00:24:47,630 --> 00:24:49,188
Including her?
117
00:24:50,800 --> 00:24:53,132
She is about to be crowned Empress again.
118
00:24:53,970 --> 00:24:54,959
By whom?
119
00:24:55,972 --> 00:25:00,807
Your uncle, the new Emperor.
120
00:25:45,321 --> 00:25:47,289
Wu Luan.
121
00:25:47,356 --> 00:25:48,448
Yes?
122
00:25:49,525 --> 00:25:50,549
You worried me to death.
123
00:25:50,626 --> 00:25:52,116
Empress Mother...
124
00:25:59,635 --> 00:26:01,626
You sound a little hoarse.
125
00:26:04,307 --> 00:26:06,434
Why are you wearing
such a strange mask...
126
00:26:07,143 --> 00:26:10,442
and a battered old sword case?
127
00:26:10,513 --> 00:26:12,071
What has happened to you?
128
00:26:12,148 --> 00:26:15,982
This is a question
I should be asking you.
129
00:26:20,156 --> 00:26:21,646
What have you heard?
130
00:26:23,826 --> 00:26:29,093
Did I come back
to grieve for my father
131
00:26:29,165 --> 00:26:30,598
or to congratulate my stepmother?
132
00:26:30,666 --> 00:26:34,534
Do not use such a cruel tone of voice
against a helpless woman.
133
00:26:35,838 --> 00:26:39,774
I have sacrificed more than enough
for you and your father
134
00:26:39,842 --> 00:26:44,074
But my father's spirit still wanders restlessly
outside the palace gate!
135
00:26:54,156 --> 00:26:57,455
Empress Mother,
look into my eyes and tell me...
136
00:27:05,901 --> 00:27:14,605
did my father really die
from the sting of a scorpion?
137
00:27:21,117 --> 00:27:23,642
Wu Luan...
138
00:27:28,290 --> 00:27:33,159
the pain in your eyes
breaks my heart.
139
00:27:35,665 --> 00:27:37,929
Don't ask so many questions.
140
00:27:38,000 --> 00:27:39,991
Don't think too much.
141
00:27:41,003 --> 00:27:42,664
Promise me?
142
00:27:43,639 --> 00:27:45,971
The best way to soothe
your father's spirit...
143
00:27:47,276 --> 00:27:51,872
is to make sure we are both safe.
144
00:27:56,052 --> 00:27:57,952
Especially you.
145
00:28:05,294 --> 00:28:09,958
Your Majesty, forgive me.
146
00:28:11,634 --> 00:28:13,966
My shabby clothes
have soiled the Empress' bathrobe.
147
00:28:48,337 --> 00:28:50,999
Show me what is inside
your sword case.
148
00:29:22,805 --> 00:29:24,329
The sword of the Yue Maiden...
149
00:29:28,878 --> 00:29:30,505
best suited to close combat.
150
00:29:46,996 --> 00:29:49,157
I only use it for paper cutting now.
151
00:30:22,698 --> 00:30:25,292
When your father
first taught us swordplay,
152
00:30:25,367 --> 00:30:26,994
you were always the better pupil.
153
00:30:42,918 --> 00:30:44,078
Is this your work?
154
00:30:45,855 --> 00:30:47,379
These are the words of a song from Yue.
155
00:30:49,558 --> 00:30:50,820
Can you sing it for me?
156
00:30:50,893 --> 00:30:52,952
It is about a Prince sailing down a stream...
157
00:30:54,496 --> 00:30:57,329
and the rowing girl falls in love with him.
158
00:30:57,399 --> 00:30:59,162
She sings this song.
159
00:31:00,836 --> 00:31:03,327
- So it is a love song.
- No.
160
00:31:04,340 --> 00:31:06,001
It is a song about loneliness.
161
00:31:06,508 --> 00:31:08,339
You can sing to your young friend Qing.
162
00:31:09,345 --> 00:31:10,505
She would not understand.
163
00:31:11,347 --> 00:31:13,212
No one can really understand
another person.
164
00:31:14,183 --> 00:31:16,515
If we did, we would not feel so lonely.
165
00:31:19,521 --> 00:31:22,513
When your father
allowed you to pursue the arts,
166
00:31:22,591 --> 00:31:24,354
I was against the idea.
167
00:31:26,195 --> 00:31:28,060
To me, a man should not be
a lonely musician,
168
00:31:28,130 --> 00:31:32,066
a product of warm hills and soft streams.
169
00:31:33,502 --> 00:31:35,060
A proper man is a prince...
170
00:31:36,639 --> 00:31:38,664
who rules over his kingdom
171
00:31:38,741 --> 00:31:40,971
with strength and courage
172
00:31:42,111 --> 00:31:44,739
That is only your idea of a man, Empress.
173
00:31:44,813 --> 00:31:46,610
Stepmother!
174
00:31:48,984 --> 00:31:51,009
But you have responsibilities.
175
00:31:51,086 --> 00:31:53,384
They're bestowed upon you
by the heavens above,
176
00:31:53,455 --> 00:31:55,753
passed on to you by your ancestors,
expected of you by your people.
177
00:32:02,231 --> 00:32:04,756
Hasn't my uncle assumed these
responsibilities for me?
178
00:32:06,335 --> 00:32:07,427
He--
179
00:33:20,676 --> 00:33:24,077
His Majesty has commanded me
to greet you here.
180
00:33:24,847 --> 00:33:26,337
You have allowed the Prince to slip away,
181
00:33:26,415 --> 00:33:30,579
insulting His Majesty with your incompetence.
182
00:33:30,652 --> 00:33:32,449
What do you suggest you should do?
183
00:33:38,160 --> 00:33:41,323
We shall offer up our lives as penance.
184
00:33:42,297 --> 00:33:43,958
Very good.
185
00:33:44,033 --> 00:33:47,093
Your families will be spared.
186
00:33:48,470 --> 00:33:50,404
We thank his gracious Majesty
for his lenience.
187
00:34:52,668 --> 00:34:54,363
Clean the bridge.
188
00:35:19,161 --> 00:35:20,822
This palace is falling to ruin.
189
00:35:23,866 --> 00:35:26,528
The late Emperor was a thrifty man,
190
00:35:26,602 --> 00:35:28,934
but I am not going to suffer the way he did.
191
00:35:29,638 --> 00:35:34,371
Pave the ceiling
with flowers in gold leaf.
192
00:35:36,211 --> 00:35:37,473
Yes, Your Majesty.
193
00:35:37,846 --> 00:35:40,144
May I inquire
194
00:35:40,215 --> 00:35:44,015
should the central pillar be painted in vermilion
195
00:35:44,086 --> 00:35:45,849
or ink black?
196
00:35:48,323 --> 00:35:50,621
Vermilion is the color of blood,
197
00:35:50,692 --> 00:35:53,923
and gold represents glory.
198
00:35:53,996 --> 00:35:58,865
Which glorious dynasty
has not been forged with blood?
199
00:35:58,934 --> 00:36:00,492
Minister Yin.
200
00:36:00,569 --> 00:36:01,763
Your Majesty.
201
00:36:01,837 --> 00:36:03,634
I envy you
202
00:36:03,705 --> 00:36:07,004
for having such a personable and astute son
203
00:36:07,075 --> 00:36:10,374
gifted in both cultural and military affairs.
204
00:36:10,445 --> 00:36:12,140
Unlike my nephew,
205
00:36:12,214 --> 00:36:17,379
your Crown Prince,
who only knows to sing and dance.
206
00:36:22,191 --> 00:36:24,853
If Your Majesty does not like
the snow leopard carving,
207
00:36:24,927 --> 00:36:27,555
it can be replaced at once.
208
00:36:31,400 --> 00:36:32,958
I like it.
209
00:36:36,238 --> 00:36:41,039
When it snows, this creature stays
inside the cave to groom his fur.
210
00:36:41,109 --> 00:36:42,804
When the sun comes out,
it emerges shiny and sleek.
211
00:36:44,079 --> 00:36:48,675
It knows about changing with the weather.
212
00:36:48,750 --> 00:36:53,084
This is a clever beast.
213
00:36:55,490 --> 00:36:58,891
May your servant suggest that a tiger
would be even more appropriate?
214
00:36:59,528 --> 00:37:02,088
According to the Book of Change,
215
00:37:02,164 --> 00:37:03,597
a great man descends from a tiger,
a gentleman from a leopard.
216
00:37:03,665 --> 00:37:05,963
Your majesty is a great man.
217
00:37:06,034 --> 00:37:08,832
The tiger has an appropriate air of majesty.
218
00:37:08,904 --> 00:37:11,395
Governor Pei Hong of You Province.
219
00:37:12,374 --> 00:37:13,170
Your Majesty.
220
00:37:14,810 --> 00:37:16,744
Why are you silent?
221
00:37:16,812 --> 00:37:23,650
I was thinking, perhaps this snow
leopard should be gifted to Minister Yin.
222
00:37:26,788 --> 00:37:28,016
Why is that?
223
00:37:28,257 --> 00:37:30,725
Because he too knows how
to change with the weather.
224
00:37:42,237 --> 00:37:44,569
Governor Pei's suggestion is excellent.
225
00:37:45,907 --> 00:37:49,968
We shall bestow on Minister Yin
this beautiful carving.
226
00:37:50,879 --> 00:37:52,608
My deepest gratitude to Your Majesty.
227
00:37:53,782 --> 00:37:56,250
As for a replacement...
228
00:37:56,318 --> 00:37:57,945
let it be a tiger, then.
229
00:37:58,287 --> 00:38:00,619
Better still, carve a flying dragon.
230
00:38:10,632 --> 00:38:13,294
Long live Your Majesty the Empress.
231
00:38:17,005 --> 00:38:23,103
Your servant Pei Hong
bows before the Empress Dowager.
232
00:38:41,430 --> 00:38:46,527
Governor Pei greeted the Empress
as Empress Dowager.
233
00:38:47,969 --> 00:38:49,630
Did you all hear that?
234
00:38:50,972 --> 00:38:52,963
Yes.
235
00:38:54,643 --> 00:38:56,668
What does this signify?
236
00:39:11,860 --> 00:39:13,259
Nobody dares speak?
237
00:39:15,764 --> 00:39:17,095
Then let me explain.
238
00:39:20,235 --> 00:39:22,999
The late Emperor
has ascended to the heavens.
239
00:39:23,071 --> 00:39:25,403
If the Crown Prince succeeds the throne,
240
00:39:25,474 --> 00:39:29,001
the Empress will become
the Empress Dowager.
241
00:39:30,479 --> 00:39:33,277
Thus, I am the usurper.
242
00:39:33,348 --> 00:39:35,942
Have we understood you correctly,
Governor Pei?
243
00:39:39,121 --> 00:39:41,316
No wonder you are a respected scholar.
244
00:39:42,090 --> 00:39:47,926
With three words, you have rearranged
the hierarchy of the court.
245
00:39:47,996 --> 00:39:49,964
According to our ancestral customs...
246
00:39:53,468 --> 00:39:59,737
the Emperor kneels to the Empress Dowager
as a son to his mother.
247
00:39:59,808 --> 00:40:01,833
But the Empress kneels to the Emperor...
248
00:40:04,513 --> 00:40:10,213
as a wife to her husband.
249
00:40:16,625 --> 00:40:19,093
Are you the Empress Dowager?
250
00:40:20,629 --> 00:40:22,756
Or the Empress?
251
00:40:24,332 --> 00:40:26,357
Should I kneel?
252
00:40:26,435 --> 00:40:28,926
Or should you?
253
00:40:30,705 --> 00:40:32,104
Please advise us.
254
00:40:32,174 --> 00:40:35,735
Which is the correct procedure?
255
00:40:46,822 --> 00:40:50,690
Your humble consort kneels
before Your Majesty.
256
00:40:50,759 --> 00:40:53,489
Your Majesty.
257
00:41:02,971 --> 00:41:04,370
Late Emperor,
258
00:41:04,439 --> 00:41:09,900
did your spirit in heaven
witness this vile exchange?
259
00:41:19,888 --> 00:41:21,253
General Yin.
260
00:41:23,592 --> 00:41:25,150
Your Majesty.
261
00:41:25,660 --> 00:41:28,288
The province of You is now yours to govern.
262
00:41:30,799 --> 00:41:32,460
I am your servant, Your Majesty.
263
00:41:33,101 --> 00:41:35,035
- Imperial Guards.
- Your Majesty.
264
00:41:35,971 --> 00:41:38,531
Pei Hong is condemned
to be beaten to death
265
00:41:38,607 --> 00:41:40,541
and his entire clan executed.
266
00:41:40,609 --> 00:41:42,042
At once, Your Majesty.
267
00:42:03,098 --> 00:42:05,566
What was it that you said we should carve?
268
00:42:07,369 --> 00:42:09,337
A flying dragon.
269
00:42:09,404 --> 00:42:11,395
Let it be a dragon and a phoenix.
270
00:43:43,832 --> 00:43:45,993
This is too brutal.
271
00:43:47,335 --> 00:43:50,065
They say that Pei Hong himself
invented this form of punishment
272
00:43:50,138 --> 00:43:51,571
for the late Emperor's use.
273
00:43:54,342 --> 00:43:56,003
Pei Hong is dying because of me.
274
00:44:01,616 --> 00:44:06,110
If you have any regrets
I can pardon him at once.
275
00:44:08,590 --> 00:44:10,182
No pardon.
276
00:44:42,257 --> 00:44:43,986
I am grateful to you.
277
00:44:45,126 --> 00:44:46,821
You don't have to be.
278
00:44:47,328 --> 00:44:49,853
Did you help the late Emperor
in this same way?
279
00:44:50,665 --> 00:44:52,496
No.
280
00:44:52,567 --> 00:44:55,229
Then why are you being
so generous with me?
281
00:45:00,241 --> 00:45:02,334
You give me what
the late Emperor could never give.
282
00:45:10,351 --> 00:45:11,841
Lord Chamberlain.
283
00:45:11,920 --> 00:45:12,784
Present.
284
00:45:12,854 --> 00:45:17,052
I hereby proclaim the Empress coronation
will take place
285
00:45:17,125 --> 00:45:20,617
on the fifteenth day of this month
286
00:45:26,067 --> 00:45:31,369
Your Majesty, the traitor Pei Hong is dead.
287
00:46:20,388 --> 00:46:21,946
He has returned.
288
00:46:23,158 --> 00:46:24,648
He is not a threat to you.
289
00:46:26,127 --> 00:46:30,325
But you said that the people
anticipate his succession.
290
00:46:54,589 --> 00:46:55,749
Yin Sun.
291
00:46:59,027 --> 00:47:00,824
What do you think you're doing?
292
00:47:02,730 --> 00:47:07,258
This gift from the Emperor
is an insult to father.
293
00:47:08,469 --> 00:47:10,164
It may be an insult,
294
00:47:10,238 --> 00:47:12,468
but more than that, it is a test.
295
00:47:12,540 --> 00:47:17,239
If your father had not been able to withstand
a little humiliation from time to time,
296
00:47:17,312 --> 00:47:21,078
he would never have reached his present rank
297
00:47:21,149 --> 00:47:24,380
or been trusted by three successive emperors.
298
00:47:25,820 --> 00:47:30,086
What worries me is your little sister.
299
00:47:30,391 --> 00:47:32,382
She is far too innocent.
300
00:47:44,439 --> 00:47:47,237
I cannot get the eyes of the phoenix right.
301
00:47:49,077 --> 00:47:51,545
Imagine the eyes of Empress Wan.
302
00:47:53,948 --> 00:47:58,510
The Empress' eyes are
sometimes soft and charming
303
00:47:58,586 --> 00:48:01,248
and sometimes frightening.
304
00:48:01,322 --> 00:48:07,192
A phoenix with a steady gaze
is what would please the Empress most.
305
00:48:08,963 --> 00:48:11,431
The coronation is only two days away.
306
00:48:11,499 --> 00:48:13,330
I fear this will not be ready in time.
307
00:48:18,039 --> 00:48:20,837
From now on it is best
if you stopped seeing the Prince.
308
00:48:24,045 --> 00:48:25,342
Why?
309
00:48:27,782 --> 00:48:32,014
When the late Emperor was alive,
this match was our family's blessing.
310
00:48:32,086 --> 00:48:37,046
Now that he is gone,
I fear it may be our downfall.
311
00:48:44,666 --> 00:48:46,031
My heart will never change.
312
00:48:46,100 --> 00:48:47,658
Make it change.
313
00:48:48,002 --> 00:48:49,435
Learn from the Empress.
314
00:48:55,910 --> 00:49:03,442
Who cares about losing a kingdom
when in the presence of such rare beauty?
315
00:49:05,954 --> 00:49:08,650
You can hardly be more
secure on your throne.
316
00:49:08,723 --> 00:49:10,452
I can't ruin you anyway.
317
00:49:13,328 --> 00:49:14,625
Qing, why don't you leave us.
318
00:49:14,696 --> 00:49:16,163
Yes, Your Majesty.
319
00:49:28,743 --> 00:49:31,940
In your heart of hearts,
do you not trust me?
320
00:49:36,084 --> 00:49:40,919
The person I do not trust is my dear nephew.
321
00:49:40,989 --> 00:49:43,890
I wonder how his rehearsal
for the coronation is going.
322
00:49:45,093 --> 00:49:48,324
Your Majesty, this rehearsal
adheres to the usual rules.
323
00:49:48,396 --> 00:49:50,023
Only wooden swords are employed.
324
00:49:51,099 --> 00:49:52,191
Please examine
the weapons, Your Highness.
325
00:50:03,811 --> 00:50:05,108
Thank you.
326
00:50:10,818 --> 00:50:13,378
We have heard that Your Highness
is an expert swordsman.
327
00:50:13,588 --> 00:50:15,556
Mere childish endeavors.
328
00:50:15,623 --> 00:50:17,250
I have not practiced in years.
329
00:50:17,325 --> 00:50:21,091
It is the Emperor's wish
that our performance at the coronation
330
00:50:21,162 --> 00:50:23,096
should impress the entire court.
331
00:50:23,164 --> 00:50:25,359
Swordplay is always impressive,
332
00:50:25,433 --> 00:50:28,197
and performance is my specialty.
333
00:50:30,772 --> 00:50:33,741
In that case, please begin, Your Highness.
334
00:53:49,337 --> 00:53:50,565
I am dead.
335
00:53:57,511 --> 00:53:59,672
You really meant to kill him.
336
00:53:59,914 --> 00:54:01,313
We would not dare.
337
00:54:13,394 --> 00:54:15,692
He said he is dead.
338
00:54:17,331 --> 00:54:20,300
What does the Empress think he died of?
339
00:54:21,636 --> 00:54:23,729
He...
340
00:54:23,804 --> 00:54:28,207
mistook a deadly combat for a show.
341
00:54:31,946 --> 00:54:33,379
Precisely.
342
00:54:35,082 --> 00:54:37,175
And I thoroughly enjoyed the show.
343
00:54:58,839 --> 00:55:01,171
How did you manage to lose so badly today?
344
00:55:02,810 --> 00:55:04,710
Did you think I lost?
345
00:55:06,013 --> 00:55:09,449
I hope that you will do better
at my coronation.
346
00:55:13,020 --> 00:55:15,488
Why do you wear a mask when you perform?
347
00:55:19,894 --> 00:55:24,058
It transports an actor
to the highest state of his art.
348
00:55:24,131 --> 00:55:29,262
Without a mask,
happiness, anger, sorrow and joy
349
00:55:29,337 --> 00:55:31,805
are simply written on his face.
350
00:55:33,507 --> 00:55:42,006
But with a mask,
a great artist can convey to the audience
351
00:55:42,083 --> 00:55:45,951
the most complex and hidden emotions.
352
00:55:54,328 --> 00:55:58,059
In that case, what do you see
on my simple face?
353
00:56:01,001 --> 00:56:05,836
Six parts arrogance, three parts disquiet,
354
00:56:05,906 --> 00:56:10,036
and one part guilt towards your late husband.
355
00:56:10,111 --> 00:56:11,806
You are wrong.
356
00:56:11,879 --> 00:56:15,713
It is disappointment-- disappointment in you.
357
00:56:18,085 --> 00:56:22,385
I no longer look to you to fulfill my dreams.
358
00:56:24,458 --> 00:56:29,589
I can only pray to the heavens to have mercy
and protect us both.
359
00:56:32,700 --> 00:56:35,635
You are incapable of even
the most basic play-acting
360
00:56:36,203 --> 00:56:42,699
Your sorrow, anger, bitterness
and uncertainty are there for all to see.
361
00:56:42,777 --> 00:56:45,507
You permit danger to follow you everywhere.
362
00:56:47,815 --> 00:56:51,478
You think hiding behind a mask
can elevate your art?
363
00:56:53,454 --> 00:56:58,949
The highest level is to use your own face
and turn it into a mask.
364
00:58:16,403 --> 00:58:17,597
You are here.
365
00:58:22,209 --> 00:58:23,039
Yes.
366
00:58:25,079 --> 00:58:27,775
This is what you asked for.
367
00:58:33,454 --> 00:58:34,648
Do not smell it.
368
00:58:36,190 --> 00:58:41,628
The poison is a thousand times
deadlier than arsenic.
369
00:58:42,329 --> 00:58:45,992
If I can't smell it, how do I use it?
370
00:58:46,100 --> 00:58:49,331
You blow it into the ear with a quill.
371
00:58:51,939 --> 00:58:53,270
What is it made of?
372
00:58:54,408 --> 00:58:55,739
Why is it so poisonous?
373
00:59:00,180 --> 00:59:04,674
It's made of Erysipelas from
the Northeast ground together
374
00:59:04,752 --> 00:59:08,415
with black scorpions of the Northwest.
375
00:59:08,822 --> 00:59:11,188
So nothing is more poisonous?
376
00:59:14,061 --> 00:59:15,460
There is one thing.
377
00:59:15,529 --> 00:59:17,156
What can be more lethal than this?
378
00:59:19,700 --> 00:59:21,668
The human heart.
379
00:59:26,507 --> 00:59:27,769
There aren't any...
380
00:59:28,943 --> 00:59:30,308
Any what?
381
00:59:31,545 --> 00:59:33,740
There aren't any scorpions in the palace.
382
00:59:36,116 --> 00:59:38,448
I hear you brought back a song.
383
00:59:43,757 --> 00:59:45,782
I heard it from the Empress...
384
01:00:11,251 --> 01:00:16,689
Trees live on mountains
and branches live on trees
385
01:00:16,757 --> 01:00:22,354
My heart lives for your heart
but you do not see me
386
01:00:23,731 --> 01:00:24,857
How pitiful...
387
01:00:24,932 --> 01:00:26,866
Who?
388
01:00:27,835 --> 01:00:29,666
The boat girl.
389
01:00:32,172 --> 01:00:37,872
She loves him
but he does not see her.
390
01:00:42,449 --> 01:00:43,711
No.
391
01:00:44,652 --> 01:00:46,745
You are talking about me.
392
01:00:47,688 --> 01:00:49,417
You think I'm pitiful.
393
01:00:49,490 --> 01:00:51,185
She pities me too.
394
01:00:51,892 --> 01:00:58,593
Both of you use my suffering
395
01:00:58,666 --> 01:01:01,134
to lure me into your embrace.
396
01:01:02,836 --> 01:01:04,599
Is that not the case?
397
01:01:05,973 --> 01:01:06,962
No.
398
01:01:07,041 --> 01:01:08,235
Admit it!
399
01:01:08,308 --> 01:01:09,297
No.
400
01:01:10,377 --> 01:01:11,275
I am not her.
401
01:01:11,345 --> 01:01:12,175
You are her.
402
01:01:12,246 --> 01:01:14,146
- I am not her.
- You are her.
403
01:01:16,350 --> 01:01:17,544
I am not her!
404
01:01:18,052 --> 01:01:19,883
You are her!
405
01:02:13,407 --> 01:02:17,901
The coronation ceremony
of Her Majesty the Empress Wan
406
01:02:17,978 --> 01:02:20,776
will now commence.
407
01:04:28,175 --> 01:04:32,578
May the Emperor live ten thousand times
ten thousand years.
408
01:04:32,646 --> 01:04:37,845
May the Empress live a thousand times
a thousand years.
409
01:04:37,951 --> 01:04:42,149
A performance of swordplay
by the Crown Prince Wu Luan
410
01:04:42,222 --> 01:04:43,689
and the Imperial Guards.
411
01:05:26,400 --> 01:05:27,367
Uncle.
412
01:05:27,434 --> 01:05:28,731
Empress Mother.
413
01:05:28,802 --> 01:05:31,270
I wish you both everlasting happiness.
414
01:05:33,941 --> 01:05:36,205
My apologies for being late.
Please forgive me.
415
01:05:41,815 --> 01:05:44,784
I am not going to play with you tonight.
416
01:05:59,833 --> 01:06:05,032
Instead, I have prepared a play
for your amusement.
417
01:06:05,105 --> 01:06:07,300
Darkness has fallen.
418
01:10:35,141 --> 01:10:37,632
My dear nephew.
419
01:10:37,711 --> 01:10:40,737
I have been expecting you.
420
01:10:42,215 --> 01:10:45,207
Won't you take off your mask
and let me look at your face?
421
01:10:58,932 --> 01:11:01,696
You are covered in sweat.
422
01:11:01,768 --> 01:11:02,962
They are tears.
423
01:11:05,505 --> 01:11:07,166
Come.
424
01:11:07,240 --> 01:11:09,902
Let me wipe them away for you
425
01:11:09,976 --> 01:11:11,170
No.
426
01:11:13,313 --> 01:11:15,281
Your sleeves are soaked with Erysipelas.
427
01:11:15,348 --> 01:11:16,645
They reek of black scorpions.
428
01:11:16,716 --> 01:11:18,707
Wu Luan, you are not acting in a play now.
429
01:11:20,020 --> 01:11:22,147
What a talented artist.
430
01:11:22,222 --> 01:11:24,747
I feel so gratified.
431
01:11:27,527 --> 01:11:29,552
Quickly, bow and thank His Majesty.
432
01:11:30,730 --> 01:11:32,857
Thank you, Uncle.
433
01:11:35,235 --> 01:11:38,204
How much you have grown
in the last three years.
434
01:11:38,805 --> 01:11:42,332
It's time to take on some
serious responsibilities now.
435
01:11:42,809 --> 01:11:44,242
Minister Yin.
436
01:11:46,880 --> 01:11:48,177
Your Majesty?
437
01:11:48,248 --> 01:11:52,116
What was in the dispatch
sent by the Khitans?
438
01:11:52,185 --> 01:11:55,746
It says that to strengthen the trust
between our two nations,
439
01:11:55,822 --> 01:12:01,192
we should each send our Crown Prince
to live in the other's country.
440
01:12:01,861 --> 01:12:03,988
Have they sent their hostage yet?
441
01:12:04,064 --> 01:12:05,395
They have, Your Majesty.
442
01:12:05,465 --> 01:12:09,401
But I hear he is in fact
the son of a herdsman.
443
01:12:18,545 --> 01:12:21,912
We shall not behave like the Khitans.
444
01:12:23,650 --> 01:12:28,280
We are a great country
and we live by our word.
445
01:12:29,589 --> 01:12:32,524
We shall send a real prince.
446
01:12:32,592 --> 01:12:34,025
No.
447
01:12:40,367 --> 01:12:43,131
Why not?
448
01:12:44,137 --> 01:12:45,627
His nature is too gentle.
449
01:12:45,705 --> 01:12:47,263
All the better.
450
01:12:47,340 --> 01:12:51,436
It will be honed by the sandstorms
of the northern deserts.
451
01:12:51,511 --> 01:12:54,446
He is too emotional.
He may offend the Khitan Khan.
452
01:12:54,514 --> 01:12:56,482
It appears you are emotional now...
453
01:13:05,959 --> 01:13:07,426
But am I offended?
454
01:13:09,696 --> 01:13:13,962
Your Majesty's magnanimity
is vast enough to embrace oceans.
455
01:13:16,069 --> 01:13:19,197
But I will not tolerate
a grain of sand in my eye.
456
01:13:21,641 --> 01:13:22,835
Lord Chamberlain.
457
01:13:22,909 --> 01:13:23,876
Yes, Your Majesty?
458
01:13:23,943 --> 01:13:25,877
Write this down:
459
01:13:26,913 --> 01:13:31,509
The Crown Prince Wu Luan is henceforth
appointed Ambassador to Khitan.
460
01:13:31,584 --> 01:13:37,079
He will be escorted by the Imperial Guards
and will depart promptly today.
461
01:13:39,092 --> 01:13:41,185
By command of the Emperor.
462
01:13:41,361 --> 01:13:43,295
- Imperial Guards!
- Your Majesty!
463
01:13:46,533 --> 01:13:48,398
Escort the Crown Prince.
464
01:13:48,468 --> 01:13:49,662
Yes, Your Majesty.
465
01:14:18,631 --> 01:14:21,327
His Majesty is doing this for your own good.
466
01:14:25,338 --> 01:14:26,669
Go...
467
01:14:31,845 --> 01:14:32,971
Wait!
468
01:14:45,225 --> 01:14:49,787
Your Majesties, the Emperor and Empress.
469
01:14:52,265 --> 01:14:54,062
Your servant Qing begs
to accompany the Prince.
470
01:14:56,436 --> 01:14:57,425
For what reason?
471
01:14:58,805 --> 01:15:02,605
So that when he is lonely
there will be someone to sing to him.
472
01:15:12,986 --> 01:15:14,476
Who do you think you are?
473
01:15:17,624 --> 01:15:19,785
- Lord Chamberlain?
- Present.
474
01:15:19,859 --> 01:15:21,952
Take her away,
475
01:15:22,028 --> 01:15:23,620
and give her thirty lashes of the whip.
476
01:15:23,763 --> 01:15:24,923
Empress Mother!
477
01:16:09,042 --> 01:16:10,236
Does it hurt?
478
01:16:11,044 --> 01:16:12,375
Yes.
479
01:16:19,352 --> 01:16:24,483
My dearest daughter,
you have to learn to endure the pain.
480
01:16:27,026 --> 01:16:32,589
It hurts too much, but I shall listen to you
and try to bear it.
481
01:16:32,799 --> 01:16:36,291
Her Majesty the Empress approaches.
482
01:17:04,931 --> 01:17:05,989
Does it hurt?
483
01:17:07,634 --> 01:17:08,658
No.
484
01:17:10,970 --> 01:17:12,961
Look at you.
485
01:17:13,039 --> 01:17:15,007
Tears are welling up,
486
01:17:15,074 --> 01:17:16,666
and you still say it doesn't hurt?
487
01:17:18,177 --> 01:17:19,303
No, it doesn't
488
01:17:22,649 --> 01:17:25,015
Do you know why I punished you?
489
01:17:28,054 --> 01:17:29,612
Because you are jealous.
490
01:17:30,223 --> 01:17:31,315
Qing!
491
01:17:33,092 --> 01:17:36,619
Let her speak.
I like to hear the truth.
492
01:17:46,506 --> 01:17:49,737
And why am I jealous?
493
01:17:49,809 --> 01:17:50,901
Because I have love.
494
01:17:51,678 --> 01:17:54,442
And I don't?
495
01:17:54,514 --> 01:17:55,879
You only love yourself.
496
01:17:55,948 --> 01:17:58,109
Nonsense.
497
01:17:58,951 --> 01:18:00,646
Who does not love themselves?
498
01:18:02,755 --> 01:18:04,916
Let us take him as an example:
499
01:18:04,991 --> 01:18:07,221
your father.
500
01:18:09,028 --> 01:18:13,055
My father loves my brother and me
more than anything in the world.
501
01:18:15,068 --> 01:18:16,831
Really?
502
01:18:18,204 --> 01:18:21,230
Let us find out if this is true.
503
01:18:24,844 --> 01:18:26,607
- Guards.
- Your Majesty.
504
01:18:29,582 --> 01:18:32,813
Brand her face,
then have her exiled to the south.
505
01:18:35,621 --> 01:18:37,088
Your merciful Majesty!
506
01:18:39,225 --> 01:18:42,956
I always knew that the Minister
was a man of wisdom.
507
01:18:54,006 --> 01:18:55,234
Where are we?
508
01:18:56,943 --> 01:18:59,104
We are 350 miles past the province of You.
509
01:18:59,178 --> 01:19:02,113
The Khitan boarder is just ahead.
510
01:19:04,150 --> 01:19:05,208
Really?
511
01:19:05,284 --> 01:19:08,447
Why didn't you tell me
when we passed You Province?
512
01:19:10,189 --> 01:19:12,714
I should have paid a visit to Yin Sun.
513
01:19:13,893 --> 01:19:18,296
His Majesty commanded
that there must be no delay.
514
01:19:53,199 --> 01:19:54,291
Who is that?
515
01:19:54,367 --> 01:19:55,698
That is you.
516
01:19:56,869 --> 01:19:59,770
- The Prince.
- The hostage.
517
01:19:59,839 --> 01:20:03,866
In which case
I shall not reach Khitan.
518
01:20:05,812 --> 01:20:07,074
No, you will not.
519
01:20:09,182 --> 01:20:11,173
When do you plan to kill me?
520
01:20:20,059 --> 01:20:21,185
Now.
521
01:20:22,862 --> 01:20:25,126
You think you are capable of killing me?
522
01:20:27,200 --> 01:20:30,397
It will be either your death or ours.
523
01:21:29,262 --> 01:21:31,321
I am Yin Sun, Governor of You.
524
01:21:32,231 --> 01:21:33,892
My greetings to Your Highness.
525
01:22:07,099 --> 01:22:08,726
Why did you save me?
526
01:22:10,736 --> 01:22:12,294
It was an order from that woman.
527
01:22:13,005 --> 01:22:14,029
Her?
528
01:22:14,106 --> 01:22:15,198
Her.
529
01:22:16,108 --> 01:22:17,370
You follow her orders?
530
01:22:19,512 --> 01:22:21,104
My sister is in her hands.
531
01:22:29,455 --> 01:22:30,649
I am sorry.
532
01:22:31,891 --> 01:22:32,858
Don't be.
533
01:22:52,311 --> 01:22:54,609
What will you say to my uncle?
534
01:22:54,680 --> 01:23:00,812
I shall report that all the envoys
were slaughtered by the Khitans.
535
01:23:00,886 --> 01:23:02,581
There is not one single survivor.
536
01:23:02,655 --> 01:23:04,520
But I am alive.
537
01:23:04,590 --> 01:23:06,421
You will have to hide.
538
01:23:08,861 --> 01:23:10,590
I do not want to live like a mole.
539
01:23:11,964 --> 01:23:13,659
This is only temporary.
540
01:23:14,633 --> 01:23:15,998
Temporary?
541
01:23:16,068 --> 01:23:17,933
How long is that?
542
01:23:18,004 --> 01:23:19,232
Three years?
543
01:23:19,305 --> 01:23:20,636
Five years?
544
01:23:20,706 --> 01:23:23,072
Or until my hair turns gray?
545
01:23:23,142 --> 01:23:27,704
It is still better than returning
and dying needlessly.
546
01:23:30,616 --> 01:23:31,913
I am not afraid of death
547
01:23:31,984 --> 01:23:33,975
But you cannot let other people die
because of you.
548
01:23:37,990 --> 01:23:40,049
Will you not be satisfied until my sister
549
01:23:40,126 --> 01:23:46,622
my father and our entire clan
have sacrificed themselves
550
01:23:46,699 --> 01:23:48,496
the way these poor guards have done
551
01:23:48,567 --> 01:23:51,058
so that you can play at your revenge?
552
01:23:53,372 --> 01:23:56,739
Will you not be satisfied until
rivers flow with blood
553
01:23:56,809 --> 01:23:58,936
and the world is submerged in turmoil?
554
01:24:31,377 --> 01:24:36,474
Looking at this mask
what do you two see?
555
01:24:36,549 --> 01:24:37,743
Destiny at play.
556
01:24:37,817 --> 01:24:40,149
Your Majesty is the true son of Heaven.
557
01:24:40,219 --> 01:24:42,949
Nobody can oppose you.
558
01:24:43,022 --> 01:24:48,858
But if I had not made the right move in time,
559
01:24:50,496 --> 01:24:54,455
it would have been my blood
you are staring at now, wouldn't it?
560
01:24:56,202 --> 01:24:59,865
You seem nervous...
561
01:25:00,773 --> 01:25:03,037
is the Minister not feeling well?
562
01:25:03,109 --> 01:25:05,043
Why are you sweating so profusely?
563
01:25:07,146 --> 01:25:08,044
Governor Yin.
564
01:25:09,748 --> 01:25:11,113
Your Majesty.
565
01:25:11,851 --> 01:25:15,412
Your father has worked too hard all his life.
566
01:25:15,488 --> 01:25:17,888
Stay at home and keep him company.
567
01:25:17,957 --> 01:25:21,916
My military duties keep me
away from home, Your Majesty.
568
01:25:22,561 --> 01:25:23,892
Your military duties?
569
01:25:23,963 --> 01:25:27,194
Without you, the sky is hardly
going to fall down.
570
01:25:27,266 --> 01:25:31,896
Your Majesty's kindness
has moved your servant to tears.
571
01:25:31,971 --> 01:25:35,702
We are most grateful
for Your Majesty's consideration
572
01:25:40,646 --> 01:25:42,944
I have never liked masks.
573
01:25:44,116 --> 01:25:46,380
- You may leave.
- Yes, Your Majesty.
574
01:25:46,452 --> 01:25:47,578
Lord Chamberlain.
575
01:25:47,653 --> 01:25:49,416
Present.
576
01:25:49,488 --> 01:25:52,787
We shall give a banquet for the entire court.
577
01:25:52,858 --> 01:25:55,349
The day after tomorrow
is an auspicious day for feasting.
578
01:25:55,427 --> 01:25:57,725
That would be too late.
579
01:25:57,796 --> 01:25:59,855
Make it tomorrow night.
580
01:25:59,932 --> 01:26:04,198
Tomorrow is not auspicious
for receiving guests.
581
01:26:10,576 --> 01:26:14,808
I will not bow to superstition.
582
01:26:18,050 --> 01:26:19,984
Write this down.
583
01:26:20,052 --> 01:26:22,680
Tomorrow at midnight,
584
01:26:22,755 --> 01:26:27,124
all courtiers are invited to a royal banquet
to be given in the Hall of Gold.
585
01:26:27,793 --> 01:26:28,953
Yes, Your Majesty.
586
01:26:29,728 --> 01:26:33,687
Anyone who fails to attend
will be executed.
587
01:26:41,707 --> 01:26:43,368
Since the departure of the Crown Prince,
588
01:26:43,442 --> 01:26:46,036
your sister has not touched
a single grain of rice.
589
01:26:48,447 --> 01:26:51,382
Then let me tell her
that he is still alive.
590
01:26:51,450 --> 01:26:52,246
No.
591
01:26:53,686 --> 01:26:55,881
Give this to her.
592
01:26:58,724 --> 01:27:03,855
Drifting down the river Qian...
593
01:27:07,333 --> 01:27:15,206
What auspicious day is this?
594
01:27:15,975 --> 01:27:25,611
Dreaming beside my Prince
595
01:27:32,224 --> 01:27:33,851
Brother.
596
01:27:39,431 --> 01:27:42,025
I dreamt of him again last night.
597
01:27:44,837 --> 01:27:47,863
He was dancing somewhere white as snow.
598
01:27:48,941 --> 01:27:51,034
There were a lot of people.
599
01:27:52,044 --> 01:27:54,239
He even invited me to join him.
600
01:28:09,528 --> 01:28:13,965
Little sister, stop fooling yourself.
601
01:28:16,602 --> 01:28:18,160
You are not in his heart.
602
01:28:20,906 --> 01:28:22,305
I know.
603
01:28:23,242 --> 01:28:25,369
But I promised I would wait for him always.
604
01:28:32,184 --> 01:28:33,947
You are in your brother's heart.
605
01:28:35,821 --> 01:28:37,789
I will not let anybody harm you.
606
01:29:33,145 --> 01:29:35,545
Is there anything more poisonous than this?
607
01:29:35,614 --> 01:29:36,911
Yes.
608
01:29:36,982 --> 01:29:38,711
What?
609
01:29:38,784 --> 01:29:40,376
The human heart.
610
01:29:44,022 --> 01:29:45,046
Well said.
611
01:29:47,793 --> 01:29:50,227
Why didn't the Prince take it with him
on his last visit?
612
01:29:51,296 --> 01:29:52,991
He was not ruthless enough.
613
01:30:11,683 --> 01:30:13,378
This is your payment.
614
01:30:15,821 --> 01:30:17,083
Arsenic?
615
01:30:18,223 --> 01:30:23,183
There is not much
but it should be enough for one.
616
01:31:10,309 --> 01:31:13,767
His Majesty the Emperor approaches.
617
01:31:47,212 --> 01:31:49,146
We have not played polo for a while.
618
01:31:51,116 --> 01:31:53,448
Let us have a big match, you and l.
619
01:31:55,187 --> 01:31:57,382
Your Majesty is throwing a banquet tonight.
620
01:31:57,456 --> 01:31:58,923
Is there enough time to play?
621
01:31:58,991 --> 01:32:00,788
It is still early.
622
01:32:03,161 --> 01:32:04,594
I have a headache.
623
01:32:05,931 --> 01:32:08,422
- Lord Chamberlain.
- Present.
624
01:32:09,568 --> 01:32:11,627
- Send for the Imperial Physician at once.
- Yes, Your Majesty.
625
01:32:11,703 --> 01:32:12,533
There is no need.
626
01:32:12,604 --> 01:32:15,072
I just need to rest for a while.
627
01:32:26,318 --> 01:32:27,512
Let me.
628
01:32:39,264 --> 01:32:40,322
Your Majesty.
629
01:32:40,399 --> 01:32:41,957
Don't move.
630
01:32:44,036 --> 01:32:45,526
Look at you:
631
01:32:45,604 --> 01:32:47,799
An Empress,
632
01:32:47,873 --> 01:32:49,602
Mother to a nation...
633
01:32:49,675 --> 01:32:52,610
And you still kick off your blankets
when you sleep.
634
01:32:53,312 --> 01:32:55,780
Did you catch cold last night?
635
01:32:57,849 --> 01:32:59,146
Your Majesty.
636
01:33:02,888 --> 01:33:05,618
How long have we been together?
637
01:33:05,691 --> 01:33:08,023
Why do you ask?
638
01:33:10,729 --> 01:33:15,530
Including today, it would be
one hundred days exactly.
639
01:33:18,737 --> 01:33:20,728
You have been counting.
640
01:33:22,541 --> 01:33:27,569
But to me it feels like less than a single day.
641
01:33:32,484 --> 01:33:35,453
One hundred days...
642
01:33:40,192 --> 01:33:43,355
but I have never surrendered
all of myself before.
643
01:33:46,264 --> 01:33:49,062
Even if you are a piece of ice,
644
01:33:49,134 --> 01:33:51,295
you will eventually melt in my mouth.
645
01:33:52,771 --> 01:33:57,765
What if the ice turns into fire?
646
01:34:05,851 --> 01:34:08,319
A globe of fire in your mouth.
647
01:34:10,822 --> 01:34:17,284
Then I shall swallow it
and it will warm my heart.
648
01:34:19,531 --> 01:34:21,522
Do it now.
649
01:34:23,702 --> 01:34:25,465
Swallow it now.
650
01:35:09,815 --> 01:35:11,112
What did she say?
651
01:35:14,753 --> 01:35:21,022
The Empress said that
her mind was made up
652
01:35:21,093 --> 01:35:24,494
the moment the Prince
was sent away as hostage.
653
01:35:28,233 --> 01:35:30,292
The Emperor is fickle and suspicious.
654
01:35:31,470 --> 01:35:35,372
She may be his favorite now,
but sooner or later
655
01:35:35,440 --> 01:35:39,740
he will turn his attention elsewhere.
656
01:35:40,746 --> 01:35:43,180
Rather than wait to be discarded,
657
01:35:43,248 --> 01:35:45,876
she has decided
to take the risk and strike first.
658
01:35:46,451 --> 01:35:48,851
She wants to rule herself?
659
01:35:48,920 --> 01:35:51,252
Exactly.
660
01:35:52,290 --> 01:35:54,258
Once she has succeeded,
661
01:35:54,326 --> 01:35:59,593
she intends to denounce the Emperor
as a fratricide and usurper.
662
01:35:59,664 --> 01:36:02,895
She will say that she
is carrying out heavenly justice
663
01:36:02,968 --> 01:36:05,198
on behalf of the late Emperor.
664
01:36:05,270 --> 01:36:10,731
She wants us to rally
and support her claim to the throne.
665
01:36:22,254 --> 01:36:23,915
This woman.
666
01:36:24,856 --> 01:36:27,620
Ah, this woman.
667
01:36:28,560 --> 01:36:32,758
Father, whose side should we take?
668
01:36:32,831 --> 01:36:36,392
We have no choice.
She has planned everything perfectly.
669
01:36:36,468 --> 01:36:39,960
First, your sister is in her hands.
670
01:36:40,038 --> 01:36:42,802
Secondly, when she asked you
to save the Prince,
671
01:36:42,874 --> 01:36:45,172
it was not for personal reasons alone.
672
01:36:45,243 --> 01:36:47,177
It was to turn us into her accomplices
673
01:36:47,245 --> 01:36:51,375
so that we have nowhere to stand
except by her side.
674
01:36:53,485 --> 01:36:56,420
She knows that we have no option now.
675
01:37:03,261 --> 01:37:07,322
If this woman succeeds,
we must denounce her straightaway
676
01:37:07,399 --> 01:37:12,098
as a traitor and an assassin.
677
01:37:12,170 --> 01:37:19,303
The person who deserves to ascend
the throne is not her but you.
678
01:37:19,377 --> 01:37:21,140
Father.
679
01:37:23,849 --> 01:37:25,180
Are you afraid?
680
01:37:34,492 --> 01:37:35,459
No.
681
01:37:35,527 --> 01:37:39,429
If Heaven bestows this gift upon me,
682
01:37:39,497 --> 01:37:42,364
to refuse would be to disobey the gods.
683
01:38:50,368 --> 01:38:51,198
Ling...
684
01:38:53,338 --> 01:38:54,532
Prepare the carriage.
685
01:38:55,340 --> 01:38:59,003
To the Minister of Law:
686
01:38:59,077 --> 01:39:02,478
Minister Yin and his son, Yin Sun,
687
01:39:02,547 --> 01:39:07,541
are guilty of the following crimes:
688
01:39:07,619 --> 01:39:11,988
deceit of the Emperor
and tyranny over the court,
689
01:39:13,591 --> 01:39:18,528
misuse of power
and collusion with the enemy.
690
01:39:18,596 --> 01:39:26,401
They will be stripped of their titles
and exiled to the South.
691
01:39:26,471 --> 01:39:29,304
All their property will be confiscated
692
01:39:29,374 --> 01:39:31,467
and deposited in the national reserve.
693
01:39:33,445 --> 01:39:35,379
By command of the Emperor.
694
01:40:14,519 --> 01:40:16,043
General Yin.
695
01:40:20,325 --> 01:40:21,553
General Yin.
696
01:43:06,524 --> 01:43:07,855
My Lord Chamberlain.
697
01:43:08,993 --> 01:43:09,960
Present.
698
01:43:10,028 --> 01:43:11,290
I wish to say a few words.
699
01:43:11,362 --> 01:43:12,386
Yes, Your Majesty.
700
01:43:21,105 --> 01:43:22,402
Pour the wine.
701
01:43:22,473 --> 01:43:23,633
Yes, Your Majesty the Empress.
702
01:43:30,481 --> 01:43:34,212
Our ancestors used to roam
the palace with candles by night,
703
01:43:34,285 --> 01:43:39,348
but our most gracious Emperor
throws brilliant banquets for his courtiers.
704
01:43:39,424 --> 01:43:42,325
His hospitality surpasses
all who came before him.
705
01:43:42,393 --> 01:43:48,389
It is my privilege to thank
His Majesty with this toast.
706
01:43:58,243 --> 01:44:07,117
Also, tonight,
I am going to take Your Majesty's life.
707
01:44:16,561 --> 01:44:18,756
Excellent.
708
01:44:18,830 --> 01:44:23,290
Esteemed courtiers,
let us drink together.
709
01:44:23,368 --> 01:44:25,836
To His Majesty.
710
01:44:37,382 --> 01:44:40,681
Your servant Qing and my dancers
711
01:44:40,752 --> 01:44:44,950
beg permission to entertain
Your Majesties with a performance.
712
01:44:55,900 --> 01:44:56,798
Minister Yin.
713
01:44:59,103 --> 01:45:00,536
Your Majesty
714
01:45:00,605 --> 01:45:02,835
Did you organize this surprise for me?
715
01:45:02,907 --> 01:45:06,809
Your Majesty, this is Qing's own idea.
716
01:45:06,978 --> 01:45:08,639
My father knows nothing about it.
717
01:45:09,647 --> 01:45:10,705
Good.
718
01:45:10,782 --> 01:45:13,410
What have you prepared for us?
719
01:45:13,484 --> 01:45:15,509
A song from Yue.
720
01:45:16,654 --> 01:45:18,417
This sounds familiar.
721
01:45:19,724 --> 01:45:22,852
It was the Crown Prince's favorite song.
722
01:45:24,095 --> 01:45:26,757
To commemorate him.
723
01:45:28,032 --> 01:45:33,527
I want him to know that even
if the whole world abandons him,
724
01:45:33,604 --> 01:45:34,901
I shall never do so
725
01:45:34,972 --> 01:45:37,133
and my love for him will never die.
726
01:45:43,047 --> 01:45:44,912
This is very touching.
727
01:45:45,883 --> 01:45:47,373
- Grant her some wine.
- Yes, Your Majesty.
728
01:45:47,452 --> 01:45:50,717
Take my cup.
729
01:45:52,390 --> 01:45:59,558
Let me join you in remembering
the departed spirit of my dear nephew.
730
01:45:59,630 --> 01:46:03,760
Such an honor is too great for Wu Luan.
731
01:46:03,835 --> 01:46:05,860
Let us fetch another cup.
732
01:46:05,937 --> 01:46:06,869
Lord Chamberlain.
733
01:46:06,938 --> 01:46:07,768
Present.
734
01:46:07,839 --> 01:46:09,204
There is no need.
735
01:46:17,181 --> 01:46:18,409
Thank you, My Lord.
736
01:46:18,483 --> 01:46:20,917
But I do not know how to drink.
737
01:46:20,985 --> 01:46:23,215
You must not refuse
His Majesty's gracious gift.
738
01:46:27,992 --> 01:46:29,823
Then I shall have a little sip.
739
01:46:30,461 --> 01:46:32,019
Sister.
740
01:47:13,171 --> 01:47:23,137
What blessed night is this?
741
01:47:24,715 --> 01:47:33,214
Drifting down the river Qian
742
01:47:36,260 --> 01:47:48,104
What auspicious day is this?
743
01:47:51,909 --> 01:47:58,280
Dreaming beside my Prince
744
01:47:58,349 --> 01:48:06,779
Too bashful to stare
745
01:48:10,495 --> 01:48:17,230
A secret I cannot share
746
01:48:17,301 --> 01:48:21,704
My heart fills with longing
747
01:48:21,772 --> 01:48:31,408
To know you, dear Prince
748
01:48:35,720 --> 01:48:44,094
Trees live on mountains
749
01:48:44,161 --> 01:48:53,092
And branches live on trees
750
01:48:54,605 --> 01:49:01,909
My heart lives for your heart
751
01:49:09,320 --> 01:49:18,752
But you do not see me
752
01:49:21,299 --> 01:49:25,929
You do not see me
753
01:49:41,786 --> 01:49:43,117
Qing!
754
01:49:52,296 --> 01:49:53,888
Wu Luan!
755
01:49:55,933 --> 01:49:59,164
It's me.
756
01:50:13,417 --> 01:50:18,855
The moment the song started,
I could feel you near me.
757
01:50:21,993 --> 01:50:24,052
My dearest Qing.
758
01:50:26,397 --> 01:50:32,802
Your Highness, do you still feel lonely?
759
01:50:37,508 --> 01:50:41,945
With you, I shall never be lonely again.
760
01:51:25,823 --> 01:51:28,053
Your brother loves you.
761
01:51:29,293 --> 01:51:33,855
No one can harm you.
762
01:52:07,965 --> 01:52:10,092
You poisoned the wine?
763
01:52:15,506 --> 01:52:17,269
Yes.
764
01:52:37,862 --> 01:52:40,763
You wanted me to die?
765
01:52:43,901 --> 01:52:45,528
Yes.
766
01:52:51,108 --> 01:52:55,704
And all along I thought
I was warming your heart.
767
01:53:01,051 --> 01:53:04,543
It has been heated to the point of burning.
768
01:53:14,765 --> 01:53:16,460
Lord Chamberlain.
769
01:53:17,802 --> 01:53:19,269
Present.
770
01:53:20,437 --> 01:53:22,166
Carry out this edict:
771
01:53:30,414 --> 01:53:32,848
Qing is to be given a lavish state burial.
772
01:53:34,018 --> 01:53:34,916
Minister Yin.
773
01:53:37,054 --> 01:53:38,453
What are you waiting for?
774
01:53:39,023 --> 01:53:43,892
You... venomous woman.
775
01:53:49,934 --> 01:53:51,959
Where are the Imperial Guards?
776
01:54:25,603 --> 01:54:27,127
Imperial Guards!
777
01:54:27,204 --> 01:54:28,967
Protect the Emperor.
778
01:55:22,559 --> 01:55:24,652
Anyone who stands in my way will perish.
779
01:55:27,598 --> 01:55:33,434
This man murdered my father like a coward.
780
01:55:33,504 --> 01:55:36,803
This is a matter between the two of us.
781
01:55:36,874 --> 01:55:39,968
It is nobody else's concern.
782
01:55:40,044 --> 01:55:45,004
I don't want to kill the innocent.
783
01:55:46,350 --> 01:55:47,715
Out of my way.
784
01:55:58,495 --> 01:56:03,558
Such majestic demeanor
as befits a nephew of mine.
785
01:56:26,423 --> 01:56:33,989
I knew that if you were alive,
this day would come sooner or later.
786
01:56:34,064 --> 01:56:37,033
And here you are.
787
01:56:37,901 --> 01:56:45,205
Was it the desire for revenge
that hauled you out of the valley of death?
788
01:56:45,275 --> 01:56:52,204
Or was it your melancholy
that touched the hearts of women
789
01:56:52,282 --> 01:57:02,317
so that their tenderness
wove a web of protection around you?
790
01:57:02,393 --> 01:57:14,203
Or perhaps a million calculations
cannot compare with one pure heart?
791
01:57:26,917 --> 01:57:32,412
Or maybe it is you, my brother,
792
01:57:32,489 --> 01:57:35,652
who has been protecting your son all along
793
01:57:35,726 --> 01:57:41,187
so that he can spill my blood
and restore your honor?
794
01:57:49,840 --> 01:57:55,142
If this is what you want, brother,
795
01:57:58,048 --> 01:58:00,744
then let me appease you tonight.
796
01:58:47,598 --> 01:58:50,123
You offered me a toast.
797
01:58:50,200 --> 01:58:52,100
How can I refuse?
798
01:59:14,057 --> 01:59:18,323
The Emperor is dead.
799
01:59:43,921 --> 01:59:45,218
Your Majesty.
800
01:59:52,563 --> 01:59:53,996
Your Majesty.
801
01:59:54,998 --> 01:59:56,556
Do with me what you will.
802
02:00:01,238 --> 02:00:05,470
Please do not lay this sinful title on me.
803
02:00:07,477 --> 02:00:12,312
Would killing you bring Qing back to life?
804
02:00:21,858 --> 02:00:22,882
The blade is poisoned!
805
02:00:37,541 --> 02:00:38,838
Wu Luan!
806
02:00:38,909 --> 02:00:39,933
It is nothing.
807
02:00:40,010 --> 02:00:41,375
You are going to be fine.
808
02:00:41,445 --> 02:00:42,503
He was lying.
809
02:00:42,579 --> 02:00:43,477
There is no poison.
810
02:00:43,547 --> 02:00:44,571
The blade is not poisoned.
811
02:00:44,648 --> 02:00:46,411
Wu Luan!
812
02:00:46,483 --> 02:00:47,848
Imperial Physician!
813
02:00:47,918 --> 02:00:49,442
Lord Chamberlain!
814
02:00:49,519 --> 02:00:52,352
Ling, where are you?
815
02:00:52,422 --> 02:00:53,514
Wu Luan!
816
02:00:53,590 --> 02:00:54,420
Where is everybody?
817
02:00:54,491 --> 02:00:56,152
Little Wan?
818
02:00:58,662 --> 02:01:00,459
Little Wan.
819
02:01:00,530 --> 02:01:02,157
Little Wan is here.
820
02:01:02,232 --> 02:01:04,132
Your Little Wan is here.
821
02:01:04,201 --> 02:01:06,066
Look at me, look at me.
822
02:01:06,136 --> 02:01:07,763
Your Little Wan is here...
823
02:01:07,838 --> 02:01:10,568
Little Wan is here.
824
02:01:10,641 --> 02:01:15,578
It is so good to be able to die.
825
02:01:16,413 --> 02:01:19,007
You cannot die.
826
02:01:19,082 --> 02:01:20,640
You must not die.
827
02:01:28,759 --> 02:01:31,421
Wu Luan!
828
02:02:14,271 --> 02:02:17,763
May Your Majesty live ten thousand times
ten thousand years.
829
02:02:18,442 --> 02:02:20,239
Long live!
830
02:02:21,578 --> 02:02:23,170
Long live!
831
02:02:24,314 --> 02:02:26,544
Long live Your Majesty!
832
02:02:36,259 --> 02:02:39,194
Minister Yin conspired to usurp the Throne.
833
02:02:39,262 --> 02:02:42,356
By law, he should be executed.
834
02:02:42,432 --> 02:02:46,664
But considering his service
to three successive emperors,
835
02:02:46,737 --> 02:02:49,570
he will only be exiled to the far north,
never to return.
836
02:02:49,639 --> 02:02:51,869
By command of the Empress.
837
02:03:14,131 --> 02:03:16,099
Little Wan.
838
02:03:19,469 --> 02:03:21,801
When was it that I started to forget my name?
839
02:03:27,010 --> 02:03:29,843
Perhaps it was the day
your father married me.
840
02:03:37,487 --> 02:03:44,825
You left and nobody
used my name anymore.
841
02:03:47,230 --> 02:03:49,357
Gradually even I forgot what it was.
842
02:03:55,338 --> 02:03:58,102
Then your uncle married me...
843
02:04:02,279 --> 02:04:04,804
and again I was called the Empress.
844
02:04:08,685 --> 02:04:15,113
But from now on,
nobody will call me Empress anymore.
845
02:04:15,192 --> 02:04:20,129
Instead, they will call me
Her Majesty, the Emperor.
846
02:04:41,585 --> 02:04:45,021
Do you know why I like this particular red?
847
02:04:48,959 --> 02:04:54,363
Because it is the color
of the flame of desire.
848
02:04:56,600 --> 02:04:57,430
Yes...
849
02:04:59,603 --> 02:05:01,093
Desire.
850
02:05:03,073 --> 02:05:08,375
How many lives have been
consumed by this flame?
851
02:05:17,354 --> 02:05:19,618
Only l...
852
02:05:22,492 --> 02:05:28,624
shall rise out of it like a phoenix.
853
02:05:29,624 --> 02:05:39,624
Downloaded From www.AllSubs.org
57699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.