Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,639 --> 00:00:33,960
HUCKLEBERRY FINN KALANDJAI.
1
00:00:40,222 --> 00:01:05,111
Subtitles : Harangozó Csaba
(c)2019 csabah@gmail.com
2
00:01:35,600 --> 00:01:37,880
- Mary Adams.
- Jelen, tanárnő.
3
00:01:37,960 --> 00:01:40,000
- John Cooper.
- Jelen, tanárnő.
4
00:01:40,359 --> 00:01:42,320
- Ben Donaldson.
- Itt vagyok, tanárnő.
5
00:01:42,880 --> 00:01:44,280
Huckleberry Finn.
6
00:01:45,759 --> 00:01:46,680
Huckleberry Finn ?
7
00:01:48,880 --> 00:01:50,800
Látta valaki Huckleberry Finn-t ?
8
00:01:50,919 --> 00:01:52,800
- Nem, tanárnő !
- Nem, kisasszony !
9
00:01:53,800 --> 00:01:56,800
Feltételezem, hogy lent van a
folyónál tutajosokkal barátkozva...
10
00:01:57,119 --> 00:01:58,720
és más haszontalan emberekkel.
11
00:01:59,080 --> 00:02:03,240
Gyerekek, azt akarom, hogy
Huckleberry egy példaként szolgáljon nektek.
12
00:02:04,320 --> 00:02:07,760
Azt akarom, hogy vegyétek
észre hogyan pazarolja az idejét.
13
00:02:08,839 --> 00:02:09,960
És úgy hiszem...
14
00:02:10,160 --> 00:02:13,840
azt sem tudja, hogy Gallia
három részre volt osztva...
15
00:02:14,639 --> 00:02:18,200
s biztos vagyok benne, hogy azt sem tudja,
hogy Newton fedezte fel a gravitáció törvényét.
16
00:02:19,200 --> 00:02:21,480
De nekünk nem szabad haragudnunk rá...
17
00:02:22,080 --> 00:02:24,080
inkább sajnálatot kell éreznünk iránta.
18
00:02:25,599 --> 00:02:26,680
Szegény Huckleberry !
19
00:02:28,080 --> 00:02:30,200
Nagyon boldogtalan fiú lehet.
20
00:03:04,879 --> 00:03:07,460
Oh, te jó ég ! Ben ! Sajnálom.
21
00:03:07,719 --> 00:03:09,200
Nem, ezt szándékosan csináltad !
22
00:03:09,999 --> 00:03:11,280
Egyáltalán nem, Ben.
23
00:03:11,520 --> 00:03:12,480
Nem, beszületszavamra.
24
00:03:13,080 --> 00:03:14,960
Helló Joe, Sam, Harry, Elliot !
25
00:03:19,920 --> 00:03:23,900
Hé, Huck. Anyám azt mondja, hogy a
Mississippi vize nem alkalmas az ivásra.
26
00:03:24,520 --> 00:03:25,720
Ó, az nem úgy van...
27
00:03:25,920 --> 00:03:29,720
a Mississippi vize sokkal jobb inni,
mint azok a sok iszap nélküli tiszta vizek.
28
00:03:29,999 --> 00:03:31,990
Azt is mondta, hogy az iszapos víz nem egészséges.
29
00:03:32,879 --> 00:03:36,040
Az nem úgy van, csak nézzétek meg
a temetőket, azok sokat elmondanak.
30
00:03:36,279 --> 00:03:38,579
A fák nagyon vacakul nőnek a Cincinnati temetőben...
31
00:03:38,760 --> 00:03:41,360
de a St. Louis-i temetőben
kb. 800 láb magasra nőnek...
32
00:03:41,920 --> 00:03:44,680
ez mind a víz miatt van, amit a
népek ittak, mielőtt kifektették őket.
33
00:03:44,839 --> 00:03:46,900
A Cincinnati hullák nem gazdagítják a talajt egyáltalán.
34
00:03:47,439 --> 00:03:49,160
Hé, Huck, add ide a pipád egy kicsit.
35
00:03:49,360 --> 00:03:50,880
Nem, a dohányzás káros.
36
00:03:51,760 --> 00:03:53,920
Mondjátok, tényleg holnap
lesz az utolsó tanítási nap ?
37
00:03:54,080 --> 00:03:54,920
Bizony ám !
38
00:03:56,119 --> 00:03:58,240
Istenkém, ez a félév is gyorsan eltelt.
39
00:03:58,559 --> 00:04:00,640
Neked igen. Nem is voltál az iskolában...
40
00:04:01,200 --> 00:04:02,920
Hallottátok már, hogy ki megy tovább ?
41
00:04:03,200 --> 00:04:05,222
- Nem !
- Mondd el Huck-nak, mit hallottál.
42
00:04:05,599 --> 00:04:08,960
Hallottam, mikor a tanárnő azt mondta, hogy
elege van az üzengetésből az özvegy Douglas-nek.
43
00:04:10,080 --> 00:04:11,980
Gondoltam, hogy belefárad valamikor.
44
00:04:12,159 --> 00:04:14,720
Nem tudod, hogy nem helyes
elolvasni mások leveleit ?
45
00:04:14,960 --> 00:04:16,440
Naná, hogy tudom. S balszerencse is.
46
00:04:17,080 --> 00:04:20,480
Mellesleg, nem olvastam el, hanem
összetéptem és megettem. Ez leveszi az átkot.
47
00:04:22,119 --> 00:04:23,040
Mi mást hallottál még ?
48
00:04:23,279 --> 00:04:26,160
A tanárnő azt mondta, hogy meg fogja
látogatni az özvegy Douglas-t holnap reggel.
49
00:04:26,360 --> 00:04:28,520
S azt is mondta, hogy te nem fogsz továbbmenni.
50
00:04:28,640 --> 00:04:31,480
Hát ez rossz. Adnál egy szippantást a pipádból, Huck ?
51
00:04:32,400 --> 00:04:33,400
Igen, ez tényleg rossz.
52
00:04:35,440 --> 00:04:38,760
Persze, az özvegy befogadna,
jó ételt adna, szép ruhákat...
53
00:04:39,679 --> 00:04:40,600
mit csináljak ?
54
00:04:41,120 --> 00:04:43,520
Nem járok iskolába és nem
megyek tovább. Ez az amit én csinálok.
55
00:04:43,760 --> 00:04:44,999
Miért nem mész el az apádhoz ?
56
00:04:45,279 --> 00:04:47,480
Ó, az ő apja halott, nem így van, Huck ?
57
00:04:47,960 --> 00:04:49,400
Nem, úgy gondolom még életben van.
58
00:04:49,839 --> 00:04:52,139
Azt hitték, őt találták meg
a hátán lebegve a folyóban...
59
00:04:52,279 --> 00:04:54,740
de mindenki tudja, hogy
egy részeg nem lebeg a hátán.
60
00:04:55,440 --> 00:04:57,280
Azt hiszem, apa lent van valahol a folyó mentén.
61
00:04:57,919 --> 00:04:59,960
Még ha meg is találnám,
nem akarnék vele élni.
62
00:05:02,320 --> 00:05:05,690
Istenem, csak az özvegyre tudok
gondolni, amikor meghallja, hogy én...
63
00:05:07,159 --> 00:05:10,520
de, a fenébe, engem nem
iskolára teremtettek akárhogy is.
64
00:05:11,080 --> 00:05:15,080
És ha az özvegy mérges lesz rám és elkezd
szidni, csak megvacsorázok s megmondom neki...
65
00:05:17,039 --> 00:05:21,840
oh, de aztán elkezd sírni és én meg
szégyenkeznék s szomorú lennék.
66
00:05:27,000 --> 00:05:30,160
- Mondtam, hogy ne szívd azt a pipát.
- Valami rosszat ehettem, attól van.
67
00:05:34,359 --> 00:05:36,480
Annak az özvegynek nagyon rosszul fog esni.
68
00:05:40,279 --> 00:05:42,440
S várjunk csak, míg Watson kisasszony megtudja.
69
00:05:46,599 --> 00:05:49,749
Jim, ha Huckleberry nem lesz
itt, mielőtt elmondom az áldást...
70
00:05:49,960 --> 00:05:50,840
nem kaphat vacsorát.
71
00:05:51,120 --> 00:05:53,800
- Igen, Watson kisasszony.
- Felszolgálhat nekem és a nővéremnek.
72
00:05:54,000 --> 00:05:54,720
Igen, asszonyom.
73
00:06:01,640 --> 00:06:04,120
- Rád várnak, Huck ! Siess már !
- Sietek.
74
00:06:05,279 --> 00:06:08,520
Addig nem mondhat áldást, míg be
nem viszem az ételt. Segítek a cipőddel.
75
00:06:09,400 --> 00:06:10,160
Kösz, Jim.
76
00:06:13,719 --> 00:06:15,160
Elvesztettem a másik zoknimat valahol.
77
00:06:15,679 --> 00:06:17,160
Nincs időm most keresgélni...
78
00:06:30,599 --> 00:06:32,888
Az ételért, melyet elfogyasztani
készülünk, hála neked Urunk...
79
00:06:33,479 --> 00:06:35,440
ámen. Huckleberry, hol voltál ?
80
00:06:36,080 --> 00:06:37,780
Nos, asszonyom, ez egy hosszú történet. Én...
81
00:06:38,159 --> 00:06:40,120
Van rá bőségesen időnk, Huckleberry !
82
00:06:41,599 --> 00:06:43,760
- Hát, asszonyom...
- Ülj fel egyenesen, Huckleberry.
83
00:06:44,880 --> 00:06:45,760
Akkor ?
84
00:06:46,479 --> 00:06:49,040
Talán bent kellett maradnod tanítás után, Huck ?
85
00:06:49,560 --> 00:06:51,920
Igen, asszonyom. Ez történt.
86
00:06:52,760 --> 00:06:54,520
Miért kellett bent maradnod
az iskolában tanítás után ?
87
00:06:55,279 --> 00:06:56,999
Ez megint egy hosszú történet,
Watson kisasszony, asszonyom...
88
00:06:57,599 --> 00:07:01,600
Azért volt, mert segíteni akartál
a tanárnak ? Letörölgetni a táblát ?
89
00:07:01,839 --> 00:07:05,120
Igen, asszonyom ! Tudja, pontosan ezt csináltam !
90
00:07:05,239 --> 00:07:08,600
Láttam én már az iskolatermet,
Huckleberry. Három tábla van.
91
00:07:09,640 --> 00:07:13,280
Óvatosan számolva is, ez azt jelenti,
hogy egy órát töltöttél el mindegyik táblával.
92
00:07:13,760 --> 00:07:17,680
Talán Huck azt mondta, hogy
maradni akar kiseperni az osztálytermet.
93
00:07:18,520 --> 00:07:21,880
De, Douglas kisasszony !
Honnan tudta mindezt ?
94
00:07:22,200 --> 00:07:25,720
Igen, úgy tűnik te többet tudsz
Huckleberry délutánjáról mint ő maga.
95
00:07:26,359 --> 00:07:27,920
Én mindent tudok Huckleberry-ről...
96
00:07:29,039 --> 00:07:30,360
olyan sokat tudok róla...
97
00:07:31,919 --> 00:07:33,200
hogy hoztam neki egy ajándékot.
98
00:07:33,919 --> 00:07:35,760
Egy ajándékot ?
99
00:07:39,159 --> 00:07:42,280
Nahát, ez egy Barlow bicska !
Köszönöm, asszonyom !
100
00:07:42,839 --> 00:07:44,520
Tartogatnom kellett volna holnapig.
101
00:07:45,359 --> 00:07:47,760
A továbbjutásod alkalmára vettem.
102
00:07:51,039 --> 00:07:52,440
Oh, köszönöm, asszonyom, de...
103
00:07:53,719 --> 00:07:55,920
tegyük fel, hogy úgy gondolják
nem érdemlem meg a továbbjutást...
104
00:07:56,839 --> 00:08:00,440
Ne légy buta, Huck. Tudjuk,
hogy te tovább fogsz jutni, ugye ?
105
00:08:02,520 --> 00:08:04,680
Igen, asszonyom. Tudjuk.
106
00:08:05,919 --> 00:08:09,200
Reméljük igazunk van.
Azt javaslom, hogy együnk.
107
00:08:10,679 --> 00:08:14,840
Huckleberry, a jobb zoknidat
táblatörlésre használtad ?
108
00:08:17,200 --> 00:08:19,880
Egy órányi bibliaolvasás lefekvés előtt...
109
00:08:20,080 --> 00:08:21,640
egyikőtök lelkének sem fog ártani.
110
00:08:26,440 --> 00:08:28,360
Olvasd fel nekem az utolsó
részt még egyszer, Huck.
111
00:08:28,799 --> 00:08:31,080
Az utolsó részt ? Jól van...
112
00:08:32,839 --> 00:08:35,840
Vigyázz magadra és emlékezz
arra, hogy szeretünk téged.
113
00:08:36,359 --> 00:08:40,320
Szerető feleséged, Jenny.
Tudod, Jim, nem is ír rosszul.
114
00:08:42,600 --> 00:08:45,390
Nem ő írta, Huck. Fizetett
egy embernek, hogy írja le neki.
115
00:08:45,840 --> 00:08:48,920
Persze ezek az ő szavai és
az ő érzelmei mint olyanok.
116
00:08:49,159 --> 00:08:51,520
Olvasd el nekem azt a részt
kicsi Joey-ról újra, Huck.
117
00:08:52,079 --> 00:08:54,320
Joey-ról ? Jó.
118
00:08:56,199 --> 00:08:58,999
Joey túl van az epegörcsös lázon...
119
00:08:59,640 --> 00:09:02,480
és egyre jobban lesz minden nap.
120
00:09:03,240 --> 00:09:07,840
Úgy tűnik egy nagytermetű ember
lesz belőle, mint te vagy. Ez minden.
121
00:09:08,640 --> 00:09:10,200
Mióta vannak ők a szabad államban, Jim ?
122
00:09:10,520 --> 00:09:13,220
Oh, azóta mióta a feleségem
apja elég pénzt takarított meg...
123
00:09:13,480 --> 00:09:16,200
hogy megvegye őt a
Thatcher-éktől, két vagy három éve.
124
00:09:17,079 --> 00:09:19,240
Tudod, el fogok menni oda nemsokára, Huck.
125
00:09:19,880 --> 00:09:21,780
Elég pénzt fogok megtakarítani,
hogy megvásároljam magam.
126
00:09:21,959 --> 00:09:24,259
S amint elegendő pénzt takarítottam
meg, hogy megvásároljam a szabadságomat...
127
00:09:24,400 --> 00:09:26,360
egyenesen abba az öreg szabad államba indulok.
128
00:09:26,480 --> 00:09:28,600
És látni fogom a feleségem és kicsi Joey-t.
129
00:09:28,799 --> 00:09:31,120
S csak járnék-kelnék és szabad lennék.
130
00:09:31,439 --> 00:09:33,080
Mit gondolsz, mennyi pénz kell erre, Jim ?
131
00:09:33,400 --> 00:09:35,320
Oh, úgy ötszáz dollár, ez minden.
132
00:09:37,079 --> 00:09:40,880
Persze néha arra gondolsz, nem
volna-e jobb csak felkerekedni és elmenni.
133
00:09:41,360 --> 00:09:44,560
Ilyenre még csak ne is gondolj.
Te Douglas kisasszonyhoz tartozol.
134
00:09:44,840 --> 00:09:46,640
Tudom, Huck. Egy rabszolga vagyok...
135
00:09:46,840 --> 00:09:49,800
de néha nem tudok nem arra
gondolni, hogy nem volna-e helyes.
136
00:09:50,279 --> 00:09:51,600
Ez eltörléspárti beszéd !
137
00:09:52,400 --> 00:09:55,640
Rabszolgának lenni olyan,
mint történetesen cipőt viselni...
138
00:09:55,840 --> 00:09:57,480
el kell fogadnod, vajon szereted-e vagy sem.
139
00:09:57,760 --> 00:10:00,880
Nos, ha Isten azt akarta, hogy cipőt
viselj, akkor miért nem születtél cipőstül ?
140
00:10:01,079 --> 00:10:03,240
Hát pont ezt mondom, te
rabszolgának születtél, nem, Jim ?
141
00:10:04,159 --> 00:10:05,120
Tudod te azt, Huck.
142
00:10:05,640 --> 00:10:07,400
Isten azt akarta, hogy te rabszolga légy.
143
00:10:08,360 --> 00:10:09,400
Huckleberry !
144
00:10:10,159 --> 00:10:11,120
Igen, asszonyom !
145
00:10:11,439 --> 00:10:14,889
Közel a lefekvés ideje, Huckleberry
és el kell kezdened a bibliaolvasást...
146
00:10:15,159 --> 00:10:16,920
ne gondold, hogy elfelejtettem.
147
00:10:25,760 --> 00:10:28,120
Ezért a pokol megnagyobbította magát.
148
00:10:30,240 --> 00:10:31,840
Huckleberry, nem érzed, hogy ég valami ?
149
00:10:34,880 --> 00:10:35,720
Nem, asszonyom.
150
00:10:36,919 --> 00:10:41,280
És végtelen nagyra nyitotta a száját,
s a dicsőségük és a sokaságuk...
151
00:10:43,039 --> 00:10:44,480
Biztos vagyok benne, hogy valami égőt érzek !
152
00:10:45,600 --> 00:10:47,200
Huckleberry, dohányoztál ?
153
00:10:47,919 --> 00:10:49,040
Nem, asszonyom !
154
00:10:50,360 --> 00:10:53,640
és a pompájuk. S aki örül
le fog szállani alá őhozzá...
155
00:10:53,880 --> 00:10:56,800
és a fösvényt letörik és a gőgöst...
156
00:10:57,640 --> 00:11:00,600
s a gőgöst megszégyenítik és ők azok...
157
00:11:04,400 --> 00:11:06,840
Au ! Kigyulladtam !
158
00:11:07,919 --> 00:11:08,680
Huckleberry !
159
00:11:10,159 --> 00:11:12,880
Igen, asszonyom. Én megyek is.
160
00:11:22,360 --> 00:11:24,760
- Huck.
- Igen, asszonyom.
161
00:11:25,600 --> 00:11:28,560
- A nővérem nagyon mérges volt, Huck.
- Igen, asszonyom.
162
00:11:29,319 --> 00:11:31,800
Attól tartok neked s nekem
nem volt semmi mentségünk, ugye ?
163
00:11:32,480 --> 00:11:34,200
Nem, asszonyom. De...
164
00:11:34,880 --> 00:11:38,160
- nagyon sajnálom a kabátot, asszonyom.
- Ez nem számít, Huck.
165
00:11:38,840 --> 00:11:40,080
A hazugság az, ami számított.
166
00:11:41,120 --> 00:11:44,160
Azt mondtad a nővéremnek, hogy
nem dohányoztál és mégis azt tetted.
167
00:11:45,120 --> 00:11:47,120
Az nem volt egy hazugság, asszonyom.
168
00:11:47,559 --> 00:11:49,120
Érti ? Az nem az én pipám volt.
169
00:11:49,959 --> 00:11:53,440
- Kié volt, Huck ?
- Jim-é volt.
170
00:11:53,840 --> 00:11:58,040
Én csak úgyszólván melegen
tartottam neki, s meggyújtva...
171
00:11:59,959 --> 00:12:03,200
Sajnálom, asszonyom, az az én pipám volt.
172
00:12:03,840 --> 00:12:05,200
Gondoltam, hogy az volt, Huck.
173
00:12:06,720 --> 00:12:07,840
Most ülj le...
175
00:12:10,400 --> 00:12:11,990
s mondd el nekem miért hazudtál róla ?
176
00:12:15,600 --> 00:12:18,988
Nos, én.. én azt gondolom
főleg a cipők miatt, azt hiszem.
177
00:12:20,600 --> 00:12:21,600
A cipők ?
178
00:12:22,079 --> 00:12:25,560
Aha. Tudja, a cipők és a lábaim
nem jönnek ki jól egymással.
179
00:12:26,000 --> 00:12:28,760
Úgy sejtem azért mert
nem elég melegek és... és...
180
00:12:29,720 --> 00:12:31,280
a maga lábujjai sosem lesznek forrók ?
181
00:12:32,600 --> 00:12:38,200
Hát, Huck. Igen ! De viccesen
néznék ki a cipőim nélkül, nem ?
182
00:12:38,840 --> 00:12:39,760
Igen, asszonyom.
183
00:12:40,199 --> 00:12:43,680
Úgy vélem némely ember választása
kötött, de velem ez úgy van, hogy én...
184
00:12:44,039 --> 00:12:46,640
alig hogy felveszem őket,
a lábaim nem működnek jól.
185
00:12:48,360 --> 00:12:51,160
Eljutok úgy félútig az iskola felé és...
186
00:12:51,760 --> 00:12:54,320
és tudom, hogy képtelen
leszek végig menni bennük ha...
187
00:12:55,240 --> 00:12:58,360
ha magamon tartom őket,
ezért leülök és leveszem őket.
188
00:12:58,799 --> 00:13:01,200
S miután levettem őket,
tudom, hogy nem tudok...
189
00:13:02,059 --> 00:13:03,960
elmenni az iskolába nélkülük és....
190
00:13:04,799 --> 00:13:08,560
És miután levettem őket, tudom,
hogy képtelen lennék felvenni őket...
191
00:13:08,799 --> 00:13:10,320
anélkül, hogy lehűteném a lábaim a folyóban.
192
00:13:11,240 --> 00:13:13,550
Mire lehűtöm őket a folyóban...
193
00:13:14,439 --> 00:13:17,120
tudom, hogy lehetetlen felvenni a
cipőimet, amíg meg nem száradnak a lábaim.
194
00:13:17,600 --> 00:13:20,440
S mire a lábaim megszáradnak, hát...
195
00:13:20,880 --> 00:13:24,320
hát újra forróak lesznek, s az
iskola elkezdődött és én elkéstem.
196
00:13:24,600 --> 00:13:27,880
S az egyetlen dolog, ami eltereli a
figyelmem a késésről, az egy jó pipázás.
197
00:13:28,159 --> 00:13:29,640
Azt hiszem ezért dohányzom én, asszonyom.
198
00:13:30,159 --> 00:13:32,360
Mindennek mi köze van a hazudozáshoz, Huck ?
199
00:13:34,959 --> 00:13:35,520
Hát...
200
00:13:36,360 --> 00:13:38,660
úgy számoltam, hogy Miss Watson
szörnyen hisztizne, ha tudná, hogy...
201
00:13:38,880 --> 00:13:41,200
dohányzom, ezért amikor kérdezett,
hogy csinálom-e, azt mondtam nem.
202
00:13:42,319 --> 00:13:42,800
Értem.
203
00:13:43,559 --> 00:13:45,970
Akkor a cipők az oka igazán mindennek.
204
00:13:46,600 --> 00:13:48,560
Igen, asszonyom. A cipők.
205
00:13:50,199 --> 00:13:52,160
Tegyük fel, hogy mindig viselnéd őket.
206
00:13:52,640 --> 00:13:55,000
Mindig ? Úgy érti éjjel és nappal ?
207
00:13:55,199 --> 00:13:59,040
Levennéd őket mielőtt lefeküdnél,
de ez lenne az egyetlen alkalom.
208
00:13:59,240 --> 00:14:00,600
Akkor nem aggódnál miattuk.
209
00:14:01,400 --> 00:14:03,760
És ha nem aggódsz miattuk,
akkor nem akarnál dohányozni.
210
00:14:04,559 --> 00:14:06,200
S akkor nem kellene hazudnod.
211
00:14:08,720 --> 00:14:11,080
- Talán beválik, asszonyom.
- Azt hiszem be fog.
212
00:14:12,120 --> 00:14:13,120
Meg fogjuk próbálni.
213
00:14:14,679 --> 00:14:16,640
Ha ez nem működik, kipróbálunk valami mást.
214
00:14:19,159 --> 00:14:19,800
Igen, asszonyom.
215
00:14:22,880 --> 00:14:26,000
- Jó éjszakát, Huck.
- Jó éjszakát.
216
00:14:42,319 --> 00:14:43,000
Helló, apa.
217
00:14:43,319 --> 00:14:45,760
Micsoda egy illatos ficsúr lettél !
218
00:14:46,760 --> 00:14:49,240
Nagy legénynek hiszed magad, ugye ?
219
00:14:50,079 --> 00:14:53,480
- Talán az vagyok, talán nem.
- Ne feleselj vissza nekem !
220
00:14:55,439 --> 00:14:59,160
Iskolázott is vagy, azt mondják.
Tudsz írni meg olvasni.
221
00:14:59,480 --> 00:15:02,280
Ki mondta neked, hogy ilyen
fellengzős bolondságokba kezdj ?
222
00:15:02,360 --> 00:15:03,440
Ki mondta neked ?
223
00:15:03,799 --> 00:15:05,569
- Az özvegy, azt mondta...
- Az özvegy, mi ?!
224
00:15:05,880 --> 00:15:07,880
Senki nem mondta még az özvegynek,
hogy ne üsse bele az orrát abba, amihez...
225
00:15:07,959 --> 00:15:09,920
semmi köze ? Nem mondta neki senki ?
226
00:15:10,600 --> 00:15:12,600
- Ő csak azért csinálta, mert...
- Az ő fia vagy ?
227
00:15:12,840 --> 00:15:14,720
Van bármi legális joga hozzád ?
228
00:15:15,199 --> 00:15:17,200
Na, ugye ! Fogd ezt.
229
00:15:19,120 --> 00:15:21,320
- Hallani akarom hogyan olvasol.
- Apa, mit csinálsz te...
230
00:15:21,919 --> 00:15:23,720
Nem érdekes ! Hadd halljam, hogyan olvasol !
231
00:15:26,199 --> 00:15:28,160
George Washington története példaként...
232
00:15:28,559 --> 00:15:31,480
szolgál megtanítani minden fiatal
amerikai számára az igazság,
233
00:15:31,640 --> 00:15:32,720
bátorság és a jószándék értékét.
234
00:15:33,120 --> 00:15:35,040
Akkor igaz, képes vagy rá.
235
00:15:35,360 --> 00:15:38,080
- Nekünk minden időben kell...
- Hagyd abba a hencegést !
236
00:15:38,400 --> 00:15:40,720
Apa, ha nem leszel csendben
idecsődíted az özvegyet !
237
00:15:40,959 --> 00:15:43,280
Talán jobb is ha idejön az özvegy !
238
00:15:44,880 --> 00:15:46,080
Huckleberry !
239
00:15:46,400 --> 00:15:48,360
Örvendek a találkozásnak, biztosíthatom.
240
00:15:48,540 --> 00:15:50,440
Csak hagyjon egyedül vele,
rendben, asszonyom, én el fogom...
241
00:15:50,599 --> 00:15:53,009
Hagyd őt, Hucky !
Vegyük úgy, hogy beszélni akart velem.
242
00:15:53,120 --> 00:15:54,640
- Miről is, Mr. Finn ?
- Hucky-ról !
243
00:15:54,880 --> 00:15:57,480
Arról, hogy csipkéket aggat
rá és megtanítja olvasni.
244
00:15:57,840 --> 00:16:00,080
- Azt hiszem ezért hálásnak kellene lennie...
- Hálásnak ?
245
00:16:00,319 --> 00:16:03,680
Az anyja sem tudott olvasni, senki
a családjából nem tud olvasni. Én sem !
246
00:16:04,039 --> 00:16:05,640
Még a saját nevem sem tudom elolvasni !
247
00:16:05,919 --> 00:16:08,640
S nem szeretem, hogy a fiam
felszed minden ilyen badarságot.
248
00:16:09,199 --> 00:16:12,360
Ez az első alkalom, hogy azt
látom valaha is érdekelte a fia.
249
00:16:13,039 --> 00:16:15,720
- Ön nagyon is kedveli őt, ugye ?
- Igen, kedvelem.
250
00:16:16,000 --> 00:16:19,920
Akkor hajlandó lenne fizetni
is, hogy megtarthassa őt.
251
00:16:20,120 --> 00:16:23,680
Felteszem, hogy ön már eldöntötte,
hogy mennyit is ér önnek a fia.
252
00:16:23,919 --> 00:16:26,280
Persze ! Ő egy vézna...
253
00:16:26,520 --> 00:16:29,120
azért az árért egy jobb rabszolgát lehet kapni.
254
00:16:29,400 --> 00:16:33,120
De nekem kell elviselnem az embereket,
akik odajönnek hozzám és mondják, hogy...
255
00:16:33,360 --> 00:16:36,560
"Ó, hallom a fiad, Huck tud olvasni, meg írni is..."
256
00:16:37,600 --> 00:16:41,560
Hát, azt hiszem nyolcszáz dollár
segítene nekem elfelejteni mindezt.
257
00:16:42,640 --> 00:16:44,880
Ez egy nagy összeg számomra előteremteni.
258
00:16:45,720 --> 00:16:46,560
Mikorra szeretné ?
259
00:16:46,720 --> 00:16:48,920
Adok rá egy hetet, tudom,
hogy meg fogja szerezni.
260
00:16:49,199 --> 00:16:52,080
Legalábbis, jobb ha ezt teszi,
különben Huck újra az apjánál lesz.
261
00:16:54,959 --> 00:16:58,600
Maga egy ravasz vén csoroszlya,
meg lesz az a pénz rendben.
262
00:16:58,760 --> 00:17:02,360
- Ne hívd őt így !
- Akkor egy hét, ma estétől fogva.
263
00:17:06,799 --> 00:17:09,600
- Sajnálom, hogy ő idejött, asszonyom.
- Mi is, Huck.
264
00:17:12,199 --> 00:17:13,960
Ne aggódjon amiatt a pénz miatt, asszonyom.
265
00:17:14,279 --> 00:17:15,920
- Hadd vigyen el engem.
-Nem, Huck.
266
00:17:16,479 --> 00:17:20,280
Megszerezzük valahogy, aztán
nem tud háborgatni minket többé.
267
00:17:21,600 --> 00:17:24,440
De, a fenébe is, asszonyom.
Én messze nem érek meg 800 dollárt...
268
00:17:24,600 --> 00:17:26,760
mindig rosszul csinálom a dolgokat.
269
00:17:28,320 --> 00:17:29,440
Eltörök valamit...
270
00:17:31,120 --> 00:17:34,320
hazudozok, elégetek valamit...
271
00:17:35,640 --> 00:17:36,480
és dohányzom.
272
00:17:39,159 --> 00:17:41,320
Ezek a dolgok nem fontosak, Huck.
273
00:17:41,919 --> 00:17:44,888
A holnapi nap, egyedül, elég
nagy jutalom lesz bármi helyett...
274
00:17:45,239 --> 00:17:46,600
amit én tehetnék érted.
275
00:17:49,239 --> 00:17:49,920
Holnap, asszonyom ?
276
00:17:51,199 --> 00:17:55,000
Fogalmad sincs, mennyire
büszke leszek rád. Én fiam.
277
00:17:56,159 --> 00:17:59,800
Hallani őket, ahogy neved szólítják és látni
ahogy fellépsz oda kezet rázni a tanárral...
278
00:17:59,999 --> 00:18:03,200
úgyhogy odafordulhatok azokhoz
a hitetlen Tamásokhoz kimondani :
279
00:18:03,400 --> 00:18:05,360
látjátok, megmondtam nektek,
Huck képes megcsinálni.
280
00:18:06,679 --> 00:18:07,320
Igen, asszonyom.
281
00:18:07,999 --> 00:18:11,720
Ezért megértem, ha kell
valami kis áldozatot hoznunk...
282
00:18:12,159 --> 00:18:13,720
te több mint visszafizeted azt.
283
00:18:14,159 --> 00:18:16,400
- Nem igaz, nővérem ?
- De.
284
00:18:18,120 --> 00:18:19,160
Jó éjszakát, Huck.
285
00:18:20,239 --> 00:18:21,160
Jó éjszakát, asszonyom.
286
00:18:23,800 --> 00:18:25,120
Jó éjszakát, Huckleberry.
287
00:18:26,199 --> 00:18:27,880
Jó éjszakát, Watson kisasszony.
288
00:19:02,679 --> 00:19:04,280
Kedves Douglas kisasszony
289
00:19:04,479 --> 00:19:06,920
Nem léphetek felsőbb osztályba
( mert lógtam az iskolából )
290
00:19:07,439 --> 00:19:09,200
Ne aggódjon miattam,
minden rendben lesz velem.
291
00:19:10,280 --> 00:19:12,990
Sajnálom, hogy ennyire
aljas és komisz vagyok.
.
Huck
292
00:19:13,139 --> 00:19:16,200
Utóirat : Kérem adja át Watson
kisasszonynak, hogy szeretettel üdvözlöm.
293
00:20:29,400 --> 00:20:30,160
Szállj be !
294
00:20:35,679 --> 00:20:36,800
Kezdj el evezni !
295
00:20:49,560 --> 00:20:50,440
Kelj fel !
296
00:20:54,519 --> 00:20:54,920
Mi ?
297
00:20:58,679 --> 00:21:01,240
Hozz egy kis fát a tűzre ! Gyerünk, mozogj !
298
00:21:44,360 --> 00:21:45,440
Hogyan lettél vizes ?
299
00:21:46,439 --> 00:21:49,600
- Beleestem a folyóba.
- S mitől vagy ilyen jókedvű ?
300
00:21:50,159 --> 00:21:53,760
Gyerünk ! Harapjunk valamit ! Hozd ide a serpenyőt !
301
00:22:21,640 --> 00:22:23,120
Meg fogom látogatni az özvegyet.
302
00:22:24,599 --> 00:22:29,160
Már nem sokáig kell, remélem, innom ezt
a fekete löttyöt és szívnom ezt a rossz dohányt.
303
00:22:32,439 --> 00:22:34,320
Nem kérsz meg, hogy hagyjam őt békén ?
304
00:22:35,199 --> 00:22:37,280
Vagy nem éred meg azt a pénzt ?
305
00:22:37,800 --> 00:22:39,560
Igen, apa. Úgy gondolom megérem.
306
00:22:40,159 --> 00:22:42,360
Ha megkapod a pénzt,
azt hiszem akkor megérdemled.
307
00:27:37,640 --> 00:27:39,400
- Jim !
- Huck !
308
00:27:40,840 --> 00:27:42,640
Nem tudtam, hogy a te tüzed volt, én csak
309
00:27:42,759 --> 00:27:44,720
követtem a lábnyomokat,
mint egy indián felderítő.
310
00:27:46,060 --> 00:27:47,800
Mondd már, mit csinálsz te itt ?
311
00:27:48,080 --> 00:27:49,760
Nem árulsz el, ha elmondom neked ?
312
00:27:51,600 --> 00:27:53,600
- Én... megszöktem.
- Jim !
313
00:27:53,880 --> 00:27:56,320
Meg kellett tennem, Huck ! Meg kellett !
314
00:27:56,439 --> 00:27:57,839
Nem teheted ezt, te az özvegyhez tartozol !
315
00:27:57,959 --> 00:27:59,600
El akart engem adni, Huck.
316
00:27:59,800 --> 00:28:01,160
Hallottam, amikor erről beszélt a múlt éjjel.
317
00:28:01,439 --> 00:28:04,200
Azt mondta, nagy szüksége van a
pénzre. A te apádnak kell átadnia.
318
00:28:06,160 --> 00:28:09,620
Ha egy rabszolgakereskedő megkap engem,
akkor sohasem jutok el abba a szabad államba.
319
00:28:09,800 --> 00:28:12,920
Soha nem látnám a
feleségem vagy a kicsi Joey-t.
320
00:28:22,519 --> 00:28:23,680
Nem fognak eladni téged, Jim.
321
00:28:24,439 --> 00:28:27,080
Akkor segíteni fogsz nekem ?
S azután szabad leszek ?
322
00:28:27,439 --> 00:28:29,739
Vissza foglak vinni az özvegyhez
ma este, most hogy eltűntem...
323
00:28:29,919 --> 00:28:31,240
nem kell semmiféle pénzt fizetnie apámnak.
324
00:28:31,800 --> 00:28:32,920
Most már nem kell eladnia téged !
325
00:28:36,080 --> 00:28:38,280
Mégis, én valahogy
szeretem ezt a szabadságot.
326
00:28:39,239 --> 00:28:42,720
Roppant kellemes a saját
levegődet beszívni a saját melledbe.
327
00:28:47,080 --> 00:28:49,440
Nem csordogálhatnánk tovább
lefelé valahogy, te meg én, Huck ?
328
00:28:49,640 --> 00:28:51,990
- Nagyon erős tutajt készítettem.
- Ne beszélj így !
329
00:28:52,159 --> 00:28:55,000
Gondolom tudod, hogy mit csinálnak a
szökött rabszolgákkal, miután elkapták őket ?
330
00:28:55,919 --> 00:28:57,000
Hol van a cuccod, Jim ?
331
00:28:57,880 --> 00:29:00,680
- Ma éjjel visszaviszlek magammal a városba.
332
00:29:03,280 --> 00:29:06,280
- Nem kell magaddal vinned, Huck.
- De én szeretek a városba menni.
333
00:29:07,199 --> 00:29:09,240
Besurranok sötétedés után,
meglesem mit csinál apám.
334
00:29:10,560 --> 00:29:12,760
Álruhában megyek, mint egy kislány.
335
00:29:13,120 --> 00:29:14,720
De ne mondd meg az özvegynek,
hogy láttál engem, értetted ?
336
00:29:14,880 --> 00:29:16,080
Mert ő halottnak gondol engem...
337
00:29:16,560 --> 00:29:18,320
és ha még nem, hamarosan annak fog.
338
00:29:18,679 --> 00:29:20,440
Úgy rendeztem el, mintha meggyilkoltak volna.
339
00:29:21,120 --> 00:29:23,800
Muszáj volt, ez volt az egyetlen
módja annak, hogy lerázzam apámat.
340
00:29:25,600 --> 00:29:27,560
Fogadok, hogy az özvegy borzasztóan szomorú.
341
00:29:28,320 --> 00:29:29,320
Oh, a fenébe is.
342
00:29:29,560 --> 00:29:31,940
Bárcsak megmondhatnám az
özvegynek, hogy nem vagyok halott.
343
00:29:32,679 --> 00:29:35,600
De akkor ő magához venne
és apám újra kezdené az egészet...
344
00:29:37,999 --> 00:29:42,340
nézd már, neked aztán sok jogod
van, hogy bűntudatot ébressz bennem !
345
00:29:54,479 --> 00:29:58,000
Várj itt úgy öt vagy tíz percet, nem
akarjuk, hogy együtt lássanak minket.
346
00:29:58,219 --> 00:30:00,199
Nem hiszem, hogy bárki
is felismerne engem, ugye ?
347
00:30:00,399 --> 00:30:01,200
Senki sem, Huck.
348
00:30:01,999 --> 00:30:04,799
S emlékezz, egyenesen a városba mész,
az özvegyhez, megállás nélkül, hallod ?
349
00:30:04,900 --> 00:30:06,400
- Megígérem, Huck.
- Rendben.
350
00:30:11,159 --> 00:30:13,880
- Indulok, szia !
- Viszlát, Huck.
351
00:30:44,280 --> 00:30:47,760
Jól gondoltam, hogy valaki
van odakint, mi a baj, lányom ?
352
00:30:48,120 --> 00:30:51,080
Kérem, asszonyom ! Egy csoport
férfi jön lefelé az utcán és...
353
00:30:51,239 --> 00:30:53,360
dühösnek látszanak és dübörögnek...
354
00:30:54,159 --> 00:30:56,920
- és én megriadtam.
- Hogyne. Gyere be, lányom.
355
00:30:57,120 --> 00:30:59,520
Ilyenkor nem szabadna egy
fiatal lánynak kint lennie egyedül.
356
00:30:59,640 --> 00:31:02,440
- Nem, asszonyom.
- Mi a neved ?
357
00:31:03,519 --> 00:31:05,640
- Sara Williams.
- Jó...
358
00:31:05,959 --> 00:31:08,520
- ülj le, Sara Williams.
- Köszönöm, asszonyom.
359
00:31:09,280 --> 00:31:10,560
Merrefelé laksz ?
360
00:31:11,280 --> 00:31:12,280
A város másik végén.
361
00:31:13,120 --> 00:31:14,720
Mit csinálnak azok a férfiak odakint ?
362
00:31:14,919 --> 00:31:17,800
Nem hallottad ? Gyilkosság történt.
363
00:31:18,120 --> 00:31:20,400
Oh, mindenki nagyon feldúlt miatta.
364
00:31:21,040 --> 00:31:22,200
- Igazán ?
- Igen.
365
00:31:22,640 --> 00:31:24,990
Te valószínűleg ismerted
a fiút. Huck Finn a neve.
366
00:31:25,560 --> 00:31:26,560
Huck Finn.
367
00:31:27,479 --> 00:31:30,200
Oh, igen ! Ismertem őt nagyon is jól.
368
00:31:36,040 --> 00:31:37,840
Megtennél egy szívességet nekem, lányom ?
369
00:31:39,439 --> 00:31:41,720
Kivennél egy tűt ebből
és fűznél bele cérnát nekem ?
370
00:31:43,280 --> 00:31:44,520
Nincs nálam a szemüvegem.
371
00:31:45,519 --> 00:31:46,360
Igen, asszonyom.
372
00:31:55,640 --> 00:31:57,720
Nem tudják, hogy ki tette, ugye, asszonyom ?
373
00:31:57,919 --> 00:32:00,760
Azt mondják, hogy egy Jim
nevű szökött rabszolga tette.
374
00:32:01,999 --> 00:32:03,999
Mi a baj, lányom ?
Mi ütött beléd ? Ülj le.
375
00:32:04,640 --> 00:32:06,040
Nekem mennem kell, asszonyom !
376
00:32:08,679 --> 00:32:11,880
Éppen meséltem ennek a
kislánynak a gyilkosságról, Joe.
377
00:32:11,999 --> 00:32:15,680
- Mit mondtál, mi is a neved ?
- Mary Williams.
378
00:32:17,360 --> 00:32:21,520
- Azt hittem, azt mondtad, hogy Sara.
- Igen, az, asszonyom. Sara Mary Williams.
379
00:32:21,759 --> 00:32:24,999
Én megyek, valószínű, hogy későn
érek haza. A folyó mentén keressük...
380
00:32:25,159 --> 00:32:26,080
aztán később a szigeteket nézzük át.
381
00:32:26,199 --> 00:32:28,160
Börtönbe fogják zárni, ha megtalálják ?
382
00:32:28,360 --> 00:32:30,680
Mi nem zárjuk az ilyenféléket börtönbe.
383
00:32:34,719 --> 00:32:36,240
Jobb, ha elmegyek, asszonyom !
384
00:32:38,560 --> 00:32:42,360
Mi az igazi neved ? Bill vagy
Tom vagy Bob... melyik az ?
385
00:32:42,759 --> 00:32:45,680
Ne próbáljon kigúnyolni egy
ilyen kislányt, mint én, asszonyom.
386
00:32:45,800 --> 00:32:47,600
Haza kell jutnom...
387
00:32:47,959 --> 00:32:51,040
Lányom, én tudtam, hogy fiú vagy abban a
pillanatban, mikor elkaptad azt a varrókosarat.
388
00:32:51,199 --> 00:32:53,799
Amikor egy lány próbál meg
elkapni valamit az ölében, mindig...
389
00:32:53,919 --> 00:32:56,640
széttárja a térdeit. Nem kapják
össze, mint ahogy te tetted.
390
00:32:56,840 --> 00:32:58,960
És ha legközelebb arra kérnek,
hogy fűzzél be cérnát...
391
00:32:59,199 --> 00:33:01,600
ne a cérnát tartsd mozdulatlanul
és próbáld ráhúzni a tűt...
392
00:33:01,719 --> 00:33:03,840
hanem tartsd a tűt egyenesen
és a cérnát próbáld beletolni.
393
00:33:03,959 --> 00:33:05,680
Igen, asszonyom... ott maga mögött, asszonyom !
394
00:33:17,400 --> 00:33:18,040
Jim !
395
00:33:18,759 --> 00:33:19,440
Jim !
396
00:33:20,759 --> 00:33:23,720
- Jim ! Téged keresnek !
- Kicsoda, Huck ? Mi van ?
397
00:33:25,120 --> 00:33:26,680
Vissza kell jutnunk a folyóhoz ! Fuss !
398
00:33:33,239 --> 00:33:35,320
A szigethez kell mennünk,
el kell hoznunk a tutajodat !
399
00:33:35,600 --> 00:33:37,280
- Miért akarnak elfogni ?
- Gyilkosságért.
400
00:33:37,519 --> 00:33:39,560
Gyilkosságért ? Kit öltem
meg én valaha is, mi ?
401
00:33:39,919 --> 00:33:41,120
Azt gondolják engem öltél meg.
402
00:34:00,479 --> 00:34:01,120
Mi az ?
403
00:34:03,600 --> 00:34:04,920
Az csak egy roncs, Huck.
404
00:34:05,320 --> 00:34:07,520
Meg akarom nézni. Talán
találok ott valami ennivalót.
405
00:34:07,719 --> 00:34:10,160
- Nincs rá időnk, Huck.
- Szerintem van erre még időnk.
406
00:34:10,360 --> 00:34:12,360
Senki sem talál ránk ebben a viharban.
408
00:34:24,959 --> 00:34:27,280
Nem hiszem, hogy bármi
élő is van ezen a hajón.
409
00:34:30,360 --> 00:34:32,680
Te arra keress, Jim. Én benézek ide.
410
00:34:32,880 --> 00:34:33,520
Jó, Huck.
411
00:34:41,599 --> 00:34:43,240
Huck apja... a fenébe.
412
00:34:53,320 --> 00:34:54,820
- Találtál valamit, Jim ?
- Semmit, Huck.
413
00:34:55,079 --> 00:34:56,679
El kell hagynunk ezt a hajót azonnal...
414
00:34:56,840 --> 00:34:58,120
egy halott ember van odabent.
415
00:34:59,680 --> 00:35:02,040
Én nem mennék be oda a
helyedben, nagyon iszonyatos.
416
00:35:03,999 --> 00:35:05,160
Gyerünk, tűnjünk el innen.
417
00:35:13,519 --> 00:35:17,080
''Nem vagyok fáradt...
418
00:35:17,559 --> 00:35:21,640
mert egy várost keresek."
419
00:35:21,959 --> 00:35:26,459
''Halleluja... halleluja."
420
00:35:27,599 --> 00:35:29,600
Az egy igencsak kényelmes kis hajlék, Huck.
421
00:35:30,320 --> 00:35:31,240
Szerintem megteszi.
422
00:35:32,519 --> 00:35:35,400
- Jim, én jövök most a kormányzással.
- Nem. Hagyd csak, Huck.
423
00:35:35,599 --> 00:35:39,009
Szeretek kormányozni, olyan ez
mintha segíteném az öreg folyót,
424
00:35:39,119 --> 00:35:41,640
- hogy szabaddá tegyen.
- Ahogy szeretnéd.
425
00:35:44,760 --> 00:35:47,760
Úgy számolom, hogy el kell érnünk
Cairo-t holnap estére, így van, Huck ?
426
00:35:48,400 --> 00:35:49,200
Azt hiszem.
427
00:35:50,479 --> 00:35:53,879
Ah, az mennyország lesz
nekem és ezt csak egy...
428
00:35:54,079 --> 00:35:55,940
embernek köszönhetem. S ez te vagy, Huck.
429
00:35:56,039 --> 00:35:57,480
Tudod, hogy miért teszem ezt, ugye, Jim ?
430
00:35:57,639 --> 00:36:00,240
Nem tudom miért csinálod, de
azt tudom, hogy mégis csinálod.
431
00:36:00,559 --> 00:36:02,959
Nem hiszem, hogy akár egy
eltörléspárti is jobb munkát...
432
00:36:03,079 --> 00:36:04,009
végezne, mint te, Huck.
433
00:36:04,119 --> 00:36:06,240
Ne hívj engem annak ! Még
nem vagyunk a szabad államban !
434
00:36:06,559 --> 00:36:08,760
Lehet, hogy elmegyünk Cairo
mellett, csak simán elkerüljük.
435
00:36:08,999 --> 00:36:11,440
De az Ohio ott folyik bele a Mississippi-be...
436
00:36:11,559 --> 00:36:13,800
biztos, hogy észre kell vennünk
az öreg Ohio kék vizét.
437
00:36:14,079 --> 00:36:16,720
- Lehet, hogy éjjel megyünk el mellette.
- Akkor látjuk a fényeket.
438
00:36:16,999 --> 00:36:18,199
Már csak tizenkét óra van addig.
439
00:36:18,400 --> 00:36:21,120
Nem fogjuk eltéveszteni.
Mert érezni fogom a szagát.
440
00:36:21,519 --> 00:36:23,360
Kiszagolom azt a szabad államot !
441
00:36:23,800 --> 00:36:26,680
Nem fogom elszalasztani
ezt az esélyt, szabad leszek.
442
00:36:27,039 --> 00:36:29,200
Senki sem fogja Jim-et visszavinni most már.
443
00:36:29,320 --> 00:36:32,440
Már nem vagyok rabszolga és
nem akarok többé rabszolga lenni !
444
00:36:32,800 --> 00:36:35,680
Mert már közel vagyok
Cairo-hoz és nem fogom elkerülni.
445
00:36:38,039 --> 00:36:40,240
Az Úr nem fogja hagyni, hogy eltévesszem.
446
00:36:43,079 --> 00:36:44,080
Ugye, Uram ?
447
00:37:35,479 --> 00:37:37,320
Huck, merre jártál ?
448
00:37:38,320 --> 00:37:39,160
Kicsit körbenéztem.
449
00:37:39,840 --> 00:37:42,240
- Kölcsönvettem pár dolgot.
- Hát azt látom.
450
00:37:42,559 --> 00:37:44,259
- Nézzük csak. Van nekünk...
451
00:37:45,099 --> 00:37:47,999
- egy, kettő, három...
- Ne számold meg őket, Jim !
452
00:37:48,160 --> 00:37:49,800
Balszerencse megszámolni
az ételt amit meg fogunk enni.
453
00:37:49,999 --> 00:37:52,799
Ez olyan, mint kirázni az asztalterítőt
napnyugta után vagy megérinteni...
454
00:37:52,919 --> 00:37:55,520
- egy csörgőkígyó bőrét.
- Ezt nem tudtam.
455
00:37:56,160 --> 00:37:57,520
Jobb ha ezentúl óvatos leszek.
456
00:38:02,439 --> 00:38:03,960
- Huck.
- Igen, Jim ?
457
00:38:05,360 --> 00:38:07,320
Amíg távol voltál, egy kicsit gondolkodtam...
458
00:38:07,840 --> 00:38:11,120
talán nem rendes tőlem, hogy
le kell velem utaznod a folyón és...
459
00:38:11,639 --> 00:38:13,280
egy eltörléspártit csinálok belőled.
460
00:38:13,760 --> 00:38:15,990
Dehogy, nem csinálsz belőlem.
Nekem is el kellett jönnöm onnan.
461
00:38:16,200 --> 00:38:17,080
Tudom, Huck.
462
00:38:17,639 --> 00:38:21,360
De mit csinálnál, ha meghallanád,
hogy apád többé senkit sem háborgat ?
463
00:38:21,559 --> 00:38:22,680
Visszamennél akkor ?
464
00:38:23,039 --> 00:38:25,639
Nem, mert tudnám, hogy nem
igaz. Apám soha nem állna le azzal...
465
00:38:25,999 --> 00:38:27,080
hogy ne okozzon másoknak szenvedést.
466
00:38:27,400 --> 00:38:29,120
De tegyük fel, hogy halott.
467
00:38:30,280 --> 00:38:32,360
Persze, úgy már más a helyzet.
Vissza kellene, hogy vigyelek.
468
00:38:33,200 --> 00:38:35,990
De ne beszélj ilyen komor dolgokról, Jim.
Még soká lesz az, mikor apám elpatkol.
469
00:38:36,519 --> 00:38:39,320
- Arra az időre te már nagypapa leszel.
- Igen, Huck.
470
00:38:44,039 --> 00:38:46,480
De van valami, aki egy
kicsit nyugtalanít engem, Jim.
471
00:38:46,840 --> 00:38:49,040
- Mi lenne az, Huck ?
- Ez az itteni kölcsönzés.
472
00:38:49,680 --> 00:38:51,200
Egy kicsit nyomasztja a lelkiismeretemet.
473
00:38:51,680 --> 00:38:53,560
Persze szándékunkban
áll visszafizetni mindent.
474
00:38:53,720 --> 00:38:56,840
Igen, be kell vallanom, engem
is nyomasztott ez a dolog, Huck.
475
00:38:56,919 --> 00:38:59,410
Hé, talán egy pár dolgot kiválasztunk és
megígérjük, hogy nem kölcsönözzük őket többé...
476
00:38:59,519 --> 00:39:02,280
- s így tudunk más dolgokat kölcsönözni.
- Ez egy jó ötlet, Huck.
477
00:39:03,639 --> 00:39:05,920
Mit fogunk kihagyni ? A dinnyét ?
478
00:39:07,800 --> 00:39:08,480
Dinnyéket...
479
00:39:10,400 --> 00:39:12,400
A dinnye igencsak finom és szükséges.
480
00:39:12,639 --> 00:39:14,200
Akkor kihagyjuk a tojásokat.
481
00:39:15,240 --> 00:39:17,640
A tojás nagyon ízletes egy üres gyomorra !
482
00:39:18,760 --> 00:39:21,800
Megmondom, miket hagyunk
ki, vadalmát és datolyaszilvát.
483
00:39:21,880 --> 00:39:24,160
Ja, ezek úgyis sokára érnek be még.
484
00:39:24,400 --> 00:39:25,640
Mellesleg, ki nem állhatom őket.
485
00:39:29,200 --> 00:39:30,720
Ez ám igazán a "la vie".
486
00:39:32,919 --> 00:39:35,990
"La vie", az élet, franciául.
Az özvegy tanította meg nekem.
487
00:39:36,880 --> 00:39:39,800
"La vie". Sosem hallottam ezt a szót.
488
00:39:41,559 --> 00:39:43,859
A franciák nem azt a
beszédet használják amit mi ?
489
00:39:44,039 --> 00:39:44,560
Nem...
490
00:39:45,519 --> 00:39:48,560
Egy szót sem értenél meg, amit
mondanának. Egy szót sem, Jim.
491
00:39:49,119 --> 00:39:52,440
Akkor nekem annyi lenne !
Egyikük sem beszél úgy mint mi ?
492
00:39:54,360 --> 00:39:56,160
Csak a királyok, meg a fontos emberek.
493
00:39:56,599 --> 00:39:59,520
- De a többség nem.
- Ez roppant nagy bolondság tőlük.
494
00:40:00,280 --> 00:40:02,200
Hogy van az, hogy mindenki
nem úgy beszél mint mi ?
495
00:40:02,480 --> 00:40:05,340
Ez olyan mintha azt kérdeznéd egy macska
vagy egy tehén miért nem beszél úgy mint mi.
496
00:40:05,479 --> 00:40:07,560
- Ez ugyanaz a dolog.
- Oh nem, nem az.
497
00:40:08,079 --> 00:40:09,800
- A macska egy ember ?
- Nem.
498
00:40:09,959 --> 00:40:11,159
- Egy tehén egy ember ?
- Nem.
499
00:40:11,400 --> 00:40:13,010
- Egy francia az ember ?
- Az.
500
00:40:13,160 --> 00:40:15,880
Nos, akkor a fenébe is, miért nem
beszélnek úgy mint egy ember ? Erre felelj.
501
00:40:17,400 --> 00:40:18,760
Látod ?
502
00:40:20,280 --> 00:40:20,880
Huck...
503
00:40:21,919 --> 00:40:24,360
Vajon a királyok mennyi pénzt kapnak ?
504
00:40:24,559 --> 00:40:25,320
A királyok ?
505
00:40:26,360 --> 00:40:28,560
Minden király kap úgy száz dollárt havonta.
506
00:40:28,999 --> 00:40:30,040
És mit kell nekik csinálni ?
507
00:40:30,639 --> 00:40:32,040
Semmit. Csak ücsörögnek itt-ott.
508
00:40:32,760 --> 00:40:33,880
- Nem !
- De.
509
00:40:34,079 --> 00:40:35,280
- Biztos így van ?
- Aha.
510
00:40:35,720 --> 00:40:37,480
Csak ücsörögnek, kivéve
amikor háborúba mennek.
511
00:40:38,240 --> 00:40:39,600
És aztán elmennek a háborúba.
512
00:40:40,039 --> 00:40:41,920
S amikor nem mennek háborúzni...
513
00:40:42,639 --> 00:40:43,680
csak lustálkodnak.
514
00:40:44,240 --> 00:40:45,200
Vadásznak...
515
00:40:45,559 --> 00:40:47,080
elmennek vadászni és...
516
00:40:47,559 --> 00:40:48,160
Mi az ?
517
00:40:49,119 --> 00:40:50,080
Csak az öreg gőzhajó !
518
00:40:51,559 --> 00:40:54,520
S aztán máskor, mikor a dolgok
unalmasak, a háremben cselleng.
519
00:40:55,760 --> 00:40:56,520
Hol ?
520
00:40:56,919 --> 00:40:59,120
A háremben, az egy hely,
ahol a feleségeit tartja.
521
00:40:59,519 --> 00:41:02,440
Salamonnak is volt egy háreme,
tudod, Salamonnak egymillió felesége volt.
522
00:41:03,280 --> 00:41:05,280
Átkozott legyek.
523
00:41:05,559 --> 00:41:09,240
És mégis ez a Salamon volt a
legbölcsebb ember aki valaha élt ?
524
00:41:09,999 --> 00:41:12,400
Ő volt a legbölcsebb ember.
Az özvegy így mondta nekem.
525
00:41:12,680 --> 00:41:15,720
Nem érdekel mit mondott neked az
özvegy ! Nem volt egy bölcs ember.
526
00:41:16,119 --> 00:41:18,009
Tudsz arról a kisdedről
amit ketté akart vágatni ?
527
00:41:18,119 --> 00:41:20,480
Nem volt az a legfurcsább döntés a világon ?
528
00:41:21,039 --> 00:41:22,760
Mi haszna volna egy fél gyereknek ?
529
00:41:23,639 --> 00:41:27,000
A fenébe is, Jim. Rohadtul nem érted
ennek az egész átkozott dolognak a lényegét.
530
00:41:27,280 --> 00:41:31,160
Tudom amit tudok ! Na, ne felejtsd,
hogy az igazi lényeg mélyebben fekszik.
531
00:41:31,320 --> 00:41:33,160
A dolog azon múlik, hogy
Salamon hogyan volt felnevelve.
532
00:41:33,760 --> 00:41:35,880
Képzelj el egy férfit,
akinek öt millió gyereke...
533
00:41:36,039 --> 00:41:37,240
futkározik a házban.
534
00:41:37,400 --> 00:41:40,520
Miért, simán ketté vágna egy
gyereket, mint egy macskát. Van még sok...
535
00:41:41,160 --> 00:41:44,160
Egy gyerekkel több vagy kevesebb,
semmi jelentősége sincs Salamon számára.
536
00:41:44,400 --> 00:41:45,600
Mi teszi őt bölccsé ?
537
00:41:47,160 --> 00:41:49,480
Jim, úgy látszik nem tudok
neked megtanítani semmit !
538
00:41:51,559 --> 00:41:53,640
Talán én csak egy
egyszerű, öreg tökfilkó vagyok.
539
00:42:09,119 --> 00:42:09,560
Huck !
540
00:42:10,200 --> 00:42:10,920
Huck !
541
00:42:11,519 --> 00:42:14,320
Ébredj ! A gőzhajó egyenesen felénk tart !
542
00:42:15,079 --> 00:42:16,730
Oh, lehet, hogy csak bolondoznak.
543
00:42:16,840 --> 00:42:18,240
Hát erősen közelednek, ha bolondoznak !
544
00:42:18,439 --> 00:42:19,639
Ne legyél szem előtt, Jim.
545
00:42:19,800 --> 00:42:21,480
- Nem tudjuk, kik lehetnek azon a hajón.
546
00:42:26,639 --> 00:42:29,160
- Hozzátok ide !
- Gyerünk ! Dobjátok át !
547
00:42:30,119 --> 00:42:32,780
Tutaj a bal oldalon ! Kormányozz jobbra !
548
00:42:34,639 --> 00:42:36,139
S hadd kérdezzem meg, uraim...
549
00:42:36,240 --> 00:42:39,960
ez lenne a Dél híres vendégszeretete ?
550
00:42:40,919 --> 00:42:43,280
- Ne felejtsétek el a barátomat !
- Nem fogjuk !
551
00:42:43,760 --> 00:42:45,040
Jövök, doki !
552
00:42:55,360 --> 00:42:57,000
Szeretnének egy kis segítséget, barátaim ?
553
00:43:03,360 --> 00:43:05,920
- Megsérült ?
- Mi ? Sérülni ?
554
00:43:07,999 --> 00:43:11,120
Az étel azon a hajón egyszerűen romlott.
555
00:43:11,519 --> 00:43:13,680
Ki nem állhattam volna
egy perccel se tovább.
556
00:43:13,999 --> 00:43:17,640
Ha-ha, barátom !
Majdnem elfelejtettek téged.
557
00:43:18,200 --> 00:43:21,070
De én nem az az ember vagyok,
aki ott hagy egy barátot...
558
00:43:21,200 --> 00:43:23,160
egy olyan sajtreszelőn.
559
00:43:23,280 --> 00:43:24,640
Akkor ezt minek hívod ?
560
00:43:25,959 --> 00:43:28,999
Úgy vélem csodálkozol azon,
hogy miért is szálltunk ki.
561
00:43:29,240 --> 00:43:31,120
Hát, egy kicsit olyan gyorsan jöttek el.
562
00:43:31,200 --> 00:43:34,100
Fiam, ahogy az életed telik majd,
látni fogod, hogy némely embernek...
563
00:43:34,280 --> 00:43:38,780
van humorérzéke, míg másoknak
nincs. Annak a hajónak a kapitánya...
564
00:43:38,959 --> 00:43:41,120
ebbe az utóbbi csoportba tartozik.
565
00:43:41,999 --> 00:43:44,880
Én csak próbáltam bemutatni
neki pár kisebb trükköt.
566
00:43:45,119 --> 00:43:47,840
Aha, kártyatrükköt.
Ő mérges lett, mi meg itt vagyunk.
567
00:43:49,200 --> 00:43:51,680
Hé ! Mi az ott, uram ?
568
00:43:53,439 --> 00:43:54,320
Nem tudod ?
569
00:43:55,959 --> 00:43:57,900
- Ez egy aranyrúd.
- Arany !
570
00:43:58,240 --> 00:44:01,720
- Ötven karát, igazam van ?
- Teljesen.
571
00:44:02,079 --> 00:44:03,960
Istenem, ez a legnagyobb,
amit valaha láttam.
572
00:44:04,240 --> 00:44:06,680
Mindamellett, ez tiszta perui arany.
573
00:44:06,959 --> 00:44:10,399
A bennszülöttek a lábujjaik között
csempészik ki a bánya rendőrsége mellett...
574
00:44:10,639 --> 00:44:14,839
és kivájt szivarosdobozokban szállítják
be ebbe az országba s ön megkaphatja...
575
00:44:15,039 --> 00:44:16,520
ezen a szerény áron...
576
00:44:17,200 --> 00:44:19,200
- Tetszik ?
- Oh, igen.
577
00:44:19,599 --> 00:44:21,880
Nos, akkor a tied, fiam. A tied.
578
00:44:21,999 --> 00:44:24,299
Minden, amit cserébe
kérünk, az egy fuvar...
579
00:44:24,639 --> 00:44:27,720
Pikesville-be ezen a vízi
járműveden. Áll az alku ?
580
00:44:29,010 --> 00:44:31,840
Hű, ez rémesen sok arany
csak egy ilyen kis utazásért.
581
00:44:32,240 --> 00:44:35,140
- Ez az arany többet ér mint az egész tutaj.
- Ne is törő...
582
00:44:35,240 --> 00:44:37,800
Így van, ne is törődj vele.
Valójában, azt gondolom...
583
00:44:38,039 --> 00:44:39,320
mi járunk jól.
584
00:44:45,680 --> 00:44:48,360
- Tessék, Huck.
- Kösz, Jim.
585
00:44:56,999 --> 00:45:01,200
Ajjaj ! Ha arra gondolok, hogy
egy ilyen életet kell élnem...
586
00:45:02,079 --> 00:45:06,040
hogy nélkülöznöm kell az
engem megillető tiszteletet.
587
00:45:06,280 --> 00:45:08,280
- Halljuk, halljuk...
- Oh, el sem hinnétek nekem.
588
00:45:08,760 --> 00:45:10,200
A világ sohasem hisz.
589
00:45:10,400 --> 00:45:11,600
Ezért annyiban hagytam.
590
00:45:12,079 --> 00:45:14,560
Mi ez az ügy, a születésem titkát illetően.
591
00:45:14,800 --> 00:45:17,400
- Úgy érted, hogy...?
- Nem ! Én egy herceg vagyok.
592
00:45:17,800 --> 00:45:19,800
Az apám Bridgewater hercege volt...
593
00:45:20,160 --> 00:45:23,120
gyermekként az örökségemet elragadták tőlem.
594
00:45:23,439 --> 00:45:25,680
- A címemet is...
- Ez rettenetes.
595
00:45:26,079 --> 00:45:29,979
Ezért ha idedobnád azt a
serpenyőt s persze ezentúl...
596
00:45:30,240 --> 00:45:32,200
engem kell kiszolgálnod először.
597
00:45:32,519 --> 00:45:34,519
- Oh, igen, Őméltós...
- Csak hívj...
598
00:45:34,800 --> 00:45:36,900
uramnak vagy Őhercegségének.
- Igen, Őhercegsége.
599
00:45:37,200 --> 00:45:38,680
- Még egy kis szedret, Őhercegsége ?
- Kösz.
600
00:45:39,919 --> 00:45:42,400
- Egy kis halat, Őhercegsége ?
- Kösz.
601
00:45:43,079 --> 00:45:46,600
Figyelj, Bilgewater. Nem
szívesen említem meg ezt.
602
00:45:46,919 --> 00:45:51,440
De nem te vagy az egyetlen
személy akinek a születését titok övezi.
603
00:45:51,760 --> 00:45:56,160
Nem te vagy az egyetlen,
akitől elrabolták a magas rangját.
604
00:45:56,479 --> 00:45:59,520
- Hogy érted ?
- Tudsz titkot tartani, Bilgewater ?
605
00:45:59,599 --> 00:46:03,560
- Megpróbálom.
- Én vagyok XVII. Lajos.
606
00:46:03,959 --> 00:46:07,440
XVl. Lajos és María Antoinette fia.
607
00:46:09,439 --> 00:46:12,400
Én vagyok Franciaország jogos királya.
608
00:46:14,160 --> 00:46:16,520
Hívhattok Őfenségének.
609
00:46:17,280 --> 00:46:18,240
Igen, Őfensége.
610
00:46:18,959 --> 00:46:22,120
Kér még egy kis halat, Őfensége ?
611
00:46:22,519 --> 00:46:24,120
Igen, fiam.
612
00:46:24,519 --> 00:46:25,800
Ülj le és egyél velünk.
613
00:46:27,039 --> 00:46:28,639
Megtehetem, uraim ? Helyes az ?
614
00:46:28,800 --> 00:46:33,800
Persze, persze. "E pluribus unum", ami
azt jelenti "szelj magadnak egy kis harcsát".
615
00:46:34,999 --> 00:46:35,720
Köszönöm.
616
00:46:38,240 --> 00:46:41,720
Valójában a királynő miatt
dobtak le engem a hajójukról.
617
00:46:41,800 --> 00:46:43,240
Királynő ? Melyik királynő ?
618
00:46:43,840 --> 00:46:45,040
Az ötödik királynő miatt.
619
00:46:45,240 --> 00:46:48,340
Rendkívül kényelmetlen,
amellett, az egész útitervünket...
620
00:46:48,599 --> 00:46:51,480
felborította. Mostanra már
Pikesville-ben kellene lennünk.
621
00:46:52,400 --> 00:46:54,280
Mit fognak csinálni
Pikesville-ben, Őfensége ?
622
00:46:54,400 --> 00:46:57,600
Meglátogatjuk a bátyánkat és az
ő két gyámját, az unokahúgainkat.
623
00:46:57,959 --> 00:47:01,640
Egyszerű rokonok, igaz,
de elvárják ezt tőlünk.
624
00:47:02,160 --> 00:47:04,600
Akkor... önök ketten testvérek, ugye ?
625
00:47:04,959 --> 00:47:06,360
Oh, igen, igen...
626
00:47:06,760 --> 00:47:09,160
Mennyi ideje nem látták ezt a másik testvért ?
627
00:47:10,160 --> 00:47:11,120
Nos, lássuk csak...
628
00:47:11,479 --> 00:47:13,680
Ez mindent megmagyaráz.
629
00:47:18,240 --> 00:47:26,640
REMÉLT LÁTOGATÓK
Mivel Mr. Peter Wilkes beteg,
megkérte két bátyját, Harvey-t
és William-et, jöjjenek el Sheffield,
Angliából, segíteni őt az üzlete
futtatásában. Mr. Wilkes, akinek
egyetlen más rokonai a két
unokahúga, Susan és Mary Jane,
nem látta a bátyjait negyven éve.
633
00:47:27,280 --> 00:47:30,240
- Kétlem, hogy képesek lesznek
felismerni önöket most már.
- Remélem nem.
634
00:47:30,519 --> 00:47:32,320
Úgy értem... remélem is.
635
00:47:32,519 --> 00:47:36,219
Képzeld, hogy nem látod
a testvéredet negyven évig...
636
00:47:36,479 --> 00:47:39,079
és a mi kis kedves
unokanővéreink milyen boldogok...
637
00:47:39,280 --> 00:47:40,480
lesznek látni minket.
638
00:47:40,680 --> 00:47:43,380
Miért vagy olyan biztos abban, hogy
boldogok lesznek ? Nem hiszem, hogy...
639
00:47:43,599 --> 00:47:45,880
ez a vízi jármű nagy benyomást tesz rájuk.
640
00:47:45,999 --> 00:47:48,640
De mi nem ezen fogunk megérkezni.
641
00:47:49,039 --> 00:47:50,320
Érkezni fogunk...
642
00:47:50,919 --> 00:47:53,040
- szállj le a kabátom végéről !
- Oh, bocs.
643
00:47:53,240 --> 00:47:54,840
Egy St. Louis-i gőzhajón.
644
00:47:55,559 --> 00:47:58,320
És mivel fogsz a kapitánynak
fizetni ? Póker zsetonokkal ?
645
00:47:58,439 --> 00:48:00,680
Nálad a pont, Bilgewater.
646
00:48:00,840 --> 00:48:04,200
Sajnos egy nagyon pompás
erszényt felejtettem ott azon a hajón.
647
00:48:04,400 --> 00:48:06,240
- Láttad azt a pénztárcát is ?
- Láttam-e ?
648
00:48:06,639 --> 00:48:08,640
Egy akkora tekercs
papírpénz volt benne, hogy...
649
00:48:09,479 --> 00:48:12,679
Hát, hát, hát... Úgy vélem
650
00:48:12,800 --> 00:48:14,760
egy kis pénzt kell keresnünk.
651
00:48:17,400 --> 00:48:19,320
Nem, nem, gondoltam, hogy ezt nem.
652
00:48:20,240 --> 00:48:24,238
A nevezetes doktor Armand de
Monteveil Párizsból fog ma este...
653
00:48:24,439 --> 00:48:26,560
előadást tartani a frenológia tudományáról.
654
00:48:26,919 --> 00:48:29,919
- Mi az a frenológia ?
- Frenológia a fej tanulmányozása.
655
00:48:30,039 --> 00:48:32,800
A király itt ki tudja olvasni a
jellemedet a fejeden lévő dudorokból.
656
00:48:32,919 --> 00:48:36,520
Történetesen, a fiú itt egy
nagyon remek példányt visel.
657
00:48:38,200 --> 00:48:40,080
Áh ! Sok dudor van !
658
00:48:40,280 --> 00:48:42,240
Azok a folyóba ugrásoktól
vannak, alacsony vízálláskor.
659
00:48:42,760 --> 00:48:44,990
Ah, itt van a kedvenc !
660
00:48:45,400 --> 00:48:47,480
Az álszent múzsa.
661
00:48:48,800 --> 00:48:51,360
Fiú, szerepeltél már színpadon ?
662
00:48:52,119 --> 00:48:54,600
- Nem.
- Ó, akkor te nem is éltél !
663
00:48:54,999 --> 00:48:58,099
Oh, érezni a közönség izgalmát.
664
00:48:58,240 --> 00:49:01,240
Emlékszem, rózsákat szórtak
fel nekem Baltimore-ban.
665
00:49:01,360 --> 00:49:03,080
S mit dobáltak rád Chicago-ban ?
666
00:49:03,240 --> 00:49:06,000
Észrevettem egy kisvárost lentebb a folyón.
667
00:49:06,360 --> 00:49:09,840
Ezekből ki fogunk nyomtatni
párat és ma este elfoglaljuk...
668
00:49:09,959 --> 00:49:11,360
a helyünket a halhatatlanok között.
669
00:49:11,720 --> 00:49:13,999
- Mik azok a halhatatlanok ?
- Halott emberek.
670
00:49:16,240 --> 00:49:20,440
"A nagy tragikus színész,
Mr. David Garrick
és a világhírű szépség
Mrs. Siddons
671
00:49:20,559 --> 00:49:23,760
szerepel Shakespeare halhatatlan
tragédiájában, a Rómeó és Júliában."
672
00:49:24,880 --> 00:49:26,160
Tűnés, tűnés, ti kis vakarcsok !
673
00:49:30,519 --> 00:49:32,440
- Eladtál minden jegyet ?
- Az utolsó darabig.
674
00:49:32,959 --> 00:49:36,920
És most az utolsót és legfontosabbat...
675
00:49:40,039 --> 00:49:42,560
nőknek és gyermekeknek nem megengedett.
676
00:49:42,800 --> 00:49:46,000
Ha ez nem fogja meg őket,
akkor nem ismerem Missouri-t.
677
00:49:46,200 --> 00:49:47,600
Hé, király. Ezt nézd meg.
678
00:49:48,119 --> 00:49:53,800
SZÖKÖTT RABSZOLGA
KÖRÖZÉS
GYILKOSSÁGÉRT
Magassága 6 láb 2 inch Súlya 200 font
Jim névre hallgat
VÉRDÍJ $1000.00
680
00:49:53,940 --> 00:49:57,140
Bilgewater, öregfiú, ez egy
szép kis tőke lenne készenlétben...
681
00:49:57,280 --> 00:50:00,680
arra az esetre, ha a "rokonaink",
khm, vonakodnának adakozni.
682
00:50:00,840 --> 00:50:03,840
De a lelkiismeretemnek nem
könnyű egy szökött és gyilkos...
683
00:50:03,959 --> 00:50:04,759
rabszolgával utazni.
684
00:50:04,959 --> 00:50:07,059
Ez majdnem ugyanaz mint pénz a bankban.
685
00:50:07,200 --> 00:50:09,880
Persze amíg a fiatal
barátunkat szem előtt tartjuk.
686
00:50:10,280 --> 00:50:12,840
Addig is, szükségünk van a tutajára.
687
00:50:15,400 --> 00:50:17,700
Én megszabadultam az összes nálam
lévőtől. Most visszamegyek a tutajra.
688
00:50:17,840 --> 00:50:21,440
Nem, nem, nincs rá időnk.
Azt hiszem egy próbát kellene tartanunk.
689
00:50:21,559 --> 00:50:25,040
- Nem így van, Bilgewater ?
- Úgy vélem, őrültek lennénk, ha nem tennénk.
690
00:50:27,280 --> 00:50:30,170
Itt van, uraim, a legnagyobb show a Földön...
691
00:50:30,280 --> 00:50:31,760
egyenesen Európa színházaiból !
692
00:50:37,360 --> 00:50:38,760
És most, uraim.
693
00:50:39,160 --> 00:50:41,360
David Garrick és Mrs. Siddons...
694
00:50:41,680 --> 00:50:44,520
minden idők legnagyobb szerelmi történetében...
695
00:50:44,720 --> 00:50:47,280
a Rómeó és Júliában.
696
00:50:58,840 --> 00:51:01,240
Csak az gúnyolja a sebhelyeket...
697
00:51:01,400 --> 00:51:04,160
aki sohasem érzett egy sebet.
698
00:51:04,760 --> 00:51:05,680
De gyengén...
699
00:51:06,439 --> 00:51:08,680
miféle fény, túl az ablakon át, gyúl ?
700
00:51:10,680 --> 00:51:13,560
Miféle fény túl az ablakon gyúl ?
701
00:51:18,519 --> 00:51:20,600
Oh, az kelet...
702
00:51:21,479 --> 00:51:23,760
és Júlia a nap.
703
00:51:24,119 --> 00:51:26,120
Kelj fel, szépséges nap !
704
00:51:27,720 --> 00:51:30,120
Oh, az én hölgyem az...
705
00:51:30,479 --> 00:51:32,000
a szerelmem !
706
00:51:33,079 --> 00:51:36,200
Minden amit tudott ő maga volt...
707
00:51:37,280 --> 00:51:40,040
Beszél, mégis semmit sem mond.
708
00:51:40,999 --> 00:51:45,160
Nézzék, hogyan nyugszik orcája a kezén !
709
00:51:46,559 --> 00:51:48,480
Orcája a kezén !
710
00:51:49,959 --> 00:51:54,259
Bárcsak egy kesztyű lehetnék azon a kézen...
711
00:51:54,379 --> 00:51:56,080
hogy megérinthessem azt az orcát.
712
00:51:56,320 --> 00:51:58,080
Oh, engem !
713
00:51:58,360 --> 00:52:02,040
Hallgassam még ezt vagy válaszoljak-e erre ?
714
00:52:02,680 --> 00:52:03,960
Ó, Rómeó !
715
00:52:06,039 --> 00:52:07,080
Ó, Rómeó !
716
00:52:08,519 --> 00:52:12,240
A nyelve cserbenhagyja, ezt a gyengéd lányt.
717
00:52:12,559 --> 00:52:15,840
Megteszek minden tőlem telhetőt,
hogy kimondjam amit hallani kell.
718
00:52:17,079 --> 00:52:20,360
De még sincsenek határok,
mely a szerelmet távol tartanák !
719
00:52:20,959 --> 00:52:22,120
Hölgyem !
721
00:52:24,400 --> 00:52:26,300
Szerelmem !
722
00:52:26,400 --> 00:52:30,080
Túl az áldott hold, a hold, esküszöm...
723
00:52:30,400 --> 00:52:33,400
mely gyengéden érinti...
724
00:52:33,519 --> 00:52:36,400
- ezüstös sugaraival a...
- Óvatosan, Őfensége !
725
00:52:36,639 --> 00:52:41,680
Oh, hadd ragadjam meg
Júlia kezének fehérségét !
726
00:52:41,880 --> 00:52:44,880
S halhatatlan áldást lopjak az ajkairól...
727
00:52:46,039 --> 00:52:48,680
- Ön fojtogat...
- mely még most is tiszta !
728
00:52:48,919 --> 00:52:51,119
Szűzies erényesség, mely pirul és...
729
00:52:51,240 --> 00:52:54,010
azt gondolja, hogy a csókjaink bűn.
730
00:52:54,119 --> 00:52:57,619
- Oh, lenni vagy nem lenni, ez itt a kérdés !
- Kapaszkodjon, király !
731
00:52:57,800 --> 00:52:58,640
Zuhanunk !
732
00:53:00,240 --> 00:53:02,040
- Az egy fiú !
- Minket becsaptak !
733
00:53:02,280 --> 00:53:04,380
Az elválás egy édes szomorúság...
734
00:53:04,599 --> 00:53:06,499
Menekülj, fiam, fuss !
735
00:53:06,639 --> 00:53:08,439
- Kapjuk el őket !
- Gyerünk, fiúk !
737
00:53:10,079 --> 00:53:10,960
Zárd be azt az ajtót !
738
00:53:23,280 --> 00:53:25,880
SZÖKÖTT RABSZOLGA
KÖRÖZÉS GYILKOSSÁGÉRT
739
00:53:28,559 --> 00:53:32,459
Százharminchat dollár,
hetvenkét cent és egy...
740
00:53:32,599 --> 00:53:34,199
ólom ötcentes valami csalótól.
741
00:53:34,479 --> 00:53:36,080
Nem rossz ! Nem rossz !
742
00:53:36,519 --> 00:53:39,419
Egy becsületes jutalom
egy becsületes erőfeszítésért.
743
00:53:39,760 --> 00:53:42,000
S holnap meghódítjuk Pikesville-t.
744
00:53:42,160 --> 00:53:43,440
Ki fognak szállni Pikesville-ben, ugye ?
745
00:53:43,639 --> 00:53:45,560
Igen, fiam. Az a végállomásunk.
746
00:53:45,800 --> 00:53:48,600
Az utazásunk vége. Miért ?
747
00:53:49,039 --> 00:53:50,520
Jim-nek és nekem hiányozni fognak.
748
00:53:50,680 --> 00:53:52,440
De te velünk jössz, fiam.
749
00:53:52,599 --> 00:53:55,899
Te leszel az inasom,
stílusosan fogunk megérkezni.
750
00:53:56,079 --> 00:53:58,040
Nem akarod ezt kihagyni, ugye ?
751
00:53:58,519 --> 00:54:00,560
Attól tartok, ki kell hagynom,
mit fogok csinálni Jim-mel ?
752
00:54:02,200 --> 00:54:04,800
Kikötjük a tutajt egy kicsivel a város felett...
753
00:54:04,919 --> 00:54:07,560
ő a tutajon marad. Mi gőzhajóra szállunk.
754
00:54:07,760 --> 00:54:08,840
Biztonságban lesz.
755
00:54:09,119 --> 00:54:11,219
De Jim-nek és nekem tovább
kell leeveznünk mint Pikesville...
756
00:54:11,360 --> 00:54:13,080
- nekünk le kell mennünk a...
- Döntöttem erről !
757
00:54:13,559 --> 00:54:14,760
Te velünk jössz.
758
00:54:17,919 --> 00:54:21,160
Azt hiszem, lefekszem.
Mit szólsz hozzá, Bilgewater ?
759
00:54:21,320 --> 00:54:23,320
Nem mondhatnám, hogy
túlságosan fáradt lennék.
760
00:54:25,559 --> 00:54:27,600
Talán mégis szükségem van egy kis alvásra.
761
00:54:38,119 --> 00:54:40,320
Most szálltam le a St. Louis-i hajóról...
762
00:54:40,720 --> 00:54:42,800
meg tudná mondani hol él Mr. Peter Wilkes ?
763
00:54:44,400 --> 00:54:48,300
Sajnálom, uram, de a legtöbb amit
tehetek az az, hogy megmondom hol élt...
764
00:54:48,479 --> 00:54:50,440
tegnap estig.
765
00:54:50,760 --> 00:54:52,760
Szegény bátyám !
766
00:54:52,999 --> 00:54:54,120
Meghalt...
767
00:54:54,639 --> 00:54:56,120
Ön Peter egyik bátyja.
768
00:54:56,400 --> 00:54:58,700
Mondtam is a feleségemnek,
hogy ő az, nem, drágám ?
769
00:54:58,840 --> 00:55:01,480
- Igen, drágám.
- Szegény, szegény barátom.
770
00:55:02,200 --> 00:55:06,280
S természetesen, ő itt William
bátyád. Az aki fogyatékos.
771
00:55:07,280 --> 00:55:08,280
Fogyatékos ?
772
00:55:08,439 --> 00:55:11,000
Az akiről Peter azt mondta,
hogy a család tragédiája.
773
00:55:11,240 --> 00:55:14,920
- Az, aki nem tud beszélni.
- Oh, persze, persze.
774
00:55:18,959 --> 00:55:20,960
Elmondom neki mi történt szegény bátyánkkal.
775
00:55:22,479 --> 00:55:24,360
A bátyánk meghalt.
776
00:55:29,519 --> 00:55:30,720
A nevem Rocker.
777
00:55:31,039 --> 00:55:33,669
Ő itt a feleségem. Mi nagyon
jól ismertük az önök testvérét.
778
00:55:33,800 --> 00:55:38,080
A bátyám gyakran írt nekem
önről és az ön feleségéről.
779
00:55:38,280 --> 00:55:40,000
Peter és én régi barátok voltunk.
780
00:55:40,280 --> 00:55:41,960
Ha kívánják, megmutatom az utat a házához.
781
00:55:42,119 --> 00:55:43,960
Vagy inkább a házhoz, ami az övé volt.
782
00:55:44,439 --> 00:55:46,640
Tudom, hogy az unokahúgaik
mennyire boldogan látják önöket.
783
00:55:47,039 --> 00:55:49,800
Természetesen. Vezessen, kérem.
784
00:55:51,280 --> 00:55:52,720
Hozd a csomagjainkat !
785
00:56:04,439 --> 00:56:05,400
Nagybátyám... !
786
00:56:09,200 --> 00:56:01,700
Szegény, kedves lányom.
788
00:56:11,320 --> 00:56:13,520
Nagybátyám, Susan és én
úgy örülünk, hogy itt vannak.
789
00:56:13,680 --> 00:56:15,640
- Akkor te vagy ?
- Mary Jane.
790
00:56:19,320 --> 00:56:20,560
S te vagy Susan.
791
00:56:21,200 --> 00:56:24,400
Mary Jane, Susan. William nagybátyátok.
792
00:56:37,919 --> 00:56:40,240
Milyen szomorú, hogy
nem lehettek itt tegnap.
793
00:56:40,519 --> 00:56:41,800
Szegény Peter nagybácsi.
794
00:56:42,079 --> 00:56:45,179
Feltételezem, hogy szegény
bátyám holtteste odabent van ?
795
00:56:45,360 --> 00:56:45,840
Igen.
796
00:56:47,160 --> 00:56:49,720
Bátornak kell lennünk.
797
00:56:50,840 --> 00:56:53,880
Most, hogy találkoztak, azt hiszem
jobb ha mi mindannyian távozunk.
798
00:56:54,320 --> 00:56:56,520
- Annie.
- Oh, ne, Mr. Rocker.
799
00:56:56,760 --> 00:57:00,520
Ön és a felesége maradjanak vacsorára.
Peter nagybácsi sem akarta volna másképp.
800
00:57:00,959 --> 00:57:03,080
S ön és a felesége is maradjon, Mr. Shackleton.
801
00:57:04,160 --> 00:57:05,000
Menjünk be.
802
00:57:06,160 --> 00:57:08,560
Adolphus, te, úgy értem. Kövess minket.
803
00:57:10,119 --> 00:57:12,440
Az inasom, St. Louis-ban béreltem fel.
804
00:57:12,999 --> 00:57:16,160
Ha te vagy a nagybátyám inasa, ez azt
jelenti, hogy te viseled a gondját, ugye ?
805
00:57:16,959 --> 00:57:18,880
Igen, asszonyom. Úgy vélem, ez azt jelenti.
806
00:57:19,400 --> 00:57:20,400
Légy áldott.
807
00:57:34,439 --> 00:57:37,409
Micsoda egy tragikus trükkje
a körülményeknek, hogy egy...
808
00:57:37,559 --> 00:57:39,040
nappal később kellett megérkeznünk.
809
00:57:39,479 --> 00:57:43,920
Bárcsak hallhattam volna a bátyámat
beszélni, kimondani a nevemet.
810
00:57:44,760 --> 00:57:46,800
Ah, túl késő.
811
00:57:47,639 --> 00:57:50,920
Oh, Susan, hozd ide a levelet, kérlek.
Amelyik Harvey nagybátyánknak szól.
812
00:57:51,119 --> 00:57:51,880
Igen, nővérem.
813
00:57:52,599 --> 00:57:55,320
Péter nagybácsi írt egy levelet
önnek, az utolsó kívánságait a birtokról.
814
00:57:55,800 --> 00:57:58,280
Azt akarta, hogy ön és William
nagybácsi vegyék át az ő befejezetlen dolgait.
815
00:57:58,400 --> 00:57:59,280
Valóban ?
816
00:57:59,559 --> 00:58:02,760
Nos, mi boldogan megtesszük azt, amit ő kért.
817
00:58:03,280 --> 00:58:04,360
Köszönöm, kedvesem.
818
00:58:05,559 --> 00:58:06,680
- Megbocsát, ugye ?
- Persze
819
00:58:08,720 --> 00:58:11,800
Susan, kedves, poháralátétek
Mrs. Shackleton-nak és Mrs. Rocker-nek.
820
00:58:16,200 --> 00:58:17,680
Igen, igen. Természetesen.
821
00:58:18,400 --> 00:58:20,120
Igazad volt, Mary Jane.
822
00:58:20,400 --> 00:58:22,240
Ez valóban a birtokról szól...
823
00:58:22,880 --> 00:58:25,320
ír valamit itt egy széfről.
824
00:58:26,680 --> 00:58:28,280
Úgy tűnik, ez lenne a kulcsa.
825
00:58:28,439 --> 00:58:30,640
Oh, igen, a széf a könyvtárban van.
826
00:58:30,959 --> 00:58:31,720
Nos.
827
00:58:32,919 --> 00:58:34,919
Azt hiszem, nekünk azt látnunk kell azonnal...
828
00:58:35,079 --> 00:58:38,379
tartalmazhat néhány további
információt a bátyánkról.
829
00:58:38,519 --> 00:58:40,599
- Természetesen, nagybácsi.
- Wilkes kisasszony, nem gondolja...
830
00:58:40,720 --> 00:58:42,680
jobb ha várnánk egy kics... ?
- Adolphus !
831
00:58:44,919 --> 00:58:47,160
Te akkor velem jössz most.
832
00:58:54,200 --> 00:58:57,840
- Oh, hadd segítsek azzal, kedvesem.
- Köszönöm, nagybácsi.
833
00:59:00,039 --> 00:59:02,160
- Ez jó nehéz, nem ?
- Igen.
834
00:59:03,039 --> 00:59:06,160
Peter nagybácsi mondott valamit,
hogy 2000 dollárt tesz félre aranyban.
835
00:59:06,519 --> 00:59:09,880
Azt mondta, ez arra van, hogy megtérítse
önnek és William nagybácsinak az ideutazását.
836
00:59:10,160 --> 00:59:12,840
Szegény, nagylelkű bátyám.
837
00:59:14,079 --> 00:59:16,879
- Kedvesem, nem bánja, ha William és én... ?
838
00:59:17,079 --> 00:59:18,520
Természetesen nem, nagybácsi.
839
00:59:23,919 --> 00:59:26,520
- Hadd nyissam ki !
- Én nyitom ki, én nyitom ki !
840
00:59:28,559 --> 00:59:29,920
Nagy Matuzsálem !
841
00:59:31,599 --> 00:59:33,240
Kétezer dollár !
842
00:59:34,760 --> 00:59:36,660
- Hé, az arany !
- Elképesztő.
843
00:59:36,919 --> 00:59:38,480
- Tűnjünk el innen !
- Mi ?
844
00:59:38,880 --> 00:59:41,520
S hagyjuk itt az összes többi kincset ?
845
00:59:41,720 --> 00:59:43,520
De nem tudjuk, hogy mikor jönnek rá a dolgokra !
846
00:59:43,959 --> 00:59:46,840
Az összes bolond a városban a mi oldalunkon áll.
847
00:59:47,599 --> 00:59:51,560
S ez elég nagy többség bárhol is.
Most pedig legyünk finomak...
848
00:59:52,720 --> 00:59:55,440
erről. Csináljuk helyesen.
849
00:59:55,999 --> 00:59:58,699
A tervem az, hogy beviszem ezt a pénzt oda...
850
00:59:58,800 --> 01:00:01,920
- és odaadom az unokahúgainknak.
- Te őrült vagy ! Miért nem...
851
01:00:03,559 --> 01:00:06,920
Értem már. Ezzel eloszlatod a gyanújukat, mi ?
852
01:00:07,200 --> 01:00:09,320
- Meg tudnálak ölelni !
- Ez a legaljasabb és legpiszkosabb trükk...
853
01:00:09,479 --> 01:00:10,560
amiről életemben hallottam !
854
01:00:10,840 --> 01:00:11,840
Mi a... !
855
01:00:12,200 --> 01:00:14,800
Egy komédiát játszani el
azoknak az édes lányoknak ott.
856
01:00:14,880 --> 01:00:17,440
Egy könnyekkel és ostobaságokkal
teli komédiát s aztán kirabolni őket !
857
01:00:17,599 --> 01:00:20,050
Már az is sok, elvenni azt.
De eladni az otthonukat ?
858
01:00:20,160 --> 01:00:21,680
Én a helyedben csendben lennék, barátom !
859
01:00:22,039 --> 01:00:24,939
Emberek, akik gyilkoló rabszolgákat
segítenek, hogy elkerüljék a törvényt...
860
01:00:25,079 --> 01:00:27,040
- Az más, az...
- Az sokkal rosszabb !
861
01:00:27,160 --> 01:00:29,800
S most bejössz velünk,
maradsz és csendben leszel !
862
01:00:38,280 --> 01:00:41,200
Nincs további kommunikáció Peter-től...
863
01:00:41,519 --> 01:00:43,200
de hátrahagyta ezt.
864
01:00:44,559 --> 01:00:48,520
Kétezer dollár van itt és
William és jómagam döntésre jutottunk...
865
01:00:48,720 --> 01:00:51,000
ennek elrendezését illetően.
866
01:00:52,119 --> 01:00:54,960
Neki fogjuk adni az unokahúgainknak.
867
01:00:55,320 --> 01:00:58,320
- Nagybácsi !
- Milyen gondoskodó és bőkezű vagy !
868
01:00:58,479 --> 01:01:00,960
Ugye ! Szereted az öreg nagybácsidat, mi ?
869
01:01:01,240 --> 01:01:03,340
- Mi mást is tehetnénk ?
- Ez jó...
870
01:01:03,479 --> 01:01:05,440
mivel van egy másik meglepetésünk.
871
01:01:05,599 --> 01:01:07,859
El fogunk vinni titeket Angliába magunkkal.
872
01:01:07,999 --> 01:01:10,799
- Mary Jane, hallottad ezt ?
- Bizony hallottam !
873
01:01:11,039 --> 01:01:14,469
Arra gondoltam, hogy eladhatnánk
ezt házat, gyorsan. Tudod, mi...
874
01:01:14,599 --> 01:01:17,439
megengedhetjük, hogy egy kisebb
csökkenés legyen az árat illetően,
875
01:01:17,599 --> 01:01:21,680
mivel William-nek és nekem van elég,
hogy mindannyiunkról gondoskodjunk.
876
01:01:22,439 --> 01:01:25,539
- Oh, Brandy kapitány !
- Kedves lányaim, drága Susie...
877
01:01:25,680 --> 01:01:27,680
Ben, Edna, Elizabeth, Annie...
878
01:01:28,479 --> 01:01:29,480
Brandy kapitány...
879
01:01:29,800 --> 01:01:33,240
ők itt Peter nagybácsi testvérei.
Harvey nagybácsi, Brandy kapitány.
880
01:01:33,400 --> 01:01:36,200
- Örvendek, uram.
- Én is nagyon örvendek.
881
01:01:36,320 --> 01:01:38,880
Brandy kapitány volt Peter
nagybácsi legközelebbi barátja.
882
01:01:39,039 --> 01:01:41,120
Ő a tulajdonosa és a kapitánya a River Queen-nek.
883
01:01:41,280 --> 01:01:43,380
És Peter Wilkes vagyonának kezelője.
884
01:01:43,519 --> 01:01:46,680
Nocsak, nocsak, nocsak. Hogy van, uram ?
885
01:01:47,400 --> 01:01:50,750
Hallott a tervünkről, miszerint
Angliába vinnénk az unokahúgainkat...
886
01:01:50,880 --> 01:01:53,720
- és eladnánk a birtokot ?
- Igen, hallottam.
887
01:01:54,119 --> 01:01:56,889
- S ön jóváhagyja ?
- Nos, ezt nehéz megmondani...
888
01:01:56,999 --> 01:01:58,399
egy hirtelen döntés.
889
01:01:58,519 --> 01:02:00,319
Nem volna jobb ezt átbeszélni először ?
890
01:02:00,559 --> 01:02:03,055
- Hát, nem ma este, én...
- De, ma este. Most.
891
01:02:03,160 --> 01:02:05,440
Önök megbocsátanak nekünk,
ugye ? Nem fog sokáig tartani.
892
01:02:05,599 --> 01:02:08,160
Azt hiszem, jobb ha a bátyja is jön és...
893
01:02:08,439 --> 01:02:11,680
ez a fiú, az ön szolgálatában van ?
- Az inasom, uram.
894
01:02:11,919 --> 01:02:15,080
Igen, nos, bemegyünk ide
a könyvtárba. Mindannyian.
895
01:02:15,919 --> 01:02:19,120
- Jöjjenek. Kérem, bocsássanak meg.
- Természetesen.
896
01:02:22,360 --> 01:02:23,240
Uraim...
897
01:02:24,400 --> 01:02:27,440
mindannyian értelmes emberek vagyunk, nemde ?
898
01:02:27,680 --> 01:02:31,660
- Persze, nagyon értelmesek.
- Akkor miért ne kérdezhetném meg...
899
01:02:31,880 --> 01:02:35,380
hogy miért nem ragadják meg
ezt a lehetőséget, hogy elmenjenek ?
900
01:02:35,519 --> 01:02:36,801
- Elmenni ? Miért kellene elmennünk ?
901
01:02:36,919 --> 01:02:39,640
Egyetlen okom van rá,
azt akarom, hogy elmenjenek.
902
01:02:39,800 --> 01:02:42,440
Ön bolondot csinál magából, egy bolondot !
903
01:02:42,599 --> 01:02:45,822
Becsaphatják azokat a kedves
és édes lányokat odakint...
904
01:02:45,959 --> 01:02:47,320
de engem nem tudnak rászedni, uraim.
905
01:02:48,200 --> 01:02:49,160
Angolok, hah !
906
01:02:49,999 --> 01:02:52,040
Önök nem angolabbak annál a fiúnál itt.
907
01:02:52,479 --> 01:02:53,920
Maguk a legrosszabb fajta szélhámosok !
908
01:02:56,959 --> 01:02:59,320
Nos, én azt hittem, magának
némának kellene lennie.
909
01:02:59,599 --> 01:03:02,899
Nincs semmi érzés magában
azok a szegény lányok iránt ?
910
01:03:03,039 --> 01:03:05,120
Ezért adom maguknak ezt
az esélyt, hogy elmenjenek.
911
01:03:05,360 --> 01:03:08,760
- Nem akarok nagy felhajtást csapni.
- Felhajtást ? Nem lesz semmi felhajtás.
912
01:03:09,320 --> 01:03:10,760
Miért is kellene lennie ?
913
01:03:12,599 --> 01:03:15,240
Mary Jane ! Mary Jane !
914
01:03:16,039 --> 01:03:18,960
- Mi a baj, nagybácsi ?
- Az az ember, az a barátod...
915
01:03:19,160 --> 01:03:22,080
- kiparancsolt a házból.
- Brandy kapitány !
916
01:03:22,400 --> 01:03:24,200
- Igaz ez ?
- Mary Jane, kedves, nem látod ?
917
01:03:24,479 --> 01:03:27,079
- Ezek az emberek csalók.
- Az lehetetlen !
918
01:03:27,240 --> 01:03:28,720
Hogyan lehetnének ők csalók, Brandy ?
919
01:03:29,039 --> 01:03:31,440
Harvey tudta, hogy én Peter
egyik régi barátja vagyok.
920
01:03:31,559 --> 01:03:34,400
Miért ? Mert Peter írt és beszélt rólam neki.
921
01:03:34,840 --> 01:03:37,800
S ez a szegény fickó, Peter második bátyja...
922
01:03:38,119 --> 01:03:39,219
némasággal van sújtva.
923
01:03:39,360 --> 01:03:42,640
Ezeket az adatokat könnyen meg lehet tudni
falusi pletykákból és véletlen megjegyzésekből.
924
01:03:42,800 --> 01:03:45,680
S ami őt illeti, hangosan felkiáltott
abban a pillanatban mikor a lábára léptem.
925
01:03:46,360 --> 01:03:50,560
Ez a gazember itt szó szerint
kitépte a fájdalom kiáltását...
926
01:03:50,680 --> 01:03:54,400
szegény bátyámból. Arra
gondolni, hogy az első hang...
927
01:03:54,559 --> 01:03:58,720
amit hallanom kell tőle negyven
év után egy fájdalom miatt lesz.
928
01:04:00,200 --> 01:04:04,200
Elmegyek. Inkább elmegyek,
mint hogy gazembernek bélyegezzenek...
929
01:04:04,519 --> 01:04:06,200
mintsem maradjak és kétkedjenek bennem.
930
01:04:08,800 --> 01:04:12,880
Harvey nagybácsi ! Harvey nagybácsi !
Mi nem kételkedünk benned. Kérlek, nem menj.
931
01:04:13,479 --> 01:04:16,320
Brandy kapitány, nem tudom mire
vélni mi késztette, hogy így viselkedjen.
932
01:04:21,160 --> 01:04:24,800
Harvey nagybácsi, vegye el ezt.
Fektesse be úgy ahogy jónak látja.
933
01:04:25,160 --> 01:04:28,440
Jól tetted, Mary Jane. Azt
hiszem, jobb ha elmész, Brandy.
934
01:04:28,999 --> 01:04:31,600
Susan, kedves. Mary Jane, szavamra mondom.
935
01:04:32,280 --> 01:04:34,160
Brandy kapitány, azt hiszem, jobb ha elmegy.
936
01:04:41,919 --> 01:04:44,299
- Szegény Mr. Wilkes !
- Hát nem borzasztó, ahogy a...
937
01:04:44,400 --> 01:04:46,720
- kapitány megszégyenítette.
- Még sosem hallottam ilyet !
938
01:04:49,999 --> 01:04:53,699
Puha, mint egy angyal szárnya.
Jó éjszakát, kedvesem.
939
01:04:53,800 --> 01:04:56,600
Jó éjszakát, nagybácsi. Mary
Jane és én édesdeden fogunk aludni...
940
01:04:56,720 --> 01:04:58,920
- tudván, hogy ön itt van.
- Mi mindannyian jobban alszunk...
941
01:04:59,039 --> 01:05:00,000
most hogy itt vagyunk még.
942
01:05:00,919 --> 01:05:02,119
- Jó éjt.
- Jó éjt.
943
01:05:02,360 --> 01:05:05,040
- Jó éjszakát, William nagybácsi.
- On, megmondom William nagybácsinak.
944
01:05:05,479 --> 01:05:06,920
Jó éjszakát, Adolphus.
945
01:05:08,919 --> 01:05:09,960
Jó éjszakát, kisasszony.
946
01:05:13,160 --> 01:05:16,320
Az a Brandy kapitány majdnem börtönbe
juttatott minket. Remélem ezt tudod.
947
01:05:17,009 --> 01:05:18,509
Miért nem fogjuk ezt és tűnünk el innen ?
948
01:05:18,639 --> 01:05:21,639
- Türelem, türelem...
- Az a kapitány nem adja fel...,
949
01:05:21,880 --> 01:05:24,020
vissza fog jönni. Tegyük fel,
hogy a valódi nagybácsik tűnnek fel.
950
01:05:24,160 --> 01:05:26,040
Mellesleg, időbe telne eladni ezt a házat.
951
01:05:26,200 --> 01:05:29,880
Nekem van egy ötletem, amivel
el tudjuk adni ezt a házat két nap alatt.
952
01:05:30,240 --> 01:05:32,280
Na... Te mit csinálsz itt ?
953
01:05:32,680 --> 01:05:35,685
- Oh, csak arra gondoltam, hogy segíthetnék.
- Nos, nem tudsz. Tűnj el !
954
01:05:35,800 --> 01:05:37,320
- Kifelé !
- Igen, uram.
955
01:05:49,320 --> 01:05:52,440
Ahogy a napok telnek, egyre kevésbé
kedvelem ezt a fiút. Szerinted őszinte ?
956
01:05:54,479 --> 01:05:55,520
Tehát, ez az ötlet...
957
01:06:03,119 --> 01:06:04,080
Rendben, elment.
958
01:06:04,519 --> 01:06:06,659
- Nos ?
- Eladjuk ezt a házat...
959
01:06:06,800 --> 01:06:09,440
egy nyilvános árverésen. Ez gyors és könnyű.
960
01:06:09,680 --> 01:06:12,250
Átvesszük a pénzt és két órán
belül már a városon kívül leszünk.
961
01:06:12,439 --> 01:06:14,189
- Barátom !
- Na !
962
01:06:14,400 --> 01:06:16,920
- Bízol a döntésemben ?
- Bízok-e a döntésedben ?
963
01:06:17,400 --> 01:06:18,240
Nos, én benned bízom.
964
01:09:03,000 --> 01:09:05,110
Meg tudnák mondani, hogy hol
lakik Brandy kapitány, uraim ?
965
01:09:05,240 --> 01:09:08,360
Persze, fiam. Egyenesen fel ezen az
utcán a kereszteződésig, jobbra az első ház.
966
01:09:08,679 --> 01:09:09,200
Köszönöm.
967
01:09:11,000 --> 01:09:13,710
Nem gondolod, hogy jobb lenne,
ha most elmennénk a házhoz...
968
01:09:13,839 --> 01:09:16,880
és elmondanád Mary Jane-nek és
Susan-nak azt, amit itt elmondtál nekem ?
969
01:09:17,500 --> 01:09:22,840
Oh, nem, uram. Nem tehetem azt,
a Király és a Herceg elárulnák a barátom.
970
01:09:23,200 --> 01:09:23,990
Ki az ?
971
01:09:25,000 --> 01:09:27,680
Nem mondhatom meg, uram. Ha megtenném,
semmit sem hinne el az eddig elmondtakból.
972
01:09:27,920 --> 01:09:29,760
Ön átadna engem a seriffnek.
973
01:09:30,280 --> 01:09:33,640
Nos, eddig megbíztál bennem. Mondd meg, ki ő ?
974
01:09:34,639 --> 01:09:35,400
Ő egy rabszolga.
975
01:09:36,200 --> 01:09:39,211
Jim a neve. Segítek neki eljutni
Cairo-ba, a Király és a Herceg tud őróla...
976
01:09:39,360 --> 01:09:40,760
és egy pillanat alatt beköpnék őt.
977
01:09:41,439 --> 01:09:43,520
Szóval te aggódsz a Jim barátod miatt, mi ?
978
01:09:43,719 --> 01:09:44,440
Igen, uram.
979
01:09:45,240 --> 01:09:47,320
S fogadok ön azt gondolja, hogy én
egy nagyon hitvány alak vagyok, ugye ?
980
01:09:47,719 --> 01:09:49,840
Mert segítesz egy rabszolgának elmenekülni ?
981
01:09:50,759 --> 01:09:51,720
Ő egy jó néger ?
982
01:09:51,920 --> 01:09:54,480
- A legjobb akit ismertem valaha is.
- Akkor mi a baj ezzel ?
983
01:09:54,639 --> 01:09:57,560
Tudod, nagyon sok ember van,
aki pont úgy gondolkodik, mint te.
984
01:09:57,759 --> 01:09:59,960
Ne próbáljon egy eltörléspártit csinálni belőlem !
985
01:10:01,240 --> 01:10:02,600
Azokkal sincs semmi baj.
986
01:10:04,559 --> 01:10:07,120
- Úgy beszél, mintha maga is az volna.
- Az vagyok.
987
01:10:08,679 --> 01:10:12,600
És ha vársz, amíg megoldom ezt az
ügyet ezzel a Királyoddal és a Hercegeddel...
988
01:10:12,960 --> 01:10:16,060
felteszlek téged és Jim-et a
gőzhajómra és le nem szálltok addig...
989
01:10:16,240 --> 01:10:18,560
- míg egy szabad államban nem lesztek.
- Igazán ?
990
01:10:18,799 --> 01:10:20,160
De maga nem is egy rossz ember !
991
01:10:20,360 --> 01:10:23,920
Nekem mindig azt mondták, hogy az
eltörléspártiak egy aljas, piszkos fajta népség.
992
01:10:24,160 --> 01:10:27,000
Nem, nem, Huck. Bárcsak
találkozhatnál némelyikükkel.
993
01:10:27,920 --> 01:10:32,080
Különösen ezzel az egyeddel, ő
Illinois-ban él és egyszer azt mondta nekem :
994
01:10:32,439 --> 01:10:36,039
"Brandy, tegyük fel, hogy igaz az,
hogy a néger alacsonyabbrendű...
995
01:10:36,160 --> 01:10:38,120
a fehéreknél és Isten ajándékánál.
996
01:10:38,759 --> 01:10:41,360
Az nem az igazság pontos
visszássága, hogy a fehérek...
997
01:10:41,639 --> 01:10:44,840
elvegyenek a négertől bármennyit
is abból a kicsiből, amije van neki ?"
998
01:10:46,400 --> 01:10:47,920
Bizony, ez értelmesen hangzik.
999
01:10:49,879 --> 01:10:53,160
- És rendes fajta ember ő ?
- Egy csodálatos férfi.
1000
01:10:53,559 --> 01:10:54,560
Ő egy ügyvéd ott fent...
1001
01:10:55,280 --> 01:10:56,200
a neve Lincoln.
1002
01:10:57,040 --> 01:10:58,000
Abe Lincoln.
1003
01:10:58,439 --> 01:11:00,699
Vissza kell jutnom a tutajhoz és
el kell mondanom Jim-nek az utazást...
1004
01:11:00,839 --> 01:11:02,640
a szabad államba. Mikor találkozzunk önnel ?
1005
01:11:03,080 --> 01:11:06,440
Jöjjetek ide kora reggel és majd eldöntjük.
1006
01:11:06,879 --> 01:11:09,579
Hű, alig várom, hogy
elmondhassam Jim-nek. Köszönöm, uram.
1007
01:11:09,719 --> 01:11:11,480
- Viszlát, uram.
- Viszlát.
1008
01:11:36,100 --> 01:11:38,020
Ébredj, ébredj !
1009
01:11:38,060 --> 01:11:40,010
Valami álnok kígyó kirabolt minket.
1010
01:11:40,060 --> 01:11:42,100
- Mit mondasz ?
- Kiraboltak bennünket.
1011
01:11:42,201 --> 01:11:43,200
Kiraboltak ?
1012
01:11:45,000 --> 01:11:46,360
Hogy oldjam ki ezt a francot...
1013
01:11:51,120 --> 01:11:52,680
Kiraboltak bennünket.
1014
01:11:53,759 --> 01:11:56,560
Hogy jött be ? Lehetetlen itt bejutni.
1015
01:11:57,320 --> 01:11:59,620
- Minket kiraboltak...
- Az ajtó zárva van.
1016
01:11:59,839 --> 01:12:02,139
- Igen, mert én bezártam.
- Akkor bárki is tette, már idebent volt.
1017
01:12:02,400 --> 01:12:03,520
Az a fiatal kígyó.
1018
01:12:04,120 --> 01:12:06,120
A törvény a mi oldalunkon van, Bilgewater !
1019
01:12:07,240 --> 01:12:09,840
Ráeresztjük a seriffet arra
a suttyó kis négertolvajra.
1020
01:12:10,160 --> 01:12:13,460
Igen és aztán megtaláljuk a
barátját, szerzünk egy extra ezrest.
1021
01:12:13,639 --> 01:12:14,160
Úgy van !
1022
01:12:19,360 --> 01:12:21,160
- Huck !
- Jim, kívánd a legjobb...
1023
01:12:21,280 --> 01:12:22,880
- kívánságodat ami csak tudsz !
- Indulunk Cairo-ba...
1024
01:12:23,040 --> 01:12:26,044
Annál sokkal jobb ! Egy gőzhajón megyünk
fel az öreg Ohio-n egy szabad államba !
1025
01:12:26,160 --> 01:12:28,280
Huck, ugye nem bolondozol Jim-mel ?
1026
01:12:28,400 --> 01:12:31,520
- Nem bolondozok. Holnap indulunk.
- Akkor holnap szabad leszek...
1027
01:12:31,759 --> 01:12:32,600
Én szabad leszek, Huck !
1028
01:12:33,040 --> 01:12:35,080
Ezer ördög és pokol, Jim.
Erre rá kell gyújtanom.
1029
01:12:35,240 --> 01:12:37,720
Nem akartam dohányozni a Wilkes
háznál, mert ők is olyanok mint az özvegy.
1030
01:12:37,920 --> 01:12:39,990
Ők azok a fajta népek, akikre nem
leszel mérges, mert nem engedik...
1031
01:12:40,100 --> 01:12:42,800
csak hitványnak és taplónak
érzed magad, ha csinálod.
1032
01:12:48,120 --> 01:12:51,360
"Már majdnem szabad vagyok, végre..."
1033
01:12:55,160 --> 01:12:56,480
Te nagyon jó voltál hozzám, Huck.
1034
01:12:57,040 --> 01:12:59,400
- És voltam komisz is.
- De főleg jó voltál.
1035
01:13:00,280 --> 01:13:03,200
S van egy dolog, amiről beszélni
akartam, mielőtt búcsút veszünk egymástól.
1036
01:13:04,839 --> 01:13:07,320
Még rengeteg időnk van holnapig
vagy a partraszállásunk utáni napig.
1037
01:13:07,719 --> 01:13:10,760
Tudom, Huck. De az idő
nagyon gyorsan szalad.
1038
01:13:11,000 --> 01:13:13,280
S a holnap után nem fogjuk látni egymást többé.
1039
01:13:13,799 --> 01:13:15,640
És el akarom mondani ezt mielőtt elmegyünk.
1040
01:13:16,080 --> 01:13:19,240
Próbáltam elmondani neked
már, de képtelen voltam rá.
1041
01:13:19,759 --> 01:13:22,920
Hagyd már ezt a szomorú beszédet,
Jim. Nem lehet az annyira rossz.
1042
01:13:23,679 --> 01:13:26,379
Emlékszel arra a lakóhajó roncsra,
1043
01:13:26,559 --> 01:13:27,680
amire felmásztunk azon a szigeten ?
1044
01:13:28,000 --> 01:13:29,740
- Aha, nagy vihar volt azon az éjszakán.
- És én mondtam neked...
1045
01:13:29,879 --> 01:13:31,680
- hogy egy halott van a fedélzeten ?
- Ja.
1046
01:13:33,000 --> 01:13:34,080
Nos, az az ember...
1047
01:13:35,040 --> 01:13:36,000
a te apád volt, Huck.
1048
01:13:38,360 --> 01:13:41,560
- Az az ember az apám volt ?
- Igen, Huck.
1049
01:13:44,519 --> 01:13:48,440
- Miért nem mondtad meg nekem, Jim ?
- Nem voltam képes, Huck.
1050
01:13:49,719 --> 01:13:52,760
Te tudtad, hogy az apám halott
és nem mondtad el nekem ?
1051
01:13:53,559 --> 01:13:56,099
- Azt hittem a barátom vagy, Jim.
- Az vagyok !
1052
01:13:56,240 --> 01:13:58,920
Nem, nem vagy az. Nem maradtál
volna csendben, ha a barátom lennél.
1053
01:13:59,719 --> 01:14:02,119
De hát egy nagyobb hazugságot
mondtál azzal, hogy csak csendben ültél,...
1054
01:14:02,280 --> 01:14:04,240
amikor elmondhattad volna
a szíved szerint bármikor.
1055
01:14:04,400 --> 01:14:06,500
- Próbáltam elmondani, Huck.
- Talán azért nem, mert...
1056
01:14:06,639 --> 01:14:07,720
azt hitted feladlak, mi ?
1057
01:14:08,719 --> 01:14:10,680
Talán megtettem volna, talán nem.
1058
01:14:12,000 --> 01:14:13,080
De te nem vagy a barátom.
1059
01:14:13,799 --> 01:14:17,560
Miért, még loptam is neked,
meg hazudtam is miattad és...
1060
01:14:18,200 --> 01:14:18,840
te...
1061
01:14:19,639 --> 01:14:21,739
- elhallgattad az igazságot előlem.
- Ne menj el, Huck.
1062
01:14:21,879 --> 01:14:24,270
Ó, ne aggódj, szabad leszel.
Elmondom annak az eltörléspártinak...
1063
01:14:24,439 --> 01:14:26,720
hogy hol talál meg téged. Nem adlak fel.
1064
01:14:27,639 --> 01:14:29,280
S nem értem, hogyan akarhat...
1065
01:14:29,960 --> 01:14:30,600
valaki...
1066
01:14:31,040 --> 01:14:32,680
- egy ilyen dolgot, mint te !
- Huck !
1067
01:14:44,120 --> 01:14:45,080
Huck !
1068
01:14:45,879 --> 01:14:48,399
Huck ! Ne hagyj el, Huck.
1069
01:14:48,519 --> 01:14:50,040
- Hagyj békén !
- Kérlek, Huck !
1071
01:14:54,160 --> 01:14:55,520
Nézd, Huck ! Nézd !
1072
01:14:56,799 --> 01:14:58,080
Ott megy ! Menjetek, kapjátok el !
1073
01:15:01,519 --> 01:15:04,240
Nem arra ! Nem látod a kutyákat ? Erre !
1074
01:15:15,920 --> 01:15:18,980
El kell jutnunk egy patakhoz.
El kell jutnunk egy patakhoz !
1075
01:15:55,639 --> 01:15:57,000
A másik irányba mentek.
1076
01:15:57,320 --> 01:15:59,040
Most csak vissza kell
jutnunk a folyóhoz és a tutajhoz.
1077
01:15:59,320 --> 01:16:01,840
- Huck, kicseleztük őket. Mi győztünk.
1078
01:16:02,080 --> 01:16:04,800
Huck, te még mindig a barátom vagy.
1079
01:16:07,960 --> 01:16:08,640
Au, Jim !
1080
01:16:21,360 --> 01:16:24,900
- Jim, én félek.
- Csak kapaszkodj meg valamiben.
1081
01:16:28,799 --> 01:16:30,240
- Kész vagy, Huck ?
- Aha.
1082
01:16:31,019 --> 01:16:34,120
Jim, Jim !
1083
01:16:34,229 --> 01:16:35,320
Oh, Jim !
1084
01:16:50,879 --> 01:16:52,680
Tegyél le, Jim. Jól vagyok.
1085
01:16:55,200 --> 01:16:56,360
- Jim.
- Igen ?
1086
01:16:56,599 --> 01:16:59,009
Meghal a legtöbb ember,
akit egy csörgőkígyó mar meg ?
1087
01:16:59,120 --> 01:16:59,440
Nem, Huck.
1088
01:17:00,759 --> 01:17:01,840
Hova viszel engem ?
1089
01:17:02,479 --> 01:17:04,560
El kell vinnem téged egy orvoshoz, Huck.
1090
01:17:04,920 --> 01:17:06,320
Tarts ki még, Huck !
1091
01:17:06,839 --> 01:17:08,960
De el fognak kapni téged, Jim !
1092
01:17:09,160 --> 01:17:10,520
Kérlek, tegyél le.
1093
01:17:10,639 --> 01:17:13,880
Neked szabadnak kell lenned,
vissza kell jutnod a feleségedhez meg Joey-hoz.
1094
01:17:14,080 --> 01:17:16,640
- Tegyél le, Jim.
- Nem. El kell jutnunk egy orvoshoz, Huck.
1095
01:17:17,160 --> 01:17:17,680
Jim...
1096
01:17:18,400 --> 01:17:20,600
Nem. Ne, Jim.
1097
01:17:33,240 --> 01:17:39,240
"Mindenkit meghívunk segíteni
KÁTRÁNYBA és TOLLBA FORGATNI
két hamis nagybácsit ma este
a Bíróságnál."
1099
01:17:46,360 --> 01:17:48,600
Uraim ! Uraim !
1100
01:17:49,280 --> 01:17:51,320
Ez barbárság !
1101
01:17:51,639 --> 01:17:54,160
Megismétlem... uraim !
1102
01:17:54,799 --> 01:17:56,189
Ez barbárság !
1103
01:17:56,400 --> 01:17:58,720
Uraim, szeretném megerősíteni az előbbi állítást !
1104
01:18:02,280 --> 01:18:04,400
Sajnálatot érzek irántuk, Brandy kapitány.
1105
01:18:05,360 --> 01:18:08,360
Elképzelem, hogy mennyire
sajnálják magukat ebben a pillanatban.
1106
01:18:09,120 --> 01:18:11,201
- Hogy van Huck ?
- A doktor whiskey-t adott neki...
1108
01:18:11,305 --> 01:18:12,660
rendbe fog jönni most már.
1109
01:18:12,960 --> 01:18:14,600
Azt hiszem felmegyek, hátha tudok segíteni.
1110
01:18:15,040 --> 01:18:15,800
Susan...
1111
01:18:18,000 --> 01:18:19,560
Ne beszélj Huck-nak Jim-ről.
1112
01:18:19,799 --> 01:18:22,960
Nem tenne jót neki ha megtudná, hogy
vissza kellett küldenem Jim-et bíróság elé.
1113
01:18:23,280 --> 01:18:25,960
- Semmit sem tehettél volna érte, Brandy kapitány ?
- Semmit.
1114
01:18:26,360 --> 01:18:29,010
Kétség sem volt afelől, hogy
keresték gyilkosság miatt. Úgy tűnik...
1115
01:18:29,120 --> 01:18:30,160
nem mondott igazat Huck-nak.
1116
01:18:30,320 --> 01:18:32,560
Huck rettenetesen feldúlt lesz, amikor megtudja.
1117
01:18:33,040 --> 01:18:35,720
Ezért nem kell elmondanunk neki még egy darabig.
1118
01:18:35,960 --> 01:18:36,640
Jól van.
1119
01:18:38,160 --> 01:18:39,400
Én nem öltem meg Huck-ot.
1120
01:18:40,360 --> 01:18:41,280
Szeretem őt !
1121
01:18:42,639 --> 01:18:44,320
És ő életben van ebben a pillanatban is.
1122
01:18:45,200 --> 01:18:48,040
Segített nekem elmenekülni
le a folyón Pikesville-be és aztán...
1123
01:18:48,759 --> 01:18:51,459
de én már elmondtam a többit !
1124
01:18:51,599 --> 01:18:54,480
De, bíró úr, ennek az embernek
a története egy koholt hazugság.
1125
01:18:54,799 --> 01:18:58,680
Hallottunk tanút tanú után bizonyságot
tenni Huckleberry Finn karaktere mellett.
1126
01:18:58,799 --> 01:19:01,399
Ezen tanúk mindegyike tanúságot
tett és az a véleményük, hogy...
1127
01:19:01,559 --> 01:19:03,680
nagyon valószínűtlen, sőt lehetetlen, hogy...
1128
01:19:03,839 --> 01:19:07,139
Huckleberry Finn segített és
felbujtott volna egy szökött rabszolgát.
1129
01:19:07,320 --> 01:19:10,820
Vélemények nem számítanak
ebben a bíróságban, Mr. Bartlett.
1130
01:19:10,960 --> 01:19:13,960
Ennek az embernek a meséje egy
szánalmas próbálkozás megelőzni...
1131
01:19:14,080 --> 01:19:17,990
az elkerülhetetlent. Bíró úr, én azt
hiszem, hogy csak egy ítéletet hozhatunk.
1132
01:19:19,040 --> 01:19:20,120
Logan bíró.
1133
01:19:21,439 --> 01:19:22,520
Igen, Douglas kisasszony ?
1134
01:19:23,240 --> 01:19:26,440
Azt hiszem ez az eset a nővéremet
és engem jobban érint, mint bárki mást.
1135
01:19:27,360 --> 01:19:30,000
Elhatároztuk, hogy adunk
Jim-nek még egy utolsó esélyt.
1136
01:19:30,719 --> 01:19:33,240
Arra kérem önt, jelöljön ki valakit,
aki elutazik Pikesville-be és...
1137
01:19:33,679 --> 01:19:35,480
kinyomozza Jim történetét.
1138
01:19:36,120 --> 01:19:38,880
Köszönöm, Douglas kisasszony.
Ugyanúgy érzek én is, mint ön.
1139
01:19:39,160 --> 01:19:41,060
Az óvatosság nem fog ártani egy kicsit sem.
1140
01:19:41,240 --> 01:19:42,480
Köszönöm, Logan bíró.
1141
01:19:43,360 --> 01:19:44,360
Mi a, én...
1142
01:19:45,040 --> 01:19:48,540
bíró úr, mint a polgári Közrendi Bizottság vezetője...
1143
01:19:48,799 --> 01:19:51,699
úgy érzem kötelességem figyelmeztetni
ezt a bíróságot, hogy ha ezen a napon...
1144
01:19:51,839 --> 01:19:54,939
nem születik egy ítélet, akkor van
ebben a városban egy csoport állampolgár
1145
01:19:55,080 --> 01:19:57,040
akik úgy érzik, hogy a
törvényt a saját kezükbe kell venniük.
1146
01:19:58,200 --> 01:20:02,040
Mr. Bartlett, ön megsértette a bíróságot,
s a viselkedése szégyenletes, uram !
1147
01:20:02,839 --> 01:20:05,080
Rendet ! Kérem !
1148
01:20:05,479 --> 01:20:06,200
Lássuk csak...
1149
01:20:06,839 --> 01:20:09,760
egy, kettő... három napja vagyok itt betegen.
1150
01:20:10,839 --> 01:20:13,600
Úgy számolom, Jim-nek már a
családjával kell lennie, nem gondolod ?
1151
01:20:14,280 --> 01:20:16,040
Igen, azt hiszem, ott van.
1152
01:20:16,879 --> 01:20:19,560
Igen, öreg Jim már a szabad államban van.
1153
01:20:20,799 --> 01:20:23,280
Bármit megadnék, ha láthatnám,
ahogy találkozik a feleségével és Joey-val.
1154
01:20:23,759 --> 01:20:25,000
Joey az ő fia.
1155
01:20:25,479 --> 01:20:27,490
Mondd, milyen volt az arca,
mikor Brandy kapitány mondta neki,...
1156
01:20:27,639 --> 01:20:30,840
hogy szabad lesz ? Fogadok, hogy
az egész arca egy nagy mosoly volt.
1157
01:20:32,080 --> 01:20:32,840
Igen.
1158
01:20:33,439 --> 01:20:36,000
- Igen, nagyon örült.
- Jó öreg Jim.
1159
01:20:36,799 --> 01:20:38,199
- A legjobb barát aki csak lehet bárkinek.
1160
01:20:38,320 --> 01:20:40,040
- Ne beszélj így !
- Miért ?
1161
01:20:40,479 --> 01:20:42,490
- Miért ne beszéljek így ?
- Talán mégsem volt...
1162
01:20:42,639 --> 01:20:45,120
olyan jó barátnak választani.
Lehet, hogy nem volt jóravaló.
1163
01:20:45,960 --> 01:20:47,280
Miért mondasz ilyen dolgokat ?
1164
01:20:48,000 --> 01:20:50,600
Senki sem lehet a legjobb
barátod, akit gyilkosságért köröznek.
1165
01:20:50,759 --> 01:20:52,159
Gyilkosságért ? Honnan tudod ezt ?
1166
01:20:52,280 --> 01:20:54,480
- Brandy kapitány mondta.
- Mikor ? Hogyan ?
1167
01:20:54,639 --> 01:20:57,199
Amikor át kellett adnia. Meg
kellett tennie, amikor megtudta,...
1168
01:20:57,360 --> 01:20:58,860
hogy körözik. Vissza kellett küldenie.
1169
01:20:58,960 --> 01:21:01,460
- Visszaküldeni őt ? El kell jutnom Jim-hez !
- Nem mehetsz el innen !
1170
01:21:01,599 --> 01:21:03,880
- Nem tarthatsz engem itt !
- Hívom Brandy kapitányt.
1171
01:21:07,599 --> 01:21:08,440
Vizet...
1172
01:21:09,479 --> 01:21:10,200
Vizet...
1173
01:21:12,040 --> 01:21:13,400
- Vizet...
- Tessék.
1174
01:21:15,400 --> 01:21:17,920
- Hideg vizet szeretnék, kérlek.
- Csak feküdj nyugodtan, Huck.
1175
01:21:18,320 --> 01:21:19,440
Máris hozom neked.
1176
01:21:42,320 --> 01:21:43,200
Huck !
1177
01:21:46,080 --> 01:21:46,840
Huck !
1178
01:21:48,160 --> 01:21:49,160
Huck, várj !
1179
01:21:53,639 --> 01:21:55,160
Állj meg, Huck.
1180
01:21:55,439 --> 01:21:57,400
- Gyere vissza velem.
- Hadd menjek, kapitány.
1181
01:21:57,519 --> 01:22:00,280
Nem, Huck. Ne szakadjon meg
szíved. Ne Jim-ért, ő nem éri meg.
1182
01:22:00,799 --> 01:22:02,160
Gyilkosságért van bíróság előtt.
1183
01:22:02,320 --> 01:22:04,960
Az én megölésemért van a
bíróságon, de én nem vagyok halott, igaz ?
1184
01:22:05,160 --> 01:22:06,360
Jim senkit sem volna képes megölni !
1185
01:22:06,559 --> 01:22:09,160
Adni fognak neki egy esélyt, hogy ezt
bizonyítsa, ha ártatlan, szabadon engedik.
1186
01:22:09,270 --> 01:22:11,160
De ő csak egy rabszolga, megpróbálják megölni !
1187
01:22:11,280 --> 01:22:14,480
Már meg akarták ölni őt ezelőtt is,
kérem, el kell engednie, hogy mehessek !
1188
01:22:14,599 --> 01:22:17,360
De erre azt nem tudod megtenni, az
út víz alatt van a folyó mellett felfelé.
1189
01:22:17,479 --> 01:22:19,559
El fogok jutni hozzá, áradás vagy sem !
1190
01:22:19,679 --> 01:22:21,320
Várj ! Gyere vissza velem.
1191
01:22:21,920 --> 01:22:23,360
Elviszlek a River Queen fedélzetén.
1192
01:22:23,759 --> 01:22:26,120
Megtenné, kapitány ? Ó, köszönöm !
1193
01:22:31,280 --> 01:22:33,330
- A hajó teljes nyomás alatt van, kapitány.
- Tartsd azt így tovább.
1194
01:22:33,479 --> 01:22:34,400
Igen, uram.
1195
01:22:37,679 --> 01:22:40,480
- Megteszünk mindent, amit tudunk, Huck.
- Igen, uram.
1196
01:22:55,519 --> 01:22:57,099
Mit csinálnak azok az emberek odakint ?
1197
01:22:57,280 --> 01:22:59,680
Valószínűleg csak kíváncsiak.
1198
01:23:00,479 --> 01:23:02,560
Nem szeretem, hogy ott kint ácsorognak.
1199
01:23:02,960 --> 01:23:05,440
- Nem voltak itt azelőtt.
- Nem jelent semmit.
1200
01:23:05,879 --> 01:23:08,720
S ha még jelentene is,
mi majd a gondodat viseljük.
1201
01:23:18,040 --> 01:23:20,000
Hozzuk ki onnan !
1202
01:23:31,240 --> 01:23:33,520
- Tessék, egyél valamit, Huck.
- Köszönöm, uram.
1203
01:23:36,280 --> 01:23:38,290
- Hogy érzed magad, Brown ?
- A folyó árad...
1204
01:23:38,400 --> 01:23:39,720
nem tudunk úgy haladni, ahogy kellene.
1205
01:23:49,679 --> 01:23:50,760
Szegény kölyök.
1206
01:23:58,799 --> 01:24:00,280
Emlékszel Jim-re ?
1207
01:24:01,280 --> 01:24:03,600
Tudom, hogy emlékszel rá,
mert már segítetted őt azelőtt.
1208
01:24:05,160 --> 01:24:06,720
S ma este újra segítened kell rajta.
1209
01:24:07,879 --> 01:24:10,200
Csak azért, mert nagy folyó vagy,
nincs jogod gonosznak lenned.
1210
01:24:11,320 --> 01:24:12,440
Segítened kell neki.
1211
01:24:13,559 --> 01:24:14,600
Ha nem teszed...
1212
01:24:16,000 --> 01:24:18,480
soha többé nem csónakozok rajtad,
1213
01:24:19,559 --> 01:24:21,560
Soha nem úszok benned többet.
1214
01:24:23,559 --> 01:24:25,120
Soha nem foglak látni többé...
1215
01:24:25,960 --> 01:24:27,120
ha nem segítesz Jim-en.
1215
01:24:39,700 --> 01:24:40,990
Ott van !
1216
01:24:49,920 --> 01:24:51,120
Fűtsétek fel, fiúk !
1217
01:24:51,240 --> 01:24:52,720
A hajónak száguldania kell.
1218
01:25:01,160 --> 01:25:02,240
Jó időt futunk, Huck.
1219
01:25:02,839 --> 01:25:04,760
Igen, már elkerültük Barker ültetvényét.
1220
01:25:05,080 --> 01:25:07,800
Közelebb mehetnénk a parthoz, jobb
időt futhatnánk. Ott nincsenek áramlatok...
1221
01:25:07,959 --> 01:25:09,960
- és mély is.
- Csináld azt.
1222
01:25:10,320 --> 01:25:11,640
Már most túl közel vagyunk.
1223
01:25:25,839 --> 01:25:26,880
Csendet !
1224
01:25:27,719 --> 01:25:31,800
Emberek, amikor én elfogadtam ezt a hivatalt,
megesküdtem, hogy megteszem a kötelességem.
1225
01:25:32,000 --> 01:25:33,200
Azt kérem tőletek, hogy oszoljatok !
1226
01:25:33,400 --> 01:25:35,400
Vigyázz magadra, sheriff !
1227
01:25:53,519 --> 01:25:56,000
Huck fiú, hol vagy ?
1228
01:25:59,679 --> 01:26:01,320
Nem vállalom a felelősséget a hajóért, kapitány.
1229
01:26:01,839 --> 01:26:04,440
- Túl közel vagyunk.
- Tartsd csak így, jobb időt futunk.
1230
01:26:08,320 --> 01:26:09,990
Nekiütköztünk valaminek !
1231
01:26:12,320 --> 01:26:14,820
Az a homokzátony 10 lábnyi víz alatt
van, a hajó képes lesz továbbhaladni.
1232
01:26:14,939 --> 01:26:16,560
Ki fog szakadni a hajófenék, kapitány.
1233
01:26:17,160 --> 01:26:17,840
Tovább tud haladni.
1234
01:26:18,439 --> 01:26:19,560
Teljes gőzzel előre.
1235
01:26:24,120 --> 01:26:26,290
Nem tartom itt a hajót, kihúzom középre.
1236
01:26:26,400 --> 01:26:27,000
Állj !
1237
01:26:31,040 --> 01:26:32,840
- Mit csinálsz ?
- Kiviszem a hajót mély vízbe.
1238
01:26:33,040 --> 01:26:34,960
Aztán harcolsz azzal az
áramlattal ? Nem, nem teszed.
1239
01:26:35,120 --> 01:26:37,320
- Ismered ezt az átkelőt, Huck ?
- Már sokszor jártam erre, uram.
1240
01:26:37,479 --> 01:26:38,560
Akkor vedd át.
1241
01:26:54,160 --> 01:26:55,640
Miért nem jön valaki és segít nekem ?
1242
01:27:26,759 --> 01:27:28,619
Lőni fogok! Szavamra, lőni fogok !
1243
01:27:28,799 --> 01:27:31,399
- Figyelmeztető lövést ! Figyelmeztető lövéseket !
- Akkor azt kapod, amit ő !
1244
01:27:31,560 --> 01:27:32,320
Add ide azokat a kulcsokat !
1245
01:27:46,139 --> 01:27:47,939
- Engedjetek !
- Nézd, Huck Finn !
1246
01:27:48,040 --> 01:27:49,740
- Huck az !
- Én vagyok az, Huck Finn.
1247
01:27:49,859 --> 01:27:52,560
Várjatok egy pillanatot ! Várjatok már !
1248
01:27:54,219 --> 01:27:57,000
- Huck Finn az !
- Kérlek, várjatok egy percet !
1249
01:27:57,360 --> 01:27:58,930
Jim !
1250
01:27:59,040 --> 01:28:01,920
Jim ! Jim ! Életben vagyok ! Nem ölt meg engem !
1251
01:28:02,719 --> 01:28:03,360
Jim !
1251
01:28:04,222 --> 01:28:05,666
Huck !
1252
01:28:09,400 --> 01:28:10,320
Jól van, Jim.
1253
01:28:16,920 --> 01:28:18,800
Mégis, ő megszökött, Huck.
1254
01:28:19,719 --> 01:28:20,440
Igen, asszonyom.
1255
01:28:21,599 --> 01:28:23,040
Valamit el kell mondanom, ha megengedi...
1256
01:28:23,559 --> 01:28:24,880
Jim szökéséről lenne szó.
1257
01:28:26,280 --> 01:28:28,920
Tudom, hogy gyűlölni fog
engem, miután elmondom, de...
1258
01:28:29,200 --> 01:28:31,880
roppant hosszú utat bejártam,
asszonyom, mióta utoljára láttam önt.
1259
01:28:32,320 --> 01:28:34,920
S minél messzebb jutottam,
annál több emberi lénnyel találkoztam...
1260
01:28:35,160 --> 01:28:37,360
s egyre inkább azt éreztem, hogy egy
emberi lénynek sincs joga birtokolni...
1261
01:28:37,479 --> 01:28:38,540
egy másik emberi lényt.
1262
01:28:39,000 --> 01:28:41,200
Ő és én eléggé el tudjuk
fuserálni a saját életünket, anélkül
1263
01:28:41,320 --> 01:28:42,640
hogy más emberi lényekét is elrontsuk.
1264
01:28:43,839 --> 01:28:46,240
Ezért kérem én önt, hogy
tegye Jim-et szabad emberré.
1265
01:28:47,679 --> 01:28:48,800
Megteszem amit kérsz, Huck.
1266
01:28:50,200 --> 01:28:50,680
De...
1267
01:28:51,599 --> 01:28:53,200
csak néhány feltétellel.
1268
01:28:55,240 --> 01:28:55,880
Igen, asszonyom.
1269
01:28:56,639 --> 01:28:57,880
Iskolába kell járnod.
1270
01:29:01,599 --> 01:29:03,280
Idejössz és velem élsz.
1271
01:29:05,120 --> 01:29:06,240
Cipőt viselsz...
1272
01:29:10,160 --> 01:29:11,920
és leszoksz a dohányzásról.
1273
01:29:13,400 --> 01:29:14,120
De...
1274
01:29:37,879 --> 01:29:40,320
Igen, asszonyom. Megígérem mindezeket.
1275
01:29:47,759 --> 01:29:48,760
Szia, Jim !
1276
01:29:49,759 --> 01:29:50,800
Viszlát, Huck !
1277
01:29:53,839 --> 01:29:54,480
Viszlát !
1278
01:30:02,280 --> 01:30:04,200
Nem hiszem, hogy még lát téged, Huck.
1279
01:30:06,320 --> 01:30:07,160
Nem, asszonyom.
1280
01:30:20,879 --> 01:30:24,200
Bizonyára, asszonyom,
ez az lesz, amiről elfeledkeztem.
1281
01:30:41,120 --> 01:31:04,520
Subtitles : Harangozó Csaba
(c)2019 csabah@gmail.com
109042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.