All language subtitles for The Other Story (2018)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,830 --> 00:00:50,870 Другая история. 2 00:01:35,220 --> 00:01:40,220 Благословен Ты, Господь, Бог наш... живой и вечный царь, 3 00:01:41,100 --> 00:01:44,980 за то, что Ты, по своей милости вернул мне мою душу... 4 00:01:45,080 --> 00:01:48,150 ...об омовении рук... 5 00:02:21,140 --> 00:02:22,410 - Да? - Он с тобой? 6 00:02:22,420 --> 00:02:24,130 - Ещё нет. - Самолёт уже приземлился? 7 00:02:24,140 --> 00:02:25,170 Самолёт приземлился, да. 8 00:02:25,180 --> 00:02:27,250 Я жду там, где всегда забираю его, уже полчаса. 9 00:02:27,260 --> 00:02:29,250 Убью его, если он приедет. Есть предел безответственности. 10 00:02:29,260 --> 00:02:31,290 Хотя твой сын об этом не имеет понятия. 11 00:02:31,300 --> 00:02:32,250 Ты уверен, что он сел в самолёт? 12 00:02:32,260 --> 00:02:35,370 Не знаю, ну, он подтвердил, что получил билет, который я ему послал. 13 00:02:35,380 --> 00:02:37,490 Сказал, что приедет, но с ним никогда нельзя знать. 14 00:02:37,500 --> 00:02:38,690 Сказал, что это - вопрос жизни или смерти? 15 00:02:38,700 --> 00:02:40,850 - Да, Тали, сказал: Вопрос жизни или смерти. - Этими же словами? 16 00:02:40,860 --> 00:02:41,770 Может быть, и другими. 17 00:02:41,870 --> 00:02:43,210 Ты обязан был! 18 00:02:43,300 --> 00:02:45,010 - Ты обязан был... - Тали... Тали, я не могу 19 00:02:45,020 --> 00:02:46,730 никого заставить делать то, что он не хочет. 20 00:02:46,740 --> 00:02:48,250 Даже своего сына. 21 00:02:48,260 --> 00:02:50,570 - Ты сказал... - И не своего тоже. 22 00:02:50,580 --> 00:02:52,209 И, если бы ты сама была менее жёсткой... 23 00:02:52,210 --> 00:02:53,450 Шломо, будь добр, не начинай. 24 00:02:53,460 --> 00:02:55,090 - Момент, момент, постой, постой. - Что случилось? 25 00:02:55,100 --> 00:02:57,929 - Шломо, я схожу с ума, скажи, что случилось. - Потомок приехал. 26 00:02:57,930 --> 00:02:59,570 - Ты скажешь жене раввина? - Да. 27 00:02:59,580 --> 00:03:01,290 - Реши уже с ними, да, ну. - Я поговорю с ней. 28 00:03:01,300 --> 00:03:02,650 Ну, завтра, не теряй время. 29 00:03:02,660 --> 00:03:04,340 Несчастье... 30 00:03:12,500 --> 00:03:13,929 Мама, договорились, что ты звонишь вечером. 31 00:03:13,930 --> 00:03:15,970 Верно, Анати, сожалею, но... 32 00:03:15,980 --> 00:03:17,929 Твой отец приехал в Израиль. 33 00:03:17,930 --> 00:03:19,810 - Что? Зачем? Что он хочет? - Он хочет встретиться с тобой. 34 00:03:19,820 --> 00:03:21,450 Я тоже поражена. Он позвонил мне только что 35 00:03:21,460 --> 00:03:22,810 и сказал, что слышал, что ты выходишь замуж. 36 00:03:22,820 --> 00:03:24,770 Нет, это смешно, что теперь он вспомнил? 37 00:03:24,780 --> 00:03:27,090 Я понимаю тебя, Анати, но всё-таки, отец 38 00:03:27,100 --> 00:03:28,650 разволновался, что ты выходишь замуж. 39 00:03:28,660 --> 00:03:29,929 Я не куплюсь на это, не верю ему. 40 00:03:29,930 --> 00:03:32,209 Анати, это важно для него - повидаться с тобой, в самом деле. 41 00:03:32,210 --> 00:03:33,450 Очень важно. 42 00:03:33,460 --> 00:03:36,090 Нет, ты не понимаешь, это ужасно. Это очень плохо. 43 00:03:36,100 --> 00:03:38,570 ...Недовольство среди израильских арабов вследствие сообщения о том, 44 00:03:38,580 --> 00:03:40,970 что полиция в пятницу воспрепятствует 45 00:03:40,980 --> 00:03:43,330 проходу молящихся на Храмовую гору. 46 00:03:43,340 --> 00:03:46,170 Халед аль-Баташ, высокопоставленный деятель палестинского исламского джихада, 47 00:03:46,180 --> 00:03:50,490 призвал... 48 00:03:50,500 --> 00:03:52,290 Извини за беспорядок. 49 00:03:52,300 --> 00:03:55,050 Я хотел позвать работницу, но у меня утром были пациенты, 50 00:03:55,060 --> 00:03:59,010 а она шумит пылесосом. 51 00:03:59,020 --> 00:04:00,370 Сколько у тебя пациентов? 52 00:04:00,380 --> 00:04:04,290 Сейчас одна пара. Я не работаю, как прежде. 53 00:04:04,300 --> 00:04:09,650 Судья по семейным делам, Шимон Леви, который был со мной в одном батальоне... 54 00:04:10,300 --> 00:04:14,850 Теперь новый закон - попытаться примирить перед разводом. 55 00:04:14,860 --> 00:04:16,610 Платят очень мало, но, всё же, 56 00:04:16,620 --> 00:04:18,810 приятно помочь людям, если можешь, разве нет? 57 00:04:18,820 --> 00:04:22,530 Давай, пойдём поставим чемодан в твою комнату. 58 00:04:22,540 --> 00:04:24,810 Почему мир называют миром? 59 00:04:24,820 --> 00:04:26,970 Под миром подразумевается вселенная. 60 00:04:26,980 --> 00:04:30,050 Этот мир провозглашает реальность Всевышнего, благословен Он, 61 00:04:30,060 --> 00:04:33,930 и постоянно сталкивает нас со всевозможными соблазнами и искушениями. 62 00:04:33,940 --> 00:04:35,530 Даже в самые тяжёлые минуты, 63 00:04:35,540 --> 00:04:39,370 даже в самых сложных ситуациях... 64 00:04:39,380 --> 00:04:42,100 Да, Шахар? 65 00:04:46,980 --> 00:04:50,530 - Извини, извини, я знаю, что ты занят. - Ну, что случилось? 66 00:04:50,540 --> 00:04:52,770 Не по телефону, мне надо поговорить с тобой. 67 00:04:52,780 --> 00:04:54,610 У меня урок. Скажи, что случилось уже. 68 00:04:54,620 --> 00:04:57,610 Я - в 10 минутах от иешивы. Выйди, пожалуйста, когда сможешь. 69 00:04:57,620 --> 00:04:59,730 Это потребует времени, и у меня - выступление вечером. 70 00:04:59,740 --> 00:05:01,060 Сегодня тяжёлый день. 71 00:05:01,160 --> 00:05:02,280 Это срочно? 72 00:05:02,340 --> 00:05:04,090 Это срочно, но я не хочу, чтобы ты отменял занятия. 73 00:05:04,100 --> 00:05:09,100 Поэтому, просто, выйди, когда сможешь. Я буду ждать напротив. 74 00:05:30,610 --> 00:05:32,330 Ну? Что случилось? 75 00:05:32,420 --> 00:05:34,730 Он приехал на "ворт". Мой отец. 76 00:05:34,740 --> 00:05:37,730 Анати, ещё несколько недель, и мы - муж и жена. 77 00:05:37,740 --> 00:05:39,306 - При всём уважении к твоему отцу... - Никакого уважения. 78 00:05:39,330 --> 00:05:41,990 Эй... 79 00:05:42,060 --> 00:05:45,210 - "Почитай отца и мать". - Ты прав. Бог простит меня. 80 00:05:45,220 --> 00:05:47,010 Ты видишь, какое плохое влияние он оказывает на меня. 81 00:05:47,020 --> 00:05:49,330 - Он разрушит всё. - Как он разрушит всё? 82 00:05:49,340 --> 00:05:52,290 - Ты не думаешь, что это - очередное испытание? - Не знаю. 83 00:05:52,300 --> 00:05:56,610 И я не понимаю, почему он приехал именно сейчас. 84 00:05:56,620 --> 00:05:59,010 Ладно, я не знаю, что делать. 85 00:05:59,020 --> 00:06:00,050 Что делать? 86 00:06:00,060 --> 00:06:02,450 Анат, я и ты, слава Богу, мы сильные, да? 87 00:06:02,460 --> 00:06:04,810 В этом испытании, как и во всяком, надо выстоять. 88 00:06:04,820 --> 00:06:06,810 Приложи усилия. 89 00:06:06,820 --> 00:06:09,290 Говори с Господом, наедине. 90 00:06:09,300 --> 00:06:10,850 Всё будет хорошо. 91 00:06:10,860 --> 00:06:15,210 Переноси свои испытания, как я переношу свои. 92 00:06:15,220 --> 00:06:18,730 Наш учитель сказал: "Даже в отъявленном злодее можно найти что-то хорошее". 93 00:06:18,740 --> 00:06:21,650 Учитель не знал моего отца. 94 00:06:59,130 --> 00:07:02,920 Добрый вечер. 95 00:07:12,580 --> 00:07:16,090 Ты, конечно, понимаешь, что если твой отец и я считали, что надо вызвать тебя, 96 00:07:16,100 --> 00:07:18,410 то мы исчерпали все другие возможности. 97 00:07:18,420 --> 00:07:20,490 Твой отец считал, что ты - единственный психолог, 98 00:07:20,500 --> 00:07:22,570 с которым она, возможно, согласится говорить. 99 00:07:22,580 --> 00:07:25,490 Тали, мой отец значительно более удачлив, чем я в прямых контактах. 100 00:07:25,500 --> 00:07:27,330 Я не знаю, как он уживается с тобой, 101 00:07:27,340 --> 00:07:29,730 но он и Анат, вообще, не ладят. 102 00:07:29,740 --> 00:07:32,410 При всей своей любви к ней, он воспринимает её возврат к вере, 103 00:07:32,420 --> 00:07:34,250 как плевок в лицо. C его точки зрения, 104 00:07:34,260 --> 00:07:36,330 она одна тех, кто украл у него страну. 105 00:07:36,340 --> 00:07:39,250 Поэтому, в последние недели ему не удаётся обменяться с ней ни словом 106 00:07:39,260 --> 00:07:41,570 без того, чтобы они не начали ссориться. 107 00:07:41,580 --> 00:07:44,050 Он не может видеть её, она на может видеть его... 108 00:07:44,060 --> 00:07:46,210 И в конце концов будет разрыв. 109 00:07:46,220 --> 00:07:48,450 Между ней и нами. И со мной. 110 00:07:48,460 --> 00:07:50,810 А когда у неё будет много детей, и, кстати, это произойдёт очень скоро, 111 00:07:50,820 --> 00:07:52,330 она не позволит мне видеть их. 112 00:07:52,340 --> 00:07:55,250 Чтобы я, упаси Бог, не... не испортила их. 113 00:07:55,260 --> 00:07:58,330 Так, этот парень, за которого она собирается выйти замуж, этот Шахар? 114 00:07:58,340 --> 00:07:59,690 Ты знакома с ним? 115 00:07:59,700 --> 00:08:02,010 Скажи мне, ты ничего не знаешь о своей дочери? 116 00:08:02,020 --> 00:08:04,490 Ничего? 117 00:08:04,500 --> 00:08:05,810 Тали, я пришёл сюда не ссориться. 118 00:08:05,820 --> 00:08:08,610 Она и Шахар познакомились после армии. 119 00:08:08,620 --> 00:08:10,250 Он тогда глубоко погряз в наркотиках 120 00:08:10,260 --> 00:08:13,290 и пытался втянуть её в аморальную жизнь. 121 00:08:13,300 --> 00:08:16,530 Но потом, год назад, господин Шахар решил вернуться к религии, 122 00:08:16,630 --> 00:08:18,410 и она потащилась за ним. 123 00:08:18,580 --> 00:08:22,010 Это - наша последняя возможность спасти её от самой себя. 124 00:08:22,020 --> 00:08:23,370 И ты должен сделать это, 125 00:08:23,380 --> 00:08:25,530 и ты должен использовать все свои грязные психологические трюки, 126 00:08:25,540 --> 00:08:27,570 которые никогда не покидают твои больные мозги, 127 00:08:27,580 --> 00:08:32,580 чтобы предотвратить этот брак. 128 00:08:43,900 --> 00:08:45,410 Господи... 129 00:08:45,420 --> 00:08:50,370 Я говорю с тобой, потому что, просто, умираю от страха. 130 00:08:50,380 --> 00:08:52,410 Я странно чувствую себя, говоря высокими словами, 131 00:08:52,420 --> 00:08:55,170 и, правда в том, что я чувствую себя какой-то отсталой. 132 00:08:55,180 --> 00:08:58,130 Я знаю: Он здесь по Твоей воле, я знаю: В этом есть смысл. 133 00:08:58,140 --> 00:08:59,890 И, как говорит Шахар, возможно, это - испытание, 134 00:08:59,900 --> 00:09:02,450 но оно разрушает мне всю радость перед свадьбой, 135 00:09:02,460 --> 00:09:06,370 и я не знаю, чего Ты ждёшь от меня. 136 00:09:11,540 --> 00:09:14,690 Надоели! Надоели, вы оба и этот судья. 137 00:09:14,700 --> 00:09:17,410 Вы, просто, мужчины патри... 138 00:09:17,420 --> 00:09:18,969 Ну, как это говорят? Патриархальные! 139 00:09:18,970 --> 00:09:20,610 Устраиваете, чтобы всё было в порядке, 140 00:09:20,620 --> 00:09:22,570 прикрываете друг другу задницы, а я что? 141 00:09:22,580 --> 00:09:23,849 Дерьмо, верно? 142 00:09:23,850 --> 00:09:25,160 Девка, сумасшедшая. 143 00:09:25,260 --> 00:09:26,060 Поцелуй меня в зад. 144 00:09:26,140 --> 00:09:28,130 Я не хочу, чтобы ты говорил со мной так. 145 00:09:28,140 --> 00:09:30,969 И я не хочу, чтобы уважаемый психолог указывал мне, 146 00:09:30,970 --> 00:09:32,410 что моё поведение, как матери, неуместно. 147 00:09:32,420 --> 00:09:34,250 - Я понимаю, что... - Ты знаешь, что такое быть матерью? 148 00:09:34,260 --> 00:09:36,370 - Сари, пожалуйста, мы ничего не решаем... - Не трогай меня, Рами. 149 00:09:36,380 --> 00:09:38,330 Я не отсталая и не сумасшедшая. 150 00:09:38,340 --> 00:09:40,810 Может, я не такая умная, как ты, но я знаю, как это работает. 151 00:09:40,820 --> 00:09:44,010 И у меня нет никакого желания позволить вам запудрить мне мозги. Довольно. 152 00:09:44,020 --> 00:09:45,810 Вы понимаете, чему я должен противостоять, доктор? 153 00:09:45,820 --> 00:09:47,969 Сари, нельзя уходить просто так, есть... 154 00:09:47,970 --> 00:09:49,730 Есть постановление суда! 155 00:09:49,740 --> 00:09:52,690 Если ты не сумасшедшая, не веди себя, как сумасшедшая! 156 00:09:52,700 --> 00:09:55,090 - Сари! - Рами, хватит уже, я не сумасшедшая. 157 00:09:55,100 --> 00:09:57,570 - Сари... Сари... - Хватит с меня тебя и этого психолога. 158 00:09:57,580 --> 00:09:59,450 - Говорят со мной, как с отсталой. - Отец? Ты в порядке? 159 00:09:59,460 --> 00:10:04,460 50 лет в профессии, думал, что уже видел всё. 160 00:10:05,180 --> 00:10:06,810 Почему ты не одет? 161 00:10:06,820 --> 00:10:11,820 Уже полдень. Тали не назначила тебе встречу с Анат? 162 00:10:28,300 --> 00:10:33,300 Извините? Здравствуйте. Пединститут "Благодатная любовь"? 163 00:10:58,420 --> 00:11:00,890 Хорошо тебе с этой причёской. 164 00:11:00,900 --> 00:11:02,810 - Как поживаешь? - Слава Богу. 165 00:11:02,820 --> 00:11:05,530 Хорошо, что пришёл в это время, потому что у меня смена в 2. 166 00:11:05,540 --> 00:11:09,410 Рахиль в роли любимой жены, Лея в роли матери. 167 00:11:09,420 --> 00:11:11,170 Наши мудрецы говорят, я цитирую, 168 00:11:11,180 --> 00:11:16,180 что они - "2 луча от края мира до края". 169 00:11:17,020 --> 00:11:21,090 Как я... как я говорил, я уважаю твоё решение. 170 00:11:21,100 --> 00:11:24,810 С моей точки зрения, это важно в жизни - исследовать и набраться опыта... 171 00:11:24,820 --> 00:11:26,810 Я набралась достаточно опыта. 172 00:11:26,820 --> 00:11:29,770 Тора - это не пересыхающая лужа, это - океан. 173 00:11:29,780 --> 00:11:31,890 И это - не опыт. 174 00:11:31,900 --> 00:11:35,010 Если ты намерен устроить мне психологическое де-программирование, как пытался дедушка, 175 00:11:35,020 --> 00:11:36,570 то не трать силы, ты зря потеряешь время. 176 00:11:36,580 --> 00:11:40,170 Извини, опыт - неверное слово. 177 00:11:40,180 --> 00:11:42,930 Смотри, Анати, то, что я плохой отец... об этом нечего и говорить вообще. 178 00:11:42,940 --> 00:11:44,730 Не спорю. 179 00:11:44,740 --> 00:11:47,610 Ты большая уже, можно говорить об этом... 180 00:11:47,620 --> 00:11:49,410 Действительно, не порядок, что в последние годы 181 00:11:49,420 --> 00:11:51,410 я приезжал очень мало. 182 00:11:51,420 --> 00:11:53,010 Мы встретимся, когда захочешь, и поговорим об этом. 183 00:11:53,020 --> 00:11:55,130 Оставь. 184 00:11:55,140 --> 00:11:57,690 Не напоминают грешнику о его грехах. 185 00:11:57,700 --> 00:11:59,450 Не о чем говорить. 186 00:11:59,460 --> 00:12:01,250 Я не могу и мне надо многое успеть 187 00:12:01,260 --> 00:12:04,250 до "ворта" и "лехаим". Это уже через неделю. 188 00:12:04,260 --> 00:12:08,170 Я извиняюсь, но не... не совсем понимаю разницу между ними. 189 00:12:08,180 --> 00:12:11,410 "Ворт" - это встреча родителей и знакомство семей, 190 00:12:11,420 --> 00:12:14,610 а "лехаим" - подписание договора о помолвке. Это уже официально. 191 00:12:14,620 --> 00:12:18,410 Извини за вопрос, но... 192 00:12:18,420 --> 00:12:20,130 Что за спешка выходить замуж? Ты молодая. 193 00:12:20,140 --> 00:12:22,890 Мы вместе уже 2 года, и многое прошли за это время. 194 00:12:22,900 --> 00:12:25,290 И только в последние месяцы нашли покой и цель. 195 00:12:25,300 --> 00:12:27,930 Анати, мы с мамой были слишком молоды, когда поженились. 196 00:12:27,940 --> 00:12:30,610 Что ж, мы с тобой очень разные. 197 00:12:30,620 --> 00:12:34,130 Когда ты была маленькой, все всегда говорили, что мы очень похожи. 198 00:12:34,140 --> 00:12:39,140 Заблуждались. 199 00:12:41,220 --> 00:12:45,090 Йонатан, ты не должен убеждать её теперь отказаться от возврата к религии. 200 00:12:45,100 --> 00:12:48,520 Ты должен позаботиться о проблеме, критической в данный момент, о замужестве. 201 00:12:48,620 --> 00:12:50,900 Ты должен сосредоточиться на женихе. 202 00:12:50,970 --> 00:12:55,130 Если она выйдет замуж, будет ребёнок, и ещё ребёнок, и ещё ребёнок. 203 00:12:55,140 --> 00:12:58,490 А когда обнаружатся недостатки жениха, 204 00:12:58,500 --> 00:13:02,730 начнётся сражение ещё более ужасное, чем то, что было здесь утром. 205 00:13:02,740 --> 00:13:06,090 Йонатан, ты парень умный, и всегда был специалистом по диагностике. 206 00:13:06,100 --> 00:13:10,170 Посмотри на него вблизи, изучи его, язык его тела. 207 00:13:10,180 --> 00:13:14,690 Посмотри, есть ли там что-нибудь, что выдаёт какую-нибудь скрытую позицию. 208 00:13:14,700 --> 00:13:16,370 Кто сказал, что у него есть скрытая позиция? 209 00:13:16,380 --> 00:13:18,690 Не умничай, у каждого есть. 210 00:13:18,700 --> 00:13:23,700 Иногда она так скрыта, что он, вообще, не знает о ней. 211 00:13:24,220 --> 00:13:29,370 - Посмотри за курицей, чтобы не подгорела. - Хорошо. 212 00:13:34,060 --> 00:13:36,250 Алло? 213 00:13:36,260 --> 00:13:39,810 Добрый вечер и вам. 214 00:13:39,820 --> 00:13:43,810 Я понимаю, Сари, но вы обязаны прийти на встречу завтра, 215 00:13:43,820 --> 00:13:45,290 вдвоём, согласно закону, 216 00:13:45,300 --> 00:13:50,300 а я обязан помочь вам, насколько смогу, и написать судье своё заключение. 217 00:13:50,820 --> 00:13:54,450 Оставь всё, что ты делаешь, 218 00:13:54,460 --> 00:13:57,370 разденься и закрой дверь. 219 00:13:57,380 --> 00:14:00,130 Я не скажу ни слова, 220 00:14:00,140 --> 00:14:01,810 милая, уступи. 221 00:14:01,820 --> 00:14:04,610 Моё тело понимает другой язык, 222 00:14:04,620 --> 00:14:07,290 прислушайся к его молчанию. 223 00:14:07,300 --> 00:14:09,010 Дай мне помочь ему. 224 00:14:09,020 --> 00:14:12,050 Тело отзывается лучше всего, когда оно хмельное. 225 00:14:12,060 --> 00:14:17,060 Я раб на час... 226 00:14:18,070 --> 00:14:19,350 Вопрос в ребёнке. 227 00:14:19,450 --> 00:14:22,000 "Шахар Элькаям." 228 00:14:23,740 --> 00:14:26,890 "Научи меня смеяться, когда мне больно, 229 00:14:26,900 --> 00:14:31,900 и сердце бьётся. 230 00:14:32,460 --> 00:14:37,460 Покажи, чего не хватает мне. Научи меня дышать... 231 00:14:40,180 --> 00:14:42,530 Курица! Ну... Я просил тебя посмотреть. 232 00:14:42,540 --> 00:14:43,930 Извини, извини... 233 00:14:43,940 --> 00:14:45,490 - Ничего не изменилось. - Я извиняюсь, отец, 234 00:14:45,500 --> 00:14:47,290 Я немного устал и отвлёкся... Ещё раз... 235 00:14:47,300 --> 00:14:49,850 - извиняюсь, всё будет в порядке... - Хорошо, хорошо. 236 00:14:49,860 --> 00:14:54,730 Немного ответственности, Йонатан. 237 00:14:54,740 --> 00:14:57,330 Так, о чём мы говорили? А, смешно. 238 00:14:57,340 --> 00:14:59,890 "Говорим о чёрте", а он как раз звонит. 239 00:14:59,900 --> 00:15:01,610 Какой чёрт, и кто звонил? 240 00:15:01,620 --> 00:15:05,290 Та женщина, которая кричала здесь утром, член языческой секты. 241 00:15:05,300 --> 00:15:06,770 Какой языческой секты? Здесь, в Иерусалиме? 242 00:15:06,780 --> 00:15:08,290 Да, ну, я не шучу. 243 00:15:08,300 --> 00:15:10,890 Эта секта 244 00:15:10,900 --> 00:15:15,900 очень повлияла на семейную жизнь этой пары, а у них есть ещё и ребёнок. 245 00:15:16,060 --> 00:15:19,570 Скажи, ты не писал прежде о сектах в "Американ Сиколоджист"? 246 00:15:19,670 --> 00:15:21,300 Так, может, ты можешь помочь? 247 00:15:21,400 --> 00:15:23,210 Встретишься с ними, 3 раза. 248 00:15:23,220 --> 00:15:25,770 Я легко могу попросить судью, чтобы разрешил консультацию. 249 00:15:25,780 --> 00:15:28,290 Отец, действительно, я уже очень давно не работаю с пациентами. 250 00:15:28,390 --> 00:15:29,610 Ну, так вернись к этому. 251 00:15:29,740 --> 00:15:31,160 Что скажешь? 252 00:15:31,260 --> 00:15:32,700 А? 253 00:15:32,800 --> 00:15:34,570 Будем работать вместе. 254 00:15:34,660 --> 00:15:38,090 Мечта каждого отца. 255 00:15:38,100 --> 00:15:40,490 Ты же не хочешь, чтобы прошёл слух, что Шломо Абади 256 00:15:40,500 --> 00:15:43,090 не способен работать с пациентами, 257 00:15:43,100 --> 00:15:48,100 что он уже одной ногой в могиле. 258 00:15:58,980 --> 00:16:00,810 Йонатан... 259 00:16:00,820 --> 00:16:02,850 Йонатан... 260 00:16:02,860 --> 00:16:04,650 Минуту, дай сон досмотреть, в самом деле. 261 00:16:04,660 --> 00:16:05,930 Вставай, вставай. 262 00:16:05,940 --> 00:16:08,290 Вставай, лентяй, отправляйся на работу. 263 00:16:08,300 --> 00:16:11,090 Я освободил тебе стол для работы. Кофе готов. 264 00:16:11,100 --> 00:16:14,050 Давай пройдёмся по историям, прежде, чем я познакомлю тебя с пациентами, 265 00:16:14,060 --> 00:16:16,290 которые, разумеется, должны согласиться, что ты будешь работать с ними. 266 00:16:16,300 --> 00:16:17,290 Но я уверен, что... 267 00:16:17,300 --> 00:16:19,090 Что? Нет, момент, какие истории? 268 00:16:19,100 --> 00:16:21,610 Пациентов, о которых мы говорили, этой пары. 269 00:16:21,620 --> 00:16:23,250 Они придут в 12. 270 00:16:23,260 --> 00:16:25,250 Сегодня? Я, вовсе, не говорил, что согласен. 271 00:16:25,260 --> 00:16:29,130 С чем здесь соглашаться? Работа. 272 00:16:29,140 --> 00:16:33,330 Положение осложняется тем, что у них есть ребёнок, и они воюют за него. 273 00:16:33,340 --> 00:16:36,250 Каждый требует полного содержания ребёнка. 274 00:16:36,260 --> 00:16:38,890 Опасность в том, что системная тенденция - давать 275 00:16:38,900 --> 00:16:41,970 преимущество матери. 276 00:16:41,980 --> 00:16:45,090 Но, в данном случае, мать проблематична, возможно, она неуравновешенная, 277 00:16:45,100 --> 00:16:49,090 возможно, она способна причинить вред ребёнку. 278 00:16:49,100 --> 00:16:51,530 Йонатан, как ты хочешь сидеть с ними? 279 00:16:51,540 --> 00:16:54,930 Здесь? За столом? В креслах? Давай, сделай, как тебе удобно. 280 00:16:54,940 --> 00:16:56,690 Отец, ради Бога, дай допить кофе, ну. 281 00:16:56,700 --> 00:17:00,690 Согласно регламенту, разрешается пить кофе и экспериментировать со столами. 282 00:17:00,700 --> 00:17:02,490 Ну, иди, садись. 283 00:17:02,500 --> 00:17:03,890 Послушай, 284 00:17:03,900 --> 00:17:06,090 эта женщина, Сари, 285 00:17:06,100 --> 00:17:07,930 из религиозной семьи. 286 00:17:07,940 --> 00:17:12,370 Она взбунтовалась, вступила в конфликт, решила вернуться... 287 00:17:12,470 --> 00:17:15,320 Познакомилась с мужем, родила ребёнка, 288 00:17:15,410 --> 00:17:18,850 а потом вступила в эту секту. 289 00:17:18,860 --> 00:17:23,860 Думаю, что они пришли. 290 00:17:28,180 --> 00:17:31,370 - Добрый день. - Ну, пусть будет... - Здравствуйте, доктор Абади. 291 00:17:31,380 --> 00:17:33,370 Йонатан... 292 00:17:33,380 --> 00:17:34,530 Йонатан... 293 00:17:34,540 --> 00:17:35,610 Кто это - Йонатан? 294 00:17:35,620 --> 00:17:37,570 У меня появилась мысль. 295 00:17:37,580 --> 00:17:40,730 Познакомьтесь, доктор Йонатан Абади, по совместительству, мой сын. 296 00:17:40,740 --> 00:17:43,450 Но это не его вина, так не упрекайте его в этом. 297 00:17:43,460 --> 00:17:45,770 Специалист из США, университет "Принстон". 298 00:17:45,780 --> 00:17:47,610 Я уже не преподаю там, но спасибо. 299 00:17:47,620 --> 00:17:49,370 Потому что он занимается более серьёзными вещами. 300 00:17:49,380 --> 00:17:50,649 Выпустил 3 книги. 301 00:17:50,650 --> 00:17:52,010 Только первая успешная. 302 00:17:52,020 --> 00:17:53,290 Скромность. 303 00:17:53,300 --> 00:17:57,050 Во всяком случае, я думаю, что этот человек сможет очень помочь вам. 304 00:17:57,060 --> 00:17:59,570 Иметь такого сына - большое счастье. 305 00:17:59,580 --> 00:18:00,970 Да, несомненно. 306 00:18:00,980 --> 00:18:05,649 Так, познакомьтесь, Рами, Сари. 307 00:18:05,650 --> 00:18:07,690 Так что вы скажете? 308 00:18:07,700 --> 00:18:09,810 С моей точки зрения, если вы говорите, что может помочь... 309 00:18:09,820 --> 00:18:11,210 Я была бы более рада, если бы вместо 310 00:18:11,220 --> 00:18:12,570 сына у вас была бы дочь-психолог. 311 00:18:12,580 --> 00:18:13,649 Я бы чувствовала себя свободнее. 312 00:18:13,650 --> 00:18:15,210 Сари, я говорил, вы можете обратиться 313 00:18:15,220 --> 00:18:17,170 к судье и попросить заменить меня. 314 00:18:17,180 --> 00:18:22,180 И одновременно пусть заменит себя самого женщиной-судьёй? 315 00:18:32,220 --> 00:18:34,886 Это красиво, но немного открыто здесь. Я бы хотела что-нибудь более скромное. 316 00:18:34,910 --> 00:18:36,020 Я могу закрыть тебе это. 317 00:18:36,100 --> 00:18:37,960 - Хорошо, спасибо. - Какая же ты красивая. 318 00:18:38,060 --> 00:18:40,290 Как это платье красиво смотрится на тебе. 319 00:18:40,380 --> 00:18:42,490 Так выглядит скромная еврейская женщина. 320 00:18:42,500 --> 00:18:43,890 Бриллиант в короне. 321 00:18:43,900 --> 00:18:45,690 Красивая, скромная. 322 00:18:45,700 --> 00:18:48,090 Гордость её отца, сына Израиля, гордость её матери, дочери Израиля. 323 00:18:48,100 --> 00:18:49,490 Да, и банка Израиля. 324 00:18:49,500 --> 00:18:50,410 Что? 325 00:18:50,411 --> 00:18:52,090 - Мама... - Что? - Прекрати эти оскорбления. 326 00:18:52,100 --> 00:18:53,610 Это не оскорбление, я только... 327 00:18:53,620 --> 00:18:54,770 Ты хочешь продать, и это... 328 00:18:54,780 --> 00:18:55,930 Она говорит тебе то, что ты хочешь услышать, 329 00:18:55,940 --> 00:18:57,370 и это нормально, это вполне приемлемо. 330 00:18:57,380 --> 00:18:58,890 Не дёшево, да? 331 00:18:58,900 --> 00:19:00,010 Но достойно. 332 00:19:00,020 --> 00:19:02,460 Фреди? Фата готова? 333 00:19:02,560 --> 00:19:04,950 Я сейчас вернусь. 334 00:19:05,060 --> 00:19:07,490 Анати, при всём уважении к скромности, дышать тоже нужно. 335 00:19:07,500 --> 00:19:09,690 Эти рукава слишком надуты и недостаточно длинные, 336 00:19:09,700 --> 00:19:11,610 - поднимают мне... - Что надуто? Сейчас лето. 337 00:19:11,620 --> 00:19:12,930 Не страшно, что увидят... 338 00:19:12,940 --> 00:19:15,130 Я говорю не об этом, просто, длина не скромная. 339 00:19:15,140 --> 00:19:18,156 Если ещё каплю скромности, как он узнает, что женится на женщине? - Не начинай. 340 00:19:18,180 --> 00:19:19,290 Хорошо, я не буду начинать. 341 00:19:19,300 --> 00:19:21,330 Вот, это - нечто особенное. 342 00:19:21,340 --> 00:19:23,770 - Из двойной ткани, импорт из Италии. - Вау. 343 00:19:23,780 --> 00:19:25,520 Да, это удвоит цену. 344 00:19:25,620 --> 00:19:26,940 Что? 345 00:19:27,020 --> 00:19:28,770 Минуту, момент, что... это - на голову? 346 00:19:28,780 --> 00:19:30,570 Это - на лицо? Это как чадра? 347 00:19:30,580 --> 00:19:32,770 Анати, это уже слишком, лицо вообще не видно. 348 00:19:32,780 --> 00:19:37,330 - Можно стакан воды? - Конечно. 349 00:19:37,340 --> 00:19:38,770 - Что? - Ты обещала мне, верно? 350 00:19:38,780 --> 00:19:40,450 Без споров, без замечаний, без колкостей. 351 00:19:40,460 --> 00:19:42,570 Пожалуйста, перестань говорить о моей жизни и Шахара, 352 00:19:42,580 --> 00:19:44,530 Я хочу, чтобы ты была искренней с собой. 353 00:19:44,540 --> 00:19:46,649 Анати, я хочу, чтобы ты была счастлива, 354 00:19:46,650 --> 00:19:48,610 но я не хочу, чтобы ты совершила ошибку, которую совершила я. 355 00:19:48,620 --> 00:19:50,770 - Ты сломаешь себе жизнь. - Я не совершу ошибку. 356 00:19:50,780 --> 00:19:52,649 Я не хочу, чтобы ты нервничала из-за меня. 357 00:19:52,650 --> 00:19:55,050 Мы обе знаем, что ты выходишь замуж не за наивного ягнёнка. 358 00:19:55,060 --> 00:19:59,050 Ты не представляешь, насколько сильна вера Шахара, и как он, точно, как я, 359 00:19:59,060 --> 00:20:01,050 хотел бы иметь семью и жизнь, в которой лишь чистота и правда. 360 00:20:01,060 --> 00:20:03,376 - "Чистота и правда"... - Я не хочу говорить об этом больше. 361 00:20:03,400 --> 00:20:04,940 - Пожалуйста. - Спасибо. 362 00:20:05,060 --> 00:20:07,450 Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь вселенной, по слову которого создано всё. 363 00:20:07,460 --> 00:20:09,100 Амен. 364 00:20:33,060 --> 00:20:35,490 Отец проинструктировал тебя? 365 00:20:35,500 --> 00:20:37,970 Выезжаем на задание в Сирию? 366 00:20:37,980 --> 00:20:40,850 Я не понимаю, тебя смешит то, что происходит с твоей дочерью? 367 00:20:40,860 --> 00:20:42,890 Я лишь говорю, что не знаю, 368 00:20:42,900 --> 00:20:44,890 как в такой короткий срок я смогу сделать что-нибудь. 369 00:20:44,900 --> 00:20:47,010 Ты способен обнаружить его уязвимое место, 370 00:20:47,020 --> 00:20:49,890 но для этого, Йонатан, ты обязан быть сконцентрирован на нём. 371 00:20:49,900 --> 00:20:51,530 И, прости меня, не будь заносчивым и снисходительным. 372 00:20:51,540 --> 00:20:53,090 И подлецом, какой ты всегда. 373 00:20:53,100 --> 00:20:54,770 Я не понимаю, ты шатаешься здесь, как какой-то зомби, 374 00:20:54,780 --> 00:20:56,810 я не знаю, где твоя голова. 375 00:20:56,820 --> 00:20:58,490 Сделай милость, 376 00:20:58,500 --> 00:21:02,690 прекрати концентрироваться только на себе, хорошо? 377 00:21:02,700 --> 00:21:05,690 Какие у тебя неприятности? 378 00:21:05,700 --> 00:21:08,130 Ради Бога, Йонатан, я - человек основательный. 379 00:21:08,140 --> 00:21:09,450 Ты не знаешь меня? 380 00:21:09,460 --> 00:21:11,130 Проверяю всё. 381 00:21:11,140 --> 00:21:16,140 Я знаю об иске и всей этой грязи. 382 00:21:17,020 --> 00:21:18,930 Давай поедем, чтобы не опоздать. 383 00:21:18,940 --> 00:21:22,890 - Не беспокойся, я не расскажу твоему отцу. - Нечего рассказывать. 384 00:21:22,900 --> 00:21:24,890 Просто, болтовня. 385 00:21:24,900 --> 00:21:26,330 В конце мы знаем, 386 00:21:26,340 --> 00:21:28,450 в конце мы многое понимаем, 387 00:21:28,460 --> 00:21:30,810 от Неба ожидаем: 388 00:21:30,820 --> 00:21:32,620 Только бы не ослабеть, 389 00:21:32,720 --> 00:21:35,090 только бы найти силы вместе, 390 00:21:35,180 --> 00:21:36,970 высказать вместе 391 00:21:36,980 --> 00:21:39,330 только то, что хорошо, 392 00:21:39,340 --> 00:21:41,330 только то, что прекрасно. 393 00:21:41,340 --> 00:21:43,480 Если бы мы были здесь лишь вдвоём, 394 00:21:43,580 --> 00:21:45,370 что бы произошло? 395 00:21:45,460 --> 00:21:47,790 Кто бы сдался, кто бы сдержался, 396 00:21:47,890 --> 00:21:49,550 кто бы поддался? 397 00:21:49,650 --> 00:21:52,010 Что, если сбросить стресс, 398 00:21:52,020 --> 00:21:57,020 что, если очиститься вдруг? 399 00:21:57,980 --> 00:21:59,850 Может, настало время спросить... 400 00:21:59,860 --> 00:22:02,730 - Что, заметил что-нибудь? - Я ещё не знаю. 401 00:22:02,740 --> 00:22:03,810 Встречала его раньше? 402 00:22:03,820 --> 00:22:07,770 Да, в предыдущем воплощении, когда Анати ещё жила дома, ей было очень нелегко с ним. 403 00:22:07,780 --> 00:22:10,370 Бросал её и возвращался, бросал и возвращался... 404 00:22:10,380 --> 00:22:13,690 Человек в серьёзном конфликте с самим собой. 405 00:22:13,700 --> 00:22:17,690 По-видимому, плохой вкус у мужчин - наследственная проблема, а? 406 00:22:17,700 --> 00:22:20,330 Он выступает перед смешанной публикой... Этому нет запрета? 407 00:22:20,340 --> 00:22:23,690 Нет, есть запрет для мужчин слушать пение женщин, но не наоборот. 408 00:22:23,700 --> 00:22:27,290 Анати говорит, что он делает это для сближения религиозных и светских. 409 00:22:27,300 --> 00:22:31,050 Просто, потому что он ужасно особенный, ему важно выступать перед светской публикой. 410 00:22:31,060 --> 00:22:33,290 Чтобы видели, какой он праведник. 411 00:22:33,300 --> 00:22:36,409 В конце мы помним, только то, что выбрало сердце, 412 00:22:36,410 --> 00:22:40,970 хотя пытаемся ещё остерегаться, 413 00:22:40,980 --> 00:22:43,370 только бы не выдать страха, 414 00:22:43,380 --> 00:22:45,550 только бы он не проснулся... 415 00:22:47,410 --> 00:22:49,450 Не понимаю, в чём план. 416 00:22:49,460 --> 00:22:51,649 Потому что нет плана, есть... импровизация. 417 00:22:51,650 --> 00:22:54,610 Они, конечно же, после выступления выйдут выпить что-нибудь из-за адреналина, 418 00:22:54,620 --> 00:22:57,620 и тогда мы увидим что-нибудь компрометирующее, женщин, алкоголь, что-нибудь. 419 00:22:57,710 --> 00:22:58,950 Вот. 420 00:22:59,020 --> 00:23:04,020 Большое спасибо, друзья, человек соблюдает запрет прикосновения. 421 00:23:11,300 --> 00:23:15,130 "Диана: Если не перезвонишь мне, будут последствия." 422 00:23:15,140 --> 00:23:17,170 - Секунду, я должен позвонить. - Сейчас?! 423 00:23:17,180 --> 00:23:20,570 - Срочно. Это займёт только минуту. - Что случилось? Она беременна? 424 00:23:20,580 --> 00:23:22,330 Ладно, сделай это побыстрее и говори тихо. 425 00:23:22,340 --> 00:23:25,440 - И скажи ей, что ты сейчас занят. - Хорошо. 426 00:23:26,140 --> 00:23:31,140 Тебя не затруднит? 427 00:23:32,180 --> 00:23:34,649 Привет, Диана, я сожалею, что не позвонил раньше, но... 428 00:23:34,650 --> 00:23:36,130 Шрайбер послал тебе документы на подпись, 429 00:23:36,140 --> 00:23:37,649 а охранник сказал, что ты за границей?! 430 00:23:37,650 --> 00:23:39,490 Я в Израиле. Сожалею, что не известил тебя. 431 00:23:39,500 --> 00:23:42,210 В Израиле? Сейчас? 432 00:23:42,220 --> 00:23:43,690 Джонатан, иск может превратиться 433 00:23:43,700 --> 00:23:45,666 из гражданского в уголовный, и если это произойдёт... 434 00:23:45,690 --> 00:23:46,876 Это не произойдёт. Диана, пожалуйста, 435 00:23:46,900 --> 00:23:48,690 мы не должны говорить об этом по телефону. 436 00:23:48,700 --> 00:23:50,290 Йонатан, мы потеряем их. Давай уже! 437 00:23:50,300 --> 00:23:52,090 Я должен идти. Позвоню тебе завтра. 438 00:23:52,100 --> 00:23:53,970 - Подожди, не отключайся... - Всё? 439 00:23:53,980 --> 00:23:56,370 - В мире есть кто-то, кто терпит тебя? - Ладно, давай продолжим. 440 00:23:56,380 --> 00:23:58,450 - Сделай тихо! - Хорошо. 441 00:23:58,460 --> 00:24:00,850 - Кто эта Диана? Подруга? - Нет, с работы. 442 00:24:00,860 --> 00:24:03,330 - Что, ночная работа? - Тали... 443 00:24:17,900 --> 00:24:18,770 - Йонатан... - Что? 444 00:24:18,780 --> 00:24:23,780 Что "что"? Обрати внимание на блондинку. Она замышляет что-то. 445 00:24:23,820 --> 00:24:28,820 Тали, он не выглядит заинтересованным. 446 00:24:46,700 --> 00:24:49,730 Там, где я росла, запрещено было поднимать на мужчину глаза, 447 00:24:49,740 --> 00:24:52,210 запрещено было говорить о месячных, запрещено было запирать дверь, 448 00:24:52,220 --> 00:24:54,450 запрещено было читать книги и смотреть определённые фильмы. 449 00:24:54,460 --> 00:24:56,170 Запрещено, запрещено, запрещено. 450 00:24:56,180 --> 00:25:00,690 Однажды я пришла к отцу и сказала, что хочу зайти в Интернете 451 00:25:00,700 --> 00:25:02,530 на какой-нибудь сайт новостей, просто так. 452 00:25:02,540 --> 00:25:03,649 Что он сказал мне? 453 00:25:03,650 --> 00:25:04,810 Сказал мне: "Сари, 454 00:25:04,820 --> 00:25:09,820 кто открывает глаза, в конце концов, открывает и ноги. 455 00:25:12,020 --> 00:25:13,409 Он здесь? 456 00:25:13,410 --> 00:25:15,370 Чем обязаны? 457 00:25:15,380 --> 00:25:16,850 Я думал, мы не разговариваем. 458 00:25:16,860 --> 00:25:18,610 Дедушка, у меня нет времени ссориться, - "ворт" вечером. 459 00:25:18,620 --> 00:25:20,050 И ещё много приготовлений. Я должна поговорить с ним. 460 00:25:20,060 --> 00:25:22,810 У отца сейчас сеанс. И будет ещё один после этого. 461 00:25:22,820 --> 00:25:24,050 Ну, ты можешь позвать его? 462 00:25:24,060 --> 00:25:25,050 Нельзя. 463 00:25:25,060 --> 00:25:27,050 Ты можешь подождать его, если хочешь. 464 00:25:27,060 --> 00:25:28,370 Что значит "нельзя"? 465 00:25:28,380 --> 00:25:31,450 "Нельзя" - это значит, что ты не можешь врываться сюда и делать, что хочешь. 466 00:25:31,460 --> 00:25:34,409 "Нельзя" также означает, что люди делают в жизни ещё что-то, кроме изучения Торы. 467 00:25:34,410 --> 00:25:35,970 Я поняла, большое спасибо. 468 00:25:35,980 --> 00:25:38,370 Скажи мне, ты упала на голову? У меня не бесчинствуют. - Хорошо, дедушка. 469 00:25:38,380 --> 00:25:39,490 Что это, насилие? 470 00:25:39,500 --> 00:25:42,330 На словах вы все - "путь страны и боязнь Неба". 471 00:25:42,340 --> 00:25:43,810 Дедушка, я не хочу опускаться до оскорблений, 472 00:25:43,820 --> 00:25:44,810 но ты, просто, начинаешь нервировать. 473 00:25:44,820 --> 00:25:47,010 - Дай мне поговорить с ним. - Но я сказал, что сейчас нельзя. 474 00:25:47,020 --> 00:25:50,130 И даже Господь Бог не поможет здесь. Ты поняла? 475 00:25:50,140 --> 00:25:51,770 Скажи ему, чтобы пришёл ко мне в институт. 476 00:25:51,780 --> 00:25:55,150 Или я больше в жизни не буду разговаривать с ним. - Хорошо. 477 00:25:57,300 --> 00:25:59,130 Эта секта 478 00:25:59,140 --> 00:26:01,370 освящает женскую сексуальность, 479 00:26:01,380 --> 00:26:03,290 женскую способность давать жизнь, 480 00:26:03,300 --> 00:26:04,850 а, также, брать жизнь. 481 00:26:04,860 --> 00:26:08,010 У них есть церемониалы с ножами, 482 00:26:08,020 --> 00:26:09,970 и она впутывает в это ребёнка. 483 00:26:09,980 --> 00:26:12,370 Момент, момент. 484 00:26:12,380 --> 00:26:17,250 Ты знаешь это фактически? 485 00:26:17,260 --> 00:26:22,260 Посмотри сам. 486 00:26:24,580 --> 00:26:25,850 У них есть... 487 00:26:25,860 --> 00:26:28,690 У них есть такая теория, что нужно достичь полной независимости, 488 00:26:28,700 --> 00:26:31,170 нужно разрушить все ограничения, которые установили мужчины, 489 00:26:31,180 --> 00:26:34,780 и Сари готова пожертвовать всем ради этой идеи. 490 00:26:34,880 --> 00:26:36,490 Включая сына. 491 00:26:36,580 --> 00:26:41,580 Прокрути на 1:20. 492 00:26:43,140 --> 00:26:44,850 Ты - психолог. 493 00:26:44,860 --> 00:26:46,170 Скажи мне, зачем связывать ребёнка? 494 00:26:46,180 --> 00:26:48,810 Мы только обвяжем верёвкой, 495 00:26:48,820 --> 00:26:51,850 и всё в порядке. Верно? 496 00:26:51,950 --> 00:26:53,190 Может, это - игра? 497 00:26:53,200 --> 00:26:54,690 Да? Это кажется тебе игрой? 498 00:26:54,700 --> 00:26:56,450 Молодец, Изиягу. 499 00:26:56,460 --> 00:26:57,850 Кто герой? 500 00:26:57,860 --> 00:27:00,170 Кто мамин герой? 501 00:27:17,100 --> 00:27:19,450 Скажи мне правду, зачем вы, вдруг, явились в этот бар? 502 00:27:19,460 --> 00:27:21,090 И, предупреждаю тебя: Не лги мне. 503 00:27:21,100 --> 00:27:22,649 Ты собираешься выйти за человека, которого я не знаю. 504 00:27:22,650 --> 00:27:23,650 Поэтому, естественное любопытство... 505 00:27:23,651 --> 00:27:27,050 Естественное любопытство того, которому моя жизнь настолько интересна, 506 00:27:27,060 --> 00:27:31,130 что он присылает мне Email раз в месяц и приезжает раз в 50 лет. 507 00:27:31,140 --> 00:27:32,810 Ты приехал разрушить мне жизнь? 508 00:27:32,820 --> 00:27:35,090 У тебя есть злобная склонность всё разрушать. 509 00:27:35,100 --> 00:27:37,250 Ты знаешь, как чувствует себя дочь, которая понимает, 510 00:27:37,260 --> 00:27:38,890 что она безразлична отцу? 511 00:27:38,900 --> 00:27:41,570 Однажды, укладывая меня спать, ты сказал, что всё будет хорошо, 512 00:27:41,580 --> 00:27:46,580 и мне не надо бояться темноты, а на следующий день ты исчез. 513 00:27:47,900 --> 00:27:49,810 Сколько раз этой девочке приходило в голову 514 00:27:49,820 --> 00:27:51,490 покончить уже с этой жизнью, 515 00:27:51,500 --> 00:27:53,490 с этой чёрной дырой в сердце. 516 00:27:53,500 --> 00:27:54,930 Анати, пожалуйста, Ан... 517 00:27:54,940 --> 00:27:56,170 Анати... Анати... Анати! 518 00:27:56,180 --> 00:27:58,050 Не трогай меня! Прочь от меня! 519 00:27:58,060 --> 00:28:01,610 Что ты хочешь? Ты хочешь, чтобы я прыгнула? 520 00:28:01,620 --> 00:28:06,620 Да? Этого ты хочешь? Чтобы кончилась эта сага? 521 00:28:06,860 --> 00:28:08,530 Приехал сюда, как будто ты - настоящий отец. 522 00:28:08,540 --> 00:28:11,770 Знаешь что? Нет проблем, устроим спектакль, как положено. 523 00:28:11,870 --> 00:28:13,290 Приходи на "ворт" вечером, 524 00:28:13,390 --> 00:28:15,890 приходи на "лехаим" через неделю. Ешь свои курицы, 525 00:28:15,900 --> 00:28:17,690 звони на день рождения, 526 00:28:17,700 --> 00:28:22,700 но не пытайся войти в мою жизнь, хорошо? 527 00:28:37,700 --> 00:28:39,890 Послушай, я продала твою квартиру по очень хорошей цене - 528 00:28:39,900 --> 00:28:44,090 4 800 000 и комиссионные 10%. 529 00:28:44,100 --> 00:28:45,250 Элиса... 530 00:28:45,260 --> 00:28:46,970 Элиса, у меня разговор очень-очень срочный. 531 00:28:46,980 --> 00:28:50,770 Это нормально, если Барух из моего офиса перезвонит тебе относительно балконов? 532 00:28:50,780 --> 00:28:52,290 Спасибо. Йонатан, момент. 533 00:28:52,300 --> 00:28:53,550 Барух, ты не выйдешь отсюда, 534 00:28:53,650 --> 00:28:54,510 пока не продашь ей квартиру. 535 00:28:54,620 --> 00:28:56,410 - Йонатан... - Тали, она кипит. 536 00:28:56,420 --> 00:28:57,470 А, расскажи. 537 00:28:57,570 --> 00:28:58,570 Ты не понимаешь. 538 00:28:58,660 --> 00:29:00,170 Ты лгал ей, как нужно, я надеюсь. 539 00:29:00,180 --> 00:29:02,610 Тали, послушай меня, пожалуйста. Мы обязаны отказаться от этого. 540 00:29:02,620 --> 00:29:03,450 Отказаться от чего? 541 00:29:03,550 --> 00:29:04,900 От всего этого дела. 542 00:29:04,980 --> 00:29:06,530 Минуту... О чём ты говоришь? 543 00:29:06,540 --> 00:29:09,690 Подумай о том, что она видела дома в детстве. 544 00:29:09,700 --> 00:29:11,250 Пример, который она получила от нас. 545 00:29:11,260 --> 00:29:14,730 Не поняла, что она получила... от нас? 546 00:29:14,740 --> 00:29:15,890 Публично? 547 00:29:15,900 --> 00:29:17,810 - Тали, послушай... - Скажи мне, 548 00:29:17,820 --> 00:29:19,490 ты не сожалеешь, что ушёл? 549 00:29:19,500 --> 00:29:20,890 Просвети меня, 550 00:29:20,900 --> 00:29:22,890 как отец, не сожалеешь, что бросил свою дочь? 551 00:29:22,900 --> 00:29:25,770 Тебя это не мучает иногда? 552 00:29:25,780 --> 00:29:27,290 Значительно чаще, чем иногда, Тали. 553 00:29:27,300 --> 00:29:30,010 Так прекрати капать мне на мозги. Я еду в Иерусалим через час, и подберу тебя в 7.30... 554 00:29:30,020 --> 00:29:35,020 И чтобы не смел говорить мне снова о том, чтобы отказаться. 555 00:29:45,100 --> 00:29:46,450 Знаешь, что можешь сделать с этими фото? 556 00:29:46,460 --> 00:29:48,930 Отсканируй и тогда они хорошо сохраняться в компьютере. 557 00:29:48,940 --> 00:29:52,090 Да, и когда они будут храниться в компьютере, никто больше не увидит их. 558 00:29:52,100 --> 00:29:56,530 Я люблю держать фото в руках. Это приятней, чем шёлк. 559 00:29:56,540 --> 00:29:59,530 Я начал приводить их в порядок ещё когда была жива мама. 560 00:29:59,540 --> 00:30:01,970 - Ты выглядишь хорошо. - Спасибо. 561 00:30:01,980 --> 00:30:03,850 Ты уверен, что не хочешь пойти на "ворт"? 562 00:30:03,860 --> 00:30:08,860 Смотри, какой милашка ты был. 563 00:30:10,660 --> 00:30:11,690 Отец. 564 00:30:11,700 --> 00:30:14,130 Не хочу идти. Я не хочу идти. 565 00:30:20,460 --> 00:30:22,850 Что это за место такое? Страх Божий. 566 00:30:22,860 --> 00:30:27,860 Нет, смотри... Посмотри, где мы находимся. Это будет её мир. 567 00:30:28,180 --> 00:30:33,180 Я схожу с ума. 568 00:30:34,740 --> 00:30:36,170 Терпеть этого не могу, Йонатан. 569 00:30:36,180 --> 00:30:37,810 Тали, успокойся, пожалуйста. 570 00:30:37,820 --> 00:30:40,530 Бог поможет тому, кто поможет Ему. 571 00:30:40,540 --> 00:30:43,770 Вот она. 572 00:30:43,780 --> 00:30:45,370 Я умираю, Йонатан. 573 00:30:45,380 --> 00:30:46,850 - Успокойся. - Благословен входящий. 574 00:30:46,860 --> 00:30:49,280 Рад видеть тебя улыбающейся. 575 00:30:49,380 --> 00:30:51,270 Какой кайф. 576 00:30:51,380 --> 00:30:55,850 Мама, принято говорить: "Поздравляю!" 577 00:30:55,860 --> 00:30:58,170 Что случилось? 578 00:30:58,180 --> 00:31:00,530 Пожалуйста, перестань, мама, что случилось? 579 00:31:00,540 --> 00:31:02,530 Сожалею Анати, я так не хочу плакать, 580 00:31:02,540 --> 00:31:04,450 я всегда была чемпионкой по самоконтролю, 581 00:31:04,460 --> 00:31:06,210 но, сожалею, это прикончит меня! 582 00:31:06,220 --> 00:31:08,330 - Мама... - Тали, пожалуйста, в самом деле... 583 00:31:08,340 --> 00:31:11,250 У меня была целая стратегия, как пережить это событие. 584 00:31:11,260 --> 00:31:12,730 Хорошо, но это не умно. 585 00:31:12,740 --> 00:31:14,450 - Окей, хорошо. - Всё в порядке. - В порядке. 586 00:31:14,460 --> 00:31:17,820 - Хорошо? Порядок? - Порядок. 587 00:31:19,920 --> 00:31:21,890 Порядок. 588 00:31:26,260 --> 00:31:29,970 И мы сначала были в шоке, но, мы видели, что это спасёт его. 589 00:31:29,980 --> 00:31:32,530 Перед этим у нас с ним были разговоры... 590 00:31:32,540 --> 00:31:34,250 тяжёлые годы. 591 00:31:34,260 --> 00:31:36,650 И у вас были проблемы с Анат? 592 00:31:36,660 --> 00:31:38,170 Да, всегда есть проблемы. 593 00:31:38,180 --> 00:31:40,970 У Шахара были проблемы, даже медицинские. 594 00:31:40,980 --> 00:31:42,890 Но у него это прошло из души в тело. 595 00:31:42,900 --> 00:31:45,850 Несколько лет назад у него начались серьёзные проблемы со спиной, 596 00:31:45,860 --> 00:31:48,210 и вот, слава Богу, как они говорят, 597 00:31:48,220 --> 00:31:49,450 он совершенно чистый. 598 00:31:49,460 --> 00:31:51,250 С тех пор ему не нужны никакие лекарства. 599 00:31:51,260 --> 00:31:56,260 Шахар, встань, спой нам что-нибудь. 600 00:32:21,500 --> 00:32:24,690 Тора моя, прости меня, дорогая, 601 00:32:24,700 --> 00:32:29,290 ну, может, скажешь слово? 602 00:32:29,300 --> 00:32:32,450 Нет у меня сил сделать много, 603 00:32:32,460 --> 00:32:37,290 но есть большая надежда, 604 00:32:37,300 --> 00:32:39,370 что это - мой путь. 605 00:32:39,380 --> 00:32:41,290 Как безумие, 606 00:32:41,300 --> 00:32:44,730 как любовь, 607 00:32:45,440 --> 00:32:49,490 которая вызывает большую боль, 608 00:32:49,580 --> 00:32:54,130 всё закончится, 609 00:32:54,140 --> 00:32:58,770 когда ты скажешь: "Иди за мной. 610 00:32:58,780 --> 00:33:01,920 Исправь всё и обещай мне..." 611 00:33:07,660 --> 00:33:10,930 Извини, мама. 612 00:33:10,940 --> 00:33:15,940 Что? 613 00:33:18,700 --> 00:33:21,610 Я хотела сказать тебе, что очень ценю то, что ты помог маме. 614 00:33:21,620 --> 00:33:23,290 Я знаю, что и тебе тяжело. 615 00:33:23,300 --> 00:33:25,050 Приятная семья у Шахара. 616 00:33:25,060 --> 00:33:27,130 Слава Богу, очень приятная. 617 00:33:27,140 --> 00:33:28,730 Чтоб ты знал, я очень тронута, 618 00:33:28,740 --> 00:33:31,050 что ты смог отключиться от работы на 2 недели. 619 00:33:31,060 --> 00:33:35,210 Дедушка сбросил на меня интересную работу: Непохожая пара в процессе развода. 620 00:33:35,220 --> 00:33:37,210 Непохожая - это нормально у психологов, разве нет? 621 00:33:37,220 --> 00:33:39,530 Да, только здесь - женщина, которая была религиозной, 622 00:33:39,540 --> 00:33:41,250 а теперь стала идолопоклонницей. 623 00:33:41,260 --> 00:33:42,930 Кем? 624 00:33:42,940 --> 00:33:44,570 У них есть разные церемониалы по ночам. 625 00:33:44,580 --> 00:33:49,490 У них серьёзные проблемы, и есть ребёнок. Муж утверждает, что ребёнок в опасности... 626 00:33:49,500 --> 00:33:51,130 Почему в опасности? Она делает ему что-то? 627 00:33:51,140 --> 00:33:52,360 Я ещё не знаю. 628 00:33:52,460 --> 00:33:54,220 Кто наблюдает за этим ребёнком? 629 00:33:54,320 --> 00:33:58,210 Я работаю с родителями. Дети - другая специализация. 630 00:33:58,220 --> 00:34:00,570 Не надо быть особым специалистом, чтобы помочь ребёнку. 631 00:34:00,580 --> 00:34:01,810 Это - не порядок. 632 00:34:01,820 --> 00:34:06,820 Разве виноват этот ребёнок, что родители у него такие? 633 00:34:22,700 --> 00:34:27,700 Привет, спасибо, что пришёл. 634 00:34:32,300 --> 00:34:36,290 Я, действительно, думаю, что если посмотришь на Изи вблизи, то увидишь признаки. 635 00:34:36,300 --> 00:34:39,210 Не то, чтобы он плачет, кричит или буйствует, 636 00:34:39,220 --> 00:34:43,170 но в последнее время он необычно молчалив, как будто скрывает что-то. 637 00:34:43,180 --> 00:34:44,529 Мы как раз работаем в саду. 638 00:34:44,530 --> 00:34:47,196 Да, а твоя жена согласилась, чтобы я пришёл посмотреть на ребёнка, верно? 639 00:34:47,220 --> 00:34:49,070 Конечно. 640 00:34:57,220 --> 00:35:00,490 Интересно, верно? 641 00:35:00,500 --> 00:35:05,500 Это - работа монахинь из монастыря в Восточном городе, с которыми я подружился. 642 00:35:05,900 --> 00:35:07,210 Там немножко опасно. 643 00:35:07,220 --> 00:35:09,730 Я даже беру с собой пистолет, когда привожу туда туристов. 644 00:35:09,740 --> 00:35:12,529 Они очень взволнованы всегда, 645 00:35:12,530 --> 00:35:14,930 и покупают их работы, которые очень хороши. 646 00:35:14,940 --> 00:35:19,940 Я получаю немного комиссионных. 647 00:35:23,380 --> 00:35:25,770 Как поживаешь, Изи? 648 00:35:25,780 --> 00:35:28,050 Ты поливаешь очень хорошо, молодец. 649 00:35:28,060 --> 00:35:29,930 Что вы выращиваете здесь, на грядках? 650 00:35:29,940 --> 00:35:31,370 Огурцы. 651 00:35:31,380 --> 00:35:33,250 Здорово. Ты любишь огурцы? 652 00:35:33,260 --> 00:35:34,490 Маринованные. 653 00:35:34,500 --> 00:35:36,130 Маринованные? В самом деле? И я. 654 00:35:36,140 --> 00:35:37,970 Мы маринуем их вместе, 655 00:35:37,980 --> 00:35:41,490 Изи и я. Я дам тебе банку. 656 00:35:41,500 --> 00:35:45,050 Мы делаем самые лучшие огурцы, верно, Изи? 657 00:35:45,060 --> 00:35:46,490 Изи, Изи, Изи... 658 00:35:46,500 --> 00:35:51,290 Скажи Йонатану, где впервые появились маринованные огурцы. 659 00:35:51,300 --> 00:35:52,470 В древней Греции. 660 00:35:52,570 --> 00:35:53,780 Верно... 661 00:35:53,820 --> 00:35:57,009 Верно. А какой греческий философ умер от огурцов? 662 00:35:57,010 --> 00:35:58,610 Аристотель. 663 00:35:58,620 --> 00:36:01,210 А в каких областях работал Аристотель? 664 00:36:01,220 --> 00:36:05,090 Физика, астрономия, логика, политика. 665 00:36:05,100 --> 00:36:10,100 Говорил тебе, гений. 666 00:36:12,820 --> 00:36:15,800 Смотри. 667 00:36:15,810 --> 00:36:18,470 Это кажется тебе нормальным? 668 00:36:20,700 --> 00:36:22,330 Есть ещё много подобного. 669 00:36:22,340 --> 00:36:24,850 Я не хотел делать этого, но есть такое, что ты должен увидеть. 670 00:36:24,860 --> 00:36:26,090 Куда мы идём? 671 00:36:26,100 --> 00:36:30,290 Сейчас увидишь. 672 00:36:30,300 --> 00:36:32,850 Судья не может понять опасность: 673 00:36:32,860 --> 00:36:35,130 Когда говорю "идолопоклонница", это кажется анекдотичным. 674 00:36:35,140 --> 00:36:36,450 И, действительно, кажется глупым, 675 00:36:36,460 --> 00:36:41,460 но здесь, в долине Гэ Бен Хином в древности приносили детей в жертву богине Ашера. 676 00:36:41,660 --> 00:36:43,930 Ты знаешь, что Ашера упоминается Танахе 18 раз, 677 00:36:43,940 --> 00:36:48,940 и каждый раз в связи с принесением жертв? 678 00:36:49,140 --> 00:36:54,140 Это было 2000 лет назад. 679 00:37:01,050 --> 00:37:02,050 Это - её комната? 680 00:37:02,140 --> 00:37:05,250 Да, она на работе. Вернётся только вечером. 681 00:37:05,260 --> 00:37:06,770 Она разрешила, чтобы я посмотрел? 682 00:37:06,780 --> 00:37:08,050 Нет, но ты обязан. 683 00:37:08,060 --> 00:37:09,010 Нет, я не обязан. 684 00:37:09,011 --> 00:37:10,410 Это - нарушение этики. 685 00:37:10,420 --> 00:37:13,529 Да, я понимаю. И то, что у меня есть ключ, также на самое кошерное в мире, 686 00:37:13,530 --> 00:37:15,690 но речь идёт о жизни ребёнка. 687 00:37:15,700 --> 00:37:17,930 Поэтому я рассказал судье, но он не пришёл посмотреть. 688 00:37:17,940 --> 00:37:20,050 Ты знаешь, как это у нас. 689 00:37:20,060 --> 00:37:21,730 Но, если ты напишешь профессиональное заключение... 690 00:37:21,740 --> 00:37:22,960 Извините, что вы делаете? 691 00:37:23,060 --> 00:37:25,049 Что это должно означать? 692 00:37:25,050 --> 00:37:26,220 По какому праву? 693 00:37:26,340 --> 00:37:28,130 Кто вам разрешил?! 694 00:37:28,140 --> 00:37:29,050 Сари, ты больна, и тебе нужна помощь... 695 00:37:29,060 --> 00:37:31,850 Мама твоя больна! Психопат! Сукин сын! Лжец! 696 00:37:31,860 --> 00:37:34,410 - Сари... - Никого не уважаешь? Никого? 697 00:37:34,420 --> 00:37:35,690 - Сари... - У нас было соглашение, 698 00:37:35,700 --> 00:37:38,450 а он, как сукин сын, психопат, лжец, никого не уважает! 699 00:37:38,460 --> 00:37:40,290 - Сари, я думал, ты знаешь, что я приду... - Сукин сын! 700 00:37:40,300 --> 00:37:41,570 Конечно! Конечно! 701 00:37:41,580 --> 00:37:45,370 И отец твой - сукин сын, и ты - сукин сын, и все вместе вы - сукины дети. 702 00:37:45,380 --> 00:37:49,170 Я покончила с тобой. Всё, все мосты сожжены, Рами, уходи. 703 00:37:49,180 --> 00:37:54,180 Убирайся из моего дома! 704 00:38:18,420 --> 00:38:20,730 "Диана." 705 00:38:27,180 --> 00:38:31,050 Храмовая гора - это гора Мория, на которую поднялся Авраам со своим сыном Ицхаком, 706 00:38:31,060 --> 00:38:34,890 и на которой стоял Первый и Второй храм. 707 00:38:34,900 --> 00:38:38,930 Это - самое священное место для еврейского народа. 708 00:38:38,940 --> 00:38:42,370 На ней находятся сегодня две мусульманские мечети: 709 00:38:42,380 --> 00:38:44,290 Мечеть Эль-Акса и мечеть Омара... 710 00:38:44,300 --> 00:38:45,540 Отец? 711 00:38:47,100 --> 00:38:48,400 Отец? 712 00:38:51,940 --> 00:38:52,940 Отец? 713 00:38:53,580 --> 00:38:56,020 Отец... Отец! 714 00:38:57,100 --> 00:38:59,009 Чего ты кричишь? 715 00:38:59,010 --> 00:39:02,480 Чего я кричу? Чтоб ты был здоров, перепугал меня. "Чего я кричу"... 716 00:39:02,580 --> 00:39:03,850 Как прошла встреча? 717 00:39:03,980 --> 00:39:07,009 А? Не хорошо, ошибка. Я впутался во что-то лишнее. 718 00:39:07,010 --> 00:39:08,650 Абсолютно не понимаю эту историю. 719 00:39:08,660 --> 00:39:09,810 Говорил тебе: Я не гожусь. 720 00:39:09,820 --> 00:39:11,310 Я должен отказаться от всего этого. 721 00:39:11,410 --> 00:39:12,410 Что значит отказаться? 722 00:39:12,460 --> 00:39:15,210 Ты не понимаешь? Это даёт тебе плацдарм. 723 00:39:15,220 --> 00:39:18,890 Ты можешь теперь перейти от защиты к нападению, ты можешь направлять батальоны. 724 00:39:18,900 --> 00:39:21,570 О чём ты говоришь? Какие батальоны? 725 00:39:21,580 --> 00:39:24,170 Каждым твоим сеансом с этой парой интересуется Анат. 726 00:39:24,180 --> 00:39:26,170 Так я понял от Тали. 727 00:39:26,180 --> 00:39:28,650 Ты со мной? Да? 728 00:39:28,660 --> 00:39:31,570 Тогда, если продолжим привлекать её, у вас будет совместное дело. 729 00:39:31,580 --> 00:39:36,490 Так у тебя будет возможность объяснить ей, какая катастрофа для неё этот брак. 730 00:39:36,500 --> 00:39:38,330 Не обижайся, отец, 731 00:39:38,340 --> 00:39:39,690 но я не понял ничего. 732 00:39:39,700 --> 00:39:41,370 Я объясню тебе идею. 733 00:39:41,380 --> 00:39:45,090 Хотя она не самая соответвующая правилам, но есть прецеденты. 734 00:39:45,100 --> 00:39:46,330 И прежде, чем ты скажешь "нет", 735 00:39:46,340 --> 00:39:51,340 пообещай мне поехать завтра к Тали в Тель-Авив и поговорить с ней об этом. 736 00:39:53,820 --> 00:39:58,330 Почему сэндвич называют сэндвичем, ты знаешь? 737 00:39:58,340 --> 00:40:03,340 Был один человек, аристократ, лорд Сэндвич. 738 00:40:03,780 --> 00:40:06,690 Он жил в Кенте, в Англии. 739 00:40:06,700 --> 00:40:10,690 Однажды, в 1660 году... Сколько это лет тому? 740 00:40:10,700 --> 00:40:13,009 357 лет. 741 00:40:13,010 --> 00:40:14,280 Отлично. 742 00:40:14,380 --> 00:40:15,930 Этот лорд Сэндвич был... 743 00:40:15,980 --> 00:40:18,650 Изиягу, иди надень обувь, мы опаздываем. 744 00:40:18,660 --> 00:40:20,130 Обуйся. 745 00:40:20,140 --> 00:40:25,140 - Что? - Обувь обувают, а не надевают, верно, папа? 746 00:40:25,660 --> 00:40:30,660 Тогда, пожалуйста, иди в комнату обуйся. Спасибо. 747 00:40:34,980 --> 00:40:36,529 Сари, один момент, можно? 748 00:40:36,530 --> 00:40:38,250 - Одно слово... - Я опаздываю на работу. 749 00:40:38,260 --> 00:40:42,090 Я очень сожалею, но... это крайне важно. 750 00:40:42,100 --> 00:40:45,730 Поскольку мы оба ненормальные, и наш брак неудачен, 751 00:40:45,740 --> 00:40:46,730 но у нас есть ребёнок, очень удачный... 752 00:40:46,740 --> 00:40:48,130 Рами, я неудачлива. 753 00:40:48,140 --> 00:40:50,770 Единственная ошибка, которую я совершила в жизни, - это брак с тобой. 754 00:40:50,780 --> 00:40:52,490 Эта ложь, которую ты распространял обо мне, 755 00:40:52,500 --> 00:40:53,690 когда пытался пришить мне дело 756 00:40:53,700 --> 00:40:55,370 и договорился с доктором Абади показать мою комнату, 757 00:40:55,380 --> 00:40:57,760 ты знал, что я приду, и знал, что я взорвусь... - Хорошо. 758 00:40:57,860 --> 00:40:59,530 И я довожу до твоего сведения, 759 00:40:59,630 --> 00:41:02,650 Изиягу вырастет полной противоположностью тому, что ты хочешь сделать из него. 760 00:41:02,660 --> 00:41:05,610 Мне надоело всё это дерьмо, которое ты впихиваешь ему в голову. 761 00:41:05,620 --> 00:41:07,690 Надоело мне, что ты пытаешься показать ему каждый раз, 762 00:41:07,700 --> 00:41:09,570 что его мать тупица и не знает ничего. 763 00:41:09,580 --> 00:41:10,810 Чего вдруг? Я только учу его... 764 00:41:10,820 --> 00:41:12,170 Хватит, ты только учишь его! 765 00:41:12,180 --> 00:41:13,610 Я буду учить его совсем наоборот. 766 00:41:13,620 --> 00:41:15,850 Мочалкой я выведу твоё влияние, прилипшее к нему. 767 00:41:15,860 --> 00:41:17,050 Даже, если ему будет больно сначала. 768 00:41:17,060 --> 00:41:18,850 Зачем ты такое говоришь? Что я лгал тебе? 769 00:41:18,950 --> 00:41:20,460 Что ты лгал мне? 770 00:41:20,580 --> 00:41:21,850 Америку обещал мне, 771 00:41:21,860 --> 00:41:24,130 новую жизнь обещал мне, и что? 772 00:41:24,140 --> 00:41:27,050 Запер меня в доме, как служанку. Именно то, что мой отец готовил мне. 773 00:41:27,060 --> 00:41:28,970 Чего вдруг? Я говорил, что ты можешь не работать. 774 00:41:28,980 --> 00:41:32,210 Но я хотела работать! Я хотела зарабатывать свои деньги сама, 775 00:41:32,220 --> 00:41:33,850 не так, как моя мать, и ты знал это. 776 00:41:33,860 --> 00:41:35,650 Хорошо, я уважаю, это - твоё решение. 777 00:41:35,660 --> 00:41:38,780 Но, если хочешь, ты можешь не работать. 778 00:41:38,880 --> 00:41:40,590 Ты можешь начать учиться, 779 00:41:40,700 --> 00:41:43,490 - самосовершенствоваться, я не знаю, что... - Самосовершенствоваться? 780 00:41:43,500 --> 00:41:46,009 Ты хочешь, чтобы я самосовершенствовалась? 781 00:41:46,010 --> 00:41:48,770 Ты хоть представляешь, какую гадость говоришь мне? 782 00:41:48,780 --> 00:41:50,650 Послушай меня внимательно, Рами, 783 00:41:50,660 --> 00:41:52,090 я предлагаю тебе в ближайшие 2 дня 784 00:41:52,100 --> 00:41:54,090 провести время, промывая мозги Изи, как ты любишь. 785 00:41:54,100 --> 00:41:55,690 Через несколько месяцев он уже не будет терпеть тебя, 786 00:41:55,700 --> 00:41:57,290 точно так же, как и я не буду терпеть тебя. 787 00:41:57,300 --> 00:41:59,290 - Обещаю тебе. - Сари, ты убиваешь меня. 788 00:41:59,300 --> 00:42:02,080 Нет проблем. Умирай. 789 00:42:02,180 --> 00:42:03,610 Изиягу! 790 00:42:03,700 --> 00:42:08,700 Ты готов в сад? Мы опаздываем. 791 00:42:30,140 --> 00:42:32,590 - Давай, входи. - Спасибо. 792 00:42:33,260 --> 00:42:35,370 Красиво здесь. 793 00:42:35,380 --> 00:42:37,290 Наслаждаешься воздухом, морем? 794 00:42:37,300 --> 00:42:38,410 Да, есть немного воздуха. 795 00:42:38,420 --> 00:42:41,730 Нужно время от времени убегать из Тель-Авива. Нет? Подышать немного. 796 00:42:41,740 --> 00:42:44,170 Город душит тебя. 797 00:42:44,180 --> 00:42:47,970 Помнишь, какой кайф был повезти Анати на море летом? 798 00:42:47,980 --> 00:42:50,810 Видишь? Не все воспоминания о нашей совместной жизни плохие. 799 00:42:50,820 --> 00:42:52,250 Я рад. 800 00:42:52,260 --> 00:42:54,570 Ты хочешь выйти поесть? Или можно заказать сюда. 801 00:42:54,580 --> 00:42:58,250 Посидеть здесь, поговорить. 802 00:42:58,260 --> 00:43:00,930 Тали, я не отвергаю полностью мысль, что, возможно, это - полезная 803 00:43:00,940 --> 00:43:03,810 и, конечно, прямая возможность наладить диалог с Анат. 804 00:43:03,820 --> 00:43:05,116 Но почему ты думаешь, что она согласится? 805 00:43:05,140 --> 00:43:08,610 Потому что она - девушка чуткая, смелая и сопереживающая. 806 00:43:08,620 --> 00:43:09,970 Я знаю свою дочь. 807 00:43:09,980 --> 00:43:13,009 Особенно, если речь идёт о ребёнке, чья жизнь в опасности. 808 00:43:13,010 --> 00:43:14,010 "Диана." 809 00:43:14,011 --> 00:43:16,130 А, снова та, с которой ты работаешь? 810 00:43:16,140 --> 00:43:17,690 Скажи, что у тебя за старт-ап? 811 00:43:17,700 --> 00:43:19,650 Ты даже не знаешь, сколько стоит творог. 812 00:43:19,660 --> 00:43:20,690 Как ты впутался в это? 813 00:43:20,700 --> 00:43:22,770 У меня была идея диагностики доминантных частей 814 00:43:22,780 --> 00:43:25,330 личности у... скажем... 815 00:43:25,340 --> 00:43:27,450 определённых кандидатов на определённую работу, 816 00:43:27,460 --> 00:43:30,810 и тогда можно увидеть, подходят ли они для этой работы или нет. 817 00:43:30,820 --> 00:43:32,090 Что я засоряю тебе мозги этим? 818 00:43:32,100 --> 00:43:33,010 У нас есть проблема более срочная. 819 00:43:33,010 --> 00:43:34,010 Ты вовсе не засоряешь мне мозги. 820 00:43:34,011 --> 00:43:36,090 Эта идея очень хорошая. 821 00:43:36,100 --> 00:43:41,100 Я бы вложила. 822 00:43:53,980 --> 00:43:57,450 Ой, извини, я разбудила тебя? 823 00:43:57,460 --> 00:43:59,570 Что? Нет, не разбудила. 824 00:43:59,580 --> 00:44:01,890 И тебе не удаётся заснуть? 825 00:44:01,900 --> 00:44:03,770 Хочешь таблетку? 826 00:44:03,780 --> 00:44:07,250 Нет, нет, спасибо. 827 00:44:07,260 --> 00:44:08,529 С тех пор, как Анати ушла из дома, 828 00:44:08,530 --> 00:44:11,009 мне не удаётся заснуть без снотворного. 829 00:44:11,010 --> 00:44:15,810 Трудно представить, какая дыра в жизни образовалась. Одна мысль, что я потеряю её, 830 00:44:15,820 --> 00:44:19,730 что останусь одна... 831 00:44:19,740 --> 00:44:24,250 Хочешь выпить чего-нибудь горячего? 832 00:44:24,260 --> 00:44:26,210 Тали, я вообще не уверен относительно нашего плана... 833 00:44:26,220 --> 00:44:27,970 Йонатан, пожалуйста, давай сделаем это. 834 00:44:27,980 --> 00:44:29,810 Давай рискнём. 835 00:44:29,820 --> 00:44:32,850 Мы обязаны попытаться спасти её, это - наш долг. 836 00:44:32,860 --> 00:44:36,690 Если бы я думала, что это опасно, я бы в жизни не предложила такое. 837 00:44:36,700 --> 00:44:41,700 Ты - единственный шанс какого-то диалога с ней. Пожалуйста, Йонатан. 838 00:44:43,010 --> 00:44:47,290 Я постараюсь убедить тебя, а ты убедишь её. Хорошо? 839 00:44:47,390 --> 00:44:49,370 Хорошо? 840 00:44:50,340 --> 00:44:55,340 Ходая, ещё огурцов. 841 00:45:02,580 --> 00:45:04,930 Анати. 842 00:45:04,940 --> 00:45:07,170 Вау, какие ножи. Следует быть осторожной с тобой, а? 843 00:45:07,180 --> 00:45:08,250 Что случилось? 844 00:45:08,260 --> 00:45:09,810 Нет, нет, не случилось ничего. 845 00:45:09,820 --> 00:45:14,330 Я пришла лишь извиниться за... слёзы на "ворте". 846 00:45:14,340 --> 00:45:16,370 Надеюсь, тебе было не слишком стыдно. 847 00:45:16,380 --> 00:45:18,910 Тебе ещё много резать? 848 00:45:37,530 --> 00:45:42,050 Действительно, странно, что когда речь зашла о свадьбе, твой отец появился здесь. 849 00:45:42,060 --> 00:45:43,090 Но это было хорошо, когда на "ворте", 850 00:45:43,100 --> 00:45:44,529 ты заплакала, а он успокоил тебя. 851 00:45:44,530 --> 00:45:46,050 Действительно, было мило, с его стороны. 852 00:45:46,060 --> 00:45:47,570 Особенно теперь, когда у него не лёгкий период. 853 00:45:47,580 --> 00:45:49,930 Почему? Что не так? 854 00:45:49,940 --> 00:45:51,400 У него проблемы в Америке. 855 00:45:51,500 --> 00:45:53,120 И ещё... 856 00:45:53,220 --> 00:45:55,290 Эта пара, с которой он работает... 857 00:45:55,300 --> 00:45:57,130 - для дедушки. Он рассказывал тебе? - Да. 858 00:45:57,140 --> 00:45:59,490 Это беспокоит его. Он, буквально, не в себе. 859 00:45:59,500 --> 00:46:02,370 У них есть... ребёнок. Серьёзная проблема. Возможно, он в опасности. 860 00:46:02,380 --> 00:46:05,170 Я знаю. Я говорила, что нельзя ему уезжать, пока не будет найдено решение. 861 00:46:05,180 --> 00:46:06,770 Да, но отец, просто, не знает 862 00:46:06,780 --> 00:46:08,529 мир, из которого вышла эта женщина. 863 00:46:08,530 --> 00:46:11,330 Он не тот, в котором она находится сейчас. 864 00:46:11,340 --> 00:46:13,090 У него была идея, связанная с тобой, но мне кажется, 865 00:46:13,100 --> 00:46:17,170 после того, что было у вас там, на крыше... 866 00:46:17,180 --> 00:46:18,529 в институте... 867 00:46:18,530 --> 00:46:19,810 Он рассказал тебе? 868 00:46:19,820 --> 00:46:21,250 Да, но не в этом дело. У него есть идея, - 869 00:46:21,260 --> 00:46:25,690 как спасти этого ребёнка, связанная с тобой. 870 00:46:25,700 --> 00:46:26,700 Со мной? 871 00:46:26,750 --> 00:46:28,450 С тобой. 872 00:46:28,530 --> 00:46:30,930 Послушай, я, действительно, верю, что отец сожалеет о том, что сделал, 873 00:46:30,940 --> 00:46:32,690 и ему очень важно не совершить новой ошибки, 874 00:46:32,700 --> 00:46:35,730 чтобы ты не ненавидела его ещё больше, И он опасается предложить тебе. 875 00:46:35,740 --> 00:46:37,930 Что? 876 00:46:37,940 --> 00:46:39,890 Мне страшно. 877 00:46:39,900 --> 00:46:42,890 Мне страшно думать, сколько здесь калорий. 878 00:46:42,900 --> 00:46:44,770 Ладно, что я вмешиваюсь? Пусть он сам говорит с тобой. 879 00:46:44,780 --> 00:46:46,410 Вся эта история - не моё дело. 880 00:46:46,420 --> 00:46:47,410 Какая у него идея? 881 00:46:47,420 --> 00:46:51,529 Я не знаю, пусть он сам говорит с тобой. 882 00:46:51,530 --> 00:46:53,450 - Что ты делаешь здесь? - Извини, что помешал. 883 00:46:53,460 --> 00:46:55,330 Я звонил несколько раз, но ты не отвечала. 884 00:46:55,340 --> 00:46:57,370 - Почему я должна отвечать тебе? - Я понимаю, почему ты сердишься. 885 00:46:57,380 --> 00:46:58,890 Я пришёл, прежде всего, извиниться. 886 00:46:58,900 --> 00:47:00,370 Хорошо. Теперь убирайся. 887 00:47:00,380 --> 00:47:01,410 Я - на работе. 888 00:47:01,420 --> 00:47:03,890 Я хочу поговорить с тобой, пожалуйста. 2 минуты. - У меня нет времени. 889 00:47:03,900 --> 00:47:06,290 Так, я подожду до твоего перерыва. 890 00:47:06,300 --> 00:47:09,410 Пожалуйста. 891 00:47:09,420 --> 00:47:12,890 У тебя ровно 2 минуты. Что ты хочешь? 892 00:47:12,900 --> 00:47:15,610 Знаю, я видел нечто, и ты не хотела бы, чтобы это видели посторонние, 893 00:47:15,620 --> 00:47:17,570 но мне важно, чтобы ты поняла: Это была не моя идея. 894 00:47:17,580 --> 00:47:19,730 Да, этот сукин сын хотел, чтобы ты думал, что я ненормальная. 895 00:47:19,740 --> 00:47:21,410 Я не думаю, что ты ненормальная. 896 00:47:21,420 --> 00:47:23,050 Я пришёл помочь. 897 00:47:23,060 --> 00:47:25,690 Чтобы я мог помочь, ты должна привлечь меня. 898 00:47:25,790 --> 00:47:26,930 Возьми меня на церемониал. 899 00:47:27,060 --> 00:47:28,210 С ума сошёл? Это только для женщин. 900 00:47:28,220 --> 00:47:29,970 У меня есть мысль. 901 00:47:29,980 --> 00:47:31,330 Но, возможно, она слишком смелая. 902 00:47:31,340 --> 00:47:33,850 О. Смелая - это уже хорошее начало. 903 00:47:33,860 --> 00:47:35,370 Нет. Нет, это... 904 00:47:35,380 --> 00:47:38,090 Эта идея плохая. 905 00:47:38,100 --> 00:47:40,529 Ты видел Сари, и знаешь, на что она способна. 906 00:47:40,530 --> 00:47:41,570 Она склонна к насилию. 907 00:47:41,580 --> 00:47:44,690 Не считаю вероятным, что она захочет или попытается причинить вред моей дочери. 908 00:47:44,700 --> 00:47:45,890 Ты не знаешь людей. 909 00:47:45,900 --> 00:47:48,890 Единственная причина, по которой она ищет встречи с твоей дочерью - 910 00:47:48,900 --> 00:47:49,890 чтобы завербовать её. 911 00:47:49,900 --> 00:47:51,450 Это ей будет нелегко. 912 00:47:51,460 --> 00:47:54,050 Смотри. 913 00:47:54,060 --> 00:47:55,620 Это - моя дочь и её жених. 914 00:47:55,720 --> 00:47:58,020 - Твоя дочь религиозная? - Да. 915 00:47:58,100 --> 00:47:59,970 Её жених кажется мне знакомым. 916 00:47:59,980 --> 00:48:01,210 Откуда я знаю его? 917 00:48:01,220 --> 00:48:03,000 Он - певец, много выступает. 918 00:48:03,100 --> 00:48:04,950 Нет, я видел его недавно. 919 00:48:05,060 --> 00:48:07,930 Эти парни крутятся в местах, которые ты, обычно, не видишь. 920 00:48:07,940 --> 00:48:10,730 Что это значит "в местах, которые не вижу"? 921 00:48:10,740 --> 00:48:15,190 Не помню, но я почти уверен, что видел его и подумал, что это странно. 922 00:48:15,290 --> 00:48:17,050 Странно? 923 00:48:27,820 --> 00:48:32,820 Признаюсь, я знаком с тоской 924 00:48:33,500 --> 00:48:38,500 и, когда чувствую её, сердце начинает шевелиться. 925 00:48:39,180 --> 00:48:43,810 Так, очень может быть, что прогоню тебя 926 00:48:43,820 --> 00:48:48,820 только из-за тоски. 927 00:48:50,900 --> 00:48:55,900 Я не знаю серьёзных чувств 928 00:48:56,620 --> 00:49:01,620 и уже тяжело идти против ветра. 929 00:49:02,420 --> 00:49:05,130 Вдруг вспомнил отца своего, 930 00:49:05,140 --> 00:49:09,930 и как упало яблоко с дерева... 931 00:49:09,940 --> 00:49:12,370 Нет, нет, нет, постой. Постой, остановись. 932 00:49:12,380 --> 00:49:13,970 Мне не хватает инструмента. Не хватает мне чего-то. 933 00:49:13,980 --> 00:49:15,730 - Ты хочешь играть тоже? - Да, я могу. 934 00:49:15,740 --> 00:49:20,050 Откуда? Из припева? 935 00:49:20,060 --> 00:49:21,410 Хорошо... 936 00:49:21,420 --> 00:49:23,330 5 минут. 937 00:49:23,340 --> 00:49:28,340 Дела свадьбы. 938 00:49:30,740 --> 00:49:32,930 Не о чем говорить. Я сказал тебе по телефону, что это нереально. 939 00:49:32,940 --> 00:49:35,330 - Почему нереально? - Анати, идолопоклонницы в Иерусалиме, сейчас? 940 00:49:35,340 --> 00:49:37,570 Это - анекдот. Ну. Люди говорят об этом? 941 00:49:37,580 --> 00:49:39,570 Значит, они ненормальные. Ты ищешь доказательства этому? 942 00:49:39,580 --> 00:49:40,650 Это - болтовня. 943 00:49:40,660 --> 00:49:42,930 Я не уверена, Шахар. Я не думаю, что это - болтовня. 944 00:49:42,940 --> 00:49:44,290 Жизнь ребёнка в опасности. 945 00:49:44,300 --> 00:49:46,330 И твоя миссия - спасти ребёнка, который в опасности? 946 00:49:46,340 --> 00:49:48,170 Ты - единственная из всех? 947 00:49:48,180 --> 00:49:49,290 Есть социальные работники. 948 00:49:49,300 --> 00:49:52,050 Социальные работники вмешиваются в семейные дела, лишь если есть доказательства 949 00:49:52,060 --> 00:49:52,930 угрозы... 950 00:49:52,940 --> 00:49:54,450 Так пусть твой гениальный отец добудет доказательства. 951 00:49:54,460 --> 00:49:56,490 Он не может. 952 00:49:56,500 --> 00:49:59,330 Если специалист не может доказать, что она - псих, ты сможешь? 953 00:49:59,340 --> 00:50:00,290 Ты не будешь заниматься этим. 954 00:50:00,300 --> 00:50:02,529 Я не могу отказаться от этого, Шахар, это - мой долг. 955 00:50:02,530 --> 00:50:04,930 Тем более, что речь идёт о маленьком ребёнке. 956 00:50:04,940 --> 00:50:07,890 И, как ты говорил, это - экзамен для меня. Так, пожалуйста, положись на меня. 957 00:50:07,900 --> 00:50:09,360 Я не хочу, чтобы ты занималась этим. 958 00:50:09,460 --> 00:50:11,690 У нас осталось несколько дней до "лехаим". 959 00:50:11,820 --> 00:50:14,396 Рав сказал, чтобы ты проводила побольше времени с наставницами невест. 960 00:50:14,420 --> 00:50:15,500 Шахар, 961 00:50:15,620 --> 00:50:19,529 к сожалению, я сама могу научить наставниц, что делать в первую брачную ночь. 962 00:50:19,530 --> 00:50:23,810 Сожалею, но это, действительно, важно. В самом деле. 963 00:50:23,820 --> 00:50:25,410 Но, ей должно быть ясно, что из своего мнения об идолопоклонстве 964 00:50:25,420 --> 00:50:26,330 я не могу сделать шоу. 965 00:50:26,340 --> 00:50:27,690 Ты не должна делать шоу или лгать. 966 00:50:27,700 --> 00:50:28,890 Нет шанса, что я буду лгать. 967 00:50:28,900 --> 00:50:30,170 Но зачем устраивать мне приёмную комиссию? 968 00:50:30,180 --> 00:50:33,170 Она хочет удостовериться, что ты надёжна, 969 00:50:33,180 --> 00:50:34,930 что ты не отвергнешь то, что она тебе покажет, 970 00:50:34,940 --> 00:50:36,330 и не исказишь смысл того, что увидишь. 971 00:50:36,340 --> 00:50:38,450 Потому что, опираясь на это, я напишу отчёт в суд. 972 00:50:38,460 --> 00:50:39,930 Почему я должна исказить? 973 00:50:39,940 --> 00:50:43,250 Потому что для тебя это может быть немного необычным. 974 00:50:43,260 --> 00:50:44,650 Анати, если это неприятно тебе... 975 00:50:44,660 --> 00:50:46,410 Ясно, что неприятно. 976 00:50:46,420 --> 00:50:51,420 Но не всегда делаем то, что приятно. 977 00:50:55,060 --> 00:50:56,960 Это она. Я подожду здесь, пока закончите. 978 00:50:57,060 --> 00:50:58,910 Не надо. 979 00:51:07,830 --> 00:51:09,220 Постой! 980 00:51:09,700 --> 00:51:12,860 Она очень похожа на тебя. 981 00:51:12,960 --> 00:51:14,840 Посмотри на меня... 982 00:51:14,900 --> 00:51:17,090 Это ты? 983 00:51:17,100 --> 00:51:19,170 - Скажи правду, это ты? - Да. - Вот это номер! 984 00:51:19,180 --> 00:51:21,370 Ты знаешь, моя мама сказала бы: Знак. 985 00:51:21,380 --> 00:51:23,370 То, что мы вошли в этот бар. 986 00:51:23,380 --> 00:51:24,690 Это давно снимали? 987 00:51:24,700 --> 00:51:27,070 Давно, слава Богу. 988 00:51:27,170 --> 00:51:28,620 "Слава Богу..." 989 00:51:28,740 --> 00:51:33,740 "Слава Богу..." Ты сильно влипла, а? 990 00:51:34,220 --> 00:51:36,450 Похоже, кайф - то, что вы делаете там. 991 00:51:36,460 --> 00:51:39,770 Тот, певец, он вернулся к религии, разве нет? 992 00:51:39,780 --> 00:51:41,930 Стоило того? 993 00:51:41,940 --> 00:51:43,610 Скажи, это - по-настоящему, то, что вы делаете там? 994 00:51:43,620 --> 00:51:46,170 Вся эта радость и веселье, это по-настоящему? 995 00:51:46,180 --> 00:51:47,810 Похоже, ты развлекалась там. 996 00:51:47,820 --> 00:51:49,780 Наоборот. 997 00:51:49,880 --> 00:51:51,290 Невыносимо видеть это. 998 00:51:51,420 --> 00:51:53,170 У меня остались лишь нехорошие воспоминания. 999 00:51:53,180 --> 00:51:55,570 Ужасно, что продолжают показывать. Он просил прекратить, 1000 00:51:55,580 --> 00:51:58,430 но это выгодно записывающей фирме. 1001 00:51:58,530 --> 00:51:59,840 Так, о чём ты хотела поговорить? 1002 00:51:59,900 --> 00:52:01,970 Твой отец сказал мне, что у тебя великолепное прошлое. 1003 00:52:01,980 --> 00:52:04,250 Как мы видим. 1004 00:52:04,260 --> 00:52:07,170 Расскажи мне о себе. Что у тебя было до возврата? 1005 00:52:07,180 --> 00:52:08,810 Хочешь, чтобы рассказала тебе, почему вернулась к религии? 1006 00:52:08,820 --> 00:52:12,730 Нет, это ясно, никто никогда не возвращается к религии от избытка счастья. 1007 00:52:12,740 --> 00:52:16,130 Я хочу быть уверена, что ты способна трезво оценить свой переход к вере, 1008 00:52:16,140 --> 00:52:17,490 что не будешь потрясена тем, что люди, 1009 00:52:17,500 --> 00:52:19,370 не похожие на тебя, делают то, что им хочется. 1010 00:52:19,380 --> 00:52:21,490 По моему мнению, то, что делаешь ты там, не имеет смысла. 1011 00:52:21,500 --> 00:52:24,009 Я пойду с вами на ваш церемониал, чтобы рассказать отцу, что происходит там, 1012 00:52:24,010 --> 00:52:28,529 самым точным образом, если Господу будет угодно. 1013 00:52:28,530 --> 00:52:29,670 Не устраивает меня. 1014 00:52:29,770 --> 00:52:31,240 Что не устраивает тебя? 1015 00:52:31,380 --> 00:52:34,810 Такая, как ты, которая глубоко застряла в "если Господу будет угодно". Зачем тебе это? 1016 00:52:34,820 --> 00:52:38,250 Зачем тебе толкать себя туда, откуда тебя вышвырнут обратно? 1017 00:52:38,260 --> 00:52:40,890 Что это, для папочки? 1018 00:52:40,900 --> 00:52:42,970 Ты так любишь своего отца? 1019 00:52:42,980 --> 00:52:47,980 Кто сказал, что я люблю своего отца? 1020 00:52:48,700 --> 00:52:52,210 А теперь совершим короткий переход по Виа Долороза, 1021 00:52:52,220 --> 00:52:55,210 и, прежде всего, остановимся у Храма Гроба Господня. 1022 00:52:55,220 --> 00:52:58,130 Мы не можем громко говорить там, 1023 00:52:58,140 --> 00:53:00,490 поэтому я отмечу сейчас, 1024 00:53:00,500 --> 00:53:02,970 что фреска связывания Ицхака на южной стене, 1025 00:53:02,980 --> 00:53:06,250 находится точно против фрески распятия. 1026 00:53:06,260 --> 00:53:09,490 Какая связь между Ицхаком и Иисусом? 1027 00:53:09,500 --> 00:53:11,450 Кто-нибудь знает? 1028 00:53:11,460 --> 00:53:16,460 Подумайте. 1029 00:53:22,660 --> 00:53:27,660 В обоих случаях Бог требовал человеческую жертву. 1030 00:53:27,740 --> 00:53:32,740 Давайте продвигаться в этом направлении. 1031 00:53:45,980 --> 00:53:47,186 - Привет, Тали. - Что? Который час? 1032 00:53:47,210 --> 00:53:49,220 А, извини. Чуть больше 12. 1033 00:53:49,260 --> 00:53:53,210 Новости относительно жениха. 1034 00:53:53,220 --> 00:53:54,770 У нас есть что-то об этом Шахаре? 1035 00:53:54,780 --> 00:53:56,529 Начало чего-то. 1036 00:53:56,530 --> 00:53:58,290 Парень делает покупки в аптеке, 1037 00:53:58,300 --> 00:54:01,290 которая очень далеко от его иешивы, и евреи почти не покупают там. 1038 00:54:01,300 --> 00:54:02,650 Почему именно там? 1039 00:54:02,660 --> 00:54:05,130 Это - аптека, куда экскурсоводы водят туристов 1040 00:54:05,140 --> 00:54:07,890 покупать лекарства без рецептов. 1041 00:54:07,900 --> 00:54:11,250 Опиоиды, болеутоляющие, которые можно измельчать и нюхать, 1042 00:54:11,260 --> 00:54:12,970 так же, как кокаин. 1043 00:54:12,980 --> 00:54:15,610 Наш парень имеет богатое потребительское прошлое. 1044 00:54:15,620 --> 00:54:19,490 Я видел в его поведении симптоматику использования Оксикодона: 1045 00:54:19,500 --> 00:54:21,450 Частое почёсывание, 1046 00:54:21,460 --> 00:54:23,890 сыпь на шее... 1047 00:54:23,900 --> 00:54:26,770 Он поклялся Анат, что чистый. Поклялся. 1048 00:54:26,780 --> 00:54:29,009 А что Анат больше всего ненавидит в этом мире? 1049 00:54:29,010 --> 00:54:31,009 Лжецов. 1050 00:54:31,010 --> 00:54:32,570 Она ненавидит лжецов. 1051 00:54:32,580 --> 00:54:35,810 Йонатан Абади, нет лучше тебя! 1052 00:54:35,820 --> 00:54:37,130 То есть... 1053 00:54:37,140 --> 00:54:42,140 Вырвалось. 1054 00:54:44,460 --> 00:54:48,050 Йонатан, ты обязан рассказать девочке, она должна знать. 1055 00:54:48,060 --> 00:54:51,330 Человек, за которого она собирается замуж, всё ещё наркоман. 1056 00:54:51,340 --> 00:54:55,970 Это, пока что, только подозрение, нет никаких фактов на данном этапе. 1057 00:54:55,980 --> 00:54:57,610 Он легко может отрицать. 1058 00:54:57,620 --> 00:55:02,620 Здесь надо воспользоваться уловками... 1059 00:55:03,500 --> 00:55:05,010 Отец? 1060 00:55:05,460 --> 00:55:06,990 Отец? 1061 00:55:08,340 --> 00:55:09,760 Отец? 1062 00:55:10,900 --> 00:55:12,050 Ты в порядке? 1063 00:55:12,060 --> 00:55:13,330 В порядке, в порядке. 1064 00:55:13,340 --> 00:55:14,450 Что ты делал в шкафу? 1065 00:55:14,460 --> 00:55:17,210 Хотел достать коробку и поскользнулся. 1066 00:55:17,220 --> 00:55:19,970 А, не уверен относительно цвета, но очень, очень хорошо тебе так. 1067 00:55:19,980 --> 00:55:21,690 - Что? - Что? 1068 00:55:21,700 --> 00:55:23,570 - А... умник. - Ты порядке? 1069 00:55:23,580 --> 00:55:26,290 Да, да, достань эту коробку. 1070 00:55:26,300 --> 00:55:30,330 Достань, достань эту коробку. В ней - прибор ночного видения, 1071 00:55:30,340 --> 00:55:33,370 который я не сдал, когда последний раз был на резервистской службе. 1072 00:55:33,380 --> 00:55:36,009 То есть, я тогда не знал, что это - последний раз. 1073 00:55:36,010 --> 00:55:39,490 Так называемый, "Динайл" - это не только река в Египте. 1074 00:55:39,500 --> 00:55:41,009 Ты думаешь, что можно будет увидеть что-то? 1075 00:55:41,010 --> 00:55:43,529 Когда едешь в машине, шанс попасть в аварию один из миллиона. 1076 00:55:43,530 --> 00:55:46,090 Во всяком случае, ты пристёгнут. 1077 00:55:46,100 --> 00:55:47,250 Мы будем близко к ней. 1078 00:55:47,260 --> 00:55:50,370 Договоримся, что даже при мельчайшей проблеме, она набирает номер, 1079 00:55:50,380 --> 00:55:53,170 и через несколько секунд мы - у неё. 1080 00:55:53,180 --> 00:55:55,650 Теперь давай посмотрим, где вставляется батарея. 1081 00:55:55,660 --> 00:55:57,460 "На нас - обязанность восхвалять Владыку мира, 1082 00:55:57,520 --> 00:55:58,860 возвеличивать Творца вселенной, 1083 00:55:58,980 --> 00:56:02,210 который не сделал нас подобными народам мира, не создал нас похожими на племена земли, 1084 00:56:02,220 --> 00:56:05,529 не дал нам такой удел, что и им, и такую судьбу, что и их скопищам. 1085 00:56:05,530 --> 00:56:09,050 Ибо они поклоняются суете и пустому, молятся тому, кто не спасет. 1086 00:56:09,060 --> 00:56:12,690 А мы преклоняем колени и падаем ниц, и благодарим..." 1087 00:56:12,700 --> 00:56:14,890 Ключей от машины нет на столе. 1088 00:56:14,900 --> 00:56:16,130 Куда ты берёшь его? 1089 00:56:16,140 --> 00:56:18,130 Это - не твоё дело. 1090 00:56:18,140 --> 00:56:19,490 Это моё дело, потому что он - мой сын. 1091 00:56:19,500 --> 00:56:21,250 И мой. 1092 00:56:21,260 --> 00:56:23,090 Когда ты катаешься с ним по городу ради удовольствия, 1093 00:56:23,100 --> 00:56:25,130 я затыкаю рот, верно? 1094 00:56:25,140 --> 00:56:28,770 Пожалуйста, где ключи? 1095 00:56:28,870 --> 00:56:30,630 Изи... 1096 00:56:31,260 --> 00:56:34,130 Изиягу... идём. 1097 00:56:34,140 --> 00:56:38,570 Идём, сладкий мой, давай наденем сандалии. 1098 00:56:38,580 --> 00:56:43,580 Изи, идём. Можно спать в машине. 1099 00:56:46,620 --> 00:56:49,100 Она кажется тебе скованной? 1100 00:56:49,200 --> 00:56:51,700 Ты кажешься мне скованным. 1101 00:56:51,780 --> 00:56:54,009 Хочешь что-нибудь съесть? 1102 00:56:54,010 --> 00:56:55,370 Я взял фрукты. 1103 00:56:55,380 --> 00:57:00,380 Фрукты? Отец, мне кажется, ты слишком наслаждаешься этой историей. 1104 00:57:01,140 --> 00:57:03,290 Вот она. 1105 00:57:03,300 --> 00:57:08,300 Возьми. 1106 00:57:24,940 --> 00:57:26,930 Надеюсь, ты не сказала в колледже, что делаешь сегодня вечером. 1107 00:57:26,940 --> 00:57:28,450 Нет, но Шахар знает. 1108 00:57:28,460 --> 00:57:29,730 И мой отец, и дедушка. 1109 00:57:29,740 --> 00:57:32,090 Они получили указание позвонить в полицию, если ты не позвонишь? 1110 00:57:32,100 --> 00:57:34,170 О чём ты говоришь? 1111 00:57:34,180 --> 00:57:39,180 Как ты скована... 1112 00:57:57,860 --> 00:58:00,730 Помнишь, как мы с мамой возили тебя в путешествие по пустыне. 1113 00:58:00,740 --> 00:58:05,450 Ты был у меня на коленях, и я дал тебе руль? 1114 00:58:05,460 --> 00:58:08,650 Я помню, что ты закрыл глаза, сказав мне, что хочешь немного подремать, 1115 00:58:08,660 --> 00:58:11,970 и у меня началась паника. 1116 00:58:11,980 --> 00:58:15,210 Ты знаешь, что, на самом деле, я не закрывал глаза. 1117 00:58:15,220 --> 00:58:20,220 Теперь ты рассказываешь мне? 1118 00:58:37,380 --> 00:58:39,450 Где мы? 1119 00:58:39,700 --> 00:58:40,550 Изиягу... 1120 00:58:40,650 --> 00:58:41,920 Идём. 1121 00:58:42,260 --> 00:58:43,330 Идём, милый. 1122 00:58:43,340 --> 00:58:44,890 - Сари... - Давай. 1123 00:58:44,900 --> 00:58:48,130 Где мы? 1124 00:58:48,140 --> 00:58:50,770 - Идём, милый. - Где мы? 1125 00:58:50,780 --> 00:58:52,690 Идём. 1126 00:59:05,620 --> 00:59:07,390 Ты должна переодеться. 1127 00:59:07,490 --> 00:59:08,740 Зачем? 1128 00:59:08,820 --> 00:59:09,970 Потому что ты испачкаешься. 1129 00:59:09,980 --> 00:59:11,450 Мне это безразлично. 1130 00:59:11,460 --> 00:59:12,810 Мне не безразлично то, что безразлично тебе. 1131 00:59:12,820 --> 00:59:14,090 Ты хочешь участвовать в церемониале? 1132 00:59:14,100 --> 00:59:15,690 Ты должна оставить всё прошлое позади. 1133 00:59:15,700 --> 00:59:16,890 Здесь всё иначе. 1134 00:59:16,900 --> 00:59:18,290 Я приехала только посмотреть, а не участвовать. 1135 00:59:18,300 --> 00:59:19,910 Нет, ты приехала, чтобы понять, верно? 1136 00:59:20,010 --> 00:59:22,350 Тогда, переодевайся. 1137 00:59:35,780 --> 00:59:37,610 Покажи. 1138 00:59:37,620 --> 00:59:40,870 - Что ты делаешь? - Это красиво. 1139 00:59:44,860 --> 00:59:47,410 - Красивые, татуировки. - Отвратительные. 1140 00:59:47,420 --> 00:59:48,450 Почему ты не удалишь лазером? 1141 00:59:48,460 --> 00:59:51,370 Я хотела. Но это запрещено. Застегни мне. 1142 00:59:51,380 --> 00:59:53,890 Существует запрет на причинение вреда самому себе. 1143 00:59:53,900 --> 00:59:55,330 Уа... 1144 00:59:55,340 --> 01:00:00,340 Изматывают все эти проблемы возврата к религии, а? 1145 01:00:05,620 --> 01:00:07,250 Момент, телефон. 1146 01:00:07,260 --> 01:00:08,810 Нужно положить его в коробку. Принеси. 1147 01:00:08,820 --> 01:00:13,820 Почему? - Такое правило: Запрещено снимать. Чтобы не мешали. Принеси. 1148 01:00:24,100 --> 01:00:28,450 Сегодня вы - слуги богини Ашера. 1149 01:00:28,460 --> 01:00:31,970 Так, мобилизуйте всю смертельную мощь 1150 01:00:31,980 --> 01:00:36,980 ножа, который отрезает всё лишнее, без жалости, 1151 01:00:37,300 --> 01:00:40,610 ибо жалости нет предела. 1152 01:00:40,620 --> 01:00:45,170 А теперь время снять маски. 1153 01:00:45,180 --> 01:00:50,880 Снять их и сбросить с себя весь обман и всю ложь... 1154 01:00:50,980 --> 01:00:52,650 Ложь... 1155 01:00:53,260 --> 01:00:55,700 Потому что богиня - единственная истинная. 1156 01:00:55,800 --> 01:00:58,490 Лишь она истинная. 1157 01:01:02,830 --> 01:01:04,970 Громче! 1158 01:01:16,140 --> 01:01:18,530 Мне неспокойно. 1159 01:01:18,540 --> 01:01:21,770 Так что, беги, вытаскивай её оттуда. 1160 01:01:21,780 --> 01:01:25,330 Только она будет злиться, что ты не даёшь ей справиться самой. 1161 01:01:25,340 --> 01:01:27,090 Мы уже говорили: Она - девочка большая. 1162 01:01:27,100 --> 01:01:31,450 Если она такая большая, почему мы вмешиваемся в её личную жизнь? 1163 01:01:31,460 --> 01:01:36,460 Кто-то сказал, что воспитание - дело логичное? 1164 01:01:37,700 --> 01:01:40,050 Из личного 1165 01:01:40,060 --> 01:01:42,690 и группового освобождения 1166 01:01:42,700 --> 01:01:46,290 рождается новый мир. 1167 01:01:46,300 --> 01:01:48,530 И теперь, когда мы родились 1168 01:01:48,540 --> 01:01:50,010 в новом мире, 1169 01:01:50,020 --> 01:01:52,850 наше право и наш долг - 1170 01:01:52,860 --> 01:01:55,170 принести в жертву 1171 01:01:55,180 --> 01:01:57,890 низшую кровь. 1172 01:01:57,900 --> 01:01:59,770 Я приглашаю вас 1173 01:01:59,780 --> 01:02:02,570 - войти вовнутрь страха... - Анат, Анат. 1174 01:02:02,580 --> 01:02:05,130 - Тьмы, и опасности... - Ну, Анат, у тебя есть смелость? 1175 01:02:05,140 --> 01:02:06,530 Кто не боится? 1176 01:02:06,540 --> 01:02:08,050 Ну же, вперёд, вперёд. Иди. 1177 01:02:08,060 --> 01:02:13,060 - Не хочу. - Иди, иди. - Я не хочу! 1178 01:02:34,260 --> 01:02:39,260 Когда нас учили стыдиться нашей женственности? 1179 01:02:39,500 --> 01:02:41,850 Нашей сексуальности? 1180 01:02:41,860 --> 01:02:46,530 Когда и как учили нас ограничивать себя? 1181 01:02:46,540 --> 01:02:50,250 Какие вопросы и какие слова слышали вы, 1182 01:02:50,260 --> 01:02:53,530 когда были девочками и девушками, 1183 01:02:53,540 --> 01:02:55,930 когда вас учили стыдиться 1184 01:02:55,940 --> 01:02:58,770 и чувствовать вину за вашу сексуальность? 1185 01:02:58,780 --> 01:03:00,050 Будьте прекрасными и молчаливыми. 1186 01:03:00,060 --> 01:03:01,010 Все женщины развратны... 1187 01:03:01,020 --> 01:03:02,810 Закрой свои ноги, шлюха... 1188 01:03:02,820 --> 01:03:03,970 Где твоя скромность? 1189 01:03:03,980 --> 01:03:05,170 Ты ничего не стоишь без мужчины! 1190 01:03:05,180 --> 01:03:07,690 - Шлюха! - В самом деле, чего ты стоишь? 1191 01:03:07,700 --> 01:03:10,210 Феминистка! 1192 01:03:10,220 --> 01:03:13,690 - Ты дура! - Закрой свой рот, тупица! 1193 01:03:13,700 --> 01:03:15,130 Ты ничего не стоишь! 1194 01:03:15,140 --> 01:03:16,330 Тебе уже не 16! 1195 01:03:16,340 --> 01:03:19,410 Прекрати уже плакать, дура! 1196 01:03:19,420 --> 01:03:23,490 Раздавим? 1197 01:03:23,500 --> 01:03:26,210 Задушим? 1198 01:03:26,220 --> 01:03:27,270 Чтобы покончить с этим? 1199 01:03:27,370 --> 01:03:28,740 Да! 1200 01:03:28,840 --> 01:03:30,790 - Да? - Да! 1201 01:03:30,900 --> 01:03:35,900 Чтобы покончить со всем? Да? 1202 01:03:44,500 --> 01:03:47,530 Этим я освобождаю вас 1203 01:03:47,540 --> 01:03:49,890 от всех оков прошлого. 1204 01:03:49,900 --> 01:03:52,850 Вас и ваших детей. 1205 01:03:52,860 --> 01:03:56,520 Мир готов к освобождению. 1206 01:03:58,260 --> 01:03:59,400 Отец... 1207 01:03:59,500 --> 01:04:00,580 Отец... 1208 01:04:00,660 --> 01:04:02,610 Проснись, проснись, проснись. 1209 01:04:02,620 --> 01:04:04,700 Проснись. 1210 01:04:07,260 --> 01:04:09,610 Ну, Анат, правду. 1211 01:04:09,620 --> 01:04:12,130 Было так страшно на церемониале? 1212 01:04:12,140 --> 01:04:13,690 Церемониал не страшен, 1213 01:04:13,700 --> 01:04:15,090 но я не думаю, 1214 01:04:15,100 --> 01:04:16,610 что это должен видеть ребёнок в такое время. 1215 01:04:16,620 --> 01:04:18,010 Скажи, твои родители никогда на брали тебя 1216 01:04:18,020 --> 01:04:19,810 на ночное выступление какой-нибудь группы или певца, 1217 01:04:19,820 --> 01:04:21,216 потому что считали, что ты должна это увидеть? 1218 01:04:21,240 --> 01:04:24,130 Нет, мои родители - это другая история. У каждого родители - другая история. 1219 01:04:24,140 --> 01:04:27,690 В конце концов, родители делают то, что, как они считают, лучше для их ребёнка. 1220 01:04:27,700 --> 01:04:30,050 Верно, позднее время, но ты видела сама, 1221 01:04:30,060 --> 01:04:32,170 ни секса, ни насилия там не было. 1222 01:04:32,180 --> 01:04:34,290 Я думаю, это хорошо, что Изи вырастет в исправленном мире, 1223 01:04:34,300 --> 01:04:35,730 в мире, который не видит в женщине инструмент. 1224 01:04:35,740 --> 01:04:37,170 Но почему так? 1225 01:04:37,180 --> 01:04:39,570 Место женщины в мире важно для меня не меньше, чем для тебя, 1226 01:04:39,580 --> 01:04:40,730 но я не понимаю, для чего подавать это 1227 01:04:40,740 --> 01:04:41,730 в таком странном виде? 1228 01:04:41,740 --> 01:04:42,690 Скажи, ты упала на голову? 1229 01:04:42,700 --> 01:04:44,690 Ты, в самом деле, думаешь, что я верю в какой-то кусок камня? 1230 01:04:44,700 --> 01:04:45,850 Иногда нужны и эти глупости, 1231 01:04:45,860 --> 01:04:48,010 чтобы выбить из твоей головы то, что застряло там с детства. 1232 01:04:48,020 --> 01:04:49,530 Я понимаю. 1233 01:04:49,540 --> 01:04:50,730 Но то, как вы делаете это, 1234 01:04:50,740 --> 01:04:53,050 на церемониале, - крайность, разве нет? 1235 01:04:53,060 --> 01:04:54,330 Что плохого в крайности? 1236 01:04:54,340 --> 01:04:56,090 Махать петухами перед головой - не крайность? 1237 01:04:56,100 --> 01:04:57,730 А делать ребёнку обрезание - не крайность? 1238 01:04:57,740 --> 01:05:02,330 А я - не крайность? 1239 01:05:02,340 --> 01:05:04,090 - Спроси. - Что? 1240 01:05:04,100 --> 01:05:05,850 Шрам. Ты умираешь, хочешь спросить. 1241 01:05:05,860 --> 01:05:08,210 И у тебя есть такой. 1242 01:05:08,220 --> 01:05:11,130 Когда ты сделала свой? 1243 01:05:11,140 --> 01:05:14,130 На бат-мицву (в 12 лет). 1244 01:05:14,140 --> 01:05:17,450 Мне сделал мой отец. 1245 01:05:17,460 --> 01:05:19,810 Хочешь знать как? 1246 01:05:19,820 --> 01:05:24,170 Нет. 1247 01:05:24,180 --> 01:05:26,170 Будь добра, сзади есть свитер, 1248 01:05:26,180 --> 01:05:29,930 Положи его под голову. 1249 01:05:29,940 --> 01:05:32,820 Но аккуратно, чтобы не проснулся. 1250 01:05:32,920 --> 01:05:34,930 Милый. 1251 01:05:35,820 --> 01:05:37,680 Ну, Изиягу, что скажешь? 1252 01:05:37,780 --> 01:05:39,530 Экспресс-викторина перед садиком? 1253 01:05:39,620 --> 01:05:41,770 Ворота Иерусалима. 5 ворот, и ты - победитель. 1254 01:05:41,780 --> 01:05:44,370 - Яффские. - Да? 1255 01:05:44,380 --> 01:05:46,290 - Шхемские. - Верно. 1256 01:05:46,300 --> 01:05:47,970 - Львиные. - Правильно. 1257 01:05:47,980 --> 01:05:50,050 - Цветочные. - И...? 1258 01:05:50,060 --> 01:05:53,170 - Милосердия. - Чемпион. 1259 01:05:53,180 --> 01:05:55,570 Постой, постой. 1260 01:05:55,580 --> 01:06:00,580 Мальчик, самый умный в мире, но в важных вещах забывчивый. 1261 01:06:00,660 --> 01:06:03,370 Это - самое важное. 1262 01:06:03,380 --> 01:06:08,380 Больше всех люблю тебя. 1263 01:06:15,020 --> 01:06:18,690 Моя дочь возвратилась немного взволнованная от того, что ребёнка возили ночью 1264 01:06:18,700 --> 01:06:21,850 на церемониал с барабанами и криками. 1265 01:06:21,860 --> 01:06:26,860 Но признаков того, что происходившее там подвергает ребёнка реальной опасности не было. 1266 01:06:27,740 --> 01:06:30,570 Момент, но это не хорошо для ребёнка. Мы только что говорили... 1267 01:06:30,580 --> 01:06:33,050 У нас нет права определять, что хорошо или плохо для ребёнка. 1268 01:06:33,060 --> 01:06:34,690 Вопрос в том, в опасности ли ребёнок, 1269 01:06:34,700 --> 01:06:39,330 Нет признаков чего-то подобного. 1270 01:06:39,340 --> 01:06:40,490 Минуту, но... 1271 01:06:40,500 --> 01:06:43,090 Она организовала всё это, она устроила представление. 1272 01:06:43,100 --> 01:06:44,930 Они устроили спектакль, чтобы заморочить вас. 1273 01:06:44,940 --> 01:06:48,410 Возможно, но организовывать церемониал только, чтобы ввести в заблуждение меня... 1274 01:06:48,420 --> 01:06:49,930 нас... 1275 01:06:49,940 --> 01:06:51,610 не кажется мне логичным. 1276 01:06:51,620 --> 01:06:53,210 По моему мнению, нет никаких причин... 1277 01:06:53,220 --> 01:06:54,730 Вы не понимаете, что происходит. 1278 01:06:54,740 --> 01:06:56,450 Вы же не хотите, 1279 01:06:56,460 --> 01:06:59,050 чтобы что-то случилось с Изи, если не изолируете его от неё. 1280 01:06:59,060 --> 01:07:01,530 Подумайте хорошо, прежде, чем напишите заключение. 1281 01:07:01,540 --> 01:07:04,810 Йонатан, Йонатан, дай, дай... дай мне сказать. 1282 01:07:04,820 --> 01:07:06,090 Послушай меня, 1283 01:07:06,100 --> 01:07:08,970 я не знаю, идеальная ли она мать, и это, мягко выражаясь, 1284 01:07:08,980 --> 01:07:13,980 но, исключив ребёнка, помирить родителей очень трудно и не мудро. 1285 01:07:14,060 --> 01:07:16,490 У нас говорят, родители - угроза, 1286 01:07:16,500 --> 01:07:18,530 и родители - надежда. 1287 01:07:18,540 --> 01:07:22,490 Значит, вся эта ваша война должна прекратиться, 1288 01:07:22,590 --> 01:07:25,770 ради ребёнка и ради вас. 1289 01:07:34,300 --> 01:07:37,690 Да. - Госпожа Альтер, адвокат Загури передаёт, что прибыло заключение специалиста. 1290 01:07:37,700 --> 01:07:39,290 Какое заключение? Психолога Абади? 1291 01:07:39,300 --> 01:07:41,650 Да. Адвокат Загури просит передать вам, что всё в порядке. 1292 01:07:41,660 --> 01:07:42,610 Что это значит? 1293 01:07:42,620 --> 01:07:46,970 Это значит, что в заключении упоминается свидетель, которая была с вами на мероприятии, 1294 01:07:46,980 --> 01:07:50,090 и она утверждает, что там не случилось ничего, что может считаться опасным для ребёнка. 1295 01:07:50,100 --> 01:07:52,610 Значит, можно выбросить эту претензию в мусор, верно? 1296 01:07:52,620 --> 01:07:54,010 Более-менее. 1297 01:07:54,020 --> 01:07:56,650 - Загури свяжется с вами после обеда. - Какое чудо эта девушка. 1298 01:07:56,660 --> 01:08:01,660 Да свидания. 1299 01:08:02,100 --> 01:08:04,350 Ура! 1300 01:08:50,420 --> 01:08:51,610 Ой, нет. 1301 01:08:51,620 --> 01:08:53,050 "Ой, нет", что? 1302 01:08:53,060 --> 01:08:57,340 Вы не похожи на примирившихся. 1303 01:08:57,440 --> 01:08:58,590 Ясно, что нет. 1304 01:08:58,700 --> 01:09:00,370 Поверьте мне, вы не хотите, чтобы ваши внуки 1305 01:09:00,380 --> 01:09:02,450 прошли, то, что прошла я. 1306 01:09:02,460 --> 01:09:04,410 Поэтому, если вы хотите увидеть их, 1307 01:09:04,420 --> 01:09:05,970 я подписываю с вами обязательство. 1308 01:09:05,980 --> 01:09:08,090 Мы подпишем тебе то, что ты хочешь. 1309 01:09:08,100 --> 01:09:09,610 Есть у тебя время на кофе. 1310 01:09:09,620 --> 01:09:11,330 Маленький кофе. 1311 01:09:11,340 --> 01:09:13,610 Вау, Анати, ей-богу, у тебя нет понятия, как я волнуюсь. 1312 01:09:13,620 --> 01:09:14,850 Чтобы не начала мне снова плакать. 1313 01:09:14,860 --> 01:09:17,370 Хватит, я покончила со слезами, с этих пор только радость. 1314 01:09:17,380 --> 01:09:18,610 С Божьей помощью. 1315 01:09:18,620 --> 01:09:20,610 - Пожалуйста, слабый... - Спасибо. 1316 01:09:20,620 --> 01:09:22,330 Кошерный соевый кофе, 1317 01:09:22,340 --> 01:09:26,550 - коричневый сахар и сукразит. - Спасибо. 1318 01:09:27,660 --> 01:09:29,970 Ладно, друзья, у меня ещё много приготовлений, 1319 01:09:29,980 --> 01:09:33,450 так, пожалуйста, проворней. Чем обязана? 1320 01:09:33,460 --> 01:09:37,050 Мы хотели поговорить с тобой, хотя это не очень легко. 1321 01:09:37,060 --> 01:09:39,769 Мы абсолютно уважаем твой выбор, 1322 01:09:39,770 --> 01:09:42,530 твой путь, твои решения, 1323 01:09:42,540 --> 01:09:47,540 и у нас нет никакого намерения конфликтовать тобой. 1324 01:09:48,620 --> 01:09:50,630 Ты выходишь замуж. 1325 01:09:50,730 --> 01:09:52,130 И мне... нам кажется, 1326 01:09:52,220 --> 01:09:55,570 что мне желательно познакомиться... 1327 01:09:55,580 --> 01:09:57,530 с твоим будущим мужем, 1328 01:09:57,540 --> 01:10:00,530 чтобы установить более близкие отношения. 1329 01:10:00,540 --> 01:10:05,170 Анати, свадьба - радостное событие, вы - на пути к совместной жизни, 1330 01:10:05,180 --> 01:10:09,010 и я не вижу никакого смысла тащить за собой остатки прошлого. 1331 01:10:09,020 --> 01:10:11,690 Нет ничего плохого в том, что отец встретиться с Шахаром. 1332 01:10:11,700 --> 01:10:15,010 Как мужчина с мужчиной, ты знаешь, пусть получше познакомятся друг с другом. 1333 01:10:15,020 --> 01:10:17,330 Пусть полежат вместе. 1334 01:10:17,340 --> 01:10:19,690 Анати, хватит... я шучу, ну. 1335 01:10:19,700 --> 01:10:21,890 Пришло время перейти к более симпатичному этапу. 1336 01:10:21,900 --> 01:10:24,210 Что? Это - свадьба, событие радостное. 1337 01:10:24,220 --> 01:10:28,370 - Нет? - Очень. 1338 01:10:28,380 --> 01:10:30,010 Ты говоришь ему, что мы уже знаем. 1339 01:10:30,020 --> 01:10:32,210 И ещё сегодня вечером он обязан поговорить с ней. 1340 01:10:32,220 --> 01:10:33,769 А если он не готов сказать ей правду, 1341 01:10:33,770 --> 01:10:35,890 ты сунешь ему это прямо под нос. 1342 01:10:35,990 --> 01:10:36,990 Как я хотела бы быть там, 1343 01:10:37,060 --> 01:10:40,170 чтобы увидеть его рожу, когда ты покажешь ему. 1344 01:10:40,180 --> 01:10:43,729 - Я надеюсь, мы сделаем правильно, Тали. - Йонатан, ну, хватит, не будь занудой. 1345 01:10:43,730 --> 01:10:46,520 Уже несколько дней ты почти производишь хорошее впечатление. 1346 01:10:46,620 --> 01:10:48,330 Что это? 1347 01:10:50,460 --> 01:10:53,210 Принял, пожилой мужчина со стенокардией. 1348 01:10:53,220 --> 01:10:54,530 Когда вероятное прибытие? 1349 01:10:54,540 --> 01:10:56,210 Это, действительно, плохо. 1350 01:10:56,220 --> 01:10:58,450 Мы обещали инвестору, что наша программа сможет предсказывать 1351 01:10:58,460 --> 01:11:01,370 в 85% случаев, подходит ли проверяемый или нет. 1352 01:11:01,380 --> 01:11:03,930 И на этом настаивали: В 85% случаев. 1353 01:11:03,940 --> 01:11:05,290 Окей, так в чём проблема? 1354 01:11:05,300 --> 01:11:07,450 Он утверждает, что цифра неверная - 1355 01:11:07,460 --> 01:11:09,490 85%. 1356 01:11:09,500 --> 01:11:11,490 Что мы с Дианой фальсифицировали статистику, 1357 01:11:11,500 --> 01:11:13,210 чтобы он продолжал вкладывать деньги 1358 01:11:13,220 --> 01:11:14,450 сверх выделенных на разработку. 1359 01:11:14,460 --> 01:11:16,769 Ну? 1360 01:11:16,770 --> 01:11:18,250 - Вы фальсифицировали? - Ты с ума сошла? 1361 01:11:18,260 --> 01:11:20,610 Йонатан, я шучу. Ясно, что нет. 1362 01:11:20,620 --> 01:11:23,850 Да, только на суде мы узнаем, чем это закончится, в конце концов. 1363 01:11:23,860 --> 01:11:27,330 Судья решит, как ему заблагорассудится, и адвокаты стоят очень больших денег. 1364 01:11:27,340 --> 01:11:29,570 А у меня уже почти ничего нет. 1365 01:11:29,580 --> 01:11:31,570 Обвинение очень тяжёлое - мошенничество. 1366 01:11:31,580 --> 01:11:36,580 И, если это докажут, то процесс превратится в уголовный. 1367 01:11:38,080 --> 01:11:39,320 Окей. 1368 01:11:39,420 --> 01:11:41,320 Не возвращайся. 1369 01:11:42,020 --> 01:11:45,050 Суд может пройти и без меня. 1370 01:11:45,060 --> 01:11:47,610 Но Диана, она там... 1371 01:11:47,620 --> 01:11:49,490 Я убедил её войти в это дело. 1372 01:11:49,500 --> 01:11:51,210 Это её проблема, в бизнесе, как в бизнесе... 1373 01:11:51,220 --> 01:11:55,490 Вы можете войти. 1374 01:11:55,500 --> 01:11:57,210 Отец... 1375 01:11:57,220 --> 01:11:59,370 Всё в порядке? 1376 01:11:59,380 --> 01:12:03,210 Частично в порядке, частично нет. 1377 01:12:03,220 --> 01:12:08,130 Мне кажется, что не будет слишком умно, с моей стороны, покупать зелёные бананы. 1378 01:12:08,140 --> 01:12:10,530 Кончай с этим. Что сказала врач? 1379 01:12:10,540 --> 01:12:14,330 Что она, лично, чувствует себя отлично. 1380 01:12:14,340 --> 01:12:18,130 Ну? Ты получил разрешение от жены раввина поговорить с Хоcелито? 1381 01:12:18,140 --> 01:12:19,650 Оставь это. 1382 01:12:19,660 --> 01:12:21,290 Отложи отъезд. 1383 01:12:21,300 --> 01:12:26,300 Есть работа, которую нужно закончить, прежде, чем вернёшься в свою судебную суматоху. 1384 01:12:26,540 --> 01:12:31,540 Судебную суматоху? 1385 01:12:32,500 --> 01:12:34,890 Я не говорила ему ничего, я не знала, что он, вообще, знает. 1386 01:12:34,900 --> 01:12:39,900 Идея вызвать тебя сюда из-за Анати была его, не моя. 1387 01:12:40,730 --> 01:12:42,610 Изощрённый, Шломо. 1388 01:12:42,620 --> 01:12:46,330 Что значит "изощрённый"? 1389 01:12:46,340 --> 01:12:49,210 Я не очень разбираюсь в компьютере, но... 1390 01:12:49,220 --> 01:12:53,570 однажды, ещё в хорошие дни, Анат показала мне этот Google... 1391 01:12:53,580 --> 01:12:56,769 Я ввёл твоё имя, потому что... 1392 01:12:56,770 --> 01:13:01,770 ну, нужно знать, что происходит с сыном. 1393 01:13:10,340 --> 01:13:11,850 Йонатан, 1394 01:13:11,860 --> 01:13:16,290 ты знаешь, как и я, как это работает. 1395 01:13:16,300 --> 01:13:18,930 Когда рождается сын, рождаются, в сущности, двое детей - 1396 01:13:18,940 --> 01:13:23,830 сын воображаемый, и сын реальный. 1397 01:13:25,100 --> 01:13:30,100 И в какой-то момент нужно выбрать между ними. 1398 01:13:30,540 --> 01:13:35,840 В жизни наступает момент, когда ты начинаешь осознавать время, которое прошло, 1399 01:13:35,860 --> 01:13:38,810 и время, которое осталось. 1400 01:13:38,910 --> 01:13:40,730 Ты оказываешься под давлением, 1401 01:13:40,820 --> 01:13:43,850 хотя и неприятно в этом признаться, 1402 01:13:43,860 --> 01:13:47,450 и должен думать о том, что следует исправить, 1403 01:13:47,460 --> 01:13:52,980 прежде, чем будет слишком поздно, и что, в действительности, важно. 1404 01:13:53,080 --> 01:13:56,150 Так, чтоб ты знал: 1405 01:13:57,100 --> 01:14:02,240 Я люблю тебя. 1406 01:14:02,340 --> 01:14:04,700 Очень. 1407 01:14:06,660 --> 01:14:10,330 И скучаю. 1408 01:14:10,340 --> 01:14:15,340 И что тебя не хватает мне. 1409 01:14:19,820 --> 01:14:21,450 Господи, 1410 01:14:21,460 --> 01:14:26,460 сделай, пожалуйста, так, чтобы встреча отца и Шахара была мирной. 1411 01:14:28,220 --> 01:14:31,970 И чтобы на "лехаим" я смогла, наконец, радоваться, 1412 01:14:31,980 --> 01:14:35,650 и начать новую жизнь. 1413 01:14:35,660 --> 01:14:40,660 Наш учитель говорит здесь, что в мире есть разные противоборствующие силы... 1414 01:15:23,220 --> 01:15:25,530 Как поживаешь? 1415 01:15:25,540 --> 01:15:27,530 Как поживаешь ты? 1416 01:15:27,540 --> 01:15:31,610 Я знаю, что у нас немного времени, но... 1417 01:15:31,620 --> 01:15:34,490 всё-таки, я думаю: Хорошо, что мы поговорим. 1418 01:15:34,500 --> 01:15:36,250 Мы на пути к тому, чтобы стать семьёй, 1419 01:15:36,260 --> 01:15:41,260 а в семье самое важное - говорить. 1420 01:15:43,060 --> 01:15:46,370 Есть ещё много важных вещей. 1421 01:15:46,380 --> 01:15:47,890 Но, говори, ну, нет времени. 1422 01:15:47,900 --> 01:15:52,900 Может пойдём, посидим где-нибудь? 1423 01:15:53,140 --> 01:15:54,210 Ты хочешь кафе? 1424 01:15:54,220 --> 01:15:59,769 Предпочтительнее место более уединённое. Мы будем говорить о делах немного личных. 1425 01:15:59,770 --> 01:16:01,690 Поздравляю, Шахар, в добрый час. 1426 01:16:01,700 --> 01:16:03,530 Большое спасибо. 1427 01:16:03,540 --> 01:16:08,540 Так пойдём посидим где-нибудь? 1428 01:16:08,900 --> 01:16:12,210 Оставь, ну. То, что есть у тебя сказать, скажи здесь. 1429 01:16:12,220 --> 01:16:15,370 Смотри, много лет я не был в курсе, но... 1430 01:16:15,380 --> 01:16:20,380 Теперь я здесь, и я бы не хотел видеть её травмированной снова. 1431 01:16:20,400 --> 01:16:22,530 Чем она снова может быть травмирована? 1432 01:16:22,630 --> 01:16:24,540 Она любит тебя, 1433 01:16:24,660 --> 01:16:27,330 а в любви мы иногда... 1434 01:16:27,340 --> 01:16:28,690 немного слепы. 1435 01:16:28,700 --> 01:16:31,810 Нет... у меня нет намерения оставить её. 1436 01:16:31,820 --> 01:16:33,410 Я не собираюсь бросить её. Я не такой, как ты. 1437 01:16:33,420 --> 01:16:36,290 Возможно, но есть другие пути, чтобы травмировать. 1438 01:16:36,300 --> 01:16:41,300 Например, скрывать всю правду. 1439 01:16:42,540 --> 01:16:44,090 О чём ты говоришь? 1440 01:16:44,100 --> 01:16:49,100 Ты уверен, что хочешь говорить здесь? 1441 01:16:49,500 --> 01:16:51,490 Хорошо, о каких личных делах ты говоришь? 1442 01:16:51,500 --> 01:16:55,250 Я понял от твоего отца, что ты принимал различные болеутоляющие от чего-то в спине... 1443 01:16:55,260 --> 01:16:58,650 Из своего опыта, я знаю, что есть препараты, от привыкания к которым 1444 01:16:58,660 --> 01:17:00,850 очень тяжело избавиться. 1445 01:17:00,860 --> 01:17:04,250 Например, Оксикодон. 1446 01:17:04,260 --> 01:17:07,690 Ну, это я прекратил уже давно. 1447 01:17:07,700 --> 01:17:09,410 Кроме того, на него нужен рецепт. 1448 01:17:09,420 --> 01:17:10,970 Я не могу просто так пойти и купить. 1449 01:17:10,980 --> 01:17:13,490 Но я знаю, что в Восточном городе есть аптека, 1450 01:17:13,500 --> 01:17:18,500 возле Ционских ворот, и там можно купить. 1451 01:17:23,730 --> 01:17:28,490 Что ты хочешь от меня? 1452 01:17:28,500 --> 01:17:33,450 Я хочу рассказать тебе свой секрет, о котором никто не знает. 1453 01:17:33,460 --> 01:17:37,410 Я жду суда по делу, в котором замешан. 1454 01:17:37,420 --> 01:17:40,290 Истец обвиняет меня в фальсификации статистики, 1455 01:17:40,300 --> 01:17:45,300 в том, что я фальсифицировал цифры, чтобы заставить его вложить деньги. 1456 01:17:46,940 --> 01:17:48,570 А что было в действительности? 1457 01:17:48,580 --> 01:17:50,769 Правда проблематична. 1458 01:17:50,770 --> 01:17:53,530 Мы изменили данные. 1459 01:17:53,540 --> 01:17:56,370 У нас не было злого умысла. Мы сделали это временно. 1460 01:17:56,380 --> 01:17:58,970 А теперь - суд. 1461 01:17:58,980 --> 01:18:03,769 И я со своей партнёршей заключил "союз лжецов". 1462 01:18:03,770 --> 01:18:06,050 Это не кайф - лгать, но... 1463 01:18:06,060 --> 01:18:11,060 Если мы скажем правду, это может закончиться тюрьмой. 1464 01:18:11,980 --> 01:18:13,690 Но ты... Человек, которому ты лжёшь, - 1465 01:18:13,700 --> 01:18:17,050 не какой-то судья или компаньон по бизнесу, 1466 01:18:17,060 --> 01:18:20,290 ты лжёшь человеку, которого любишь. 1467 01:18:20,300 --> 01:18:23,290 Я, в конце концов, пытаюсь уберечь тебя от своих ошибок. 1468 01:18:23,300 --> 01:18:25,890 Я предлагаю тебе поговорить с ней. 1469 01:18:25,900 --> 01:18:28,890 И сделать это немедленно. 1470 01:18:28,900 --> 01:18:30,890 Ты угрожаешь мне? 1471 01:18:30,900 --> 01:18:35,900 Ты собираешься рассказать ей. 1472 01:18:38,260 --> 01:18:41,090 Хорошо, я воспользуюсь твоим советом. 1473 01:18:41,100 --> 01:18:43,729 Я не хочу быть отвратительным ей, как отвратителен сам себе. 1474 01:18:43,730 --> 01:18:44,810 Почему ты отвратителен себе? 1475 01:18:44,820 --> 01:18:48,370 Потому что все мы отвратительны, Йонатан. 1476 01:18:48,380 --> 01:18:50,850 Тащим сундуки инстинктов. 1477 01:18:50,860 --> 01:18:53,210 И я, когда стою на сцене, думаю: Какую великую милость совершает Господь, 1478 01:18:53,220 --> 01:18:58,450 когда передаёт вещь, такую чистую, в руки, такие грязные, как мои. 1479 01:18:58,460 --> 01:19:01,250 Анати... Анати - это не то же самое. 1480 01:19:01,260 --> 01:19:04,250 Я в жизни не причиню ей вреда. 1481 01:19:04,260 --> 01:19:06,570 Моя любовь к ней - самая чистая, какая только может быть. 1482 01:19:06,580 --> 01:19:11,580 Клянусь тебе. 1483 01:19:14,380 --> 01:19:19,380 Что ты хочешь, чтобы я сделал? 1484 01:19:26,140 --> 01:19:29,690 - О, здравствуйте. - Добрый вечер. Большая радость. Спасибо. 1485 01:19:29,700 --> 01:19:31,850 Здравствуй. Поздравляю, Анати. 1486 01:19:31,860 --> 01:19:36,860 Жених здесь? 1487 01:19:42,460 --> 01:19:47,460 - Поздравляю. - Привет, Тали, хорошо, что пришли. - Спасибо. 1488 01:19:59,860 --> 01:20:03,170 Да? - Доктор Абади, это Сари Альтер. Это срочно. - Привет, Сари. 1489 01:20:03,180 --> 01:20:04,810 Он не отвечает мне по мобильному, 1490 01:20:04,820 --> 01:20:06,170 его машины здесь нет. 1491 01:20:06,180 --> 01:20:07,650 Я звонила в садик в обед, 1492 01:20:07,660 --> 01:20:08,890 мне сказали, что он уже забрал его. 1493 01:20:08,900 --> 01:20:10,810 Он говорил вам что-нибудь о своих планах? 1494 01:20:10,820 --> 01:20:13,040 У меня нет понятия, где он. 1495 01:20:18,260 --> 01:20:20,290 - Алло? - Что происходит, Тали? Шахар там? 1496 01:20:20,300 --> 01:20:21,210 Нет, его ещё нет здесь, 1497 01:20:21,220 --> 01:20:23,090 и будет хорошо, если он, просто, исчезнет. 1498 01:20:23,100 --> 01:20:24,130 Ты в пути? 1499 01:20:24,140 --> 01:20:25,370 - Я задерживаюсь немного. - Почему? 1500 01:20:25,380 --> 01:20:27,850 Ребёнок с мужем исчезли, а жена в истерике. 1501 01:20:27,860 --> 01:20:30,410 Но... что она хочет от тебя? Это - не дело полиции? 1502 01:20:30,420 --> 01:20:31,690 Я не знаю, но она в истерике, 1503 01:20:31,700 --> 01:20:33,370 и я должен посмотреть, что случилось там. 1504 01:20:33,380 --> 01:20:34,650 Полчаса, и я приеду. 1505 01:20:34,660 --> 01:20:36,490 Йонатан, ради Бога, девочка разрывается на части. 1506 01:20:36,500 --> 01:20:38,729 Ты помнишь, что произошло перед бат-мицвой? 1507 01:20:38,730 --> 01:20:40,650 Чёрт! Он пришёл. 1508 01:20:40,660 --> 01:20:45,660 Я хочу, чтобы он посмотрел мне в глаза, этот сукин сын. - Тали... 1509 01:21:30,860 --> 01:21:32,570 - Назад, назад. - Не устраивай нам скандал. 1510 01:21:32,580 --> 01:21:34,370 - Я только хочу поздравить жениха. - Женщины с другой стороны. 1511 01:21:34,380 --> 01:21:36,286 Хорошо, я знаю, что это - мужское отделение. - Секунду... 1512 01:21:36,310 --> 01:21:37,620 Госпожа, назад. 1513 01:21:37,700 --> 01:21:39,890 Момент, и я уйду, секунду. 1514 01:21:45,060 --> 01:21:46,450 Ничего не случилось. Минуту. 1515 01:21:46,460 --> 01:21:48,450 Не устраивайте нам здесь... Это - святотатство. Нееврейка! 1516 01:21:48,460 --> 01:21:51,250 Что это, почему феминистки здесь? 1517 01:22:14,060 --> 01:22:16,090 Я позвонила в полицию, тупицам этим. 1518 01:22:16,100 --> 01:22:17,930 - Что сказала полиция? - Не знаю. 1519 01:22:17,940 --> 01:22:19,210 Сказали подождать несколько часов. 1520 01:22:19,220 --> 01:22:20,970 Они не понимают, что тем временем он... 1521 01:22:20,980 --> 01:22:22,250 - Минуту, Сари. - Иди знай, что он замышляет... 1522 01:22:22,260 --> 01:22:23,410 Сари, Сари, минуту, 1523 01:22:23,420 --> 01:22:25,610 может быть, он, просто, повёл ребёнка в кино. 1524 01:22:25,620 --> 01:22:27,450 Нет, он сказал бы мне. Но он не сказал мне ничего. 1525 01:22:27,460 --> 01:22:28,650 Кроме того, почему он не отвечает мне? 1526 01:22:28,660 --> 01:22:29,810 Может, он в таком месте, где нет связи. 1527 01:22:29,820 --> 01:22:31,010 Этот человек - душевнобольной, 1528 01:22:31,020 --> 01:22:32,769 невозможно предвидеть, что он сделает. 1529 01:22:32,770 --> 01:22:36,490 Кажется, что у него всё в порядке, держит всё внутри, и вдруг взрывается. 1530 01:22:36,500 --> 01:22:37,610 Анати, пожалуйста. 1531 01:22:37,620 --> 01:22:39,610 В жизни больше не буду лгать тебе, обещаю. 1532 01:22:39,620 --> 01:22:40,850 Анати, пожалуйста, ну. 1533 01:22:40,860 --> 01:22:42,050 - Что случилось? - Она заперлась внутри. 1534 01:22:42,060 --> 01:22:44,130 Анати, открой, пожалуйста, дверь. 1535 01:22:44,140 --> 01:22:45,250 Тали, я сожалею. 1536 01:22:45,260 --> 01:22:47,210 Поверь мне, у тебя есть многое, о чём сожалеть. 1537 01:22:47,220 --> 01:22:48,970 - Иди отсюда и дай нам остаться одним. - Но мне важно, чтобы она поняла... 1538 01:22:48,980 --> 01:22:51,370 Дай мне поговорить с дочерью спокойно. 1539 01:22:51,380 --> 01:22:52,650 - Уходи отсюда. - Тали, пожалуйста, ну. 1540 01:22:52,660 --> 01:22:55,170 - Анати, открой двери, и мы поговорим. - Анати, пожалуйста. 1541 01:22:55,180 --> 01:22:57,370 Если случилось что-то плохое, то лучше сейчас, а не потом, после свадьбы. 1542 01:22:57,380 --> 01:22:58,970 Поверь мне, я знаю из опыта. 1543 01:22:58,980 --> 01:23:01,530 - Анати, пожалуйста. - Дай мне поговорить с дочерью. Уходи отсюда. 1544 01:23:01,540 --> 01:23:03,050 - Но мне важно, чтобы она поняла. - Иди от... 1545 01:23:03,060 --> 01:23:04,250 Анати, ну, что случилось? 1546 01:23:04,260 --> 01:23:05,370 Мама, ты хорошо знаешь, 1547 01:23:05,380 --> 01:23:06,280 не притворяйся наивной. 1548 01:23:06,380 --> 01:23:07,490 - Я не знаю. - Вам удалось. 1549 01:23:07,500 --> 01:23:09,370 Шахар - лжец и подлец, 1550 01:23:09,380 --> 01:23:11,050 но вы в миллион раз хуже. 1551 01:23:11,060 --> 01:23:13,170 - Я такая дура, что поверила вам. - Анати, успокойся. 1552 01:23:13,180 --> 01:23:14,490 - Успокойся. - Где твоя машина? - Что? 1553 01:23:14,500 --> 01:23:15,450 Где твоя машина? 1554 01:23:15,460 --> 01:23:17,210 На стоянке... 1555 01:23:17,220 --> 01:23:19,050 - Анати! - Анати! 1556 01:23:19,060 --> 01:23:20,930 Анати, пожалуйста. 1557 01:23:20,940 --> 01:23:23,130 Анати, я понимаю, что между вами произошло что-то плохое. 1558 01:23:23,140 --> 01:23:24,650 Хватит уже притворяться, ты не понимаешь? 1559 01:23:24,660 --> 01:23:26,050 Именно от этого я сбегала 1560 01:23:26,060 --> 01:23:28,850 каждый раз, когда вы с отцом открывали ваши рты. Вы - лжецы. 1561 01:23:28,860 --> 01:23:31,930 Мы - лжецы? Это Шахар лжёт тебе! 1562 01:23:31,940 --> 01:23:34,250 Именно этого мы опасались и пытались спасти тебя. 1563 01:23:34,260 --> 01:23:36,650 Но нет, ты не видишь и не понимаешь ничего. 1564 01:23:36,660 --> 01:23:38,130 И у меня болит сильнее, чем у тебя. 1565 01:23:38,140 --> 01:23:39,130 Опять ты? 1566 01:23:39,140 --> 01:23:41,156 А то, что произошло у меня сейчас, на помолвке, вы подумали об этом? 1567 01:23:41,180 --> 01:23:42,556 Почему это произошло именно на помолвке? 1568 01:23:42,580 --> 01:23:44,450 И я стала посмешищем для всех? 1569 01:23:44,460 --> 01:23:46,290 - Анати, успокойся. - Потому что вам было безразлично. 1570 01:23:46,300 --> 01:23:47,769 А у моего трусливого отца даже не хватило смелости 1571 01:23:47,770 --> 01:23:48,970 присутствовать там и увидеть то, что произошло. 1572 01:23:48,980 --> 01:23:50,690 Анати, отец не пришёл, потому что ребёнок той женщины, 1573 01:23:50,700 --> 01:23:52,330 с которой он работал, исчез. Это всё. 1574 01:23:52,340 --> 01:23:54,890 - Как исчез? - Не знаю, исчез. Он с ней сейчас. 1575 01:23:54,900 --> 01:23:56,410 Она под его ответственностью. 1576 01:23:56,420 --> 01:23:58,890 Прямо-таки, под его ответственностью. С каких это пор отец отвечает за что-нибудь? 1577 01:23:58,900 --> 01:24:01,570 - Поезжай туда, это в Абу-Тор. - В Абу-Тор? Зачем туда ехать? 1578 01:24:01,580 --> 01:24:03,810 - Поезжай уже. - Но, зачем туда ехать? - Поезжай уже, мама! 1579 01:24:03,820 --> 01:24:04,810 Что это за страна? 1580 01:24:04,820 --> 01:24:07,769 Мой сын исчез, он в опасности, а они заставляют меня ждать. 1581 01:24:07,770 --> 01:24:10,090 Я сказал тебе: Потому что не прошло 24 часа. 1582 01:24:10,100 --> 01:24:15,100 Скажи мне, как ты не видел, никаких признаков того, что он сделает такое? 1583 01:24:22,940 --> 01:24:25,050 Что ты делаешь здесь? 1584 01:24:25,060 --> 01:24:27,170 Мама на улице, она хочет поговорить с тобой. 1585 01:24:27,180 --> 01:24:28,210 Всё в порядке? 1586 01:24:28,220 --> 01:24:30,370 Всё не в порядке, но ты этого хотел, разве нет? 1587 01:24:30,380 --> 01:24:35,380 Выйди, мама ждёт тебя внизу. 1588 01:24:43,940 --> 01:24:48,940 Давай, входи. 1589 01:24:49,540 --> 01:24:51,050 Послушай, это ужасно. 1590 01:24:51,060 --> 01:24:53,810 Я слышала, что случилось и подумала, что тебе очень плохо. 1591 01:24:53,820 --> 01:24:55,890 Если я могу помочь или если это - моя вина, 1592 01:24:55,900 --> 01:24:57,890 - я хочу... - Чего вдруг? Как это "твоя вина"? 1593 01:24:57,900 --> 01:25:02,900 Чего вдруг? 1594 01:25:07,660 --> 01:25:10,210 - Так он говорил с ней. - О-уа. 1595 01:25:10,220 --> 01:25:12,010 Конечно, он говорил с ней. 1596 01:25:12,020 --> 01:25:15,410 Это - последний раз в его жизни, когда он говорил с ней... Ох! 1597 01:25:15,420 --> 01:25:17,450 Я бы обняла тебя сейчас... 1598 01:25:17,460 --> 01:25:20,010 несмотря на то, что терпеть тебя не могу. 1599 01:25:20,020 --> 01:25:21,530 Но она, конечно, увидит, если я обниму, 1600 01:25:21,540 --> 01:25:22,729 и будет ненавидеть нас ещё больше. 1601 01:25:22,730 --> 01:25:24,610 Больше уже невозможно. 1602 01:25:24,620 --> 01:25:26,890 Я знаю. Какие ужасные вещи она высказала мне. 1603 01:25:26,900 --> 01:25:29,196 Но, послушай. Мы с тобой сделали то, что должны были сделать. И это хорошо. 1604 01:25:29,220 --> 01:25:30,760 Пройдёт. Она ещё скажет нам спасибо. 1605 01:25:30,820 --> 01:25:32,130 Я не уверен, Тали. 1606 01:25:32,140 --> 01:25:33,490 Мы оказали ей услугу. 1607 01:25:33,500 --> 01:25:35,490 Мы оказали себе услугу, не ей. 1608 01:25:35,500 --> 01:25:37,250 Что это значит? 1609 01:25:37,260 --> 01:25:39,410 Ты не хотела остаться одна, Тали. 1610 01:25:39,420 --> 01:25:40,650 Ты боялась потерять её. 1611 01:25:40,660 --> 01:25:43,650 Поэтому тебе было важно изгнать Шахара из её жизни. 1612 01:25:43,660 --> 01:25:45,530 И отца моего ты слышала в больнице. 1613 01:25:45,540 --> 01:25:49,610 Он прислал мне билет не для того, чтобы спасти Анат от брака. Он тосковал. 1614 01:25:49,620 --> 01:25:53,090 Он хотел, чтобы я был рядом с ним, он боялся старости. 1615 01:25:53,100 --> 01:25:55,090 И я тоже... 1616 01:25:55,100 --> 01:25:58,290 Как раз вовремя подвернулся случай бежать из Америки. 1617 01:25:58,300 --> 01:26:02,050 Я приехал не для того, чтобы спасти дочь. 1618 01:26:02,060 --> 01:26:04,690 Мы не оказали ей услугу, Тали. 1619 01:26:04,700 --> 01:26:08,250 Нет у неё никакой причины говорить нам спасибо. 1620 01:26:08,260 --> 01:26:12,130 Я знаю, что ещё не прошло 24 часа, но бывают особые случаи, разве нет? 1621 01:26:12,140 --> 01:26:17,140 Жизнь маленького ребёнка в опасности. 1622 01:26:17,300 --> 01:26:19,410 Это не хорошо, что они не приходят. 1623 01:26:19,420 --> 01:26:20,600 Что делать? 1624 01:26:20,700 --> 01:26:21,980 Такова процедура. 1625 01:26:22,020 --> 01:26:23,650 Какая процедура? О чём ты говоришь? Он забрал ребёнка. 1626 01:26:23,660 --> 01:26:25,050 Мы ещё не знаем, почему он сделал это. 1627 01:26:25,060 --> 01:26:26,490 Что ты пудришь мне мозги? Это ясно. 1628 01:26:26,500 --> 01:26:28,490 Ясно лишь, что эти двое работают не покладая рук, 1629 01:26:28,500 --> 01:26:30,729 нажимая друг другу на все кнопки. 1630 01:26:30,730 --> 01:26:31,850 Как ты, вообще, сравниваешь их? 1631 01:26:31,860 --> 01:26:34,330 Я говорю вам: Этот человек опасен для ребёнка. 1632 01:26:34,340 --> 01:26:35,490 Мы пришлём кого-нибудь утром... 1633 01:26:35,500 --> 01:26:36,810 Что значит, пришлёте кого-нибудь утром? 1634 01:26:36,820 --> 01:26:39,330 Как вы хотите, чтобы я провела эту ночь? Я вся дрожу. 1635 01:26:39,340 --> 01:26:40,930 Я понимаю, но ничего не могу сделать. 1636 01:26:40,940 --> 01:26:43,650 Нет, это меня не интересует... Это не интересует меня. 1637 01:26:43,660 --> 01:26:45,570 Я прошу вас положиться на нас. 1638 01:26:45,580 --> 01:26:47,050 Почему вы не можете положиться на нас? 1639 01:26:47,060 --> 01:26:50,130 Потому что невозможно полагаться на вас, потому что я жду уже 4 часа, 1640 01:26:50,140 --> 01:26:55,140 и никто не отвечает мне. 1641 01:26:57,850 --> 01:26:59,210 Привет, Диана. 1642 01:26:59,300 --> 01:27:02,330 Включи камеру. Я хочу увидеть твоё лицо. 1643 01:27:02,340 --> 01:27:03,729 Он не возвращается и не отвечает. 1644 01:27:03,730 --> 01:27:04,850 И пистолета его нет. 1645 01:27:04,860 --> 01:27:06,650 Связь не хорошая, Диана. 1646 01:27:06,660 --> 01:27:08,170 Включи камеру, Джонатан. 1647 01:27:08,180 --> 01:27:10,370 Я звоню тебе уже 3 дня, а ты не отвечаешь. 1648 01:27:10,380 --> 01:27:12,610 Я хочу увидеть твоё лицо! 1649 01:27:12,620 --> 01:27:14,850 Ты собираешься бросить меня, оставить одну 1650 01:27:14,860 --> 01:27:18,610 противостоять балагану, который ты создал... 1651 01:27:18,620 --> 01:27:23,620 Верно? 1652 01:27:25,770 --> 01:27:28,690 Джонатан, пожалуйста, не делай этого. 1653 01:27:28,700 --> 01:27:31,290 Пожалуйста. 1654 01:27:31,300 --> 01:27:36,300 Пожалуйста, не делай этого... пожалуйста. 1655 01:28:25,900 --> 01:28:27,130 Когда вы видели ребёнка последний раз? 1656 01:28:27,140 --> 01:28:29,170 Я видела его последний раз в 7:45. 1657 01:28:29,180 --> 01:28:31,250 Я отвела его в сад. 1658 01:28:31,260 --> 01:28:34,250 Он был в порядке, весёлый и улыбающийся. С тех пор я не видела его. 1659 01:28:34,260 --> 01:28:35,930 Я звонила также днём, 1660 01:28:35,940 --> 01:28:38,729 воспитательница сказала мне, что Рами уже забрал его. 1661 01:28:38,730 --> 01:28:40,490 Так он, определённо, находится с ним где-то. 1662 01:28:40,500 --> 01:28:42,490 Я понял. Вы проверили, все паспорта находятся в доме? 1663 01:28:42,500 --> 01:28:43,930 Паспорта находятся дома, 1664 01:28:43,940 --> 01:28:46,690 но его оружия нет. У него есть пистолет такой, берта, 1665 01:28:46,700 --> 01:28:47,850 он - экскурсовод туристов, 1666 01:28:47,860 --> 01:28:49,410 но я не знаю, где он взял лицензию... 1667 01:28:49,420 --> 01:28:50,290 Он не играет в прятки? 1668 01:28:50,300 --> 01:28:52,050 Он не играет в прятки. Будьте добры, 1669 01:28:52,060 --> 01:28:57,060 вы занимаетесь здесь чепухой. 1670 01:29:03,480 --> 01:29:04,560 Скажи, 1671 01:29:04,660 --> 01:29:06,450 что ты смотрел там, за картиной? 1672 01:29:06,460 --> 01:29:08,810 Хотел увидеть, есть ли адрес монастыря, где их нарисовали. 1673 01:29:08,820 --> 01:29:11,290 Рами рассказывал мне, что он подружился там с монахинями. 1674 01:29:11,300 --> 01:29:12,370 Ты думаешь, он там? 1675 01:29:12,380 --> 01:29:13,290 Не знаю. 1676 01:29:13,300 --> 01:29:15,570 Он сказал мне, что это в Восточном городе... 1677 01:29:15,580 --> 01:29:17,330 Что вы делаете? 1678 01:29:17,340 --> 01:29:20,830 Наложу в штаны, если не попаду в туалет. 1679 01:29:20,930 --> 01:29:22,080 Ты можешь отключить меня? 1680 01:29:22,180 --> 01:29:23,729 Это не просто. 1681 01:29:23,730 --> 01:29:25,130 Может, вы предпочитаете судно? 1682 01:29:25,140 --> 01:29:27,010 Что, я произвожу впечатление старья? 1683 01:29:27,020 --> 01:29:28,050 Что делать? 1684 01:29:28,150 --> 01:29:29,390 Ну... 1685 01:29:29,980 --> 01:29:32,610 Не затруднит тебя? Телефон. 1686 01:29:32,620 --> 01:29:37,620 Пожалуйста, только проворней, чтобы не прервали. 1687 01:29:40,980 --> 01:29:42,930 - Да? - Отец? 1688 01:29:42,940 --> 01:29:45,090 - Да, Йонатан. - Как дела? 1689 01:29:45,100 --> 01:29:46,370 Счастлив безмерно. 1690 01:29:46,380 --> 01:29:48,250 Когда тебя выпишут? 1691 01:29:48,260 --> 01:29:51,570 Днём, при хорошем поведении. 1692 01:29:51,580 --> 01:29:53,210 Всё в порядке? 1693 01:29:53,220 --> 01:29:55,050 Частично. Скажи, в твоих беседах с Рами 1694 01:29:55,060 --> 01:30:01,260 он упоминал когда-нибудь монастырь в Восточном городе, где у него знакомые монахини? 1695 01:30:01,770 --> 01:30:03,010 Как он? 1696 01:30:03,020 --> 01:30:04,530 Он в порядке. 1697 01:30:04,540 --> 01:30:07,170 Анати, нет смысла ехать туда вдвоём, там немного опасно. 1698 01:30:07,180 --> 01:30:08,970 - Я хочу поехать. - Зачем? Это - моя работа. 1699 01:30:08,980 --> 01:30:10,490 Верно, но я уже участвую в деле. 1700 01:30:10,500 --> 01:30:15,500 Ты не полагаешься на меня? 1701 01:30:17,940 --> 01:30:19,690 Массовые беспорядки в Восточном Иерусалиме. 1702 01:30:19,700 --> 01:30:22,130 Двое полицейских ранены и трое демонстрантов убиты 1703 01:30:22,140 --> 01:30:25,010 в противостоянии сил безопасности с палестинцами. 1704 01:30:25,020 --> 01:30:27,200 Полицейских забрасывают камнями и бутылками с зажигательной смесью. 1705 01:30:27,210 --> 01:30:27,610 "Шахар." 1706 01:30:27,620 --> 01:30:30,570 В ответ они прорвались на Храмовую гору, забрасывая гранатами... 1707 01:30:30,580 --> 01:30:32,330 - Я могу сказать тебе кое-что по поводу Шахара? - Нет. 1708 01:30:32,340 --> 01:30:36,570 Министр внутренней безопасности Гилад Ардан сообщает... 1709 01:30:36,580 --> 01:30:37,769 Ты ведёшь себя, как маленькая девочка. 1710 01:30:37,770 --> 01:30:40,970 Та, которой ты говорил, что всё будет хорошо, и всегда будешь с ней, и которой разбил жизнь? 1711 01:30:40,980 --> 01:30:42,530 Анати, пожалуйста. 1712 01:30:42,540 --> 01:30:46,370 Я говорил с Шахаром и сказал ему, что он должен поговорить с тобой. 1713 01:30:46,380 --> 01:30:48,170 Но сделал это не для того, чтобы ранить тебя. - Ты - лжец. 1714 01:30:48,180 --> 01:30:50,890 Нет, не лжец. Я понимаю, что ты нашла в нём. 1715 01:30:50,900 --> 01:30:52,050 Это он говорил с тобой... 1716 01:30:52,060 --> 01:30:54,930 Он боялся, что если не расскажет мне, ты сам расскажешь. 1717 01:30:54,940 --> 01:30:57,050 Прикидывается большим праведником, самым большим, 1718 01:30:57,060 --> 01:31:01,050 как будто, не существует заповедей, которых бы он не исполнял. Фанатик и лжец. 1719 01:31:01,060 --> 01:31:03,769 Не сердись, но и твоя реакция немножко фанатична. 1720 01:31:03,770 --> 01:31:07,650 Фанатична? - Да, он не может обещать, что всё всегда будет в порядке на 100%. 1721 01:31:07,660 --> 01:31:11,450 Но этот стандарт, который ты установила, бесчеловечен. 1722 01:31:11,460 --> 01:31:14,130 Есть вещи более важные, чем правда. 1723 01:31:14,140 --> 01:31:17,530 Любовь, например, или семья. 1724 01:31:17,540 --> 01:31:19,010 Или, просто, уметь прощать. 1725 01:31:19,020 --> 01:31:23,290 Скажи, почему ты вдруг защищаешь его? Я не понимаю. 1726 01:31:23,300 --> 01:31:28,300 Или ты, вообще, говоришь о себе? 1727 01:31:37,100 --> 01:31:40,690 Секунду, Анати, секунду. 1728 01:31:40,700 --> 01:31:44,750 Секунду, Анати. 1729 01:31:44,850 --> 01:31:46,970 Доброе утро. 1730 01:31:47,260 --> 01:31:49,450 Есть монастырь поблизости? 1731 01:31:49,460 --> 01:31:50,769 Может, дальше. 1732 01:31:50,770 --> 01:31:54,290 Да, дальше, 100 метров и налево. 1733 01:31:54,300 --> 01:31:57,020 Но полиция запретила въезд транспорта. 1734 01:31:57,120 --> 01:31:58,810 Спасибо. 1735 01:32:01,660 --> 01:32:04,050 Это здесь, внизу, в конце спуска. Пойдём пешком. 1736 01:32:04,060 --> 01:32:04,930 Да, но заграждения. 1737 01:32:04,940 --> 01:32:06,050 Только для машин. 1738 01:32:06,060 --> 01:32:07,370 Так что, оставим машину здесь? 1739 01:32:07,380 --> 01:32:09,170 Хорошо, ладно. 1740 01:32:09,180 --> 01:32:12,290 Минуту, подожди, откуда ты знаешь арабский? С армии? 1741 01:32:12,300 --> 01:32:15,410 Фади, арабский парень из Яффо, с которым я встречалась. 1742 01:32:15,420 --> 01:32:20,420 Скажи, что хуже - жених-араб или жених-ортодокс? 1743 01:32:47,460 --> 01:32:49,130 Здравствуйте. 1744 01:32:49,140 --> 01:32:50,729 Чем могу помочь? 1745 01:32:50,730 --> 01:32:52,250 Вы говорите по-английски? 1746 01:32:52,260 --> 01:32:53,410 Немножко. 1747 01:32:53,420 --> 01:32:54,970 Мы ищем одного нашего друга, 1748 01:32:54,980 --> 01:32:57,450 Рами Альтера, он пришёл сюда со своим сыном. 1749 01:32:57,460 --> 01:32:58,970 Нет здесь Рами. 1750 01:32:58,980 --> 01:33:00,970 Приятного вам дня. 1751 01:33:00,980 --> 01:33:02,610 Пожалуйста. 1752 01:33:02,620 --> 01:33:04,930 Мы подождём здесь 10 минут. 1753 01:33:04,940 --> 01:33:07,490 Если Рами здесь, и вы не хотите говорить, мы понимаем, 1754 01:33:07,500 --> 01:33:08,970 но, пожалуйста, скажите ему, что доктор Абади здесь 1755 01:33:08,980 --> 01:33:13,980 и очень важно им поговорить. 1756 01:33:27,380 --> 01:33:32,380 Пожалуйста, не открывай ворота никому, не позвав меня, хорошо? 1757 01:33:55,940 --> 01:33:57,470 Извините, 1758 01:33:57,580 --> 01:34:02,580 господин со своим сыном в своей комнате или в библиотеке? 1759 01:34:03,180 --> 01:34:05,910 В библиотеке, я думаю. Всё в порядке? 1760 01:34:06,010 --> 01:34:07,370 Да, да. 1761 01:34:07,500 --> 01:34:12,500 Продолжайте. Спасибо. 1762 01:34:23,820 --> 01:34:26,850 Подождите здесь. 1763 01:34:26,860 --> 01:34:28,650 - Подожди меня здесь. - Я хочу войти с тобой. 1764 01:34:28,660 --> 01:34:32,530 Анати, пожалуйста, дай мне сделать мою работу. Подожди меня здесь. 1765 01:34:32,540 --> 01:34:37,160 Если услышишь крики, позвони в полицию. 1766 01:34:37,260 --> 01:34:39,440 Спасибо. 1767 01:34:53,140 --> 01:34:55,930 Мило здесь. 1768 01:34:55,940 --> 01:34:59,210 - Тихо. - Она не получит ребёнка. 1769 01:34:59,220 --> 01:35:04,220 Она не будет делать из него то, что она хочет. 1770 01:35:04,420 --> 01:35:06,330 Они придут сюда, в конце концов, 1771 01:35:06,340 --> 01:35:08,130 полиция. 1772 01:35:08,140 --> 01:35:09,769 Ты сказал что-то. 1773 01:35:09,770 --> 01:35:11,610 Рассказал? 1774 01:35:11,620 --> 01:35:16,620 Я не сказал ничего. 1775 01:35:23,340 --> 01:35:25,010 - Зачем, Рами? - Я не хочу им пользоваться, 1776 01:35:25,020 --> 01:35:27,610 - но она не заберёт у меня ребёнка. - Она - мать его, Рами. 1777 01:35:27,620 --> 01:35:29,050 Она испортит его, она уничтожит его... 1778 01:35:29,060 --> 01:35:30,970 Его жизнь с ней будет адом! 1779 01:35:30,980 --> 01:35:32,650 Ты говоришь о его матери, Рами, пожалуйста. 1780 01:35:32,660 --> 01:35:35,210 Ребёнок с такими способностями будет ужасно страдать с ней, 1781 01:35:35,220 --> 01:35:36,410 а я не хочу, чтобы он страдал. 1782 01:35:36,420 --> 01:35:38,330 Рами, пожалуйста. 1783 01:35:38,340 --> 01:35:40,690 Это не решит ничего. 1784 01:35:40,700 --> 01:35:42,650 Ты любишь своего ребёнка, 1785 01:35:42,660 --> 01:35:47,050 ты не хочешь причинить ему вред. 1786 01:35:47,060 --> 01:35:48,490 - Кто это там снаружи? - Там никого нет. 1787 01:35:48,500 --> 01:35:52,570 Никого? Кто пришёл с тобой? 1788 01:35:52,580 --> 01:35:53,769 Кто снаружи, покажись сам 1789 01:35:53,770 --> 01:35:56,130 или я пущу пулю в доктора, я не шучу. Рами... 1790 01:35:56,140 --> 01:35:58,530 - Я стреляю! - Нет, нет, Анати, не входи! - Я не шучу! 1791 01:35:58,540 --> 01:35:59,570 Анати, не входи. 1792 01:35:59,670 --> 01:36:01,160 Кто это - Анати? 1793 01:36:01,220 --> 01:36:03,890 Входи немедленно, или я стреляю в доктора, клянусь! 1794 01:36:03,900 --> 01:36:08,900 Нет, нет, Анати, не... 1795 01:36:13,100 --> 01:36:15,930 - Кто это? - Это - моя дочь. 1796 01:36:15,940 --> 01:36:18,170 Моя дочь. 1797 01:36:18,180 --> 01:36:19,550 Я показывал тебе её фото. 1798 01:36:19,650 --> 01:36:21,760 Помнишь? 1799 01:36:21,810 --> 01:36:23,260 Помнишь? 1800 01:36:23,380 --> 01:36:25,840 Я беру её сейчас, и мы уходим отсюда. 1801 01:36:25,940 --> 01:36:27,450 С ребёнком. 1802 01:36:27,540 --> 01:36:29,490 Мы уходим отсюда с ребёнком. 1803 01:36:29,500 --> 01:36:30,650 Не двигайся. 1804 01:36:30,750 --> 01:36:32,580 Не двигайся. 1805 01:36:32,730 --> 01:36:34,570 Рами, пожалуйста, опусти пистолет. 1806 01:36:34,580 --> 01:36:36,810 Рами, пожалуйста. 1807 01:36:36,820 --> 01:36:39,050 Пошёл ты! 1808 01:36:39,060 --> 01:36:42,130 - Что? - Пошёл ты! Не знаешь таких слов? 1809 01:36:42,140 --> 01:36:43,490 Мой отец пользовался ими много раз. 1810 01:36:43,500 --> 01:36:46,890 Я думала, что всё ваше стукнутое поколение знает их. 1811 01:36:46,900 --> 01:36:48,090 Идём, Изи, мы уходим. 1812 01:36:48,190 --> 01:36:52,900 Никто никуда не пойдёт! 1813 01:36:53,300 --> 01:36:54,170 Не двигайся. 1814 01:36:54,270 --> 01:36:55,730 Изи... 1815 01:36:55,820 --> 01:36:58,729 - Не бойся. - Я не шучу. Не двигайся! 1816 01:36:58,730 --> 01:37:00,210 Рами, пожалуйста. 1817 01:37:00,220 --> 01:37:01,570 Никакого Рами! 1818 01:37:01,580 --> 01:37:03,410 Немедленно уберайтесь отсюда, оба! 1819 01:37:03,420 --> 01:37:05,040 Убирайтесь, немедленно! 1820 01:37:05,140 --> 01:37:06,790 Я не шучу, не двигайся! 1821 01:37:06,860 --> 01:37:08,810 Момент, что... что это? 1822 01:37:08,820 --> 01:37:12,530 В пистолете нет обоймы? 1823 01:37:12,540 --> 01:37:16,170 Я... не собирался стрелять. 1824 01:37:16,180 --> 01:37:17,680 Сожалею. 1825 01:37:17,780 --> 01:37:19,510 Извини. 1826 01:37:19,620 --> 01:37:23,210 Она знает, что если достанет меня, я сделаю что-нибудь безрассудное. 1827 01:37:23,220 --> 01:37:25,650 - Ты в порядке, милый? - Рами... - Она обратилась в полицию, 1828 01:37:25,660 --> 01:37:29,690 значит, есть жалоба о похищении... у меня заберут... сына. 1829 01:37:29,700 --> 01:37:31,210 - Пойдём домой. - Что я буду делать? 1830 01:37:31,220 --> 01:37:34,120 У меня есть идея, как выйти из этого. 1831 01:37:37,060 --> 01:37:39,410 Анати, пожалуйста, извини меня, это не повторится больше. 1832 01:37:39,420 --> 01:37:44,370 - Извини... - Шахар, как ты хочешь, чтобы я поверила тебе? 1833 01:37:44,380 --> 01:37:49,380 - Ладно, я не могу говорить сейчас. - Но, Анат... 1834 01:37:56,940 --> 01:37:58,930 - Добрый вечер, извините за беспокойство. - Где он? 1835 01:37:58,940 --> 01:38:00,530 - Кто? - Мой сын. Где он? 1836 01:38:00,540 --> 01:38:02,370 - Вот он, здесь. - Изи? 1837 01:38:02,380 --> 01:38:04,930 - Отец, у нас гости. - Изиягу! 1838 01:38:04,940 --> 01:38:07,010 Иди, иди, милый мой. 1839 01:38:07,020 --> 01:38:07,970 Иди. 1840 01:38:07,980 --> 01:38:10,290 Изи, милый мой! 1841 01:38:10,300 --> 01:38:13,410 Привет, Сари, я сожалею обо всём этом балагане. Это - недоразумение... 1842 01:38:13,510 --> 01:38:15,360 Я взял ребёнка на прогулку по городу 1843 01:38:15,460 --> 01:38:18,370 и нас задержали в... - Что ты пудришь мне мозги? Ты похитил его! Лжец! 1844 01:38:18,380 --> 01:38:21,210 Нет, в самом деле, нет, я пытался позвонить, но там не было связи, 1845 01:38:21,220 --> 01:38:23,729 у меня кончилась зарядка, и я приехал сюда лишь час назад 1846 01:38:23,730 --> 01:38:25,850 - на встречу с доктором Абади... - Ты приехал сюда по их указанию, лжец? 1847 01:38:25,860 --> 01:38:27,330 Он лжёт вам. Он похитил моего ребёнка. 1848 01:38:27,340 --> 01:38:29,930 Этот психолог как-то вернул его сюда. Здесь произошло преступление. 1849 01:38:29,940 --> 01:38:31,729 Задержите его. Он должен сидеть в тюрьме. 1850 01:38:31,730 --> 01:38:33,490 Изи, дорогой, скажи полицейскому. 1851 01:38:33,500 --> 01:38:34,690 Посмотри на меня. 1852 01:38:34,700 --> 01:38:38,570 Папа взял тебя туда, куда ты не хотел? Он пугал тебя, верно? 1853 01:38:38,580 --> 01:38:39,850 Скажи полицейскому. 1854 01:38:39,860 --> 01:38:42,570 Изи, дорогой мой, скажи правду. Не бойся. 1855 01:38:42,580 --> 01:38:45,290 Папа взял тебя туда, куда ты не хотел? И спрятал тебя верно? - Момент. 1856 01:38:45,300 --> 01:38:46,890 - Вы - доктор Абади? - Один из них. 1857 01:38:46,900 --> 01:38:48,490 Вы привезли его сюда? 1858 01:38:48,500 --> 01:38:50,370 Нет, нет, он прибыл сюда по своей воле 1859 01:38:50,380 --> 01:38:52,890 на сеанс, назначенный заранее. Зачем мне привозить его? 1860 01:38:52,900 --> 01:38:53,890 Ты лжёшь. 1861 01:38:53,900 --> 01:38:55,930 Никакого сеанса, он лжёт. Никакого сеанса. 1862 01:38:55,940 --> 01:38:58,010 Так чем, по-вашему, мы занимаемся здесь, в кабинете? 1863 01:38:58,020 --> 01:38:59,729 Играемся? 1864 01:38:59,730 --> 01:39:02,290 - У нас сеанс. - Что ты лжёшь? Они оба лгут. 1865 01:39:02,300 --> 01:39:03,490 Спросите её, его дочь. 1866 01:39:03,500 --> 01:39:04,570 Она не будет лгать. 1867 01:39:04,580 --> 01:39:05,970 Это верно, то, что она говорит? 1868 01:39:05,980 --> 01:39:08,810 Ваш отец привёз господина Альтера с сыном, или они прибыли сами? 1869 01:39:08,820 --> 01:39:10,210 Правду, скажи правду. 1870 01:39:10,220 --> 01:39:12,370 Ты обязана. 1871 01:39:12,380 --> 01:39:14,010 Я задал простой вопрос. 1872 01:39:14,020 --> 01:39:19,020 Ваш отец привёз их, или же они прибыли сами? 1873 01:39:24,500 --> 01:39:26,370 Я задал простой вопрос. 1874 01:39:26,380 --> 01:39:31,050 Они сами прибыли на сеанс. 1875 01:39:31,060 --> 01:39:36,060 Хорошо, мне кажется, ваше дело можно закрыть. Спокойной ночи. 1876 01:39:37,420 --> 01:39:39,370 Пусть будет абсолютно ясно то, что должно произойти. 1877 01:39:39,380 --> 01:39:43,010 Полного содержания ребёнка не получит ни один из вас, это ясно? 1878 01:39:43,020 --> 01:39:44,810 Привыкните к мысли: Ребёнок общий. 1879 01:39:44,820 --> 01:39:47,050 Его не будет воспитывать только мать или только отец. 1880 01:39:47,060 --> 01:39:50,530 Мой отец любезно готов продолжать парную терапию бесплатно. 1881 01:39:50,540 --> 01:39:54,570 После этого, если будете настаивать на разводе, то также есть цивилизованные пути. 1882 01:39:54,580 --> 01:39:55,850 Но, если вам не удастся наладить отношения, 1883 01:39:55,860 --> 01:39:57,729 я напишу судье, что вы оба плохие родители, 1884 01:39:57,730 --> 01:40:02,800 и правильно будет, если он передаст ребёнка. Это ясно? 1885 01:40:02,900 --> 01:40:04,660 Сари. 1886 01:40:04,710 --> 01:40:05,770 Сари. 1887 01:40:06,500 --> 01:40:09,170 - Сари, я только хотела сказать тебе... - Ах! 1888 01:40:09,180 --> 01:40:12,130 Отец, не надо, это наше дело. 1889 01:40:12,140 --> 01:40:13,970 Лгунья! 1890 01:40:13,980 --> 01:40:15,370 Ты - лицемерка, ты предала меня. 1891 01:40:15,380 --> 01:40:16,370 Я не предала тебя. 1892 01:40:16,380 --> 01:40:18,850 Все, кто был в моей жизни, предавали меня. 1893 01:40:18,860 --> 01:40:20,090 Хватит, вы надоели мне. 1894 01:40:20,100 --> 01:40:21,370 Сари, я хочу помочь тебе. 1895 01:40:21,380 --> 01:40:23,330 Ты хочешь, чтобы у тебя забрали ребёнка? 1896 01:40:23,340 --> 01:40:26,330 Или чтобы случилось с ним что-нибудь... 1897 01:40:26,340 --> 01:40:28,570 Ты думаешь, что знаешь лучше всех, а? 1898 01:40:28,580 --> 01:40:30,570 Сари, я понимаю, ты сердишься, 1899 01:40:30,580 --> 01:40:32,090 но знай, все люди думают, 1900 01:40:32,100 --> 01:40:34,370 что только они правы, а другие ошибаются. 1901 01:40:34,380 --> 01:40:37,370 Они живут не в этом мире. 1902 01:40:37,380 --> 01:40:38,930 Жаль, так не пойдёт. 1903 01:40:38,940 --> 01:40:41,530 На каждый твой удар получишь ответный. 1904 01:40:41,540 --> 01:40:42,630 Теперь в расчёте? 1905 01:40:42,730 --> 01:40:43,730 Тебе будет больно, 1906 01:40:43,820 --> 01:40:47,700 мне будет больно, что из этого получится? 1907 01:41:09,420 --> 01:41:11,530 Спокойной ночи, Изиягу. 1908 01:41:11,540 --> 01:41:13,170 Спокойной ночи, милый мой. 1909 01:41:13,180 --> 01:41:15,220 Приятных снов. 1910 01:41:58,820 --> 01:42:02,090 Так что ты хочешь сделать? 1911 01:42:02,100 --> 01:42:03,800 Чай. 1912 01:42:05,500 --> 01:42:07,290 Что? 1913 01:42:07,300 --> 01:42:10,810 Я хочу сделать чай. 1914 01:42:10,820 --> 01:42:12,820 Хочешь тоже? 1915 01:42:15,940 --> 01:42:17,170 Останови мне на углу. 1916 01:42:17,270 --> 01:42:19,700 Конечно. 1917 01:42:28,460 --> 01:42:30,330 Ты едешь завтра? 1918 01:42:30,340 --> 01:42:32,370 Не знаю. 1919 01:42:32,380 --> 01:42:37,380 Когда будешь знать? 1920 01:42:38,300 --> 01:42:43,300 Смотри... 1921 01:43:11,940 --> 01:43:14,600 Что делать? 1922 01:44:00,300 --> 01:44:05,300 Отец, я могу взять такси. Я не хочу, чтобы ты вёл машину обратно. 1923 01:44:27,500 --> 01:44:28,729 Привет, мама. 1924 01:44:28,730 --> 01:44:31,530 Я беспокоилась за тебя. Не сердись на меня, хорошо? 1925 01:44:31,540 --> 01:44:34,010 Отец сказал, что ты вернулась в институт. Всё было в порядке? 1926 01:44:34,020 --> 01:44:35,769 Относительно в порядке. 1927 01:44:35,770 --> 01:44:36,930 Они решили, что я изменилась, 1928 01:44:36,940 --> 01:44:40,010 а я сказала, что люди меняются и меняют мир. 1929 01:44:40,020 --> 01:44:41,650 О-уа. 1930 01:44:41,660 --> 01:44:43,130 Звучит, как стикер. 1931 01:44:43,140 --> 01:44:45,050 Верно. Видишь? Я научилась у тебя продавать. 1932 01:44:45,060 --> 01:44:48,130 Я надеюсь, ты научилась у меня чему-то ещё, кроме, как продавать. 1933 01:44:48,140 --> 01:44:50,769 Мама, я сказала это не со злостью. Всё в порядке, в самом деле. 1934 01:44:50,770 --> 01:44:52,050 Ты хочешь поговорить с отцом? 1935 01:44:52,060 --> 01:44:53,930 Я всё ещё думаю, что он - дурак, что возвращается, 1936 01:44:53,940 --> 01:44:56,330 но и в дураках есть немного прелести, не так ли? 1937 01:44:56,340 --> 01:44:58,210 Скажи ему, чтобы позвонил мне, если запутается. 1938 01:44:58,220 --> 01:45:01,430 Я лучше разбираюсь в окрестных улицах. 1939 01:45:34,220 --> 01:45:37,729 Счастливого пути и... 1940 01:45:37,730 --> 01:45:39,130 береги себя. 1941 01:45:39,140 --> 01:45:41,090 Большое спасибо. 1942 01:45:41,100 --> 01:45:46,100 И ты береги себя. 1943 01:45:46,460 --> 01:45:51,460 Спасибо за всё. 1944 01:46:12,860 --> 01:46:15,290 Отец... 1945 01:46:15,300 --> 01:46:17,810 Если будет свадьба, приедешь? 1946 01:46:17,820 --> 01:46:22,820 - Обещаю. - Если есть Бог, я уйду раньше. 1947 01:46:32,140 --> 01:46:33,970 Это - автомат или механика? 1948 01:46:33,980 --> 01:46:35,530 Ты не различаешь? 1949 01:46:35,540 --> 01:46:36,910 Не очень. 1950 01:46:37,010 --> 01:46:38,450 На какой машине ты училась? 1951 01:46:38,580 --> 01:46:39,810 Кто учился? 1952 01:46:39,820 --> 01:46:40,970 Что это значит? 1953 01:46:40,980 --> 01:46:43,610 - У тебя есть права? - Ещё нет. С Божьей помощью будут. 1954 01:46:43,620 --> 01:46:45,210 Момент, момент, что... что... 1955 01:46:45,310 --> 01:46:46,720 у тебя нет прав? 1956 01:46:46,820 --> 01:46:50,729 Я пошутила, дедушка. Я вожу машину с армии. 1957 01:46:50,730 --> 01:46:53,370 Умница. 1958 01:46:53,380 --> 01:46:55,370 Как и твой отец. 1959 01:46:55,380 --> 01:46:57,729 А мы начинаем час музыки 1960 01:46:57,730 --> 01:46:59,730 новой песней Шахара Элькаяма, 1961 01:46:59,830 --> 01:47:01,750 которая называется "Другая история". 1962 01:47:01,850 --> 01:47:03,040 Дедушка... 1963 01:47:03,080 --> 01:47:04,890 - тебе мешает музыка? - Ещё нет. 1964 01:47:04,900 --> 01:47:07,050 Не обязательно слушать, если ты не хочешь, можно выключить. 1965 01:47:07,060 --> 01:47:09,660 - Выключить? - Как ты хочешь. 1966 01:47:12,520 --> 01:47:13,810 Ну, как это? 1967 01:47:13,910 --> 01:47:15,290 Этого вполне... 1968 01:47:15,380 --> 01:47:16,480 терпимо. 1969 01:47:16,580 --> 01:47:18,450 Терпимо?206619

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.