All language subtitles for The Adventures Of Huckleberry Finn (1939)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,639 --> 00:00:33,960 HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI. 1 00:00:40,222 --> 00:01:05,111 Subtitles : Harangozó Csaba (c)2019 csabah@gmail.com 2 00:01:35,600 --> 00:01:37,880 - Mary Adams. - Jelen, tanárnő. 3 00:01:37,960 --> 00:01:40,000 - John Cooper. - Jelen, tanárnő. 4 00:01:40,359 --> 00:01:42,320 - Ben Donaldson. - Itt vagyok, tanárnő. 5 00:01:42,880 --> 00:01:44,280 Huckleberry Finn. 6 00:01:45,759 --> 00:01:46,680 Huckleberry Finn ? 7 00:01:48,880 --> 00:01:50,800 Látta valaki Huckleberry Finn-t ? 8 00:01:50,919 --> 00:01:52,800 - Nem, tanárnő ! - Nem, kisasszony ! 9 00:01:53,800 --> 00:01:56,800 Feltételezem, hogy lent van a folyónál tutajosokkal barátkozva... 10 00:01:57,119 --> 00:01:58,720 és más haszontalan emberekkel. 11 00:01:59,080 --> 00:02:03,240 Gyerekek, azt akarom, hogy Huckleberry egy példaként szolgáljon nektek. 12 00:02:04,320 --> 00:02:07,760 Azt akarom, hogy vegyétek észre hogyan pazarolja az idejét. 13 00:02:08,839 --> 00:02:09,960 És úgy hiszem... 14 00:02:10,160 --> 00:02:13,840 azt sem tudja, hogy Gallia három részre volt osztva... 15 00:02:14,639 --> 00:02:18,200 s biztos vagyok benne, hogy azt sem tudja, hogy Newton fedezte fel a gravitáció törvényét. 16 00:02:19,200 --> 00:02:21,480 De nekünk nem szabad haragudnunk rá... 17 00:02:22,080 --> 00:02:24,080 inkább sajnálatot kell éreznünk iránta. 18 00:02:25,599 --> 00:02:26,680 Szegény Huckleberry ! 19 00:02:28,080 --> 00:02:30,200 Nagyon boldogtalan fiú lehet. 20 00:03:04,879 --> 00:03:07,460 Oh, te jó ég ! Ben ! Sajnálom. 21 00:03:07,719 --> 00:03:09,200 Nem, ezt szándékosan csináltad ! 22 00:03:09,999 --> 00:03:11,280 Egyáltalán nem, Ben. 23 00:03:11,520 --> 00:03:12,480 Nem, beszületszavamra. 24 00:03:13,080 --> 00:03:14,960 Helló Joe, Sam, Harry, Elliot ! 25 00:03:19,920 --> 00:03:23,900 Hé, Huck. Anyám azt mondja, hogy a Mississippi vize nem alkalmas az ivásra. 26 00:03:24,520 --> 00:03:25,720 Ó, az nem úgy van... 27 00:03:25,920 --> 00:03:29,720 a Mississippi vize sokkal jobb inni, mint azok a sok iszap nélküli tiszta vizek. 28 00:03:29,999 --> 00:03:31,990 Azt is mondta, hogy az iszapos víz nem egészséges. 29 00:03:32,879 --> 00:03:36,040 Az nem úgy van, csak nézzétek meg a temetőket, azok sokat elmondanak. 30 00:03:36,279 --> 00:03:38,579 A fák nagyon vacakul nőnek a Cincinnati temetőben... 31 00:03:38,760 --> 00:03:41,360 de a St. Louis-i temetőben kb. 800 láb magasra nőnek... 32 00:03:41,920 --> 00:03:44,680 ez mind a víz miatt van, amit a népek ittak, mielőtt kifektették őket. 33 00:03:44,839 --> 00:03:46,900 A Cincinnati hullák nem gazdagítják a talajt egyáltalán. 34 00:03:47,439 --> 00:03:49,160 Hé, Huck, add ide a pipád egy kicsit. 35 00:03:49,360 --> 00:03:50,880 Nem, a dohányzás káros. 36 00:03:51,760 --> 00:03:53,920 Mondjátok, tényleg holnap lesz az utolsó tanítási nap ? 37 00:03:54,080 --> 00:03:54,920 Bizony ám ! 38 00:03:56,119 --> 00:03:58,240 Istenkém, ez a félév is gyorsan eltelt. 39 00:03:58,559 --> 00:04:00,640 Neked igen. Nem is voltál az iskolában... 40 00:04:01,200 --> 00:04:02,920 Hallottátok már, hogy ki megy tovább ? 41 00:04:03,200 --> 00:04:05,222 - Nem ! - Mondd el Huck-nak, mit hallottál. 42 00:04:05,599 --> 00:04:08,960 Hallottam, mikor a tanárnő azt mondta, hogy elege van az üzengetésből az özvegy Douglas-nek. 43 00:04:10,080 --> 00:04:11,980 Gondoltam, hogy belefárad valamikor. 44 00:04:12,159 --> 00:04:14,720 Nem tudod, hogy nem helyes elolvasni mások leveleit ? 45 00:04:14,960 --> 00:04:16,440 Naná, hogy tudom. S balszerencse is. 46 00:04:17,080 --> 00:04:20,480 Mellesleg, nem olvastam el, hanem összetéptem és megettem. Ez leveszi az átkot. 47 00:04:22,119 --> 00:04:23,040 Mi mást hallottál még ? 48 00:04:23,279 --> 00:04:26,160 A tanárnő azt mondta, hogy meg fogja látogatni az özvegy Douglas-t holnap reggel. 49 00:04:26,360 --> 00:04:28,520 S azt is mondta, hogy te nem fogsz továbbmenni. 50 00:04:28,640 --> 00:04:31,480 Hát ez rossz. Adnál egy szippantást a pipádból, Huck ? 51 00:04:32,400 --> 00:04:33,400 Igen, ez tényleg rossz. 52 00:04:35,440 --> 00:04:38,760 Persze, az özvegy befogadna, jó ételt adna, szép ruhákat... 53 00:04:39,679 --> 00:04:40,600 mit csináljak ? 54 00:04:41,120 --> 00:04:43,520 Nem járok iskolába és nem megyek tovább. Ez az amit én csinálok. 55 00:04:43,760 --> 00:04:44,999 Miért nem mész el az apádhoz ? 56 00:04:45,279 --> 00:04:47,480 Ó, az ő apja halott, nem így van, Huck ? 57 00:04:47,960 --> 00:04:49,400 Nem, úgy gondolom még életben van. 58 00:04:49,839 --> 00:04:52,139 Azt hitték, őt találták meg a hátán lebegve a folyóban... 59 00:04:52,279 --> 00:04:54,740 de mindenki tudja, hogy egy részeg nem lebeg a hátán. 60 00:04:55,440 --> 00:04:57,280 Azt hiszem, apa lent van valahol a folyó mentén. 61 00:04:57,919 --> 00:04:59,960 Még ha meg is találnám, nem akarnék vele élni. 62 00:05:02,320 --> 00:05:05,690 Istenem, csak az özvegyre tudok gondolni, amikor meghallja, hogy én... 63 00:05:07,159 --> 00:05:10,520 de, a fenébe, engem nem iskolára teremtettek akárhogy is. 64 00:05:11,080 --> 00:05:15,080 És ha az özvegy mérges lesz rám és elkezd szidni, csak megvacsorázok s megmondom neki... 65 00:05:17,039 --> 00:05:21,840 oh, de aztán elkezd sírni és én meg szégyenkeznék s szomorú lennék. 66 00:05:27,000 --> 00:05:30,160 - Mondtam, hogy ne szívd azt a pipát. - Valami rosszat ehettem, attól van. 67 00:05:34,359 --> 00:05:36,480 Annak az özvegynek nagyon rosszul fog esni. 68 00:05:40,279 --> 00:05:42,440 S várjunk csak, míg Watson kisasszony megtudja. 69 00:05:46,599 --> 00:05:49,749 Jim, ha Huckleberry nem lesz itt, mielőtt elmondom az áldást... 70 00:05:49,960 --> 00:05:50,840 nem kaphat vacsorát. 71 00:05:51,120 --> 00:05:53,800 - Igen, Watson kisasszony. - Felszolgálhat nekem és a nővéremnek. 72 00:05:54,000 --> 00:05:54,720 Igen, asszonyom. 73 00:06:01,640 --> 00:06:04,120 - Rád várnak, Huck ! Siess már ! - Sietek. 74 00:06:05,279 --> 00:06:08,520 Addig nem mondhat áldást, míg be nem viszem az ételt. Segítek a cipőddel. 75 00:06:09,400 --> 00:06:10,160 Kösz, Jim. 76 00:06:13,719 --> 00:06:15,160 Elvesztettem a másik zoknimat valahol. 77 00:06:15,679 --> 00:06:17,160 Nincs időm most keresgélni... 78 00:06:30,599 --> 00:06:32,888 Az ételért, melyet elfogyasztani készülünk, hála neked Urunk... 79 00:06:33,479 --> 00:06:35,440 ámen. Huckleberry, hol voltál ? 80 00:06:36,080 --> 00:06:37,780 Nos, asszonyom, ez egy hosszú történet. Én... 81 00:06:38,159 --> 00:06:40,120 Van rá bőségesen időnk, Huckleberry ! 82 00:06:41,599 --> 00:06:43,760 - Hát, asszonyom... - Ülj fel egyenesen, Huckleberry. 83 00:06:44,880 --> 00:06:45,760 Akkor ? 84 00:06:46,479 --> 00:06:49,040 Talán bent kellett maradnod tanítás után, Huck ? 85 00:06:49,560 --> 00:06:51,920 Igen, asszonyom. Ez történt. 86 00:06:52,760 --> 00:06:54,520 Miért kellett bent maradnod az iskolában tanítás után ? 87 00:06:55,279 --> 00:06:56,999 Ez megint egy hosszú történet, Watson kisasszony, asszonyom... 88 00:06:57,599 --> 00:07:01,600 Azért volt, mert segíteni akartál a tanárnak ? Letörölgetni a táblát ? 89 00:07:01,839 --> 00:07:05,120 Igen, asszonyom ! Tudja, pontosan ezt csináltam ! 90 00:07:05,239 --> 00:07:08,600 Láttam én már az iskolatermet, Huckleberry. Három tábla van. 91 00:07:09,640 --> 00:07:13,280 Óvatosan számolva is, ez azt jelenti, hogy egy órát töltöttél el mindegyik táblával. 92 00:07:13,760 --> 00:07:17,680 Talán Huck azt mondta, hogy maradni akar kiseperni az osztálytermet. 93 00:07:18,520 --> 00:07:21,880 De, Douglas kisasszony ! Honnan tudta mindezt ? 94 00:07:22,200 --> 00:07:25,720 Igen, úgy tűnik te többet tudsz Huckleberry délutánjáról mint ő maga. 95 00:07:26,359 --> 00:07:27,920 Én mindent tudok Huckleberry-ről... 96 00:07:29,039 --> 00:07:30,360 olyan sokat tudok róla... 97 00:07:31,919 --> 00:07:33,200 hogy hoztam neki egy ajándékot. 98 00:07:33,919 --> 00:07:35,760 Egy ajándékot ? 99 00:07:39,159 --> 00:07:42,280 Nahát, ez egy Barlow bicska ! Köszönöm, asszonyom ! 100 00:07:42,839 --> 00:07:44,520 Tartogatnom kellett volna holnapig. 101 00:07:45,359 --> 00:07:47,760 A továbbjutásod alkalmára vettem. 102 00:07:51,039 --> 00:07:52,440 Oh, köszönöm, asszonyom, de... 103 00:07:53,719 --> 00:07:55,920 tegyük fel, hogy úgy gondolják nem érdemlem meg a továbbjutást... 104 00:07:56,839 --> 00:08:00,440 Ne légy buta, Huck. Tudjuk, hogy te tovább fogsz jutni, ugye ? 105 00:08:02,520 --> 00:08:04,680 Igen, asszonyom. Tudjuk. 106 00:08:05,919 --> 00:08:09,200 Reméljük igazunk van. Azt javaslom, hogy együnk. 107 00:08:10,679 --> 00:08:14,840 Huckleberry, a jobb zoknidat táblatörlésre használtad ? 108 00:08:17,200 --> 00:08:19,880 Egy órányi bibliaolvasás lefekvés előtt... 109 00:08:20,080 --> 00:08:21,640 egyikőtök lelkének sem fog ártani. 110 00:08:26,440 --> 00:08:28,360 Olvasd fel nekem az utolsó részt még egyszer, Huck. 111 00:08:28,799 --> 00:08:31,080 Az utolsó részt ? Jól van... 112 00:08:32,839 --> 00:08:35,840 Vigyázz magadra és emlékezz arra, hogy szeretünk téged. 113 00:08:36,359 --> 00:08:40,320 Szerető feleséged, Jenny. Tudod, Jim, nem is ír rosszul. 114 00:08:42,600 --> 00:08:45,390 Nem ő írta, Huck. Fizetett egy embernek, hogy írja le neki. 115 00:08:45,840 --> 00:08:48,920 Persze ezek az ő szavai és az ő érzelmei mint olyanok. 116 00:08:49,159 --> 00:08:51,520 Olvasd el nekem azt a részt kicsi Joey-ról újra, Huck. 117 00:08:52,079 --> 00:08:54,320 Joey-ról ? Jó. 118 00:08:56,199 --> 00:08:58,999 Joey túl van az epegörcsös lázon... 119 00:08:59,640 --> 00:09:02,480 és egyre jobban lesz minden nap. 120 00:09:03,240 --> 00:09:07,840 Úgy tűnik egy nagytermetű ember lesz belőle, mint te vagy. Ez minden. 121 00:09:08,640 --> 00:09:10,200 Mióta vannak ők a szabad államban, Jim ? 122 00:09:10,520 --> 00:09:13,220 Oh, azóta mióta a feleségem apja elég pénzt takarított meg... 123 00:09:13,480 --> 00:09:16,200 hogy megvegye őt a Thatcher-éktől, két vagy három éve. 124 00:09:17,079 --> 00:09:19,240 Tudod, el fogok menni oda nemsokára, Huck. 125 00:09:19,880 --> 00:09:21,780 Elég pénzt fogok megtakarítani, hogy megvásároljam magam. 126 00:09:21,959 --> 00:09:24,259 S amint elegendő pénzt takarítottam meg, hogy megvásároljam a szabadságomat... 127 00:09:24,400 --> 00:09:26,360 egyenesen abba az öreg szabad államba indulok. 128 00:09:26,480 --> 00:09:28,600 És látni fogom a feleségem és kicsi Joey-t. 129 00:09:28,799 --> 00:09:31,120 S csak járnék-kelnék és szabad lennék. 130 00:09:31,439 --> 00:09:33,080 Mit gondolsz, mennyi pénz kell erre, Jim ? 131 00:09:33,400 --> 00:09:35,320 Oh, úgy ötszáz dollár, ez minden. 132 00:09:37,079 --> 00:09:40,880 Persze néha arra gondolsz, nem volna-e jobb csak felkerekedni és elmenni. 133 00:09:41,360 --> 00:09:44,560 Ilyenre még csak ne is gondolj. Te Douglas kisasszonyhoz tartozol. 134 00:09:44,840 --> 00:09:46,640 Tudom, Huck. Egy rabszolga vagyok... 135 00:09:46,840 --> 00:09:49,800 de néha nem tudok nem arra gondolni, hogy nem volna-e helyes. 136 00:09:50,279 --> 00:09:51,600 Ez eltörléspárti beszéd ! 137 00:09:52,400 --> 00:09:55,640 Rabszolgának lenni olyan, mint történetesen cipőt viselni... 138 00:09:55,840 --> 00:09:57,480 el kell fogadnod, vajon szereted-e vagy sem. 139 00:09:57,760 --> 00:10:00,880 Nos, ha Isten azt akarta, hogy cipőt viselj, akkor miért nem születtél cipőstül ? 140 00:10:01,079 --> 00:10:03,240 Hát pont ezt mondom, te rabszolgának születtél, nem, Jim ? 141 00:10:04,159 --> 00:10:05,120 Tudod te azt, Huck. 142 00:10:05,640 --> 00:10:07,400 Isten azt akarta, hogy te rabszolga légy. 143 00:10:08,360 --> 00:10:09,400 Huckleberry ! 144 00:10:10,159 --> 00:10:11,120 Igen, asszonyom ! 145 00:10:11,439 --> 00:10:14,889 Közel a lefekvés ideje, Huckleberry és el kell kezdened a bibliaolvasást... 146 00:10:15,159 --> 00:10:16,920 ne gondold, hogy elfelejtettem. 147 00:10:25,760 --> 00:10:28,120 Ezért a pokol megnagyobbította magát. 148 00:10:30,240 --> 00:10:31,840 Huckleberry, nem érzed, hogy ég valami ? 149 00:10:34,880 --> 00:10:35,720 Nem, asszonyom. 150 00:10:36,919 --> 00:10:41,280 És végtelen nagyra nyitotta a száját, s a dicsőségük és a sokaságuk... 151 00:10:43,039 --> 00:10:44,480 Biztos vagyok benne, hogy valami égőt érzek ! 152 00:10:45,600 --> 00:10:47,200 Huckleberry, dohányoztál ? 153 00:10:47,919 --> 00:10:49,040 Nem, asszonyom ! 154 00:10:50,360 --> 00:10:53,640 és a pompájuk. S aki örül le fog szállani alá őhozzá... 155 00:10:53,880 --> 00:10:56,800 és a fösvényt letörik és a gőgöst... 156 00:10:57,640 --> 00:11:00,600 s a gőgöst megszégyenítik és ők azok... 157 00:11:04,400 --> 00:11:06,840 Au ! Kigyulladtam ! 158 00:11:07,919 --> 00:11:08,680 Huckleberry ! 159 00:11:10,159 --> 00:11:12,880 Igen, asszonyom. Én megyek is. 160 00:11:22,360 --> 00:11:24,760 - Huck. - Igen, asszonyom. 161 00:11:25,600 --> 00:11:28,560 - A nővérem nagyon mérges volt, Huck. - Igen, asszonyom. 162 00:11:29,319 --> 00:11:31,800 Attól tartok neked s nekem nem volt semmi mentségünk, ugye ? 163 00:11:32,480 --> 00:11:34,200 Nem, asszonyom. De... 164 00:11:34,880 --> 00:11:38,160 - nagyon sajnálom a kabátot, asszonyom. - Ez nem számít, Huck. 165 00:11:38,840 --> 00:11:40,080 A hazugság az, ami számított. 166 00:11:41,120 --> 00:11:44,160 Azt mondtad a nővéremnek, hogy nem dohányoztál és mégis azt tetted. 167 00:11:45,120 --> 00:11:47,120 Az nem volt egy hazugság, asszonyom. 168 00:11:47,559 --> 00:11:49,120 Érti ? Az nem az én pipám volt. 169 00:11:49,959 --> 00:11:53,440 - Kié volt, Huck ? - Jim-é volt. 170 00:11:53,840 --> 00:11:58,040 Én csak úgyszólván melegen tartottam neki, s meggyújtva... 171 00:11:59,959 --> 00:12:03,200 Sajnálom, asszonyom, az az én pipám volt. 172 00:12:03,840 --> 00:12:05,200 Gondoltam, hogy az volt, Huck. 173 00:12:06,720 --> 00:12:07,840 Most ülj le... 175 00:12:10,400 --> 00:12:11,990 s mondd el nekem miért hazudtál róla ? 176 00:12:15,600 --> 00:12:18,988 Nos, én.. én azt gondolom főleg a cipők miatt, azt hiszem. 177 00:12:20,600 --> 00:12:21,600 A cipők ? 178 00:12:22,079 --> 00:12:25,560 Aha. Tudja, a cipők és a lábaim nem jönnek ki jól egymással. 179 00:12:26,000 --> 00:12:28,760 Úgy sejtem azért mert nem elég melegek és... és... 180 00:12:29,720 --> 00:12:31,280 a maga lábujjai sosem lesznek forrók ? 181 00:12:32,600 --> 00:12:38,200 Hát, Huck. Igen ! De viccesen néznék ki a cipőim nélkül, nem ? 182 00:12:38,840 --> 00:12:39,760 Igen, asszonyom. 183 00:12:40,199 --> 00:12:43,680 Úgy vélem némely ember választása kötött, de velem ez úgy van, hogy én... 184 00:12:44,039 --> 00:12:46,640 alig hogy felveszem őket, a lábaim nem működnek jól. 185 00:12:48,360 --> 00:12:51,160 Eljutok úgy félútig az iskola felé és... 186 00:12:51,760 --> 00:12:54,320 és tudom, hogy képtelen leszek végig menni bennük ha... 187 00:12:55,240 --> 00:12:58,360 ha magamon tartom őket, ezért leülök és leveszem őket. 188 00:12:58,799 --> 00:13:01,200 S miután levettem őket, tudom, hogy nem tudok... 189 00:13:02,059 --> 00:13:03,960 elmenni az iskolába nélkülük és.... 190 00:13:04,799 --> 00:13:08,560 És miután levettem őket, tudom, hogy képtelen lennék felvenni őket... 191 00:13:08,799 --> 00:13:10,320 anélkül, hogy lehűteném a lábaim a folyóban. 192 00:13:11,240 --> 00:13:13,550 Mire lehűtöm őket a folyóban... 193 00:13:14,439 --> 00:13:17,120 tudom, hogy lehetetlen felvenni a cipőimet, amíg meg nem száradnak a lábaim. 194 00:13:17,600 --> 00:13:20,440 S mire a lábaim megszáradnak, hát... 195 00:13:20,880 --> 00:13:24,320 hát újra forróak lesznek, s az iskola elkezdődött és én elkéstem. 196 00:13:24,600 --> 00:13:27,880 S az egyetlen dolog, ami eltereli a figyelmem a késésről, az egy jó pipázás. 197 00:13:28,159 --> 00:13:29,640 Azt hiszem ezért dohányzom én, asszonyom. 198 00:13:30,159 --> 00:13:32,360 Mindennek mi köze van a hazudozáshoz, Huck ? 199 00:13:34,959 --> 00:13:35,520 Hát... 200 00:13:36,360 --> 00:13:38,660 úgy számoltam, hogy Miss Watson szörnyen hisztizne, ha tudná, hogy... 201 00:13:38,880 --> 00:13:41,200 dohányzom, ezért amikor kérdezett, hogy csinálom-e, azt mondtam nem. 202 00:13:42,319 --> 00:13:42,800 Értem. 203 00:13:43,559 --> 00:13:45,970 Akkor a cipők az oka igazán mindennek. 204 00:13:46,600 --> 00:13:48,560 Igen, asszonyom. A cipők. 205 00:13:50,199 --> 00:13:52,160 Tegyük fel, hogy mindig viselnéd őket. 206 00:13:52,640 --> 00:13:55,000 Mindig ? Úgy érti éjjel és nappal ? 207 00:13:55,199 --> 00:13:59,040 Levennéd őket mielőtt lefeküdnél, de ez lenne az egyetlen alkalom. 208 00:13:59,240 --> 00:14:00,600 Akkor nem aggódnál miattuk. 209 00:14:01,400 --> 00:14:03,760 És ha nem aggódsz miattuk, akkor nem akarnál dohányozni. 210 00:14:04,559 --> 00:14:06,200 S akkor nem kellene hazudnod. 211 00:14:08,720 --> 00:14:11,080 - Talán beválik, asszonyom. - Azt hiszem be fog. 212 00:14:12,120 --> 00:14:13,120 Meg fogjuk próbálni. 213 00:14:14,679 --> 00:14:16,640 Ha ez nem működik, kipróbálunk valami mást. 214 00:14:19,159 --> 00:14:19,800 Igen, asszonyom. 215 00:14:22,880 --> 00:14:26,000 - Jó éjszakát, Huck. - Jó éjszakát. 216 00:14:42,319 --> 00:14:43,000 Helló, apa. 217 00:14:43,319 --> 00:14:45,760 Micsoda egy illatos ficsúr lettél ! 218 00:14:46,760 --> 00:14:49,240 Nagy legénynek hiszed magad, ugye ? 219 00:14:50,079 --> 00:14:53,480 - Talán az vagyok, talán nem. - Ne feleselj vissza nekem ! 220 00:14:55,439 --> 00:14:59,160 Iskolázott is vagy, azt mondják. Tudsz írni meg olvasni. 221 00:14:59,480 --> 00:15:02,280 Ki mondta neked, hogy ilyen fellengzős bolondságokba kezdj ? 222 00:15:02,360 --> 00:15:03,440 Ki mondta neked ? 223 00:15:03,799 --> 00:15:05,569 - Az özvegy, azt mondta... - Az özvegy, mi ?! 224 00:15:05,880 --> 00:15:07,880 Senki nem mondta még az özvegynek, hogy ne üsse bele az orrát abba, amihez... 225 00:15:07,959 --> 00:15:09,920 semmi köze ? Nem mondta neki senki ? 226 00:15:10,600 --> 00:15:12,600 - Ő csak azért csinálta, mert... - Az ő fia vagy ? 227 00:15:12,840 --> 00:15:14,720 Van bármi legális joga hozzád ? 228 00:15:15,199 --> 00:15:17,200 Na, ugye ! Fogd ezt. 229 00:15:19,120 --> 00:15:21,320 - Hallani akarom hogyan olvasol. - Apa, mit csinálsz te... 230 00:15:21,919 --> 00:15:23,720 Nem érdekes ! Hadd halljam, hogyan olvasol ! 231 00:15:26,199 --> 00:15:28,160 George Washington története példaként... 232 00:15:28,559 --> 00:15:31,480 szolgál megtanítani minden fiatal amerikai számára az igazság, 233 00:15:31,640 --> 00:15:32,720 bátorság és a jószándék értékét. 234 00:15:33,120 --> 00:15:35,040 Akkor igaz, képes vagy rá. 235 00:15:35,360 --> 00:15:38,080 - Nekünk minden időben kell... - Hagyd abba a hencegést ! 236 00:15:38,400 --> 00:15:40,720 Apa, ha nem leszel csendben idecsődíted az özvegyet ! 237 00:15:40,959 --> 00:15:43,280 Talán jobb is ha idejön az özvegy ! 238 00:15:44,880 --> 00:15:46,080 Huckleberry ! 239 00:15:46,400 --> 00:15:48,360 Örvendek a találkozásnak, biztosíthatom. 240 00:15:48,540 --> 00:15:50,440 Csak hagyjon egyedül vele, rendben, asszonyom, én el fogom... 241 00:15:50,599 --> 00:15:53,009 Hagyd őt, Hucky ! Vegyük úgy, hogy beszélni akart velem. 242 00:15:53,120 --> 00:15:54,640 - Miről is, Mr. Finn ? - Hucky-ról ! 243 00:15:54,880 --> 00:15:57,480 Arról, hogy csipkéket aggat rá és megtanítja olvasni. 244 00:15:57,840 --> 00:16:00,080 - Azt hiszem ezért hálásnak kellene lennie... - Hálásnak ? 245 00:16:00,319 --> 00:16:03,680 Az anyja sem tudott olvasni, senki a családjából nem tud olvasni. Én sem ! 246 00:16:04,039 --> 00:16:05,640 Még a saját nevem sem tudom elolvasni ! 247 00:16:05,919 --> 00:16:08,640 S nem szeretem, hogy a fiam felszed minden ilyen badarságot. 248 00:16:09,199 --> 00:16:12,360 Ez az első alkalom, hogy azt látom valaha is érdekelte a fia. 249 00:16:13,039 --> 00:16:15,720 - Ön nagyon is kedveli őt, ugye ? - Igen, kedvelem. 250 00:16:16,000 --> 00:16:19,920 Akkor hajlandó lenne fizetni is, hogy megtarthassa őt. 251 00:16:20,120 --> 00:16:23,680 Felteszem, hogy ön már eldöntötte, hogy mennyit is ér önnek a fia. 252 00:16:23,919 --> 00:16:26,280 Persze ! Ő egy vézna... 253 00:16:26,520 --> 00:16:29,120 azért az árért egy jobb rabszolgát lehet kapni. 254 00:16:29,400 --> 00:16:33,120 De nekem kell elviselnem az embereket, akik odajönnek hozzám és mondják, hogy... 255 00:16:33,360 --> 00:16:36,560 "Ó, hallom a fiad, Huck tud olvasni, meg írni is..." 256 00:16:37,600 --> 00:16:41,560 Hát, azt hiszem nyolcszáz dollár segítene nekem elfelejteni mindezt. 257 00:16:42,640 --> 00:16:44,880 Ez egy nagy összeg számomra előteremteni. 258 00:16:45,720 --> 00:16:46,560 Mikorra szeretné ? 259 00:16:46,720 --> 00:16:48,920 Adok rá egy hetet, tudom, hogy meg fogja szerezni. 260 00:16:49,199 --> 00:16:52,080 Legalábbis, jobb ha ezt teszi, különben Huck újra az apjánál lesz. 261 00:16:54,959 --> 00:16:58,600 Maga egy ravasz vén csoroszlya, meg lesz az a pénz rendben. 262 00:16:58,760 --> 00:17:02,360 - Ne hívd őt így ! - Akkor egy hét, ma estétől fogva. 263 00:17:06,799 --> 00:17:09,600 - Sajnálom, hogy ő idejött, asszonyom. - Mi is, Huck. 264 00:17:12,199 --> 00:17:13,960 Ne aggódjon amiatt a pénz miatt, asszonyom. 265 00:17:14,279 --> 00:17:15,920 - Hadd vigyen el engem. -Nem, Huck. 266 00:17:16,479 --> 00:17:20,280 Megszerezzük valahogy, aztán nem tud háborgatni minket többé. 267 00:17:21,600 --> 00:17:24,440 De, a fenébe is, asszonyom. Én messze nem érek meg 800 dollárt... 268 00:17:24,600 --> 00:17:26,760 mindig rosszul csinálom a dolgokat. 269 00:17:28,320 --> 00:17:29,440 Eltörök valamit... 270 00:17:31,120 --> 00:17:34,320 hazudozok, elégetek valamit... 271 00:17:35,640 --> 00:17:36,480 és dohányzom. 272 00:17:39,159 --> 00:17:41,320 Ezek a dolgok nem fontosak, Huck. 273 00:17:41,919 --> 00:17:44,888 A holnapi nap, egyedül, elég nagy jutalom lesz bármi helyett... 274 00:17:45,239 --> 00:17:46,600 amit én tehetnék érted. 275 00:17:49,239 --> 00:17:49,920 Holnap, asszonyom ? 276 00:17:51,199 --> 00:17:55,000 Fogalmad sincs, mennyire büszke leszek rád. Én fiam. 277 00:17:56,159 --> 00:17:59,800 Hallani őket, ahogy neved szólítják és látni ahogy fellépsz oda kezet rázni a tanárral... 278 00:17:59,999 --> 00:18:03,200 úgyhogy odafordulhatok azokhoz a hitetlen Tamásokhoz kimondani : 279 00:18:03,400 --> 00:18:05,360 látjátok, megmondtam nektek, Huck képes megcsinálni. 280 00:18:06,679 --> 00:18:07,320 Igen, asszonyom. 281 00:18:07,999 --> 00:18:11,720 Ezért megértem, ha kell valami kis áldozatot hoznunk... 282 00:18:12,159 --> 00:18:13,720 te több mint visszafizeted azt. 283 00:18:14,159 --> 00:18:16,400 - Nem igaz, nővérem ? - De. 284 00:18:18,120 --> 00:18:19,160 Jó éjszakát, Huck. 285 00:18:20,239 --> 00:18:21,160 Jó éjszakát, asszonyom. 286 00:18:23,800 --> 00:18:25,120 Jó éjszakát, Huckleberry. 287 00:18:26,199 --> 00:18:27,880 Jó éjszakát, Watson kisasszony. 288 00:19:02,679 --> 00:19:04,280 Kedves Douglas kisasszony 289 00:19:04,479 --> 00:19:06,920 Nem léphetek felsőbb osztályba ( mert lógtam az iskolából ) 290 00:19:07,439 --> 00:19:09,200 Ne aggódjon miattam, minden rendben lesz velem. 291 00:19:10,280 --> 00:19:12,990 Sajnálom, hogy ennyire aljas és komisz vagyok. . Huck 292 00:19:13,139 --> 00:19:16,200 Utóirat : Kérem adja át Watson kisasszonynak, hogy szeretettel üdvözlöm. 293 00:20:29,400 --> 00:20:30,160 Szállj be ! 294 00:20:35,679 --> 00:20:36,800 Kezdj el evezni ! 295 00:20:49,560 --> 00:20:50,440 Kelj fel ! 296 00:20:54,519 --> 00:20:54,920 Mi ? 297 00:20:58,679 --> 00:21:01,240 Hozz egy kis fát a tűzre ! Gyerünk, mozogj ! 298 00:21:44,360 --> 00:21:45,440 Hogyan lettél vizes ? 299 00:21:46,439 --> 00:21:49,600 - Beleestem a folyóba. - S mitől vagy ilyen jókedvű ? 300 00:21:50,159 --> 00:21:53,760 Gyerünk ! Harapjunk valamit ! Hozd ide a serpenyőt ! 301 00:22:21,640 --> 00:22:23,120 Meg fogom látogatni az özvegyet. 302 00:22:24,599 --> 00:22:29,160 Már nem sokáig kell, remélem, innom ezt a fekete löttyöt és szívnom ezt a rossz dohányt. 303 00:22:32,439 --> 00:22:34,320 Nem kérsz meg, hogy hagyjam őt békén ? 304 00:22:35,199 --> 00:22:37,280 Vagy nem éred meg azt a pénzt ? 305 00:22:37,800 --> 00:22:39,560 Igen, apa. Úgy gondolom megérem. 306 00:22:40,159 --> 00:22:42,360 Ha megkapod a pénzt, azt hiszem akkor megérdemled. 307 00:27:37,640 --> 00:27:39,400 - Jim ! - Huck ! 308 00:27:40,840 --> 00:27:42,640 Nem tudtam, hogy a te tüzed volt, én csak 309 00:27:42,759 --> 00:27:44,720 követtem a lábnyomokat, mint egy indián felderítő. 310 00:27:46,060 --> 00:27:47,800 Mondd már, mit csinálsz te itt ? 311 00:27:48,080 --> 00:27:49,760 Nem árulsz el, ha elmondom neked ? 312 00:27:51,600 --> 00:27:53,600 - Én... megszöktem. - Jim ! 313 00:27:53,880 --> 00:27:56,320 Meg kellett tennem, Huck ! Meg kellett ! 314 00:27:56,439 --> 00:27:57,839 Nem teheted ezt, te az özvegyhez tartozol ! 315 00:27:57,959 --> 00:27:59,600 El akart engem adni, Huck. 316 00:27:59,800 --> 00:28:01,160 Hallottam, amikor erről beszélt a múlt éjjel. 317 00:28:01,439 --> 00:28:04,200 Azt mondta, nagy szüksége van a pénzre. A te apádnak kell átadnia. 318 00:28:06,160 --> 00:28:09,620 Ha egy rabszolgakereskedő megkap engem, akkor sohasem jutok el abba a szabad államba. 319 00:28:09,800 --> 00:28:12,920 Soha nem látnám a feleségem vagy a kicsi Joey-t. 320 00:28:22,519 --> 00:28:23,680 Nem fognak eladni téged, Jim. 321 00:28:24,439 --> 00:28:27,080 Akkor segíteni fogsz nekem ? S azután szabad leszek ? 322 00:28:27,439 --> 00:28:29,739 Vissza foglak vinni az özvegyhez ma este, most hogy eltűntem... 323 00:28:29,919 --> 00:28:31,240 nem kell semmiféle pénzt fizetnie apámnak. 324 00:28:31,800 --> 00:28:32,920 Most már nem kell eladnia téged ! 325 00:28:36,080 --> 00:28:38,280 Mégis, én valahogy szeretem ezt a szabadságot. 326 00:28:39,239 --> 00:28:42,720 Roppant kellemes a saját levegődet beszívni a saját melledbe. 327 00:28:47,080 --> 00:28:49,440 Nem csordogálhatnánk tovább lefelé valahogy, te meg én, Huck ? 328 00:28:49,640 --> 00:28:51,990 - Nagyon erős tutajt készítettem. - Ne beszélj így ! 329 00:28:52,159 --> 00:28:55,000 Gondolom tudod, hogy mit csinálnak a szökött rabszolgákkal, miután elkapták őket ? 330 00:28:55,919 --> 00:28:57,000 Hol van a cuccod, Jim ? 331 00:28:57,880 --> 00:29:00,680 - Ma éjjel visszaviszlek magammal a városba. 332 00:29:03,280 --> 00:29:06,280 - Nem kell magaddal vinned, Huck. - De én szeretek a városba menni. 333 00:29:07,199 --> 00:29:09,240 Besurranok sötétedés után, meglesem mit csinál apám. 334 00:29:10,560 --> 00:29:12,760 Álruhában megyek, mint egy kislány. 335 00:29:13,120 --> 00:29:14,720 De ne mondd meg az özvegynek, hogy láttál engem, értetted ? 336 00:29:14,880 --> 00:29:16,080 Mert ő halottnak gondol engem... 337 00:29:16,560 --> 00:29:18,320 és ha még nem, hamarosan annak fog. 338 00:29:18,679 --> 00:29:20,440 Úgy rendeztem el, mintha meggyilkoltak volna. 339 00:29:21,120 --> 00:29:23,800 Muszáj volt, ez volt az egyetlen módja annak, hogy lerázzam apámat. 340 00:29:25,600 --> 00:29:27,560 Fogadok, hogy az özvegy borzasztóan szomorú. 341 00:29:28,320 --> 00:29:29,320 Oh, a fenébe is. 342 00:29:29,560 --> 00:29:31,940 Bárcsak megmondhatnám az özvegynek, hogy nem vagyok halott. 343 00:29:32,679 --> 00:29:35,600 De akkor ő magához venne és apám újra kezdené az egészet... 344 00:29:37,999 --> 00:29:42,340 nézd már, neked aztán sok jogod van, hogy bűntudatot ébressz bennem ! 345 00:29:54,479 --> 00:29:58,000 Várj itt úgy öt vagy tíz percet, nem akarjuk, hogy együtt lássanak minket. 346 00:29:58,219 --> 00:30:00,199 Nem hiszem, hogy bárki is felismerne engem, ugye ? 347 00:30:00,399 --> 00:30:01,200 Senki sem, Huck. 348 00:30:01,999 --> 00:30:04,799 S emlékezz, egyenesen a városba mész, az özvegyhez, megállás nélkül, hallod ? 349 00:30:04,900 --> 00:30:06,400 - Megígérem, Huck. - Rendben. 350 00:30:11,159 --> 00:30:13,880 - Indulok, szia ! - Viszlát, Huck. 351 00:30:44,280 --> 00:30:47,760 Jól gondoltam, hogy valaki van odakint, mi a baj, lányom ? 352 00:30:48,120 --> 00:30:51,080 Kérem, asszonyom ! Egy csoport férfi jön lefelé az utcán és... 353 00:30:51,239 --> 00:30:53,360 dühösnek látszanak és dübörögnek... 354 00:30:54,159 --> 00:30:56,920 - és én megriadtam. - Hogyne. Gyere be, lányom. 355 00:30:57,120 --> 00:30:59,520 Ilyenkor nem szabadna egy fiatal lánynak kint lennie egyedül. 356 00:30:59,640 --> 00:31:02,440 - Nem, asszonyom. - Mi a neved ? 357 00:31:03,519 --> 00:31:05,640 - Sara Williams. - Jó... 358 00:31:05,959 --> 00:31:08,520 - ülj le, Sara Williams. - Köszönöm, asszonyom. 359 00:31:09,280 --> 00:31:10,560 Merrefelé laksz ? 360 00:31:11,280 --> 00:31:12,280 A város másik végén. 361 00:31:13,120 --> 00:31:14,720 Mit csinálnak azok a férfiak odakint ? 362 00:31:14,919 --> 00:31:17,800 Nem hallottad ? Gyilkosság történt. 363 00:31:18,120 --> 00:31:20,400 Oh, mindenki nagyon feldúlt miatta. 364 00:31:21,040 --> 00:31:22,200 - Igazán ? - Igen. 365 00:31:22,640 --> 00:31:24,990 Te valószínűleg ismerted a fiút. Huck Finn a neve. 366 00:31:25,560 --> 00:31:26,560 Huck Finn. 367 00:31:27,479 --> 00:31:30,200 Oh, igen ! Ismertem őt nagyon is jól. 368 00:31:36,040 --> 00:31:37,840 Megtennél egy szívességet nekem, lányom ? 369 00:31:39,439 --> 00:31:41,720 Kivennél egy tűt ebből és fűznél bele cérnát nekem ? 370 00:31:43,280 --> 00:31:44,520 Nincs nálam a szemüvegem. 371 00:31:45,519 --> 00:31:46,360 Igen, asszonyom. 372 00:31:55,640 --> 00:31:57,720 Nem tudják, hogy ki tette, ugye, asszonyom ? 373 00:31:57,919 --> 00:32:00,760 Azt mondják, hogy egy Jim nevű szökött rabszolga tette. 374 00:32:01,999 --> 00:32:03,999 Mi a baj, lányom ? Mi ütött beléd ? Ülj le. 375 00:32:04,640 --> 00:32:06,040 Nekem mennem kell, asszonyom ! 376 00:32:08,679 --> 00:32:11,880 Éppen meséltem ennek a kislánynak a gyilkosságról, Joe. 377 00:32:11,999 --> 00:32:15,680 - Mit mondtál, mi is a neved ? - Mary Williams. 378 00:32:17,360 --> 00:32:21,520 - Azt hittem, azt mondtad, hogy Sara. - Igen, az, asszonyom. Sara Mary Williams. 379 00:32:21,759 --> 00:32:24,999 Én megyek, valószínű, hogy későn érek haza. A folyó mentén keressük... 380 00:32:25,159 --> 00:32:26,080 aztán később a szigeteket nézzük át. 381 00:32:26,199 --> 00:32:28,160 Börtönbe fogják zárni, ha megtalálják ? 382 00:32:28,360 --> 00:32:30,680 Mi nem zárjuk az ilyenféléket börtönbe. 383 00:32:34,719 --> 00:32:36,240 Jobb, ha elmegyek, asszonyom ! 384 00:32:38,560 --> 00:32:42,360 Mi az igazi neved ? Bill vagy Tom vagy Bob... melyik az ? 385 00:32:42,759 --> 00:32:45,680 Ne próbáljon kigúnyolni egy ilyen kislányt, mint én, asszonyom. 386 00:32:45,800 --> 00:32:47,600 Haza kell jutnom... 387 00:32:47,959 --> 00:32:51,040 Lányom, én tudtam, hogy fiú vagy abban a pillanatban, mikor elkaptad azt a varrókosarat. 388 00:32:51,199 --> 00:32:53,799 Amikor egy lány próbál meg elkapni valamit az ölében, mindig... 389 00:32:53,919 --> 00:32:56,640 széttárja a térdeit. Nem kapják össze, mint ahogy te tetted. 390 00:32:56,840 --> 00:32:58,960 És ha legközelebb arra kérnek, hogy fűzzél be cérnát... 391 00:32:59,199 --> 00:33:01,600 ne a cérnát tartsd mozdulatlanul és próbáld ráhúzni a tűt... 392 00:33:01,719 --> 00:33:03,840 hanem tartsd a tűt egyenesen és a cérnát próbáld beletolni. 393 00:33:03,959 --> 00:33:05,680 Igen, asszonyom... ott maga mögött, asszonyom ! 394 00:33:17,400 --> 00:33:18,040 Jim ! 395 00:33:18,759 --> 00:33:19,440 Jim ! 396 00:33:20,759 --> 00:33:23,720 - Jim ! Téged keresnek ! - Kicsoda, Huck ? Mi van ? 397 00:33:25,120 --> 00:33:26,680 Vissza kell jutnunk a folyóhoz ! Fuss ! 398 00:33:33,239 --> 00:33:35,320 A szigethez kell mennünk, el kell hoznunk a tutajodat ! 399 00:33:35,600 --> 00:33:37,280 - Miért akarnak elfogni ? - Gyilkosságért. 400 00:33:37,519 --> 00:33:39,560 Gyilkosságért ? Kit öltem meg én valaha is, mi ? 401 00:33:39,919 --> 00:33:41,120 Azt gondolják engem öltél meg. 402 00:34:00,479 --> 00:34:01,120 Mi az ? 403 00:34:03,600 --> 00:34:04,920 Az csak egy roncs, Huck. 404 00:34:05,320 --> 00:34:07,520 Meg akarom nézni. Talán találok ott valami ennivalót. 405 00:34:07,719 --> 00:34:10,160 - Nincs rá időnk, Huck. - Szerintem van erre még időnk. 406 00:34:10,360 --> 00:34:12,360 Senki sem talál ránk ebben a viharban. 408 00:34:24,959 --> 00:34:27,280 Nem hiszem, hogy bármi élő is van ezen a hajón. 409 00:34:30,360 --> 00:34:32,680 Te arra keress, Jim. Én benézek ide. 410 00:34:32,880 --> 00:34:33,520 Jó, Huck. 411 00:34:41,599 --> 00:34:43,240 Huck apja... a fenébe. 412 00:34:53,320 --> 00:34:54,820 - Találtál valamit, Jim ? - Semmit, Huck. 413 00:34:55,079 --> 00:34:56,679 El kell hagynunk ezt a hajót azonnal... 414 00:34:56,840 --> 00:34:58,120 egy halott ember van odabent. 415 00:34:59,680 --> 00:35:02,040 Én nem mennék be oda a helyedben, nagyon iszonyatos. 416 00:35:03,999 --> 00:35:05,160 Gyerünk, tűnjünk el innen. 417 00:35:13,519 --> 00:35:17,080 ''Nem vagyok fáradt... 418 00:35:17,559 --> 00:35:21,640 mert egy várost keresek." 419 00:35:21,959 --> 00:35:26,459 ''Halleluja... halleluja." 420 00:35:27,599 --> 00:35:29,600 Az egy igencsak kényelmes kis hajlék, Huck. 421 00:35:30,320 --> 00:35:31,240 Szerintem megteszi. 422 00:35:32,519 --> 00:35:35,400 - Jim, én jövök most a kormányzással. - Nem. Hagyd csak, Huck. 423 00:35:35,599 --> 00:35:39,009 Szeretek kormányozni, olyan ez mintha segíteném az öreg folyót, 424 00:35:39,119 --> 00:35:41,640 - hogy szabaddá tegyen. - Ahogy szeretnéd. 425 00:35:44,760 --> 00:35:47,760 Úgy számolom, hogy el kell érnünk Cairo-t holnap estére, így van, Huck ? 426 00:35:48,400 --> 00:35:49,200 Azt hiszem. 427 00:35:50,479 --> 00:35:53,879 Ah, az mennyország lesz nekem és ezt csak egy... 428 00:35:54,079 --> 00:35:55,940 embernek köszönhetem. S ez te vagy, Huck. 429 00:35:56,039 --> 00:35:57,480 Tudod, hogy miért teszem ezt, ugye, Jim ? 430 00:35:57,639 --> 00:36:00,240 Nem tudom miért csinálod, de azt tudom, hogy mégis csinálod. 431 00:36:00,559 --> 00:36:02,959 Nem hiszem, hogy akár egy eltörléspárti is jobb munkát... 432 00:36:03,079 --> 00:36:04,009 végezne, mint te, Huck. 433 00:36:04,119 --> 00:36:06,240 Ne hívj engem annak ! Még nem vagyunk a szabad államban ! 434 00:36:06,559 --> 00:36:08,760 Lehet, hogy elmegyünk Cairo mellett, csak simán elkerüljük. 435 00:36:08,999 --> 00:36:11,440 De az Ohio ott folyik bele a Mississippi-be... 436 00:36:11,559 --> 00:36:13,800 biztos, hogy észre kell vennünk az öreg Ohio kék vizét. 437 00:36:14,079 --> 00:36:16,720 - Lehet, hogy éjjel megyünk el mellette. - Akkor látjuk a fényeket. 438 00:36:16,999 --> 00:36:18,199 Már csak tizenkét óra van addig. 439 00:36:18,400 --> 00:36:21,120 Nem fogjuk eltéveszteni. Mert érezni fogom a szagát. 440 00:36:21,519 --> 00:36:23,360 Kiszagolom azt a szabad államot ! 441 00:36:23,800 --> 00:36:26,680 Nem fogom elszalasztani ezt az esélyt, szabad leszek. 442 00:36:27,039 --> 00:36:29,200 Senki sem fogja Jim-et visszavinni most már. 443 00:36:29,320 --> 00:36:32,440 Már nem vagyok rabszolga és nem akarok többé rabszolga lenni ! 444 00:36:32,800 --> 00:36:35,680 Mert már közel vagyok Cairo-hoz és nem fogom elkerülni. 445 00:36:38,039 --> 00:36:40,240 Az Úr nem fogja hagyni, hogy eltévesszem. 446 00:36:43,079 --> 00:36:44,080 Ugye, Uram ? 447 00:37:35,479 --> 00:37:37,320 Huck, merre jártál ? 448 00:37:38,320 --> 00:37:39,160 Kicsit körbenéztem. 449 00:37:39,840 --> 00:37:42,240 - Kölcsönvettem pár dolgot. - Hát azt látom. 450 00:37:42,559 --> 00:37:44,259 - Nézzük csak. Van nekünk... 451 00:37:45,099 --> 00:37:47,999 - egy, kettő, három... - Ne számold meg őket, Jim ! 452 00:37:48,160 --> 00:37:49,800 Balszerencse megszámolni az ételt amit meg fogunk enni. 453 00:37:49,999 --> 00:37:52,799 Ez olyan, mint kirázni az asztalterítőt napnyugta után vagy megérinteni... 454 00:37:52,919 --> 00:37:55,520 - egy csörgőkígyó bőrét. - Ezt nem tudtam. 455 00:37:56,160 --> 00:37:57,520 Jobb ha ezentúl óvatos leszek. 456 00:38:02,439 --> 00:38:03,960 - Huck. - Igen, Jim ? 457 00:38:05,360 --> 00:38:07,320 Amíg távol voltál, egy kicsit gondolkodtam... 458 00:38:07,840 --> 00:38:11,120 talán nem rendes tőlem, hogy le kell velem utaznod a folyón és... 459 00:38:11,639 --> 00:38:13,280 egy eltörléspártit csinálok belőled. 460 00:38:13,760 --> 00:38:15,990 Dehogy, nem csinálsz belőlem. Nekem is el kellett jönnöm onnan. 461 00:38:16,200 --> 00:38:17,080 Tudom, Huck. 462 00:38:17,639 --> 00:38:21,360 De mit csinálnál, ha meghallanád, hogy apád többé senkit sem háborgat ? 463 00:38:21,559 --> 00:38:22,680 Visszamennél akkor ? 464 00:38:23,039 --> 00:38:25,639 Nem, mert tudnám, hogy nem igaz. Apám soha nem állna le azzal... 465 00:38:25,999 --> 00:38:27,080 hogy ne okozzon másoknak szenvedést. 466 00:38:27,400 --> 00:38:29,120 De tegyük fel, hogy halott. 467 00:38:30,280 --> 00:38:32,360 Persze, úgy már más a helyzet. Vissza kellene, hogy vigyelek. 468 00:38:33,200 --> 00:38:35,990 De ne beszélj ilyen komor dolgokról, Jim. Még soká lesz az, mikor apám elpatkol. 469 00:38:36,519 --> 00:38:39,320 - Arra az időre te már nagypapa leszel. - Igen, Huck. 470 00:38:44,039 --> 00:38:46,480 De van valami, aki egy kicsit nyugtalanít engem, Jim. 471 00:38:46,840 --> 00:38:49,040 - Mi lenne az, Huck ? - Ez az itteni kölcsönzés. 472 00:38:49,680 --> 00:38:51,200 Egy kicsit nyomasztja a lelkiismeretemet. 473 00:38:51,680 --> 00:38:53,560 Persze szándékunkban áll visszafizetni mindent. 474 00:38:53,720 --> 00:38:56,840 Igen, be kell vallanom, engem is nyomasztott ez a dolog, Huck. 475 00:38:56,919 --> 00:38:59,410 Hé, talán egy pár dolgot kiválasztunk és megígérjük, hogy nem kölcsönözzük őket többé... 476 00:38:59,519 --> 00:39:02,280 - s így tudunk más dolgokat kölcsönözni. - Ez egy jó ötlet, Huck. 477 00:39:03,639 --> 00:39:05,920 Mit fogunk kihagyni ? A dinnyét ? 478 00:39:07,800 --> 00:39:08,480 Dinnyéket... 479 00:39:10,400 --> 00:39:12,400 A dinnye igencsak finom és szükséges. 480 00:39:12,639 --> 00:39:14,200 Akkor kihagyjuk a tojásokat. 481 00:39:15,240 --> 00:39:17,640 A tojás nagyon ízletes egy üres gyomorra ! 482 00:39:18,760 --> 00:39:21,800 Megmondom, miket hagyunk ki, vadalmát és datolyaszilvát. 483 00:39:21,880 --> 00:39:24,160 Ja, ezek úgyis sokára érnek be még. 484 00:39:24,400 --> 00:39:25,640 Mellesleg, ki nem állhatom őket. 485 00:39:29,200 --> 00:39:30,720 Ez ám igazán a "la vie". 486 00:39:32,919 --> 00:39:35,990 "La vie", az élet, franciául. Az özvegy tanította meg nekem. 487 00:39:36,880 --> 00:39:39,800 "La vie". Sosem hallottam ezt a szót. 488 00:39:41,559 --> 00:39:43,859 A franciák nem azt a beszédet használják amit mi ? 489 00:39:44,039 --> 00:39:44,560 Nem... 490 00:39:45,519 --> 00:39:48,560 Egy szót sem értenél meg, amit mondanának. Egy szót sem, Jim. 491 00:39:49,119 --> 00:39:52,440 Akkor nekem annyi lenne ! Egyikük sem beszél úgy mint mi ? 492 00:39:54,360 --> 00:39:56,160 Csak a királyok, meg a fontos emberek. 493 00:39:56,599 --> 00:39:59,520 - De a többség nem. - Ez roppant nagy bolondság tőlük. 494 00:40:00,280 --> 00:40:02,200 Hogy van az, hogy mindenki nem úgy beszél mint mi ? 495 00:40:02,480 --> 00:40:05,340 Ez olyan mintha azt kérdeznéd egy macska vagy egy tehén miért nem beszél úgy mint mi. 496 00:40:05,479 --> 00:40:07,560 - Ez ugyanaz a dolog. - Oh nem, nem az. 497 00:40:08,079 --> 00:40:09,800 - A macska egy ember ? - Nem. 498 00:40:09,959 --> 00:40:11,159 - Egy tehén egy ember ? - Nem. 499 00:40:11,400 --> 00:40:13,010 - Egy francia az ember ? - Az. 500 00:40:13,160 --> 00:40:15,880 Nos, akkor a fenébe is, miért nem beszélnek úgy mint egy ember ? Erre felelj. 501 00:40:17,400 --> 00:40:18,760 Látod ? 502 00:40:20,280 --> 00:40:20,880 Huck... 503 00:40:21,919 --> 00:40:24,360 Vajon a királyok mennyi pénzt kapnak ? 504 00:40:24,559 --> 00:40:25,320 A királyok ? 505 00:40:26,360 --> 00:40:28,560 Minden király kap úgy száz dollárt havonta. 506 00:40:28,999 --> 00:40:30,040 És mit kell nekik csinálni ? 507 00:40:30,639 --> 00:40:32,040 Semmit. Csak ücsörögnek itt-ott. 508 00:40:32,760 --> 00:40:33,880 - Nem ! - De. 509 00:40:34,079 --> 00:40:35,280 - Biztos így van ? - Aha. 510 00:40:35,720 --> 00:40:37,480 Csak ücsörögnek, kivéve amikor háborúba mennek. 511 00:40:38,240 --> 00:40:39,600 És aztán elmennek a háborúba. 512 00:40:40,039 --> 00:40:41,920 S amikor nem mennek háborúzni... 513 00:40:42,639 --> 00:40:43,680 csak lustálkodnak. 514 00:40:44,240 --> 00:40:45,200 Vadásznak... 515 00:40:45,559 --> 00:40:47,080 elmennek vadászni és... 516 00:40:47,559 --> 00:40:48,160 Mi az ? 517 00:40:49,119 --> 00:40:50,080 Csak az öreg gőzhajó ! 518 00:40:51,559 --> 00:40:54,520 S aztán máskor, mikor a dolgok unalmasak, a háremben cselleng. 519 00:40:55,760 --> 00:40:56,520 Hol ? 520 00:40:56,919 --> 00:40:59,120 A háremben, az egy hely, ahol a feleségeit tartja. 521 00:40:59,519 --> 00:41:02,440 Salamonnak is volt egy háreme, tudod, Salamonnak egymillió felesége volt. 522 00:41:03,280 --> 00:41:05,280 Átkozott legyek. 523 00:41:05,559 --> 00:41:09,240 És mégis ez a Salamon volt a legbölcsebb ember aki valaha élt ? 524 00:41:09,999 --> 00:41:12,400 Ő volt a legbölcsebb ember. Az özvegy így mondta nekem. 525 00:41:12,680 --> 00:41:15,720 Nem érdekel mit mondott neked az özvegy ! Nem volt egy bölcs ember. 526 00:41:16,119 --> 00:41:18,009 Tudsz arról a kisdedről amit ketté akart vágatni ? 527 00:41:18,119 --> 00:41:20,480 Nem volt az a legfurcsább döntés a világon ? 528 00:41:21,039 --> 00:41:22,760 Mi haszna volna egy fél gyereknek ? 529 00:41:23,639 --> 00:41:27,000 A fenébe is, Jim. Rohadtul nem érted ennek az egész átkozott dolognak a lényegét. 530 00:41:27,280 --> 00:41:31,160 Tudom amit tudok ! Na, ne felejtsd, hogy az igazi lényeg mélyebben fekszik. 531 00:41:31,320 --> 00:41:33,160 A dolog azon múlik, hogy Salamon hogyan volt felnevelve. 532 00:41:33,760 --> 00:41:35,880 Képzelj el egy férfit, akinek öt millió gyereke... 533 00:41:36,039 --> 00:41:37,240 futkározik a házban. 534 00:41:37,400 --> 00:41:40,520 Miért, simán ketté vágna egy gyereket, mint egy macskát. Van még sok... 535 00:41:41,160 --> 00:41:44,160 Egy gyerekkel több vagy kevesebb, semmi jelentősége sincs Salamon számára. 536 00:41:44,400 --> 00:41:45,600 Mi teszi őt bölccsé ? 537 00:41:47,160 --> 00:41:49,480 Jim, úgy látszik nem tudok neked megtanítani semmit ! 538 00:41:51,559 --> 00:41:53,640 Talán én csak egy egyszerű, öreg tökfilkó vagyok. 539 00:42:09,119 --> 00:42:09,560 Huck ! 540 00:42:10,200 --> 00:42:10,920 Huck ! 541 00:42:11,519 --> 00:42:14,320 Ébredj ! A gőzhajó egyenesen felénk tart ! 542 00:42:15,079 --> 00:42:16,730 Oh, lehet, hogy csak bolondoznak. 543 00:42:16,840 --> 00:42:18,240 Hát erősen közelednek, ha bolondoznak ! 544 00:42:18,439 --> 00:42:19,639 Ne legyél szem előtt, Jim. 545 00:42:19,800 --> 00:42:21,480 - Nem tudjuk, kik lehetnek azon a hajón. 546 00:42:26,639 --> 00:42:29,160 - Hozzátok ide ! - Gyerünk ! Dobjátok át ! 547 00:42:30,119 --> 00:42:32,780 Tutaj a bal oldalon ! Kormányozz jobbra ! 548 00:42:34,639 --> 00:42:36,139 S hadd kérdezzem meg, uraim... 549 00:42:36,240 --> 00:42:39,960 ez lenne a Dél híres vendégszeretete ? 550 00:42:40,919 --> 00:42:43,280 - Ne felejtsétek el a barátomat ! - Nem fogjuk ! 551 00:42:43,760 --> 00:42:45,040 Jövök, doki ! 552 00:42:55,360 --> 00:42:57,000 Szeretnének egy kis segítséget, barátaim ? 553 00:43:03,360 --> 00:43:05,920 - Megsérült ? - Mi ? Sérülni ? 554 00:43:07,999 --> 00:43:11,120 Az étel azon a hajón egyszerűen romlott. 555 00:43:11,519 --> 00:43:13,680 Ki nem állhattam volna egy perccel se tovább. 556 00:43:13,999 --> 00:43:17,640 Ha-ha, barátom ! Majdnem elfelejtettek téged. 557 00:43:18,200 --> 00:43:21,070 De én nem az az ember vagyok, aki ott hagy egy barátot... 558 00:43:21,200 --> 00:43:23,160 egy olyan sajtreszelőn. 559 00:43:23,280 --> 00:43:24,640 Akkor ezt minek hívod ? 560 00:43:25,959 --> 00:43:28,999 Úgy vélem csodálkozol azon, hogy miért is szálltunk ki. 561 00:43:29,240 --> 00:43:31,120 Hát, egy kicsit olyan gyorsan jöttek el. 562 00:43:31,200 --> 00:43:34,100 Fiam, ahogy az életed telik majd, látni fogod, hogy némely embernek... 563 00:43:34,280 --> 00:43:38,780 van humorérzéke, míg másoknak nincs. Annak a hajónak a kapitánya... 564 00:43:38,959 --> 00:43:41,120 ebbe az utóbbi csoportba tartozik. 565 00:43:41,999 --> 00:43:44,880 Én csak próbáltam bemutatni neki pár kisebb trükköt. 566 00:43:45,119 --> 00:43:47,840 Aha, kártyatrükköt. Ő mérges lett, mi meg itt vagyunk. 567 00:43:49,200 --> 00:43:51,680 Hé ! Mi az ott, uram ? 568 00:43:53,439 --> 00:43:54,320 Nem tudod ? 569 00:43:55,959 --> 00:43:57,900 - Ez egy aranyrúd. - Arany ! 570 00:43:58,240 --> 00:44:01,720 - Ötven karát, igazam van ? - Teljesen. 571 00:44:02,079 --> 00:44:03,960 Istenem, ez a legnagyobb, amit valaha láttam. 572 00:44:04,240 --> 00:44:06,680 Mindamellett, ez tiszta perui arany. 573 00:44:06,959 --> 00:44:10,399 A bennszülöttek a lábujjaik között csempészik ki a bánya rendőrsége mellett... 574 00:44:10,639 --> 00:44:14,839 és kivájt szivarosdobozokban szállítják be ebbe az országba s ön megkaphatja... 575 00:44:15,039 --> 00:44:16,520 ezen a szerény áron... 576 00:44:17,200 --> 00:44:19,200 - Tetszik ? - Oh, igen. 577 00:44:19,599 --> 00:44:21,880 Nos, akkor a tied, fiam. A tied. 578 00:44:21,999 --> 00:44:24,299 Minden, amit cserébe kérünk, az egy fuvar... 579 00:44:24,639 --> 00:44:27,720 Pikesville-be ezen a vízi járműveden. Áll az alku ? 580 00:44:29,010 --> 00:44:31,840 Hű, ez rémesen sok arany csak egy ilyen kis utazásért. 581 00:44:32,240 --> 00:44:35,140 - Ez az arany többet ér mint az egész tutaj. - Ne is törő... 582 00:44:35,240 --> 00:44:37,800 Így van, ne is törődj vele. Valójában, azt gondolom... 583 00:44:38,039 --> 00:44:39,320 mi járunk jól. 584 00:44:45,680 --> 00:44:48,360 - Tessék, Huck. - Kösz, Jim. 585 00:44:56,999 --> 00:45:01,200 Ajjaj ! Ha arra gondolok, hogy egy ilyen életet kell élnem... 586 00:45:02,079 --> 00:45:06,040 hogy nélkülöznöm kell az engem megillető tiszteletet. 587 00:45:06,280 --> 00:45:08,280 - Halljuk, halljuk... - Oh, el sem hinnétek nekem. 588 00:45:08,760 --> 00:45:10,200 A világ sohasem hisz. 589 00:45:10,400 --> 00:45:11,600 Ezért annyiban hagytam. 590 00:45:12,079 --> 00:45:14,560 Mi ez az ügy, a születésem titkát illetően. 591 00:45:14,800 --> 00:45:17,400 - Úgy érted, hogy...? - Nem ! Én egy herceg vagyok. 592 00:45:17,800 --> 00:45:19,800 Az apám Bridgewater hercege volt... 593 00:45:20,160 --> 00:45:23,120 gyermekként az örökségemet elragadták tőlem. 594 00:45:23,439 --> 00:45:25,680 - A címemet is... - Ez rettenetes. 595 00:45:26,079 --> 00:45:29,979 Ezért ha idedobnád azt a serpenyőt s persze ezentúl... 596 00:45:30,240 --> 00:45:32,200 engem kell kiszolgálnod először. 597 00:45:32,519 --> 00:45:34,519 - Oh, igen, Őméltós... - Csak hívj... 598 00:45:34,800 --> 00:45:36,900 uramnak vagy Őhercegségének. - Igen, Őhercegsége. 599 00:45:37,200 --> 00:45:38,680 - Még egy kis szedret, Őhercegsége ? - Kösz. 600 00:45:39,919 --> 00:45:42,400 - Egy kis halat, Őhercegsége ? - Kösz. 601 00:45:43,079 --> 00:45:46,600 Figyelj, Bilgewater. Nem szívesen említem meg ezt. 602 00:45:46,919 --> 00:45:51,440 De nem te vagy az egyetlen személy akinek a születését titok övezi. 603 00:45:51,760 --> 00:45:56,160 Nem te vagy az egyetlen, akitől elrabolták a magas rangját. 604 00:45:56,479 --> 00:45:59,520 - Hogy érted ? - Tudsz titkot tartani, Bilgewater ? 605 00:45:59,599 --> 00:46:03,560 - Megpróbálom. - Én vagyok XVII. Lajos. 606 00:46:03,959 --> 00:46:07,440 XVl. Lajos és María Antoinette fia. 607 00:46:09,439 --> 00:46:12,400 Én vagyok Franciaország jogos királya. 608 00:46:14,160 --> 00:46:16,520 Hívhattok Őfenségének. 609 00:46:17,280 --> 00:46:18,240 Igen, Őfensége. 610 00:46:18,959 --> 00:46:22,120 Kér még egy kis halat, Őfensége ? 611 00:46:22,519 --> 00:46:24,120 Igen, fiam. 612 00:46:24,519 --> 00:46:25,800 Ülj le és egyél velünk. 613 00:46:27,039 --> 00:46:28,639 Megtehetem, uraim ? Helyes az ? 614 00:46:28,800 --> 00:46:33,800 Persze, persze. "E pluribus unum", ami azt jelenti "szelj magadnak egy kis harcsát". 615 00:46:34,999 --> 00:46:35,720 Köszönöm. 616 00:46:38,240 --> 00:46:41,720 Valójában a királynő miatt dobtak le engem a hajójukról. 617 00:46:41,800 --> 00:46:43,240 Királynő ? Melyik királynő ? 618 00:46:43,840 --> 00:46:45,040 Az ötödik királynő miatt. 619 00:46:45,240 --> 00:46:48,340 Rendkívül kényelmetlen, amellett, az egész útitervünket... 620 00:46:48,599 --> 00:46:51,480 felborította. Mostanra már Pikesville-ben kellene lennünk. 621 00:46:52,400 --> 00:46:54,280 Mit fognak csinálni Pikesville-ben, Őfensége ? 622 00:46:54,400 --> 00:46:57,600 Meglátogatjuk a bátyánkat és az ő két gyámját, az unokahúgainkat. 623 00:46:57,959 --> 00:47:01,640 Egyszerű rokonok, igaz, de elvárják ezt tőlünk. 624 00:47:02,160 --> 00:47:04,600 Akkor... önök ketten testvérek, ugye ? 625 00:47:04,959 --> 00:47:06,360 Oh, igen, igen... 626 00:47:06,760 --> 00:47:09,160 Mennyi ideje nem látták ezt a másik testvért ? 627 00:47:10,160 --> 00:47:11,120 Nos, lássuk csak... 628 00:47:11,479 --> 00:47:13,680 Ez mindent megmagyaráz. 629 00:47:18,240 --> 00:47:26,640 REMÉLT LÁTOGATÓK Mivel Mr. Peter Wilkes beteg, megkérte két bátyját, Harvey-t és William-et, jöjjenek el Sheffield, Angliából, segíteni őt az üzlete futtatásában. Mr. Wilkes, akinek egyetlen más rokonai a két unokahúga, Susan és Mary Jane, nem látta a bátyjait negyven éve. 633 00:47:27,280 --> 00:47:30,240 - Kétlem, hogy képesek lesznek felismerni önöket most már. - Remélem nem. 634 00:47:30,519 --> 00:47:32,320 Úgy értem... remélem is. 635 00:47:32,519 --> 00:47:36,219 Képzeld, hogy nem látod a testvéredet negyven évig... 636 00:47:36,479 --> 00:47:39,079 és a mi kis kedves unokanővéreink milyen boldogok... 637 00:47:39,280 --> 00:47:40,480 lesznek látni minket. 638 00:47:40,680 --> 00:47:43,380 Miért vagy olyan biztos abban, hogy boldogok lesznek ? Nem hiszem, hogy... 639 00:47:43,599 --> 00:47:45,880 ez a vízi jármű nagy benyomást tesz rájuk. 640 00:47:45,999 --> 00:47:48,640 De mi nem ezen fogunk megérkezni. 641 00:47:49,039 --> 00:47:50,320 Érkezni fogunk... 642 00:47:50,919 --> 00:47:53,040 - szállj le a kabátom végéről ! - Oh, bocs. 643 00:47:53,240 --> 00:47:54,840 Egy St. Louis-i gőzhajón. 644 00:47:55,559 --> 00:47:58,320 És mivel fogsz a kapitánynak fizetni ? Póker zsetonokkal ? 645 00:47:58,439 --> 00:48:00,680 Nálad a pont, Bilgewater. 646 00:48:00,840 --> 00:48:04,200 Sajnos egy nagyon pompás erszényt felejtettem ott azon a hajón. 647 00:48:04,400 --> 00:48:06,240 - Láttad azt a pénztárcát is ? - Láttam-e ? 648 00:48:06,639 --> 00:48:08,640 Egy akkora tekercs papírpénz volt benne, hogy... 649 00:48:09,479 --> 00:48:12,679 Hát, hát, hát... Úgy vélem 650 00:48:12,800 --> 00:48:14,760 egy kis pénzt kell keresnünk. 651 00:48:17,400 --> 00:48:19,320 Nem, nem, gondoltam, hogy ezt nem. 652 00:48:20,240 --> 00:48:24,238 A nevezetes doktor Armand de Monteveil Párizsból fog ma este... 653 00:48:24,439 --> 00:48:26,560 előadást tartani a frenológia tudományáról. 654 00:48:26,919 --> 00:48:29,919 - Mi az a frenológia ? - Frenológia a fej tanulmányozása. 655 00:48:30,039 --> 00:48:32,800 A király itt ki tudja olvasni a jellemedet a fejeden lévő dudorokból. 656 00:48:32,919 --> 00:48:36,520 Történetesen, a fiú itt egy nagyon remek példányt visel. 657 00:48:38,200 --> 00:48:40,080 Áh ! Sok dudor van ! 658 00:48:40,280 --> 00:48:42,240 Azok a folyóba ugrásoktól vannak, alacsony vízálláskor. 659 00:48:42,760 --> 00:48:44,990 Ah, itt van a kedvenc ! 660 00:48:45,400 --> 00:48:47,480 Az álszent múzsa. 661 00:48:48,800 --> 00:48:51,360 Fiú, szerepeltél már színpadon ? 662 00:48:52,119 --> 00:48:54,600 - Nem. - Ó, akkor te nem is éltél ! 663 00:48:54,999 --> 00:48:58,099 Oh, érezni a közönség izgalmát. 664 00:48:58,240 --> 00:49:01,240 Emlékszem, rózsákat szórtak fel nekem Baltimore-ban. 665 00:49:01,360 --> 00:49:03,080 S mit dobáltak rád Chicago-ban ? 666 00:49:03,240 --> 00:49:06,000 Észrevettem egy kisvárost lentebb a folyón. 667 00:49:06,360 --> 00:49:09,840 Ezekből ki fogunk nyomtatni párat és ma este elfoglaljuk... 668 00:49:09,959 --> 00:49:11,360 a helyünket a halhatatlanok között. 669 00:49:11,720 --> 00:49:13,999 - Mik azok a halhatatlanok ? - Halott emberek. 670 00:49:16,240 --> 00:49:20,440 "A nagy tragikus színész, Mr. David Garrick és a világhírű szépség Mrs. Siddons 671 00:49:20,559 --> 00:49:23,760 szerepel Shakespeare halhatatlan tragédiájában, a Rómeó és Júliában." 672 00:49:24,880 --> 00:49:26,160 Tűnés, tűnés, ti kis vakarcsok ! 673 00:49:30,519 --> 00:49:32,440 - Eladtál minden jegyet ? - Az utolsó darabig. 674 00:49:32,959 --> 00:49:36,920 És most az utolsót és legfontosabbat... 675 00:49:40,039 --> 00:49:42,560 nőknek és gyermekeknek nem megengedett. 676 00:49:42,800 --> 00:49:46,000 Ha ez nem fogja meg őket, akkor nem ismerem Missouri-t. 677 00:49:46,200 --> 00:49:47,600 Hé, király. Ezt nézd meg. 678 00:49:48,119 --> 00:49:53,800 SZÖKÖTT RABSZOLGA KÖRÖZÉS GYILKOSSÁGÉRT Magassága 6 láb 2 inch Súlya 200 font Jim névre hallgat VÉRDÍJ $1000.00 680 00:49:53,940 --> 00:49:57,140 Bilgewater, öregfiú, ez egy szép kis tőke lenne készenlétben... 681 00:49:57,280 --> 00:50:00,680 arra az esetre, ha a "rokonaink", khm, vonakodnának adakozni. 682 00:50:00,840 --> 00:50:03,840 De a lelkiismeretemnek nem könnyű egy szökött és gyilkos... 683 00:50:03,959 --> 00:50:04,759 rabszolgával utazni. 684 00:50:04,959 --> 00:50:07,059 Ez majdnem ugyanaz mint pénz a bankban. 685 00:50:07,200 --> 00:50:09,880 Persze amíg a fiatal barátunkat szem előtt tartjuk. 686 00:50:10,280 --> 00:50:12,840 Addig is, szükségünk van a tutajára. 687 00:50:15,400 --> 00:50:17,700 Én megszabadultam az összes nálam lévőtől. Most visszamegyek a tutajra. 688 00:50:17,840 --> 00:50:21,440 Nem, nem, nincs rá időnk. Azt hiszem egy próbát kellene tartanunk. 689 00:50:21,559 --> 00:50:25,040 - Nem így van, Bilgewater ? - Úgy vélem, őrültek lennénk, ha nem tennénk. 690 00:50:27,280 --> 00:50:30,170 Itt van, uraim, a legnagyobb show a Földön... 691 00:50:30,280 --> 00:50:31,760 egyenesen Európa színházaiból ! 692 00:50:37,360 --> 00:50:38,760 És most, uraim. 693 00:50:39,160 --> 00:50:41,360 David Garrick és Mrs. Siddons... 694 00:50:41,680 --> 00:50:44,520 minden idők legnagyobb szerelmi történetében... 695 00:50:44,720 --> 00:50:47,280 a Rómeó és Júliában. 696 00:50:58,840 --> 00:51:01,240 Csak az gúnyolja a sebhelyeket... 697 00:51:01,400 --> 00:51:04,160 aki sohasem érzett egy sebet. 698 00:51:04,760 --> 00:51:05,680 De gyengén... 699 00:51:06,439 --> 00:51:08,680 miféle fény, túl az ablakon át, gyúl ? 700 00:51:10,680 --> 00:51:13,560 Miféle fény túl az ablakon gyúl ? 701 00:51:18,519 --> 00:51:20,600 Oh, az kelet... 702 00:51:21,479 --> 00:51:23,760 és Júlia a nap. 703 00:51:24,119 --> 00:51:26,120 Kelj fel, szépséges nap ! 704 00:51:27,720 --> 00:51:30,120 Oh, az én hölgyem az... 705 00:51:30,479 --> 00:51:32,000 a szerelmem ! 706 00:51:33,079 --> 00:51:36,200 Minden amit tudott ő maga volt... 707 00:51:37,280 --> 00:51:40,040 Beszél, mégis semmit sem mond. 708 00:51:40,999 --> 00:51:45,160 Nézzék, hogyan nyugszik orcája a kezén ! 709 00:51:46,559 --> 00:51:48,480 Orcája a kezén ! 710 00:51:49,959 --> 00:51:54,259 Bárcsak egy kesztyű lehetnék azon a kézen... 711 00:51:54,379 --> 00:51:56,080 hogy megérinthessem azt az orcát. 712 00:51:56,320 --> 00:51:58,080 Oh, engem ! 713 00:51:58,360 --> 00:52:02,040 Hallgassam még ezt vagy válaszoljak-e erre ? 714 00:52:02,680 --> 00:52:03,960 Ó, Rómeó ! 715 00:52:06,039 --> 00:52:07,080 Ó, Rómeó ! 716 00:52:08,519 --> 00:52:12,240 A nyelve cserbenhagyja, ezt a gyengéd lányt. 717 00:52:12,559 --> 00:52:15,840 Megteszek minden tőlem telhetőt, hogy kimondjam amit hallani kell. 718 00:52:17,079 --> 00:52:20,360 De még sincsenek határok, mely a szerelmet távol tartanák ! 719 00:52:20,959 --> 00:52:22,120 Hölgyem ! 721 00:52:24,400 --> 00:52:26,300 Szerelmem ! 722 00:52:26,400 --> 00:52:30,080 Túl az áldott hold, a hold, esküszöm... 723 00:52:30,400 --> 00:52:33,400 mely gyengéden érinti... 724 00:52:33,519 --> 00:52:36,400 - ezüstös sugaraival a... - Óvatosan, Őfensége ! 725 00:52:36,639 --> 00:52:41,680 Oh, hadd ragadjam meg Júlia kezének fehérségét ! 726 00:52:41,880 --> 00:52:44,880 S halhatatlan áldást lopjak az ajkairól... 727 00:52:46,039 --> 00:52:48,680 - Ön fojtogat... - mely még most is tiszta ! 728 00:52:48,919 --> 00:52:51,119 Szűzies erényesség, mely pirul és... 729 00:52:51,240 --> 00:52:54,010 azt gondolja, hogy a csókjaink bűn. 730 00:52:54,119 --> 00:52:57,619 - Oh, lenni vagy nem lenni, ez itt a kérdés ! - Kapaszkodjon, király ! 731 00:52:57,800 --> 00:52:58,640 Zuhanunk ! 732 00:53:00,240 --> 00:53:02,040 - Az egy fiú ! - Minket becsaptak ! 733 00:53:02,280 --> 00:53:04,380 Az elválás egy édes szomorúság... 734 00:53:04,599 --> 00:53:06,499 Menekülj, fiam, fuss ! 735 00:53:06,639 --> 00:53:08,439 - Kapjuk el őket ! - Gyerünk, fiúk ! 737 00:53:10,079 --> 00:53:10,960 Zárd be azt az ajtót ! 738 00:53:23,280 --> 00:53:25,880 SZÖKÖTT RABSZOLGA KÖRÖZÉS GYILKOSSÁGÉRT 739 00:53:28,559 --> 00:53:32,459 Százharminchat dollár, hetvenkét cent és egy... 740 00:53:32,599 --> 00:53:34,199 ólom ötcentes valami csalótól. 741 00:53:34,479 --> 00:53:36,080 Nem rossz ! Nem rossz ! 742 00:53:36,519 --> 00:53:39,419 Egy becsületes jutalom egy becsületes erőfeszítésért. 743 00:53:39,760 --> 00:53:42,000 S holnap meghódítjuk Pikesville-t. 744 00:53:42,160 --> 00:53:43,440 Ki fognak szállni Pikesville-ben, ugye ? 745 00:53:43,639 --> 00:53:45,560 Igen, fiam. Az a végállomásunk. 746 00:53:45,800 --> 00:53:48,600 Az utazásunk vége. Miért ? 747 00:53:49,039 --> 00:53:50,520 Jim-nek és nekem hiányozni fognak. 748 00:53:50,680 --> 00:53:52,440 De te velünk jössz, fiam. 749 00:53:52,599 --> 00:53:55,899 Te leszel az inasom, stílusosan fogunk megérkezni. 750 00:53:56,079 --> 00:53:58,040 Nem akarod ezt kihagyni, ugye ? 751 00:53:58,519 --> 00:54:00,560 Attól tartok, ki kell hagynom, mit fogok csinálni Jim-mel ? 752 00:54:02,200 --> 00:54:04,800 Kikötjük a tutajt egy kicsivel a város felett... 753 00:54:04,919 --> 00:54:07,560 ő a tutajon marad. Mi gőzhajóra szállunk. 754 00:54:07,760 --> 00:54:08,840 Biztonságban lesz. 755 00:54:09,119 --> 00:54:11,219 De Jim-nek és nekem tovább kell leeveznünk mint Pikesville... 756 00:54:11,360 --> 00:54:13,080 - nekünk le kell mennünk a... - Döntöttem erről ! 757 00:54:13,559 --> 00:54:14,760 Te velünk jössz. 758 00:54:17,919 --> 00:54:21,160 Azt hiszem, lefekszem. Mit szólsz hozzá, Bilgewater ? 759 00:54:21,320 --> 00:54:23,320 Nem mondhatnám, hogy túlságosan fáradt lennék. 760 00:54:25,559 --> 00:54:27,600 Talán mégis szükségem van egy kis alvásra. 761 00:54:38,119 --> 00:54:40,320 Most szálltam le a St. Louis-i hajóról... 762 00:54:40,720 --> 00:54:42,800 meg tudná mondani hol él Mr. Peter Wilkes ? 763 00:54:44,400 --> 00:54:48,300 Sajnálom, uram, de a legtöbb amit tehetek az az, hogy megmondom hol élt... 764 00:54:48,479 --> 00:54:50,440 tegnap estig. 765 00:54:50,760 --> 00:54:52,760 Szegény bátyám ! 766 00:54:52,999 --> 00:54:54,120 Meghalt... 767 00:54:54,639 --> 00:54:56,120 Ön Peter egyik bátyja. 768 00:54:56,400 --> 00:54:58,700 Mondtam is a feleségemnek, hogy ő az, nem, drágám ? 769 00:54:58,840 --> 00:55:01,480 - Igen, drágám. - Szegény, szegény barátom. 770 00:55:02,200 --> 00:55:06,280 S természetesen, ő itt William bátyád. Az aki fogyatékos. 771 00:55:07,280 --> 00:55:08,280 Fogyatékos ? 772 00:55:08,439 --> 00:55:11,000 Az akiről Peter azt mondta, hogy a család tragédiája. 773 00:55:11,240 --> 00:55:14,920 - Az, aki nem tud beszélni. - Oh, persze, persze. 774 00:55:18,959 --> 00:55:20,960 Elmondom neki mi történt szegény bátyánkkal. 775 00:55:22,479 --> 00:55:24,360 A bátyánk meghalt. 776 00:55:29,519 --> 00:55:30,720 A nevem Rocker. 777 00:55:31,039 --> 00:55:33,669 Ő itt a feleségem. Mi nagyon jól ismertük az önök testvérét. 778 00:55:33,800 --> 00:55:38,080 A bátyám gyakran írt nekem önről és az ön feleségéről. 779 00:55:38,280 --> 00:55:40,000 Peter és én régi barátok voltunk. 780 00:55:40,280 --> 00:55:41,960 Ha kívánják, megmutatom az utat a házához. 781 00:55:42,119 --> 00:55:43,960 Vagy inkább a házhoz, ami az övé volt. 782 00:55:44,439 --> 00:55:46,640 Tudom, hogy az unokahúgaik mennyire boldogan látják önöket. 783 00:55:47,039 --> 00:55:49,800 Természetesen. Vezessen, kérem. 784 00:55:51,280 --> 00:55:52,720 Hozd a csomagjainkat ! 785 00:56:04,439 --> 00:56:05,400 Nagybátyám... ! 786 00:56:09,200 --> 00:56:01,700 Szegény, kedves lányom. 788 00:56:11,320 --> 00:56:13,520 Nagybátyám, Susan és én úgy örülünk, hogy itt vannak. 789 00:56:13,680 --> 00:56:15,640 - Akkor te vagy ? - Mary Jane. 790 00:56:19,320 --> 00:56:20,560 S te vagy Susan. 791 00:56:21,200 --> 00:56:24,400 Mary Jane, Susan. William nagybátyátok. 792 00:56:37,919 --> 00:56:40,240 Milyen szomorú, hogy nem lehettek itt tegnap. 793 00:56:40,519 --> 00:56:41,800 Szegény Peter nagybácsi. 794 00:56:42,079 --> 00:56:45,179 Feltételezem, hogy szegény bátyám holtteste odabent van ? 795 00:56:45,360 --> 00:56:45,840 Igen. 796 00:56:47,160 --> 00:56:49,720 Bátornak kell lennünk. 797 00:56:50,840 --> 00:56:53,880 Most, hogy találkoztak, azt hiszem jobb ha mi mindannyian távozunk. 798 00:56:54,320 --> 00:56:56,520 - Annie. - Oh, ne, Mr. Rocker. 799 00:56:56,760 --> 00:57:00,520 Ön és a felesége maradjanak vacsorára. Peter nagybácsi sem akarta volna másképp. 800 00:57:00,959 --> 00:57:03,080 S ön és a felesége is maradjon, Mr. Shackleton. 801 00:57:04,160 --> 00:57:05,000 Menjünk be. 802 00:57:06,160 --> 00:57:08,560 Adolphus, te, úgy értem. Kövess minket. 803 00:57:10,119 --> 00:57:12,440 Az inasom, St. Louis-ban béreltem fel. 804 00:57:12,999 --> 00:57:16,160 Ha te vagy a nagybátyám inasa, ez azt jelenti, hogy te viseled a gondját, ugye ? 805 00:57:16,959 --> 00:57:18,880 Igen, asszonyom. Úgy vélem, ez azt jelenti. 806 00:57:19,400 --> 00:57:20,400 Légy áldott. 807 00:57:34,439 --> 00:57:37,409 Micsoda egy tragikus trükkje a körülményeknek, hogy egy... 808 00:57:37,559 --> 00:57:39,040 nappal később kellett megérkeznünk. 809 00:57:39,479 --> 00:57:43,920 Bárcsak hallhattam volna a bátyámat beszélni, kimondani a nevemet. 810 00:57:44,760 --> 00:57:46,800 Ah, túl késő. 811 00:57:47,639 --> 00:57:50,920 Oh, Susan, hozd ide a levelet, kérlek. Amelyik Harvey nagybátyánknak szól. 812 00:57:51,119 --> 00:57:51,880 Igen, nővérem. 813 00:57:52,599 --> 00:57:55,320 Péter nagybácsi írt egy levelet önnek, az utolsó kívánságait a birtokról. 814 00:57:55,800 --> 00:57:58,280 Azt akarta, hogy ön és William nagybácsi vegyék át az ő befejezetlen dolgait. 815 00:57:58,400 --> 00:57:59,280 Valóban ? 816 00:57:59,559 --> 00:58:02,760 Nos, mi boldogan megtesszük azt, amit ő kért. 817 00:58:03,280 --> 00:58:04,360 Köszönöm, kedvesem. 818 00:58:05,559 --> 00:58:06,680 - Megbocsát, ugye ? - Persze 819 00:58:08,720 --> 00:58:11,800 Susan, kedves, poháralátétek Mrs. Shackleton-nak és Mrs. Rocker-nek. 820 00:58:16,200 --> 00:58:17,680 Igen, igen. Természetesen. 821 00:58:18,400 --> 00:58:20,120 Igazad volt, Mary Jane. 822 00:58:20,400 --> 00:58:22,240 Ez valóban a birtokról szól... 823 00:58:22,880 --> 00:58:25,320 ír valamit itt egy széfről. 824 00:58:26,680 --> 00:58:28,280 Úgy tűnik, ez lenne a kulcsa. 825 00:58:28,439 --> 00:58:30,640 Oh, igen, a széf a könyvtárban van. 826 00:58:30,959 --> 00:58:31,720 Nos. 827 00:58:32,919 --> 00:58:34,919 Azt hiszem, nekünk azt látnunk kell azonnal... 828 00:58:35,079 --> 00:58:38,379 tartalmazhat néhány további információt a bátyánkról. 829 00:58:38,519 --> 00:58:40,599 - Természetesen, nagybácsi. - Wilkes kisasszony, nem gondolja... 830 00:58:40,720 --> 00:58:42,680 jobb ha várnánk egy kics... ? - Adolphus ! 831 00:58:44,919 --> 00:58:47,160 Te akkor velem jössz most. 832 00:58:54,200 --> 00:58:57,840 - Oh, hadd segítsek azzal, kedvesem. - Köszönöm, nagybácsi. 833 00:59:00,039 --> 00:59:02,160 - Ez jó nehéz, nem ? - Igen. 834 00:59:03,039 --> 00:59:06,160 Peter nagybácsi mondott valamit, hogy 2000 dollárt tesz félre aranyban. 835 00:59:06,519 --> 00:59:09,880 Azt mondta, ez arra van, hogy megtérítse önnek és William nagybácsinak az ideutazását. 836 00:59:10,160 --> 00:59:12,840 Szegény, nagylelkű bátyám. 837 00:59:14,079 --> 00:59:16,879 - Kedvesem, nem bánja, ha William és én... ? 838 00:59:17,079 --> 00:59:18,520 Természetesen nem, nagybácsi. 839 00:59:23,919 --> 00:59:26,520 - Hadd nyissam ki ! - Én nyitom ki, én nyitom ki ! 840 00:59:28,559 --> 00:59:29,920 Nagy Matuzsálem ! 841 00:59:31,599 --> 00:59:33,240 Kétezer dollár ! 842 00:59:34,760 --> 00:59:36,660 - Hé, az arany ! - Elképesztő. 843 00:59:36,919 --> 00:59:38,480 - Tűnjünk el innen ! - Mi ? 844 00:59:38,880 --> 00:59:41,520 S hagyjuk itt az összes többi kincset ? 845 00:59:41,720 --> 00:59:43,520 De nem tudjuk, hogy mikor jönnek rá a dolgokra ! 846 00:59:43,959 --> 00:59:46,840 Az összes bolond a városban a mi oldalunkon áll. 847 00:59:47,599 --> 00:59:51,560 S ez elég nagy többség bárhol is. Most pedig legyünk finomak... 848 00:59:52,720 --> 00:59:55,440 erről. Csináljuk helyesen. 849 00:59:55,999 --> 00:59:58,699 A tervem az, hogy beviszem ezt a pénzt oda... 850 00:59:58,800 --> 01:00:01,920 - és odaadom az unokahúgainknak. - Te őrült vagy ! Miért nem... 851 01:00:03,559 --> 01:00:06,920 Értem már. Ezzel eloszlatod a gyanújukat, mi ? 852 01:00:07,200 --> 01:00:09,320 - Meg tudnálak ölelni ! - Ez a legaljasabb és legpiszkosabb trükk... 853 01:00:09,479 --> 01:00:10,560 amiről életemben hallottam ! 854 01:00:10,840 --> 01:00:11,840 Mi a... ! 855 01:00:12,200 --> 01:00:14,800 Egy komédiát játszani el azoknak az édes lányoknak ott. 856 01:00:14,880 --> 01:00:17,440 Egy könnyekkel és ostobaságokkal teli komédiát s aztán kirabolni őket ! 857 01:00:17,599 --> 01:00:20,050 Már az is sok, elvenni azt. De eladni az otthonukat ? 858 01:00:20,160 --> 01:00:21,680 Én a helyedben csendben lennék, barátom ! 859 01:00:22,039 --> 01:00:24,939 Emberek, akik gyilkoló rabszolgákat segítenek, hogy elkerüljék a törvényt... 860 01:00:25,079 --> 01:00:27,040 - Az más, az... - Az sokkal rosszabb ! 861 01:00:27,160 --> 01:00:29,800 S most bejössz velünk, maradsz és csendben leszel ! 862 01:00:38,280 --> 01:00:41,200 Nincs további kommunikáció Peter-től... 863 01:00:41,519 --> 01:00:43,200 de hátrahagyta ezt. 864 01:00:44,559 --> 01:00:48,520 Kétezer dollár van itt és William és jómagam döntésre jutottunk... 865 01:00:48,720 --> 01:00:51,000 ennek elrendezését illetően. 866 01:00:52,119 --> 01:00:54,960 Neki fogjuk adni az unokahúgainknak. 867 01:00:55,320 --> 01:00:58,320 - Nagybácsi ! - Milyen gondoskodó és bőkezű vagy ! 868 01:00:58,479 --> 01:01:00,960 Ugye ! Szereted az öreg nagybácsidat, mi ? 869 01:01:01,240 --> 01:01:03,340 - Mi mást is tehetnénk ? - Ez jó... 870 01:01:03,479 --> 01:01:05,440 mivel van egy másik meglepetésünk. 871 01:01:05,599 --> 01:01:07,859 El fogunk vinni titeket Angliába magunkkal. 872 01:01:07,999 --> 01:01:10,799 - Mary Jane, hallottad ezt ? - Bizony hallottam ! 873 01:01:11,039 --> 01:01:14,469 Arra gondoltam, hogy eladhatnánk ezt házat, gyorsan. Tudod, mi... 874 01:01:14,599 --> 01:01:17,439 megengedhetjük, hogy egy kisebb csökkenés legyen az árat illetően, 875 01:01:17,599 --> 01:01:21,680 mivel William-nek és nekem van elég, hogy mindannyiunkról gondoskodjunk. 876 01:01:22,439 --> 01:01:25,539 - Oh, Brandy kapitány ! - Kedves lányaim, drága Susie... 877 01:01:25,680 --> 01:01:27,680 Ben, Edna, Elizabeth, Annie... 878 01:01:28,479 --> 01:01:29,480 Brandy kapitány... 879 01:01:29,800 --> 01:01:33,240 ők itt Peter nagybácsi testvérei. Harvey nagybácsi, Brandy kapitány. 880 01:01:33,400 --> 01:01:36,200 - Örvendek, uram. - Én is nagyon örvendek. 881 01:01:36,320 --> 01:01:38,880 Brandy kapitány volt Peter nagybácsi legközelebbi barátja. 882 01:01:39,039 --> 01:01:41,120 Ő a tulajdonosa és a kapitánya a River Queen-nek. 883 01:01:41,280 --> 01:01:43,380 És Peter Wilkes vagyonának kezelője. 884 01:01:43,519 --> 01:01:46,680 Nocsak, nocsak, nocsak. Hogy van, uram ? 885 01:01:47,400 --> 01:01:50,750 Hallott a tervünkről, miszerint Angliába vinnénk az unokahúgainkat... 886 01:01:50,880 --> 01:01:53,720 - és eladnánk a birtokot ? - Igen, hallottam. 887 01:01:54,119 --> 01:01:56,889 - S ön jóváhagyja ? - Nos, ezt nehéz megmondani... 888 01:01:56,999 --> 01:01:58,399 egy hirtelen döntés. 889 01:01:58,519 --> 01:02:00,319 Nem volna jobb ezt átbeszélni először ? 890 01:02:00,559 --> 01:02:03,055 - Hát, nem ma este, én... - De, ma este. Most. 891 01:02:03,160 --> 01:02:05,440 Önök megbocsátanak nekünk, ugye ? Nem fog sokáig tartani. 892 01:02:05,599 --> 01:02:08,160 Azt hiszem, jobb ha a bátyja is jön és... 893 01:02:08,439 --> 01:02:11,680 ez a fiú, az ön szolgálatában van ? - Az inasom, uram. 894 01:02:11,919 --> 01:02:15,080 Igen, nos, bemegyünk ide a könyvtárba. Mindannyian. 895 01:02:15,919 --> 01:02:19,120 - Jöjjenek. Kérem, bocsássanak meg. - Természetesen. 896 01:02:22,360 --> 01:02:23,240 Uraim... 897 01:02:24,400 --> 01:02:27,440 mindannyian értelmes emberek vagyunk, nemde ? 898 01:02:27,680 --> 01:02:31,660 - Persze, nagyon értelmesek. - Akkor miért ne kérdezhetném meg... 899 01:02:31,880 --> 01:02:35,380 hogy miért nem ragadják meg ezt a lehetőséget, hogy elmenjenek ? 900 01:02:35,519 --> 01:02:36,801 - Elmenni ? Miért kellene elmennünk ? 901 01:02:36,919 --> 01:02:39,640 Egyetlen okom van rá, azt akarom, hogy elmenjenek. 902 01:02:39,800 --> 01:02:42,440 Ön bolondot csinál magából, egy bolondot ! 903 01:02:42,599 --> 01:02:45,822 Becsaphatják azokat a kedves és édes lányokat odakint... 904 01:02:45,959 --> 01:02:47,320 de engem nem tudnak rászedni, uraim. 905 01:02:48,200 --> 01:02:49,160 Angolok, hah ! 906 01:02:49,999 --> 01:02:52,040 Önök nem angolabbak annál a fiúnál itt. 907 01:02:52,479 --> 01:02:53,920 Maguk a legrosszabb fajta szélhámosok ! 908 01:02:56,959 --> 01:02:59,320 Nos, én azt hittem, magának némának kellene lennie. 909 01:02:59,599 --> 01:03:02,899 Nincs semmi érzés magában azok a szegény lányok iránt ? 910 01:03:03,039 --> 01:03:05,120 Ezért adom maguknak ezt az esélyt, hogy elmenjenek. 911 01:03:05,360 --> 01:03:08,760 - Nem akarok nagy felhajtást csapni. - Felhajtást ? Nem lesz semmi felhajtás. 912 01:03:09,320 --> 01:03:10,760 Miért is kellene lennie ? 913 01:03:12,599 --> 01:03:15,240 Mary Jane ! Mary Jane ! 914 01:03:16,039 --> 01:03:18,960 - Mi a baj, nagybácsi ? - Az az ember, az a barátod... 915 01:03:19,160 --> 01:03:22,080 - kiparancsolt a házból. - Brandy kapitány ! 916 01:03:22,400 --> 01:03:24,200 - Igaz ez ? - Mary Jane, kedves, nem látod ? 917 01:03:24,479 --> 01:03:27,079 - Ezek az emberek csalók. - Az lehetetlen ! 918 01:03:27,240 --> 01:03:28,720 Hogyan lehetnének ők csalók, Brandy ? 919 01:03:29,039 --> 01:03:31,440 Harvey tudta, hogy én Peter egyik régi barátja vagyok. 920 01:03:31,559 --> 01:03:34,400 Miért ? Mert Peter írt és beszélt rólam neki. 921 01:03:34,840 --> 01:03:37,800 S ez a szegény fickó, Peter második bátyja... 922 01:03:38,119 --> 01:03:39,219 némasággal van sújtva. 923 01:03:39,360 --> 01:03:42,640 Ezeket az adatokat könnyen meg lehet tudni falusi pletykákból és véletlen megjegyzésekből. 924 01:03:42,800 --> 01:03:45,680 S ami őt illeti, hangosan felkiáltott abban a pillanatban mikor a lábára léptem. 925 01:03:46,360 --> 01:03:50,560 Ez a gazember itt szó szerint kitépte a fájdalom kiáltását... 926 01:03:50,680 --> 01:03:54,400 szegény bátyámból. Arra gondolni, hogy az első hang... 927 01:03:54,559 --> 01:03:58,720 amit hallanom kell tőle negyven év után egy fájdalom miatt lesz. 928 01:04:00,200 --> 01:04:04,200 Elmegyek. Inkább elmegyek, mint hogy gazembernek bélyegezzenek... 929 01:04:04,519 --> 01:04:06,200 mintsem maradjak és kétkedjenek bennem. 930 01:04:08,800 --> 01:04:12,880 Harvey nagybácsi ! Harvey nagybácsi ! Mi nem kételkedünk benned. Kérlek, nem menj. 931 01:04:13,479 --> 01:04:16,320 Brandy kapitány, nem tudom mire vélni mi késztette, hogy így viselkedjen. 932 01:04:21,160 --> 01:04:24,800 Harvey nagybácsi, vegye el ezt. Fektesse be úgy ahogy jónak látja. 933 01:04:25,160 --> 01:04:28,440 Jól tetted, Mary Jane. Azt hiszem, jobb ha elmész, Brandy. 934 01:04:28,999 --> 01:04:31,600 Susan, kedves. Mary Jane, szavamra mondom. 935 01:04:32,280 --> 01:04:34,160 Brandy kapitány, azt hiszem, jobb ha elmegy. 936 01:04:41,919 --> 01:04:44,299 - Szegény Mr. Wilkes ! - Hát nem borzasztó, ahogy a... 937 01:04:44,400 --> 01:04:46,720 - kapitány megszégyenítette. - Még sosem hallottam ilyet ! 938 01:04:49,999 --> 01:04:53,699 Puha, mint egy angyal szárnya. Jó éjszakát, kedvesem. 939 01:04:53,800 --> 01:04:56,600 Jó éjszakát, nagybácsi. Mary Jane és én édesdeden fogunk aludni... 940 01:04:56,720 --> 01:04:58,920 - tudván, hogy ön itt van. - Mi mindannyian jobban alszunk... 941 01:04:59,039 --> 01:05:00,000 most hogy itt vagyunk még. 942 01:05:00,919 --> 01:05:02,119 - Jó éjt. - Jó éjt. 943 01:05:02,360 --> 01:05:05,040 - Jó éjszakát, William nagybácsi. - On, megmondom William nagybácsinak. 944 01:05:05,479 --> 01:05:06,920 Jó éjszakát, Adolphus. 945 01:05:08,919 --> 01:05:09,960 Jó éjszakát, kisasszony. 946 01:05:13,160 --> 01:05:16,320 Az a Brandy kapitány majdnem börtönbe juttatott minket. Remélem ezt tudod. 947 01:05:17,009 --> 01:05:18,509 Miért nem fogjuk ezt és tűnünk el innen ? 948 01:05:18,639 --> 01:05:21,639 - Türelem, türelem... - Az a kapitány nem adja fel..., 949 01:05:21,880 --> 01:05:24,020 vissza fog jönni. Tegyük fel, hogy a valódi nagybácsik tűnnek fel. 950 01:05:24,160 --> 01:05:26,040 Mellesleg, időbe telne eladni ezt a házat. 951 01:05:26,200 --> 01:05:29,880 Nekem van egy ötletem, amivel el tudjuk adni ezt a házat két nap alatt. 952 01:05:30,240 --> 01:05:32,280 Na... Te mit csinálsz itt ? 953 01:05:32,680 --> 01:05:35,685 - Oh, csak arra gondoltam, hogy segíthetnék. - Nos, nem tudsz. Tűnj el ! 954 01:05:35,800 --> 01:05:37,320 - Kifelé ! - Igen, uram. 955 01:05:49,320 --> 01:05:52,440 Ahogy a napok telnek, egyre kevésbé kedvelem ezt a fiút. Szerinted őszinte ? 956 01:05:54,479 --> 01:05:55,520 Tehát, ez az ötlet... 957 01:06:03,119 --> 01:06:04,080 Rendben, elment. 958 01:06:04,519 --> 01:06:06,659 - Nos ? - Eladjuk ezt a házat... 959 01:06:06,800 --> 01:06:09,440 egy nyilvános árverésen. Ez gyors és könnyű. 960 01:06:09,680 --> 01:06:12,250 Átvesszük a pénzt és két órán belül már a városon kívül leszünk. 961 01:06:12,439 --> 01:06:14,189 - Barátom ! - Na ! 962 01:06:14,400 --> 01:06:16,920 - Bízol a döntésemben ? - Bízok-e a döntésedben ? 963 01:06:17,400 --> 01:06:18,240 Nos, én benned bízom. 964 01:09:03,000 --> 01:09:05,110 Meg tudnák mondani, hogy hol lakik Brandy kapitány, uraim ? 965 01:09:05,240 --> 01:09:08,360 Persze, fiam. Egyenesen fel ezen az utcán a kereszteződésig, jobbra az első ház. 966 01:09:08,679 --> 01:09:09,200 Köszönöm. 967 01:09:11,000 --> 01:09:13,710 Nem gondolod, hogy jobb lenne, ha most elmennénk a házhoz... 968 01:09:13,839 --> 01:09:16,880 és elmondanád Mary Jane-nek és Susan-nak azt, amit itt elmondtál nekem ? 969 01:09:17,500 --> 01:09:22,840 Oh, nem, uram. Nem tehetem azt, a Király és a Herceg elárulnák a barátom. 970 01:09:23,200 --> 01:09:23,990 Ki az ? 971 01:09:25,000 --> 01:09:27,680 Nem mondhatom meg, uram. Ha megtenném, semmit sem hinne el az eddig elmondtakból. 972 01:09:27,920 --> 01:09:29,760 Ön átadna engem a seriffnek. 973 01:09:30,280 --> 01:09:33,640 Nos, eddig megbíztál bennem. Mondd meg, ki ő ? 974 01:09:34,639 --> 01:09:35,400 Ő egy rabszolga. 975 01:09:36,200 --> 01:09:39,211 Jim a neve. Segítek neki eljutni Cairo-ba, a Király és a Herceg tud őróla... 976 01:09:39,360 --> 01:09:40,760 és egy pillanat alatt beköpnék őt. 977 01:09:41,439 --> 01:09:43,520 Szóval te aggódsz a Jim barátod miatt, mi ? 978 01:09:43,719 --> 01:09:44,440 Igen, uram. 979 01:09:45,240 --> 01:09:47,320 S fogadok ön azt gondolja, hogy én egy nagyon hitvány alak vagyok, ugye ? 980 01:09:47,719 --> 01:09:49,840 Mert segítesz egy rabszolgának elmenekülni ? 981 01:09:50,759 --> 01:09:51,720 Ő egy jó néger ? 982 01:09:51,920 --> 01:09:54,480 - A legjobb akit ismertem valaha is. - Akkor mi a baj ezzel ? 983 01:09:54,639 --> 01:09:57,560 Tudod, nagyon sok ember van, aki pont úgy gondolkodik, mint te. 984 01:09:57,759 --> 01:09:59,960 Ne próbáljon egy eltörléspártit csinálni belőlem ! 985 01:10:01,240 --> 01:10:02,600 Azokkal sincs semmi baj. 986 01:10:04,559 --> 01:10:07,120 - Úgy beszél, mintha maga is az volna. - Az vagyok. 987 01:10:08,679 --> 01:10:12,600 És ha vársz, amíg megoldom ezt az ügyet ezzel a Királyoddal és a Hercegeddel... 988 01:10:12,960 --> 01:10:16,060 felteszlek téged és Jim-et a gőzhajómra és le nem szálltok addig... 989 01:10:16,240 --> 01:10:18,560 - míg egy szabad államban nem lesztek. - Igazán ? 990 01:10:18,799 --> 01:10:20,160 De maga nem is egy rossz ember ! 991 01:10:20,360 --> 01:10:23,920 Nekem mindig azt mondták, hogy az eltörléspártiak egy aljas, piszkos fajta népség. 992 01:10:24,160 --> 01:10:27,000 Nem, nem, Huck. Bárcsak találkozhatnál némelyikükkel. 993 01:10:27,920 --> 01:10:32,080 Különösen ezzel az egyeddel, ő Illinois-ban él és egyszer azt mondta nekem : 994 01:10:32,439 --> 01:10:36,039 "Brandy, tegyük fel, hogy igaz az, hogy a néger alacsonyabbrendű... 995 01:10:36,160 --> 01:10:38,120 a fehéreknél és Isten ajándékánál. 996 01:10:38,759 --> 01:10:41,360 Az nem az igazság pontos visszássága, hogy a fehérek... 997 01:10:41,639 --> 01:10:44,840 elvegyenek a négertől bármennyit is abból a kicsiből, amije van neki ?" 998 01:10:46,400 --> 01:10:47,920 Bizony, ez értelmesen hangzik. 999 01:10:49,879 --> 01:10:53,160 - És rendes fajta ember ő ? - Egy csodálatos férfi. 1000 01:10:53,559 --> 01:10:54,560 Ő egy ügyvéd ott fent... 1001 01:10:55,280 --> 01:10:56,200 a neve Lincoln. 1002 01:10:57,040 --> 01:10:58,000 Abe Lincoln. 1003 01:10:58,439 --> 01:11:00,699 Vissza kell jutnom a tutajhoz és el kell mondanom Jim-nek az utazást... 1004 01:11:00,839 --> 01:11:02,640 a szabad államba. Mikor találkozzunk önnel ? 1005 01:11:03,080 --> 01:11:06,440 Jöjjetek ide kora reggel és majd eldöntjük. 1006 01:11:06,879 --> 01:11:09,579 Hű, alig várom, hogy elmondhassam Jim-nek. Köszönöm, uram. 1007 01:11:09,719 --> 01:11:11,480 - Viszlát, uram. - Viszlát. 1008 01:11:36,100 --> 01:11:38,020 Ébredj, ébredj ! 1009 01:11:38,060 --> 01:11:40,010 Valami álnok kígyó kirabolt minket. 1010 01:11:40,060 --> 01:11:42,100 - Mit mondasz ? - Kiraboltak bennünket. 1011 01:11:42,201 --> 01:11:43,200 Kiraboltak ? 1012 01:11:45,000 --> 01:11:46,360 Hogy oldjam ki ezt a francot... 1013 01:11:51,120 --> 01:11:52,680 Kiraboltak bennünket. 1014 01:11:53,759 --> 01:11:56,560 Hogy jött be ? Lehetetlen itt bejutni. 1015 01:11:57,320 --> 01:11:59,620 - Minket kiraboltak... - Az ajtó zárva van. 1016 01:11:59,839 --> 01:12:02,139 - Igen, mert én bezártam. - Akkor bárki is tette, már idebent volt. 1017 01:12:02,400 --> 01:12:03,520 Az a fiatal kígyó. 1018 01:12:04,120 --> 01:12:06,120 A törvény a mi oldalunkon van, Bilgewater ! 1019 01:12:07,240 --> 01:12:09,840 Ráeresztjük a seriffet arra a suttyó kis négertolvajra. 1020 01:12:10,160 --> 01:12:13,460 Igen és aztán megtaláljuk a barátját, szerzünk egy extra ezrest. 1021 01:12:13,639 --> 01:12:14,160 Úgy van ! 1022 01:12:19,360 --> 01:12:21,160 - Huck ! - Jim, kívánd a legjobb... 1023 01:12:21,280 --> 01:12:22,880 - kívánságodat ami csak tudsz ! - Indulunk Cairo-ba... 1024 01:12:23,040 --> 01:12:26,044 Annál sokkal jobb ! Egy gőzhajón megyünk fel az öreg Ohio-n egy szabad államba ! 1025 01:12:26,160 --> 01:12:28,280 Huck, ugye nem bolondozol Jim-mel ? 1026 01:12:28,400 --> 01:12:31,520 - Nem bolondozok. Holnap indulunk. - Akkor holnap szabad leszek... 1027 01:12:31,759 --> 01:12:32,600 Én szabad leszek, Huck ! 1028 01:12:33,040 --> 01:12:35,080 Ezer ördög és pokol, Jim. Erre rá kell gyújtanom. 1029 01:12:35,240 --> 01:12:37,720 Nem akartam dohányozni a Wilkes háznál, mert ők is olyanok mint az özvegy. 1030 01:12:37,920 --> 01:12:39,990 Ők azok a fajta népek, akikre nem leszel mérges, mert nem engedik... 1031 01:12:40,100 --> 01:12:42,800 csak hitványnak és taplónak érzed magad, ha csinálod. 1032 01:12:48,120 --> 01:12:51,360 "Már majdnem szabad vagyok, végre..." 1033 01:12:55,160 --> 01:12:56,480 Te nagyon jó voltál hozzám, Huck. 1034 01:12:57,040 --> 01:12:59,400 - És voltam komisz is. - De főleg jó voltál. 1035 01:13:00,280 --> 01:13:03,200 S van egy dolog, amiről beszélni akartam, mielőtt búcsút veszünk egymástól. 1036 01:13:04,839 --> 01:13:07,320 Még rengeteg időnk van holnapig vagy a partraszállásunk utáni napig. 1037 01:13:07,719 --> 01:13:10,760 Tudom, Huck. De az idő nagyon gyorsan szalad. 1038 01:13:11,000 --> 01:13:13,280 S a holnap után nem fogjuk látni egymást többé. 1039 01:13:13,799 --> 01:13:15,640 És el akarom mondani ezt mielőtt elmegyünk. 1040 01:13:16,080 --> 01:13:19,240 Próbáltam elmondani neked már, de képtelen voltam rá. 1041 01:13:19,759 --> 01:13:22,920 Hagyd már ezt a szomorú beszédet, Jim. Nem lehet az annyira rossz. 1042 01:13:23,679 --> 01:13:26,379 Emlékszel arra a lakóhajó roncsra, 1043 01:13:26,559 --> 01:13:27,680 amire felmásztunk azon a szigeten ? 1044 01:13:28,000 --> 01:13:29,740 - Aha, nagy vihar volt azon az éjszakán. - És én mondtam neked... 1045 01:13:29,879 --> 01:13:31,680 - hogy egy halott van a fedélzeten ? - Ja. 1046 01:13:33,000 --> 01:13:34,080 Nos, az az ember... 1047 01:13:35,040 --> 01:13:36,000 a te apád volt, Huck. 1048 01:13:38,360 --> 01:13:41,560 - Az az ember az apám volt ? - Igen, Huck. 1049 01:13:44,519 --> 01:13:48,440 - Miért nem mondtad meg nekem, Jim ? - Nem voltam képes, Huck. 1050 01:13:49,719 --> 01:13:52,760 Te tudtad, hogy az apám halott és nem mondtad el nekem ? 1051 01:13:53,559 --> 01:13:56,099 - Azt hittem a barátom vagy, Jim. - Az vagyok ! 1052 01:13:56,240 --> 01:13:58,920 Nem, nem vagy az. Nem maradtál volna csendben, ha a barátom lennél. 1053 01:13:59,719 --> 01:14:02,119 De hát egy nagyobb hazugságot mondtál azzal, hogy csak csendben ültél,... 1054 01:14:02,280 --> 01:14:04,240 amikor elmondhattad volna a szíved szerint bármikor. 1055 01:14:04,400 --> 01:14:06,500 - Próbáltam elmondani, Huck. - Talán azért nem, mert... 1056 01:14:06,639 --> 01:14:07,720 azt hitted feladlak, mi ? 1057 01:14:08,719 --> 01:14:10,680 Talán megtettem volna, talán nem. 1058 01:14:12,000 --> 01:14:13,080 De te nem vagy a barátom. 1059 01:14:13,799 --> 01:14:17,560 Miért, még loptam is neked, meg hazudtam is miattad és... 1060 01:14:18,200 --> 01:14:18,840 te... 1061 01:14:19,639 --> 01:14:21,739 - elhallgattad az igazságot előlem. - Ne menj el, Huck. 1062 01:14:21,879 --> 01:14:24,270 Ó, ne aggódj, szabad leszel. Elmondom annak az eltörléspártinak... 1063 01:14:24,439 --> 01:14:26,720 hogy hol talál meg téged. Nem adlak fel. 1064 01:14:27,639 --> 01:14:29,280 S nem értem, hogyan akarhat... 1065 01:14:29,960 --> 01:14:30,600 valaki... 1066 01:14:31,040 --> 01:14:32,680 - egy ilyen dolgot, mint te ! - Huck ! 1067 01:14:44,120 --> 01:14:45,080 Huck ! 1068 01:14:45,879 --> 01:14:48,399 Huck ! Ne hagyj el, Huck. 1069 01:14:48,519 --> 01:14:50,040 - Hagyj békén ! - Kérlek, Huck ! 1071 01:14:54,160 --> 01:14:55,520 Nézd, Huck ! Nézd ! 1072 01:14:56,799 --> 01:14:58,080 Ott megy ! Menjetek, kapjátok el ! 1073 01:15:01,519 --> 01:15:04,240 Nem arra ! Nem látod a kutyákat ? Erre ! 1074 01:15:15,920 --> 01:15:18,980 El kell jutnunk egy patakhoz. El kell jutnunk egy patakhoz ! 1075 01:15:55,639 --> 01:15:57,000 A másik irányba mentek. 1076 01:15:57,320 --> 01:15:59,040 Most csak vissza kell jutnunk a folyóhoz és a tutajhoz. 1077 01:15:59,320 --> 01:16:01,840 - Huck, kicseleztük őket. Mi győztünk. 1078 01:16:02,080 --> 01:16:04,800 Huck, te még mindig a barátom vagy. 1079 01:16:07,960 --> 01:16:08,640 Au, Jim ! 1080 01:16:21,360 --> 01:16:24,900 - Jim, én félek. - Csak kapaszkodj meg valamiben. 1081 01:16:28,799 --> 01:16:30,240 - Kész vagy, Huck ? - Aha. 1082 01:16:31,019 --> 01:16:34,120 Jim, Jim ! 1083 01:16:34,229 --> 01:16:35,320 Oh, Jim ! 1084 01:16:50,879 --> 01:16:52,680 Tegyél le, Jim. Jól vagyok. 1085 01:16:55,200 --> 01:16:56,360 - Jim. - Igen ? 1086 01:16:56,599 --> 01:16:59,009 Meghal a legtöbb ember, akit egy csörgőkígyó mar meg ? 1087 01:16:59,120 --> 01:16:59,440 Nem, Huck. 1088 01:17:00,759 --> 01:17:01,840 Hova viszel engem ? 1089 01:17:02,479 --> 01:17:04,560 El kell vinnem téged egy orvoshoz, Huck. 1090 01:17:04,920 --> 01:17:06,320 Tarts ki még, Huck ! 1091 01:17:06,839 --> 01:17:08,960 De el fognak kapni téged, Jim ! 1092 01:17:09,160 --> 01:17:10,520 Kérlek, tegyél le. 1093 01:17:10,639 --> 01:17:13,880 Neked szabadnak kell lenned, vissza kell jutnod a feleségedhez meg Joey-hoz. 1094 01:17:14,080 --> 01:17:16,640 - Tegyél le, Jim. - Nem. El kell jutnunk egy orvoshoz, Huck. 1095 01:17:17,160 --> 01:17:17,680 Jim... 1096 01:17:18,400 --> 01:17:20,600 Nem. Ne, Jim. 1097 01:17:33,240 --> 01:17:39,240 "Mindenkit meghívunk segíteni KÁTRÁNYBA és TOLLBA FORGATNI két hamis nagybácsit ma este a Bíróságnál." 1099 01:17:46,360 --> 01:17:48,600 Uraim ! Uraim ! 1100 01:17:49,280 --> 01:17:51,320 Ez barbárság ! 1101 01:17:51,639 --> 01:17:54,160 Megismétlem... uraim ! 1102 01:17:54,799 --> 01:17:56,189 Ez barbárság ! 1103 01:17:56,400 --> 01:17:58,720 Uraim, szeretném megerősíteni az előbbi állítást ! 1104 01:18:02,280 --> 01:18:04,400 Sajnálatot érzek irántuk, Brandy kapitány. 1105 01:18:05,360 --> 01:18:08,360 Elképzelem, hogy mennyire sajnálják magukat ebben a pillanatban. 1106 01:18:09,120 --> 01:18:11,201 - Hogy van Huck ? - A doktor whiskey-t adott neki... 1108 01:18:11,305 --> 01:18:12,660 rendbe fog jönni most már. 1109 01:18:12,960 --> 01:18:14,600 Azt hiszem felmegyek, hátha tudok segíteni. 1110 01:18:15,040 --> 01:18:15,800 Susan... 1111 01:18:18,000 --> 01:18:19,560 Ne beszélj Huck-nak Jim-ről. 1112 01:18:19,799 --> 01:18:22,960 Nem tenne jót neki ha megtudná, hogy vissza kellett küldenem Jim-et bíróság elé. 1113 01:18:23,280 --> 01:18:25,960 - Semmit sem tehettél volna érte, Brandy kapitány ? - Semmit. 1114 01:18:26,360 --> 01:18:29,010 Kétség sem volt afelől, hogy keresték gyilkosság miatt. Úgy tűnik... 1115 01:18:29,120 --> 01:18:30,160 nem mondott igazat Huck-nak. 1116 01:18:30,320 --> 01:18:32,560 Huck rettenetesen feldúlt lesz, amikor megtudja. 1117 01:18:33,040 --> 01:18:35,720 Ezért nem kell elmondanunk neki még egy darabig. 1118 01:18:35,960 --> 01:18:36,640 Jól van. 1119 01:18:38,160 --> 01:18:39,400 Én nem öltem meg Huck-ot. 1120 01:18:40,360 --> 01:18:41,280 Szeretem őt ! 1121 01:18:42,639 --> 01:18:44,320 És ő életben van ebben a pillanatban is. 1122 01:18:45,200 --> 01:18:48,040 Segített nekem elmenekülni le a folyón Pikesville-be és aztán... 1123 01:18:48,759 --> 01:18:51,459 de én már elmondtam a többit ! 1124 01:18:51,599 --> 01:18:54,480 De, bíró úr, ennek az embernek a története egy koholt hazugság. 1125 01:18:54,799 --> 01:18:58,680 Hallottunk tanút tanú után bizonyságot tenni Huckleberry Finn karaktere mellett. 1126 01:18:58,799 --> 01:19:01,399 Ezen tanúk mindegyike tanúságot tett és az a véleményük, hogy... 1127 01:19:01,559 --> 01:19:03,680 nagyon valószínűtlen, sőt lehetetlen, hogy... 1128 01:19:03,839 --> 01:19:07,139 Huckleberry Finn segített és felbujtott volna egy szökött rabszolgát. 1129 01:19:07,320 --> 01:19:10,820 Vélemények nem számítanak ebben a bíróságban, Mr. Bartlett. 1130 01:19:10,960 --> 01:19:13,960 Ennek az embernek a meséje egy szánalmas próbálkozás megelőzni... 1131 01:19:14,080 --> 01:19:17,990 az elkerülhetetlent. Bíró úr, én azt hiszem, hogy csak egy ítéletet hozhatunk. 1132 01:19:19,040 --> 01:19:20,120 Logan bíró. 1133 01:19:21,439 --> 01:19:22,520 Igen, Douglas kisasszony ? 1134 01:19:23,240 --> 01:19:26,440 Azt hiszem ez az eset a nővéremet és engem jobban érint, mint bárki mást. 1135 01:19:27,360 --> 01:19:30,000 Elhatároztuk, hogy adunk Jim-nek még egy utolsó esélyt. 1136 01:19:30,719 --> 01:19:33,240 Arra kérem önt, jelöljön ki valakit, aki elutazik Pikesville-be és... 1137 01:19:33,679 --> 01:19:35,480 kinyomozza Jim történetét. 1138 01:19:36,120 --> 01:19:38,880 Köszönöm, Douglas kisasszony. Ugyanúgy érzek én is, mint ön. 1139 01:19:39,160 --> 01:19:41,060 Az óvatosság nem fog ártani egy kicsit sem. 1140 01:19:41,240 --> 01:19:42,480 Köszönöm, Logan bíró. 1141 01:19:43,360 --> 01:19:44,360 Mi a, én... 1142 01:19:45,040 --> 01:19:48,540 bíró úr, mint a polgári Közrendi Bizottság vezetője... 1143 01:19:48,799 --> 01:19:51,699 úgy érzem kötelességem figyelmeztetni ezt a bíróságot, hogy ha ezen a napon... 1144 01:19:51,839 --> 01:19:54,939 nem születik egy ítélet, akkor van ebben a városban egy csoport állampolgár 1145 01:19:55,080 --> 01:19:57,040 akik úgy érzik, hogy a törvényt a saját kezükbe kell venniük. 1146 01:19:58,200 --> 01:20:02,040 Mr. Bartlett, ön megsértette a bíróságot, s a viselkedése szégyenletes, uram ! 1147 01:20:02,839 --> 01:20:05,080 Rendet ! Kérem ! 1148 01:20:05,479 --> 01:20:06,200 Lássuk csak... 1149 01:20:06,839 --> 01:20:09,760 egy, kettő... három napja vagyok itt betegen. 1150 01:20:10,839 --> 01:20:13,600 Úgy számolom, Jim-nek már a családjával kell lennie, nem gondolod ? 1151 01:20:14,280 --> 01:20:16,040 Igen, azt hiszem, ott van. 1152 01:20:16,879 --> 01:20:19,560 Igen, öreg Jim már a szabad államban van. 1153 01:20:20,799 --> 01:20:23,280 Bármit megadnék, ha láthatnám, ahogy találkozik a feleségével és Joey-val. 1154 01:20:23,759 --> 01:20:25,000 Joey az ő fia. 1155 01:20:25,479 --> 01:20:27,490 Mondd, milyen volt az arca, mikor Brandy kapitány mondta neki,... 1156 01:20:27,639 --> 01:20:30,840 hogy szabad lesz ? Fogadok, hogy az egész arca egy nagy mosoly volt. 1157 01:20:32,080 --> 01:20:32,840 Igen. 1158 01:20:33,439 --> 01:20:36,000 - Igen, nagyon örült. - Jó öreg Jim. 1159 01:20:36,799 --> 01:20:38,199 - A legjobb barát aki csak lehet bárkinek. 1160 01:20:38,320 --> 01:20:40,040 - Ne beszélj így ! - Miért ? 1161 01:20:40,479 --> 01:20:42,490 - Miért ne beszéljek így ? - Talán mégsem volt... 1162 01:20:42,639 --> 01:20:45,120 olyan jó barátnak választani. Lehet, hogy nem volt jóravaló. 1163 01:20:45,960 --> 01:20:47,280 Miért mondasz ilyen dolgokat ? 1164 01:20:48,000 --> 01:20:50,600 Senki sem lehet a legjobb barátod, akit gyilkosságért köröznek. 1165 01:20:50,759 --> 01:20:52,159 Gyilkosságért ? Honnan tudod ezt ? 1166 01:20:52,280 --> 01:20:54,480 - Brandy kapitány mondta. - Mikor ? Hogyan ? 1167 01:20:54,639 --> 01:20:57,199 Amikor át kellett adnia. Meg kellett tennie, amikor megtudta,... 1168 01:20:57,360 --> 01:20:58,860 hogy körözik. Vissza kellett küldenie. 1169 01:20:58,960 --> 01:21:01,460 - Visszaküldeni őt ? El kell jutnom Jim-hez ! - Nem mehetsz el innen ! 1170 01:21:01,599 --> 01:21:03,880 - Nem tarthatsz engem itt ! - Hívom Brandy kapitányt. 1171 01:21:07,599 --> 01:21:08,440 Vizet... 1172 01:21:09,479 --> 01:21:10,200 Vizet... 1173 01:21:12,040 --> 01:21:13,400 - Vizet... - Tessék. 1174 01:21:15,400 --> 01:21:17,920 - Hideg vizet szeretnék, kérlek. - Csak feküdj nyugodtan, Huck. 1175 01:21:18,320 --> 01:21:19,440 Máris hozom neked. 1176 01:21:42,320 --> 01:21:43,200 Huck ! 1177 01:21:46,080 --> 01:21:46,840 Huck ! 1178 01:21:48,160 --> 01:21:49,160 Huck, várj ! 1179 01:21:53,639 --> 01:21:55,160 Állj meg, Huck. 1180 01:21:55,439 --> 01:21:57,400 - Gyere vissza velem. - Hadd menjek, kapitány. 1181 01:21:57,519 --> 01:22:00,280 Nem, Huck. Ne szakadjon meg szíved. Ne Jim-ért, ő nem éri meg. 1182 01:22:00,799 --> 01:22:02,160 Gyilkosságért van bíróság előtt. 1183 01:22:02,320 --> 01:22:04,960 Az én megölésemért van a bíróságon, de én nem vagyok halott, igaz ? 1184 01:22:05,160 --> 01:22:06,360 Jim senkit sem volna képes megölni ! 1185 01:22:06,559 --> 01:22:09,160 Adni fognak neki egy esélyt, hogy ezt bizonyítsa, ha ártatlan, szabadon engedik. 1186 01:22:09,270 --> 01:22:11,160 De ő csak egy rabszolga, megpróbálják megölni ! 1187 01:22:11,280 --> 01:22:14,480 Már meg akarták ölni őt ezelőtt is, kérem, el kell engednie, hogy mehessek ! 1188 01:22:14,599 --> 01:22:17,360 De erre azt nem tudod megtenni, az út víz alatt van a folyó mellett felfelé. 1189 01:22:17,479 --> 01:22:19,559 El fogok jutni hozzá, áradás vagy sem ! 1190 01:22:19,679 --> 01:22:21,320 Várj ! Gyere vissza velem. 1191 01:22:21,920 --> 01:22:23,360 Elviszlek a River Queen fedélzetén. 1192 01:22:23,759 --> 01:22:26,120 Megtenné, kapitány ? Ó, köszönöm ! 1193 01:22:31,280 --> 01:22:33,330 - A hajó teljes nyomás alatt van, kapitány. - Tartsd azt így tovább. 1194 01:22:33,479 --> 01:22:34,400 Igen, uram. 1195 01:22:37,679 --> 01:22:40,480 - Megteszünk mindent, amit tudunk, Huck. - Igen, uram. 1196 01:22:55,519 --> 01:22:57,099 Mit csinálnak azok az emberek odakint ? 1197 01:22:57,280 --> 01:22:59,680 Valószínűleg csak kíváncsiak. 1198 01:23:00,479 --> 01:23:02,560 Nem szeretem, hogy ott kint ácsorognak. 1199 01:23:02,960 --> 01:23:05,440 - Nem voltak itt azelőtt. - Nem jelent semmit. 1200 01:23:05,879 --> 01:23:08,720 S ha még jelentene is, mi majd a gondodat viseljük. 1201 01:23:18,040 --> 01:23:20,000 Hozzuk ki onnan ! 1202 01:23:31,240 --> 01:23:33,520 - Tessék, egyél valamit, Huck. - Köszönöm, uram. 1203 01:23:36,280 --> 01:23:38,290 - Hogy érzed magad, Brown ? - A folyó árad... 1204 01:23:38,400 --> 01:23:39,720 nem tudunk úgy haladni, ahogy kellene. 1205 01:23:49,679 --> 01:23:50,760 Szegény kölyök. 1206 01:23:58,799 --> 01:24:00,280 Emlékszel Jim-re ? 1207 01:24:01,280 --> 01:24:03,600 Tudom, hogy emlékszel rá, mert már segítetted őt azelőtt. 1208 01:24:05,160 --> 01:24:06,720 S ma este újra segítened kell rajta. 1209 01:24:07,879 --> 01:24:10,200 Csak azért, mert nagy folyó vagy, nincs jogod gonosznak lenned. 1210 01:24:11,320 --> 01:24:12,440 Segítened kell neki. 1211 01:24:13,559 --> 01:24:14,600 Ha nem teszed... 1212 01:24:16,000 --> 01:24:18,480 soha többé nem csónakozok rajtad, 1213 01:24:19,559 --> 01:24:21,560 Soha nem úszok benned többet. 1214 01:24:23,559 --> 01:24:25,120 Soha nem foglak látni többé... 1215 01:24:25,960 --> 01:24:27,120 ha nem segítesz Jim-en. 1215 01:24:39,700 --> 01:24:40,990 Ott van ! 1216 01:24:49,920 --> 01:24:51,120 Fűtsétek fel, fiúk ! 1217 01:24:51,240 --> 01:24:52,720 A hajónak száguldania kell. 1218 01:25:01,160 --> 01:25:02,240 Jó időt futunk, Huck. 1219 01:25:02,839 --> 01:25:04,760 Igen, már elkerültük Barker ültetvényét. 1220 01:25:05,080 --> 01:25:07,800 Közelebb mehetnénk a parthoz, jobb időt futhatnánk. Ott nincsenek áramlatok... 1221 01:25:07,959 --> 01:25:09,960 - és mély is. - Csináld azt. 1222 01:25:10,320 --> 01:25:11,640 Már most túl közel vagyunk. 1223 01:25:25,839 --> 01:25:26,880 Csendet ! 1224 01:25:27,719 --> 01:25:31,800 Emberek, amikor én elfogadtam ezt a hivatalt, megesküdtem, hogy megteszem a kötelességem. 1225 01:25:32,000 --> 01:25:33,200 Azt kérem tőletek, hogy oszoljatok ! 1226 01:25:33,400 --> 01:25:35,400 Vigyázz magadra, sheriff ! 1227 01:25:53,519 --> 01:25:56,000 Huck fiú, hol vagy ? 1228 01:25:59,679 --> 01:26:01,320 Nem vállalom a felelősséget a hajóért, kapitány. 1229 01:26:01,839 --> 01:26:04,440 - Túl közel vagyunk. - Tartsd csak így, jobb időt futunk. 1230 01:26:08,320 --> 01:26:09,990 Nekiütköztünk valaminek ! 1231 01:26:12,320 --> 01:26:14,820 Az a homokzátony 10 lábnyi víz alatt van, a hajó képes lesz továbbhaladni. 1232 01:26:14,939 --> 01:26:16,560 Ki fog szakadni a hajófenék, kapitány. 1233 01:26:17,160 --> 01:26:17,840 Tovább tud haladni. 1234 01:26:18,439 --> 01:26:19,560 Teljes gőzzel előre. 1235 01:26:24,120 --> 01:26:26,290 Nem tartom itt a hajót, kihúzom középre. 1236 01:26:26,400 --> 01:26:27,000 Állj ! 1237 01:26:31,040 --> 01:26:32,840 - Mit csinálsz ? - Kiviszem a hajót mély vízbe. 1238 01:26:33,040 --> 01:26:34,960 Aztán harcolsz azzal az áramlattal ? Nem, nem teszed. 1239 01:26:35,120 --> 01:26:37,320 - Ismered ezt az átkelőt, Huck ? - Már sokszor jártam erre, uram. 1240 01:26:37,479 --> 01:26:38,560 Akkor vedd át. 1241 01:26:54,160 --> 01:26:55,640 Miért nem jön valaki és segít nekem ? 1242 01:27:26,759 --> 01:27:28,619 Lőni fogok! Szavamra, lőni fogok ! 1243 01:27:28,799 --> 01:27:31,399 - Figyelmeztető lövést ! Figyelmeztető lövéseket ! - Akkor azt kapod, amit ő ! 1244 01:27:31,560 --> 01:27:32,320 Add ide azokat a kulcsokat ! 1245 01:27:46,139 --> 01:27:47,939 - Engedjetek ! - Nézd, Huck Finn ! 1246 01:27:48,040 --> 01:27:49,740 - Huck az ! - Én vagyok az, Huck Finn. 1247 01:27:49,859 --> 01:27:52,560 Várjatok egy pillanatot ! Várjatok már ! 1248 01:27:54,219 --> 01:27:57,000 - Huck Finn az ! - Kérlek, várjatok egy percet ! 1249 01:27:57,360 --> 01:27:58,930 Jim ! 1250 01:27:59,040 --> 01:28:01,920 Jim ! Jim ! Életben vagyok ! Nem ölt meg engem ! 1251 01:28:02,719 --> 01:28:03,360 Jim ! 1251 01:28:04,222 --> 01:28:05,666 Huck ! 1252 01:28:09,400 --> 01:28:10,320 Jól van, Jim. 1253 01:28:16,920 --> 01:28:18,800 Mégis, ő megszökött, Huck. 1254 01:28:19,719 --> 01:28:20,440 Igen, asszonyom. 1255 01:28:21,599 --> 01:28:23,040 Valamit el kell mondanom, ha megengedi... 1256 01:28:23,559 --> 01:28:24,880 Jim szökéséről lenne szó. 1257 01:28:26,280 --> 01:28:28,920 Tudom, hogy gyűlölni fog engem, miután elmondom, de... 1258 01:28:29,200 --> 01:28:31,880 roppant hosszú utat bejártam, asszonyom, mióta utoljára láttam önt. 1259 01:28:32,320 --> 01:28:34,920 S minél messzebb jutottam, annál több emberi lénnyel találkoztam... 1260 01:28:35,160 --> 01:28:37,360 s egyre inkább azt éreztem, hogy egy emberi lénynek sincs joga birtokolni... 1261 01:28:37,479 --> 01:28:38,540 egy másik emberi lényt. 1262 01:28:39,000 --> 01:28:41,200 Ő és én eléggé el tudjuk fuserálni a saját életünket, anélkül 1263 01:28:41,320 --> 01:28:42,640 hogy más emberi lényekét is elrontsuk. 1264 01:28:43,839 --> 01:28:46,240 Ezért kérem én önt, hogy tegye Jim-et szabad emberré. 1265 01:28:47,679 --> 01:28:48,800 Megteszem amit kérsz, Huck. 1266 01:28:50,200 --> 01:28:50,680 De... 1267 01:28:51,599 --> 01:28:53,200 csak néhány feltétellel. 1268 01:28:55,240 --> 01:28:55,880 Igen, asszonyom. 1269 01:28:56,639 --> 01:28:57,880 Iskolába kell járnod. 1270 01:29:01,599 --> 01:29:03,280 Idejössz és velem élsz. 1271 01:29:05,120 --> 01:29:06,240 Cipőt viselsz... 1272 01:29:10,160 --> 01:29:11,920 és leszoksz a dohányzásról. 1273 01:29:13,400 --> 01:29:14,120 De... 1274 01:29:37,879 --> 01:29:40,320 Igen, asszonyom. Megígérem mindezeket. 1275 01:29:47,759 --> 01:29:48,760 Szia, Jim ! 1276 01:29:49,759 --> 01:29:50,800 Viszlát, Huck ! 1277 01:29:53,839 --> 01:29:54,480 Viszlát ! 1278 01:30:02,280 --> 01:30:04,200 Nem hiszem, hogy még lát téged, Huck. 1279 01:30:06,320 --> 01:30:07,160 Nem, asszonyom. 1280 01:30:20,879 --> 01:30:24,200 Bizonyára, asszonyom, ez az lesz, amiről elfeledkeztem. 1281 01:30:41,120 --> 01:31:04,520 Subtitles : Harangozó Csaba (c)2019 csabah@gmail.com 109042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.