Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,830 --> 00:00:50,870
Другая история.
2
00:01:35,220 --> 00:01:40,220
Благословен Ты, Господь, Бог наш...
живой и вечный царь,
3
00:01:41,100 --> 00:01:44,980
за то, что Ты, по своей милости
вернул мне мою душу...
4
00:01:45,080 --> 00:01:48,150
...об омовении рук...
5
00:02:21,140 --> 00:02:22,410
- Да?
- Он с тобой?
6
00:02:22,420 --> 00:02:24,130
- Ещё нет.
- Самолёт уже приземлился?
7
00:02:24,140 --> 00:02:25,170
Самолёт приземлился, да.
8
00:02:25,180 --> 00:02:27,250
Я жду там, где всегда забираю его,
уже полчаса.
9
00:02:27,260 --> 00:02:29,250
Убью его, если он приедет.
Есть предел безответственности.
10
00:02:29,260 --> 00:02:31,290
Хотя твой сын об этом не имеет понятия.
11
00:02:31,300 --> 00:02:32,250
Ты уверен, что он сел в самолёт?
12
00:02:32,260 --> 00:02:35,370
Не знаю, ну, он подтвердил,
что получил билет, который я ему послал.
13
00:02:35,380 --> 00:02:37,490
Сказал, что приедет,
но с ним никогда нельзя знать.
14
00:02:37,500 --> 00:02:38,690
Сказал, что это - вопрос жизни или смерти?
15
00:02:38,700 --> 00:02:40,850
- Да, Тали, сказал: Вопрос жизни или смерти.
- Этими же словами?
16
00:02:40,860 --> 00:02:41,770
Может быть, и другими.
17
00:02:41,870 --> 00:02:43,210
Ты обязан был!
18
00:02:43,300 --> 00:02:45,010
- Ты обязан был...
- Тали... Тали, я не могу
19
00:02:45,020 --> 00:02:46,730
никого заставить делать
то, что он не хочет.
20
00:02:46,740 --> 00:02:48,250
Даже своего сына.
21
00:02:48,260 --> 00:02:50,570
- Ты сказал...
- И не своего тоже.
22
00:02:50,580 --> 00:02:52,209
И, если бы ты сама была менее жёсткой...
23
00:02:52,210 --> 00:02:53,450
Шломо, будь добр, не начинай.
24
00:02:53,460 --> 00:02:55,090
- Момент, момент, постой, постой.
- Что случилось?
25
00:02:55,100 --> 00:02:57,929
- Шломо, я схожу с ума, скажи, что случилось.
- Потомок приехал.
26
00:02:57,930 --> 00:02:59,570
- Ты скажешь жене раввина?
- Да.
27
00:02:59,580 --> 00:03:01,290
- Реши уже с ними, да, ну.
- Я поговорю с ней.
28
00:03:01,300 --> 00:03:02,650
Ну, завтра, не теряй время.
29
00:03:02,660 --> 00:03:04,340
Несчастье...
30
00:03:12,500 --> 00:03:13,929
Мама, договорились, что ты звонишь вечером.
31
00:03:13,930 --> 00:03:15,970
Верно, Анати, сожалею, но...
32
00:03:15,980 --> 00:03:17,929
Твой отец приехал в Израиль.
33
00:03:17,930 --> 00:03:19,810
- Что? Зачем? Что он хочет?
- Он хочет встретиться с тобой.
34
00:03:19,820 --> 00:03:21,450
Я тоже поражена. Он позвонил мне только что
35
00:03:21,460 --> 00:03:22,810
и сказал, что слышал,
что ты выходишь замуж.
36
00:03:22,820 --> 00:03:24,770
Нет, это смешно,
что теперь он вспомнил?
37
00:03:24,780 --> 00:03:27,090
Я понимаю тебя, Анати, но всё-таки, отец
38
00:03:27,100 --> 00:03:28,650
разволновался, что ты выходишь замуж.
39
00:03:28,660 --> 00:03:29,929
Я не куплюсь на это, не верю ему.
40
00:03:29,930 --> 00:03:32,209
Анати, это важно для него -
повидаться с тобой, в самом деле.
41
00:03:32,210 --> 00:03:33,450
Очень важно.
42
00:03:33,460 --> 00:03:36,090
Нет, ты не понимаешь, это ужасно.
Это очень плохо.
43
00:03:36,100 --> 00:03:38,570
...Недовольство среди израильских арабов
вследствие сообщения о том,
44
00:03:38,580 --> 00:03:40,970
что полиция в пятницу воспрепятствует
45
00:03:40,980 --> 00:03:43,330
проходу молящихся на Храмовую гору.
46
00:03:43,340 --> 00:03:46,170
Халед аль-Баташ, высокопоставленный деятель
палестинского исламского джихада,
47
00:03:46,180 --> 00:03:50,490
призвал...
48
00:03:50,500 --> 00:03:52,290
Извини за беспорядок.
49
00:03:52,300 --> 00:03:55,050
Я хотел позвать работницу,
но у меня утром были пациенты,
50
00:03:55,060 --> 00:03:59,010
а она шумит пылесосом.
51
00:03:59,020 --> 00:04:00,370
Сколько у тебя пациентов?
52
00:04:00,380 --> 00:04:04,290
Сейчас одна пара. Я не работаю, как прежде.
53
00:04:04,300 --> 00:04:09,650
Судья по семейным делам, Шимон Леви,
который был со мной в одном батальоне...
54
00:04:10,300 --> 00:04:14,850
Теперь новый закон -
попытаться примирить перед разводом.
55
00:04:14,860 --> 00:04:16,610
Платят очень мало, но, всё же,
56
00:04:16,620 --> 00:04:18,810
приятно помочь людям,
если можешь, разве нет?
57
00:04:18,820 --> 00:04:22,530
Давай, пойдём поставим
чемодан в твою комнату.
58
00:04:22,540 --> 00:04:24,810
Почему мир называют миром?
59
00:04:24,820 --> 00:04:26,970
Под миром подразумевается вселенная.
60
00:04:26,980 --> 00:04:30,050
Этот мир провозглашает
реальность Всевышнего, благословен Он,
61
00:04:30,060 --> 00:04:33,930
и постоянно сталкивает нас
со всевозможными соблазнами и искушениями.
62
00:04:33,940 --> 00:04:35,530
Даже в самые тяжёлые минуты,
63
00:04:35,540 --> 00:04:39,370
даже в самых сложных ситуациях...
64
00:04:39,380 --> 00:04:42,100
Да, Шахар?
65
00:04:46,980 --> 00:04:50,530
- Извини, извини, я знаю, что ты занят.
- Ну, что случилось?
66
00:04:50,540 --> 00:04:52,770
Не по телефону,
мне надо поговорить с тобой.
67
00:04:52,780 --> 00:04:54,610
У меня урок. Скажи, что случилось уже.
68
00:04:54,620 --> 00:04:57,610
Я - в 10 минутах от иешивы.
Выйди, пожалуйста, когда сможешь.
69
00:04:57,620 --> 00:04:59,730
Это потребует времени,
и у меня - выступление вечером.
70
00:04:59,740 --> 00:05:01,060
Сегодня тяжёлый день.
71
00:05:01,160 --> 00:05:02,280
Это срочно?
72
00:05:02,340 --> 00:05:04,090
Это срочно, но я не хочу,
чтобы ты отменял занятия.
73
00:05:04,100 --> 00:05:09,100
Поэтому, просто, выйди, когда сможешь.
Я буду ждать напротив.
74
00:05:30,610 --> 00:05:32,330
Ну? Что случилось?
75
00:05:32,420 --> 00:05:34,730
Он приехал на "ворт". Мой отец.
76
00:05:34,740 --> 00:05:37,730
Анати, ещё несколько недель,
и мы - муж и жена.
77
00:05:37,740 --> 00:05:39,306
- При всём уважении к твоему отцу...
- Никакого уважения.
78
00:05:39,330 --> 00:05:41,990
Эй...
79
00:05:42,060 --> 00:05:45,210
- "Почитай отца и мать".
- Ты прав. Бог простит меня.
80
00:05:45,220 --> 00:05:47,010
Ты видишь, какое плохое влияние
он оказывает на меня.
81
00:05:47,020 --> 00:05:49,330
- Он разрушит всё.
- Как он разрушит всё?
82
00:05:49,340 --> 00:05:52,290
- Ты не думаешь, что это - очередное испытание?
- Не знаю.
83
00:05:52,300 --> 00:05:56,610
И я не понимаю,
почему он приехал именно сейчас.
84
00:05:56,620 --> 00:05:59,010
Ладно, я не знаю, что делать.
85
00:05:59,020 --> 00:06:00,050
Что делать?
86
00:06:00,060 --> 00:06:02,450
Анат, я и ты, слава Богу,
мы сильные, да?
87
00:06:02,460 --> 00:06:04,810
В этом испытании, как и во всяком,
надо выстоять.
88
00:06:04,820 --> 00:06:06,810
Приложи усилия.
89
00:06:06,820 --> 00:06:09,290
Говори с Господом, наедине.
90
00:06:09,300 --> 00:06:10,850
Всё будет хорошо.
91
00:06:10,860 --> 00:06:15,210
Переноси свои испытания,
как я переношу свои.
92
00:06:15,220 --> 00:06:18,730
Наш учитель сказал: "Даже в отъявленном
злодее можно найти что-то хорошее".
93
00:06:18,740 --> 00:06:21,650
Учитель не знал моего отца.
94
00:06:59,130 --> 00:07:02,920
Добрый вечер.
95
00:07:12,580 --> 00:07:16,090
Ты, конечно, понимаешь, что если твой
отец и я считали, что надо вызвать тебя,
96
00:07:16,100 --> 00:07:18,410
то мы исчерпали все другие возможности.
97
00:07:18,420 --> 00:07:20,490
Твой отец считал, что ты -
единственный психолог,
98
00:07:20,500 --> 00:07:22,570
с которым она, возможно,
согласится говорить.
99
00:07:22,580 --> 00:07:25,490
Тали, мой отец значительно более удачлив,
чем я в прямых контактах.
100
00:07:25,500 --> 00:07:27,330
Я не знаю, как он уживается с тобой,
101
00:07:27,340 --> 00:07:29,730
но он и Анат, вообще, не ладят.
102
00:07:29,740 --> 00:07:32,410
При всей своей любви к ней,
он воспринимает её возврат к вере,
103
00:07:32,420 --> 00:07:34,250
как плевок в лицо.
C его точки зрения,
104
00:07:34,260 --> 00:07:36,330
она одна тех, кто украл у него страну.
105
00:07:36,340 --> 00:07:39,250
Поэтому, в последние недели ему не удаётся
обменяться с ней ни словом
106
00:07:39,260 --> 00:07:41,570
без того, чтобы они не начали ссориться.
107
00:07:41,580 --> 00:07:44,050
Он не может видеть её,
она на может видеть его...
108
00:07:44,060 --> 00:07:46,210
И в конце концов будет разрыв.
109
00:07:46,220 --> 00:07:48,450
Между ней и нами. И со мной.
110
00:07:48,460 --> 00:07:50,810
А когда у неё будет много детей,
и, кстати, это произойдёт очень скоро,
111
00:07:50,820 --> 00:07:52,330
она не позволит мне видеть их.
112
00:07:52,340 --> 00:07:55,250
Чтобы я, упаси Бог, не... не испортила их.
113
00:07:55,260 --> 00:07:58,330
Так, этот парень, за которого она
собирается выйти замуж, этот Шахар?
114
00:07:58,340 --> 00:07:59,690
Ты знакома с ним?
115
00:07:59,700 --> 00:08:02,010
Скажи мне,
ты ничего не знаешь о своей дочери?
116
00:08:02,020 --> 00:08:04,490
Ничего?
117
00:08:04,500 --> 00:08:05,810
Тали, я пришёл сюда не ссориться.
118
00:08:05,820 --> 00:08:08,610
Она и Шахар познакомились после армии.
119
00:08:08,620 --> 00:08:10,250
Он тогда глубоко погряз в наркотиках
120
00:08:10,260 --> 00:08:13,290
и пытался втянуть её в аморальную жизнь.
121
00:08:13,300 --> 00:08:16,530
Но потом, год назад, господин Шахар
решил вернуться к религии,
122
00:08:16,630 --> 00:08:18,410
и она потащилась за ним.
123
00:08:18,580 --> 00:08:22,010
Это - наша последняя возможность
спасти её от самой себя.
124
00:08:22,020 --> 00:08:23,370
И ты должен сделать это,
125
00:08:23,380 --> 00:08:25,530
и ты должен использовать
все свои грязные психологические трюки,
126
00:08:25,540 --> 00:08:27,570
которые никогда не покидают
твои больные мозги,
127
00:08:27,580 --> 00:08:32,580
чтобы предотвратить этот брак.
128
00:08:43,900 --> 00:08:45,410
Господи...
129
00:08:45,420 --> 00:08:50,370
Я говорю с тобой,
потому что, просто, умираю от страха.
130
00:08:50,380 --> 00:08:52,410
Я странно чувствую себя,
говоря высокими словами,
131
00:08:52,420 --> 00:08:55,170
и, правда в том, что я чувствую себя
какой-то отсталой.
132
00:08:55,180 --> 00:08:58,130
Я знаю: Он здесь по Твоей воле,
я знаю: В этом есть смысл.
133
00:08:58,140 --> 00:08:59,890
И, как говорит Шахар,
возможно, это - испытание,
134
00:08:59,900 --> 00:09:02,450
но оно разрушает мне всю радость
перед свадьбой,
135
00:09:02,460 --> 00:09:06,370
и я не знаю, чего Ты ждёшь от меня.
136
00:09:11,540 --> 00:09:14,690
Надоели! Надоели, вы оба и этот судья.
137
00:09:14,700 --> 00:09:17,410
Вы, просто, мужчины патри...
138
00:09:17,420 --> 00:09:18,969
Ну, как это говорят? Патриархальные!
139
00:09:18,970 --> 00:09:20,610
Устраиваете, чтобы всё было в порядке,
140
00:09:20,620 --> 00:09:22,570
прикрываете друг другу задницы, а я что?
141
00:09:22,580 --> 00:09:23,849
Дерьмо, верно?
142
00:09:23,850 --> 00:09:25,160
Девка, сумасшедшая.
143
00:09:25,260 --> 00:09:26,060
Поцелуй меня в зад.
144
00:09:26,140 --> 00:09:28,130
Я не хочу, чтобы ты говорил со мной так.
145
00:09:28,140 --> 00:09:30,969
И я не хочу, чтобы уважаемый психолог
указывал мне,
146
00:09:30,970 --> 00:09:32,410
что моё поведение, как матери, неуместно.
147
00:09:32,420 --> 00:09:34,250
- Я понимаю, что...
- Ты знаешь, что такое быть матерью?
148
00:09:34,260 --> 00:09:36,370
- Сари, пожалуйста, мы ничего не решаем...
- Не трогай меня, Рами.
149
00:09:36,380 --> 00:09:38,330
Я не отсталая и не сумасшедшая.
150
00:09:38,340 --> 00:09:40,810
Может, я не такая умная, как ты,
но я знаю, как это работает.
151
00:09:40,820 --> 00:09:44,010
И у меня нет никакого желания позволить вам
запудрить мне мозги. Довольно.
152
00:09:44,020 --> 00:09:45,810
Вы понимаете,
чему я должен противостоять, доктор?
153
00:09:45,820 --> 00:09:47,969
Сари, нельзя уходить просто так, есть...
154
00:09:47,970 --> 00:09:49,730
Есть постановление суда!
155
00:09:49,740 --> 00:09:52,690
Если ты не сумасшедшая,
не веди себя, как сумасшедшая!
156
00:09:52,700 --> 00:09:55,090
- Сари!
- Рами, хватит уже, я не сумасшедшая.
157
00:09:55,100 --> 00:09:57,570
- Сари... Сари...
- Хватит с меня тебя и этого психолога.
158
00:09:57,580 --> 00:09:59,450
- Говорят со мной, как с отсталой.
- Отец? Ты в порядке?
159
00:09:59,460 --> 00:10:04,460
50 лет в профессии,
думал, что уже видел всё.
160
00:10:05,180 --> 00:10:06,810
Почему ты не одет?
161
00:10:06,820 --> 00:10:11,820
Уже полдень.
Тали не назначила тебе встречу с Анат?
162
00:10:28,300 --> 00:10:33,300
Извините? Здравствуйте.
Пединститут "Благодатная любовь"?
163
00:10:58,420 --> 00:11:00,890
Хорошо тебе с этой причёской.
164
00:11:00,900 --> 00:11:02,810
- Как поживаешь?
- Слава Богу.
165
00:11:02,820 --> 00:11:05,530
Хорошо, что пришёл в это время,
потому что у меня смена в 2.
166
00:11:05,540 --> 00:11:09,410
Рахиль в роли любимой жены,
Лея в роли матери.
167
00:11:09,420 --> 00:11:11,170
Наши мудрецы говорят, я цитирую,
168
00:11:11,180 --> 00:11:16,180
что они - "2 луча от края мира до края".
169
00:11:17,020 --> 00:11:21,090
Как я... как я говорил,
я уважаю твоё решение.
170
00:11:21,100 --> 00:11:24,810
С моей точки зрения, это важно в жизни -
исследовать и набраться опыта...
171
00:11:24,820 --> 00:11:26,810
Я набралась достаточно опыта.
172
00:11:26,820 --> 00:11:29,770
Тора - это не пересыхающая лужа,
это - океан.
173
00:11:29,780 --> 00:11:31,890
И это - не опыт.
174
00:11:31,900 --> 00:11:35,010
Если ты намерен устроить мне психологическое
де-программирование, как пытался дедушка,
175
00:11:35,020 --> 00:11:36,570
то не трать силы, ты зря потеряешь время.
176
00:11:36,580 --> 00:11:40,170
Извини, опыт - неверное слово.
177
00:11:40,180 --> 00:11:42,930
Смотри, Анати, то, что я плохой отец...
об этом нечего и говорить вообще.
178
00:11:42,940 --> 00:11:44,730
Не спорю.
179
00:11:44,740 --> 00:11:47,610
Ты большая уже, можно говорить об этом...
180
00:11:47,620 --> 00:11:49,410
Действительно, не порядок,
что в последние годы
181
00:11:49,420 --> 00:11:51,410
я приезжал очень мало.
182
00:11:51,420 --> 00:11:53,010
Мы встретимся, когда захочешь,
и поговорим об этом.
183
00:11:53,020 --> 00:11:55,130
Оставь.
184
00:11:55,140 --> 00:11:57,690
Не напоминают грешнику о его грехах.
185
00:11:57,700 --> 00:11:59,450
Не о чем говорить.
186
00:11:59,460 --> 00:12:01,250
Я не могу и мне надо многое успеть
187
00:12:01,260 --> 00:12:04,250
до "ворта" и "лехаим".
Это уже через неделю.
188
00:12:04,260 --> 00:12:08,170
Я извиняюсь, но не...
не совсем понимаю разницу между ними.
189
00:12:08,180 --> 00:12:11,410
"Ворт" - это встреча родителей
и знакомство семей,
190
00:12:11,420 --> 00:12:14,610
а "лехаим" - подписание договора
о помолвке. Это уже официально.
191
00:12:14,620 --> 00:12:18,410
Извини за вопрос, но...
192
00:12:18,420 --> 00:12:20,130
Что за спешка выходить замуж? Ты молодая.
193
00:12:20,140 --> 00:12:22,890
Мы вместе уже 2 года,
и многое прошли за это время.
194
00:12:22,900 --> 00:12:25,290
И только в последние месяцы
нашли покой и цель.
195
00:12:25,300 --> 00:12:27,930
Анати, мы с мамой были слишком молоды,
когда поженились.
196
00:12:27,940 --> 00:12:30,610
Что ж, мы с тобой очень разные.
197
00:12:30,620 --> 00:12:34,130
Когда ты была маленькой,
все всегда говорили, что мы очень похожи.
198
00:12:34,140 --> 00:12:39,140
Заблуждались.
199
00:12:41,220 --> 00:12:45,090
Йонатан, ты не должен убеждать её теперь
отказаться от возврата к религии.
200
00:12:45,100 --> 00:12:48,520
Ты должен позаботиться о проблеме,
критической в данный момент, о замужестве.
201
00:12:48,620 --> 00:12:50,900
Ты должен сосредоточиться на женихе.
202
00:12:50,970 --> 00:12:55,130
Если она выйдет замуж, будет ребёнок,
и ещё ребёнок, и ещё ребёнок.
203
00:12:55,140 --> 00:12:58,490
А когда обнаружатся недостатки жениха,
204
00:12:58,500 --> 00:13:02,730
начнётся сражение ещё более ужасное,
чем то, что было здесь утром.
205
00:13:02,740 --> 00:13:06,090
Йонатан, ты парень умный,
и всегда был специалистом по диагностике.
206
00:13:06,100 --> 00:13:10,170
Посмотри на него вблизи, изучи его,
язык его тела.
207
00:13:10,180 --> 00:13:14,690
Посмотри, есть ли там что-нибудь,
что выдаёт какую-нибудь скрытую позицию.
208
00:13:14,700 --> 00:13:16,370
Кто сказал,
что у него есть скрытая позиция?
209
00:13:16,380 --> 00:13:18,690
Не умничай, у каждого есть.
210
00:13:18,700 --> 00:13:23,700
Иногда она так скрыта,
что он, вообще, не знает о ней.
211
00:13:24,220 --> 00:13:29,370
- Посмотри за курицей, чтобы не подгорела.
- Хорошо.
212
00:13:34,060 --> 00:13:36,250
Алло?
213
00:13:36,260 --> 00:13:39,810
Добрый вечер и вам.
214
00:13:39,820 --> 00:13:43,810
Я понимаю, Сари, но вы обязаны
прийти на встречу завтра,
215
00:13:43,820 --> 00:13:45,290
вдвоём, согласно закону,
216
00:13:45,300 --> 00:13:50,300
а я обязан помочь вам, насколько смогу,
и написать судье своё заключение.
217
00:13:50,820 --> 00:13:54,450
Оставь всё, что ты делаешь,
218
00:13:54,460 --> 00:13:57,370
разденься и закрой дверь.
219
00:13:57,380 --> 00:14:00,130
Я не скажу ни слова,
220
00:14:00,140 --> 00:14:01,810
милая, уступи.
221
00:14:01,820 --> 00:14:04,610
Моё тело понимает другой язык,
222
00:14:04,620 --> 00:14:07,290
прислушайся к его молчанию.
223
00:14:07,300 --> 00:14:09,010
Дай мне помочь ему.
224
00:14:09,020 --> 00:14:12,050
Тело отзывается лучше всего,
когда оно хмельное.
225
00:14:12,060 --> 00:14:17,060
Я раб на час...
226
00:14:18,070 --> 00:14:19,350
Вопрос в ребёнке.
227
00:14:19,450 --> 00:14:22,000
"Шахар Элькаям."
228
00:14:23,740 --> 00:14:26,890
"Научи меня смеяться, когда мне больно,
229
00:14:26,900 --> 00:14:31,900
и сердце бьётся.
230
00:14:32,460 --> 00:14:37,460
Покажи, чего не хватает мне.
Научи меня дышать...
231
00:14:40,180 --> 00:14:42,530
Курица! Ну...
Я просил тебя посмотреть.
232
00:14:42,540 --> 00:14:43,930
Извини, извини...
233
00:14:43,940 --> 00:14:45,490
- Ничего не изменилось.
- Я извиняюсь, отец,
234
00:14:45,500 --> 00:14:47,290
Я немного устал и отвлёкся...
Ещё раз...
235
00:14:47,300 --> 00:14:49,850
- извиняюсь, всё будет в порядке...
- Хорошо, хорошо.
236
00:14:49,860 --> 00:14:54,730
Немного ответственности, Йонатан.
237
00:14:54,740 --> 00:14:57,330
Так, о чём мы говорили?
А, смешно.
238
00:14:57,340 --> 00:14:59,890
"Говорим о чёрте", а он как раз звонит.
239
00:14:59,900 --> 00:15:01,610
Какой чёрт, и кто звонил?
240
00:15:01,620 --> 00:15:05,290
Та женщина, которая кричала здесь утром,
член языческой секты.
241
00:15:05,300 --> 00:15:06,770
Какой языческой секты? Здесь, в Иерусалиме?
242
00:15:06,780 --> 00:15:08,290
Да, ну, я не шучу.
243
00:15:08,300 --> 00:15:10,890
Эта секта
244
00:15:10,900 --> 00:15:15,900
очень повлияла на семейную жизнь этой пары,
а у них есть ещё и ребёнок.
245
00:15:16,060 --> 00:15:19,570
Скажи, ты не писал прежде о сектах
в "Американ Сиколоджист"?
246
00:15:19,670 --> 00:15:21,300
Так, может, ты можешь помочь?
247
00:15:21,400 --> 00:15:23,210
Встретишься с ними, 3 раза.
248
00:15:23,220 --> 00:15:25,770
Я легко могу попросить судью,
чтобы разрешил консультацию.
249
00:15:25,780 --> 00:15:28,290
Отец, действительно, я уже очень давно
не работаю с пациентами.
250
00:15:28,390 --> 00:15:29,610
Ну, так вернись к этому.
251
00:15:29,740 --> 00:15:31,160
Что скажешь?
252
00:15:31,260 --> 00:15:32,700
А?
253
00:15:32,800 --> 00:15:34,570
Будем работать вместе.
254
00:15:34,660 --> 00:15:38,090
Мечта каждого отца.
255
00:15:38,100 --> 00:15:40,490
Ты же не хочешь, чтобы прошёл слух,
что Шломо Абади
256
00:15:40,500 --> 00:15:43,090
не способен работать с пациентами,
257
00:15:43,100 --> 00:15:48,100
что он уже одной ногой в могиле.
258
00:15:58,980 --> 00:16:00,810
Йонатан...
259
00:16:00,820 --> 00:16:02,850
Йонатан...
260
00:16:02,860 --> 00:16:04,650
Минуту, дай сон досмотреть, в самом деле.
261
00:16:04,660 --> 00:16:05,930
Вставай, вставай.
262
00:16:05,940 --> 00:16:08,290
Вставай, лентяй, отправляйся на работу.
263
00:16:08,300 --> 00:16:11,090
Я освободил тебе стол для работы.
Кофе готов.
264
00:16:11,100 --> 00:16:14,050
Давай пройдёмся по историям,
прежде, чем я познакомлю тебя с пациентами,
265
00:16:14,060 --> 00:16:16,290
которые, разумеется, должны согласиться,
что ты будешь работать с ними.
266
00:16:16,300 --> 00:16:17,290
Но я уверен, что...
267
00:16:17,300 --> 00:16:19,090
Что? Нет, момент, какие истории?
268
00:16:19,100 --> 00:16:21,610
Пациентов, о которых мы говорили,
этой пары.
269
00:16:21,620 --> 00:16:23,250
Они придут в 12.
270
00:16:23,260 --> 00:16:25,250
Сегодня? Я, вовсе,
не говорил, что согласен.
271
00:16:25,260 --> 00:16:29,130
С чем здесь соглашаться? Работа.
272
00:16:29,140 --> 00:16:33,330
Положение осложняется тем, что у них
есть ребёнок, и они воюют за него.
273
00:16:33,340 --> 00:16:36,250
Каждый требует полного содержания ребёнка.
274
00:16:36,260 --> 00:16:38,890
Опасность в том,
что системная тенденция - давать
275
00:16:38,900 --> 00:16:41,970
преимущество матери.
276
00:16:41,980 --> 00:16:45,090
Но, в данном случае, мать проблематична,
возможно, она неуравновешенная,
277
00:16:45,100 --> 00:16:49,090
возможно, она способна
причинить вред ребёнку.
278
00:16:49,100 --> 00:16:51,530
Йонатан, как ты хочешь сидеть с ними?
279
00:16:51,540 --> 00:16:54,930
Здесь? За столом? В креслах?
Давай, сделай, как тебе удобно.
280
00:16:54,940 --> 00:16:56,690
Отец, ради Бога, дай допить кофе, ну.
281
00:16:56,700 --> 00:17:00,690
Согласно регламенту, разрешается пить кофе
и экспериментировать со столами.
282
00:17:00,700 --> 00:17:02,490
Ну, иди, садись.
283
00:17:02,500 --> 00:17:03,890
Послушай,
284
00:17:03,900 --> 00:17:06,090
эта женщина, Сари,
285
00:17:06,100 --> 00:17:07,930
из религиозной семьи.
286
00:17:07,940 --> 00:17:12,370
Она взбунтовалась, вступила в конфликт,
решила вернуться...
287
00:17:12,470 --> 00:17:15,320
Познакомилась с мужем, родила ребёнка,
288
00:17:15,410 --> 00:17:18,850
а потом вступила в эту секту.
289
00:17:18,860 --> 00:17:23,860
Думаю, что они пришли.
290
00:17:28,180 --> 00:17:31,370
- Добрый день. - Ну, пусть будет...
- Здравствуйте, доктор Абади.
291
00:17:31,380 --> 00:17:33,370
Йонатан...
292
00:17:33,380 --> 00:17:34,530
Йонатан...
293
00:17:34,540 --> 00:17:35,610
Кто это - Йонатан?
294
00:17:35,620 --> 00:17:37,570
У меня появилась мысль.
295
00:17:37,580 --> 00:17:40,730
Познакомьтесь, доктор Йонатан Абади,
по совместительству, мой сын.
296
00:17:40,740 --> 00:17:43,450
Но это не его вина,
так не упрекайте его в этом.
297
00:17:43,460 --> 00:17:45,770
Специалист из США, университет "Принстон".
298
00:17:45,780 --> 00:17:47,610
Я уже не преподаю там, но спасибо.
299
00:17:47,620 --> 00:17:49,370
Потому что он занимается
более серьёзными вещами.
300
00:17:49,380 --> 00:17:50,649
Выпустил 3 книги.
301
00:17:50,650 --> 00:17:52,010
Только первая успешная.
302
00:17:52,020 --> 00:17:53,290
Скромность.
303
00:17:53,300 --> 00:17:57,050
Во всяком случае, я думаю, что этот человек
сможет очень помочь вам.
304
00:17:57,060 --> 00:17:59,570
Иметь такого сына - большое счастье.
305
00:17:59,580 --> 00:18:00,970
Да, несомненно.
306
00:18:00,980 --> 00:18:05,649
Так, познакомьтесь, Рами, Сари.
307
00:18:05,650 --> 00:18:07,690
Так что вы скажете?
308
00:18:07,700 --> 00:18:09,810
С моей точки зрения,
если вы говорите, что может помочь...
309
00:18:09,820 --> 00:18:11,210
Я была бы более рада, если бы вместо
310
00:18:11,220 --> 00:18:12,570
сына у вас была бы дочь-психолог.
311
00:18:12,580 --> 00:18:13,649
Я бы чувствовала себя свободнее.
312
00:18:13,650 --> 00:18:15,210
Сари, я говорил, вы можете обратиться
313
00:18:15,220 --> 00:18:17,170
к судье и попросить заменить меня.
314
00:18:17,180 --> 00:18:22,180
И одновременно пусть заменит себя самого
женщиной-судьёй?
315
00:18:32,220 --> 00:18:34,886
Это красиво, но немного открыто здесь.
Я бы хотела что-нибудь более скромное.
316
00:18:34,910 --> 00:18:36,020
Я могу закрыть тебе это.
317
00:18:36,100 --> 00:18:37,960
- Хорошо, спасибо.
- Какая же ты красивая.
318
00:18:38,060 --> 00:18:40,290
Как это платье красиво смотрится на тебе.
319
00:18:40,380 --> 00:18:42,490
Так выглядит скромная еврейская женщина.
320
00:18:42,500 --> 00:18:43,890
Бриллиант в короне.
321
00:18:43,900 --> 00:18:45,690
Красивая, скромная.
322
00:18:45,700 --> 00:18:48,090
Гордость её отца, сына Израиля,
гордость её матери, дочери Израиля.
323
00:18:48,100 --> 00:18:49,490
Да, и банка Израиля.
324
00:18:49,500 --> 00:18:50,410
Что?
325
00:18:50,411 --> 00:18:52,090
- Мама... - Что?
- Прекрати эти оскорбления.
326
00:18:52,100 --> 00:18:53,610
Это не оскорбление, я только...
327
00:18:53,620 --> 00:18:54,770
Ты хочешь продать, и это...
328
00:18:54,780 --> 00:18:55,930
Она говорит тебе то,
что ты хочешь услышать,
329
00:18:55,940 --> 00:18:57,370
и это нормально, это вполне приемлемо.
330
00:18:57,380 --> 00:18:58,890
Не дёшево, да?
331
00:18:58,900 --> 00:19:00,010
Но достойно.
332
00:19:00,020 --> 00:19:02,460
Фреди? Фата готова?
333
00:19:02,560 --> 00:19:04,950
Я сейчас вернусь.
334
00:19:05,060 --> 00:19:07,490
Анати, при всём уважении к скромности,
дышать тоже нужно.
335
00:19:07,500 --> 00:19:09,690
Эти рукава слишком надуты
и недостаточно длинные,
336
00:19:09,700 --> 00:19:11,610
- поднимают мне...
- Что надуто? Сейчас лето.
337
00:19:11,620 --> 00:19:12,930
Не страшно, что увидят...
338
00:19:12,940 --> 00:19:15,130
Я говорю не об этом,
просто, длина не скромная.
339
00:19:15,140 --> 00:19:18,156
Если ещё каплю скромности, как он узнает, что женится на женщине?
- Не начинай.
340
00:19:18,180 --> 00:19:19,290
Хорошо, я не буду начинать.
341
00:19:19,300 --> 00:19:21,330
Вот, это - нечто особенное.
342
00:19:21,340 --> 00:19:23,770
- Из двойной ткани, импорт из Италии.
- Вау.
343
00:19:23,780 --> 00:19:25,520
Да, это удвоит цену.
344
00:19:25,620 --> 00:19:26,940
Что?
345
00:19:27,020 --> 00:19:28,770
Минуту, момент, что... это - на голову?
346
00:19:28,780 --> 00:19:30,570
Это - на лицо? Это как чадра?
347
00:19:30,580 --> 00:19:32,770
Анати, это уже слишком,
лицо вообще не видно.
348
00:19:32,780 --> 00:19:37,330
- Можно стакан воды?
- Конечно.
349
00:19:37,340 --> 00:19:38,770
- Что?
- Ты обещала мне, верно?
350
00:19:38,780 --> 00:19:40,450
Без споров, без замечаний, без колкостей.
351
00:19:40,460 --> 00:19:42,570
Пожалуйста, перестань говорить
о моей жизни и Шахара,
352
00:19:42,580 --> 00:19:44,530
Я хочу, чтобы ты была искренней с собой.
353
00:19:44,540 --> 00:19:46,649
Анати, я хочу, чтобы ты была счастлива,
354
00:19:46,650 --> 00:19:48,610
но я не хочу, чтобы ты совершила ошибку,
которую совершила я.
355
00:19:48,620 --> 00:19:50,770
- Ты сломаешь себе жизнь.
- Я не совершу ошибку.
356
00:19:50,780 --> 00:19:52,649
Я не хочу, чтобы ты нервничала из-за меня.
357
00:19:52,650 --> 00:19:55,050
Мы обе знаем, что ты выходишь замуж
не за наивного ягнёнка.
358
00:19:55,060 --> 00:19:59,050
Ты не представляешь, насколько сильна
вера Шахара, и как он, точно, как я,
359
00:19:59,060 --> 00:20:01,050
хотел бы иметь семью и жизнь,
в которой лишь чистота и правда.
360
00:20:01,060 --> 00:20:03,376
- "Чистота и правда"...
- Я не хочу говорить об этом больше.
361
00:20:03,400 --> 00:20:04,940
- Пожалуйста.
- Спасибо.
362
00:20:05,060 --> 00:20:07,450
Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь
вселенной, по слову которого создано всё.
363
00:20:07,460 --> 00:20:09,100
Амен.
364
00:20:33,060 --> 00:20:35,490
Отец проинструктировал тебя?
365
00:20:35,500 --> 00:20:37,970
Выезжаем на задание в Сирию?
366
00:20:37,980 --> 00:20:40,850
Я не понимаю, тебя смешит
то, что происходит с твоей дочерью?
367
00:20:40,860 --> 00:20:42,890
Я лишь говорю, что не знаю,
368
00:20:42,900 --> 00:20:44,890
как в такой короткий срок
я смогу сделать что-нибудь.
369
00:20:44,900 --> 00:20:47,010
Ты способен обнаружить его уязвимое место,
370
00:20:47,020 --> 00:20:49,890
но для этого, Йонатан,
ты обязан быть сконцентрирован на нём.
371
00:20:49,900 --> 00:20:51,530
И, прости меня, не будь заносчивым
и снисходительным.
372
00:20:51,540 --> 00:20:53,090
И подлецом, какой ты всегда.
373
00:20:53,100 --> 00:20:54,770
Я не понимаю, ты шатаешься здесь,
как какой-то зомби,
374
00:20:54,780 --> 00:20:56,810
я не знаю, где твоя голова.
375
00:20:56,820 --> 00:20:58,490
Сделай милость,
376
00:20:58,500 --> 00:21:02,690
прекрати концентрироваться только на себе,
хорошо?
377
00:21:02,700 --> 00:21:05,690
Какие у тебя неприятности?
378
00:21:05,700 --> 00:21:08,130
Ради Бога, Йонатан,
я - человек основательный.
379
00:21:08,140 --> 00:21:09,450
Ты не знаешь меня?
380
00:21:09,460 --> 00:21:11,130
Проверяю всё.
381
00:21:11,140 --> 00:21:16,140
Я знаю об иске и всей этой грязи.
382
00:21:17,020 --> 00:21:18,930
Давай поедем, чтобы не опоздать.
383
00:21:18,940 --> 00:21:22,890
- Не беспокойся, я не расскажу твоему отцу.
- Нечего рассказывать.
384
00:21:22,900 --> 00:21:24,890
Просто, болтовня.
385
00:21:24,900 --> 00:21:26,330
В конце мы знаем,
386
00:21:26,340 --> 00:21:28,450
в конце мы многое понимаем,
387
00:21:28,460 --> 00:21:30,810
от Неба ожидаем:
388
00:21:30,820 --> 00:21:32,620
Только бы не ослабеть,
389
00:21:32,720 --> 00:21:35,090
только бы найти силы вместе,
390
00:21:35,180 --> 00:21:36,970
высказать вместе
391
00:21:36,980 --> 00:21:39,330
только то, что хорошо,
392
00:21:39,340 --> 00:21:41,330
только то, что прекрасно.
393
00:21:41,340 --> 00:21:43,480
Если бы мы были здесь лишь вдвоём,
394
00:21:43,580 --> 00:21:45,370
что бы произошло?
395
00:21:45,460 --> 00:21:47,790
Кто бы сдался, кто бы сдержался,
396
00:21:47,890 --> 00:21:49,550
кто бы поддался?
397
00:21:49,650 --> 00:21:52,010
Что, если сбросить стресс,
398
00:21:52,020 --> 00:21:57,020
что, если очиститься вдруг?
399
00:21:57,980 --> 00:21:59,850
Может, настало время спросить...
400
00:21:59,860 --> 00:22:02,730
- Что, заметил что-нибудь?
- Я ещё не знаю.
401
00:22:02,740 --> 00:22:03,810
Встречала его раньше?
402
00:22:03,820 --> 00:22:07,770
Да, в предыдущем воплощении, когда Анати
ещё жила дома, ей было очень нелегко с ним.
403
00:22:07,780 --> 00:22:10,370
Бросал её и возвращался,
бросал и возвращался...
404
00:22:10,380 --> 00:22:13,690
Человек в серьёзном
конфликте с самим собой.
405
00:22:13,700 --> 00:22:17,690
По-видимому, плохой вкус у мужчин -
наследственная проблема, а?
406
00:22:17,700 --> 00:22:20,330
Он выступает перед смешанной публикой...
Этому нет запрета?
407
00:22:20,340 --> 00:22:23,690
Нет, есть запрет для мужчин
слушать пение женщин, но не наоборот.
408
00:22:23,700 --> 00:22:27,290
Анати говорит, что он делает это
для сближения религиозных и светских.
409
00:22:27,300 --> 00:22:31,050
Просто, потому что он ужасно особенный, ему
важно выступать перед светской публикой.
410
00:22:31,060 --> 00:22:33,290
Чтобы видели, какой он праведник.
411
00:22:33,300 --> 00:22:36,409
В конце мы помним,
только то, что выбрало сердце,
412
00:22:36,410 --> 00:22:40,970
хотя пытаемся ещё остерегаться,
413
00:22:40,980 --> 00:22:43,370
только бы не выдать страха,
414
00:22:43,380 --> 00:22:45,550
только бы он не проснулся...
415
00:22:47,410 --> 00:22:49,450
Не понимаю, в чём план.
416
00:22:49,460 --> 00:22:51,649
Потому что нет плана, есть... импровизация.
417
00:22:51,650 --> 00:22:54,610
Они, конечно же, после выступления выйдут
выпить что-нибудь из-за адреналина,
418
00:22:54,620 --> 00:22:57,620
и тогда мы увидим что-нибудь компрометирующее,
женщин, алкоголь, что-нибудь.
419
00:22:57,710 --> 00:22:58,950
Вот.
420
00:22:59,020 --> 00:23:04,020
Большое спасибо, друзья,
человек соблюдает запрет прикосновения.
421
00:23:11,300 --> 00:23:15,130
"Диана: Если не перезвонишь мне,
будут последствия."
422
00:23:15,140 --> 00:23:17,170
- Секунду, я должен позвонить.
- Сейчас?!
423
00:23:17,180 --> 00:23:20,570
- Срочно. Это займёт только минуту.
- Что случилось? Она беременна?
424
00:23:20,580 --> 00:23:22,330
Ладно, сделай это побыстрее и говори тихо.
425
00:23:22,340 --> 00:23:25,440
- И скажи ей, что ты сейчас занят.
- Хорошо.
426
00:23:26,140 --> 00:23:31,140
Тебя не затруднит?
427
00:23:32,180 --> 00:23:34,649
Привет, Диана, я сожалею,
что не позвонил раньше, но...
428
00:23:34,650 --> 00:23:36,130
Шрайбер послал тебе документы на подпись,
429
00:23:36,140 --> 00:23:37,649
а охранник сказал, что ты за границей?!
430
00:23:37,650 --> 00:23:39,490
Я в Израиле. Сожалею, что не известил тебя.
431
00:23:39,500 --> 00:23:42,210
В Израиле? Сейчас?
432
00:23:42,220 --> 00:23:43,690
Джонатан, иск может превратиться
433
00:23:43,700 --> 00:23:45,666
из гражданского в уголовный,
и если это произойдёт...
434
00:23:45,690 --> 00:23:46,876
Это не произойдёт. Диана, пожалуйста,
435
00:23:46,900 --> 00:23:48,690
мы не должны говорить об этом по телефону.
436
00:23:48,700 --> 00:23:50,290
Йонатан, мы потеряем их.
Давай уже!
437
00:23:50,300 --> 00:23:52,090
Я должен идти. Позвоню тебе завтра.
438
00:23:52,100 --> 00:23:53,970
- Подожди, не отключайся...
- Всё?
439
00:23:53,980 --> 00:23:56,370
- В мире есть кто-то, кто терпит тебя?
- Ладно, давай продолжим.
440
00:23:56,380 --> 00:23:58,450
- Сделай тихо!
- Хорошо.
441
00:23:58,460 --> 00:24:00,850
- Кто эта Диана? Подруга?
- Нет, с работы.
442
00:24:00,860 --> 00:24:03,330
- Что, ночная работа?
- Тали...
443
00:24:17,900 --> 00:24:18,770
- Йонатан...
- Что?
444
00:24:18,780 --> 00:24:23,780
Что "что"? Обрати внимание на блондинку.
Она замышляет что-то.
445
00:24:23,820 --> 00:24:28,820
Тали, он не выглядит заинтересованным.
446
00:24:46,700 --> 00:24:49,730
Там, где я росла, запрещено было
поднимать на мужчину глаза,
447
00:24:49,740 --> 00:24:52,210
запрещено было говорить о месячных,
запрещено было запирать дверь,
448
00:24:52,220 --> 00:24:54,450
запрещено было читать книги
и смотреть определённые фильмы.
449
00:24:54,460 --> 00:24:56,170
Запрещено, запрещено, запрещено.
450
00:24:56,180 --> 00:25:00,690
Однажды я пришла к отцу и сказала,
что хочу зайти в Интернете
451
00:25:00,700 --> 00:25:02,530
на какой-нибудь сайт новостей, просто так.
452
00:25:02,540 --> 00:25:03,649
Что он сказал мне?
453
00:25:03,650 --> 00:25:04,810
Сказал мне: "Сари,
454
00:25:04,820 --> 00:25:09,820
кто открывает глаза,
в конце концов, открывает и ноги.
455
00:25:12,020 --> 00:25:13,409
Он здесь?
456
00:25:13,410 --> 00:25:15,370
Чем обязаны?
457
00:25:15,380 --> 00:25:16,850
Я думал, мы не разговариваем.
458
00:25:16,860 --> 00:25:18,610
Дедушка, у меня нет времени ссориться, -
"ворт" вечером.
459
00:25:18,620 --> 00:25:20,050
И ещё много приготовлений.
Я должна поговорить с ним.
460
00:25:20,060 --> 00:25:22,810
У отца сейчас сеанс.
И будет ещё один после этого.
461
00:25:22,820 --> 00:25:24,050
Ну, ты можешь позвать его?
462
00:25:24,060 --> 00:25:25,050
Нельзя.
463
00:25:25,060 --> 00:25:27,050
Ты можешь подождать его, если хочешь.
464
00:25:27,060 --> 00:25:28,370
Что значит "нельзя"?
465
00:25:28,380 --> 00:25:31,450
"Нельзя" - это значит, что ты не можешь
врываться сюда и делать, что хочешь.
466
00:25:31,460 --> 00:25:34,409
"Нельзя" также означает, что люди делают
в жизни ещё что-то, кроме изучения Торы.
467
00:25:34,410 --> 00:25:35,970
Я поняла, большое спасибо.
468
00:25:35,980 --> 00:25:38,370
Скажи мне, ты упала на голову? У меня не бесчинствуют.
- Хорошо, дедушка.
469
00:25:38,380 --> 00:25:39,490
Что это, насилие?
470
00:25:39,500 --> 00:25:42,330
На словах вы все - "путь
страны и боязнь Неба".
471
00:25:42,340 --> 00:25:43,810
Дедушка, я не хочу
опускаться до оскорблений,
472
00:25:43,820 --> 00:25:44,810
но ты, просто, начинаешь нервировать.
473
00:25:44,820 --> 00:25:47,010
- Дай мне поговорить с ним.
- Но я сказал, что сейчас нельзя.
474
00:25:47,020 --> 00:25:50,130
И даже Господь Бог не поможет здесь.
Ты поняла?
475
00:25:50,140 --> 00:25:51,770
Скажи ему, чтобы пришёл ко мне в институт.
476
00:25:51,780 --> 00:25:55,150
Или я больше в жизни не буду разговаривать с ним.
- Хорошо.
477
00:25:57,300 --> 00:25:59,130
Эта секта
478
00:25:59,140 --> 00:26:01,370
освящает женскую сексуальность,
479
00:26:01,380 --> 00:26:03,290
женскую способность давать жизнь,
480
00:26:03,300 --> 00:26:04,850
а, также, брать жизнь.
481
00:26:04,860 --> 00:26:08,010
У них есть церемониалы с ножами,
482
00:26:08,020 --> 00:26:09,970
и она впутывает в это ребёнка.
483
00:26:09,980 --> 00:26:12,370
Момент, момент.
484
00:26:12,380 --> 00:26:17,250
Ты знаешь это фактически?
485
00:26:17,260 --> 00:26:22,260
Посмотри сам.
486
00:26:24,580 --> 00:26:25,850
У них есть...
487
00:26:25,860 --> 00:26:28,690
У них есть такая теория,
что нужно достичь полной независимости,
488
00:26:28,700 --> 00:26:31,170
нужно разрушить все ограничения,
которые установили мужчины,
489
00:26:31,180 --> 00:26:34,780
и Сари готова пожертвовать всем
ради этой идеи.
490
00:26:34,880 --> 00:26:36,490
Включая сына.
491
00:26:36,580 --> 00:26:41,580
Прокрути на 1:20.
492
00:26:43,140 --> 00:26:44,850
Ты - психолог.
493
00:26:44,860 --> 00:26:46,170
Скажи мне, зачем связывать ребёнка?
494
00:26:46,180 --> 00:26:48,810
Мы только обвяжем верёвкой,
495
00:26:48,820 --> 00:26:51,850
и всё в порядке. Верно?
496
00:26:51,950 --> 00:26:53,190
Может, это - игра?
497
00:26:53,200 --> 00:26:54,690
Да? Это кажется тебе игрой?
498
00:26:54,700 --> 00:26:56,450
Молодец, Изиягу.
499
00:26:56,460 --> 00:26:57,850
Кто герой?
500
00:26:57,860 --> 00:27:00,170
Кто мамин герой?
501
00:27:17,100 --> 00:27:19,450
Скажи мне правду,
зачем вы, вдруг, явились в этот бар?
502
00:27:19,460 --> 00:27:21,090
И, предупреждаю тебя: Не лги мне.
503
00:27:21,100 --> 00:27:22,649
Ты собираешься выйти за человека,
которого я не знаю.
504
00:27:22,650 --> 00:27:23,650
Поэтому, естественное любопытство...
505
00:27:23,651 --> 00:27:27,050
Естественное любопытство того,
которому моя жизнь настолько интересна,
506
00:27:27,060 --> 00:27:31,130
что он присылает мне Email раз в месяц
и приезжает раз в 50 лет.
507
00:27:31,140 --> 00:27:32,810
Ты приехал разрушить мне жизнь?
508
00:27:32,820 --> 00:27:35,090
У тебя есть злобная
склонность всё разрушать.
509
00:27:35,100 --> 00:27:37,250
Ты знаешь, как чувствует себя дочь,
которая понимает,
510
00:27:37,260 --> 00:27:38,890
что она безразлична отцу?
511
00:27:38,900 --> 00:27:41,570
Однажды, укладывая меня спать,
ты сказал, что всё будет хорошо,
512
00:27:41,580 --> 00:27:46,580
и мне не надо бояться темноты,
а на следующий день ты исчез.
513
00:27:47,900 --> 00:27:49,810
Сколько раз этой девочке приходило в голову
514
00:27:49,820 --> 00:27:51,490
покончить уже с этой жизнью,
515
00:27:51,500 --> 00:27:53,490
с этой чёрной дырой в сердце.
516
00:27:53,500 --> 00:27:54,930
Анати, пожалуйста, Ан...
517
00:27:54,940 --> 00:27:56,170
Анати... Анати... Анати!
518
00:27:56,180 --> 00:27:58,050
Не трогай меня! Прочь от меня!
519
00:27:58,060 --> 00:28:01,610
Что ты хочешь? Ты хочешь, чтобы я прыгнула?
520
00:28:01,620 --> 00:28:06,620
Да? Этого ты хочешь?
Чтобы кончилась эта сага?
521
00:28:06,860 --> 00:28:08,530
Приехал сюда,
как будто ты - настоящий отец.
522
00:28:08,540 --> 00:28:11,770
Знаешь что? Нет проблем,
устроим спектакль, как положено.
523
00:28:11,870 --> 00:28:13,290
Приходи на "ворт" вечером,
524
00:28:13,390 --> 00:28:15,890
приходи на "лехаим" через неделю.
Ешь свои курицы,
525
00:28:15,900 --> 00:28:17,690
звони на день рождения,
526
00:28:17,700 --> 00:28:22,700
но не пытайся войти в мою жизнь, хорошо?
527
00:28:37,700 --> 00:28:39,890
Послушай, я продала твою квартиру
по очень хорошей цене -
528
00:28:39,900 --> 00:28:44,090
4 800 000
и комиссионные 10%.
529
00:28:44,100 --> 00:28:45,250
Элиса...
530
00:28:45,260 --> 00:28:46,970
Элиса, у меня разговор очень-очень срочный.
531
00:28:46,980 --> 00:28:50,770
Это нормально, если Барух из моего офиса
перезвонит тебе относительно балконов?
532
00:28:50,780 --> 00:28:52,290
Спасибо.
Йонатан, момент.
533
00:28:52,300 --> 00:28:53,550
Барух, ты не выйдешь отсюда,
534
00:28:53,650 --> 00:28:54,510
пока не продашь ей квартиру.
535
00:28:54,620 --> 00:28:56,410
- Йонатан...
- Тали, она кипит.
536
00:28:56,420 --> 00:28:57,470
А, расскажи.
537
00:28:57,570 --> 00:28:58,570
Ты не понимаешь.
538
00:28:58,660 --> 00:29:00,170
Ты лгал ей, как нужно, я надеюсь.
539
00:29:00,180 --> 00:29:02,610
Тали, послушай меня, пожалуйста.
Мы обязаны отказаться от этого.
540
00:29:02,620 --> 00:29:03,450
Отказаться от чего?
541
00:29:03,550 --> 00:29:04,900
От всего этого дела.
542
00:29:04,980 --> 00:29:06,530
Минуту... О чём ты говоришь?
543
00:29:06,540 --> 00:29:09,690
Подумай о том,
что она видела дома в детстве.
544
00:29:09,700 --> 00:29:11,250
Пример, который она получила от нас.
545
00:29:11,260 --> 00:29:14,730
Не поняла, что она получила... от нас?
546
00:29:14,740 --> 00:29:15,890
Публично?
547
00:29:15,900 --> 00:29:17,810
- Тали, послушай...
- Скажи мне,
548
00:29:17,820 --> 00:29:19,490
ты не сожалеешь, что ушёл?
549
00:29:19,500 --> 00:29:20,890
Просвети меня,
550
00:29:20,900 --> 00:29:22,890
как отец, не сожалеешь,
что бросил свою дочь?
551
00:29:22,900 --> 00:29:25,770
Тебя это не мучает иногда?
552
00:29:25,780 --> 00:29:27,290
Значительно чаще, чем иногда, Тали.
553
00:29:27,300 --> 00:29:30,010
Так прекрати капать мне на мозги. Я еду в
Иерусалим через час, и подберу тебя в 7.30...
554
00:29:30,020 --> 00:29:35,020
И чтобы не смел говорить мне снова
о том, чтобы отказаться.
555
00:29:45,100 --> 00:29:46,450
Знаешь, что можешь сделать с этими фото?
556
00:29:46,460 --> 00:29:48,930
Отсканируй и тогда они хорошо сохраняться
в компьютере.
557
00:29:48,940 --> 00:29:52,090
Да, и когда они будут храниться в
компьютере, никто больше не увидит их.
558
00:29:52,100 --> 00:29:56,530
Я люблю держать фото в руках.
Это приятней, чем шёлк.
559
00:29:56,540 --> 00:29:59,530
Я начал приводить их в порядок
ещё когда была жива мама.
560
00:29:59,540 --> 00:30:01,970
- Ты выглядишь хорошо.
- Спасибо.
561
00:30:01,980 --> 00:30:03,850
Ты уверен, что не хочешь пойти на "ворт"?
562
00:30:03,860 --> 00:30:08,860
Смотри, какой милашка ты был.
563
00:30:10,660 --> 00:30:11,690
Отец.
564
00:30:11,700 --> 00:30:14,130
Не хочу идти. Я не хочу идти.
565
00:30:20,460 --> 00:30:22,850
Что это за место такое? Страх Божий.
566
00:30:22,860 --> 00:30:27,860
Нет, смотри... Посмотри, где мы находимся.
Это будет её мир.
567
00:30:28,180 --> 00:30:33,180
Я схожу с ума.
568
00:30:34,740 --> 00:30:36,170
Терпеть этого не могу, Йонатан.
569
00:30:36,180 --> 00:30:37,810
Тали, успокойся, пожалуйста.
570
00:30:37,820 --> 00:30:40,530
Бог поможет тому, кто поможет Ему.
571
00:30:40,540 --> 00:30:43,770
Вот она.
572
00:30:43,780 --> 00:30:45,370
Я умираю, Йонатан.
573
00:30:45,380 --> 00:30:46,850
- Успокойся.
- Благословен входящий.
574
00:30:46,860 --> 00:30:49,280
Рад видеть тебя улыбающейся.
575
00:30:49,380 --> 00:30:51,270
Какой кайф.
576
00:30:51,380 --> 00:30:55,850
Мама, принято говорить: "Поздравляю!"
577
00:30:55,860 --> 00:30:58,170
Что случилось?
578
00:30:58,180 --> 00:31:00,530
Пожалуйста, перестань, мама, что случилось?
579
00:31:00,540 --> 00:31:02,530
Сожалею Анати, я так не хочу плакать,
580
00:31:02,540 --> 00:31:04,450
я всегда была чемпионкой по самоконтролю,
581
00:31:04,460 --> 00:31:06,210
но, сожалею, это прикончит меня!
582
00:31:06,220 --> 00:31:08,330
- Мама...
- Тали, пожалуйста, в самом деле...
583
00:31:08,340 --> 00:31:11,250
У меня была целая стратегия,
как пережить это событие.
584
00:31:11,260 --> 00:31:12,730
Хорошо, но это не умно.
585
00:31:12,740 --> 00:31:14,450
- Окей, хорошо.
- Всё в порядке. - В порядке.
586
00:31:14,460 --> 00:31:17,820
- Хорошо? Порядок?
- Порядок.
587
00:31:19,920 --> 00:31:21,890
Порядок.
588
00:31:26,260 --> 00:31:29,970
И мы сначала были в шоке,
но, мы видели, что это спасёт его.
589
00:31:29,980 --> 00:31:32,530
Перед этим у нас с ним были разговоры...
590
00:31:32,540 --> 00:31:34,250
тяжёлые годы.
591
00:31:34,260 --> 00:31:36,650
И у вас были проблемы с Анат?
592
00:31:36,660 --> 00:31:38,170
Да, всегда есть проблемы.
593
00:31:38,180 --> 00:31:40,970
У Шахара были проблемы,
даже медицинские.
594
00:31:40,980 --> 00:31:42,890
Но у него это прошло из души в тело.
595
00:31:42,900 --> 00:31:45,850
Несколько лет назад у него начались
серьёзные проблемы со спиной,
596
00:31:45,860 --> 00:31:48,210
и вот, слава Богу, как они говорят,
597
00:31:48,220 --> 00:31:49,450
он совершенно чистый.
598
00:31:49,460 --> 00:31:51,250
С тех пор ему не нужны никакие лекарства.
599
00:31:51,260 --> 00:31:56,260
Шахар, встань, спой нам что-нибудь.
600
00:32:21,500 --> 00:32:24,690
Тора моя, прости меня, дорогая,
601
00:32:24,700 --> 00:32:29,290
ну, может, скажешь слово?
602
00:32:29,300 --> 00:32:32,450
Нет у меня сил сделать много,
603
00:32:32,460 --> 00:32:37,290
но есть большая надежда,
604
00:32:37,300 --> 00:32:39,370
что это - мой путь.
605
00:32:39,380 --> 00:32:41,290
Как безумие,
606
00:32:41,300 --> 00:32:44,730
как любовь,
607
00:32:45,440 --> 00:32:49,490
которая вызывает большую боль,
608
00:32:49,580 --> 00:32:54,130
всё закончится,
609
00:32:54,140 --> 00:32:58,770
когда ты скажешь: "Иди за мной.
610
00:32:58,780 --> 00:33:01,920
Исправь всё и обещай мне..."
611
00:33:07,660 --> 00:33:10,930
Извини, мама.
612
00:33:10,940 --> 00:33:15,940
Что?
613
00:33:18,700 --> 00:33:21,610
Я хотела сказать тебе, что очень ценю
то, что ты помог маме.
614
00:33:21,620 --> 00:33:23,290
Я знаю, что и тебе тяжело.
615
00:33:23,300 --> 00:33:25,050
Приятная семья у Шахара.
616
00:33:25,060 --> 00:33:27,130
Слава Богу, очень приятная.
617
00:33:27,140 --> 00:33:28,730
Чтоб ты знал, я очень тронута,
618
00:33:28,740 --> 00:33:31,050
что ты смог отключиться
от работы на 2 недели.
619
00:33:31,060 --> 00:33:35,210
Дедушка сбросил на меня интересную
работу: Непохожая пара в процессе развода.
620
00:33:35,220 --> 00:33:37,210
Непохожая - это нормально у психологов,
разве нет?
621
00:33:37,220 --> 00:33:39,530
Да, только здесь - женщина,
которая была религиозной,
622
00:33:39,540 --> 00:33:41,250
а теперь стала идолопоклонницей.
623
00:33:41,260 --> 00:33:42,930
Кем?
624
00:33:42,940 --> 00:33:44,570
У них есть разные церемониалы по ночам.
625
00:33:44,580 --> 00:33:49,490
У них серьёзные проблемы, и есть ребёнок.
Муж утверждает, что ребёнок в опасности...
626
00:33:49,500 --> 00:33:51,130
Почему в опасности? Она делает ему что-то?
627
00:33:51,140 --> 00:33:52,360
Я ещё не знаю.
628
00:33:52,460 --> 00:33:54,220
Кто наблюдает за этим ребёнком?
629
00:33:54,320 --> 00:33:58,210
Я работаю с родителями.
Дети - другая специализация.
630
00:33:58,220 --> 00:34:00,570
Не надо быть особым специалистом,
чтобы помочь ребёнку.
631
00:34:00,580 --> 00:34:01,810
Это - не порядок.
632
00:34:01,820 --> 00:34:06,820
Разве виноват этот ребёнок,
что родители у него такие?
633
00:34:22,700 --> 00:34:27,700
Привет, спасибо, что пришёл.
634
00:34:32,300 --> 00:34:36,290
Я, действительно, думаю, что если посмотришь
на Изи вблизи, то увидишь признаки.
635
00:34:36,300 --> 00:34:39,210
Не то, чтобы он плачет,
кричит или буйствует,
636
00:34:39,220 --> 00:34:43,170
но в последнее время он необычно молчалив,
как будто скрывает что-то.
637
00:34:43,180 --> 00:34:44,529
Мы как раз работаем в саду.
638
00:34:44,530 --> 00:34:47,196
Да, а твоя жена согласилась, чтобы я
пришёл посмотреть на ребёнка, верно?
639
00:34:47,220 --> 00:34:49,070
Конечно.
640
00:34:57,220 --> 00:35:00,490
Интересно, верно?
641
00:35:00,500 --> 00:35:05,500
Это - работа монахинь из монастыря в
Восточном городе, с которыми я подружился.
642
00:35:05,900 --> 00:35:07,210
Там немножко опасно.
643
00:35:07,220 --> 00:35:09,730
Я даже беру с собой пистолет,
когда привожу туда туристов.
644
00:35:09,740 --> 00:35:12,529
Они очень взволнованы всегда,
645
00:35:12,530 --> 00:35:14,930
и покупают их работы, которые очень хороши.
646
00:35:14,940 --> 00:35:19,940
Я получаю немного комиссионных.
647
00:35:23,380 --> 00:35:25,770
Как поживаешь, Изи?
648
00:35:25,780 --> 00:35:28,050
Ты поливаешь очень хорошо, молодец.
649
00:35:28,060 --> 00:35:29,930
Что вы выращиваете здесь, на грядках?
650
00:35:29,940 --> 00:35:31,370
Огурцы.
651
00:35:31,380 --> 00:35:33,250
Здорово. Ты любишь огурцы?
652
00:35:33,260 --> 00:35:34,490
Маринованные.
653
00:35:34,500 --> 00:35:36,130
Маринованные? В самом деле? И я.
654
00:35:36,140 --> 00:35:37,970
Мы маринуем их вместе,
655
00:35:37,980 --> 00:35:41,490
Изи и я.
Я дам тебе банку.
656
00:35:41,500 --> 00:35:45,050
Мы делаем самые лучшие огурцы, верно, Изи?
657
00:35:45,060 --> 00:35:46,490
Изи, Изи, Изи...
658
00:35:46,500 --> 00:35:51,290
Скажи Йонатану, где впервые появились
маринованные огурцы.
659
00:35:51,300 --> 00:35:52,470
В древней Греции.
660
00:35:52,570 --> 00:35:53,780
Верно...
661
00:35:53,820 --> 00:35:57,009
Верно. А какой греческий философ
умер от огурцов?
662
00:35:57,010 --> 00:35:58,610
Аристотель.
663
00:35:58,620 --> 00:36:01,210
А в каких областях работал Аристотель?
664
00:36:01,220 --> 00:36:05,090
Физика, астрономия, логика, политика.
665
00:36:05,100 --> 00:36:10,100
Говорил тебе, гений.
666
00:36:12,820 --> 00:36:15,800
Смотри.
667
00:36:15,810 --> 00:36:18,470
Это кажется тебе нормальным?
668
00:36:20,700 --> 00:36:22,330
Есть ещё много подобного.
669
00:36:22,340 --> 00:36:24,850
Я не хотел делать этого,
но есть такое, что ты должен увидеть.
670
00:36:24,860 --> 00:36:26,090
Куда мы идём?
671
00:36:26,100 --> 00:36:30,290
Сейчас увидишь.
672
00:36:30,300 --> 00:36:32,850
Судья не может понять опасность:
673
00:36:32,860 --> 00:36:35,130
Когда говорю "идолопоклонница",
это кажется анекдотичным.
674
00:36:35,140 --> 00:36:36,450
И, действительно, кажется глупым,
675
00:36:36,460 --> 00:36:41,460
но здесь, в долине Гэ Бен Хином в древности
приносили детей в жертву богине Ашера.
676
00:36:41,660 --> 00:36:43,930
Ты знаешь, что Ашера упоминается Танахе
18 раз,
677
00:36:43,940 --> 00:36:48,940
и каждый раз в связи с принесением жертв?
678
00:36:49,140 --> 00:36:54,140
Это было 2000 лет назад.
679
00:37:01,050 --> 00:37:02,050
Это - её комната?
680
00:37:02,140 --> 00:37:05,250
Да, она на работе.
Вернётся только вечером.
681
00:37:05,260 --> 00:37:06,770
Она разрешила, чтобы я посмотрел?
682
00:37:06,780 --> 00:37:08,050
Нет, но ты обязан.
683
00:37:08,060 --> 00:37:09,010
Нет, я не обязан.
684
00:37:09,011 --> 00:37:10,410
Это - нарушение этики.
685
00:37:10,420 --> 00:37:13,529
Да, я понимаю. И то, что у меня есть ключ,
также на самое кошерное в мире,
686
00:37:13,530 --> 00:37:15,690
но речь идёт о жизни ребёнка.
687
00:37:15,700 --> 00:37:17,930
Поэтому я рассказал судье,
но он не пришёл посмотреть.
688
00:37:17,940 --> 00:37:20,050
Ты знаешь, как это у нас.
689
00:37:20,060 --> 00:37:21,730
Но, если ты напишешь
профессиональное заключение...
690
00:37:21,740 --> 00:37:22,960
Извините, что вы делаете?
691
00:37:23,060 --> 00:37:25,049
Что это должно означать?
692
00:37:25,050 --> 00:37:26,220
По какому праву?
693
00:37:26,340 --> 00:37:28,130
Кто вам разрешил?!
694
00:37:28,140 --> 00:37:29,050
Сари, ты больна, и тебе нужна помощь...
695
00:37:29,060 --> 00:37:31,850
Мама твоя больна! Психопат!
Сукин сын! Лжец!
696
00:37:31,860 --> 00:37:34,410
- Сари...
- Никого не уважаешь? Никого?
697
00:37:34,420 --> 00:37:35,690
- Сари...
- У нас было соглашение,
698
00:37:35,700 --> 00:37:38,450
а он, как сукин сын, психопат, лжец,
никого не уважает!
699
00:37:38,460 --> 00:37:40,290
- Сари, я думал, ты знаешь, что я приду...
- Сукин сын!
700
00:37:40,300 --> 00:37:41,570
Конечно! Конечно!
701
00:37:41,580 --> 00:37:45,370
И отец твой - сукин сын, и ты - сукин сын,
и все вместе вы - сукины дети.
702
00:37:45,380 --> 00:37:49,170
Я покончила с тобой.
Всё, все мосты сожжены, Рами, уходи.
703
00:37:49,180 --> 00:37:54,180
Убирайся из моего дома!
704
00:38:18,420 --> 00:38:20,730
"Диана."
705
00:38:27,180 --> 00:38:31,050
Храмовая гора - это гора Мория, на которую
поднялся Авраам со своим сыном Ицхаком,
706
00:38:31,060 --> 00:38:34,890
и на которой стоял Первый и Второй храм.
707
00:38:34,900 --> 00:38:38,930
Это - самое священное место
для еврейского народа.
708
00:38:38,940 --> 00:38:42,370
На ней находятся сегодня
две мусульманские мечети:
709
00:38:42,380 --> 00:38:44,290
Мечеть Эль-Акса и мечеть Омара...
710
00:38:44,300 --> 00:38:45,540
Отец?
711
00:38:47,100 --> 00:38:48,400
Отец?
712
00:38:51,940 --> 00:38:52,940
Отец?
713
00:38:53,580 --> 00:38:56,020
Отец... Отец!
714
00:38:57,100 --> 00:38:59,009
Чего ты кричишь?
715
00:38:59,010 --> 00:39:02,480
Чего я кричу? Чтоб ты был здоров,
перепугал меня. "Чего я кричу"...
716
00:39:02,580 --> 00:39:03,850
Как прошла встреча?
717
00:39:03,980 --> 00:39:07,009
А? Не хорошо, ошибка.
Я впутался во что-то лишнее.
718
00:39:07,010 --> 00:39:08,650
Абсолютно не понимаю эту историю.
719
00:39:08,660 --> 00:39:09,810
Говорил тебе: Я не гожусь.
720
00:39:09,820 --> 00:39:11,310
Я должен отказаться от всего этого.
721
00:39:11,410 --> 00:39:12,410
Что значит отказаться?
722
00:39:12,460 --> 00:39:15,210
Ты не понимаешь?
Это даёт тебе плацдарм.
723
00:39:15,220 --> 00:39:18,890
Ты можешь теперь перейти от защиты к
нападению, ты можешь направлять батальоны.
724
00:39:18,900 --> 00:39:21,570
О чём ты говоришь? Какие батальоны?
725
00:39:21,580 --> 00:39:24,170
Каждым твоим сеансом с этой парой
интересуется Анат.
726
00:39:24,180 --> 00:39:26,170
Так я понял от Тали.
727
00:39:26,180 --> 00:39:28,650
Ты со мной? Да?
728
00:39:28,660 --> 00:39:31,570
Тогда, если продолжим привлекать её,
у вас будет совместное дело.
729
00:39:31,580 --> 00:39:36,490
Так у тебя будет возможность объяснить ей,
какая катастрофа для неё этот брак.
730
00:39:36,500 --> 00:39:38,330
Не обижайся, отец,
731
00:39:38,340 --> 00:39:39,690
но я не понял ничего.
732
00:39:39,700 --> 00:39:41,370
Я объясню тебе идею.
733
00:39:41,380 --> 00:39:45,090
Хотя она не самая соответвующая правилам,
но есть прецеденты.
734
00:39:45,100 --> 00:39:46,330
И прежде, чем ты скажешь "нет",
735
00:39:46,340 --> 00:39:51,340
пообещай мне поехать завтра к Тали
в Тель-Авив и поговорить с ней об этом.
736
00:39:53,820 --> 00:39:58,330
Почему сэндвич называют
сэндвичем, ты знаешь?
737
00:39:58,340 --> 00:40:03,340
Был один человек, аристократ, лорд Сэндвич.
738
00:40:03,780 --> 00:40:06,690
Он жил в Кенте, в Англии.
739
00:40:06,700 --> 00:40:10,690
Однажды, в 1660 году...
Сколько это лет тому?
740
00:40:10,700 --> 00:40:13,009
357 лет.
741
00:40:13,010 --> 00:40:14,280
Отлично.
742
00:40:14,380 --> 00:40:15,930
Этот лорд Сэндвич был...
743
00:40:15,980 --> 00:40:18,650
Изиягу, иди надень обувь, мы опаздываем.
744
00:40:18,660 --> 00:40:20,130
Обуйся.
745
00:40:20,140 --> 00:40:25,140
- Что?
- Обувь обувают, а не надевают, верно, папа?
746
00:40:25,660 --> 00:40:30,660
Тогда, пожалуйста, иди в комнату обуйся.
Спасибо.
747
00:40:34,980 --> 00:40:36,529
Сари, один момент, можно?
748
00:40:36,530 --> 00:40:38,250
- Одно слово...
- Я опаздываю на работу.
749
00:40:38,260 --> 00:40:42,090
Я очень сожалею, но... это крайне важно.
750
00:40:42,100 --> 00:40:45,730
Поскольку мы оба ненормальные,
и наш брак неудачен,
751
00:40:45,740 --> 00:40:46,730
но у нас есть ребёнок, очень удачный...
752
00:40:46,740 --> 00:40:48,130
Рами, я неудачлива.
753
00:40:48,140 --> 00:40:50,770
Единственная ошибка, которую я
совершила в жизни, - это брак с тобой.
754
00:40:50,780 --> 00:40:52,490
Эта ложь, которую ты распространял обо мне,
755
00:40:52,500 --> 00:40:53,690
когда пытался пришить мне дело
756
00:40:53,700 --> 00:40:55,370
и договорился с доктором Абади
показать мою комнату,
757
00:40:55,380 --> 00:40:57,760
ты знал, что я приду, и знал, что я взорвусь...
- Хорошо.
758
00:40:57,860 --> 00:40:59,530
И я довожу до твоего сведения,
759
00:40:59,630 --> 00:41:02,650
Изиягу вырастет полной противоположностью
тому, что ты хочешь сделать из него.
760
00:41:02,660 --> 00:41:05,610
Мне надоело всё это дерьмо,
которое ты впихиваешь ему в голову.
761
00:41:05,620 --> 00:41:07,690
Надоело мне, что ты пытаешься
показать ему каждый раз,
762
00:41:07,700 --> 00:41:09,570
что его мать тупица и не знает ничего.
763
00:41:09,580 --> 00:41:10,810
Чего вдруг? Я только учу его...
764
00:41:10,820 --> 00:41:12,170
Хватит, ты только учишь его!
765
00:41:12,180 --> 00:41:13,610
Я буду учить его совсем наоборот.
766
00:41:13,620 --> 00:41:15,850
Мочалкой я выведу твоё влияние,
прилипшее к нему.
767
00:41:15,860 --> 00:41:17,050
Даже, если ему будет больно сначала.
768
00:41:17,060 --> 00:41:18,850
Зачем ты такое говоришь?
Что я лгал тебе?
769
00:41:18,950 --> 00:41:20,460
Что ты лгал мне?
770
00:41:20,580 --> 00:41:21,850
Америку обещал мне,
771
00:41:21,860 --> 00:41:24,130
новую жизнь обещал мне, и что?
772
00:41:24,140 --> 00:41:27,050
Запер меня в доме, как служанку.
Именно то, что мой отец готовил мне.
773
00:41:27,060 --> 00:41:28,970
Чего вдруг?
Я говорил, что ты можешь не работать.
774
00:41:28,980 --> 00:41:32,210
Но я хотела работать!
Я хотела зарабатывать свои деньги сама,
775
00:41:32,220 --> 00:41:33,850
не так, как моя мать, и ты знал это.
776
00:41:33,860 --> 00:41:35,650
Хорошо, я уважаю, это - твоё решение.
777
00:41:35,660 --> 00:41:38,780
Но, если хочешь, ты можешь не работать.
778
00:41:38,880 --> 00:41:40,590
Ты можешь начать учиться,
779
00:41:40,700 --> 00:41:43,490
- самосовершенствоваться, я не знаю, что...
- Самосовершенствоваться?
780
00:41:43,500 --> 00:41:46,009
Ты хочешь, чтобы я самосовершенствовалась?
781
00:41:46,010 --> 00:41:48,770
Ты хоть представляешь,
какую гадость говоришь мне?
782
00:41:48,780 --> 00:41:50,650
Послушай меня внимательно, Рами,
783
00:41:50,660 --> 00:41:52,090
я предлагаю тебе в ближайшие 2 дня
784
00:41:52,100 --> 00:41:54,090
провести время, промывая мозги Изи,
как ты любишь.
785
00:41:54,100 --> 00:41:55,690
Через несколько месяцев
он уже не будет терпеть тебя,
786
00:41:55,700 --> 00:41:57,290
точно так же, как и я не буду терпеть тебя.
787
00:41:57,300 --> 00:41:59,290
- Обещаю тебе.
- Сари, ты убиваешь меня.
788
00:41:59,300 --> 00:42:02,080
Нет проблем. Умирай.
789
00:42:02,180 --> 00:42:03,610
Изиягу!
790
00:42:03,700 --> 00:42:08,700
Ты готов в сад? Мы опаздываем.
791
00:42:30,140 --> 00:42:32,590
- Давай, входи.
- Спасибо.
792
00:42:33,260 --> 00:42:35,370
Красиво здесь.
793
00:42:35,380 --> 00:42:37,290
Наслаждаешься воздухом, морем?
794
00:42:37,300 --> 00:42:38,410
Да, есть немного воздуха.
795
00:42:38,420 --> 00:42:41,730
Нужно время от времени убегать из
Тель-Авива. Нет? Подышать немного.
796
00:42:41,740 --> 00:42:44,170
Город душит тебя.
797
00:42:44,180 --> 00:42:47,970
Помнишь, какой кайф был
повезти Анати на море летом?
798
00:42:47,980 --> 00:42:50,810
Видишь? Не все воспоминания
о нашей совместной жизни плохие.
799
00:42:50,820 --> 00:42:52,250
Я рад.
800
00:42:52,260 --> 00:42:54,570
Ты хочешь выйти поесть?
Или можно заказать сюда.
801
00:42:54,580 --> 00:42:58,250
Посидеть здесь, поговорить.
802
00:42:58,260 --> 00:43:00,930
Тали, я не отвергаю полностью мысль,
что, возможно, это - полезная
803
00:43:00,940 --> 00:43:03,810
и, конечно, прямая возможность
наладить диалог с Анат.
804
00:43:03,820 --> 00:43:05,116
Но почему ты думаешь, что она согласится?
805
00:43:05,140 --> 00:43:08,610
Потому что она - девушка чуткая,
смелая и сопереживающая.
806
00:43:08,620 --> 00:43:09,970
Я знаю свою дочь.
807
00:43:09,980 --> 00:43:13,009
Особенно, если речь идёт о ребёнке,
чья жизнь в опасности.
808
00:43:13,010 --> 00:43:14,010
"Диана."
809
00:43:14,011 --> 00:43:16,130
А, снова та, с которой ты работаешь?
810
00:43:16,140 --> 00:43:17,690
Скажи, что у тебя за старт-ап?
811
00:43:17,700 --> 00:43:19,650
Ты даже не знаешь, сколько стоит творог.
812
00:43:19,660 --> 00:43:20,690
Как ты впутался в это?
813
00:43:20,700 --> 00:43:22,770
У меня была идея
диагностики доминантных частей
814
00:43:22,780 --> 00:43:25,330
личности у... скажем...
815
00:43:25,340 --> 00:43:27,450
определённых кандидатов
на определённую работу,
816
00:43:27,460 --> 00:43:30,810
и тогда можно увидеть,
подходят ли они для этой работы или нет.
817
00:43:30,820 --> 00:43:32,090
Что я засоряю тебе мозги этим?
818
00:43:32,100 --> 00:43:33,010
У нас есть проблема более срочная.
819
00:43:33,010 --> 00:43:34,010
Ты вовсе не засоряешь мне мозги.
820
00:43:34,011 --> 00:43:36,090
Эта идея очень хорошая.
821
00:43:36,100 --> 00:43:41,100
Я бы вложила.
822
00:43:53,980 --> 00:43:57,450
Ой, извини, я разбудила тебя?
823
00:43:57,460 --> 00:43:59,570
Что? Нет, не разбудила.
824
00:43:59,580 --> 00:44:01,890
И тебе не удаётся заснуть?
825
00:44:01,900 --> 00:44:03,770
Хочешь таблетку?
826
00:44:03,780 --> 00:44:07,250
Нет, нет, спасибо.
827
00:44:07,260 --> 00:44:08,529
С тех пор, как Анати ушла из дома,
828
00:44:08,530 --> 00:44:11,009
мне не удаётся заснуть без снотворного.
829
00:44:11,010 --> 00:44:15,810
Трудно представить, какая дыра в жизни
образовалась. Одна мысль, что я потеряю её,
830
00:44:15,820 --> 00:44:19,730
что останусь одна...
831
00:44:19,740 --> 00:44:24,250
Хочешь выпить чего-нибудь горячего?
832
00:44:24,260 --> 00:44:26,210
Тали, я вообще не уверен
относительно нашего плана...
833
00:44:26,220 --> 00:44:27,970
Йонатан, пожалуйста, давай сделаем это.
834
00:44:27,980 --> 00:44:29,810
Давай рискнём.
835
00:44:29,820 --> 00:44:32,850
Мы обязаны попытаться спасти её,
это - наш долг.
836
00:44:32,860 --> 00:44:36,690
Если бы я думала, что это опасно,
я бы в жизни не предложила такое.
837
00:44:36,700 --> 00:44:41,700
Ты - единственный шанс какого-то
диалога с ней. Пожалуйста, Йонатан.
838
00:44:43,010 --> 00:44:47,290
Я постараюсь убедить тебя,
а ты убедишь её. Хорошо?
839
00:44:47,390 --> 00:44:49,370
Хорошо?
840
00:44:50,340 --> 00:44:55,340
Ходая, ещё огурцов.
841
00:45:02,580 --> 00:45:04,930
Анати.
842
00:45:04,940 --> 00:45:07,170
Вау, какие ножи.
Следует быть осторожной с тобой, а?
843
00:45:07,180 --> 00:45:08,250
Что случилось?
844
00:45:08,260 --> 00:45:09,810
Нет, нет, не случилось ничего.
845
00:45:09,820 --> 00:45:14,330
Я пришла лишь извиниться за...
слёзы на "ворте".
846
00:45:14,340 --> 00:45:16,370
Надеюсь, тебе было не слишком стыдно.
847
00:45:16,380 --> 00:45:18,910
Тебе ещё много резать?
848
00:45:37,530 --> 00:45:42,050
Действительно, странно, что когда речь
зашла о свадьбе, твой отец появился здесь.
849
00:45:42,060 --> 00:45:43,090
Но это было хорошо, когда на "ворте",
850
00:45:43,100 --> 00:45:44,529
ты заплакала, а он успокоил тебя.
851
00:45:44,530 --> 00:45:46,050
Действительно, было мило, с его стороны.
852
00:45:46,060 --> 00:45:47,570
Особенно теперь,
когда у него не лёгкий период.
853
00:45:47,580 --> 00:45:49,930
Почему? Что не так?
854
00:45:49,940 --> 00:45:51,400
У него проблемы в Америке.
855
00:45:51,500 --> 00:45:53,120
И ещё...
856
00:45:53,220 --> 00:45:55,290
Эта пара, с которой он работает...
857
00:45:55,300 --> 00:45:57,130
- для дедушки. Он рассказывал тебе?
- Да.
858
00:45:57,140 --> 00:45:59,490
Это беспокоит его.
Он, буквально, не в себе.
859
00:45:59,500 --> 00:46:02,370
У них есть... ребёнок. Серьёзная проблема.
Возможно, он в опасности.
860
00:46:02,380 --> 00:46:05,170
Я знаю. Я говорила, что нельзя ему уезжать,
пока не будет найдено решение.
861
00:46:05,180 --> 00:46:06,770
Да, но отец, просто, не знает
862
00:46:06,780 --> 00:46:08,529
мир, из которого вышла эта женщина.
863
00:46:08,530 --> 00:46:11,330
Он не тот, в котором она находится сейчас.
864
00:46:11,340 --> 00:46:13,090
У него была идея, связанная с тобой,
но мне кажется,
865
00:46:13,100 --> 00:46:17,170
после того, что было у вас там, на крыше...
866
00:46:17,180 --> 00:46:18,529
в институте...
867
00:46:18,530 --> 00:46:19,810
Он рассказал тебе?
868
00:46:19,820 --> 00:46:21,250
Да, но не в этом дело. У него есть идея, -
869
00:46:21,260 --> 00:46:25,690
как спасти этого ребёнка,
связанная с тобой.
870
00:46:25,700 --> 00:46:26,700
Со мной?
871
00:46:26,750 --> 00:46:28,450
С тобой.
872
00:46:28,530 --> 00:46:30,930
Послушай, я, действительно, верю,
что отец сожалеет о том, что сделал,
873
00:46:30,940 --> 00:46:32,690
и ему очень важно не
совершить новой ошибки,
874
00:46:32,700 --> 00:46:35,730
чтобы ты не ненавидела его ещё больше,
И он опасается предложить тебе.
875
00:46:35,740 --> 00:46:37,930
Что?
876
00:46:37,940 --> 00:46:39,890
Мне страшно.
877
00:46:39,900 --> 00:46:42,890
Мне страшно думать, сколько здесь калорий.
878
00:46:42,900 --> 00:46:44,770
Ладно, что я вмешиваюсь?
Пусть он сам говорит с тобой.
879
00:46:44,780 --> 00:46:46,410
Вся эта история - не моё дело.
880
00:46:46,420 --> 00:46:47,410
Какая у него идея?
881
00:46:47,420 --> 00:46:51,529
Я не знаю, пусть он сам говорит с тобой.
882
00:46:51,530 --> 00:46:53,450
- Что ты делаешь здесь?
- Извини, что помешал.
883
00:46:53,460 --> 00:46:55,330
Я звонил несколько раз, но ты не отвечала.
884
00:46:55,340 --> 00:46:57,370
- Почему я должна отвечать тебе?
- Я понимаю, почему ты сердишься.
885
00:46:57,380 --> 00:46:58,890
Я пришёл, прежде всего, извиниться.
886
00:46:58,900 --> 00:47:00,370
Хорошо. Теперь убирайся.
887
00:47:00,380 --> 00:47:01,410
Я - на работе.
888
00:47:01,420 --> 00:47:03,890
Я хочу поговорить с тобой, пожалуйста. 2 минуты.
- У меня нет времени.
889
00:47:03,900 --> 00:47:06,290
Так, я подожду до твоего перерыва.
890
00:47:06,300 --> 00:47:09,410
Пожалуйста.
891
00:47:09,420 --> 00:47:12,890
У тебя ровно 2 минуты. Что ты хочешь?
892
00:47:12,900 --> 00:47:15,610
Знаю, я видел нечто, и ты не хотела бы,
чтобы это видели посторонние,
893
00:47:15,620 --> 00:47:17,570
но мне важно, чтобы ты поняла:
Это была не моя идея.
894
00:47:17,580 --> 00:47:19,730
Да, этот сукин сын
хотел, чтобы ты думал, что я ненормальная.
895
00:47:19,740 --> 00:47:21,410
Я не думаю, что ты ненормальная.
896
00:47:21,420 --> 00:47:23,050
Я пришёл помочь.
897
00:47:23,060 --> 00:47:25,690
Чтобы я мог помочь,
ты должна привлечь меня.
898
00:47:25,790 --> 00:47:26,930
Возьми меня на церемониал.
899
00:47:27,060 --> 00:47:28,210
С ума сошёл? Это только для женщин.
900
00:47:28,220 --> 00:47:29,970
У меня есть мысль.
901
00:47:29,980 --> 00:47:31,330
Но, возможно, она слишком смелая.
902
00:47:31,340 --> 00:47:33,850
О. Смелая - это уже хорошее начало.
903
00:47:33,860 --> 00:47:35,370
Нет. Нет, это...
904
00:47:35,380 --> 00:47:38,090
Эта идея плохая.
905
00:47:38,100 --> 00:47:40,529
Ты видел Сари, и знаешь,
на что она способна.
906
00:47:40,530 --> 00:47:41,570
Она склонна к насилию.
907
00:47:41,580 --> 00:47:44,690
Не считаю вероятным, что она захочет
или попытается причинить вред моей дочери.
908
00:47:44,700 --> 00:47:45,890
Ты не знаешь людей.
909
00:47:45,900 --> 00:47:48,890
Единственная причина, по которой
она ищет встречи с твоей дочерью -
910
00:47:48,900 --> 00:47:49,890
чтобы завербовать её.
911
00:47:49,900 --> 00:47:51,450
Это ей будет нелегко.
912
00:47:51,460 --> 00:47:54,050
Смотри.
913
00:47:54,060 --> 00:47:55,620
Это - моя дочь и её жених.
914
00:47:55,720 --> 00:47:58,020
- Твоя дочь религиозная?
- Да.
915
00:47:58,100 --> 00:47:59,970
Её жених кажется мне знакомым.
916
00:47:59,980 --> 00:48:01,210
Откуда я знаю его?
917
00:48:01,220 --> 00:48:03,000
Он - певец, много выступает.
918
00:48:03,100 --> 00:48:04,950
Нет, я видел его недавно.
919
00:48:05,060 --> 00:48:07,930
Эти парни крутятся в местах,
которые ты, обычно, не видишь.
920
00:48:07,940 --> 00:48:10,730
Что это значит "в местах, которые не вижу"?
921
00:48:10,740 --> 00:48:15,190
Не помню, но я почти уверен, что видел его
и подумал, что это странно.
922
00:48:15,290 --> 00:48:17,050
Странно?
923
00:48:27,820 --> 00:48:32,820
Признаюсь, я знаком с тоской
924
00:48:33,500 --> 00:48:38,500
и, когда чувствую её,
сердце начинает шевелиться.
925
00:48:39,180 --> 00:48:43,810
Так, очень может быть,
что прогоню тебя
926
00:48:43,820 --> 00:48:48,820
только из-за тоски.
927
00:48:50,900 --> 00:48:55,900
Я не знаю серьёзных чувств
928
00:48:56,620 --> 00:49:01,620
и уже тяжело идти против ветра.
929
00:49:02,420 --> 00:49:05,130
Вдруг вспомнил отца своего,
930
00:49:05,140 --> 00:49:09,930
и как упало яблоко с дерева...
931
00:49:09,940 --> 00:49:12,370
Нет, нет, нет, постой.
Постой, остановись.
932
00:49:12,380 --> 00:49:13,970
Мне не хватает инструмента.
Не хватает мне чего-то.
933
00:49:13,980 --> 00:49:15,730
- Ты хочешь играть тоже?
- Да, я могу.
934
00:49:15,740 --> 00:49:20,050
Откуда? Из припева?
935
00:49:20,060 --> 00:49:21,410
Хорошо...
936
00:49:21,420 --> 00:49:23,330
5 минут.
937
00:49:23,340 --> 00:49:28,340
Дела свадьбы.
938
00:49:30,740 --> 00:49:32,930
Не о чем говорить. Я сказал тебе
по телефону, что это нереально.
939
00:49:32,940 --> 00:49:35,330
- Почему нереально?
- Анати, идолопоклонницы в Иерусалиме, сейчас?
940
00:49:35,340 --> 00:49:37,570
Это - анекдот. Ну. Люди говорят об этом?
941
00:49:37,580 --> 00:49:39,570
Значит, они ненормальные.
Ты ищешь доказательства этому?
942
00:49:39,580 --> 00:49:40,650
Это - болтовня.
943
00:49:40,660 --> 00:49:42,930
Я не уверена, Шахар.
Я не думаю, что это - болтовня.
944
00:49:42,940 --> 00:49:44,290
Жизнь ребёнка в опасности.
945
00:49:44,300 --> 00:49:46,330
И твоя миссия -
спасти ребёнка, который в опасности?
946
00:49:46,340 --> 00:49:48,170
Ты - единственная из всех?
947
00:49:48,180 --> 00:49:49,290
Есть социальные работники.
948
00:49:49,300 --> 00:49:52,050
Социальные работники вмешиваются в семейные
дела, лишь если есть доказательства
949
00:49:52,060 --> 00:49:52,930
угрозы...
950
00:49:52,940 --> 00:49:54,450
Так пусть твой гениальный отец
добудет доказательства.
951
00:49:54,460 --> 00:49:56,490
Он не может.
952
00:49:56,500 --> 00:49:59,330
Если специалист не может доказать,
что она - псих, ты сможешь?
953
00:49:59,340 --> 00:50:00,290
Ты не будешь заниматься этим.
954
00:50:00,300 --> 00:50:02,529
Я не могу отказаться от этого, Шахар,
это - мой долг.
955
00:50:02,530 --> 00:50:04,930
Тем более,
что речь идёт о маленьком ребёнке.
956
00:50:04,940 --> 00:50:07,890
И, как ты говорил, это - экзамен для меня.
Так, пожалуйста, положись на меня.
957
00:50:07,900 --> 00:50:09,360
Я не хочу, чтобы ты занималась этим.
958
00:50:09,460 --> 00:50:11,690
У нас осталось несколько дней до "лехаим".
959
00:50:11,820 --> 00:50:14,396
Рав сказал, чтобы ты проводила
побольше времени с наставницами невест.
960
00:50:14,420 --> 00:50:15,500
Шахар,
961
00:50:15,620 --> 00:50:19,529
к сожалению, я сама могу научить наставниц,
что делать в первую брачную ночь.
962
00:50:19,530 --> 00:50:23,810
Сожалею, но это, действительно, важно.
В самом деле.
963
00:50:23,820 --> 00:50:25,410
Но, ей должно быть ясно,
что из своего мнения об идолопоклонстве
964
00:50:25,420 --> 00:50:26,330
я не могу сделать шоу.
965
00:50:26,340 --> 00:50:27,690
Ты не должна делать шоу или лгать.
966
00:50:27,700 --> 00:50:28,890
Нет шанса, что я буду лгать.
967
00:50:28,900 --> 00:50:30,170
Но зачем устраивать мне приёмную комиссию?
968
00:50:30,180 --> 00:50:33,170
Она хочет удостовериться, что ты надёжна,
969
00:50:33,180 --> 00:50:34,930
что ты не отвергнешь то,
что она тебе покажет,
970
00:50:34,940 --> 00:50:36,330
и не исказишь смысл того, что увидишь.
971
00:50:36,340 --> 00:50:38,450
Потому что, опираясь на это,
я напишу отчёт в суд.
972
00:50:38,460 --> 00:50:39,930
Почему я должна исказить?
973
00:50:39,940 --> 00:50:43,250
Потому что для тебя это может быть
немного необычным.
974
00:50:43,260 --> 00:50:44,650
Анати, если это неприятно тебе...
975
00:50:44,660 --> 00:50:46,410
Ясно, что неприятно.
976
00:50:46,420 --> 00:50:51,420
Но не всегда делаем то, что приятно.
977
00:50:55,060 --> 00:50:56,960
Это она. Я подожду здесь, пока закончите.
978
00:50:57,060 --> 00:50:58,910
Не надо.
979
00:51:07,830 --> 00:51:09,220
Постой!
980
00:51:09,700 --> 00:51:12,860
Она очень похожа на тебя.
981
00:51:12,960 --> 00:51:14,840
Посмотри на меня...
982
00:51:14,900 --> 00:51:17,090
Это ты?
983
00:51:17,100 --> 00:51:19,170
- Скажи правду, это ты?
- Да. - Вот это номер!
984
00:51:19,180 --> 00:51:21,370
Ты знаешь, моя мама сказала бы: Знак.
985
00:51:21,380 --> 00:51:23,370
То, что мы вошли в этот бар.
986
00:51:23,380 --> 00:51:24,690
Это давно снимали?
987
00:51:24,700 --> 00:51:27,070
Давно, слава Богу.
988
00:51:27,170 --> 00:51:28,620
"Слава Богу..."
989
00:51:28,740 --> 00:51:33,740
"Слава Богу..." Ты сильно влипла, а?
990
00:51:34,220 --> 00:51:36,450
Похоже, кайф - то, что вы делаете там.
991
00:51:36,460 --> 00:51:39,770
Тот, певец, он вернулся к
религии, разве нет?
992
00:51:39,780 --> 00:51:41,930
Стоило того?
993
00:51:41,940 --> 00:51:43,610
Скажи, это - по-настоящему,
то, что вы делаете там?
994
00:51:43,620 --> 00:51:46,170
Вся эта радость и веселье,
это по-настоящему?
995
00:51:46,180 --> 00:51:47,810
Похоже, ты развлекалась там.
996
00:51:47,820 --> 00:51:49,780
Наоборот.
997
00:51:49,880 --> 00:51:51,290
Невыносимо видеть это.
998
00:51:51,420 --> 00:51:53,170
У меня остались лишь
нехорошие воспоминания.
999
00:51:53,180 --> 00:51:55,570
Ужасно, что продолжают показывать.
Он просил прекратить,
1000
00:51:55,580 --> 00:51:58,430
но это выгодно записывающей фирме.
1001
00:51:58,530 --> 00:51:59,840
Так, о чём ты хотела поговорить?
1002
00:51:59,900 --> 00:52:01,970
Твой отец сказал мне,
что у тебя великолепное прошлое.
1003
00:52:01,980 --> 00:52:04,250
Как мы видим.
1004
00:52:04,260 --> 00:52:07,170
Расскажи мне о себе.
Что у тебя было до возврата?
1005
00:52:07,180 --> 00:52:08,810
Хочешь, чтобы рассказала тебе,
почему вернулась к религии?
1006
00:52:08,820 --> 00:52:12,730
Нет, это ясно, никто никогда не
возвращается к религии от избытка счастья.
1007
00:52:12,740 --> 00:52:16,130
Я хочу быть уверена, что ты способна
трезво оценить свой переход к вере,
1008
00:52:16,140 --> 00:52:17,490
что не будешь потрясена тем, что люди,
1009
00:52:17,500 --> 00:52:19,370
не похожие на тебя,
делают то, что им хочется.
1010
00:52:19,380 --> 00:52:21,490
По моему мнению, то, что делаешь ты там,
не имеет смысла.
1011
00:52:21,500 --> 00:52:24,009
Я пойду с вами на ваш церемониал,
чтобы рассказать отцу, что происходит там,
1012
00:52:24,010 --> 00:52:28,529
самым точным образом,
если Господу будет угодно.
1013
00:52:28,530 --> 00:52:29,670
Не устраивает меня.
1014
00:52:29,770 --> 00:52:31,240
Что не устраивает тебя?
1015
00:52:31,380 --> 00:52:34,810
Такая, как ты, которая глубоко застряла в
"если Господу будет угодно". Зачем тебе это?
1016
00:52:34,820 --> 00:52:38,250
Зачем тебе толкать себя туда,
откуда тебя вышвырнут обратно?
1017
00:52:38,260 --> 00:52:40,890
Что это, для папочки?
1018
00:52:40,900 --> 00:52:42,970
Ты так любишь своего отца?
1019
00:52:42,980 --> 00:52:47,980
Кто сказал, что я люблю своего отца?
1020
00:52:48,700 --> 00:52:52,210
А теперь совершим короткий переход
по Виа Долороза,
1021
00:52:52,220 --> 00:52:55,210
и, прежде всего, остановимся
у Храма Гроба Господня.
1022
00:52:55,220 --> 00:52:58,130
Мы не можем громко говорить там,
1023
00:52:58,140 --> 00:53:00,490
поэтому я отмечу сейчас,
1024
00:53:00,500 --> 00:53:02,970
что фреска связывания
Ицхака на южной стене,
1025
00:53:02,980 --> 00:53:06,250
находится точно против фрески распятия.
1026
00:53:06,260 --> 00:53:09,490
Какая связь между Ицхаком и Иисусом?
1027
00:53:09,500 --> 00:53:11,450
Кто-нибудь знает?
1028
00:53:11,460 --> 00:53:16,460
Подумайте.
1029
00:53:22,660 --> 00:53:27,660
В обоих случаях Бог
требовал человеческую жертву.
1030
00:53:27,740 --> 00:53:32,740
Давайте продвигаться в этом направлении.
1031
00:53:45,980 --> 00:53:47,186
- Привет, Тали.
- Что? Который час?
1032
00:53:47,210 --> 00:53:49,220
А, извини. Чуть больше 12.
1033
00:53:49,260 --> 00:53:53,210
Новости относительно жениха.
1034
00:53:53,220 --> 00:53:54,770
У нас есть что-то об этом Шахаре?
1035
00:53:54,780 --> 00:53:56,529
Начало чего-то.
1036
00:53:56,530 --> 00:53:58,290
Парень делает покупки в аптеке,
1037
00:53:58,300 --> 00:54:01,290
которая очень далеко от его иешивы,
и евреи почти не покупают там.
1038
00:54:01,300 --> 00:54:02,650
Почему именно там?
1039
00:54:02,660 --> 00:54:05,130
Это - аптека, куда экскурсоводы
водят туристов
1040
00:54:05,140 --> 00:54:07,890
покупать лекарства без рецептов.
1041
00:54:07,900 --> 00:54:11,250
Опиоиды, болеутоляющие,
которые можно измельчать и нюхать,
1042
00:54:11,260 --> 00:54:12,970
так же, как кокаин.
1043
00:54:12,980 --> 00:54:15,610
Наш парень имеет богатое
потребительское прошлое.
1044
00:54:15,620 --> 00:54:19,490
Я видел в его поведении симптоматику
использования Оксикодона:
1045
00:54:19,500 --> 00:54:21,450
Частое почёсывание,
1046
00:54:21,460 --> 00:54:23,890
сыпь на шее...
1047
00:54:23,900 --> 00:54:26,770
Он поклялся Анат, что чистый. Поклялся.
1048
00:54:26,780 --> 00:54:29,009
А что Анат больше всего ненавидит
в этом мире?
1049
00:54:29,010 --> 00:54:31,009
Лжецов.
1050
00:54:31,010 --> 00:54:32,570
Она ненавидит лжецов.
1051
00:54:32,580 --> 00:54:35,810
Йонатан Абади, нет лучше тебя!
1052
00:54:35,820 --> 00:54:37,130
То есть...
1053
00:54:37,140 --> 00:54:42,140
Вырвалось.
1054
00:54:44,460 --> 00:54:48,050
Йонатан, ты обязан рассказать девочке,
она должна знать.
1055
00:54:48,060 --> 00:54:51,330
Человек, за которого она собирается замуж,
всё ещё наркоман.
1056
00:54:51,340 --> 00:54:55,970
Это, пока что, только подозрение,
нет никаких фактов на данном этапе.
1057
00:54:55,980 --> 00:54:57,610
Он легко может отрицать.
1058
00:54:57,620 --> 00:55:02,620
Здесь надо воспользоваться уловками...
1059
00:55:03,500 --> 00:55:05,010
Отец?
1060
00:55:05,460 --> 00:55:06,990
Отец?
1061
00:55:08,340 --> 00:55:09,760
Отец?
1062
00:55:10,900 --> 00:55:12,050
Ты в порядке?
1063
00:55:12,060 --> 00:55:13,330
В порядке, в порядке.
1064
00:55:13,340 --> 00:55:14,450
Что ты делал в шкафу?
1065
00:55:14,460 --> 00:55:17,210
Хотел достать коробку и поскользнулся.
1066
00:55:17,220 --> 00:55:19,970
А, не уверен относительно цвета,
но очень, очень хорошо тебе так.
1067
00:55:19,980 --> 00:55:21,690
- Что?
- Что?
1068
00:55:21,700 --> 00:55:23,570
- А... умник.
- Ты порядке?
1069
00:55:23,580 --> 00:55:26,290
Да, да, достань эту коробку.
1070
00:55:26,300 --> 00:55:30,330
Достань, достань эту коробку.
В ней - прибор ночного видения,
1071
00:55:30,340 --> 00:55:33,370
который я не сдал, когда последний раз
был на резервистской службе.
1072
00:55:33,380 --> 00:55:36,009
То есть, я тогда не знал,
что это - последний раз.
1073
00:55:36,010 --> 00:55:39,490
Так называемый, "Динайл" -
это не только река в Египте.
1074
00:55:39,500 --> 00:55:41,009
Ты думаешь, что можно будет увидеть что-то?
1075
00:55:41,010 --> 00:55:43,529
Когда едешь в машине,
шанс попасть в аварию один из миллиона.
1076
00:55:43,530 --> 00:55:46,090
Во всяком случае, ты пристёгнут.
1077
00:55:46,100 --> 00:55:47,250
Мы будем близко к ней.
1078
00:55:47,260 --> 00:55:50,370
Договоримся, что даже при мельчайшей
проблеме, она набирает номер,
1079
00:55:50,380 --> 00:55:53,170
и через несколько секунд мы - у неё.
1080
00:55:53,180 --> 00:55:55,650
Теперь давай посмотрим,
где вставляется батарея.
1081
00:55:55,660 --> 00:55:57,460
"На нас - обязанность
восхвалять Владыку мира,
1082
00:55:57,520 --> 00:55:58,860
возвеличивать Творца вселенной,
1083
00:55:58,980 --> 00:56:02,210
который не сделал нас подобными народам мира,
не создал нас похожими на племена земли,
1084
00:56:02,220 --> 00:56:05,529
не дал нам такой удел, что и им,
и такую судьбу, что и их скопищам.
1085
00:56:05,530 --> 00:56:09,050
Ибо они поклоняются суете и пустому,
молятся тому, кто не спасет.
1086
00:56:09,060 --> 00:56:12,690
А мы преклоняем колени
и падаем ниц, и благодарим..."
1087
00:56:12,700 --> 00:56:14,890
Ключей от машины нет на столе.
1088
00:56:14,900 --> 00:56:16,130
Куда ты берёшь его?
1089
00:56:16,140 --> 00:56:18,130
Это - не твоё дело.
1090
00:56:18,140 --> 00:56:19,490
Это моё дело, потому что он - мой сын.
1091
00:56:19,500 --> 00:56:21,250
И мой.
1092
00:56:21,260 --> 00:56:23,090
Когда ты катаешься с ним по городу
ради удовольствия,
1093
00:56:23,100 --> 00:56:25,130
я затыкаю рот, верно?
1094
00:56:25,140 --> 00:56:28,770
Пожалуйста, где ключи?
1095
00:56:28,870 --> 00:56:30,630
Изи...
1096
00:56:31,260 --> 00:56:34,130
Изиягу... идём.
1097
00:56:34,140 --> 00:56:38,570
Идём, сладкий мой, давай наденем сандалии.
1098
00:56:38,580 --> 00:56:43,580
Изи, идём. Можно спать в машине.
1099
00:56:46,620 --> 00:56:49,100
Она кажется тебе скованной?
1100
00:56:49,200 --> 00:56:51,700
Ты кажешься мне скованным.
1101
00:56:51,780 --> 00:56:54,009
Хочешь что-нибудь съесть?
1102
00:56:54,010 --> 00:56:55,370
Я взял фрукты.
1103
00:56:55,380 --> 00:57:00,380
Фрукты? Отец, мне кажется,
ты слишком наслаждаешься этой историей.
1104
00:57:01,140 --> 00:57:03,290
Вот она.
1105
00:57:03,300 --> 00:57:08,300
Возьми.
1106
00:57:24,940 --> 00:57:26,930
Надеюсь, ты не сказала в колледже,
что делаешь сегодня вечером.
1107
00:57:26,940 --> 00:57:28,450
Нет, но Шахар знает.
1108
00:57:28,460 --> 00:57:29,730
И мой отец, и дедушка.
1109
00:57:29,740 --> 00:57:32,090
Они получили указание позвонить в полицию,
если ты не позвонишь?
1110
00:57:32,100 --> 00:57:34,170
О чём ты говоришь?
1111
00:57:34,180 --> 00:57:39,180
Как ты скована...
1112
00:57:57,860 --> 00:58:00,730
Помнишь, как мы с мамой возили тебя
в путешествие по пустыне.
1113
00:58:00,740 --> 00:58:05,450
Ты был у меня на коленях,
и я дал тебе руль?
1114
00:58:05,460 --> 00:58:08,650
Я помню, что ты закрыл глаза,
сказав мне, что хочешь немного подремать,
1115
00:58:08,660 --> 00:58:11,970
и у меня началась паника.
1116
00:58:11,980 --> 00:58:15,210
Ты знаешь, что, на самом деле,
я не закрывал глаза.
1117
00:58:15,220 --> 00:58:20,220
Теперь ты рассказываешь мне?
1118
00:58:37,380 --> 00:58:39,450
Где мы?
1119
00:58:39,700 --> 00:58:40,550
Изиягу...
1120
00:58:40,650 --> 00:58:41,920
Идём.
1121
00:58:42,260 --> 00:58:43,330
Идём, милый.
1122
00:58:43,340 --> 00:58:44,890
- Сари...
- Давай.
1123
00:58:44,900 --> 00:58:48,130
Где мы?
1124
00:58:48,140 --> 00:58:50,770
- Идём, милый.
- Где мы?
1125
00:58:50,780 --> 00:58:52,690
Идём.
1126
00:59:05,620 --> 00:59:07,390
Ты должна переодеться.
1127
00:59:07,490 --> 00:59:08,740
Зачем?
1128
00:59:08,820 --> 00:59:09,970
Потому что ты испачкаешься.
1129
00:59:09,980 --> 00:59:11,450
Мне это безразлично.
1130
00:59:11,460 --> 00:59:12,810
Мне не безразлично то,
что безразлично тебе.
1131
00:59:12,820 --> 00:59:14,090
Ты хочешь участвовать в церемониале?
1132
00:59:14,100 --> 00:59:15,690
Ты должна оставить всё прошлое позади.
1133
00:59:15,700 --> 00:59:16,890
Здесь всё иначе.
1134
00:59:16,900 --> 00:59:18,290
Я приехала только
посмотреть, а не участвовать.
1135
00:59:18,300 --> 00:59:19,910
Нет, ты приехала, чтобы понять, верно?
1136
00:59:20,010 --> 00:59:22,350
Тогда, переодевайся.
1137
00:59:35,780 --> 00:59:37,610
Покажи.
1138
00:59:37,620 --> 00:59:40,870
- Что ты делаешь?
- Это красиво.
1139
00:59:44,860 --> 00:59:47,410
- Красивые, татуировки.
- Отвратительные.
1140
00:59:47,420 --> 00:59:48,450
Почему ты не удалишь лазером?
1141
00:59:48,460 --> 00:59:51,370
Я хотела. Но это запрещено.
Застегни мне.
1142
00:59:51,380 --> 00:59:53,890
Существует запрет на причинение вреда
самому себе.
1143
00:59:53,900 --> 00:59:55,330
Уа...
1144
00:59:55,340 --> 01:00:00,340
Изматывают все эти проблемы
возврата к религии, а?
1145
01:00:05,620 --> 01:00:07,250
Момент, телефон.
1146
01:00:07,260 --> 01:00:08,810
Нужно положить его в коробку. Принеси.
1147
01:00:08,820 --> 01:00:13,820
Почему?
- Такое правило: Запрещено снимать. Чтобы не мешали. Принеси.
1148
01:00:24,100 --> 01:00:28,450
Сегодня вы - слуги богини Ашера.
1149
01:00:28,460 --> 01:00:31,970
Так, мобилизуйте всю смертельную мощь
1150
01:00:31,980 --> 01:00:36,980
ножа, который отрезает всё лишнее,
без жалости,
1151
01:00:37,300 --> 01:00:40,610
ибо жалости нет предела.
1152
01:00:40,620 --> 01:00:45,170
А теперь время снять маски.
1153
01:00:45,180 --> 01:00:50,880
Снять их и сбросить с себя
весь обман и всю ложь...
1154
01:00:50,980 --> 01:00:52,650
Ложь...
1155
01:00:53,260 --> 01:00:55,700
Потому что богиня - единственная истинная.
1156
01:00:55,800 --> 01:00:58,490
Лишь она истинная.
1157
01:01:02,830 --> 01:01:04,970
Громче!
1158
01:01:16,140 --> 01:01:18,530
Мне неспокойно.
1159
01:01:18,540 --> 01:01:21,770
Так что, беги, вытаскивай её оттуда.
1160
01:01:21,780 --> 01:01:25,330
Только она будет злиться,
что ты не даёшь ей справиться самой.
1161
01:01:25,340 --> 01:01:27,090
Мы уже говорили: Она - девочка большая.
1162
01:01:27,100 --> 01:01:31,450
Если она такая большая, почему мы
вмешиваемся в её личную жизнь?
1163
01:01:31,460 --> 01:01:36,460
Кто-то сказал,
что воспитание - дело логичное?
1164
01:01:37,700 --> 01:01:40,050
Из личного
1165
01:01:40,060 --> 01:01:42,690
и группового освобождения
1166
01:01:42,700 --> 01:01:46,290
рождается новый мир.
1167
01:01:46,300 --> 01:01:48,530
И теперь, когда мы родились
1168
01:01:48,540 --> 01:01:50,010
в новом мире,
1169
01:01:50,020 --> 01:01:52,850
наше право и наш долг -
1170
01:01:52,860 --> 01:01:55,170
принести в жертву
1171
01:01:55,180 --> 01:01:57,890
низшую кровь.
1172
01:01:57,900 --> 01:01:59,770
Я приглашаю вас
1173
01:01:59,780 --> 01:02:02,570
- войти вовнутрь страха...
- Анат, Анат.
1174
01:02:02,580 --> 01:02:05,130
- Тьмы, и опасности...
- Ну, Анат, у тебя есть смелость?
1175
01:02:05,140 --> 01:02:06,530
Кто не боится?
1176
01:02:06,540 --> 01:02:08,050
Ну же, вперёд, вперёд. Иди.
1177
01:02:08,060 --> 01:02:13,060
- Не хочу. - Иди, иди.
- Я не хочу!
1178
01:02:34,260 --> 01:02:39,260
Когда нас учили стыдиться
нашей женственности?
1179
01:02:39,500 --> 01:02:41,850
Нашей сексуальности?
1180
01:02:41,860 --> 01:02:46,530
Когда и как учили нас ограничивать себя?
1181
01:02:46,540 --> 01:02:50,250
Какие вопросы и какие слова слышали вы,
1182
01:02:50,260 --> 01:02:53,530
когда были девочками и девушками,
1183
01:02:53,540 --> 01:02:55,930
когда вас учили стыдиться
1184
01:02:55,940 --> 01:02:58,770
и чувствовать вину за вашу сексуальность?
1185
01:02:58,780 --> 01:03:00,050
Будьте прекрасными и молчаливыми.
1186
01:03:00,060 --> 01:03:01,010
Все женщины развратны...
1187
01:03:01,020 --> 01:03:02,810
Закрой свои ноги, шлюха...
1188
01:03:02,820 --> 01:03:03,970
Где твоя скромность?
1189
01:03:03,980 --> 01:03:05,170
Ты ничего не стоишь без мужчины!
1190
01:03:05,180 --> 01:03:07,690
- Шлюха!
- В самом деле, чего ты стоишь?
1191
01:03:07,700 --> 01:03:10,210
Феминистка!
1192
01:03:10,220 --> 01:03:13,690
- Ты дура!
- Закрой свой рот, тупица!
1193
01:03:13,700 --> 01:03:15,130
Ты ничего не стоишь!
1194
01:03:15,140 --> 01:03:16,330
Тебе уже не 16!
1195
01:03:16,340 --> 01:03:19,410
Прекрати уже плакать, дура!
1196
01:03:19,420 --> 01:03:23,490
Раздавим?
1197
01:03:23,500 --> 01:03:26,210
Задушим?
1198
01:03:26,220 --> 01:03:27,270
Чтобы покончить с этим?
1199
01:03:27,370 --> 01:03:28,740
Да!
1200
01:03:28,840 --> 01:03:30,790
- Да?
- Да!
1201
01:03:30,900 --> 01:03:35,900
Чтобы покончить со всем? Да?
1202
01:03:44,500 --> 01:03:47,530
Этим я освобождаю вас
1203
01:03:47,540 --> 01:03:49,890
от всех оков прошлого.
1204
01:03:49,900 --> 01:03:52,850
Вас и ваших детей.
1205
01:03:52,860 --> 01:03:56,520
Мир готов к освобождению.
1206
01:03:58,260 --> 01:03:59,400
Отец...
1207
01:03:59,500 --> 01:04:00,580
Отец...
1208
01:04:00,660 --> 01:04:02,610
Проснись, проснись, проснись.
1209
01:04:02,620 --> 01:04:04,700
Проснись.
1210
01:04:07,260 --> 01:04:09,610
Ну, Анат, правду.
1211
01:04:09,620 --> 01:04:12,130
Было так страшно на церемониале?
1212
01:04:12,140 --> 01:04:13,690
Церемониал не страшен,
1213
01:04:13,700 --> 01:04:15,090
но я не думаю,
1214
01:04:15,100 --> 01:04:16,610
что это должен видеть
ребёнок в такое время.
1215
01:04:16,620 --> 01:04:18,010
Скажи, твои родители никогда на брали тебя
1216
01:04:18,020 --> 01:04:19,810
на ночное выступление
какой-нибудь группы или певца,
1217
01:04:19,820 --> 01:04:21,216
потому что считали,
что ты должна это увидеть?
1218
01:04:21,240 --> 01:04:24,130
Нет, мои родители - это другая история.
У каждого родители - другая история.
1219
01:04:24,140 --> 01:04:27,690
В конце концов, родители делают то,
что, как они считают, лучше для их ребёнка.
1220
01:04:27,700 --> 01:04:30,050
Верно, позднее время, но ты видела сама,
1221
01:04:30,060 --> 01:04:32,170
ни секса, ни насилия там не было.
1222
01:04:32,180 --> 01:04:34,290
Я думаю, это хорошо,
что Изи вырастет в исправленном мире,
1223
01:04:34,300 --> 01:04:35,730
в мире, который не видит
в женщине инструмент.
1224
01:04:35,740 --> 01:04:37,170
Но почему так?
1225
01:04:37,180 --> 01:04:39,570
Место женщины в мире важно для меня
не меньше, чем для тебя,
1226
01:04:39,580 --> 01:04:40,730
но я не понимаю, для чего подавать это
1227
01:04:40,740 --> 01:04:41,730
в таком странном виде?
1228
01:04:41,740 --> 01:04:42,690
Скажи, ты упала на голову?
1229
01:04:42,700 --> 01:04:44,690
Ты, в самом деле, думаешь,
что я верю в какой-то кусок камня?
1230
01:04:44,700 --> 01:04:45,850
Иногда нужны и эти глупости,
1231
01:04:45,860 --> 01:04:48,010
чтобы выбить из твоей головы то,
что застряло там с детства.
1232
01:04:48,020 --> 01:04:49,530
Я понимаю.
1233
01:04:49,540 --> 01:04:50,730
Но то, как вы делаете это,
1234
01:04:50,740 --> 01:04:53,050
на церемониале, - крайность, разве нет?
1235
01:04:53,060 --> 01:04:54,330
Что плохого в крайности?
1236
01:04:54,340 --> 01:04:56,090
Махать петухами перед
головой - не крайность?
1237
01:04:56,100 --> 01:04:57,730
А делать ребёнку обрезание - не крайность?
1238
01:04:57,740 --> 01:05:02,330
А я - не крайность?
1239
01:05:02,340 --> 01:05:04,090
- Спроси.
- Что?
1240
01:05:04,100 --> 01:05:05,850
Шрам. Ты умираешь, хочешь спросить.
1241
01:05:05,860 --> 01:05:08,210
И у тебя есть такой.
1242
01:05:08,220 --> 01:05:11,130
Когда ты сделала свой?
1243
01:05:11,140 --> 01:05:14,130
На бат-мицву (в 12 лет).
1244
01:05:14,140 --> 01:05:17,450
Мне сделал мой отец.
1245
01:05:17,460 --> 01:05:19,810
Хочешь знать как?
1246
01:05:19,820 --> 01:05:24,170
Нет.
1247
01:05:24,180 --> 01:05:26,170
Будь добра, сзади есть свитер,
1248
01:05:26,180 --> 01:05:29,930
Положи его под голову.
1249
01:05:29,940 --> 01:05:32,820
Но аккуратно, чтобы не проснулся.
1250
01:05:32,920 --> 01:05:34,930
Милый.
1251
01:05:35,820 --> 01:05:37,680
Ну, Изиягу, что скажешь?
1252
01:05:37,780 --> 01:05:39,530
Экспресс-викторина перед садиком?
1253
01:05:39,620 --> 01:05:41,770
Ворота Иерусалима.
5 ворот, и ты - победитель.
1254
01:05:41,780 --> 01:05:44,370
- Яффские.
- Да?
1255
01:05:44,380 --> 01:05:46,290
- Шхемские.
- Верно.
1256
01:05:46,300 --> 01:05:47,970
- Львиные.
- Правильно.
1257
01:05:47,980 --> 01:05:50,050
- Цветочные.
- И...?
1258
01:05:50,060 --> 01:05:53,170
- Милосердия.
- Чемпион.
1259
01:05:53,180 --> 01:05:55,570
Постой, постой.
1260
01:05:55,580 --> 01:06:00,580
Мальчик, самый умный в мире,
но в важных вещах забывчивый.
1261
01:06:00,660 --> 01:06:03,370
Это - самое важное.
1262
01:06:03,380 --> 01:06:08,380
Больше всех люблю тебя.
1263
01:06:15,020 --> 01:06:18,690
Моя дочь возвратилась немного взволнованная
от того, что ребёнка возили ночью
1264
01:06:18,700 --> 01:06:21,850
на церемониал с барабанами и криками.
1265
01:06:21,860 --> 01:06:26,860
Но признаков того, что происходившее там
подвергает ребёнка реальной опасности не было.
1266
01:06:27,740 --> 01:06:30,570
Момент, но это не хорошо для ребёнка.
Мы только что говорили...
1267
01:06:30,580 --> 01:06:33,050
У нас нет права определять,
что хорошо или плохо для ребёнка.
1268
01:06:33,060 --> 01:06:34,690
Вопрос в том, в опасности ли ребёнок,
1269
01:06:34,700 --> 01:06:39,330
Нет признаков чего-то подобного.
1270
01:06:39,340 --> 01:06:40,490
Минуту, но...
1271
01:06:40,500 --> 01:06:43,090
Она организовала всё это,
она устроила представление.
1272
01:06:43,100 --> 01:06:44,930
Они устроили спектакль,
чтобы заморочить вас.
1273
01:06:44,940 --> 01:06:48,410
Возможно, но организовывать церемониал
только, чтобы ввести в заблуждение меня...
1274
01:06:48,420 --> 01:06:49,930
нас...
1275
01:06:49,940 --> 01:06:51,610
не кажется мне логичным.
1276
01:06:51,620 --> 01:06:53,210
По моему мнению, нет никаких причин...
1277
01:06:53,220 --> 01:06:54,730
Вы не понимаете, что происходит.
1278
01:06:54,740 --> 01:06:56,450
Вы же не хотите,
1279
01:06:56,460 --> 01:06:59,050
чтобы что-то случилось с Изи,
если не изолируете его от неё.
1280
01:06:59,060 --> 01:07:01,530
Подумайте хорошо,
прежде, чем напишите заключение.
1281
01:07:01,540 --> 01:07:04,810
Йонатан, Йонатан, дай, дай...
дай мне сказать.
1282
01:07:04,820 --> 01:07:06,090
Послушай меня,
1283
01:07:06,100 --> 01:07:08,970
я не знаю, идеальная ли она мать,
и это, мягко выражаясь,
1284
01:07:08,980 --> 01:07:13,980
но, исключив ребёнка, помирить родителей
очень трудно и не мудро.
1285
01:07:14,060 --> 01:07:16,490
У нас говорят, родители - угроза,
1286
01:07:16,500 --> 01:07:18,530
и родители - надежда.
1287
01:07:18,540 --> 01:07:22,490
Значит, вся эта ваша
война должна прекратиться,
1288
01:07:22,590 --> 01:07:25,770
ради ребёнка и ради вас.
1289
01:07:34,300 --> 01:07:37,690
Да. - Госпожа Альтер, адвокат Загури передаёт,
что прибыло заключение специалиста.
1290
01:07:37,700 --> 01:07:39,290
Какое заключение? Психолога Абади?
1291
01:07:39,300 --> 01:07:41,650
Да. Адвокат Загури просит передать вам,
что всё в порядке.
1292
01:07:41,660 --> 01:07:42,610
Что это значит?
1293
01:07:42,620 --> 01:07:46,970
Это значит, что в заключении упоминается
свидетель, которая была с вами на мероприятии,
1294
01:07:46,980 --> 01:07:50,090
и она утверждает, что там не случилось ничего,
что может считаться опасным для ребёнка.
1295
01:07:50,100 --> 01:07:52,610
Значит, можно
выбросить эту претензию в мусор, верно?
1296
01:07:52,620 --> 01:07:54,010
Более-менее.
1297
01:07:54,020 --> 01:07:56,650
- Загури свяжется с вами после обеда.
- Какое чудо эта девушка.
1298
01:07:56,660 --> 01:08:01,660
Да свидания.
1299
01:08:02,100 --> 01:08:04,350
Ура!
1300
01:08:50,420 --> 01:08:51,610
Ой, нет.
1301
01:08:51,620 --> 01:08:53,050
"Ой, нет", что?
1302
01:08:53,060 --> 01:08:57,340
Вы не похожи на примирившихся.
1303
01:08:57,440 --> 01:08:58,590
Ясно, что нет.
1304
01:08:58,700 --> 01:09:00,370
Поверьте мне, вы не
хотите, чтобы ваши внуки
1305
01:09:00,380 --> 01:09:02,450
прошли, то, что прошла я.
1306
01:09:02,460 --> 01:09:04,410
Поэтому, если вы хотите увидеть их,
1307
01:09:04,420 --> 01:09:05,970
я подписываю с вами обязательство.
1308
01:09:05,980 --> 01:09:08,090
Мы подпишем тебе то, что ты хочешь.
1309
01:09:08,100 --> 01:09:09,610
Есть у тебя время на кофе.
1310
01:09:09,620 --> 01:09:11,330
Маленький кофе.
1311
01:09:11,340 --> 01:09:13,610
Вау, Анати, ей-богу,
у тебя нет понятия, как я волнуюсь.
1312
01:09:13,620 --> 01:09:14,850
Чтобы не начала мне снова плакать.
1313
01:09:14,860 --> 01:09:17,370
Хватит, я покончила со слезами,
с этих пор только радость.
1314
01:09:17,380 --> 01:09:18,610
С Божьей помощью.
1315
01:09:18,620 --> 01:09:20,610
- Пожалуйста, слабый...
- Спасибо.
1316
01:09:20,620 --> 01:09:22,330
Кошерный соевый кофе,
1317
01:09:22,340 --> 01:09:26,550
- коричневый сахар и сукразит.
- Спасибо.
1318
01:09:27,660 --> 01:09:29,970
Ладно, друзья,
у меня ещё много приготовлений,
1319
01:09:29,980 --> 01:09:33,450
так, пожалуйста, проворней.
Чем обязана?
1320
01:09:33,460 --> 01:09:37,050
Мы хотели поговорить с тобой,
хотя это не очень легко.
1321
01:09:37,060 --> 01:09:39,769
Мы абсолютно уважаем твой выбор,
1322
01:09:39,770 --> 01:09:42,530
твой путь, твои решения,
1323
01:09:42,540 --> 01:09:47,540
и у нас нет никакого намерения
конфликтовать тобой.
1324
01:09:48,620 --> 01:09:50,630
Ты выходишь замуж.
1325
01:09:50,730 --> 01:09:52,130
И мне... нам кажется,
1326
01:09:52,220 --> 01:09:55,570
что мне желательно познакомиться...
1327
01:09:55,580 --> 01:09:57,530
с твоим будущим мужем,
1328
01:09:57,540 --> 01:10:00,530
чтобы установить более близкие отношения.
1329
01:10:00,540 --> 01:10:05,170
Анати, свадьба - радостное событие,
вы - на пути к совместной жизни,
1330
01:10:05,180 --> 01:10:09,010
и я не вижу никакого смысла
тащить за собой остатки прошлого.
1331
01:10:09,020 --> 01:10:11,690
Нет ничего плохого в том,
что отец встретиться с Шахаром.
1332
01:10:11,700 --> 01:10:15,010
Как мужчина с мужчиной, ты знаешь,
пусть получше познакомятся друг с другом.
1333
01:10:15,020 --> 01:10:17,330
Пусть полежат вместе.
1334
01:10:17,340 --> 01:10:19,690
Анати, хватит... я шучу, ну.
1335
01:10:19,700 --> 01:10:21,890
Пришло время перейти
к более симпатичному этапу.
1336
01:10:21,900 --> 01:10:24,210
Что? Это - свадьба, событие радостное.
1337
01:10:24,220 --> 01:10:28,370
- Нет?
- Очень.
1338
01:10:28,380 --> 01:10:30,010
Ты говоришь ему, что мы уже знаем.
1339
01:10:30,020 --> 01:10:32,210
И ещё сегодня вечером
он обязан поговорить с ней.
1340
01:10:32,220 --> 01:10:33,769
А если он не готов сказать ей правду,
1341
01:10:33,770 --> 01:10:35,890
ты сунешь ему это прямо под нос.
1342
01:10:35,990 --> 01:10:36,990
Как я хотела бы быть там,
1343
01:10:37,060 --> 01:10:40,170
чтобы увидеть его рожу,
когда ты покажешь ему.
1344
01:10:40,180 --> 01:10:43,729
- Я надеюсь, мы сделаем правильно, Тали.
- Йонатан, ну, хватит, не будь занудой.
1345
01:10:43,730 --> 01:10:46,520
Уже несколько дней ты
почти производишь хорошее впечатление.
1346
01:10:46,620 --> 01:10:48,330
Что это?
1347
01:10:50,460 --> 01:10:53,210
Принял, пожилой мужчина со стенокардией.
1348
01:10:53,220 --> 01:10:54,530
Когда вероятное прибытие?
1349
01:10:54,540 --> 01:10:56,210
Это, действительно, плохо.
1350
01:10:56,220 --> 01:10:58,450
Мы обещали инвестору,
что наша программа сможет предсказывать
1351
01:10:58,460 --> 01:11:01,370
в 85% случаев,
подходит ли проверяемый или нет.
1352
01:11:01,380 --> 01:11:03,930
И на этом настаивали: В 85% случаев.
1353
01:11:03,940 --> 01:11:05,290
Окей, так в чём проблема?
1354
01:11:05,300 --> 01:11:07,450
Он утверждает, что цифра неверная -
1355
01:11:07,460 --> 01:11:09,490
85%.
1356
01:11:09,500 --> 01:11:11,490
Что мы с Дианой
фальсифицировали статистику,
1357
01:11:11,500 --> 01:11:13,210
чтобы он продолжал вкладывать деньги
1358
01:11:13,220 --> 01:11:14,450
сверх выделенных на разработку.
1359
01:11:14,460 --> 01:11:16,769
Ну?
1360
01:11:16,770 --> 01:11:18,250
- Вы фальсифицировали?
- Ты с ума сошла?
1361
01:11:18,260 --> 01:11:20,610
Йонатан, я шучу. Ясно, что нет.
1362
01:11:20,620 --> 01:11:23,850
Да, только на суде мы узнаем,
чем это закончится, в конце концов.
1363
01:11:23,860 --> 01:11:27,330
Судья решит, как ему заблагорассудится,
и адвокаты стоят очень больших денег.
1364
01:11:27,340 --> 01:11:29,570
А у меня уже почти ничего нет.
1365
01:11:29,580 --> 01:11:31,570
Обвинение очень тяжёлое - мошенничество.
1366
01:11:31,580 --> 01:11:36,580
И, если это докажут,
то процесс превратится в уголовный.
1367
01:11:38,080 --> 01:11:39,320
Окей.
1368
01:11:39,420 --> 01:11:41,320
Не возвращайся.
1369
01:11:42,020 --> 01:11:45,050
Суд может пройти и без меня.
1370
01:11:45,060 --> 01:11:47,610
Но Диана, она там...
1371
01:11:47,620 --> 01:11:49,490
Я убедил её войти в это дело.
1372
01:11:49,500 --> 01:11:51,210
Это её проблема, в
бизнесе, как в бизнесе...
1373
01:11:51,220 --> 01:11:55,490
Вы можете войти.
1374
01:11:55,500 --> 01:11:57,210
Отец...
1375
01:11:57,220 --> 01:11:59,370
Всё в порядке?
1376
01:11:59,380 --> 01:12:03,210
Частично в порядке, частично нет.
1377
01:12:03,220 --> 01:12:08,130
Мне кажется, что не будет слишком умно,
с моей стороны, покупать зелёные бананы.
1378
01:12:08,140 --> 01:12:10,530
Кончай с этим. Что сказала врач?
1379
01:12:10,540 --> 01:12:14,330
Что она, лично, чувствует себя отлично.
1380
01:12:14,340 --> 01:12:18,130
Ну? Ты получил разрешение от жены раввина
поговорить с Хоcелито?
1381
01:12:18,140 --> 01:12:19,650
Оставь это.
1382
01:12:19,660 --> 01:12:21,290
Отложи отъезд.
1383
01:12:21,300 --> 01:12:26,300
Есть работа, которую нужно закончить, прежде,
чем вернёшься в свою судебную суматоху.
1384
01:12:26,540 --> 01:12:31,540
Судебную суматоху?
1385
01:12:32,500 --> 01:12:34,890
Я не говорила ему ничего,
я не знала, что он, вообще, знает.
1386
01:12:34,900 --> 01:12:39,900
Идея вызвать тебя сюда из-за Анати
была его, не моя.
1387
01:12:40,730 --> 01:12:42,610
Изощрённый, Шломо.
1388
01:12:42,620 --> 01:12:46,330
Что значит "изощрённый"?
1389
01:12:46,340 --> 01:12:49,210
Я не очень разбираюсь в компьютере, но...
1390
01:12:49,220 --> 01:12:53,570
однажды, ещё в хорошие дни,
Анат показала мне этот Google...
1391
01:12:53,580 --> 01:12:56,769
Я ввёл твоё имя, потому что...
1392
01:12:56,770 --> 01:13:01,770
ну, нужно знать, что происходит с сыном.
1393
01:13:10,340 --> 01:13:11,850
Йонатан,
1394
01:13:11,860 --> 01:13:16,290
ты знаешь, как и я, как это работает.
1395
01:13:16,300 --> 01:13:18,930
Когда рождается сын,
рождаются, в сущности, двое детей -
1396
01:13:18,940 --> 01:13:23,830
сын воображаемый,
и сын реальный.
1397
01:13:25,100 --> 01:13:30,100
И в какой-то момент
нужно выбрать между ними.
1398
01:13:30,540 --> 01:13:35,840
В жизни наступает момент, когда ты
начинаешь осознавать время, которое прошло,
1399
01:13:35,860 --> 01:13:38,810
и время, которое осталось.
1400
01:13:38,910 --> 01:13:40,730
Ты оказываешься под давлением,
1401
01:13:40,820 --> 01:13:43,850
хотя и неприятно в этом признаться,
1402
01:13:43,860 --> 01:13:47,450
и должен думать о том,
что следует исправить,
1403
01:13:47,460 --> 01:13:52,980
прежде, чем будет слишком поздно,
и что, в действительности, важно.
1404
01:13:53,080 --> 01:13:56,150
Так, чтоб ты знал:
1405
01:13:57,100 --> 01:14:02,240
Я люблю тебя.
1406
01:14:02,340 --> 01:14:04,700
Очень.
1407
01:14:06,660 --> 01:14:10,330
И скучаю.
1408
01:14:10,340 --> 01:14:15,340
И что тебя не хватает мне.
1409
01:14:19,820 --> 01:14:21,450
Господи,
1410
01:14:21,460 --> 01:14:26,460
сделай, пожалуйста, так, чтобы встреча
отца и Шахара была мирной.
1411
01:14:28,220 --> 01:14:31,970
И чтобы на "лехаим" я смогла, наконец,
радоваться,
1412
01:14:31,980 --> 01:14:35,650
и начать новую жизнь.
1413
01:14:35,660 --> 01:14:40,660
Наш учитель говорит здесь, что в мире
есть разные противоборствующие силы...
1414
01:15:23,220 --> 01:15:25,530
Как поживаешь?
1415
01:15:25,540 --> 01:15:27,530
Как поживаешь ты?
1416
01:15:27,540 --> 01:15:31,610
Я знаю, что у нас немного времени, но...
1417
01:15:31,620 --> 01:15:34,490
всё-таки, я думаю:
Хорошо, что мы поговорим.
1418
01:15:34,500 --> 01:15:36,250
Мы на пути к тому, чтобы стать семьёй,
1419
01:15:36,260 --> 01:15:41,260
а в семье самое важное - говорить.
1420
01:15:43,060 --> 01:15:46,370
Есть ещё много важных вещей.
1421
01:15:46,380 --> 01:15:47,890
Но, говори, ну, нет времени.
1422
01:15:47,900 --> 01:15:52,900
Может пойдём, посидим где-нибудь?
1423
01:15:53,140 --> 01:15:54,210
Ты хочешь кафе?
1424
01:15:54,220 --> 01:15:59,769
Предпочтительнее место более уединённое.
Мы будем говорить о делах немного личных.
1425
01:15:59,770 --> 01:16:01,690
Поздравляю, Шахар, в добрый час.
1426
01:16:01,700 --> 01:16:03,530
Большое спасибо.
1427
01:16:03,540 --> 01:16:08,540
Так пойдём посидим где-нибудь?
1428
01:16:08,900 --> 01:16:12,210
Оставь, ну.
То, что есть у тебя сказать, скажи здесь.
1429
01:16:12,220 --> 01:16:15,370
Смотри, много лет я не был в курсе, но...
1430
01:16:15,380 --> 01:16:20,380
Теперь я здесь, и я бы не хотел
видеть её травмированной снова.
1431
01:16:20,400 --> 01:16:22,530
Чем она снова может быть травмирована?
1432
01:16:22,630 --> 01:16:24,540
Она любит тебя,
1433
01:16:24,660 --> 01:16:27,330
а в любви мы иногда...
1434
01:16:27,340 --> 01:16:28,690
немного слепы.
1435
01:16:28,700 --> 01:16:31,810
Нет... у меня нет намерения оставить её.
1436
01:16:31,820 --> 01:16:33,410
Я не собираюсь бросить её.
Я не такой, как ты.
1437
01:16:33,420 --> 01:16:36,290
Возможно, но есть другие пути,
чтобы травмировать.
1438
01:16:36,300 --> 01:16:41,300
Например, скрывать всю правду.
1439
01:16:42,540 --> 01:16:44,090
О чём ты говоришь?
1440
01:16:44,100 --> 01:16:49,100
Ты уверен, что хочешь говорить здесь?
1441
01:16:49,500 --> 01:16:51,490
Хорошо, о каких личных делах ты говоришь?
1442
01:16:51,500 --> 01:16:55,250
Я понял от твоего отца, что ты принимал
различные болеутоляющие от чего-то в спине...
1443
01:16:55,260 --> 01:16:58,650
Из своего опыта, я знаю, что есть
препараты, от привыкания к которым
1444
01:16:58,660 --> 01:17:00,850
очень тяжело избавиться.
1445
01:17:00,860 --> 01:17:04,250
Например, Оксикодон.
1446
01:17:04,260 --> 01:17:07,690
Ну, это я прекратил уже давно.
1447
01:17:07,700 --> 01:17:09,410
Кроме того, на него нужен рецепт.
1448
01:17:09,420 --> 01:17:10,970
Я не могу просто так пойти и купить.
1449
01:17:10,980 --> 01:17:13,490
Но я знаю,
что в Восточном городе есть аптека,
1450
01:17:13,500 --> 01:17:18,500
возле Ционских ворот, и там можно купить.
1451
01:17:23,730 --> 01:17:28,490
Что ты хочешь от меня?
1452
01:17:28,500 --> 01:17:33,450
Я хочу рассказать тебе свой секрет,
о котором никто не знает.
1453
01:17:33,460 --> 01:17:37,410
Я жду суда по делу, в котором замешан.
1454
01:17:37,420 --> 01:17:40,290
Истец обвиняет меня в
фальсификации статистики,
1455
01:17:40,300 --> 01:17:45,300
в том, что я фальсифицировал цифры,
чтобы заставить его вложить деньги.
1456
01:17:46,940 --> 01:17:48,570
А что было в действительности?
1457
01:17:48,580 --> 01:17:50,769
Правда проблематична.
1458
01:17:50,770 --> 01:17:53,530
Мы изменили данные.
1459
01:17:53,540 --> 01:17:56,370
У нас не было злого умысла.
Мы сделали это временно.
1460
01:17:56,380 --> 01:17:58,970
А теперь - суд.
1461
01:17:58,980 --> 01:18:03,769
И я со своей партнёршей
заключил "союз лжецов".
1462
01:18:03,770 --> 01:18:06,050
Это не кайф - лгать, но...
1463
01:18:06,060 --> 01:18:11,060
Если мы скажем правду,
это может закончиться тюрьмой.
1464
01:18:11,980 --> 01:18:13,690
Но ты... Человек, которому ты лжёшь, -
1465
01:18:13,700 --> 01:18:17,050
не какой-то судья или компаньон по бизнесу,
1466
01:18:17,060 --> 01:18:20,290
ты лжёшь человеку, которого любишь.
1467
01:18:20,300 --> 01:18:23,290
Я, в конце концов, пытаюсь уберечь тебя
от своих ошибок.
1468
01:18:23,300 --> 01:18:25,890
Я предлагаю тебе поговорить с ней.
1469
01:18:25,900 --> 01:18:28,890
И сделать это немедленно.
1470
01:18:28,900 --> 01:18:30,890
Ты угрожаешь мне?
1471
01:18:30,900 --> 01:18:35,900
Ты собираешься рассказать ей.
1472
01:18:38,260 --> 01:18:41,090
Хорошо, я воспользуюсь твоим советом.
1473
01:18:41,100 --> 01:18:43,729
Я не хочу быть отвратительным ей,
как отвратителен сам себе.
1474
01:18:43,730 --> 01:18:44,810
Почему ты отвратителен себе?
1475
01:18:44,820 --> 01:18:48,370
Потому что все мы отвратительны, Йонатан.
1476
01:18:48,380 --> 01:18:50,850
Тащим сундуки инстинктов.
1477
01:18:50,860 --> 01:18:53,210
И я, когда стою на сцене, думаю:
Какую великую милость совершает Господь,
1478
01:18:53,220 --> 01:18:58,450
когда передаёт вещь, такую чистую,
в руки, такие грязные, как мои.
1479
01:18:58,460 --> 01:19:01,250
Анати... Анати - это не то же самое.
1480
01:19:01,260 --> 01:19:04,250
Я в жизни не причиню ей вреда.
1481
01:19:04,260 --> 01:19:06,570
Моя любовь к ней - самая чистая,
какая только может быть.
1482
01:19:06,580 --> 01:19:11,580
Клянусь тебе.
1483
01:19:14,380 --> 01:19:19,380
Что ты хочешь, чтобы я сделал?
1484
01:19:26,140 --> 01:19:29,690
- О, здравствуйте.
- Добрый вечер. Большая радость. Спасибо.
1485
01:19:29,700 --> 01:19:31,850
Здравствуй. Поздравляю, Анати.
1486
01:19:31,860 --> 01:19:36,860
Жених здесь?
1487
01:19:42,460 --> 01:19:47,460
- Поздравляю.
- Привет, Тали, хорошо, что пришли. - Спасибо.
1488
01:19:59,860 --> 01:20:03,170
Да? - Доктор Абади, это Сари Альтер. Это срочно.
- Привет, Сари.
1489
01:20:03,180 --> 01:20:04,810
Он не отвечает мне по мобильному,
1490
01:20:04,820 --> 01:20:06,170
его машины здесь нет.
1491
01:20:06,180 --> 01:20:07,650
Я звонила в садик в обед,
1492
01:20:07,660 --> 01:20:08,890
мне сказали, что он уже забрал его.
1493
01:20:08,900 --> 01:20:10,810
Он говорил вам что-нибудь о своих планах?
1494
01:20:10,820 --> 01:20:13,040
У меня нет понятия, где он.
1495
01:20:18,260 --> 01:20:20,290
- Алло?
- Что происходит, Тали? Шахар там?
1496
01:20:20,300 --> 01:20:21,210
Нет, его ещё нет здесь,
1497
01:20:21,220 --> 01:20:23,090
и будет хорошо, если он, просто, исчезнет.
1498
01:20:23,100 --> 01:20:24,130
Ты в пути?
1499
01:20:24,140 --> 01:20:25,370
- Я задерживаюсь немного.
- Почему?
1500
01:20:25,380 --> 01:20:27,850
Ребёнок с мужем исчезли,
а жена в истерике.
1501
01:20:27,860 --> 01:20:30,410
Но... что она хочет от тебя?
Это - не дело полиции?
1502
01:20:30,420 --> 01:20:31,690
Я не знаю, но она в истерике,
1503
01:20:31,700 --> 01:20:33,370
и я должен посмотреть, что случилось там.
1504
01:20:33,380 --> 01:20:34,650
Полчаса, и я приеду.
1505
01:20:34,660 --> 01:20:36,490
Йонатан, ради Бога,
девочка разрывается на части.
1506
01:20:36,500 --> 01:20:38,729
Ты помнишь, что произошло перед бат-мицвой?
1507
01:20:38,730 --> 01:20:40,650
Чёрт! Он пришёл.
1508
01:20:40,660 --> 01:20:45,660
Я хочу, чтобы он посмотрел мне в глаза, этот сукин сын.
- Тали...
1509
01:21:30,860 --> 01:21:32,570
- Назад, назад.
- Не устраивай нам скандал.
1510
01:21:32,580 --> 01:21:34,370
- Я только хочу поздравить жениха.
- Женщины с другой стороны.
1511
01:21:34,380 --> 01:21:36,286
Хорошо, я знаю, что это - мужское отделение.
- Секунду...
1512
01:21:36,310 --> 01:21:37,620
Госпожа, назад.
1513
01:21:37,700 --> 01:21:39,890
Момент, и я уйду, секунду.
1514
01:21:45,060 --> 01:21:46,450
Ничего не случилось. Минуту.
1515
01:21:46,460 --> 01:21:48,450
Не устраивайте нам здесь...
Это - святотатство. Нееврейка!
1516
01:21:48,460 --> 01:21:51,250
Что это, почему феминистки здесь?
1517
01:22:14,060 --> 01:22:16,090
Я позвонила в полицию, тупицам этим.
1518
01:22:16,100 --> 01:22:17,930
- Что сказала полиция?
- Не знаю.
1519
01:22:17,940 --> 01:22:19,210
Сказали подождать несколько часов.
1520
01:22:19,220 --> 01:22:20,970
Они не понимают, что тем временем он...
1521
01:22:20,980 --> 01:22:22,250
- Минуту, Сари.
- Иди знай, что он замышляет...
1522
01:22:22,260 --> 01:22:23,410
Сари, Сари, минуту,
1523
01:22:23,420 --> 01:22:25,610
может быть, он, просто,
повёл ребёнка в кино.
1524
01:22:25,620 --> 01:22:27,450
Нет, он сказал бы мне.
Но он не сказал мне ничего.
1525
01:22:27,460 --> 01:22:28,650
Кроме того, почему он не отвечает мне?
1526
01:22:28,660 --> 01:22:29,810
Может, он в таком месте, где нет связи.
1527
01:22:29,820 --> 01:22:31,010
Этот человек - душевнобольной,
1528
01:22:31,020 --> 01:22:32,769
невозможно предвидеть, что он сделает.
1529
01:22:32,770 --> 01:22:36,490
Кажется, что у него всё в порядке,
держит всё внутри, и вдруг взрывается.
1530
01:22:36,500 --> 01:22:37,610
Анати, пожалуйста.
1531
01:22:37,620 --> 01:22:39,610
В жизни больше не буду лгать тебе, обещаю.
1532
01:22:39,620 --> 01:22:40,850
Анати, пожалуйста, ну.
1533
01:22:40,860 --> 01:22:42,050
- Что случилось?
- Она заперлась внутри.
1534
01:22:42,060 --> 01:22:44,130
Анати, открой, пожалуйста, дверь.
1535
01:22:44,140 --> 01:22:45,250
Тали, я сожалею.
1536
01:22:45,260 --> 01:22:47,210
Поверь мне, у тебя есть
многое, о чём сожалеть.
1537
01:22:47,220 --> 01:22:48,970
- Иди отсюда и дай нам остаться одним.
- Но мне важно, чтобы она поняла...
1538
01:22:48,980 --> 01:22:51,370
Дай мне поговорить с дочерью спокойно.
1539
01:22:51,380 --> 01:22:52,650
- Уходи отсюда.
- Тали, пожалуйста, ну.
1540
01:22:52,660 --> 01:22:55,170
- Анати, открой двери, и мы поговорим.
- Анати, пожалуйста.
1541
01:22:55,180 --> 01:22:57,370
Если случилось что-то плохое,
то лучше сейчас, а не потом, после свадьбы.
1542
01:22:57,380 --> 01:22:58,970
Поверь мне, я знаю из опыта.
1543
01:22:58,980 --> 01:23:01,530
- Анати, пожалуйста.
- Дай мне поговорить с дочерью. Уходи отсюда.
1544
01:23:01,540 --> 01:23:03,050
- Но мне важно, чтобы она поняла.
- Иди от...
1545
01:23:03,060 --> 01:23:04,250
Анати, ну, что случилось?
1546
01:23:04,260 --> 01:23:05,370
Мама, ты хорошо знаешь,
1547
01:23:05,380 --> 01:23:06,280
не притворяйся наивной.
1548
01:23:06,380 --> 01:23:07,490
- Я не знаю.
- Вам удалось.
1549
01:23:07,500 --> 01:23:09,370
Шахар - лжец и подлец,
1550
01:23:09,380 --> 01:23:11,050
но вы в миллион раз хуже.
1551
01:23:11,060 --> 01:23:13,170
- Я такая дура, что поверила вам.
- Анати, успокойся.
1552
01:23:13,180 --> 01:23:14,490
- Успокойся.
- Где твоя машина? - Что?
1553
01:23:14,500 --> 01:23:15,450
Где твоя машина?
1554
01:23:15,460 --> 01:23:17,210
На стоянке...
1555
01:23:17,220 --> 01:23:19,050
- Анати!
- Анати!
1556
01:23:19,060 --> 01:23:20,930
Анати, пожалуйста.
1557
01:23:20,940 --> 01:23:23,130
Анати, я понимаю,
что между вами произошло что-то плохое.
1558
01:23:23,140 --> 01:23:24,650
Хватит уже притворяться, ты не понимаешь?
1559
01:23:24,660 --> 01:23:26,050
Именно от этого я сбегала
1560
01:23:26,060 --> 01:23:28,850
каждый раз, когда вы с отцом
открывали ваши рты. Вы - лжецы.
1561
01:23:28,860 --> 01:23:31,930
Мы - лжецы?
Это Шахар лжёт тебе!
1562
01:23:31,940 --> 01:23:34,250
Именно этого мы опасались
и пытались спасти тебя.
1563
01:23:34,260 --> 01:23:36,650
Но нет, ты не видишь и не понимаешь ничего.
1564
01:23:36,660 --> 01:23:38,130
И у меня болит сильнее, чем у тебя.
1565
01:23:38,140 --> 01:23:39,130
Опять ты?
1566
01:23:39,140 --> 01:23:41,156
А то, что произошло у меня сейчас,
на помолвке, вы подумали об этом?
1567
01:23:41,180 --> 01:23:42,556
Почему это произошло именно на помолвке?
1568
01:23:42,580 --> 01:23:44,450
И я стала посмешищем для всех?
1569
01:23:44,460 --> 01:23:46,290
- Анати, успокойся.
- Потому что вам было безразлично.
1570
01:23:46,300 --> 01:23:47,769
А у моего трусливого отца
даже не хватило смелости
1571
01:23:47,770 --> 01:23:48,970
присутствовать там и увидеть
то, что произошло.
1572
01:23:48,980 --> 01:23:50,690
Анати, отец не пришёл,
потому что ребёнок той женщины,
1573
01:23:50,700 --> 01:23:52,330
с которой он работал, исчез. Это всё.
1574
01:23:52,340 --> 01:23:54,890
- Как исчез?
- Не знаю, исчез. Он с ней сейчас.
1575
01:23:54,900 --> 01:23:56,410
Она под его ответственностью.
1576
01:23:56,420 --> 01:23:58,890
Прямо-таки, под его ответственностью. С
каких это пор отец отвечает за что-нибудь?
1577
01:23:58,900 --> 01:24:01,570
- Поезжай туда, это в Абу-Тор.
- В Абу-Тор? Зачем туда ехать?
1578
01:24:01,580 --> 01:24:03,810
- Поезжай уже. - Но, зачем туда ехать?
- Поезжай уже, мама!
1579
01:24:03,820 --> 01:24:04,810
Что это за страна?
1580
01:24:04,820 --> 01:24:07,769
Мой сын исчез, он в опасности,
а они заставляют меня ждать.
1581
01:24:07,770 --> 01:24:10,090
Я сказал тебе: Потому
что не прошло 24 часа.
1582
01:24:10,100 --> 01:24:15,100
Скажи мне, как ты не видел, никаких
признаков того, что он сделает такое?
1583
01:24:22,940 --> 01:24:25,050
Что ты делаешь здесь?
1584
01:24:25,060 --> 01:24:27,170
Мама на улице,
она хочет поговорить с тобой.
1585
01:24:27,180 --> 01:24:28,210
Всё в порядке?
1586
01:24:28,220 --> 01:24:30,370
Всё не в порядке,
но ты этого хотел, разве нет?
1587
01:24:30,380 --> 01:24:35,380
Выйди, мама ждёт тебя внизу.
1588
01:24:43,940 --> 01:24:48,940
Давай, входи.
1589
01:24:49,540 --> 01:24:51,050
Послушай, это ужасно.
1590
01:24:51,060 --> 01:24:53,810
Я слышала, что случилось
и подумала, что тебе очень плохо.
1591
01:24:53,820 --> 01:24:55,890
Если я могу помочь или если это - моя вина,
1592
01:24:55,900 --> 01:24:57,890
- я хочу...
- Чего вдруг? Как это "твоя вина"?
1593
01:24:57,900 --> 01:25:02,900
Чего вдруг?
1594
01:25:07,660 --> 01:25:10,210
- Так он говорил с ней.
- О-уа.
1595
01:25:10,220 --> 01:25:12,010
Конечно, он говорил с ней.
1596
01:25:12,020 --> 01:25:15,410
Это - последний раз в его жизни,
когда он говорил с ней... Ох!
1597
01:25:15,420 --> 01:25:17,450
Я бы обняла тебя сейчас...
1598
01:25:17,460 --> 01:25:20,010
несмотря на то, что терпеть тебя не могу.
1599
01:25:20,020 --> 01:25:21,530
Но она, конечно, увидит, если я обниму,
1600
01:25:21,540 --> 01:25:22,729
и будет ненавидеть нас ещё больше.
1601
01:25:22,730 --> 01:25:24,610
Больше уже невозможно.
1602
01:25:24,620 --> 01:25:26,890
Я знаю. Какие ужасные
вещи она высказала мне.
1603
01:25:26,900 --> 01:25:29,196
Но, послушай. Мы с тобой сделали то,
что должны были сделать. И это хорошо.
1604
01:25:29,220 --> 01:25:30,760
Пройдёт. Она ещё скажет нам спасибо.
1605
01:25:30,820 --> 01:25:32,130
Я не уверен, Тали.
1606
01:25:32,140 --> 01:25:33,490
Мы оказали ей услугу.
1607
01:25:33,500 --> 01:25:35,490
Мы оказали себе услугу, не ей.
1608
01:25:35,500 --> 01:25:37,250
Что это значит?
1609
01:25:37,260 --> 01:25:39,410
Ты не хотела остаться одна, Тали.
1610
01:25:39,420 --> 01:25:40,650
Ты боялась потерять её.
1611
01:25:40,660 --> 01:25:43,650
Поэтому тебе было важно
изгнать Шахара из её жизни.
1612
01:25:43,660 --> 01:25:45,530
И отца моего ты слышала в больнице.
1613
01:25:45,540 --> 01:25:49,610
Он прислал мне билет не для того,
чтобы спасти Анат от брака. Он тосковал.
1614
01:25:49,620 --> 01:25:53,090
Он хотел, чтобы я был рядом с ним,
он боялся старости.
1615
01:25:53,100 --> 01:25:55,090
И я тоже...
1616
01:25:55,100 --> 01:25:58,290
Как раз вовремя подвернулся случай
бежать из Америки.
1617
01:25:58,300 --> 01:26:02,050
Я приехал не для того, чтобы спасти дочь.
1618
01:26:02,060 --> 01:26:04,690
Мы не оказали ей услугу, Тали.
1619
01:26:04,700 --> 01:26:08,250
Нет у неё никакой причины
говорить нам спасибо.
1620
01:26:08,260 --> 01:26:12,130
Я знаю, что ещё не прошло 24 часа,
но бывают особые случаи, разве нет?
1621
01:26:12,140 --> 01:26:17,140
Жизнь маленького ребёнка в опасности.
1622
01:26:17,300 --> 01:26:19,410
Это не хорошо, что они не приходят.
1623
01:26:19,420 --> 01:26:20,600
Что делать?
1624
01:26:20,700 --> 01:26:21,980
Такова процедура.
1625
01:26:22,020 --> 01:26:23,650
Какая процедура? О чём ты говоришь?
Он забрал ребёнка.
1626
01:26:23,660 --> 01:26:25,050
Мы ещё не знаем, почему он сделал это.
1627
01:26:25,060 --> 01:26:26,490
Что ты пудришь мне мозги? Это ясно.
1628
01:26:26,500 --> 01:26:28,490
Ясно лишь, что эти двое
работают не покладая рук,
1629
01:26:28,500 --> 01:26:30,729
нажимая друг другу на все кнопки.
1630
01:26:30,730 --> 01:26:31,850
Как ты, вообще, сравниваешь их?
1631
01:26:31,860 --> 01:26:34,330
Я говорю вам: Этот человек
опасен для ребёнка.
1632
01:26:34,340 --> 01:26:35,490
Мы пришлём кого-нибудь утром...
1633
01:26:35,500 --> 01:26:36,810
Что значит, пришлёте кого-нибудь утром?
1634
01:26:36,820 --> 01:26:39,330
Как вы хотите, чтобы я провела эту ночь?
Я вся дрожу.
1635
01:26:39,340 --> 01:26:40,930
Я понимаю, но ничего не могу сделать.
1636
01:26:40,940 --> 01:26:43,650
Нет, это меня не интересует...
Это не интересует меня.
1637
01:26:43,660 --> 01:26:45,570
Я прошу вас положиться на нас.
1638
01:26:45,580 --> 01:26:47,050
Почему вы не можете положиться на нас?
1639
01:26:47,060 --> 01:26:50,130
Потому что невозможно полагаться на вас,
потому что я жду уже 4 часа,
1640
01:26:50,140 --> 01:26:55,140
и никто не отвечает мне.
1641
01:26:57,850 --> 01:26:59,210
Привет, Диана.
1642
01:26:59,300 --> 01:27:02,330
Включи камеру.
Я хочу увидеть твоё лицо.
1643
01:27:02,340 --> 01:27:03,729
Он не возвращается и не отвечает.
1644
01:27:03,730 --> 01:27:04,850
И пистолета его нет.
1645
01:27:04,860 --> 01:27:06,650
Связь не хорошая, Диана.
1646
01:27:06,660 --> 01:27:08,170
Включи камеру, Джонатан.
1647
01:27:08,180 --> 01:27:10,370
Я звоню тебе уже 3 дня, а ты не отвечаешь.
1648
01:27:10,380 --> 01:27:12,610
Я хочу увидеть твоё лицо!
1649
01:27:12,620 --> 01:27:14,850
Ты собираешься бросить меня, оставить одну
1650
01:27:14,860 --> 01:27:18,610
противостоять балагану,
который ты создал...
1651
01:27:18,620 --> 01:27:23,620
Верно?
1652
01:27:25,770 --> 01:27:28,690
Джонатан, пожалуйста, не делай этого.
1653
01:27:28,700 --> 01:27:31,290
Пожалуйста.
1654
01:27:31,300 --> 01:27:36,300
Пожалуйста, не делай этого... пожалуйста.
1655
01:28:25,900 --> 01:28:27,130
Когда вы видели ребёнка последний раз?
1656
01:28:27,140 --> 01:28:29,170
Я видела его последний раз в 7:45.
1657
01:28:29,180 --> 01:28:31,250
Я отвела его в сад.
1658
01:28:31,260 --> 01:28:34,250
Он был в порядке, весёлый и улыбающийся.
С тех пор я не видела его.
1659
01:28:34,260 --> 01:28:35,930
Я звонила также днём,
1660
01:28:35,940 --> 01:28:38,729
воспитательница сказала мне,
что Рами уже забрал его.
1661
01:28:38,730 --> 01:28:40,490
Так он, определённо,
находится с ним где-то.
1662
01:28:40,500 --> 01:28:42,490
Я понял. Вы проверили,
все паспорта находятся в доме?
1663
01:28:42,500 --> 01:28:43,930
Паспорта находятся дома,
1664
01:28:43,940 --> 01:28:46,690
но его оружия нет.
У него есть пистолет такой, берта,
1665
01:28:46,700 --> 01:28:47,850
он - экскурсовод туристов,
1666
01:28:47,860 --> 01:28:49,410
но я не знаю, где он взял лицензию...
1667
01:28:49,420 --> 01:28:50,290
Он не играет в прятки?
1668
01:28:50,300 --> 01:28:52,050
Он не играет в прятки. Будьте добры,
1669
01:28:52,060 --> 01:28:57,060
вы занимаетесь здесь чепухой.
1670
01:29:03,480 --> 01:29:04,560
Скажи,
1671
01:29:04,660 --> 01:29:06,450
что ты смотрел там, за картиной?
1672
01:29:06,460 --> 01:29:08,810
Хотел увидеть, есть ли адрес монастыря,
где их нарисовали.
1673
01:29:08,820 --> 01:29:11,290
Рами рассказывал мне,
что он подружился там с монахинями.
1674
01:29:11,300 --> 01:29:12,370
Ты думаешь, он там?
1675
01:29:12,380 --> 01:29:13,290
Не знаю.
1676
01:29:13,300 --> 01:29:15,570
Он сказал мне, что это
в Восточном городе...
1677
01:29:15,580 --> 01:29:17,330
Что вы делаете?
1678
01:29:17,340 --> 01:29:20,830
Наложу в штаны, если не попаду в туалет.
1679
01:29:20,930 --> 01:29:22,080
Ты можешь отключить меня?
1680
01:29:22,180 --> 01:29:23,729
Это не просто.
1681
01:29:23,730 --> 01:29:25,130
Может, вы предпочитаете судно?
1682
01:29:25,140 --> 01:29:27,010
Что, я произвожу впечатление старья?
1683
01:29:27,020 --> 01:29:28,050
Что делать?
1684
01:29:28,150 --> 01:29:29,390
Ну...
1685
01:29:29,980 --> 01:29:32,610
Не затруднит тебя? Телефон.
1686
01:29:32,620 --> 01:29:37,620
Пожалуйста, только проворней,
чтобы не прервали.
1687
01:29:40,980 --> 01:29:42,930
- Да?
- Отец?
1688
01:29:42,940 --> 01:29:45,090
- Да, Йонатан.
- Как дела?
1689
01:29:45,100 --> 01:29:46,370
Счастлив безмерно.
1690
01:29:46,380 --> 01:29:48,250
Когда тебя выпишут?
1691
01:29:48,260 --> 01:29:51,570
Днём, при хорошем поведении.
1692
01:29:51,580 --> 01:29:53,210
Всё в порядке?
1693
01:29:53,220 --> 01:29:55,050
Частично. Скажи, в твоих беседах с Рами
1694
01:29:55,060 --> 01:30:01,260
он упоминал когда-нибудь монастырь в Восточном
городе, где у него знакомые монахини?
1695
01:30:01,770 --> 01:30:03,010
Как он?
1696
01:30:03,020 --> 01:30:04,530
Он в порядке.
1697
01:30:04,540 --> 01:30:07,170
Анати, нет смысла ехать туда вдвоём,
там немного опасно.
1698
01:30:07,180 --> 01:30:08,970
- Я хочу поехать.
- Зачем? Это - моя работа.
1699
01:30:08,980 --> 01:30:10,490
Верно, но я уже участвую в деле.
1700
01:30:10,500 --> 01:30:15,500
Ты не полагаешься на меня?
1701
01:30:17,940 --> 01:30:19,690
Массовые беспорядки в Восточном Иерусалиме.
1702
01:30:19,700 --> 01:30:22,130
Двое полицейских ранены
и трое демонстрантов убиты
1703
01:30:22,140 --> 01:30:25,010
в противостоянии сил безопасности
с палестинцами.
1704
01:30:25,020 --> 01:30:27,200
Полицейских забрасывают камнями
и бутылками с зажигательной смесью.
1705
01:30:27,210 --> 01:30:27,610
"Шахар."
1706
01:30:27,620 --> 01:30:30,570
В ответ они прорвались на Храмовую гору,
забрасывая гранатами...
1707
01:30:30,580 --> 01:30:32,330
- Я могу сказать тебе кое-что по поводу Шахара?
- Нет.
1708
01:30:32,340 --> 01:30:36,570
Министр внутренней безопасности
Гилад Ардан сообщает...
1709
01:30:36,580 --> 01:30:37,769
Ты ведёшь себя, как маленькая девочка.
1710
01:30:37,770 --> 01:30:40,970
Та, которой ты говорил, что всё будет хорошо, и
всегда будешь с ней, и которой разбил жизнь?
1711
01:30:40,980 --> 01:30:42,530
Анати, пожалуйста.
1712
01:30:42,540 --> 01:30:46,370
Я говорил с Шахаром и сказал ему,
что он должен поговорить с тобой.
1713
01:30:46,380 --> 01:30:48,170
Но сделал это не для того, чтобы ранить тебя.
- Ты - лжец.
1714
01:30:48,180 --> 01:30:50,890
Нет, не лжец.
Я понимаю, что ты нашла в нём.
1715
01:30:50,900 --> 01:30:52,050
Это он говорил с тобой...
1716
01:30:52,060 --> 01:30:54,930
Он боялся, что если не расскажет мне,
ты сам расскажешь.
1717
01:30:54,940 --> 01:30:57,050
Прикидывается большим праведником,
самым большим,
1718
01:30:57,060 --> 01:31:01,050
как будто, не существует заповедей,
которых бы он не исполнял. Фанатик и лжец.
1719
01:31:01,060 --> 01:31:03,769
Не сердись, но и твоя реакция
немножко фанатична.
1720
01:31:03,770 --> 01:31:07,650
Фанатична?
- Да, он не может обещать, что всё всегда будет в порядке на 100%.
1721
01:31:07,660 --> 01:31:11,450
Но этот стандарт, который ты установила,
бесчеловечен.
1722
01:31:11,460 --> 01:31:14,130
Есть вещи более важные, чем правда.
1723
01:31:14,140 --> 01:31:17,530
Любовь, например, или семья.
1724
01:31:17,540 --> 01:31:19,010
Или, просто, уметь прощать.
1725
01:31:19,020 --> 01:31:23,290
Скажи, почему ты вдруг защищаешь его?
Я не понимаю.
1726
01:31:23,300 --> 01:31:28,300
Или ты, вообще, говоришь о себе?
1727
01:31:37,100 --> 01:31:40,690
Секунду, Анати, секунду.
1728
01:31:40,700 --> 01:31:44,750
Секунду, Анати.
1729
01:31:44,850 --> 01:31:46,970
Доброе утро.
1730
01:31:47,260 --> 01:31:49,450
Есть монастырь поблизости?
1731
01:31:49,460 --> 01:31:50,769
Может, дальше.
1732
01:31:50,770 --> 01:31:54,290
Да, дальше, 100 метров и налево.
1733
01:31:54,300 --> 01:31:57,020
Но полиция запретила въезд транспорта.
1734
01:31:57,120 --> 01:31:58,810
Спасибо.
1735
01:32:01,660 --> 01:32:04,050
Это здесь, внизу, в конце спуска.
Пойдём пешком.
1736
01:32:04,060 --> 01:32:04,930
Да, но заграждения.
1737
01:32:04,940 --> 01:32:06,050
Только для машин.
1738
01:32:06,060 --> 01:32:07,370
Так что, оставим машину здесь?
1739
01:32:07,380 --> 01:32:09,170
Хорошо, ладно.
1740
01:32:09,180 --> 01:32:12,290
Минуту, подожди, откуда ты знаешь арабский?
С армии?
1741
01:32:12,300 --> 01:32:15,410
Фади, арабский парень из Яффо,
с которым я встречалась.
1742
01:32:15,420 --> 01:32:20,420
Скажи, что хуже -
жених-араб или жених-ортодокс?
1743
01:32:47,460 --> 01:32:49,130
Здравствуйте.
1744
01:32:49,140 --> 01:32:50,729
Чем могу помочь?
1745
01:32:50,730 --> 01:32:52,250
Вы говорите по-английски?
1746
01:32:52,260 --> 01:32:53,410
Немножко.
1747
01:32:53,420 --> 01:32:54,970
Мы ищем одного нашего друга,
1748
01:32:54,980 --> 01:32:57,450
Рами Альтера,
он пришёл сюда со своим сыном.
1749
01:32:57,460 --> 01:32:58,970
Нет здесь Рами.
1750
01:32:58,980 --> 01:33:00,970
Приятного вам дня.
1751
01:33:00,980 --> 01:33:02,610
Пожалуйста.
1752
01:33:02,620 --> 01:33:04,930
Мы подождём здесь 10 минут.
1753
01:33:04,940 --> 01:33:07,490
Если Рами здесь, и вы не хотите говорить,
мы понимаем,
1754
01:33:07,500 --> 01:33:08,970
но, пожалуйста, скажите ему,
что доктор Абади здесь
1755
01:33:08,980 --> 01:33:13,980
и очень важно им поговорить.
1756
01:33:27,380 --> 01:33:32,380
Пожалуйста, не открывай ворота никому,
не позвав меня, хорошо?
1757
01:33:55,940 --> 01:33:57,470
Извините,
1758
01:33:57,580 --> 01:34:02,580
господин со своим сыном в своей комнате
или в библиотеке?
1759
01:34:03,180 --> 01:34:05,910
В библиотеке, я думаю. Всё в порядке?
1760
01:34:06,010 --> 01:34:07,370
Да, да.
1761
01:34:07,500 --> 01:34:12,500
Продолжайте. Спасибо.
1762
01:34:23,820 --> 01:34:26,850
Подождите здесь.
1763
01:34:26,860 --> 01:34:28,650
- Подожди меня здесь.
- Я хочу войти с тобой.
1764
01:34:28,660 --> 01:34:32,530
Анати, пожалуйста, дай мне сделать
мою работу. Подожди меня здесь.
1765
01:34:32,540 --> 01:34:37,160
Если услышишь крики, позвони в полицию.
1766
01:34:37,260 --> 01:34:39,440
Спасибо.
1767
01:34:53,140 --> 01:34:55,930
Мило здесь.
1768
01:34:55,940 --> 01:34:59,210
- Тихо.
- Она не получит ребёнка.
1769
01:34:59,220 --> 01:35:04,220
Она не будет делать из него
то, что она хочет.
1770
01:35:04,420 --> 01:35:06,330
Они придут сюда, в конце концов,
1771
01:35:06,340 --> 01:35:08,130
полиция.
1772
01:35:08,140 --> 01:35:09,769
Ты сказал что-то.
1773
01:35:09,770 --> 01:35:11,610
Рассказал?
1774
01:35:11,620 --> 01:35:16,620
Я не сказал ничего.
1775
01:35:23,340 --> 01:35:25,010
- Зачем, Рами?
- Я не хочу им пользоваться,
1776
01:35:25,020 --> 01:35:27,610
- но она не заберёт у меня ребёнка.
- Она - мать его, Рами.
1777
01:35:27,620 --> 01:35:29,050
Она испортит его, она уничтожит его...
1778
01:35:29,060 --> 01:35:30,970
Его жизнь с ней будет адом!
1779
01:35:30,980 --> 01:35:32,650
Ты говоришь о его матери, Рами, пожалуйста.
1780
01:35:32,660 --> 01:35:35,210
Ребёнок с такими способностями
будет ужасно страдать с ней,
1781
01:35:35,220 --> 01:35:36,410
а я не хочу, чтобы он страдал.
1782
01:35:36,420 --> 01:35:38,330
Рами, пожалуйста.
1783
01:35:38,340 --> 01:35:40,690
Это не решит ничего.
1784
01:35:40,700 --> 01:35:42,650
Ты любишь своего ребёнка,
1785
01:35:42,660 --> 01:35:47,050
ты не хочешь причинить ему вред.
1786
01:35:47,060 --> 01:35:48,490
- Кто это там снаружи?
- Там никого нет.
1787
01:35:48,500 --> 01:35:52,570
Никого? Кто пришёл с тобой?
1788
01:35:52,580 --> 01:35:53,769
Кто снаружи, покажись сам
1789
01:35:53,770 --> 01:35:56,130
или я пущу пулю в доктора, я не шучу.
Рами...
1790
01:35:56,140 --> 01:35:58,530
- Я стреляю! - Нет, нет, Анати, не входи!
- Я не шучу!
1791
01:35:58,540 --> 01:35:59,570
Анати, не входи.
1792
01:35:59,670 --> 01:36:01,160
Кто это - Анати?
1793
01:36:01,220 --> 01:36:03,890
Входи немедленно, или я стреляю в доктора,
клянусь!
1794
01:36:03,900 --> 01:36:08,900
Нет, нет, Анати, не...
1795
01:36:13,100 --> 01:36:15,930
- Кто это?
- Это - моя дочь.
1796
01:36:15,940 --> 01:36:18,170
Моя дочь.
1797
01:36:18,180 --> 01:36:19,550
Я показывал тебе её фото.
1798
01:36:19,650 --> 01:36:21,760
Помнишь?
1799
01:36:21,810 --> 01:36:23,260
Помнишь?
1800
01:36:23,380 --> 01:36:25,840
Я беру её сейчас, и мы уходим отсюда.
1801
01:36:25,940 --> 01:36:27,450
С ребёнком.
1802
01:36:27,540 --> 01:36:29,490
Мы уходим отсюда с ребёнком.
1803
01:36:29,500 --> 01:36:30,650
Не двигайся.
1804
01:36:30,750 --> 01:36:32,580
Не двигайся.
1805
01:36:32,730 --> 01:36:34,570
Рами, пожалуйста, опусти пистолет.
1806
01:36:34,580 --> 01:36:36,810
Рами, пожалуйста.
1807
01:36:36,820 --> 01:36:39,050
Пошёл ты!
1808
01:36:39,060 --> 01:36:42,130
- Что?
- Пошёл ты! Не знаешь таких слов?
1809
01:36:42,140 --> 01:36:43,490
Мой отец пользовался ими много раз.
1810
01:36:43,500 --> 01:36:46,890
Я думала, что всё ваше стукнутое поколение
знает их.
1811
01:36:46,900 --> 01:36:48,090
Идём, Изи, мы уходим.
1812
01:36:48,190 --> 01:36:52,900
Никто никуда не пойдёт!
1813
01:36:53,300 --> 01:36:54,170
Не двигайся.
1814
01:36:54,270 --> 01:36:55,730
Изи...
1815
01:36:55,820 --> 01:36:58,729
- Не бойся.
- Я не шучу. Не двигайся!
1816
01:36:58,730 --> 01:37:00,210
Рами, пожалуйста.
1817
01:37:00,220 --> 01:37:01,570
Никакого Рами!
1818
01:37:01,580 --> 01:37:03,410
Немедленно уберайтесь отсюда, оба!
1819
01:37:03,420 --> 01:37:05,040
Убирайтесь, немедленно!
1820
01:37:05,140 --> 01:37:06,790
Я не шучу, не двигайся!
1821
01:37:06,860 --> 01:37:08,810
Момент, что... что это?
1822
01:37:08,820 --> 01:37:12,530
В пистолете нет обоймы?
1823
01:37:12,540 --> 01:37:16,170
Я... не собирался стрелять.
1824
01:37:16,180 --> 01:37:17,680
Сожалею.
1825
01:37:17,780 --> 01:37:19,510
Извини.
1826
01:37:19,620 --> 01:37:23,210
Она знает, что если достанет меня,
я сделаю что-нибудь безрассудное.
1827
01:37:23,220 --> 01:37:25,650
- Ты в порядке, милый? - Рами...
- Она обратилась в полицию,
1828
01:37:25,660 --> 01:37:29,690
значит, есть жалоба о похищении...
у меня заберут... сына.
1829
01:37:29,700 --> 01:37:31,210
- Пойдём домой.
- Что я буду делать?
1830
01:37:31,220 --> 01:37:34,120
У меня есть идея, как выйти из этого.
1831
01:37:37,060 --> 01:37:39,410
Анати, пожалуйста, извини меня,
это не повторится больше.
1832
01:37:39,420 --> 01:37:44,370
- Извини...
- Шахар, как ты хочешь, чтобы я поверила тебе?
1833
01:37:44,380 --> 01:37:49,380
- Ладно, я не могу говорить сейчас.
- Но, Анат...
1834
01:37:56,940 --> 01:37:58,930
- Добрый вечер, извините за беспокойство.
- Где он?
1835
01:37:58,940 --> 01:38:00,530
- Кто?
- Мой сын. Где он?
1836
01:38:00,540 --> 01:38:02,370
- Вот он, здесь.
- Изи?
1837
01:38:02,380 --> 01:38:04,930
- Отец, у нас гости.
- Изиягу!
1838
01:38:04,940 --> 01:38:07,010
Иди, иди, милый мой.
1839
01:38:07,020 --> 01:38:07,970
Иди.
1840
01:38:07,980 --> 01:38:10,290
Изи, милый мой!
1841
01:38:10,300 --> 01:38:13,410
Привет, Сари, я сожалею обо всём
этом балагане. Это - недоразумение...
1842
01:38:13,510 --> 01:38:15,360
Я взял ребёнка на прогулку по городу
1843
01:38:15,460 --> 01:38:18,370
и нас задержали в...
- Что ты пудришь мне мозги? Ты похитил его! Лжец!
1844
01:38:18,380 --> 01:38:21,210
Нет, в самом деле, нет, я пытался
позвонить, но там не было связи,
1845
01:38:21,220 --> 01:38:23,729
у меня кончилась зарядка,
и я приехал сюда лишь час назад
1846
01:38:23,730 --> 01:38:25,850
- на встречу с доктором Абади...
- Ты приехал сюда по их указанию, лжец?
1847
01:38:25,860 --> 01:38:27,330
Он лжёт вам. Он похитил моего ребёнка.
1848
01:38:27,340 --> 01:38:29,930
Этот психолог как-то вернул его сюда.
Здесь произошло преступление.
1849
01:38:29,940 --> 01:38:31,729
Задержите его. Он должен сидеть в тюрьме.
1850
01:38:31,730 --> 01:38:33,490
Изи, дорогой, скажи полицейскому.
1851
01:38:33,500 --> 01:38:34,690
Посмотри на меня.
1852
01:38:34,700 --> 01:38:38,570
Папа взял тебя туда, куда ты не хотел?
Он пугал тебя, верно?
1853
01:38:38,580 --> 01:38:39,850
Скажи полицейскому.
1854
01:38:39,860 --> 01:38:42,570
Изи, дорогой мой, скажи правду. Не бойся.
1855
01:38:42,580 --> 01:38:45,290
Папа взял тебя туда, куда ты не хотел? И спрятал тебя верно?
- Момент.
1856
01:38:45,300 --> 01:38:46,890
- Вы - доктор Абади?
- Один из них.
1857
01:38:46,900 --> 01:38:48,490
Вы привезли его сюда?
1858
01:38:48,500 --> 01:38:50,370
Нет, нет, он прибыл сюда по своей воле
1859
01:38:50,380 --> 01:38:52,890
на сеанс, назначенный заранее.
Зачем мне привозить его?
1860
01:38:52,900 --> 01:38:53,890
Ты лжёшь.
1861
01:38:53,900 --> 01:38:55,930
Никакого сеанса, он лжёт.
Никакого сеанса.
1862
01:38:55,940 --> 01:38:58,010
Так чем, по-вашему, мы занимаемся здесь,
в кабинете?
1863
01:38:58,020 --> 01:38:59,729
Играемся?
1864
01:38:59,730 --> 01:39:02,290
- У нас сеанс.
- Что ты лжёшь? Они оба лгут.
1865
01:39:02,300 --> 01:39:03,490
Спросите её, его дочь.
1866
01:39:03,500 --> 01:39:04,570
Она не будет лгать.
1867
01:39:04,580 --> 01:39:05,970
Это верно, то, что она говорит?
1868
01:39:05,980 --> 01:39:08,810
Ваш отец привёз господина Альтера с сыном,
или они прибыли сами?
1869
01:39:08,820 --> 01:39:10,210
Правду, скажи правду.
1870
01:39:10,220 --> 01:39:12,370
Ты обязана.
1871
01:39:12,380 --> 01:39:14,010
Я задал простой вопрос.
1872
01:39:14,020 --> 01:39:19,020
Ваш отец привёз их,
или же они прибыли сами?
1873
01:39:24,500 --> 01:39:26,370
Я задал простой вопрос.
1874
01:39:26,380 --> 01:39:31,050
Они сами прибыли на сеанс.
1875
01:39:31,060 --> 01:39:36,060
Хорошо, мне кажется,
ваше дело можно закрыть. Спокойной ночи.
1876
01:39:37,420 --> 01:39:39,370
Пусть будет абсолютно ясно
то, что должно произойти.
1877
01:39:39,380 --> 01:39:43,010
Полного содержания ребёнка
не получит ни один из вас, это ясно?
1878
01:39:43,020 --> 01:39:44,810
Привыкните к мысли: Ребёнок общий.
1879
01:39:44,820 --> 01:39:47,050
Его не будет воспитывать
только мать или только отец.
1880
01:39:47,060 --> 01:39:50,530
Мой отец любезно готов продолжать
парную терапию бесплатно.
1881
01:39:50,540 --> 01:39:54,570
После этого, если будете настаивать на
разводе, то также есть цивилизованные пути.
1882
01:39:54,580 --> 01:39:55,850
Но, если вам не удастся наладить отношения,
1883
01:39:55,860 --> 01:39:57,729
я напишу судье, что вы оба плохие родители,
1884
01:39:57,730 --> 01:40:02,800
и правильно будет,
если он передаст ребёнка. Это ясно?
1885
01:40:02,900 --> 01:40:04,660
Сари.
1886
01:40:04,710 --> 01:40:05,770
Сари.
1887
01:40:06,500 --> 01:40:09,170
- Сари, я только хотела сказать тебе...
- Ах!
1888
01:40:09,180 --> 01:40:12,130
Отец, не надо, это наше дело.
1889
01:40:12,140 --> 01:40:13,970
Лгунья!
1890
01:40:13,980 --> 01:40:15,370
Ты - лицемерка, ты предала меня.
1891
01:40:15,380 --> 01:40:16,370
Я не предала тебя.
1892
01:40:16,380 --> 01:40:18,850
Все, кто был в моей жизни, предавали меня.
1893
01:40:18,860 --> 01:40:20,090
Хватит, вы надоели мне.
1894
01:40:20,100 --> 01:40:21,370
Сари, я хочу помочь тебе.
1895
01:40:21,380 --> 01:40:23,330
Ты хочешь, чтобы у тебя забрали ребёнка?
1896
01:40:23,340 --> 01:40:26,330
Или чтобы случилось с ним что-нибудь...
1897
01:40:26,340 --> 01:40:28,570
Ты думаешь, что знаешь лучше всех, а?
1898
01:40:28,580 --> 01:40:30,570
Сари, я понимаю, ты сердишься,
1899
01:40:30,580 --> 01:40:32,090
но знай, все люди думают,
1900
01:40:32,100 --> 01:40:34,370
что только они правы, а другие ошибаются.
1901
01:40:34,380 --> 01:40:37,370
Они живут не в этом мире.
1902
01:40:37,380 --> 01:40:38,930
Жаль, так не пойдёт.
1903
01:40:38,940 --> 01:40:41,530
На каждый твой удар получишь ответный.
1904
01:40:41,540 --> 01:40:42,630
Теперь в расчёте?
1905
01:40:42,730 --> 01:40:43,730
Тебе будет больно,
1906
01:40:43,820 --> 01:40:47,700
мне будет больно, что из этого получится?
1907
01:41:09,420 --> 01:41:11,530
Спокойной ночи, Изиягу.
1908
01:41:11,540 --> 01:41:13,170
Спокойной ночи, милый мой.
1909
01:41:13,180 --> 01:41:15,220
Приятных снов.
1910
01:41:58,820 --> 01:42:02,090
Так что ты хочешь сделать?
1911
01:42:02,100 --> 01:42:03,800
Чай.
1912
01:42:05,500 --> 01:42:07,290
Что?
1913
01:42:07,300 --> 01:42:10,810
Я хочу сделать чай.
1914
01:42:10,820 --> 01:42:12,820
Хочешь тоже?
1915
01:42:15,940 --> 01:42:17,170
Останови мне на углу.
1916
01:42:17,270 --> 01:42:19,700
Конечно.
1917
01:42:28,460 --> 01:42:30,330
Ты едешь завтра?
1918
01:42:30,340 --> 01:42:32,370
Не знаю.
1919
01:42:32,380 --> 01:42:37,380
Когда будешь знать?
1920
01:42:38,300 --> 01:42:43,300
Смотри...
1921
01:43:11,940 --> 01:43:14,600
Что делать?
1922
01:44:00,300 --> 01:44:05,300
Отец, я могу взять такси.
Я не хочу, чтобы ты вёл машину обратно.
1923
01:44:27,500 --> 01:44:28,729
Привет, мама.
1924
01:44:28,730 --> 01:44:31,530
Я беспокоилась за тебя.
Не сердись на меня, хорошо?
1925
01:44:31,540 --> 01:44:34,010
Отец сказал, что ты вернулась в институт.
Всё было в порядке?
1926
01:44:34,020 --> 01:44:35,769
Относительно в порядке.
1927
01:44:35,770 --> 01:44:36,930
Они решили, что я изменилась,
1928
01:44:36,940 --> 01:44:40,010
а я сказала,
что люди меняются и меняют мир.
1929
01:44:40,020 --> 01:44:41,650
О-уа.
1930
01:44:41,660 --> 01:44:43,130
Звучит, как стикер.
1931
01:44:43,140 --> 01:44:45,050
Верно. Видишь?
Я научилась у тебя продавать.
1932
01:44:45,060 --> 01:44:48,130
Я надеюсь, ты научилась у меня чему-то ещё,
кроме, как продавать.
1933
01:44:48,140 --> 01:44:50,769
Мама, я сказала это не со злостью.
Всё в порядке, в самом деле.
1934
01:44:50,770 --> 01:44:52,050
Ты хочешь поговорить с отцом?
1935
01:44:52,060 --> 01:44:53,930
Я всё ещё думаю, что он - дурак,
что возвращается,
1936
01:44:53,940 --> 01:44:56,330
но и в дураках есть немного прелести,
не так ли?
1937
01:44:56,340 --> 01:44:58,210
Скажи ему, чтобы позвонил мне,
если запутается.
1938
01:44:58,220 --> 01:45:01,430
Я лучше разбираюсь в окрестных улицах.
1939
01:45:34,220 --> 01:45:37,729
Счастливого пути и...
1940
01:45:37,730 --> 01:45:39,130
береги себя.
1941
01:45:39,140 --> 01:45:41,090
Большое спасибо.
1942
01:45:41,100 --> 01:45:46,100
И ты береги себя.
1943
01:45:46,460 --> 01:45:51,460
Спасибо за всё.
1944
01:46:12,860 --> 01:46:15,290
Отец...
1945
01:46:15,300 --> 01:46:17,810
Если будет свадьба, приедешь?
1946
01:46:17,820 --> 01:46:22,820
- Обещаю.
- Если есть Бог, я уйду раньше.
1947
01:46:32,140 --> 01:46:33,970
Это - автомат или механика?
1948
01:46:33,980 --> 01:46:35,530
Ты не различаешь?
1949
01:46:35,540 --> 01:46:36,910
Не очень.
1950
01:46:37,010 --> 01:46:38,450
На какой машине ты училась?
1951
01:46:38,580 --> 01:46:39,810
Кто учился?
1952
01:46:39,820 --> 01:46:40,970
Что это значит?
1953
01:46:40,980 --> 01:46:43,610
- У тебя есть права?
- Ещё нет. С Божьей помощью будут.
1954
01:46:43,620 --> 01:46:45,210
Момент, момент, что... что...
1955
01:46:45,310 --> 01:46:46,720
у тебя нет прав?
1956
01:46:46,820 --> 01:46:50,729
Я пошутила, дедушка.
Я вожу машину с армии.
1957
01:46:50,730 --> 01:46:53,370
Умница.
1958
01:46:53,380 --> 01:46:55,370
Как и твой отец.
1959
01:46:55,380 --> 01:46:57,729
А мы начинаем час музыки
1960
01:46:57,730 --> 01:46:59,730
новой песней Шахара Элькаяма,
1961
01:46:59,830 --> 01:47:01,750
которая называется "Другая история".
1962
01:47:01,850 --> 01:47:03,040
Дедушка...
1963
01:47:03,080 --> 01:47:04,890
- тебе мешает музыка?
- Ещё нет.
1964
01:47:04,900 --> 01:47:07,050
Не обязательно слушать, если ты не хочешь,
можно выключить.
1965
01:47:07,060 --> 01:47:09,660
- Выключить?
- Как ты хочешь.
1966
01:47:12,520 --> 01:47:13,810
Ну, как это?
1967
01:47:13,910 --> 01:47:15,290
Этого вполне...
1968
01:47:15,380 --> 01:47:16,480
терпимо.
1969
01:47:16,580 --> 01:47:18,450
Терпимо?206619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.