All language subtitles for The.Banquet.2006.BluRay.jirienazka

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,372 --> 00:01:05,172 907 AD, China. 2 00:01:05,242 --> 00:01:11,010 The once-mighty empire of the Tang Dynasty has fallen into ruin. 3 00:01:12,183 --> 00:01:14,048 Rebellion has spread across the land, 4 00:01:14,118 --> 00:01:16,609 and its insurgents have proclaimed their own kingdoms. 5 00:01:16,687 --> 00:01:22,023 This is the period known as the Five Dynasties and Ten Kingdoms. 6 00:01:23,027 --> 00:01:29,091 It was an era plagued by widespread turmoil, 7 00:01:29,166 --> 00:01:32,033 treachery amongst government officials, 8 00:01:32,103 --> 00:01:37,473 and a bitter struggle for power within the imperial family. 9 00:01:37,541 --> 00:01:41,375 Against this backdrop, our story begins. 10 00:01:43,714 --> 00:01:55,819 What blessed night is this? 11 00:01:56,327 --> 00:02:03,995 Drifting down the River Qian 12 00:02:08,439 --> 00:02:20,681 What auspicious day is this? 13 00:02:22,486 --> 00:02:32,555 Dreaming beside my prince 14 00:02:32,630 --> 00:02:34,257 A tender affection has blossomed 15 00:02:34,331 --> 00:02:38,131 between the maiden Little Wan and young Prince Wu Luan 16 00:02:38,202 --> 00:02:41,035 but his father, the Emperor, marries Little Wan himself. 17 00:02:41,539 --> 00:02:47,136 Desperate, Prince Wu Luan disappears into the southern heartlands 18 00:02:47,211 --> 00:02:50,203 seeking solace in the art of music and dance. 19 00:02:51,148 --> 00:02:52,911 Three years later, 20 00:02:52,983 --> 00:02:56,419 Prince Wu Luan's uncle has killed his brother, the Emperor, 21 00:02:56,487 --> 00:03:00,082 and usurped the throne and the Empress. 22 00:03:00,157 --> 00:03:03,786 Empress Wan secretly sends her messengers 23 00:03:03,861 --> 00:03:07,297 to warn Prince Wu Luan of the assassination and urge his return, 24 00:03:07,364 --> 00:03:10,822 but she is unaware the new Emperor has already dispatched assassins 25 00:03:10,901 --> 00:03:14,496 to prevent Prince Wu Luan's return. 26 00:03:15,339 --> 00:03:25,442 Trees live on mountains 27 00:03:25,516 --> 00:03:33,423 And branches live on trees 28 00:03:33,490 --> 00:03:41,454 My heart lives for your heart 29 00:03:41,532 --> 00:03:50,463 But you do not see me 30 00:03:50,541 --> 00:03:56,639 From her Majesty the Empress to Prince Wu Luan. 31 00:03:59,149 --> 00:04:01,583 Our country has suffered a great loss. 32 00:04:01,652 --> 00:04:04,246 Your father, the Emperor, has passed away. 33 00:04:04,321 --> 00:04:06,016 Your uncle has usurped the throne. 34 00:04:06,624 --> 00:04:08,785 Return at once on receipt of this. 35 00:04:17,001 --> 00:04:19,299 Father... 36 00:07:43,841 --> 00:07:45,604 This helmet does not sit well on you. 37 00:07:47,144 --> 00:07:49,442 To call your Emperor "you" is not appropriate. 38 00:07:49,513 --> 00:07:51,105 The correct address is "Your Majesty". 39 00:07:54,785 --> 00:07:59,449 It is hard for me to adapt so quickly, brother-in-law. 40 00:08:14,805 --> 00:08:16,466 Indeed, this is not a good fit. 41 00:08:18,275 --> 00:08:20,140 I shall have a new one made. 42 00:08:30,120 --> 00:08:32,315 The kingdom shall not wait. 43 00:08:50,607 --> 00:08:51,596 Seal the door. 44 00:09:20,470 --> 00:09:21,801 Sister-in-law. 45 00:09:27,444 --> 00:09:28,968 The correct address is "Empress". 46 00:10:35,379 --> 00:10:37,370 Your brother should not have trusted you. 47 00:10:42,686 --> 00:10:47,055 The death of the late Emperor had nothing to do with me. 48 00:10:49,393 --> 00:10:51,327 Is the Crown Prince still alive? 49 00:10:56,833 --> 00:10:59,233 Sister-in-law seems very concerned. 50 00:10:59,836 --> 00:11:02,031 I am his step-mother, after all. 51 00:11:02,105 --> 00:11:04,835 He is four years older than you are. 52 00:11:06,209 --> 00:11:09,178 Brother-in-law is familiar with the way I remove my makeup. 53 00:11:19,356 --> 00:11:23,417 Not just your makeup, 54 00:11:23,493 --> 00:11:27,190 but also the way you enter your bath. 55 00:11:34,805 --> 00:11:36,705 Will brother-in-law let the Prince go free? 56 00:11:43,146 --> 00:11:46,081 Will you let my hand go free? 57 00:15:24,834 --> 00:15:26,768 This theater is under the Crown Prince's protection. 58 00:15:26,836 --> 00:15:28,895 Stay your swords now. 59 00:18:47,170 --> 00:18:49,331 Your servant Qing bows before Your Majesty. 60 00:18:49,939 --> 00:18:52,931 Your Majesty, is this the red you had chosen? 61 00:18:54,110 --> 00:18:56,044 Hang it up. 62 00:19:06,623 --> 00:19:12,789 This material was originally intended for your wedding to the Prince. 63 00:19:16,466 --> 00:19:20,459 However, it is now used in my coronation. 64 00:19:23,640 --> 00:19:25,301 Why did you run all the way here? 65 00:19:26,476 --> 00:19:28,467 When I was summoned to the inner court, 66 00:19:28,545 --> 00:19:31,070 I thought perhaps the Prince had returned. 67 00:19:31,147 --> 00:19:32,910 I was just about to ask you, 68 00:19:32,982 --> 00:19:34,813 have you not heard from the Prince? 69 00:19:37,487 --> 00:19:39,478 He never writes to me. 70 00:19:40,490 --> 00:19:42,651 Then how do you communicate? 71 00:19:42,725 --> 00:19:44,352 Through dreams. 72 00:19:46,996 --> 00:19:49,430 I dream of him every night, 73 00:19:49,499 --> 00:19:51,831 and we talk to each other. 74 00:19:53,169 --> 00:19:55,137 Did you dream of him last night? 75 00:19:55,805 --> 00:19:57,602 Yes. 76 00:19:57,674 --> 00:20:00,234 What did he say to you? 77 00:20:00,310 --> 00:20:02,175 He told me not to eat too many sweets. 78 00:20:03,513 --> 00:20:05,105 But then he also said, 79 00:20:05,181 --> 00:20:06,944 "Young girls tend to like sweet things. 80 00:20:07,016 --> 00:20:09,007 It is not really a bad habit." 81 00:20:12,021 --> 00:20:14,683 I also used to like sweet things. 82 00:21:08,511 --> 00:21:11,503 Brother-in-law really knows how to please a woman. 83 00:21:15,018 --> 00:21:17,213 How do I compare with my brother? 84 00:21:19,355 --> 00:21:22,324 The late Emperor was a wise and valiant man. 85 00:21:23,526 --> 00:21:28,520 You mean to say, he was not very adept at pleasing you 86 00:21:28,598 --> 00:21:30,190 No. 87 00:21:32,035 --> 00:21:34,970 When he was willing, 88 00:21:35,038 --> 00:21:37,529 he could be exceptionally virile. 89 00:21:39,375 --> 00:21:43,607 But he was not often willing, am I right? 90 00:21:45,715 --> 00:21:47,478 The tug between power and love 91 00:21:47,550 --> 00:21:50,815 has tormented past emperors for centuries. 92 00:21:55,525 --> 00:21:58,892 You do not seem to be tormented. 93 00:22:00,163 --> 00:22:03,564 Before tonight, everything was simple. 94 00:22:04,767 --> 00:22:08,669 I cared only for my kingdom. 95 00:22:11,674 --> 00:22:14,768 But after tonight, 96 00:22:14,844 --> 00:22:21,010 when there is you, Sister-in-law... 97 00:22:26,022 --> 00:22:30,015 what need do I have of a kingdom? 98 00:22:31,027 --> 00:22:33,825 You certainly know how to flatter a woman. 99 00:22:34,864 --> 00:22:37,389 I speak from the heart. 100 00:22:39,869 --> 00:22:43,134 Why don't you give away the throne, 101 00:22:43,206 --> 00:22:46,835 so we can retire to the woods and live like hermits? 102 00:22:47,877 --> 00:22:49,708 What do you think? 103 00:22:51,147 --> 00:22:55,413 Sister-in-law, do you want me killed? 104 00:22:57,487 --> 00:23:01,719 I was only teasing. 105 00:23:02,959 --> 00:23:07,487 If it is my life that you want, you can have it. 106 00:23:07,563 --> 00:23:10,293 You can have everything that is mine. 107 00:24:14,831 --> 00:24:16,162 Your Highness. 108 00:24:18,267 --> 00:24:20,394 My father... 109 00:24:20,470 --> 00:24:22,461 how did he die? 110 00:24:23,339 --> 00:24:25,705 They say that while he was taking his afternoon nap, 111 00:24:25,775 --> 00:24:29,336 he was stung by a scorpion. 112 00:24:32,014 --> 00:24:35,506 There are scorpions in the palace? 113 00:24:36,352 --> 00:24:39,014 They say you can find everything in the palace. 114 00:24:41,290 --> 00:24:42,518 Who are they? 115 00:24:44,360 --> 00:24:46,191 The people who live there. 116 00:24:47,630 --> 00:24:49,188 Including her? 117 00:24:50,800 --> 00:24:53,132 She is about to be crowned Empress again. 118 00:24:53,970 --> 00:24:54,959 By whom? 119 00:24:55,972 --> 00:25:00,807 Your uncle, the new Emperor. 120 00:25:45,321 --> 00:25:47,289 Wu Luan. 121 00:25:47,356 --> 00:25:48,448 Yes? 122 00:25:49,525 --> 00:25:50,549 You worried me to death. 123 00:25:50,626 --> 00:25:52,116 Empress Mother... 124 00:25:59,635 --> 00:26:01,626 You sound a little hoarse. 125 00:26:04,307 --> 00:26:06,434 Why are you wearing such a strange mask... 126 00:26:07,143 --> 00:26:10,442 and a battered old sword case? 127 00:26:10,513 --> 00:26:12,071 What has happened to you? 128 00:26:12,148 --> 00:26:15,982 This is a question I should be asking you. 129 00:26:20,156 --> 00:26:21,646 What have you heard? 130 00:26:23,826 --> 00:26:29,093 Did I come back to grieve for my father 131 00:26:29,165 --> 00:26:30,598 or to congratulate my stepmother? 132 00:26:30,666 --> 00:26:34,534 Do not use such a cruel tone of voice against a helpless woman. 133 00:26:35,838 --> 00:26:39,774 I have sacrificed more than enough for you and your father 134 00:26:39,842 --> 00:26:44,074 But my father's spirit still wanders restlessly outside the palace gate! 135 00:26:54,156 --> 00:26:57,455 Empress Mother, look into my eyes and tell me... 136 00:27:05,901 --> 00:27:14,605 did my father really die from the sting of a scorpion? 137 00:27:21,117 --> 00:27:23,642 Wu Luan... 138 00:27:28,290 --> 00:27:33,159 the pain in your eyes breaks my heart. 139 00:27:35,665 --> 00:27:37,929 Don't ask so many questions. 140 00:27:38,000 --> 00:27:39,991 Don't think too much. 141 00:27:41,003 --> 00:27:42,664 Promise me? 142 00:27:43,639 --> 00:27:45,971 The best way to soothe your father's spirit... 143 00:27:47,276 --> 00:27:51,872 is to make sure we are both safe. 144 00:27:56,052 --> 00:27:57,952 Especially you. 145 00:28:05,294 --> 00:28:09,958 Your Majesty, forgive me. 146 00:28:11,634 --> 00:28:13,966 My shabby clothes have soiled the Empress' bathrobe. 147 00:28:48,337 --> 00:28:50,999 Show me what is inside your sword case. 148 00:29:22,805 --> 00:29:24,329 The sword of the Yue Maiden... 149 00:29:28,878 --> 00:29:30,505 best suited to close combat. 150 00:29:46,996 --> 00:29:49,157 I only use it for paper cutting now. 151 00:30:22,698 --> 00:30:25,292 When your father first taught us swordplay, 152 00:30:25,367 --> 00:30:26,994 you were always the better pupil. 153 00:30:42,918 --> 00:30:44,078 Is this your work? 154 00:30:45,855 --> 00:30:47,379 These are the words of a song from Yue. 155 00:30:49,558 --> 00:30:50,820 Can you sing it for me? 156 00:30:50,893 --> 00:30:52,952 It is about a Prince sailing down a stream... 157 00:30:54,496 --> 00:30:57,329 and the rowing girl falls in love with him. 158 00:30:57,399 --> 00:30:59,162 She sings this song. 159 00:31:00,836 --> 00:31:03,327 - So it is a love song. - No. 160 00:31:04,340 --> 00:31:06,001 It is a song about loneliness. 161 00:31:06,508 --> 00:31:08,339 You can sing to your young friend Qing. 162 00:31:09,345 --> 00:31:10,505 She would not understand. 163 00:31:11,347 --> 00:31:13,212 No one can really understand another person. 164 00:31:14,183 --> 00:31:16,515 If we did, we would not feel so lonely. 165 00:31:19,521 --> 00:31:22,513 When your father allowed you to pursue the arts, 166 00:31:22,591 --> 00:31:24,354 I was against the idea. 167 00:31:26,195 --> 00:31:28,060 To me, a man should not be a lonely musician, 168 00:31:28,130 --> 00:31:32,066 a product of warm hills and soft streams. 169 00:31:33,502 --> 00:31:35,060 A proper man is a prince... 170 00:31:36,639 --> 00:31:38,664 who rules over his kingdom 171 00:31:38,741 --> 00:31:40,971 with strength and courage 172 00:31:42,111 --> 00:31:44,739 That is only your idea of a man, Empress. 173 00:31:44,813 --> 00:31:46,610 Stepmother! 174 00:31:48,984 --> 00:31:51,009 But you have responsibilities. 175 00:31:51,086 --> 00:31:53,384 They're bestowed upon you by the heavens above, 176 00:31:53,455 --> 00:31:55,753 passed on to you by your ancestors, expected of you by your people. 177 00:32:02,231 --> 00:32:04,756 Hasn't my uncle assumed these responsibilities for me? 178 00:32:06,335 --> 00:32:07,427 He-- 179 00:33:20,676 --> 00:33:24,077 His Majesty has commanded me to greet you here. 180 00:33:24,847 --> 00:33:26,337 You have allowed the Prince to slip away, 181 00:33:26,415 --> 00:33:30,579 insulting His Majesty with your incompetence. 182 00:33:30,652 --> 00:33:32,449 What do you suggest you should do? 183 00:33:38,160 --> 00:33:41,323 We shall offer up our lives as penance. 184 00:33:42,297 --> 00:33:43,958 Very good. 185 00:33:44,033 --> 00:33:47,093 Your families will be spared. 186 00:33:48,470 --> 00:33:50,404 We thank his gracious Majesty for his lenience. 187 00:34:52,668 --> 00:34:54,363 Clean the bridge. 188 00:35:19,161 --> 00:35:20,822 This palace is falling to ruin. 189 00:35:23,866 --> 00:35:26,528 The late Emperor was a thrifty man, 190 00:35:26,602 --> 00:35:28,934 but I am not going to suffer the way he did. 191 00:35:29,638 --> 00:35:34,371 Pave the ceiling with flowers in gold leaf. 192 00:35:36,211 --> 00:35:37,473 Yes, Your Majesty. 193 00:35:37,846 --> 00:35:40,144 May I inquire 194 00:35:40,215 --> 00:35:44,015 should the central pillar be painted in vermilion 195 00:35:44,086 --> 00:35:45,849 or ink black? 196 00:35:48,323 --> 00:35:50,621 Vermilion is the color of blood, 197 00:35:50,692 --> 00:35:53,923 and gold represents glory. 198 00:35:53,996 --> 00:35:58,865 Which glorious dynasty has not been forged with blood? 199 00:35:58,934 --> 00:36:00,492 Minister Yin. 200 00:36:00,569 --> 00:36:01,763 Your Majesty. 201 00:36:01,837 --> 00:36:03,634 I envy you 202 00:36:03,705 --> 00:36:07,004 for having such a personable and astute son 203 00:36:07,075 --> 00:36:10,374 gifted in both cultural and military affairs. 204 00:36:10,445 --> 00:36:12,140 Unlike my nephew, 205 00:36:12,214 --> 00:36:17,379 your Crown Prince, who only knows to sing and dance. 206 00:36:22,191 --> 00:36:24,853 If Your Majesty does not like the snow leopard carving, 207 00:36:24,927 --> 00:36:27,555 it can be replaced at once. 208 00:36:31,400 --> 00:36:32,958 I like it. 209 00:36:36,238 --> 00:36:41,039 When it snows, this creature stays inside the cave to groom his fur. 210 00:36:41,109 --> 00:36:42,804 When the sun comes out, it emerges shiny and sleek. 211 00:36:44,079 --> 00:36:48,675 It knows about changing with the weather. 212 00:36:48,750 --> 00:36:53,084 This is a clever beast. 213 00:36:55,490 --> 00:36:58,891 May your servant suggest that a tiger would be even more appropriate? 214 00:36:59,528 --> 00:37:02,088 According to the Book of Change, 215 00:37:02,164 --> 00:37:03,597 a great man descends from a tiger, a gentleman from a leopard. 216 00:37:03,665 --> 00:37:05,963 Your majesty is a great man. 217 00:37:06,034 --> 00:37:08,832 The tiger has an appropriate air of majesty. 218 00:37:08,904 --> 00:37:11,395 Governor Pei Hong of You Province. 219 00:37:12,374 --> 00:37:13,170 Your Majesty. 220 00:37:14,810 --> 00:37:16,744 Why are you silent? 221 00:37:16,812 --> 00:37:23,650 I was thinking, perhaps this snow leopard should be gifted to Minister Yin. 222 00:37:26,788 --> 00:37:28,016 Why is that? 223 00:37:28,257 --> 00:37:30,725 Because he too knows how to change with the weather. 224 00:37:42,237 --> 00:37:44,569 Governor Pei's suggestion is excellent. 225 00:37:45,907 --> 00:37:49,968 We shall bestow on Minister Yin this beautiful carving. 226 00:37:50,879 --> 00:37:52,608 My deepest gratitude to Your Majesty. 227 00:37:53,782 --> 00:37:56,250 As for a replacement... 228 00:37:56,318 --> 00:37:57,945 let it be a tiger, then. 229 00:37:58,287 --> 00:38:00,619 Better still, carve a flying dragon. 230 00:38:10,632 --> 00:38:13,294 Long live Your Majesty the Empress. 231 00:38:17,005 --> 00:38:23,103 Your servant Pei Hong bows before the Empress Dowager. 232 00:38:41,430 --> 00:38:46,527 Governor Pei greeted the Empress as Empress Dowager. 233 00:38:47,969 --> 00:38:49,630 Did you all hear that? 234 00:38:50,972 --> 00:38:52,963 Yes. 235 00:38:54,643 --> 00:38:56,668 What does this signify? 236 00:39:11,860 --> 00:39:13,259 Nobody dares speak? 237 00:39:15,764 --> 00:39:17,095 Then let me explain. 238 00:39:20,235 --> 00:39:22,999 The late Emperor has ascended to the heavens. 239 00:39:23,071 --> 00:39:25,403 If the Crown Prince succeeds the throne, 240 00:39:25,474 --> 00:39:29,001 the Empress will become the Empress Dowager. 241 00:39:30,479 --> 00:39:33,277 Thus, I am the usurper. 242 00:39:33,348 --> 00:39:35,942 Have we understood you correctly, Governor Pei? 243 00:39:39,121 --> 00:39:41,316 No wonder you are a respected scholar. 244 00:39:42,090 --> 00:39:47,926 With three words, you have rearranged the hierarchy of the court. 245 00:39:47,996 --> 00:39:49,964 According to our ancestral customs... 246 00:39:53,468 --> 00:39:59,737 the Emperor kneels to the Empress Dowager as a son to his mother. 247 00:39:59,808 --> 00:40:01,833 But the Empress kneels to the Emperor... 248 00:40:04,513 --> 00:40:10,213 as a wife to her husband. 249 00:40:16,625 --> 00:40:19,093 Are you the Empress Dowager? 250 00:40:20,629 --> 00:40:22,756 Or the Empress? 251 00:40:24,332 --> 00:40:26,357 Should I kneel? 252 00:40:26,435 --> 00:40:28,926 Or should you? 253 00:40:30,705 --> 00:40:32,104 Please advise us. 254 00:40:32,174 --> 00:40:35,735 Which is the correct procedure? 255 00:40:46,822 --> 00:40:50,690 Your humble consort kneels before Your Majesty. 256 00:40:50,759 --> 00:40:53,489 Your Majesty. 257 00:41:02,971 --> 00:41:04,370 Late Emperor, 258 00:41:04,439 --> 00:41:09,900 did your spirit in heaven witness this vile exchange? 259 00:41:19,888 --> 00:41:21,253 General Yin. 260 00:41:23,592 --> 00:41:25,150 Your Majesty. 261 00:41:25,660 --> 00:41:28,288 The province of You is now yours to govern. 262 00:41:30,799 --> 00:41:32,460 I am your servant, Your Majesty. 263 00:41:33,101 --> 00:41:35,035 - Imperial Guards. - Your Majesty. 264 00:41:35,971 --> 00:41:38,531 Pei Hong is condemned to be beaten to death 265 00:41:38,607 --> 00:41:40,541 and his entire clan executed. 266 00:41:40,609 --> 00:41:42,042 At once, Your Majesty. 267 00:42:03,098 --> 00:42:05,566 What was it that you said we should carve? 268 00:42:07,369 --> 00:42:09,337 A flying dragon. 269 00:42:09,404 --> 00:42:11,395 Let it be a dragon and a phoenix. 270 00:43:43,832 --> 00:43:45,993 This is too brutal. 271 00:43:47,335 --> 00:43:50,065 They say that Pei Hong himself invented this form of punishment 272 00:43:50,138 --> 00:43:51,571 for the late Emperor's use. 273 00:43:54,342 --> 00:43:56,003 Pei Hong is dying because of me. 274 00:44:01,616 --> 00:44:06,110 If you have any regrets I can pardon him at once. 275 00:44:08,590 --> 00:44:10,182 No pardon. 276 00:44:42,257 --> 00:44:43,986 I am grateful to you. 277 00:44:45,126 --> 00:44:46,821 You don't have to be. 278 00:44:47,328 --> 00:44:49,853 Did you help the late Emperor in this same way? 279 00:44:50,665 --> 00:44:52,496 No. 280 00:44:52,567 --> 00:44:55,229 Then why are you being so generous with me? 281 00:45:00,241 --> 00:45:02,334 You give me what the late Emperor could never give. 282 00:45:10,351 --> 00:45:11,841 Lord Chamberlain. 283 00:45:11,920 --> 00:45:12,784 Present. 284 00:45:12,854 --> 00:45:17,052 I hereby proclaim the Empress coronation will take place 285 00:45:17,125 --> 00:45:20,617 on the fifteenth day of this month 286 00:45:26,067 --> 00:45:31,369 Your Majesty, the traitor Pei Hong is dead. 287 00:46:20,388 --> 00:46:21,946 He has returned. 288 00:46:23,158 --> 00:46:24,648 He is not a threat to you. 289 00:46:26,127 --> 00:46:30,325 But you said that the people anticipate his succession. 290 00:46:54,589 --> 00:46:55,749 Yin Sun. 291 00:46:59,027 --> 00:47:00,824 What do you think you're doing? 292 00:47:02,730 --> 00:47:07,258 This gift from the Emperor is an insult to father. 293 00:47:08,469 --> 00:47:10,164 It may be an insult, 294 00:47:10,238 --> 00:47:12,468 but more than that, it is a test. 295 00:47:12,540 --> 00:47:17,239 If your father had not been able to withstand a little humiliation from time to time, 296 00:47:17,312 --> 00:47:21,078 he would never have reached his present rank 297 00:47:21,149 --> 00:47:24,380 or been trusted by three successive emperors. 298 00:47:25,820 --> 00:47:30,086 What worries me is your little sister. 299 00:47:30,391 --> 00:47:32,382 She is far too innocent. 300 00:47:44,439 --> 00:47:47,237 I cannot get the eyes of the phoenix right. 301 00:47:49,077 --> 00:47:51,545 Imagine the eyes of Empress Wan. 302 00:47:53,948 --> 00:47:58,510 The Empress' eyes are sometimes soft and charming 303 00:47:58,586 --> 00:48:01,248 and sometimes frightening. 304 00:48:01,322 --> 00:48:07,192 A phoenix with a steady gaze is what would please the Empress most. 305 00:48:08,963 --> 00:48:11,431 The coronation is only two days away. 306 00:48:11,499 --> 00:48:13,330 I fear this will not be ready in time. 307 00:48:18,039 --> 00:48:20,837 From now on it is best if you stopped seeing the Prince. 308 00:48:24,045 --> 00:48:25,342 Why? 309 00:48:27,782 --> 00:48:32,014 When the late Emperor was alive, this match was our family's blessing. 310 00:48:32,086 --> 00:48:37,046 Now that he is gone, I fear it may be our downfall. 311 00:48:44,666 --> 00:48:46,031 My heart will never change. 312 00:48:46,100 --> 00:48:47,658 Make it change. 313 00:48:48,002 --> 00:48:49,435 Learn from the Empress. 314 00:48:55,910 --> 00:49:03,442 Who cares about losing a kingdom when in the presence of such rare beauty? 315 00:49:05,954 --> 00:49:08,650 You can hardly be more secure on your throne. 316 00:49:08,723 --> 00:49:10,452 I can't ruin you anyway. 317 00:49:13,328 --> 00:49:14,625 Qing, why don't you leave us. 318 00:49:14,696 --> 00:49:16,163 Yes, Your Majesty. 319 00:49:28,743 --> 00:49:31,940 In your heart of hearts, do you not trust me? 320 00:49:36,084 --> 00:49:40,919 The person I do not trust is my dear nephew. 321 00:49:40,989 --> 00:49:43,890 I wonder how his rehearsal for the coronation is going. 322 00:49:45,093 --> 00:49:48,324 Your Majesty, this rehearsal adheres to the usual rules. 323 00:49:48,396 --> 00:49:50,023 Only wooden swords are employed. 324 00:49:51,099 --> 00:49:52,191 Please examine the weapons, Your Highness. 325 00:50:03,811 --> 00:50:05,108 Thank you. 326 00:50:10,818 --> 00:50:13,378 We have heard that Your Highness is an expert swordsman. 327 00:50:13,588 --> 00:50:15,556 Mere childish endeavors. 328 00:50:15,623 --> 00:50:17,250 I have not practiced in years. 329 00:50:17,325 --> 00:50:21,091 It is the Emperor's wish that our performance at the coronation 330 00:50:21,162 --> 00:50:23,096 should impress the entire court. 331 00:50:23,164 --> 00:50:25,359 Swordplay is always impressive, 332 00:50:25,433 --> 00:50:28,197 and performance is my specialty. 333 00:50:30,772 --> 00:50:33,741 In that case, please begin, Your Highness. 334 00:53:49,337 --> 00:53:50,565 I am dead. 335 00:53:57,511 --> 00:53:59,672 You really meant to kill him. 336 00:53:59,914 --> 00:54:01,313 We would not dare. 337 00:54:13,394 --> 00:54:15,692 He said he is dead. 338 00:54:17,331 --> 00:54:20,300 What does the Empress think he died of? 339 00:54:21,636 --> 00:54:23,729 He... 340 00:54:23,804 --> 00:54:28,207 mistook a deadly combat for a show. 341 00:54:31,946 --> 00:54:33,379 Precisely. 342 00:54:35,082 --> 00:54:37,175 And I thoroughly enjoyed the show. 343 00:54:58,839 --> 00:55:01,171 How did you manage to lose so badly today? 344 00:55:02,810 --> 00:55:04,710 Did you think I lost? 345 00:55:06,013 --> 00:55:09,449 I hope that you will do better at my coronation. 346 00:55:13,020 --> 00:55:15,488 Why do you wear a mask when you perform? 347 00:55:19,894 --> 00:55:24,058 It transports an actor to the highest state of his art. 348 00:55:24,131 --> 00:55:29,262 Without a mask, happiness, anger, sorrow and joy 349 00:55:29,337 --> 00:55:31,805 are simply written on his face. 350 00:55:33,507 --> 00:55:42,006 But with a mask, a great artist can convey to the audience 351 00:55:42,083 --> 00:55:45,951 the most complex and hidden emotions. 352 00:55:54,328 --> 00:55:58,059 In that case, what do you see on my simple face? 353 00:56:01,001 --> 00:56:05,836 Six parts arrogance, three parts disquiet, 354 00:56:05,906 --> 00:56:10,036 and one part guilt towards your late husband. 355 00:56:10,111 --> 00:56:11,806 You are wrong. 356 00:56:11,879 --> 00:56:15,713 It is disappointment-- disappointment in you. 357 00:56:18,085 --> 00:56:22,385 I no longer look to you to fulfill my dreams. 358 00:56:24,458 --> 00:56:29,589 I can only pray to the heavens to have mercy and protect us both. 359 00:56:32,700 --> 00:56:35,635 You are incapable of even the most basic play-acting 360 00:56:36,203 --> 00:56:42,699 Your sorrow, anger, bitterness and uncertainty are there for all to see. 361 00:56:42,777 --> 00:56:45,507 You permit danger to follow you everywhere. 362 00:56:47,815 --> 00:56:51,478 You think hiding behind a mask can elevate your art? 363 00:56:53,454 --> 00:56:58,949 The highest level is to use your own face and turn it into a mask. 364 00:58:16,403 --> 00:58:17,597 You are here. 365 00:58:22,209 --> 00:58:23,039 Yes. 366 00:58:25,079 --> 00:58:27,775 This is what you asked for. 367 00:58:33,454 --> 00:58:34,648 Do not smell it. 368 00:58:36,190 --> 00:58:41,628 The poison is a thousand times deadlier than arsenic. 369 00:58:42,329 --> 00:58:45,992 If I can't smell it, how do I use it? 370 00:58:46,100 --> 00:58:49,331 You blow it into the ear with a quill. 371 00:58:51,939 --> 00:58:53,270 What is it made of? 372 00:58:54,408 --> 00:58:55,739 Why is it so poisonous? 373 00:59:00,180 --> 00:59:04,674 It's made of Erysipelas from the Northeast ground together 374 00:59:04,752 --> 00:59:08,415 with black scorpions of the Northwest. 375 00:59:08,822 --> 00:59:11,188 So nothing is more poisonous? 376 00:59:14,061 --> 00:59:15,460 There is one thing. 377 00:59:15,529 --> 00:59:17,156 What can be more lethal than this? 378 00:59:19,700 --> 00:59:21,668 The human heart. 379 00:59:26,507 --> 00:59:27,769 There aren't any... 380 00:59:28,943 --> 00:59:30,308 Any what? 381 00:59:31,545 --> 00:59:33,740 There aren't any scorpions in the palace. 382 00:59:36,116 --> 00:59:38,448 I hear you brought back a song. 383 00:59:43,757 --> 00:59:45,782 I heard it from the Empress... 384 01:00:11,251 --> 01:00:16,689 Trees live on mountains and branches live on trees 385 01:00:16,757 --> 01:00:22,354 My heart lives for your heart but you do not see me 386 01:00:23,731 --> 01:00:24,857 How pitiful... 387 01:00:24,932 --> 01:00:26,866 Who? 388 01:00:27,835 --> 01:00:29,666 The boat girl. 389 01:00:32,172 --> 01:00:37,872 She loves him but he does not see her. 390 01:00:42,449 --> 01:00:43,711 No. 391 01:00:44,652 --> 01:00:46,745 You are talking about me. 392 01:00:47,688 --> 01:00:49,417 You think I'm pitiful. 393 01:00:49,490 --> 01:00:51,185 She pities me too. 394 01:00:51,892 --> 01:00:58,593 Both of you use my suffering 395 01:00:58,666 --> 01:01:01,134 to lure me into your embrace. 396 01:01:02,836 --> 01:01:04,599 Is that not the case? 397 01:01:05,973 --> 01:01:06,962 No. 398 01:01:07,041 --> 01:01:08,235 Admit it! 399 01:01:08,308 --> 01:01:09,297 No. 400 01:01:10,377 --> 01:01:11,275 I am not her. 401 01:01:11,345 --> 01:01:12,175 You are her. 402 01:01:12,246 --> 01:01:14,146 - I am not her. - You are her. 403 01:01:16,350 --> 01:01:17,544 I am not her! 404 01:01:18,052 --> 01:01:19,883 You are her! 405 01:02:13,407 --> 01:02:17,901 The coronation ceremony of Her Majesty the Empress Wan 406 01:02:17,978 --> 01:02:20,776 will now commence. 407 01:04:28,175 --> 01:04:32,578 May the Emperor live ten thousand times ten thousand years. 408 01:04:32,646 --> 01:04:37,845 May the Empress live a thousand times a thousand years. 409 01:04:37,951 --> 01:04:42,149 A performance of swordplay by the Crown Prince Wu Luan 410 01:04:42,222 --> 01:04:43,689 and the Imperial Guards. 411 01:05:26,400 --> 01:05:27,367 Uncle. 412 01:05:27,434 --> 01:05:28,731 Empress Mother. 413 01:05:28,802 --> 01:05:31,270 I wish you both everlasting happiness. 414 01:05:33,941 --> 01:05:36,205 My apologies for being late. Please forgive me. 415 01:05:41,815 --> 01:05:44,784 I am not going to play with you tonight. 416 01:05:59,833 --> 01:06:05,032 Instead, I have prepared a play for your amusement. 417 01:06:05,105 --> 01:06:07,300 Darkness has fallen. 418 01:10:35,141 --> 01:10:37,632 My dear nephew. 419 01:10:37,711 --> 01:10:40,737 I have been expecting you. 420 01:10:42,215 --> 01:10:45,207 Won't you take off your mask and let me look at your face? 421 01:10:58,932 --> 01:11:01,696 You are covered in sweat. 422 01:11:01,768 --> 01:11:02,962 They are tears. 423 01:11:05,505 --> 01:11:07,166 Come. 424 01:11:07,240 --> 01:11:09,902 Let me wipe them away for you 425 01:11:09,976 --> 01:11:11,170 No. 426 01:11:13,313 --> 01:11:15,281 Your sleeves are soaked with Erysipelas. 427 01:11:15,348 --> 01:11:16,645 They reek of black scorpions. 428 01:11:16,716 --> 01:11:18,707 Wu Luan, you are not acting in a play now. 429 01:11:20,020 --> 01:11:22,147 What a talented artist. 430 01:11:22,222 --> 01:11:24,747 I feel so gratified. 431 01:11:27,527 --> 01:11:29,552 Quickly, bow and thank His Majesty. 432 01:11:30,730 --> 01:11:32,857 Thank you, Uncle. 433 01:11:35,235 --> 01:11:38,204 How much you have grown in the last three years. 434 01:11:38,805 --> 01:11:42,332 It's time to take on some serious responsibilities now. 435 01:11:42,809 --> 01:11:44,242 Minister Yin. 436 01:11:46,880 --> 01:11:48,177 Your Majesty? 437 01:11:48,248 --> 01:11:52,116 What was in the dispatch sent by the Khitans? 438 01:11:52,185 --> 01:11:55,746 It says that to strengthen the trust between our two nations, 439 01:11:55,822 --> 01:12:01,192 we should each send our Crown Prince to live in the other's country. 440 01:12:01,861 --> 01:12:03,988 Have they sent their hostage yet? 441 01:12:04,064 --> 01:12:05,395 They have, Your Majesty. 442 01:12:05,465 --> 01:12:09,401 But I hear he is in fact the son of a herdsman. 443 01:12:18,545 --> 01:12:21,912 We shall not behave like the Khitans. 444 01:12:23,650 --> 01:12:28,280 We are a great country and we live by our word. 445 01:12:29,589 --> 01:12:32,524 We shall send a real prince. 446 01:12:32,592 --> 01:12:34,025 No. 447 01:12:40,367 --> 01:12:43,131 Why not? 448 01:12:44,137 --> 01:12:45,627 His nature is too gentle. 449 01:12:45,705 --> 01:12:47,263 All the better. 450 01:12:47,340 --> 01:12:51,436 It will be honed by the sandstorms of the northern deserts. 451 01:12:51,511 --> 01:12:54,446 He is too emotional. He may offend the Khitan Khan. 452 01:12:54,514 --> 01:12:56,482 It appears you are emotional now... 453 01:13:05,959 --> 01:13:07,426 But am I offended? 454 01:13:09,696 --> 01:13:13,962 Your Majesty's magnanimity is vast enough to embrace oceans. 455 01:13:16,069 --> 01:13:19,197 But I will not tolerate a grain of sand in my eye. 456 01:13:21,641 --> 01:13:22,835 Lord Chamberlain. 457 01:13:22,909 --> 01:13:23,876 Yes, Your Majesty? 458 01:13:23,943 --> 01:13:25,877 Write this down: 459 01:13:26,913 --> 01:13:31,509 The Crown Prince Wu Luan is henceforth appointed Ambassador to Khitan. 460 01:13:31,584 --> 01:13:37,079 He will be escorted by the Imperial Guards and will depart promptly today. 461 01:13:39,092 --> 01:13:41,185 By command of the Emperor. 462 01:13:41,361 --> 01:13:43,295 - Imperial Guards! - Your Majesty! 463 01:13:46,533 --> 01:13:48,398 Escort the Crown Prince. 464 01:13:48,468 --> 01:13:49,662 Yes, Your Majesty. 465 01:14:18,631 --> 01:14:21,327 His Majesty is doing this for your own good. 466 01:14:25,338 --> 01:14:26,669 Go... 467 01:14:31,845 --> 01:14:32,971 Wait! 468 01:14:45,225 --> 01:14:49,787 Your Majesties, the Emperor and Empress. 469 01:14:52,265 --> 01:14:54,062 Your servant Qing begs to accompany the Prince. 470 01:14:56,436 --> 01:14:57,425 For what reason? 471 01:14:58,805 --> 01:15:02,605 So that when he is lonely there will be someone to sing to him. 472 01:15:12,986 --> 01:15:14,476 Who do you think you are? 473 01:15:17,624 --> 01:15:19,785 - Lord Chamberlain? - Present. 474 01:15:19,859 --> 01:15:21,952 Take her away, 475 01:15:22,028 --> 01:15:23,620 and give her thirty lashes of the whip. 476 01:15:23,763 --> 01:15:24,923 Empress Mother! 477 01:16:09,042 --> 01:16:10,236 Does it hurt? 478 01:16:11,044 --> 01:16:12,375 Yes. 479 01:16:19,352 --> 01:16:24,483 My dearest daughter, you have to learn to endure the pain. 480 01:16:27,026 --> 01:16:32,589 It hurts too much, but I shall listen to you and try to bear it. 481 01:16:32,799 --> 01:16:36,291 Her Majesty the Empress approaches. 482 01:17:04,931 --> 01:17:05,989 Does it hurt? 483 01:17:07,634 --> 01:17:08,658 No. 484 01:17:10,970 --> 01:17:12,961 Look at you. 485 01:17:13,039 --> 01:17:15,007 Tears are welling up, 486 01:17:15,074 --> 01:17:16,666 and you still say it doesn't hurt? 487 01:17:18,177 --> 01:17:19,303 No, it doesn't 488 01:17:22,649 --> 01:17:25,015 Do you know why I punished you? 489 01:17:28,054 --> 01:17:29,612 Because you are jealous. 490 01:17:30,223 --> 01:17:31,315 Qing! 491 01:17:33,092 --> 01:17:36,619 Let her speak. I like to hear the truth. 492 01:17:46,506 --> 01:17:49,737 And why am I jealous? 493 01:17:49,809 --> 01:17:50,901 Because I have love. 494 01:17:51,678 --> 01:17:54,442 And I don't? 495 01:17:54,514 --> 01:17:55,879 You only love yourself. 496 01:17:55,948 --> 01:17:58,109 Nonsense. 497 01:17:58,951 --> 01:18:00,646 Who does not love themselves? 498 01:18:02,755 --> 01:18:04,916 Let us take him as an example: 499 01:18:04,991 --> 01:18:07,221 your father. 500 01:18:09,028 --> 01:18:13,055 My father loves my brother and me more than anything in the world. 501 01:18:15,068 --> 01:18:16,831 Really? 502 01:18:18,204 --> 01:18:21,230 Let us find out if this is true. 503 01:18:24,844 --> 01:18:26,607 - Guards. - Your Majesty. 504 01:18:29,582 --> 01:18:32,813 Brand her face, then have her exiled to the south. 505 01:18:35,621 --> 01:18:37,088 Your merciful Majesty! 506 01:18:39,225 --> 01:18:42,956 I always knew that the Minister was a man of wisdom. 507 01:18:54,006 --> 01:18:55,234 Where are we? 508 01:18:56,943 --> 01:18:59,104 We are 350 miles past the province of You. 509 01:18:59,178 --> 01:19:02,113 The Khitan boarder is just ahead. 510 01:19:04,150 --> 01:19:05,208 Really? 511 01:19:05,284 --> 01:19:08,447 Why didn't you tell me when we passed You Province? 512 01:19:10,189 --> 01:19:12,714 I should have paid a visit to Yin Sun. 513 01:19:13,893 --> 01:19:18,296 His Majesty commanded that there must be no delay. 514 01:19:53,199 --> 01:19:54,291 Who is that? 515 01:19:54,367 --> 01:19:55,698 That is you. 516 01:19:56,869 --> 01:19:59,770 - The Prince. - The hostage. 517 01:19:59,839 --> 01:20:03,866 In which case I shall not reach Khitan. 518 01:20:05,812 --> 01:20:07,074 No, you will not. 519 01:20:09,182 --> 01:20:11,173 When do you plan to kill me? 520 01:20:20,059 --> 01:20:21,185 Now. 521 01:20:22,862 --> 01:20:25,126 You think you are capable of killing me? 522 01:20:27,200 --> 01:20:30,397 It will be either your death or ours. 523 01:21:29,262 --> 01:21:31,321 I am Yin Sun, Governor of You. 524 01:21:32,231 --> 01:21:33,892 My greetings to Your Highness. 525 01:22:07,099 --> 01:22:08,726 Why did you save me? 526 01:22:10,736 --> 01:22:12,294 It was an order from that woman. 527 01:22:13,005 --> 01:22:14,029 Her? 528 01:22:14,106 --> 01:22:15,198 Her. 529 01:22:16,108 --> 01:22:17,370 You follow her orders? 530 01:22:19,512 --> 01:22:21,104 My sister is in her hands. 531 01:22:29,455 --> 01:22:30,649 I am sorry. 532 01:22:31,891 --> 01:22:32,858 Don't be. 533 01:22:52,311 --> 01:22:54,609 What will you say to my uncle? 534 01:22:54,680 --> 01:23:00,812 I shall report that all the envoys were slaughtered by the Khitans. 535 01:23:00,886 --> 01:23:02,581 There is not one single survivor. 536 01:23:02,655 --> 01:23:04,520 But I am alive. 537 01:23:04,590 --> 01:23:06,421 You will have to hide. 538 01:23:08,861 --> 01:23:10,590 I do not want to live like a mole. 539 01:23:11,964 --> 01:23:13,659 This is only temporary. 540 01:23:14,633 --> 01:23:15,998 Temporary? 541 01:23:16,068 --> 01:23:17,933 How long is that? 542 01:23:18,004 --> 01:23:19,232 Three years? 543 01:23:19,305 --> 01:23:20,636 Five years? 544 01:23:20,706 --> 01:23:23,072 Or until my hair turns gray? 545 01:23:23,142 --> 01:23:27,704 It is still better than returning and dying needlessly. 546 01:23:30,616 --> 01:23:31,913 I am not afraid of death 547 01:23:31,984 --> 01:23:33,975 But you cannot let other people die because of you. 548 01:23:37,990 --> 01:23:40,049 Will you not be satisfied until my sister 549 01:23:40,126 --> 01:23:46,622 my father and our entire clan have sacrificed themselves 550 01:23:46,699 --> 01:23:48,496 the way these poor guards have done 551 01:23:48,567 --> 01:23:51,058 so that you can play at your revenge? 552 01:23:53,372 --> 01:23:56,739 Will you not be satisfied until rivers flow with blood 553 01:23:56,809 --> 01:23:58,936 and the world is submerged in turmoil? 554 01:24:31,377 --> 01:24:36,474 Looking at this mask what do you two see? 555 01:24:36,549 --> 01:24:37,743 Destiny at play. 556 01:24:37,817 --> 01:24:40,149 Your Majesty is the true son of Heaven. 557 01:24:40,219 --> 01:24:42,949 Nobody can oppose you. 558 01:24:43,022 --> 01:24:48,858 But if I had not made the right move in time, 559 01:24:50,496 --> 01:24:54,455 it would have been my blood you are staring at now, wouldn't it? 560 01:24:56,202 --> 01:24:59,865 You seem nervous... 561 01:25:00,773 --> 01:25:03,037 is the Minister not feeling well? 562 01:25:03,109 --> 01:25:05,043 Why are you sweating so profusely? 563 01:25:07,146 --> 01:25:08,044 Governor Yin. 564 01:25:09,748 --> 01:25:11,113 Your Majesty. 565 01:25:11,851 --> 01:25:15,412 Your father has worked too hard all his life. 566 01:25:15,488 --> 01:25:17,888 Stay at home and keep him company. 567 01:25:17,957 --> 01:25:21,916 My military duties keep me away from home, Your Majesty. 568 01:25:22,561 --> 01:25:23,892 Your military duties? 569 01:25:23,963 --> 01:25:27,194 Without you, the sky is hardly going to fall down. 570 01:25:27,266 --> 01:25:31,896 Your Majesty's kindness has moved your servant to tears. 571 01:25:31,971 --> 01:25:35,702 We are most grateful for Your Majesty's consideration 572 01:25:40,646 --> 01:25:42,944 I have never liked masks. 573 01:25:44,116 --> 01:25:46,380 - You may leave. - Yes, Your Majesty. 574 01:25:46,452 --> 01:25:47,578 Lord Chamberlain. 575 01:25:47,653 --> 01:25:49,416 Present. 576 01:25:49,488 --> 01:25:52,787 We shall give a banquet for the entire court. 577 01:25:52,858 --> 01:25:55,349 The day after tomorrow is an auspicious day for feasting. 578 01:25:55,427 --> 01:25:57,725 That would be too late. 579 01:25:57,796 --> 01:25:59,855 Make it tomorrow night. 580 01:25:59,932 --> 01:26:04,198 Tomorrow is not auspicious for receiving guests. 581 01:26:10,576 --> 01:26:14,808 I will not bow to superstition. 582 01:26:18,050 --> 01:26:19,984 Write this down. 583 01:26:20,052 --> 01:26:22,680 Tomorrow at midnight, 584 01:26:22,755 --> 01:26:27,124 all courtiers are invited to a royal banquet to be given in the Hall of Gold. 585 01:26:27,793 --> 01:26:28,953 Yes, Your Majesty. 586 01:26:29,728 --> 01:26:33,687 Anyone who fails to attend will be executed. 587 01:26:41,707 --> 01:26:43,368 Since the departure of the Crown Prince, 588 01:26:43,442 --> 01:26:46,036 your sister has not touched a single grain of rice. 589 01:26:48,447 --> 01:26:51,382 Then let me tell her that he is still alive. 590 01:26:51,450 --> 01:26:52,246 No. 591 01:26:53,686 --> 01:26:55,881 Give this to her. 592 01:26:58,724 --> 01:27:03,855 Drifting down the river Qian... 593 01:27:07,333 --> 01:27:15,206 What auspicious day is this? 594 01:27:15,975 --> 01:27:25,611 Dreaming beside my Prince 595 01:27:32,224 --> 01:27:33,851 Brother. 596 01:27:39,431 --> 01:27:42,025 I dreamt of him again last night. 597 01:27:44,837 --> 01:27:47,863 He was dancing somewhere white as snow. 598 01:27:48,941 --> 01:27:51,034 There were a lot of people. 599 01:27:52,044 --> 01:27:54,239 He even invited me to join him. 600 01:28:09,528 --> 01:28:13,965 Little sister, stop fooling yourself. 601 01:28:16,602 --> 01:28:18,160 You are not in his heart. 602 01:28:20,906 --> 01:28:22,305 I know. 603 01:28:23,242 --> 01:28:25,369 But I promised I would wait for him always. 604 01:28:32,184 --> 01:28:33,947 You are in your brother's heart. 605 01:28:35,821 --> 01:28:37,789 I will not let anybody harm you. 606 01:29:33,145 --> 01:29:35,545 Is there anything more poisonous than this? 607 01:29:35,614 --> 01:29:36,911 Yes. 608 01:29:36,982 --> 01:29:38,711 What? 609 01:29:38,784 --> 01:29:40,376 The human heart. 610 01:29:44,022 --> 01:29:45,046 Well said. 611 01:29:47,793 --> 01:29:50,227 Why didn't the Prince take it with him on his last visit? 612 01:29:51,296 --> 01:29:52,991 He was not ruthless enough. 613 01:30:11,683 --> 01:30:13,378 This is your payment. 614 01:30:15,821 --> 01:30:17,083 Arsenic? 615 01:30:18,223 --> 01:30:23,183 There is not much but it should be enough for one. 616 01:31:10,309 --> 01:31:13,767 His Majesty the Emperor approaches. 617 01:31:47,212 --> 01:31:49,146 We have not played polo for a while. 618 01:31:51,116 --> 01:31:53,448 Let us have a big match, you and l. 619 01:31:55,187 --> 01:31:57,382 Your Majesty is throwing a banquet tonight. 620 01:31:57,456 --> 01:31:58,923 Is there enough time to play? 621 01:31:58,991 --> 01:32:00,788 It is still early. 622 01:32:03,161 --> 01:32:04,594 I have a headache. 623 01:32:05,931 --> 01:32:08,422 - Lord Chamberlain. - Present. 624 01:32:09,568 --> 01:32:11,627 - Send for the Imperial Physician at once. - Yes, Your Majesty. 625 01:32:11,703 --> 01:32:12,533 There is no need. 626 01:32:12,604 --> 01:32:15,072 I just need to rest for a while. 627 01:32:26,318 --> 01:32:27,512 Let me. 628 01:32:39,264 --> 01:32:40,322 Your Majesty. 629 01:32:40,399 --> 01:32:41,957 Don't move. 630 01:32:44,036 --> 01:32:45,526 Look at you: 631 01:32:45,604 --> 01:32:47,799 An Empress, 632 01:32:47,873 --> 01:32:49,602 Mother to a nation... 633 01:32:49,675 --> 01:32:52,610 And you still kick off your blankets when you sleep. 634 01:32:53,312 --> 01:32:55,780 Did you catch cold last night? 635 01:32:57,849 --> 01:32:59,146 Your Majesty. 636 01:33:02,888 --> 01:33:05,618 How long have we been together? 637 01:33:05,691 --> 01:33:08,023 Why do you ask? 638 01:33:10,729 --> 01:33:15,530 Including today, it would be one hundred days exactly. 639 01:33:18,737 --> 01:33:20,728 You have been counting. 640 01:33:22,541 --> 01:33:27,569 But to me it feels like less than a single day. 641 01:33:32,484 --> 01:33:35,453 One hundred days... 642 01:33:40,192 --> 01:33:43,355 but I have never surrendered all of myself before. 643 01:33:46,264 --> 01:33:49,062 Even if you are a piece of ice, 644 01:33:49,134 --> 01:33:51,295 you will eventually melt in my mouth. 645 01:33:52,771 --> 01:33:57,765 What if the ice turns into fire? 646 01:34:05,851 --> 01:34:08,319 A globe of fire in your mouth. 647 01:34:10,822 --> 01:34:17,284 Then I shall swallow it and it will warm my heart. 648 01:34:19,531 --> 01:34:21,522 Do it now. 649 01:34:23,702 --> 01:34:25,465 Swallow it now. 650 01:35:09,815 --> 01:35:11,112 What did she say? 651 01:35:14,753 --> 01:35:21,022 The Empress said that her mind was made up 652 01:35:21,093 --> 01:35:24,494 the moment the Prince was sent away as hostage. 653 01:35:28,233 --> 01:35:30,292 The Emperor is fickle and suspicious. 654 01:35:31,470 --> 01:35:35,372 She may be his favorite now, but sooner or later 655 01:35:35,440 --> 01:35:39,740 he will turn his attention elsewhere. 656 01:35:40,746 --> 01:35:43,180 Rather than wait to be discarded, 657 01:35:43,248 --> 01:35:45,876 she has decided to take the risk and strike first. 658 01:35:46,451 --> 01:35:48,851 She wants to rule herself? 659 01:35:48,920 --> 01:35:51,252 Exactly. 660 01:35:52,290 --> 01:35:54,258 Once she has succeeded, 661 01:35:54,326 --> 01:35:59,593 she intends to denounce the Emperor as a fratricide and usurper. 662 01:35:59,664 --> 01:36:02,895 She will say that she is carrying out heavenly justice 663 01:36:02,968 --> 01:36:05,198 on behalf of the late Emperor. 664 01:36:05,270 --> 01:36:10,731 She wants us to rally and support her claim to the throne. 665 01:36:22,254 --> 01:36:23,915 This woman. 666 01:36:24,856 --> 01:36:27,620 Ah, this woman. 667 01:36:28,560 --> 01:36:32,758 Father, whose side should we take? 668 01:36:32,831 --> 01:36:36,392 We have no choice. She has planned everything perfectly. 669 01:36:36,468 --> 01:36:39,960 First, your sister is in her hands. 670 01:36:40,038 --> 01:36:42,802 Secondly, when she asked you to save the Prince, 671 01:36:42,874 --> 01:36:45,172 it was not for personal reasons alone. 672 01:36:45,243 --> 01:36:47,177 It was to turn us into her accomplices 673 01:36:47,245 --> 01:36:51,375 so that we have nowhere to stand except by her side. 674 01:36:53,485 --> 01:36:56,420 She knows that we have no option now. 675 01:37:03,261 --> 01:37:07,322 If this woman succeeds, we must denounce her straightaway 676 01:37:07,399 --> 01:37:12,098 as a traitor and an assassin. 677 01:37:12,170 --> 01:37:19,303 The person who deserves to ascend the throne is not her but you. 678 01:37:19,377 --> 01:37:21,140 Father. 679 01:37:23,849 --> 01:37:25,180 Are you afraid? 680 01:37:34,492 --> 01:37:35,459 No. 681 01:37:35,527 --> 01:37:39,429 If Heaven bestows this gift upon me, 682 01:37:39,497 --> 01:37:42,364 to refuse would be to disobey the gods. 683 01:38:50,368 --> 01:38:51,198 Ling... 684 01:38:53,338 --> 01:38:54,532 Prepare the carriage. 685 01:38:55,340 --> 01:38:59,003 To the Minister of Law: 686 01:38:59,077 --> 01:39:02,478 Minister Yin and his son, Yin Sun, 687 01:39:02,547 --> 01:39:07,541 are guilty of the following crimes: 688 01:39:07,619 --> 01:39:11,988 deceit of the Emperor and tyranny over the court, 689 01:39:13,591 --> 01:39:18,528 misuse of power and collusion with the enemy. 690 01:39:18,596 --> 01:39:26,401 They will be stripped of their titles and exiled to the South. 691 01:39:26,471 --> 01:39:29,304 All their property will be confiscated 692 01:39:29,374 --> 01:39:31,467 and deposited in the national reserve. 693 01:39:33,445 --> 01:39:35,379 By command of the Emperor. 694 01:40:14,519 --> 01:40:16,043 General Yin. 695 01:40:20,325 --> 01:40:21,553 General Yin. 696 01:43:06,524 --> 01:43:07,855 My Lord Chamberlain. 697 01:43:08,993 --> 01:43:09,960 Present. 698 01:43:10,028 --> 01:43:11,290 I wish to say a few words. 699 01:43:11,362 --> 01:43:12,386 Yes, Your Majesty. 700 01:43:21,105 --> 01:43:22,402 Pour the wine. 701 01:43:22,473 --> 01:43:23,633 Yes, Your Majesty the Empress. 702 01:43:30,481 --> 01:43:34,212 Our ancestors used to roam the palace with candles by night, 703 01:43:34,285 --> 01:43:39,348 but our most gracious Emperor throws brilliant banquets for his courtiers. 704 01:43:39,424 --> 01:43:42,325 His hospitality surpasses all who came before him. 705 01:43:42,393 --> 01:43:48,389 It is my privilege to thank His Majesty with this toast. 706 01:43:58,243 --> 01:44:07,117 Also, tonight, I am going to take Your Majesty's life. 707 01:44:16,561 --> 01:44:18,756 Excellent. 708 01:44:18,830 --> 01:44:23,290 Esteemed courtiers, let us drink together. 709 01:44:23,368 --> 01:44:25,836 To His Majesty. 710 01:44:37,382 --> 01:44:40,681 Your servant Qing and my dancers 711 01:44:40,752 --> 01:44:44,950 beg permission to entertain Your Majesties with a performance. 712 01:44:55,900 --> 01:44:56,798 Minister Yin. 713 01:44:59,103 --> 01:45:00,536 Your Majesty 714 01:45:00,605 --> 01:45:02,835 Did you organize this surprise for me? 715 01:45:02,907 --> 01:45:06,809 Your Majesty, this is Qing's own idea. 716 01:45:06,978 --> 01:45:08,639 My father knows nothing about it. 717 01:45:09,647 --> 01:45:10,705 Good. 718 01:45:10,782 --> 01:45:13,410 What have you prepared for us? 719 01:45:13,484 --> 01:45:15,509 A song from Yue. 720 01:45:16,654 --> 01:45:18,417 This sounds familiar. 721 01:45:19,724 --> 01:45:22,852 It was the Crown Prince's favorite song. 722 01:45:24,095 --> 01:45:26,757 To commemorate him. 723 01:45:28,032 --> 01:45:33,527 I want him to know that even if the whole world abandons him, 724 01:45:33,604 --> 01:45:34,901 I shall never do so 725 01:45:34,972 --> 01:45:37,133 and my love for him will never die. 726 01:45:43,047 --> 01:45:44,912 This is very touching. 727 01:45:45,883 --> 01:45:47,373 - Grant her some wine. - Yes, Your Majesty. 728 01:45:47,452 --> 01:45:50,717 Take my cup. 729 01:45:52,390 --> 01:45:59,558 Let me join you in remembering the departed spirit of my dear nephew. 730 01:45:59,630 --> 01:46:03,760 Such an honor is too great for Wu Luan. 731 01:46:03,835 --> 01:46:05,860 Let us fetch another cup. 732 01:46:05,937 --> 01:46:06,869 Lord Chamberlain. 733 01:46:06,938 --> 01:46:07,768 Present. 734 01:46:07,839 --> 01:46:09,204 There is no need. 735 01:46:17,181 --> 01:46:18,409 Thank you, My Lord. 736 01:46:18,483 --> 01:46:20,917 But I do not know how to drink. 737 01:46:20,985 --> 01:46:23,215 You must not refuse His Majesty's gracious gift. 738 01:46:27,992 --> 01:46:29,823 Then I shall have a little sip. 739 01:46:30,461 --> 01:46:32,019 Sister. 740 01:47:13,171 --> 01:47:23,137 What blessed night is this? 741 01:47:24,715 --> 01:47:33,214 Drifting down the river Qian 742 01:47:36,260 --> 01:47:48,104 What auspicious day is this? 743 01:47:51,909 --> 01:47:58,280 Dreaming beside my Prince 744 01:47:58,349 --> 01:48:06,779 Too bashful to stare 745 01:48:10,495 --> 01:48:17,230 A secret I cannot share 746 01:48:17,301 --> 01:48:21,704 My heart fills with longing 747 01:48:21,772 --> 01:48:31,408 To know you, dear Prince 748 01:48:35,720 --> 01:48:44,094 Trees live on mountains 749 01:48:44,161 --> 01:48:53,092 And branches live on trees 750 01:48:54,605 --> 01:49:01,909 My heart lives for your heart 751 01:49:09,320 --> 01:49:18,752 But you do not see me 752 01:49:21,299 --> 01:49:25,929 You do not see me 753 01:49:41,786 --> 01:49:43,117 Qing! 754 01:49:52,296 --> 01:49:53,888 Wu Luan! 755 01:49:55,933 --> 01:49:59,164 It's me. 756 01:50:13,417 --> 01:50:18,855 The moment the song started, I could feel you near me. 757 01:50:21,993 --> 01:50:24,052 My dearest Qing. 758 01:50:26,397 --> 01:50:32,802 Your Highness, do you still feel lonely? 759 01:50:37,508 --> 01:50:41,945 With you, I shall never be lonely again. 760 01:51:25,823 --> 01:51:28,053 Your brother loves you. 761 01:51:29,293 --> 01:51:33,855 No one can harm you. 762 01:52:07,965 --> 01:52:10,092 You poisoned the wine? 763 01:52:15,506 --> 01:52:17,269 Yes. 764 01:52:37,862 --> 01:52:40,763 You wanted me to die? 765 01:52:43,901 --> 01:52:45,528 Yes. 766 01:52:51,108 --> 01:52:55,704 And all along I thought I was warming your heart. 767 01:53:01,051 --> 01:53:04,543 It has been heated to the point of burning. 768 01:53:14,765 --> 01:53:16,460 Lord Chamberlain. 769 01:53:17,802 --> 01:53:19,269 Present. 770 01:53:20,437 --> 01:53:22,166 Carry out this edict: 771 01:53:30,414 --> 01:53:32,848 Qing is to be given a lavish state burial. 772 01:53:34,018 --> 01:53:34,916 Minister Yin. 773 01:53:37,054 --> 01:53:38,453 What are you waiting for? 774 01:53:39,023 --> 01:53:43,892 You... venomous woman. 775 01:53:49,934 --> 01:53:51,959 Where are the Imperial Guards? 776 01:54:25,603 --> 01:54:27,127 Imperial Guards! 777 01:54:27,204 --> 01:54:28,967 Protect the Emperor. 778 01:55:22,559 --> 01:55:24,652 Anyone who stands in my way will perish. 779 01:55:27,598 --> 01:55:33,434 This man murdered my father like a coward. 780 01:55:33,504 --> 01:55:36,803 This is a matter between the two of us. 781 01:55:36,874 --> 01:55:39,968 It is nobody else's concern. 782 01:55:40,044 --> 01:55:45,004 I don't want to kill the innocent. 783 01:55:46,350 --> 01:55:47,715 Out of my way. 784 01:55:58,495 --> 01:56:03,558 Such majestic demeanor as befits a nephew of mine. 785 01:56:26,423 --> 01:56:33,989 I knew that if you were alive, this day would come sooner or later. 786 01:56:34,064 --> 01:56:37,033 And here you are. 787 01:56:37,901 --> 01:56:45,205 Was it the desire for revenge that hauled you out of the valley of death? 788 01:56:45,275 --> 01:56:52,204 Or was it your melancholy that touched the hearts of women 789 01:56:52,282 --> 01:57:02,317 so that their tenderness wove a web of protection around you? 790 01:57:02,393 --> 01:57:14,203 Or perhaps a million calculations cannot compare with one pure heart? 791 01:57:26,917 --> 01:57:32,412 Or maybe it is you, my brother, 792 01:57:32,489 --> 01:57:35,652 who has been protecting your son all along 793 01:57:35,726 --> 01:57:41,187 so that he can spill my blood and restore your honor? 794 01:57:49,840 --> 01:57:55,142 If this is what you want, brother, 795 01:57:58,048 --> 01:58:00,744 then let me appease you tonight. 796 01:58:47,598 --> 01:58:50,123 You offered me a toast. 797 01:58:50,200 --> 01:58:52,100 How can I refuse? 798 01:59:14,057 --> 01:59:18,323 The Emperor is dead. 799 01:59:43,921 --> 01:59:45,218 Your Majesty. 800 01:59:52,563 --> 01:59:53,996 Your Majesty. 801 01:59:54,998 --> 01:59:56,556 Do with me what you will. 802 02:00:01,238 --> 02:00:05,470 Please do not lay this sinful title on me. 803 02:00:07,477 --> 02:00:12,312 Would killing you bring Qing back to life? 804 02:00:21,858 --> 02:00:22,882 The blade is poisoned! 805 02:00:37,541 --> 02:00:38,838 Wu Luan! 806 02:00:38,909 --> 02:00:39,933 It is nothing. 807 02:00:40,010 --> 02:00:41,375 You are going to be fine. 808 02:00:41,445 --> 02:00:42,503 He was lying. 809 02:00:42,579 --> 02:00:43,477 There is no poison. 810 02:00:43,547 --> 02:00:44,571 The blade is not poisoned. 811 02:00:44,648 --> 02:00:46,411 Wu Luan! 812 02:00:46,483 --> 02:00:47,848 Imperial Physician! 813 02:00:47,918 --> 02:00:49,442 Lord Chamberlain! 814 02:00:49,519 --> 02:00:52,352 Ling, where are you? 815 02:00:52,422 --> 02:00:53,514 Wu Luan! 816 02:00:53,590 --> 02:00:54,420 Where is everybody? 817 02:00:54,491 --> 02:00:56,152 Little Wan? 818 02:00:58,662 --> 02:01:00,459 Little Wan. 819 02:01:00,530 --> 02:01:02,157 Little Wan is here. 820 02:01:02,232 --> 02:01:04,132 Your Little Wan is here. 821 02:01:04,201 --> 02:01:06,066 Look at me, look at me. 822 02:01:06,136 --> 02:01:07,763 Your Little Wan is here... 823 02:01:07,838 --> 02:01:10,568 Little Wan is here. 824 02:01:10,641 --> 02:01:15,578 It is so good to be able to die. 825 02:01:16,413 --> 02:01:19,007 You cannot die. 826 02:01:19,082 --> 02:01:20,640 You must not die. 827 02:01:28,759 --> 02:01:31,421 Wu Luan! 828 02:02:14,271 --> 02:02:17,763 May Your Majesty live ten thousand times ten thousand years. 829 02:02:18,442 --> 02:02:20,239 Long live! 830 02:02:21,578 --> 02:02:23,170 Long live! 831 02:02:24,314 --> 02:02:26,544 Long live Your Majesty! 832 02:02:36,259 --> 02:02:39,194 Minister Yin conspired to usurp the Throne. 833 02:02:39,262 --> 02:02:42,356 By law, he should be executed. 834 02:02:42,432 --> 02:02:46,664 But considering his service to three successive emperors, 835 02:02:46,737 --> 02:02:49,570 he will only be exiled to the far north, never to return. 836 02:02:49,639 --> 02:02:51,869 By command of the Empress. 837 02:03:14,131 --> 02:03:16,099 Little Wan. 838 02:03:19,469 --> 02:03:21,801 When was it that I started to forget my name? 839 02:03:27,010 --> 02:03:29,843 Perhaps it was the day your father married me. 840 02:03:37,487 --> 02:03:44,825 You left and nobody used my name anymore. 841 02:03:47,230 --> 02:03:49,357 Gradually even I forgot what it was. 842 02:03:55,338 --> 02:03:58,102 Then your uncle married me... 843 02:04:02,279 --> 02:04:04,804 and again I was called the Empress. 844 02:04:08,685 --> 02:04:15,113 But from now on, nobody will call me Empress anymore. 845 02:04:15,192 --> 02:04:20,129 Instead, they will call me Her Majesty, the Emperor. 846 02:04:41,585 --> 02:04:45,021 Do you know why I like this particular red? 847 02:04:48,959 --> 02:04:54,363 Because it is the color of the flame of desire. 848 02:04:56,600 --> 02:04:57,430 Yes... 849 02:04:59,603 --> 02:05:01,093 Desire. 850 02:05:03,073 --> 02:05:08,375 How many lives have been consumed by this flame? 851 02:05:17,354 --> 02:05:19,618 Only l... 852 02:05:22,492 --> 02:05:28,624 shall rise out of it like a phoenix. 853 02:05:29,624 --> 02:05:39,624 Downloaded From www.AllSubs.org 57699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.