Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,326 --> 00:01:58,884
Papai!
2
00:02:04,266 --> 00:02:06,257
Sim, já vi.
3
00:02:10,239 --> 00:02:11,797
Jeff!
4
00:02:20,616 --> 00:02:23,551
- Bom dia, Sr. Brennan!
- Bom dia, Jeff!
5
00:02:23,619 --> 00:02:25,610
Papai achou que era
outra pessoa,
6
00:02:25,687 --> 00:02:29,817
mas sabia que era o Sr.
Assim que vi o cavalo, sabia.
7
00:02:29,892 --> 00:02:33,089
- Tens jovens olhos, Jeff.
- O Sr. vai para Contention?
8
00:02:33,161 --> 00:02:35,322
Tem água nesse poço?
9
00:02:35,397 --> 00:02:38,298
Meu cavalo não bebeu uma gota
desde Sasabe Creek.
10
00:02:38,367 --> 00:02:41,097
- Posso dar água para ele?
- Se quiser.
11
00:02:41,169 --> 00:02:43,399
- Bom dia, Pat!
- Bom dia, Hank!
12
00:02:43,539 --> 00:02:46,269
Sr. Brennan
vai para Contention.
13
00:02:46,341 --> 00:02:50,607
- Está esperando alguém, Hank?
- Estou na estação há muito tempo.
14
00:02:50,946 --> 00:02:54,382
Deixo sempre a espingarda
por perto sem razão alguma.
15
00:02:59,655 --> 00:03:03,284
Não dê muita água,
ele está muito quente.
16
00:03:03,392 --> 00:03:06,156
Sabe que vou passear
com ele primeiro.
17
00:03:10,933 --> 00:03:13,128
Tem um ótimo rapaz,
que conhece o gado.
18
00:03:13,201 --> 00:03:15,601
Vai torná-lo um zelador
dessa estação de 1ª linha.
19
00:03:15,604 --> 00:03:17,697
Não se puder impedi-lo.
20
00:03:17,773 --> 00:03:20,571
Não é vida ficar preso
no meio do nada.
21
00:03:20,642 --> 00:03:24,772
O tempo todo sozinho, encontrando
apenas cocheiros e pistoleiros.
22
00:03:24,846 --> 00:03:26,173
Isso não é vida.
23
00:03:26,214 --> 00:03:30,583
- Sempre achei que era feliz aqui.
- Bem, obrigado, eu era.
24
00:03:30,652 --> 00:03:33,177
Quando a mãe de Jeff era viva.
25
00:03:33,255 --> 00:03:35,215
Sozinho é diferente.
26
00:03:35,216 --> 00:03:38,216
Minha aposentadoria vence
no próximo outono, vou tirar.
27
00:03:38,293 --> 00:03:42,252
Um homem não deveria se isolar
num lugar desses, Pat.
28
00:03:42,275 --> 00:03:45,995
- Não é natural.
- Não está se referindo a mim?
29
00:03:46,068 --> 00:03:48,400
Parando para pensar,
acho que sim.
30
00:03:48,470 --> 00:03:51,564
Não está certo,
trabalhar naquele rancho sozinho.
31
00:03:51,640 --> 00:03:54,803
Não posso pagar por mão-de-obra.
Ainda não.
32
00:03:54,910 --> 00:03:57,538
Tenho muitas coisas para fazer,
colocar muitas cercas.
33
00:03:57,613 --> 00:04:00,083
Quando me sinto sozinho,
posso falar com o gado.
34
00:04:00,148 --> 00:04:04,585
Quando eles responderem,
lembre o que te disse.
35
00:04:06,455 --> 00:04:08,923
Acha que um balde é suficiente,
Sr. Brennan?
36
00:04:08,991 --> 00:04:13,189
Deve ser. Melhor partir
antes do sol ficar mais forte.
37
00:04:13,261 --> 00:04:16,662
- O que vai fazer em Contention?
- Espero comprar um boi reprodutor.
38
00:04:16,732 --> 00:04:19,360
Isso se Tenvoorde
chegar no meu preço.
39
00:04:19,434 --> 00:04:22,801
Tenvoorde! Continua tentando
negociar com aquele bode velho?
40
00:04:22,904 --> 00:04:27,136
- Continuo. Obrigado pela água.
- De nada.
41
00:04:31,046 --> 00:04:33,276
Senhor Brennan!
42
00:04:33,348 --> 00:04:36,749
- Poderia esperar um momento?
- Claro, filho.
43
00:04:49,531 --> 00:04:51,931
Se não for muito incomodo,
44
00:04:52,000 --> 00:04:54,764
poderia comprar
um saco de pirulitos?
45
00:04:54,836 --> 00:04:57,999
O Sr. Brennan não tem tempo
para essas bobagens.
46
00:04:58,073 --> 00:05:01,372
Claro que posso.
Algum sabor em especial, filho?
47
00:05:01,610 --> 00:05:03,703
Ficaria muito feliz
se fosse de cereja.
48
00:05:03,779 --> 00:05:06,009
Então será de cereja!
49
00:05:07,449 --> 00:05:10,475
- Até mais!
- Boa sorte!
50
00:05:20,228 --> 00:05:23,755
Pai, como é em Contention?
51
00:05:23,865 --> 00:05:27,801
Tem pessoas lá, Jeff.
Muitas pessoas.
52
00:05:55,164 --> 00:05:56,494
Com licença.
53
00:05:56,565 --> 00:05:59,295
- Bom dia, Pat.
- Rintoon!
54
00:05:59,367 --> 00:06:01,835
Estou indo ao bar,
quer ir junto?
55
00:06:01,903 --> 00:06:04,064
Gostaria, mas não posso.
Tenho pouco tempo.
56
00:06:04,139 --> 00:06:06,607
Acho que um grande
dono de terras como você,
57
00:06:06,675 --> 00:06:08,165
pode fazer o que quiser.
58
00:06:08,243 --> 00:06:12,009
Não exatamente.
Não posso dizer tudo o que penso.
59
00:06:12,914 --> 00:06:18,318
- Por que comprou terras em Sasabe?
- Nada em especial.
60
00:06:18,386 --> 00:06:19,910
Um dia apenas pensei.
61
00:06:19,988 --> 00:06:23,253
Achei que era hora de ter algo.
Nada muito grande. Para começar.
62
00:06:23,525 --> 00:06:26,756
Sabe que as terras em
Sasabe Creek são desertas.
63
00:06:26,828 --> 00:06:29,731
Não mais que trabalhar
para Tenvoorde.
64
00:06:29,732 --> 00:06:31,732
Sei que ele te tratava mal.
65
00:06:31,800 --> 00:06:33,427
E nunca entendi,
66
00:06:33,935 --> 00:06:37,496
mas sabe, pelas suas costas,
ele sempre se gabava,
67
00:06:37,639 --> 00:06:40,403
que você foi, o melhor peão.
68
00:06:40,475 --> 00:06:42,136
Era o único que agüentava ele.
69
00:06:42,210 --> 00:06:44,770
Não, é muito mais que isso.
Ele pensa muito em você.
70
00:06:44,846 --> 00:06:47,406
Sempre te admirou.
71
00:06:47,482 --> 00:06:49,784
Nunca fiquei sabendo disso.
72
00:06:49,785 --> 00:06:52,785
Continua dirigindo
para Hatch e Hodges?
73
00:06:52,854 --> 00:06:57,052
Não tive escolha. Foi a
única linha que sobrou na área.
74
00:06:57,125 --> 00:07:01,255
Estão botando trilhos mais rápido
que uma galinha bota um ovo.
75
00:07:01,329 --> 00:07:04,526
Estarão em Bisbee,
com a estrada de ferro, em um mês.
76
00:07:04,599 --> 00:07:07,695
- Ouvi isso.
- Estão construindo a estação lá.
77
00:07:07,769 --> 00:07:10,169
Estava um dia desses
conversando com um amigo.
78
00:07:10,238 --> 00:07:13,639
Me disse que não falta muito
para pegar um desses trens,
79
00:07:13,708 --> 00:07:18,941
e ir direto, sem parar
sequer uma vez até Tucson.
80
00:07:19,014 --> 00:07:21,482
E que daqui a pouco
chegará a Contention.
81
00:07:21,550 --> 00:07:24,110
Quando esse dia chegar,
vai trabalhar comigo.
82
00:07:24,186 --> 00:07:27,349
Vou te cobrar depois.
Vamos tomar aquela bebida.
83
00:07:27,422 --> 00:07:31,256
Gostaria, mas ser um dono de terra
me obriga a fazer umas coisas.
84
00:07:31,326 --> 00:07:34,195
O que é mais importante
que beber?
85
00:07:34,196 --> 00:07:36,196
Comprar um saco
de pirulitos de cereja.
86
00:07:36,264 --> 00:07:37,592
Até mais!
87
00:07:39,434 --> 00:07:41,368
- Pirulitos?
- Rintoon!
88
00:07:52,747 --> 00:07:56,683
Bom dia, Willard!
Dama.
89
00:07:56,751 --> 00:08:00,050
Sei que vai guiar
nossa carruagem esta tarde.
90
00:08:00,121 --> 00:08:03,318
Vou guiar uma,
só não sabia que era a sua.
91
00:08:03,391 --> 00:08:08,556
A Sra. Mims e eu, contratamos um
cocheiro para nos levar a Bisbee.
92
00:08:08,630 --> 00:08:11,690
Contratou um Concord
só para vocês?
93
00:08:11,766 --> 00:08:15,668
Por que não espera por
uma diligencia normal? Tem uma...
94
00:08:17,439 --> 00:08:22,069
- Sra. Mims?
- Me casei esta manhã com Doretta.
95
00:08:22,177 --> 00:08:24,236
Estaremos prontos
às 15 horas em ponto.
96
00:08:24,312 --> 00:08:26,678
Creio que vai informar
a sua empresa disso,
97
00:08:26,748 --> 00:08:30,741
- E depois carregue nossas malas.
- Está acreditando no cara errado.
98
00:08:30,819 --> 00:08:34,016
Não vou carregar nada
e nem cumprir horários.
99
00:08:34,089 --> 00:08:39,026
Vai o Sr. mesmo direto na Companhia
e fale com o encarregado.
100
00:08:39,461 --> 00:08:42,953
- Se casou com uma bela mulher.
- Rintoon,
101
00:08:43,531 --> 00:08:47,160
quando pago por um cocheiro
espero ter o serviço que é dele.
102
00:08:47,235 --> 00:08:52,867
Está equivocado, Willard,
se vê que não é você quem paga.
103
00:09:01,950 --> 00:09:04,714
Achei que queria manter
os poucos clientes que restaram.
104
00:09:04,786 --> 00:09:07,016
Sobrevivo sem esse tipo,
se depender de mim.
105
00:09:07,088 --> 00:09:08,388
Afinal, quem é ele?
106
00:09:08,489 --> 00:09:12,523
O genro do velho Gateway,
desde esta manhã.
107
00:09:12,594 --> 00:09:16,155
Casado com a dona de cobre
mais rica nessa região.
108
00:09:16,464 --> 00:09:18,159
Então deve ser
Doretta Gateway.
109
00:09:18,233 --> 00:09:22,693
Sim. Ela estava destinada a ser
solteirona até o Willard aparecer.
110
00:09:22,771 --> 00:09:26,605
- Ela é muito boba.
- Não para o Willard.
111
00:09:27,409 --> 00:09:30,435
Nada bobo sobre as ações
do velho Gateway.
112
00:09:30,512 --> 00:09:35,142
O povo diz que elas valem mais
de meio milhão de dólares.
113
00:09:35,250 --> 00:09:38,413
Isso é muito dinheiro, Ed.
Demais para um homem se preocupar.
114
00:09:38,486 --> 00:09:43,014
Porque não sou o Willard.
Ele é contador. Ou era.
115
00:09:43,091 --> 00:09:46,390
Todos dizem que é provável
que se torne um sócio do velho.
116
00:09:46,461 --> 00:09:51,228
- Desde que pediu a mão de Doretta.
- Ela não pareceu mal para mim.
117
00:09:51,299 --> 00:09:54,791
Tem passado muito tempo
em Sasabe Creek.
118
00:09:55,537 --> 00:10:00,236
Esse cara me deixou tão brabo,
que quase esqueci para onde iam.
119
00:10:00,809 --> 00:10:02,834
Vamos, quero pagar
uma bebida para você.
120
00:10:02,911 --> 00:10:05,141
Outra hora Ed,
tenho de ver o Tenvoorde.
121
00:10:05,213 --> 00:10:06,544
Como quiser.
122
00:10:08,616 --> 00:10:13,178
- Que meigo levar um presente.
- Até mais.
123
00:11:05,607 --> 00:11:07,507
Vamos, amarre-o!
Pegue as duas cordas.
124
00:11:07,575 --> 00:11:08,875
Só agarre-as!
125
00:11:50,885 --> 00:11:53,581
Não poderia ter feito
melhor sozinho.
126
00:11:54,522 --> 00:11:57,650
Derrubou seus pirulitos.
127
00:11:57,725 --> 00:11:59,192
Achei que o laço
o seguraria.
128
00:11:59,260 --> 00:12:01,490
Agora está explicado,
não é?
129
00:12:01,563 --> 00:12:04,555
Ele não entende nada de cavalos,
Sr. Tenvoorde.
130
00:12:04,632 --> 00:12:07,499
Dizem que nas suas terras
só cria cabras.
131
00:12:07,569 --> 00:12:09,628
Não sabia disso.
132
00:12:09,704 --> 00:12:13,003
No mês que vem, tem um concurso
de doma de cabra em Gotebo.
133
00:12:13,074 --> 00:12:15,008
Deveria participar.
134
00:12:15,076 --> 00:12:16,907
- Esse é o seu novo peão?
- Sim.
135
00:12:16,978 --> 00:12:18,775
É um bocuda, não?
136
00:12:19,614 --> 00:12:23,175
Jace está de quebra galho até que
meu velho braço direito volte.
137
00:12:23,251 --> 00:12:25,048
- Acha que ele volta?
- Acho que sim.
138
00:12:25,120 --> 00:12:27,953
Assim que tomar noção das
idéias malucas que teve
139
00:12:28,022 --> 00:12:31,321
- sobre ser dono da sua terra.
- Parece que já disse isso antes.
140
00:12:31,392 --> 00:12:34,793
E continuarei insistindo
até que retome o juízo.
141
00:12:34,863 --> 00:12:39,732
Não está certo, o melhor peão
daqui se perdendo como você está.
142
00:12:39,801 --> 00:12:42,865
Ninguém pode cuidar de um rancho
do jeito que você pode, Pat.
143
00:12:42,871 --> 00:12:46,602
Um homem podia virar às costas
quando está por perto.
144
00:12:46,675 --> 00:12:49,175
Agora, olhe para mim.
Tenho que vigiar tudo,
145
00:12:49,244 --> 00:12:51,273
Porque não confio
no serviço feito.
146
00:12:51,274 --> 00:12:53,074
Tente demitir alguns.
É o que faria.
147
00:12:53,075 --> 00:12:55,040
Pode começar com
o amante de cabra.
148
00:12:55,950 --> 00:12:59,147
Sr. Tenvoorde,
Vim comprar um boi reprodutor.
149
00:12:59,220 --> 00:13:01,882
Veio?
O que te disse?
150
00:13:01,956 --> 00:13:05,915
Só trazer o dinheiro e levar o boi.
E está tudo certo.
151
00:13:05,994 --> 00:13:09,327
Mas se acha caro,
é diferente. Não vê?
152
00:13:09,397 --> 00:13:11,695
Só sei que tenho
um rebanho para administrar.
153
00:13:11,766 --> 00:13:15,429
Se não quer me vender o boi,
encerramos o assunto.
154
00:13:15,503 --> 00:13:17,403
Te direi o que vou fazer,
Patrick.
155
00:13:17,472 --> 00:13:20,100
Darei a chance de conseguir
o boi de graça.
156
00:13:20,175 --> 00:13:22,507
Como a vez
do novilho de graça,
157
00:13:22,577 --> 00:13:24,841
que acabou me custando
50 dólares?
158
00:13:24,913 --> 00:13:27,143
Estou guardando
para você.
159
00:13:27,215 --> 00:13:30,210
Quando recuperar o juízo
e voltar a trabalhar. Devolvo.
160
00:13:35,657 --> 00:13:39,093
Gosta muito do seu cavalo,
não é?
161
00:13:39,160 --> 00:13:43,358
- Bastante.
- Está certo, vamos apostar.
162
00:13:43,431 --> 00:13:46,161
O boi que escolher
contra o seu cavalo.
163
00:13:46,434 --> 00:13:48,493
E tudo que tem
de fazer é montá-lo.
164
00:13:48,570 --> 00:13:51,266
- Montá-lo? O touro?
- Até pará-lo.
165
00:14:04,352 --> 00:14:06,650
- Não estou interessado.
- Não é capaz.
166
00:14:06,721 --> 00:14:10,953
- Isso que quer dizer, não é?
- Sim, é isso que ele disse.
167
00:14:11,025 --> 00:14:14,222
Os rapazes daqui continuam
dizendo como era bom.
168
00:14:14,295 --> 00:14:19,096
"Melhor montador" daqui.
Não parece tão bom para mim.
169
00:14:20,368 --> 00:14:26,500
Concordo com o Sr. Tenvoorde
Você ficou manso, Brennan.
170
00:14:31,479 --> 00:14:33,709
Disse qualquer boi
que eu escolher?
171
00:15:01,276 --> 00:15:04,837
Quanto tempo leva para curar
se aquele boi pisoteá-lo?
172
00:15:04,912 --> 00:15:08,541
- Isso depende.
- Acho que duas ou três semanas.
173
00:15:08,616 --> 00:15:10,413
Achava isso.
174
00:15:10,485 --> 00:15:13,513
Tempo suficiente para
convencer o cabeça dura
175
00:15:13,514 --> 00:15:15,514
voltar a trabalhar para mim.
176
00:15:33,207 --> 00:15:34,834
Me dê o rabo.
177
00:15:38,579 --> 00:15:40,911
Tudo bem, rapazes,
deixa comigo.
178
00:17:01,963 --> 00:17:03,931
Nos veremos!
179
00:19:11,325 --> 00:19:12,690
Rintoon!
180
00:19:24,171 --> 00:19:28,870
- Não precisava passar por cima.
- Não vi que era você.
181
00:19:28,943 --> 00:19:31,571
- O que houve, Patrick?
- Perdi meu cavalo.
182
00:19:31,646 --> 00:19:34,911
- Um tanto descuidado.
- Para o Tenvoorde.
183
00:19:34,982 --> 00:19:38,679
- É o que parece.
- Nunca chegaremos à Bisbee,
184
00:19:38,753 --> 00:19:43,588
se insiste em parar para conversar,
com todos que encontramos.
185
00:19:46,994 --> 00:19:53,263
Patrick, quero te apresentar
o Sr. Willard Mims. Ele é contador.
186
00:19:55,570 --> 00:19:57,435
Olá, Willard.
187
00:19:57,505 --> 00:20:02,169
Rintoon, você está acabado! Juro
que essa é a sua ultima viagem.
188
00:20:02,243 --> 00:20:05,542
Depois de 20 anos
sendo o melhor cocheiro,
189
00:20:05,613 --> 00:20:08,081
a Companhia vai sentir
saudade de mim.
190
00:20:08,616 --> 00:20:11,076
Não estará tão seguro
quando chegarmos à Bisbee.
191
00:20:11,085 --> 00:20:14,350
Coloque sua sela
aqui em cima, Patrick.
192
00:20:14,422 --> 00:20:15,775
Rintoon,
eu disse...
193
00:20:15,790 --> 00:20:18,452
Você disse que lamentaria
quando chegássemos em Bisbee.
194
00:20:18,526 --> 00:20:22,257
Agora volte para dentro, Willard.
Joga aqui em cima, Patrick.
195
00:20:22,330 --> 00:20:24,662
Gostaria de lembrá-lo,
que esta não...
196
00:20:29,870 --> 00:20:33,328
- Esta não é uma carruagem normal.
- Quer que eu ande até Sasabe?
197
00:20:33,407 --> 00:20:36,865
- São só 20 km.
- Isso é problema seu.
198
00:20:36,944 --> 00:20:38,411
Agora, tire aquela sela...
199
00:20:38,479 --> 00:20:42,381
Willard, não podemos deixar
que ande todo esse caminho.
200
00:20:43,217 --> 00:20:47,415
Se vai viajar,
vai sentar no baú.
201
00:20:47,488 --> 00:20:49,820
Muito obrigado.
Sra.
202
00:20:56,330 --> 00:20:58,890
Estranhei a diligencia
passar quase 1 hora mais cedo.
203
00:20:58,966 --> 00:21:01,594
- Sou grato à você.
- Agradeça ao Willard.
204
00:21:01,669 --> 00:21:06,197
Desço na estação de Sasabe.
Hank me emprestará um cavalo.
205
00:21:06,273 --> 00:21:08,104
- Qual a graça?
- Estava pensando.
206
00:21:08,175 --> 00:21:10,803
É a 1ª vez que estou
numa lua de mel.
207
00:22:26,687 --> 00:22:30,248
- Muito obrigado pela carona.
- Sempre que quiser, Patrick.
208
00:22:32,426 --> 00:22:37,295
- Oi, Hank!
- Jeff!
209
00:22:45,206 --> 00:22:46,506
Jeff!
210
00:22:47,575 --> 00:22:50,942
A carruagem normal passa
daqui uma hora.
211
00:22:52,146 --> 00:22:54,876
Deveria ter alguém aqui.
212
00:22:54,982 --> 00:22:56,284
Oi, Hank!
213
00:22:57,418 --> 00:22:59,613
Rintoon, tem algo errado?
214
00:22:59,687 --> 00:23:02,952
Nada que não podemos lidar
sem você, Willard.
215
00:23:03,023 --> 00:23:05,685
- Jeff!
- Hank!
216
00:23:06,927 --> 00:23:09,657
Joguem as armas fora
e desçam daí.
217
00:23:15,936 --> 00:23:19,736
Cuidado.
Devagar.
218
00:23:30,117 --> 00:23:33,484
Pessoal da carruagem,
me deixe ver suas mãos, por favor.
219
00:23:35,055 --> 00:23:36,784
Coloquem-nos para fora!
220
00:23:42,296 --> 00:23:47,131
Cocheiro, se tem algo dentro
do baú é melhor jogar aqui.
221
00:23:51,138 --> 00:23:53,629
Não tenho nada
que queira,
222
00:23:58,512 --> 00:24:00,446
mas se diz isso.
223
00:24:23,370 --> 00:24:25,998
Juro que achei que
o acertou no ar. Chink.
224
00:24:32,246 --> 00:24:34,510
Estava esperando esse velho
tentar algo.
225
00:24:34,582 --> 00:24:37,182
- Não tinha que matá-lo.
- Faria isso, cedo ou tarde.
226
00:24:37,184 --> 00:24:39,746
O engraçado é que o Chink,
sempre tenta provar...
227
00:24:39,820 --> 00:24:42,118
que atira melhor que qualquer um.
E consegue.
228
00:24:42,990 --> 00:24:45,083
Frank, pirulitos!
229
00:24:47,995 --> 00:24:50,429
Sabe, ele puxar a arma
apenas nos poupou tempo.
230
00:24:50,497 --> 00:24:52,761
Billy Jack, cale a boca.
Tire eles dali.
231
00:24:52,867 --> 00:24:55,427
Chink, olhe a carruagem.
232
00:25:08,749 --> 00:25:12,742
- Não tem nada além de velharias.
- E dentro do baú?
233
00:25:15,556 --> 00:25:17,956
Também não tem
nada aqui, Frank.
234
00:25:21,462 --> 00:25:25,899
- O correio, onde está?
- Não sei.
235
00:25:25,966 --> 00:25:29,333
- Sr. me diga.
- Cometeu um erro,
236
00:25:29,403 --> 00:25:32,497
Esta não é a diligencia normal.
Ela chega daqui 1 hora.
237
00:25:32,573 --> 00:25:36,634
A carruagem que espera é das 17:00.
Esta aqui, contratei em Contention.
238
00:25:36,710 --> 00:25:39,406
Sra. Mims e eu, nós...
Nós estamos em lua de mel.
239
00:25:39,480 --> 00:25:41,277
Acabamos de casar
esta manhã.
240
00:25:44,451 --> 00:25:46,749
Nesta manhã?
241
00:25:49,823 --> 00:25:52,087
- Está certo?
- Claro que sim!
242
00:25:52,159 --> 00:25:56,391
- Entre e olhe a lista. Vai ver.
- Estou perguntando para ele. E?
243
00:25:56,463 --> 00:25:58,260
Não saberia dizer.
244
00:25:58,332 --> 00:26:00,197
Ele não sabe de nada.
245
00:26:00,301 --> 00:26:03,326
Por que carrega uma espingarda
para viajar com recém-casados?
246
00:26:03,328 --> 00:26:05,296
Não viajava.
Tenho terras em Sasabe.
247
00:26:05,297 --> 00:26:07,797
Senhor, é verdade?
248
00:26:07,808 --> 00:26:12,211
Creio que sim. O pegamos no deserto
nos arredores de Contention.
249
00:26:13,113 --> 00:26:14,705
É verdade.
250
00:26:14,782 --> 00:26:17,774
- Billy Jack, entre e olhe a lista.
- Sim!
251
00:26:21,689 --> 00:26:25,887
Billy! Sra. venha aqui.
252
00:26:31,298 --> 00:26:37,032
- Sabe cozinhar? Sabe?
- Sim.
253
00:26:37,104 --> 00:26:40,301
Leve-a para dentro.
Quero comer.
254
00:26:46,580 --> 00:26:50,846
Ele vai achar a lista.
Como disse, chega às 17:00.
255
00:26:50,918 --> 00:26:54,945
Vai ver que errou, achando
que somos aquela diligencia.
256
00:26:55,022 --> 00:26:57,115
Estávamos indo
para Bisbee.
257
00:26:58,392 --> 00:27:01,520
Às 17:00 em ponto,
o correio estará aqui.
258
00:27:01,595 --> 00:27:05,929
- Sim, Sr.
- É um tagarela.
259
00:27:06,567 --> 00:27:09,502
O que fez com Hank?
260
00:27:09,570 --> 00:27:13,472
- Quem é esse?
- O responsável por esta estação.
261
00:27:13,540 --> 00:27:15,405
Está dentro do poço.
262
00:27:21,648 --> 00:27:24,913
- E o garoto?
- Junto com ele.
263
00:27:31,558 --> 00:27:34,288
Frank! 17:00 horas,
como o cara falou.
264
00:27:34,361 --> 00:27:38,821
Viu! Nos deixe ir
e nunca diremos nada.
265
00:27:38,899 --> 00:27:40,662
Ele não é nada!
266
00:27:42,102 --> 00:27:43,660
Juro, não contaremos nada.
267
00:27:43,737 --> 00:27:45,364
Sei que não vai.
268
00:27:45,806 --> 00:27:49,003
Concorda com o que ele disse
sobre o que aconteceu aqui?
269
00:27:49,076 --> 00:27:51,544
Se disser que sim,
não acreditaria em mim.
270
00:27:51,612 --> 00:27:54,240
Sim, é burro só de
falar nisso, não é?
271
00:28:00,154 --> 00:28:03,954
- Sabe o que vai acontecer contigo?
- Acho que sei.
272
00:28:04,024 --> 00:28:06,492
- Está com medo?
- Sim.
273
00:28:07,661 --> 00:28:09,761
É honesto à respeito,
tenho que lhe dizer.
274
00:28:09,797 --> 00:28:13,597
Aquele poço ficará lotado.
275
00:28:17,037 --> 00:28:20,200
Espere um momento.
Por que está ouvindo ele?
276
00:28:20,274 --> 00:28:22,469
Já disse,
não falaremos nada.
277
00:28:22,543 --> 00:28:25,444
Se não acredita nele, deixe-o aqui.
Não conheço esse cara.
278
00:28:25,512 --> 00:28:27,776
Afinal não falo por ele.
279
00:28:27,848 --> 00:28:30,146
Acredito mais nele
do que em você.
280
00:28:30,217 --> 00:28:34,415
Tagarela. Por que não vai no poço
e veja se cabe lá?
281
00:28:34,488 --> 00:28:36,615
- Seja razoável!
- Olhe, não vai sair daqui.
282
00:28:36,690 --> 00:28:38,817
Nem estará aqui
quando chegarem.
283
00:28:38,892 --> 00:28:41,156
Pode berrar e espernear,
mas vai ser assim.
284
00:28:41,228 --> 00:28:44,425
- O que vai ser da minha esposa?
- Não ajudarei porque é mulher.
285
00:28:44,498 --> 00:28:47,899
- Muito bem, Chink.
- Não, espere!
286
00:28:47,968 --> 00:28:50,368
Não pode fazer isso!
287
00:28:50,437 --> 00:28:55,704
Te dou o que quiser,
qualquer coisa, só... Minha esposa!
288
00:28:57,411 --> 00:28:59,936
- Sabe quem é ela?
- Não, quem?
289
00:29:00,013 --> 00:29:02,538
- É a filha do velho Gateway.
- E?
290
00:29:02,616 --> 00:29:06,279
E, é o dono da mina de cobre
mais rica dessa região.
291
00:29:06,353 --> 00:29:07,877
Não percebe?
292
00:29:07,955 --> 00:29:10,722
Tem a filha de um milionário.
Sua filha única!
293
00:29:10,791 --> 00:29:13,052
Quanto acha que pagará
para tê-la de volta?
294
00:29:13,127 --> 00:29:15,823
- Não sei, quanto?
- Quanto pedir.
295
00:29:17,397 --> 00:29:20,696
Está esperando para roubar
umas migalhas...
296
00:29:20,767 --> 00:29:23,827
e tem uma mina de ouro
em suas mãos.
297
00:29:24,004 --> 00:29:28,236
- Como saberei se é a filha dele?
- Deve ter falado com o cocheiro.
298
00:29:28,509 --> 00:29:30,272
Ele não te disse?
299
00:29:30,844 --> 00:29:33,005
- Bem?
- Me disse sim.
300
00:29:33,113 --> 00:29:35,581
Não está mentindo
para ficar longe do poço?
301
00:29:35,649 --> 00:29:39,380
Claro que não.
Estamos à 25 km de Contention.
302
00:29:39,453 --> 00:29:42,388
- Poderia mandar um bilhete...
- E nunca mais o veremos.
303
00:29:42,456 --> 00:29:45,550
Acha que me salvaria
e deixaria minha esposa aqui?
304
00:29:46,093 --> 00:29:47,526
Acho que sim.
305
00:29:51,365 --> 00:29:55,267
Então, não tem sentido
continuarmos falando.
306
00:30:02,976 --> 00:30:06,468
Vocês, vão para lá
e sentem naquele banco.
307
00:30:36,076 --> 00:30:37,543
Billy.
308
00:30:44,318 --> 00:30:45,945
Recolha as armas.
309
00:30:58,465 --> 00:30:59,955
Pegue os cavalos.
310
00:31:04,805 --> 00:31:06,363
Senhor.
311
00:31:10,344 --> 00:31:12,835
Escreva o nome do velho Gateway,
e onde encontrá-lo.
312
00:31:12,913 --> 00:31:15,941
- Entrego para ele eu mesmo.
- Nada disso.
313
00:31:16,450 --> 00:31:19,448
Vai parar na estrada principal
para Contention, 1 km antes,
314
00:31:19,519 --> 00:31:21,419
e vai dar o bilhete
para quem passar.
315
00:31:21,430 --> 00:31:23,448
Dizendo ao velho que
tem algo importante,
316
00:31:23,457 --> 00:31:24,881
para contar
sobre sua filha.
317
00:31:24,958 --> 00:31:27,791
Para vir sozinho. Quando chegar,
conte-lhe a história.
318
00:31:27,861 --> 00:31:30,193
Se disser que não,
não verá a filha novamente.
319
00:31:30,264 --> 00:31:33,324
Se disser que sim,
deverá levar 50.000 dólares,
320
00:31:33,400 --> 00:31:34,799
para um lugar em Sasabe.
321
00:31:34,868 --> 00:31:36,597
E que venha sozinho.
322
00:31:37,337 --> 00:31:40,568
- Se não tiver tanto dinheiro vivo?
- É problema dele.
323
00:31:41,408 --> 00:31:43,706
Por que não posso
ir direto nele?
324
00:31:43,777 --> 00:31:45,777
Billy vai junto
para te trazer de volta,
325
00:31:45,779 --> 00:31:49,044
e não quero em nenhum lugar
que fique encurralado.
326
00:31:50,550 --> 00:31:54,987
Quando o Sr. Gateway pagar,
vai nos deixar partir?
327
00:31:55,055 --> 00:31:56,647
Sim, isso mesmo.
328
00:31:58,392 --> 00:31:59,881
Billy Jack!
329
00:32:01,161 --> 00:32:03,789
- Quando partimos?
- Agora.
330
00:32:07,534 --> 00:32:11,368
Posso me despedir de minha esposa?
Vai ficar preocupada comigo.
331
00:32:12,506 --> 00:32:14,531
Direi adeus por você.
332
00:32:45,939 --> 00:32:48,703
Ele coloca a esposa em perigo
e quer dar adeus para ela.
333
00:32:48,705 --> 00:32:50,025
Entende isso?
334
00:32:50,043 --> 00:32:53,274
O que não entendo é por que
só pediu 50.000 dólares.
335
00:32:53,347 --> 00:32:56,908
- Não sou ambicioso.
- Não precisamos desse aí.
336
00:32:57,718 --> 00:32:59,811
Desengate as mulas.
Deixe que cuido dele.
337
00:32:59,886 --> 00:33:01,586
Quanto antes nos
livrarmos, melhor.
338
00:33:01,588 --> 00:33:03,348
- Levaremos com a gente.
- Para quê?
339
00:33:03,357 --> 00:33:05,325
Porque quero.
Não é o suficiente?
340
00:33:05,392 --> 00:33:09,556
Podemos jogá-lo no poço
e não discutirmos por ele.
341
00:33:09,629 --> 00:33:11,597
Só desengate aquelas mulas.
342
00:33:20,173 --> 00:33:25,042
- Gostaria de enterrá-lo antes.
- Coloque-o no poço.
343
00:33:25,112 --> 00:33:28,809
- Não é um lugar apropriado.
- Qual é o seu nome?
344
00:33:28,882 --> 00:33:32,113
- Brennan.
- Brennan, não abuse da sorte.
345
00:33:32,185 --> 00:33:33,982
Ele vai para o poço.
346
00:34:06,520 --> 00:34:09,648
Sra. vai ter de viajar
nesta mula como o seu amigo.
347
00:34:09,723 --> 00:34:11,987
Não temos mais cavalos.
348
00:35:52,859 --> 00:35:54,251
Estamos em casa.
349
00:35:55,662 --> 00:35:58,756
Coloque-o para cortar lenha
e cuidar dos animais.
350
00:35:58,832 --> 00:36:01,824
Vou procurar algo
para a Sra. cozinhar.
351
00:36:09,509 --> 00:36:12,171
Sra. venha aqui
e sente-se.
352
00:36:14,681 --> 00:36:18,276
Não temos fogo
sem lenha. Pegue.
353
00:37:11,304 --> 00:37:14,273
Sra., sente-se
em qualquer lugar.
354
00:37:16,476 --> 00:37:20,845
Não vai comer?
355
00:37:20,914 --> 00:37:23,644
Não estou com fome.
356
00:37:23,717 --> 00:37:27,209
- E você?
- Só café.
357
00:37:27,287 --> 00:37:30,051
Sirva um pouco.
358
00:37:56,516 --> 00:37:59,007
O que fez com meu marido?
359
00:37:59,152 --> 00:38:02,019
Cozinha bem,
uma mulher deve cozinhar bem.
360
00:38:03,556 --> 00:38:05,922
Tenho direito de saber.
361
00:38:05,992 --> 00:38:08,256
Creio que sim.
362
00:38:08,328 --> 00:38:11,627
Chink, conte para a Sra.
onde está seu marido.
363
00:38:11,698 --> 00:38:15,327
Contention. Billy Jack
levou-o para ver seu velho.
364
00:38:16,569 --> 00:38:17,900
Meu pai?
365
00:38:18,138 --> 00:38:21,335
Seu velho é dono da mina de cobre
mais rica da região.
366
00:38:21,408 --> 00:38:26,368
- Ter você aqui nos torna sócios.
- Não entendo.
367
00:38:26,446 --> 00:38:29,745
Seu papai terá de pagar
para ter você à salvo de volta.
368
00:38:32,318 --> 00:38:35,776
- E se não pagar?
- Melhor que pague.
369
00:38:39,893 --> 00:38:42,953
Nunca matou uma mulher,
não é, Frank?
370
00:38:43,029 --> 00:38:45,725
Chink, cale a boca e coma.
371
00:38:47,500 --> 00:38:49,832
Então, meu marido
está bem?
372
00:38:49,903 --> 00:38:52,030
Billy Jack vai trazê-lo
aqui de manhã.
373
00:38:52,105 --> 00:38:55,074
- Entendo.
- Mesmo?
374
00:39:01,114 --> 00:39:05,073
Está escurecendo,
vocês passarão a noite lá.
375
00:39:11,091 --> 00:39:15,494
E se fosse vocês, não
chegaria perto daquela porta.
376
00:39:17,397 --> 00:39:20,730
- Entendeu, Brennan?
- Sim.
377
00:39:20,800 --> 00:39:23,231
Que bom.
378
00:39:39,619 --> 00:39:43,385
- Sr. Brennan.
- Sim, Sra.
379
00:39:43,456 --> 00:39:47,187
Deviam saber que
estávamos indo para Bisbee.
380
00:39:47,260 --> 00:39:50,058
Como mais poderiam saber
quem é o meu pai?
381
00:39:51,131 --> 00:39:55,534
Deviam estar em Contention
e nos viram contratar o cocheiro.
382
00:39:56,169 --> 00:40:01,539
- Seria melhor se fosse assim.
- Espere até meu pai saber disso.
383
00:40:01,608 --> 00:40:04,168
Vai trazer todos os homens
desta região para cá.
384
00:40:04,244 --> 00:40:06,439
Espero que não faça isso.
385
00:40:06,513 --> 00:40:08,538
Não vai deixar eles
fugirem com sua filha.
386
00:40:08,615 --> 00:40:13,245
Ele não tem escolha.
Estão acostumados a fazer isso.
387
00:40:14,654 --> 00:40:18,385
Matam e matam novamente
se precisarem fazer isso.
388
00:40:22,162 --> 00:40:26,826
- Lamento tê-lo colocado nisso.
- Não era o meu dia.
389
00:40:30,970 --> 00:40:33,302
Tem uma casa aqui perto,
não é?
390
00:40:33,373 --> 00:40:35,307
Sim, Sra.
Em Sasabe.
391
00:40:36,543 --> 00:40:39,637
Devem estar
preocupados com você!
392
00:40:40,613 --> 00:40:43,878
Na minha casa?
Não, Sra. Vivo sozinho.
393
00:40:50,223 --> 00:40:53,283
Sra. Mims, é melhor
tentar dormir um pouco.
394
00:41:07,540 --> 00:41:09,701
- Sr. Brennan.
- Sim, Sra.
395
00:41:11,778 --> 00:41:17,512
Meu marido, foi rude com o Sr.
Tenho certeza que não queria ser.
396
00:41:18,551 --> 00:41:20,951
- Boa noite.
- Boa noite.
397
00:42:14,440 --> 00:42:15,771
Vá dar uma olhada.
398
00:42:32,358 --> 00:42:34,622
Sirva-se uma xícara de café.
399
00:42:46,839 --> 00:42:49,899
Sente-se, lá.
400
00:42:58,851 --> 00:43:01,319
Não era a sua cabeça
que vi na porta ontem à noite?
401
00:43:01,387 --> 00:43:03,645
- Se era, por que não atirou?
- Quase atirei.
402
00:43:03,656 --> 00:43:07,654
Por sorte, desapareceu,
o que quer que seja.
403
00:43:07,727 --> 00:43:10,321
- A Sra. continua dormindo?
- Sim.
404
00:43:11,164 --> 00:43:13,132
Azar dela.
405
00:43:13,199 --> 00:43:17,135
É a mulher mais feia que vi.
Seu cabelo, daquele jeito.
406
00:43:17,203 --> 00:43:20,695
E poderia fazer algo nas roupas
para sabermos que é uma mulher.
407
00:43:20,773 --> 00:43:23,475
Não me surpreende que casou
com aquele desclassificado.
408
00:43:23,509 --> 00:43:26,073
- Ele não vale nada.
- Tem esposa, Brennan?
409
00:43:26,145 --> 00:43:27,703
Não.
410
00:43:27,780 --> 00:43:30,772
Deveria ter.
Não está certo viver sozinho.
411
00:43:30,850 --> 00:43:35,219
- É o que dizem.
- Eu que sei.
412
00:43:35,321 --> 00:43:38,882
Billy Jack e Chink,
não gosto deles.
413
00:43:42,061 --> 00:43:44,621
Às vezes sinto
que não estão por perto.
414
00:43:44,697 --> 00:43:48,531
Sempre falando as mesmas coisas.
Mulheres, bebidas, sempre isso.
415
00:43:49,002 --> 00:43:53,063
Não sou puritano, mas um homem
cansa disso o tempo todo.
416
00:43:53,139 --> 00:43:55,130
Fico muito cansado disso.
417
00:43:56,976 --> 00:43:59,467
- Fez um bom café.
- Brennan.
418
00:44:02,015 --> 00:44:03,404
Fale.
419
00:44:05,084 --> 00:44:08,986
- Sobre o quê?
- Sua casa. Como é?
420
00:44:10,390 --> 00:44:13,553
- Não é muito, por enquanto.
- Tem rebanho?
421
00:44:13,626 --> 00:44:15,753
- Um pouco.
- Tem lavoura?
422
00:44:17,530 --> 00:44:19,521
Pretendo. Sim.
423
00:44:22,668 --> 00:44:28,265
Um dia vou ter meu lugar.
Tenho pensado sobre isso, muito.
424
00:44:28,341 --> 00:44:34,473
Um cara deve ter algo seu, algo que
lhe pertença. Para se orgulhar.
425
00:44:35,915 --> 00:44:41,114
- Acha que consegue desse jeito?
- Às vezes não temos escolha.
426
00:44:42,388 --> 00:44:44,618
Não tem?
427
00:44:44,690 --> 00:44:47,022
- Olhe, Brennan...
- Frank!
428
00:44:51,330 --> 00:44:52,888
Lá vem eles.
429
00:45:18,958 --> 00:45:21,085
Amarre os cavalos,
Billy Jack.
430
00:45:22,595 --> 00:45:25,621
- Está tudo certo.
- O que ele disse?
431
00:45:25,625 --> 00:45:26,925
Que vai
trazer o dinheiro.
432
00:45:26,933 --> 00:45:29,561
É isso, Billy Jack?
Disse que vai trazer o dinheiro?
433
00:45:29,635 --> 00:45:31,125
Foi o que disse.
434
00:45:31,204 --> 00:45:34,002
- Espera alguma surpresa?
- Não!
435
00:45:35,541 --> 00:45:37,372
Vai conseguir tanto dinheiro?
436
00:45:37,443 --> 00:45:39,877
Disse que sim,
mas demoraria o dia todo.
437
00:45:39,946 --> 00:45:43,109
- Significa que vai vir amanhã.
- Está certo.
438
00:45:43,115 --> 00:45:44,415
Disse onde entregar?
439
00:45:44,417 --> 00:45:47,217
À direita do inicio do barranco
perto das arvores.
440
00:45:47,220 --> 00:45:51,281
- Acha que vai encontrar?
- Fiz repetir várias vezes.
441
00:45:52,225 --> 00:45:55,456
- Como ele recebeu a noticia?
- Como acha que receberia?
442
00:45:55,528 --> 00:45:57,428
Senhor,
estou te perguntando.
443
00:45:58,498 --> 00:46:01,865
Claro que ficou brabo.
Mas não podia fazer nada.
444
00:46:01,934 --> 00:46:06,428
É um homem sensato.
Acho que fez um ótimo negócio.
445
00:46:07,540 --> 00:46:10,907
Sim. Agora prefere ficar
ou voltar com ele?
446
00:46:13,546 --> 00:46:14,935
O quê?
447
00:46:16,149 --> 00:46:18,049
Não ouve bem.
448
00:46:20,520 --> 00:46:22,078
Quer dizer,
vai me deixar ir?
449
00:46:22,155 --> 00:46:25,454
Não preciso mais do Sr.
Billy, pegue um cavalo para ele.
450
00:46:29,195 --> 00:46:33,325
Poderia ir agora e trazer
o velho Gateway aqui de manhã.
451
00:46:33,399 --> 00:46:37,426
- Claro que podia.
- Minha esposa, está bem?
452
00:46:37,503 --> 00:46:38,970
Está dormindo.
453
00:46:39,839 --> 00:46:42,239
Poderia ficar aqui com ela,
454
00:46:42,308 --> 00:46:44,799
mas se for, posso trazer
o velho mais rápido.
455
00:46:44,877 --> 00:46:47,005
- Então, melhor ir.
- Sei o que quer dizer.
456
00:46:47,013 --> 00:46:49,541
- Não quer ver sua esposa?
- Bom,
457
00:46:49,615 --> 00:46:51,583
quanto mais rápido for melhor.
458
00:46:51,651 --> 00:46:53,312
Ela vai entender.
459
00:46:55,955 --> 00:46:58,924
- Nos vemos amanhã?
- Na mesma hora.
460
00:46:58,991 --> 00:47:00,291
Sim.
461
00:47:03,930 --> 00:47:06,922
- Tudo bem em partir?
- Claro.
462
00:47:08,100 --> 00:47:11,001
- Agora?
- Claro.
463
00:47:34,126 --> 00:47:35,491
Atira nele, Chink.
464
00:47:52,245 --> 00:47:54,110
Se livra dele, Billy.
465
00:48:03,956 --> 00:48:06,117
O que está havendo com ela?
466
00:48:06,192 --> 00:48:10,026
Sra. Não percebeu
do que se livrou?
467
00:48:10,096 --> 00:48:15,932
- Não sabia o que ele fez.
- Não acho que soubesse.
468
00:48:16,002 --> 00:48:17,970
Não sabia que ele
estava te vendendo?
469
00:48:18,037 --> 00:48:21,063
Isso tudo foi idéia dele
para salvar a própria pele.
470
00:48:21,140 --> 00:48:23,165
Estava pronto para
deixá-la novamente.
471
00:48:23,242 --> 00:48:27,178
Então fiquei com nojo dele,
do fundo do coração.
472
00:48:27,246 --> 00:48:30,841
Esse era o cara que se casou
que faria uma coisa dessa.
473
00:48:30,950 --> 00:48:32,611
O que ele fez estava errado,
474
00:48:32,685 --> 00:48:36,280
mas dar corda para ele
e depois atirar, está certo?
475
00:48:37,089 --> 00:48:40,650
Se não consegue ver a diferença,
Eu é que não vou explicar.
476
00:48:47,566 --> 00:48:49,193
Quantas vezes fez isso?
477
00:48:49,268 --> 00:48:53,637
- Ele foi o 7º.
- Quando acha que será o 8º e o 9º?
478
00:48:53,706 --> 00:48:56,573
Amanhã antes de partirmos,
pode contar com isso.
479
00:48:56,642 --> 00:49:00,169
- Se o seu chefe mandar.
- Não se preocupe com isso.
480
00:49:00,246 --> 00:49:03,079
Acho que posso contar
o meu pelas costas.
481
00:49:03,149 --> 00:49:05,709
Pode contar que
o seu é pela frente.
482
00:49:05,785 --> 00:49:08,083
Quero ver a sua cara.
483
00:49:08,154 --> 00:49:11,988
Mas pode precipitar agora mesmo
se quer tornar isso interessante.
484
00:49:12,058 --> 00:49:15,289
Melhor que ficar aqui
parado e esperando.
485
00:49:15,361 --> 00:49:18,694
- Vou esperar até amanhã.
- Como queira.
486
00:49:35,214 --> 00:49:39,048
- Lamento, Sra. Mims.
- Por que não me contou?
487
00:49:39,118 --> 00:49:42,380
- Por que não me disse que ele...
- Não teria ajudado.
488
00:49:45,758 --> 00:49:48,591
Ele poderia estar fazendo
isto por todos nós.
489
00:49:49,962 --> 00:49:51,293
Sim, Sra.
490
00:49:57,336 --> 00:50:01,932
- Mas não acredita nisso?
- Conhecia ele melhor que eu.
491
00:50:05,244 --> 00:50:08,145
Coisas terríveis estão ocorrendo
nestes últimos dois dias,
492
00:50:09,348 --> 00:50:13,307
Só devo pensar em mim.
493
00:50:14,053 --> 00:50:19,855
Tudo que posso fazer é me sentir
uma boba! E sabe por quê?
494
00:50:19,925 --> 00:50:22,291
Porque agora sei que
nunca se importou comigo!
495
00:50:22,361 --> 00:50:25,159
Se casou comigo
por interesse!
496
00:50:28,901 --> 00:50:35,170
O vi ser morto
e nem sequer sinto pena dele.
497
00:50:35,175 --> 00:50:38,275
Tudo que posso fazer é achar que
não me amava, não se importava.
498
00:50:38,310 --> 00:50:41,245
Agora me ouça,
Sra. Mims.
499
00:50:41,347 --> 00:50:44,043
Seu marido se casou por dinheiro.
Nós sabemos disso.
500
00:50:44,116 --> 00:50:46,744
Mas está viva e ele morto
e isso faz a diferença.
501
00:50:46,819 --> 00:50:49,549
Pode chorar por ter sido boba
até te matarem amanhã,
502
00:50:49,622 --> 00:50:52,819
ou pode começar a pensar como
salvar sua pele. Mas vou te dizer.
503
00:50:54,360 --> 00:50:58,456
Teremos que trabalhar juntos
para ficarmos vivos.
504
00:50:58,531 --> 00:51:01,932
- Disseram que vão nos deixar ir.
- Acha que vão fazer isso?
505
00:51:02,001 --> 00:51:04,299
Mataram quatro pessoas
em menos de dois dias.
506
00:51:04,370 --> 00:51:06,998
E a única razão
de não terem me matado,
507
00:51:07,072 --> 00:51:10,200
Porque podem precisar de mim
se algo der errado.
508
00:51:12,244 --> 00:51:17,375
Não, Sra. Mims, temos até seu pai
chegar aqui amanhã, isso é tudo.
509
00:51:20,186 --> 00:51:22,552
Não me importo com o que
vai acontecer comigo.
510
00:51:27,393 --> 00:51:28,917
Mas me importo comigo.
511
00:51:28,994 --> 00:51:32,361
Não vou tomar um tiro na barriga
porque sente pena de si mesma.
512
00:51:33,432 --> 00:51:38,028
Vão nos matar, Sra. Mims.
Pense nisso um pouco.
513
00:51:38,504 --> 00:51:41,405
- O que posso fazer?
- Não sei.
514
00:51:43,476 --> 00:51:47,003
Temos de manter os olhos abertos,
observar cada movimento deles.
515
00:51:47,079 --> 00:51:50,344
E quando nossa chance chegar,
temos de pegá-la.
516
00:51:57,523 --> 00:51:59,252
Estou com medo.
517
00:52:01,093 --> 00:52:02,788
Também estou.
518
00:52:17,009 --> 00:52:19,034
É uma grande aposta, Chink.
519
00:52:19,111 --> 00:52:22,171
Estava correndo, atirei no meio,
quase o parto em dois.
520
00:52:22,281 --> 00:52:26,081
Leve Brennan para limpar
a carne da janta. Você cozinha.
521
00:52:26,151 --> 00:52:27,550
Isso é trabalho de mulher!
522
00:52:27,620 --> 00:52:29,713
Faça a comida,
não quero carne queimada
523
00:52:29,788 --> 00:52:32,279
porque a Sra. está
deprimida pelo marido.
524
00:53:08,294 --> 00:53:12,094
Quer que leve um prato
para ela, Frank?
525
00:53:12,164 --> 00:53:13,522
Coma.
526
00:53:14,433 --> 00:53:17,800
Nunca sabemos se ela está aqui.
Quieta do jeito que é.
527
00:53:17,870 --> 00:53:20,566
É o tipo que temos
de vigiar, Billy.
528
00:53:20,706 --> 00:53:26,110
Uma vez tive uma mulher quieta.
Por fora, era calma como o Domingo,
529
00:53:26,178 --> 00:53:30,410
mas por dentro, selvagem como
uma vista da montanha.
530
00:53:30,482 --> 00:53:33,645
Um dia tenho de voltar lá.
531
00:53:33,852 --> 00:53:37,049
- Onde é, Chink?
- Cidade de Sonora.
532
00:53:37,122 --> 00:53:39,522
Já estive lá uma vez.
533
00:53:39,592 --> 00:53:44,427
Uma vez?
Quer dizer que nunca voltou?
534
00:53:44,496 --> 00:53:46,555
Para quê?
535
00:53:48,067 --> 00:53:54,233
- Quantos anos tem, Billy?
- Não sei. Bem jovem. Por quê?
536
00:53:54,306 --> 00:54:00,176
Porque em Sonora tem 10 mulheres
para cada homem, por isso.
537
00:54:01,580 --> 00:54:06,142
- Quem disse?
- Eu digo. Devia saber.
538
00:54:06,952 --> 00:54:09,011
Acho que namorei
com metade delas.
539
00:54:09,088 --> 00:54:11,352
Estaria lá, se não tivesse
machucado a perna.
540
00:54:14,193 --> 00:54:18,493
Passava cavalos pela fronteira
e os domava, para vender em Bisbee.
541
00:54:19,932 --> 00:54:22,366
Nunca me disse isso, Chink.
542
00:54:22,434 --> 00:54:28,373
Nunca me perguntou. Claro que
a maioria vai lá pelas mulheres.
543
00:54:28,440 --> 00:54:31,932
Mas na minha opinião,
uma mulher é uma mulher.
544
00:54:32,945 --> 00:54:34,913
Não está certo, Frank?
545
00:54:36,415 --> 00:54:40,249
- Se você diz.
- Viu?
546
00:54:45,457 --> 00:54:50,292
Chink, quando o velho
trouxer o dinheiro
547
00:54:50,362 --> 00:54:54,025
o que diz de voltarmos,
para Sonora.
548
00:54:54,099 --> 00:54:58,502
Juro que está ficando cada vez
mais sábio, Billy. Não é, Frank?
549
00:54:58,570 --> 00:55:01,095
Sim. Cada vez mais.
550
00:56:18,450 --> 00:56:20,777
Tem talento para isso!
551
00:56:23,255 --> 00:56:26,315
Suponho que esteja imaginado
por que te mantenho vivo.
552
00:56:26,391 --> 00:56:30,794
- É mesmo?
- A verdade é que gosto de você.
553
00:56:30,863 --> 00:56:35,266
- Não são muitas pessoas que gosto.
- E quantos gostam de você?
554
00:56:35,334 --> 00:56:37,529
Teve um tempo
que muitos gostavam.
555
00:56:37,770 --> 00:56:42,070
No tempo que era visto com respeito
pelas pessoas de onde vim.
556
00:56:42,141 --> 00:56:44,166
- De onde veio?
- Wyoming.
557
00:56:44,243 --> 00:56:45,972
Está longe de casa.
558
00:56:46,044 --> 00:56:51,846
Tenho de estar. Se voltar para lá
serei enforcado.
559
00:56:51,917 --> 00:56:54,181
Estranho, a justiça me esperar
para fazer isso.
560
00:56:54,253 --> 00:56:57,620
Em mim, que nunca atirei
em ninguém na minha vida.
561
00:56:57,689 --> 00:57:02,558
Deixo isso para jovens pistoleiros
como aqueles dois ali. Olhe.
562
00:57:03,962 --> 00:57:08,331
Billy, sem parentes, sem ensino.
Lutando e trapaceando desde...
563
00:57:08,400 --> 00:57:13,235
que aprendeu a andar. E Chink,
a mesma coisa. Matou pela 1ª vez...
564
00:57:13,305 --> 00:57:15,933
quando tinha 12 anos.
Seu pai.
565
00:57:16,008 --> 00:57:19,034
Pegou-o batendo na mãe com
uma garrafa quebrada de tequila.
566
00:57:19,111 --> 00:57:21,602
Nada além de animais.
567
00:57:22,514 --> 00:57:24,573
Você anda com eles.
568
00:57:24,750 --> 00:57:30,450
Não posso mudá-los.
Ninguém pode ajudá-los.
569
00:57:30,756 --> 00:57:32,781
Ninguém tentou.
570
00:57:35,928 --> 00:57:39,022
Na verdade, não sei
por que gosto de você.
571
00:57:39,097 --> 00:57:42,260
Responde à tudo, é orgulhoso
quando deveria se ajoelhar.
572
00:57:42,334 --> 00:57:46,464
Não sei por quê.
Mas vou te dizer uma coisa.
573
00:57:46,538 --> 00:57:49,557
A montanha vai ficar alta demais
para escalar amanhã de manhã.
574
00:57:49,575 --> 00:57:53,443
Quando o dinheiro chegar,
eles vão matar você e aquela Sra.
575
00:57:53,512 --> 00:57:59,382
- E você?
- Como disse, ando com eles.
576
00:58:34,519 --> 00:58:35,952
Sr. Brennan.
577
00:58:37,289 --> 00:58:42,283
Lamento como me comportei
de manhã. Espero que entenda.
578
00:58:42,361 --> 00:58:44,693
Talvez entenda
melhor do que pense.
579
00:58:44,763 --> 00:58:49,097
Mas agora, mais que simpatia
precisa é ficar viva.
580
00:58:49,201 --> 00:58:51,328
Não posso ajudá-lo
do jeito que estou.
581
00:58:53,005 --> 00:58:54,632
Você o amava?
582
00:58:56,541 --> 00:58:59,101
- Me casei com ele.
- Não foi o que perguntei.
583
00:58:59,177 --> 00:59:03,375
- Você o amava?
- Sim, amei.
584
00:59:03,448 --> 00:59:05,348
Sra. Mims, é mentirosa.
Não amava-o.
585
00:59:05,417 --> 00:59:08,079
E nunca pense que ele a amou.
É verdade, não?
586
00:59:12,057 --> 00:59:14,150
Sabe como é
ficar sozinha,
587
00:59:14,226 --> 00:59:19,789
num campo cheio de mineiros,
com um pai que te odeia
588
00:59:19,865 --> 00:59:22,834
porque você não é o filho
que ele sempre quis?
589
00:59:22,901 --> 00:59:29,568
Sim, casei com o Willard Mims
porque não queria ficar sozinha.
590
00:59:29,641 --> 00:59:34,442
Sempre soube que não me amava.
Mas não me importei.
591
00:59:34,513 --> 00:59:39,883
Achei que ele poderia me amar.
E quando me pediu em casamento,
592
00:59:41,019 --> 00:59:46,116
menti para mim por tanto tempo
que achei que se importava comigo
593
00:59:46,191 --> 00:59:47,818
e não pelo dinheiro.
594
00:59:49,661 --> 00:59:51,023
Agora isso.
595
00:59:55,267 --> 00:59:57,929
Então, o que perdeu?
Alem de um pouco de orgulho?
596
00:59:58,003 --> 01:00:01,234
Tem medo de não ter outro homem?
Medo do que vão dizer?
597
01:00:01,306 --> 01:00:03,934
Se Willard casou por dinheiro,
ao menos se casou.
598
01:00:04,009 --> 01:00:08,378
Era a sua 1ª e última chance tanto
que te interessou, então pegou.
599
01:00:17,222 --> 01:00:18,749
Acha que ninguém
gostará de ti,
600
01:00:18,750 --> 01:00:20,750
porque morde os lábios
e baixa a cabeça?
601
01:00:20,826 --> 01:00:22,851
Mas vou te dizer
uma coisa.
602
01:00:23,295 --> 01:00:26,264
É tão mulher quanto qualquer outra.
Melhor que a maioria.
603
01:00:26,331 --> 01:00:28,431
Mas tem de perceber,
se não gosta de você,
604
01:00:28,475 --> 01:00:29,891
como espera
que alguém goste?
605
01:00:29,901 --> 01:00:31,996
- Não posso.
- Se não pode, quem pode?
606
01:00:32,070 --> 01:00:34,630
Não pode sempre sentar
e esperar que algo aconteça.
607
01:00:34,706 --> 01:00:41,236
Às vezes tem que ir atrás
do que deseja.
608
01:01:04,069 --> 01:01:08,267
Já volto e quando retornar,
estejam prontos para partir.
609
01:01:08,340 --> 01:01:11,867
Frank, tem certeza que não quer
que eu vá junto?
610
01:01:11,943 --> 01:01:13,501
Tenho certeza.
611
01:01:13,578 --> 01:01:16,570
Cinqüenta mil,
são muitos dólares.
612
01:01:16,648 --> 01:01:19,082
Pode precisar de ajuda
para voltar para cá.
613
01:01:19,151 --> 01:01:20,743
Já disse que tenho certeza.
614
01:01:38,003 --> 01:01:41,461
- O que quer?
- Água.
615
01:01:41,540 --> 01:01:43,098
Pegue.
616
01:01:45,877 --> 01:01:48,311
A partir de agora,
quando andar, faça barulho.
617
01:01:48,380 --> 01:01:51,474
ou estouro sua cabeça,
antes que imagine.
618
01:01:51,550 --> 01:01:52,850
Obrigado.
619
01:02:02,861 --> 01:02:05,762
Vocês vão gostar
de ir para o Mexico.
620
01:02:05,831 --> 01:02:09,631
Apesar, claro,
que ele pode ir para o norte.
621
01:02:09,701 --> 01:02:12,431
Difícil de achar um homem
naquela região de pinheiros.
622
01:02:16,775 --> 01:02:19,835
O que quer
insinuar com isso?
623
01:02:22,247 --> 01:02:24,477
Frank estava falando
com você.
624
01:02:24,549 --> 01:02:29,680
Disse algo para fazer
essa insinuação? Disse?
625
01:02:29,754 --> 01:02:33,781
- O que você acha?
- Acho que está falando bobagem.
626
01:02:35,227 --> 01:02:37,752
Então não tem nada
com que se preocupar.
627
01:02:46,004 --> 01:02:47,369
O que é?
628
01:03:09,694 --> 01:03:11,787
- Billy Jack!
- Sim.
629
01:03:11,863 --> 01:03:13,831
Fique de olho neles.
630
01:03:14,432 --> 01:03:18,596
- Para onde vai, Chink?
- Vou dar a volta lá em cima,
631
01:03:18,670 --> 01:03:22,367
e me certificar que Frank
não fuja rico e nos deixe pobre!
632
01:03:42,093 --> 01:03:45,256
- Chink e Usher já foram.
- Foram?
633
01:03:55,073 --> 01:03:58,804
Agora.
É agora ou...
634
01:03:58,877 --> 01:04:00,435
- Desabotoe sua blusa.
- O quê?
635
01:04:00,512 --> 01:04:03,095
Apenas faça como mandei!
Billy Jack vai entrar aqui.
636
01:04:03,114 --> 01:04:06,149
Pareça surpresa, envergonhada.
E depois sorria para ele.
637
01:04:06,184 --> 01:04:09,085
Uma vez que entrar por essa porta,
não deixe-o voltar.
638
01:04:33,178 --> 01:04:34,770
Café?
639
01:04:38,183 --> 01:04:40,244
Qual o seu problema?
Você que fez?
640
01:05:05,176 --> 01:05:07,770
Não vai dar
uma "olhada" nela?
641
01:05:09,147 --> 01:05:10,774
O que quer dizer?
642
01:05:10,915 --> 01:05:14,112
Não é tão jovem que precise
desenhar para você.
643
01:05:31,503 --> 01:05:33,528
Eles já "olharam" ela?
644
01:05:34,706 --> 01:05:37,504
Estiveram lá ontem de manhã
enquanto estava fora.
645
01:06:59,758 --> 01:07:01,084
Não olhe para ele.
646
01:07:10,635 --> 01:07:11,963
Vamos!
647
01:07:22,380 --> 01:07:23,779
Entre! Rápido!
648
01:07:25,840 --> 01:07:27,775
Fique aqui, pegarei
um cavalo para você.
649
01:07:27,785 --> 01:07:30,745
Está vendo aquele morro?
Fuja para lá, chegará em Sasabe.
650
01:07:30,822 --> 01:07:34,622
Depois, siga para o sul. Vai achar
minha casa, estará segura.
651
01:07:34,692 --> 01:07:37,354
- O que vai fazer?
- Vou encerrar esse assunto.
652
01:07:37,429 --> 01:07:40,057
Quando voltarem, acabarei
com isso de uma vez!
653
01:07:40,064 --> 01:07:42,625
- Mas por quê?
- Tem coisas que um homem não foge!
654
01:07:42,633 --> 01:07:43,933
Vou ficar com você.
655
01:07:44,235 --> 01:07:47,136
Por 2 dias, tem me dito
o que fazer e não fazer.
656
01:07:47,205 --> 01:07:50,368
Agora chega!
Se ficar, também fico.
657
01:07:56,414 --> 01:07:57,938
Para trás!
658
01:08:32,951 --> 01:08:34,340
Billy Jack!
659
01:08:36,354 --> 01:08:37,719
Billy Jack!
660
01:08:41,993 --> 01:08:43,585
Pegue.
661
01:08:51,135 --> 01:08:54,935
Chink!
662
01:08:55,006 --> 01:08:56,735
Vamos, saia!
663
01:08:58,943 --> 01:09:00,467
Vou dar a volta nessas pedras.
664
01:09:00,545 --> 01:09:02,103
Quando chegar no cavalo,
665
01:09:02,180 --> 01:09:06,082
mire na porta e não pare
de atirar até a arma esvaziar.
666
01:10:14,719 --> 01:10:16,081
Chink!
667
01:12:27,852 --> 01:12:29,217
Billy Jack!
668
01:12:34,358 --> 01:12:35,718
Chink!
669
01:13:36,854 --> 01:13:38,216
Parado.
670
01:13:42,827 --> 01:13:45,625
- Estava ocupado, não é?
- Largue sua arma!
671
01:13:49,133 --> 01:13:51,226
Agora seu alforje!
672
01:13:53,838 --> 01:13:55,806
Cinqüenta mil!
673
01:13:55,907 --> 01:14:00,674
- Uma pena ter que largar isso.
- O que fez com meu pai?
674
01:14:00,745 --> 01:14:04,841
Enviei-o de volta para Contention,
disse à ele que você logo iria.
675
01:14:04,916 --> 01:14:07,350
- Azar deles lá.
- É?
676
01:14:09,086 --> 01:14:11,020
Vire-se, Usher.
677
01:14:11,088 --> 01:14:13,989
Se fizer, não poderei
sair daqui pacificamente.
678
01:14:14,058 --> 01:14:16,618
É o que pretendo fazer.
679
01:14:16,625 --> 01:14:18,662
Caminhar até o cavalo
e ir embora.
680
01:14:18,663 --> 01:14:20,563
Como se nunca
tivesse passado por aqui.
681
01:14:20,631 --> 01:14:25,694
- Não tentaria.
- Não vai atirar com esse rifle.
682
01:14:25,770 --> 01:14:30,036
Não pelas costas.
Te mantive vivo, Brennan.
683
01:14:30,107 --> 01:14:33,938
Se não fosse por mim,
estaria naquele poço da estação.
684
01:14:33,939 --> 01:14:35,239
Lembra?
685
01:14:35,313 --> 01:14:39,374
- Lembro.
- Imaginei que iria.
686
01:14:39,450 --> 01:14:43,443
- Vou começar a caminhar.
- Não faça isso, Frank.
687
01:15:08,646 --> 01:15:12,241
Até mais, Brennan.
Dama.
688
01:16:19,884 --> 01:16:21,212
Brennan!
689
01:16:35,700 --> 01:16:39,966
Agora pare com isso.
Está acabado.
690
01:16:41,639 --> 01:16:46,133
Temos que voltar para Contention.
Eles vão querer saber o que houve.
691
01:16:57,221 --> 01:16:59,917
Vamos, agora.
Vai ser um dia ótimo.
51867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.