All language subtitles for Stories_by_Rabindranath_TagoreS01E02_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,560 --> 00:01:23,000 {\an8}¿Por qué me ignoras? 2 00:01:25,760 --> 00:01:27,640 {\an8}En verdad quería hablar contigo. 3 00:01:28,920 --> 00:01:30,000 ¿No lo deseas también? 4 00:01:30,880 --> 00:01:32,800 - No. No es cierto. - ¿Entonces? 5 00:01:33,720 --> 00:01:34,920 {\an8}¿Es porque soy viuda? 6 00:01:35,920 --> 00:01:38,200 {\an8}No. Nunca pensé en eso de ese modo. 7 00:01:38,800 --> 00:01:41,200 No tienes la culpa de lo que eres. 8 00:01:44,400 --> 00:01:47,600 Además tú puedes hacer de todo. 9 00:01:47,840 --> 00:01:49,880 Los quehaceres de la casa, coser, leer y escribir. 10 00:01:49,960 --> 00:01:52,400 Todo. ¡Yo ni siquiera me sé el alfabeto! 11 00:01:53,120 --> 00:01:56,200 ¿Y qué? Eres una mujer casada, y por lo tanto, bendecida. 12 00:02:00,320 --> 00:02:01,680 Eres muy bella. 13 00:02:03,400 --> 00:02:04,440 Tú eres igualmente bella. 14 00:02:06,240 --> 00:02:07,480 Está lloviendo. 15 00:02:10,280 --> 00:02:11,760 No soy inferior. 16 00:02:12,320 --> 00:02:14,320 No hay comparación entre tú y yo. 17 00:02:16,000 --> 00:02:17,240 Eres bella. 18 00:02:17,800 --> 00:02:20,200 Yo soy mejor que tú en cuanto a belleza, virtud y talento. 19 00:02:20,840 --> 00:02:24,160 Mahendra quiere eso. Una mujer completa. 20 00:02:24,400 --> 00:02:26,480 No quiere una muñeca que esté de muestra en casa. 21 00:02:28,000 --> 00:02:31,520 Tú me ayudarás a llegar a Mahendra. 22 00:02:40,680 --> 00:02:41,800 ¿Te da pena? 23 00:02:43,440 --> 00:02:45,880 Debiste gemir de placer mientras sucedía. 24 00:02:46,160 --> 00:02:47,880 ¡Repugnante! ¿A ti no te da pena? 25 00:02:48,040 --> 00:02:50,800 ¡Escúchate! Eres tú quien lo hace. ¡Soy yo a quien debería darle pena! 26 00:02:53,320 --> 00:02:55,320 Solo se pueden compartir estas cosas con amigos, ¿verdad? 27 00:02:58,320 --> 00:03:00,280 La diosa Kali te mandó a mí. 28 00:03:01,040 --> 00:03:04,000 Te puedo hablar de cosas de las que ni siquiera conmigo misma hablo. 29 00:03:08,240 --> 00:03:11,080 Bueno, mira. Debemos bautizar nuestra amistad. 30 00:03:11,440 --> 00:03:13,560 - La hará más fuerte. - ¿Ah, sí? 31 00:03:14,560 --> 00:03:15,840 ¿Cómo nos debemos apodar? 32 00:03:17,880 --> 00:03:19,120 ¿Ganga y Jamuna? 33 00:03:19,200 --> 00:03:20,880 ¡No! Eso es demasiado antiguo. 34 00:03:21,640 --> 00:03:24,080 Bueno, pues entonces, la rosa y el jazmín. 35 00:03:25,640 --> 00:03:26,960 Las flores se marchitan. 36 00:03:28,600 --> 00:03:29,440 Tengo una propuesta. 37 00:03:30,400 --> 00:03:31,240 Dime. 38 00:03:31,680 --> 00:03:33,040 Irritante constante (Chokher Bali). 39 00:03:34,880 --> 00:03:36,040 Una monstruosidad (Bali). 40 00:03:37,480 --> 00:03:38,680 ¿Una monstruosidad? 41 00:03:39,240 --> 00:03:42,480 Yo soy tu monstruosidad, y tú eres la mía. 42 00:04:10,520 --> 00:04:11,640 Bueno. Dime algo. 43 00:04:12,600 --> 00:04:15,520 Casi te casas con Behari. 44 00:04:18,320 --> 00:04:20,080 ¿Qué caso tiene hablar de estas cosas? 45 00:04:20,400 --> 00:04:23,240 Pero casi te casas con Behari, ¿no? 46 00:04:25,840 --> 00:04:28,120 Casi me caso con muchos hombres. 47 00:04:35,520 --> 00:04:37,920 Yo casi me caso con tu esposo. 48 00:04:39,040 --> 00:04:41,880 Si lo hubiera hecho, esta casa y todo lo que hay en ella... 49 00:04:42,400 --> 00:04:43,720 ...hubiera sido mío. 50 00:04:44,680 --> 00:04:48,320 Los brazaletes, símbolos de una mujer casada... 51 00:04:49,000 --> 00:04:50,760 ...los debí haber llevado yo. 52 00:04:51,520 --> 00:04:52,640 Tú tomaste mi lugar. 53 00:04:53,360 --> 00:04:54,680 Mi monstruosidad. 54 00:05:27,360 --> 00:05:30,320 Mira, Bali. No te pido que derribes montañas. 55 00:05:30,960 --> 00:05:33,200 Puedo derribar montañas por ti. Pero no puedo hacer esto. 56 00:05:33,640 --> 00:05:34,560 ¿Por qué no? 57 00:05:36,000 --> 00:05:37,680 Soy viuda y conozco mis límites. 58 00:05:38,240 --> 00:05:40,280 Esos límites pueden incluir una amiga, pero no su esposo. 59 00:05:40,560 --> 00:05:41,760 No me veré con Mahen. 60 00:05:45,760 --> 00:05:48,760 Solo conoce a Binodini una vez. ¿Por qué no quieres conocerla? 61 00:05:48,880 --> 00:05:50,560 ¿La quieres conocer? 62 00:05:51,440 --> 00:05:53,640 - ¿No tienes miedo? - ¿Miedo de qué? 63 00:05:54,320 --> 00:05:58,960 La elogiaste tanto que cualquier hombre caería a sus pies. 64 00:05:59,240 --> 00:06:02,920 Por favor, tómame en serio. Conócela, una sola vez. 65 00:06:03,040 --> 00:06:04,680 ¡Pero es que no tengo tiempo! 66 00:06:05,320 --> 00:06:07,680 Cuando termine de estudiar soy todo tuyo. 67 00:06:08,880 --> 00:06:11,480 No hay lugar para nadie más. 68 00:06:11,760 --> 00:06:13,320 Entonces deja de verte conmigo. 69 00:06:13,440 --> 00:06:17,240 ¡Dios mío! Tienes tan mal carácter. Muy bien, la conoceré. 70 00:06:18,120 --> 00:06:21,400 Date prisa y dale al señor esta carta antes de que se vaya. 71 00:06:21,600 --> 00:06:22,440 Ve, rápido. 72 00:06:25,480 --> 00:06:26,680 - Señor. Señor. - Un momento. 73 00:06:26,760 --> 00:06:28,720 Señor, la señora manda esta carta. 74 00:06:29,240 --> 00:06:32,080 Con cuidado. El piano es un instrumento muy frágil. 75 00:06:32,560 --> 00:06:34,120 ¿Me enseñas? 76 00:06:34,240 --> 00:06:35,480 - Tócalo y enséñame. - ¡Basta! 77 00:06:35,560 --> 00:06:36,840 Bali, ¿estás loca? 78 00:06:36,960 --> 00:06:38,400 Si alguien me ve tocando el piano... 79 00:06:38,480 --> 00:06:39,480 ...será un desastre. 80 00:06:39,800 --> 00:06:43,360 ¿Quién te verá? ¿Mamá? Nada de lo que haces la ofende. 81 00:06:43,680 --> 00:06:45,720 Se enfadará si me ve. 82 00:06:45,840 --> 00:06:48,040 - Me voy. Hay mucho que hacer. - Espérate. 83 00:06:48,680 --> 00:06:50,200 Bali, ¿por qué me metes en esto? 84 00:06:50,520 --> 00:06:51,840 ¿Por qué me detienes tanto hoy? 85 00:06:51,960 --> 00:06:53,920 Te quiero ver tocar el piano. 86 00:06:54,040 --> 00:06:57,080 - No. Pronúncialo correctamente. - Está bien. Ven. Tócalo. 87 00:06:59,800 --> 00:07:01,000 Tú sigue. Yo te alcanzo pronto. 88 00:07:01,080 --> 00:07:02,320 Oye, ¿qué es esto? 89 00:07:04,880 --> 00:07:05,800 Te veo pronto. 90 00:07:06,440 --> 00:07:07,440 Déjame correr las cortinas. 91 00:08:57,520 --> 00:08:59,840 - Es la nota correcta. - Ah, ¿sí? 92 00:09:03,280 --> 00:09:04,600 - ¿Puedo? - Sí. 93 00:09:25,600 --> 00:09:31,120 "El reino de mi oración". 94 00:09:31,240 --> 00:09:37,520 "Existes más allá del reino de mi oración". 95 00:09:43,320 --> 00:09:49,120 "Mis melodías pueden tocar tus pies". 96 00:09:49,400 --> 00:09:55,960 "Pero yo soy el traidor". 97 00:09:56,080 --> 00:10:02,600 "Existes más allá del reino de mi oración". 98 00:11:11,520 --> 00:11:12,360 Mahen. 99 00:11:13,680 --> 00:11:15,440 - Behari, aquí estoy. - Aquí está. 100 00:11:16,360 --> 00:11:17,320 ¿Cenarás? 101 00:11:19,400 --> 00:11:20,880 Debemos cenar en casa del doctor. 102 00:11:21,000 --> 00:11:21,840 Ya estás comiendo aquí. 103 00:11:21,960 --> 00:11:23,960 Acaba de empezar a comer. 104 00:11:24,120 --> 00:11:25,440 Por favor, coman aquí. 105 00:11:26,000 --> 00:11:29,320 Exacto. Ni siquiera almorzó hoy. 106 00:11:29,640 --> 00:11:31,760 Primero, su madre lo consintió. Después su amigo lo hizo. 107 00:11:31,880 --> 00:11:33,600 Y después, su esposa llegó a mimarlo. 108 00:11:33,720 --> 00:11:36,680 Por lo menos no debes mimar a este niño consentido. 109 00:11:37,080 --> 00:11:40,920 Bali, ¿no te parece que alguien está celoso? 110 00:11:42,120 --> 00:11:43,760 Behari quisiera estar en mi lugar. 111 00:11:43,880 --> 00:11:45,520 Sí. Desear algo es inútil. 112 00:11:45,680 --> 00:11:46,800 Necesitas merecerlo. 113 00:11:48,000 --> 00:11:49,920 Behari, di algo. 114 00:11:51,240 --> 00:11:52,080 ¿Qué puedo decir? 115 00:11:52,680 --> 00:11:55,040 A primera vista, hasta un diamante puede parecer piedra. 116 00:11:56,480 --> 00:11:58,360 Mi amiga tiene mirada perspicaz. 117 00:12:00,240 --> 00:12:01,760 Yo tal vez no sea buena evaluando. 118 00:12:01,840 --> 00:12:02,880 Pero alguien más lo es. 119 00:12:04,960 --> 00:12:06,160 Ten paciencia. 120 00:12:12,280 --> 00:12:16,280 Olvida todo esto. Dime. ¿Está confirmado nuestro día de campo el domingo? 121 00:12:17,480 --> 00:12:18,880 No. Los tres pueden ir. 122 00:12:20,440 --> 00:12:21,400 ¿Por qué? 123 00:12:21,600 --> 00:12:23,480 Ven con nosotros, Bali. Será divertido. 124 00:12:24,400 --> 00:12:27,720 ¿Qué harán los cantantes sin sus instrumentos? 125 00:12:28,400 --> 00:12:29,400 Yo me quedaré. 126 00:12:30,160 --> 00:12:34,760 Sin buena música, los cantantes e instrumentos no sirven de nada. 127 00:12:38,480 --> 00:12:40,400 Si el Sr. Behari va, entonces yo también voy. 128 00:12:40,560 --> 00:12:43,440 De ningún modo. Es muy difícil persuadirlo. 129 00:12:43,520 --> 00:12:44,640 Allí estaré. 130 00:12:58,680 --> 00:13:01,560 Bueno. Esta es una torre. La torre siempre se mueve en línea recta. 131 00:13:01,680 --> 00:13:03,720 - Así. - Bueno. 132 00:13:03,840 --> 00:13:04,800 ¿Bueno? 133 00:13:05,240 --> 00:13:06,440 Esta es la reina. 134 00:13:06,800 --> 00:13:09,560 La reina es la pieza más crucial e ingeniosa en el ajedrez. 135 00:13:10,680 --> 00:13:12,640 Es deber de la reina salvar al rey. 136 00:13:13,960 --> 00:13:17,160 Puede dar su vida por salvar al rey. 137 00:13:17,520 --> 00:13:18,720 ¿Ah, sí? 138 00:13:21,320 --> 00:13:23,200 La reina se puede mover hacia donde quiera. 139 00:13:23,840 --> 00:13:26,600 Se puede mover hacia adelante, atrás, izquierda o derecha. 140 00:13:27,000 --> 00:13:28,240 La reina puede hacerlo todo. 141 00:13:29,400 --> 00:13:32,480 Pero ¿es posible solo en el juego, verdad? 142 00:13:33,000 --> 00:13:36,800 No. El juego de ajedrez es muy similar a la vida real. 143 00:13:38,480 --> 00:13:39,480 Anda. Te toca mover. 144 00:13:42,760 --> 00:13:46,160 Me he estado preguntando sobre la diferencia... 145 00:13:46,280 --> 00:13:49,080 ...entre tú y el Sr. Mahen. 146 00:13:51,120 --> 00:13:52,160 Desde la niñez. 147 00:13:53,280 --> 00:13:55,920 Por eso a él le dicen Krishna y a mí Sudama. 148 00:14:00,640 --> 00:14:01,600 No. 149 00:14:03,920 --> 00:14:05,840 Tú no eres Sudama totalmente... 150 00:14:08,120 --> 00:14:09,600 ...ni él es Krishna totalmente. 151 00:14:11,920 --> 00:14:13,880 Sin importar su apariencia... 152 00:14:14,440 --> 00:14:16,000 ...es muy débil por dentro. 153 00:14:19,960 --> 00:14:22,400 Y tú pareces muy tranquilo por fuera. 154 00:14:23,440 --> 00:14:27,000 - Pero por dentro... - ¿Sí? 155 00:14:31,520 --> 00:14:33,040 Es la primera vez que oigo eso. 156 00:14:35,520 --> 00:14:38,400 Puedes estar sentado, tranquilo, por horas, esperando a los peces. 157 00:14:39,880 --> 00:14:40,920 Él no puede. 158 00:14:43,000 --> 00:14:45,120 Él no necesita esperar. 159 00:14:46,120 --> 00:14:48,280 El pez cae por su carnada. 160 00:14:50,520 --> 00:14:51,560 ¿Es lo que piensas? 161 00:14:52,120 --> 00:14:53,200 ¿Qué piensas tú? 162 00:14:57,240 --> 00:15:00,040 Yo creo que tu paciencia no será premiada de inmediato. 163 00:15:00,240 --> 00:15:03,680 Pero una vez que lo sea, la dulzura dura toda la vida. 164 00:15:06,600 --> 00:15:10,920 Significa que tendrás que esperar muchos años. 165 00:15:13,480 --> 00:15:15,240 El pez vendrá cuando así lo quiera. 166 00:15:18,000 --> 00:15:21,800 Solo reza por que mientras viene... 167 00:15:21,920 --> 00:15:23,480 ...no haya muchas ondas en el lago. 168 00:15:26,360 --> 00:15:31,520 Ni tú, ni yo, ni el lago podemos controlar las ondas. 169 00:15:33,560 --> 00:15:35,240 No soportas el desdén, ¿verdad? 170 00:15:39,280 --> 00:15:43,080 Quien te desdeñe está condenado. 171 00:15:47,520 --> 00:15:50,240 Aunque sea Krishna. 172 00:15:53,080 --> 00:15:54,440 Bueno, no dije nombres. 173 00:15:56,400 --> 00:15:57,920 Eso es lo que te hace especial. 174 00:15:59,680 --> 00:16:03,480 Puedes leer la mente de una mujer. 175 00:16:15,320 --> 00:16:16,800 Asha habría sido perfecta para ti. 176 00:16:19,520 --> 00:16:21,240 Pero Mahen no hubiera sido perfecto para ti. 177 00:17:52,600 --> 00:17:54,080 ¿Por qué te portas como un niño? 178 00:17:54,800 --> 00:17:55,920 ¿No ves que estoy leyendo? 179 00:17:58,080 --> 00:17:58,920 Tonterías. 180 00:17:59,880 --> 00:18:00,720 Duérmete. 181 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 ¿Qué buscas? 182 00:18:26,240 --> 00:18:28,440 Ya veo. Así que al fin me pusiste atención. 183 00:18:29,160 --> 00:18:31,360 - ¿Qué te sucedió? - ¡No encuentro mi libro! 184 00:18:34,080 --> 00:18:36,080 Nada me ha pasado. Algo te ha sucedido. 185 00:18:37,920 --> 00:18:39,720 Me pregunto lo que pasa en esa mente tuya. 186 00:18:41,680 --> 00:18:43,560 De ahora en adelante, no entres a mi estudio. 187 00:18:44,720 --> 00:18:46,080 ¡No toques mis cosas! 188 00:19:03,000 --> 00:19:05,160 Los amigos se comparten su dolor, ¿no? 189 00:19:05,720 --> 00:19:07,800 ¿Crees que no me ocupo de Asha? 190 00:19:09,640 --> 00:19:11,080 Tal vez no. No tanto como tú. 191 00:19:11,920 --> 00:19:12,880 Pero me importa. 192 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Entonces no mires en silencio. 193 00:19:15,760 --> 00:19:18,360 Comparte su dolor. Ocúpate de tu amiga. 194 00:19:20,200 --> 00:19:23,440 Si ella fuese tan inteligente y astuta como tú... 195 00:19:24,160 --> 00:19:25,040 ¿Qué? 196 00:19:26,120 --> 00:19:27,440 Entonces esto no hubiera pasado. 197 00:19:34,160 --> 00:19:35,760 Ese día estaba yo muy dolida. 198 00:19:36,640 --> 00:19:38,200 También te importaba Asha. 199 00:19:40,480 --> 00:19:41,960 A todos les importaba Asha. 200 00:19:42,600 --> 00:19:44,640 Y ella me había privado de toda alegría. 201 00:19:46,440 --> 00:19:49,520 Hasta ese día, por primera vez... 202 00:19:49,600 --> 00:19:51,440 ...me odiaste, por su culpa. 203 00:19:55,400 --> 00:19:57,440 Han pasado seis años. Ahora puedo decirlo. 204 00:20:00,000 --> 00:20:04,320 No estaba enojado contigo por los problemas de Asha. 205 00:20:07,360 --> 00:20:09,480 Era por la intimidad entre Mahen y tú. 206 00:20:10,800 --> 00:20:12,680 Salió mal. 207 00:20:17,080 --> 00:20:19,000 Mi amistad con Mahen... 208 00:20:19,120 --> 00:20:21,360 ...siempre me privó de mi felicidad. 209 00:20:24,600 --> 00:20:26,040 Pero es así que me he ocupado... 210 00:20:26,160 --> 00:20:27,960 ...de él desde un principio, Bali. 211 00:20:29,000 --> 00:20:31,560 Es lo que hecho desde el día de la boda. 212 00:20:31,720 --> 00:20:35,240 Sé que mi trabajo es imperfecto, pero mi amor es verdadero. 213 00:20:38,360 --> 00:20:39,680 Me quiero ir de aquí. 214 00:20:41,560 --> 00:20:44,280 No hables de irte, Bali. 215 00:20:44,560 --> 00:20:45,880 No. Me quiero ir. 216 00:20:47,080 --> 00:20:48,160 Esta ahora es tu casa. 217 00:20:48,920 --> 00:20:50,240 Él es tu marido también, ¿verdad? 218 00:20:53,280 --> 00:20:57,240 Bali, no estará enojado por mucho tiempo. 219 00:21:00,120 --> 00:21:01,120 Sé paciente. 220 00:21:02,720 --> 00:21:05,840 Cuando se calme, volverá a ser el mismo contigo por su cuenta. 221 00:21:07,320 --> 00:21:08,160 ¿De acuerdo? 222 00:21:10,440 --> 00:21:13,720 Bali, no llores. Basta. 223 00:21:23,120 --> 00:21:24,800 ¿Qué pasó? ¿Todo bien? 224 00:21:25,840 --> 00:21:27,840 Últimamente nada está bien en la casa. 225 00:21:29,120 --> 00:21:30,680 ¿Qué dijo Binodini? 226 00:21:31,280 --> 00:21:33,240 Se quiere ir. No se quiere quedar. 227 00:21:34,880 --> 00:21:37,080 Es obstinada. No escucha razón. 228 00:21:38,720 --> 00:21:42,760 Si está ella, nos ayuda con los quehaceres de la casa. 229 00:21:43,960 --> 00:21:45,880 No puedo esperar nada de nadie más. 230 00:22:16,240 --> 00:22:19,560 - Bali, quiero hablar contigo. - Solo Asha me puede decir así. 231 00:22:20,960 --> 00:22:22,360 También te puedo llamar por otro nombre. 232 00:22:25,440 --> 00:22:27,480 Sr. Mahen, es mejor que ciertas cosas no existan. 233 00:22:27,840 --> 00:22:30,080 Me llamaste "señor" de nuevo. Me puedes llamar Mahen. 234 00:22:31,480 --> 00:22:32,720 Algunas cosas son imposibles. 235 00:22:34,240 --> 00:22:36,600 Escucha. Esto está muy pesado. 236 00:22:38,320 --> 00:22:39,400 Ayúdame por favor. 237 00:22:39,680 --> 00:22:43,240 Tienes razón. Es imposible que te vayas de aquí. 238 00:22:46,800 --> 00:22:49,120 De cualquier modo, te irás pronto para ir a la universidad. 239 00:22:57,090 --> 00:22:58,600 ¿Cuánto puede uno pasar disecando cadáveres? 240 00:22:59,160 --> 00:23:01,840 Es un placer único disecar los sentimientos de los vivos, ¿verdad? 241 00:23:03,000 --> 00:23:05,960 ¡Dios mío! Sí que estás enojada. 242 00:23:07,120 --> 00:23:10,760 - ¿Por eso te vas? - No, no estoy enojada. 243 00:23:13,240 --> 00:23:14,280 Es mejor que me vaya. 244 00:23:16,120 --> 00:23:17,240 ¿Para qué me quedo aquí? 245 00:23:18,920 --> 00:23:20,360 Nadie me quiere. 246 00:23:21,320 --> 00:23:22,240 ¿Por qué? 247 00:23:27,240 --> 00:23:29,640 Tú básicamente me has hablado durante días... 248 00:23:29,725 --> 00:23:30,760 ...has pasado tiempo conmigo... 249 00:23:30,840 --> 00:23:32,680 ...pero ni siquiera me has mirado a los ojos. 250 00:23:37,160 --> 00:23:38,360 Mírame a los ojos. 251 00:23:40,240 --> 00:23:43,800 Encontrarás la razón para quedarte aquí. 252 00:23:46,520 --> 00:23:49,480 Por favor, no te vayas. Por favor. 253 00:24:24,400 --> 00:24:25,800 Escuché que Asha se va. 254 00:24:28,320 --> 00:24:29,160 ¿Y? 255 00:24:30,760 --> 00:24:32,840 No puede pensar en nadie que no seas tú... 256 00:24:33,760 --> 00:24:35,680 ...pero de pronto pensó en su tía. 257 00:24:37,840 --> 00:24:40,080 Y es un pensamiento tan intenso que no lo puede evitar. 258 00:24:41,840 --> 00:24:42,720 ¿Qué significa eso? 259 00:24:48,120 --> 00:24:50,480 ¿Qué quieres que signifique? Behari, dilo ya. 260 00:24:52,680 --> 00:24:55,040 Sabes lo que trato de decir. 261 00:24:55,920 --> 00:24:57,800 Por lo menos muéstrale a Asha algo de respeto... 262 00:24:57,920 --> 00:24:59,960 ...y llévala a casa de su tía tú mismo. 263 00:25:03,200 --> 00:25:05,000 No soportas ver sufrir a Asha. 264 00:25:08,880 --> 00:25:09,760 ¿Por qué es eso? 265 00:25:13,720 --> 00:25:14,840 ¿Y desde cuándo, Behari? 266 00:25:16,880 --> 00:25:20,400 Mahen, ¿qué te pasa por la mente? 267 00:25:20,640 --> 00:25:22,080 Olvídate de mi mente. 268 00:25:23,800 --> 00:25:25,800 Te diré lo que pasa por tu mente. 269 00:25:28,720 --> 00:25:31,280 Piensas que mando a Asha con su tía... 270 00:25:31,720 --> 00:25:34,400 ...para poder pasar tiempo con Binodini. 271 00:25:35,800 --> 00:25:37,080 ¿Qué puedo decir? Tú mismo... 272 00:25:37,280 --> 00:25:38,160 ¿Qué puedes decir? 273 00:25:38,640 --> 00:25:39,480 Te lo diré yo. 274 00:25:39,560 --> 00:25:40,720 Aún quieres a Asha. 275 00:25:40,920 --> 00:25:42,560 Por eso te sientes mal porque se va. 276 00:25:42,640 --> 00:25:43,600 Mahen, estás loco. 277 00:25:43,680 --> 00:25:44,520 No estoy loco. 278 00:25:44,760 --> 00:25:46,160 Me estás acusando... 279 00:25:46,240 --> 00:25:47,960 ...para que nadie te calumnie. 280 00:25:48,080 --> 00:25:50,560 Mahen, estás muy equivocado. 281 00:25:50,800 --> 00:25:52,080 No lo estoy. 282 00:25:52,200 --> 00:25:55,760 Un hombre ve a los demás tal y como es él mismo. 283 00:25:58,280 --> 00:26:00,400 Tú ves lo mismo que hay entre Asha y tú... 284 00:26:00,600 --> 00:26:03,280 ...pasando entre Binodini y yo. 285 00:26:06,040 --> 00:26:07,520 Es inútil hablar contigo. 286 00:26:42,640 --> 00:26:43,680 Bali. 287 00:26:46,720 --> 00:26:48,360 No sé cuándo volveré. 288 00:26:50,160 --> 00:26:51,720 ¿Me harás un favor hasta entonces? 289 00:26:53,080 --> 00:26:54,040 ¿Qué? 290 00:26:58,600 --> 00:27:02,840 Él nunca encuentra su ropa, sus zapatos, o sus libros. 291 00:27:04,280 --> 00:27:06,000 ¿Te ocuparás de él? 292 00:27:08,360 --> 00:27:09,880 - Bali... - No te niegues. 293 00:27:13,200 --> 00:27:14,720 Lo escuchaste todo, ¿no? 294 00:27:17,080 --> 00:27:20,480 A pesar de eso, ¿quieres que me ocupe del Sr. Mahen? 295 00:27:22,920 --> 00:27:24,600 Eso fue dicho entre dos amigos. 296 00:27:25,960 --> 00:27:27,840 Esto es entre nosotras. 297 00:27:29,920 --> 00:27:31,400 Confío en ti. 298 00:27:32,360 --> 00:27:34,280 Te ocuparás de él mejor que yo. 299 00:27:35,640 --> 00:27:36,480 Lo harás, ¿verdad? 300 00:27:42,360 --> 00:27:43,640 Júralo por la Diosa Kali. 301 00:28:14,680 --> 00:28:16,920 Como ya lo decidiste, no te preguntaré por qué te vas. 302 00:28:20,200 --> 00:28:23,680 Aun así te lo diré. 303 00:28:27,600 --> 00:28:31,120 Yo vivía en esta casa por ti. 304 00:28:33,200 --> 00:28:35,120 Y me voy por ti. 305 00:28:37,360 --> 00:28:38,400 ¿Ah, sí? 306 00:28:40,160 --> 00:28:43,640 Es mejor que la que entorpece tus estudios se vaya. 307 00:28:48,120 --> 00:28:49,360 Tendrás paz. 308 00:28:51,120 --> 00:28:52,720 Podrás concentrarte en tus estudios. 309 00:30:10,520 --> 00:30:15,600 "Lo que desea mi corazón" 310 00:30:16,080 --> 00:30:22,840 "Eres la única. Eso eres". 311 00:30:23,280 --> 00:30:27,560 "Lo único que mi corazón desea". 312 00:30:29,680 --> 00:30:35,160 "En este mundo, además de ti". 313 00:30:35,240 --> 00:30:41,840 "No tengo a nadie, no tengo nada". 314 00:30:42,680 --> 00:30:47,320 "Todo lo que mi corazón desea". 315 00:31:00,960 --> 00:31:07,200 "Si es felicidad lo que buscas..." 316 00:31:07,320 --> 00:31:13,680 "...ve a buscar felicidad". 317 00:31:13,760 --> 00:31:19,960 "Si es felicidad lo que buscas..." 318 00:31:20,080 --> 00:31:26,400 "...ve a buscar felicidad". 319 00:31:26,520 --> 00:31:33,280 "Te llevo en mi corazón". 320 00:31:33,760 --> 00:31:40,080 'No deseo nada más". 321 00:31:40,200 --> 00:31:44,840 "Todo lo que mi corazón desea". 322 00:31:45,600 --> 00:31:51,920 "Eres la única. Eso eres". 323 00:31:53,040 --> 00:31:56,920 "Todo lo que mi corazón desea". 324 00:32:50,080 --> 00:32:56,280 "Eres la única Eso eres". 325 00:33:03,680 --> 00:33:09,120 "En este mundo, además de ti..." 326 00:33:09,240 --> 00:33:15,880 "No tengo a nadie, no tengo a nada". 327 00:33:16,640 --> 00:33:20,880 "Todo lo que mi corazón desea". 328 00:34:13,240 --> 00:34:19,680 "Añorándote en tu ausencia..." 329 00:34:20,440 --> 00:34:26,600 "...viviré de tus recuerdos". 330 00:34:26,840 --> 00:34:32,920 "Durante día y noche eternos". 331 00:34:33,320 --> 00:34:38,400 "Durante años y meses interminables". 332 00:34:38,920 --> 00:34:45,120 "Si tú amas a alguien más". 333 00:34:45,320 --> 00:34:51,600 "Si no vas a regresar". 334 00:34:51,680 --> 00:34:58,520 "Entonces lo que desees lo obtendrás". 335 00:34:58,840 --> 00:35:05,160 "Que sea mío el sufrimiento". 336 00:35:05,320 --> 00:35:09,200 "Todo lo que mi corazón desea". 337 00:35:10,920 --> 00:35:17,400 "Eres la única. Eso eres". 338 00:35:18,160 --> 00:35:22,800 "Todo lo que mi corazón desea". 339 00:36:05,960 --> 00:36:06,960 ¿Qué pasó? 340 00:36:08,080 --> 00:36:09,520 ¿De quién llegó una carta hoy? 341 00:36:11,600 --> 00:36:12,520 Es de Asha. 342 00:36:14,360 --> 00:36:15,840 ¿Cómo está mi Choker Bali? 343 00:36:23,480 --> 00:36:24,560 Regresa mañana por la mañana. 344 00:36:24,840 --> 00:36:25,840 Pregúntale tú misma. 345 00:36:28,320 --> 00:36:31,280 ¿Qué pasó? ¿Por qué estás pálido? 346 00:36:32,160 --> 00:36:33,440 Tú también estás pálida. 347 00:36:36,400 --> 00:36:39,040 El color blanco nunca se pone pálido, Sr. Mahen. 348 00:36:40,000 --> 00:36:41,800 ¿Tuvo que durar tan poco nuestra intimidad? 349 00:36:44,360 --> 00:36:45,360 Tal vez. 350 00:36:50,200 --> 00:36:51,760 Todavía no amanece. 351 00:36:54,920 --> 00:36:55,760 Escúchame. 352 00:36:55,840 --> 00:36:57,320 - No. - Espera. No pasará nada. 353 00:36:57,400 --> 00:36:58,800 - No en casa. - Escúchame. 354 00:36:59,000 --> 00:37:00,640 - Déjame. ¿Qué haces? - Mahen. 355 00:37:47,920 --> 00:37:48,960 Sr. Behari. 356 00:37:49,200 --> 00:37:51,400 Sr. Behari, no es lo que piensa. 357 00:37:51,640 --> 00:37:53,385 Si alguien ofrece una excusa sin que se la pidan... 358 00:37:53,585 --> 00:37:54,600 ...significa que es culpable. 359 00:37:54,680 --> 00:37:55,800 No es mi culpa. 360 00:38:07,240 --> 00:38:08,320 Sr. Behari... 361 00:38:10,400 --> 00:38:13,400 ...cuando vi el dolor en su cara ese día... 362 00:38:14,360 --> 00:38:18,360 ...no tengo palabras para decirle lo que a mí me dolió. 363 00:38:20,280 --> 00:38:23,160 Lo que diré es que lo que usted vio... 364 00:38:23,600 --> 00:38:25,000 ...puede ser la verdad para usted. 365 00:38:25,080 --> 00:38:27,080 Pero para mí es la mitad de la verdad. 366 00:38:28,480 --> 00:38:34,000 Es la mitad de la verdad, pues todo en la vida de una viuda está incompleto. 367 00:38:36,360 --> 00:38:40,880 Usted lo entenderá cuando cierre sus ojos... 368 00:38:40,960 --> 00:38:42,440 ...y piense en esa escena. 369 00:38:43,240 --> 00:38:45,320 Porque cuando cierre sus ojos... 370 00:38:45,920 --> 00:38:47,720 ...solo entonces se abrirán los ojos de su mente. 371 00:38:49,200 --> 00:38:51,400 Si me mira con los ojos de su mente... 372 00:38:51,480 --> 00:38:55,000 ...se dará cuenta que soy una mujer desafortunada. 373 00:38:56,560 --> 00:38:57,440 No soy una pecadora. 374 00:39:03,520 --> 00:39:05,400 - Pero esa carta... - Nunca la recibiste. 375 00:39:06,960 --> 00:39:07,920 Lo sé. 376 00:39:11,480 --> 00:39:16,040 Llegó a manos de quien no debió recibirla. 377 00:39:17,440 --> 00:39:18,720 - Escucha. - Sí. 378 00:39:18,880 --> 00:39:19,920 Ven aquí. 379 00:39:25,480 --> 00:39:26,320 ¿Sí? 380 00:39:26,680 --> 00:39:27,720 Tráeme un té. 381 00:39:28,120 --> 00:39:29,120 Escucha. Escucha. 382 00:39:29,880 --> 00:39:31,240 ¿Qué pasa? ¿Adónde vas? 383 00:39:31,440 --> 00:39:34,880 La Srta. Binodini me dio una carta para el Sr. Behari. 384 00:39:35,920 --> 00:39:37,280 El Sr. Behari no está. 385 00:39:37,800 --> 00:39:39,280 Así que se la iba a devolver. 386 00:39:39,840 --> 00:39:40,920 Dámela a mí. 387 00:39:47,480 --> 00:39:48,320 Te puedes retirar. 388 00:39:59,640 --> 00:40:00,920 ¿De qué sirve enojarse con quien... 389 00:40:01,040 --> 00:40:02,440 ...no goza del favor del destino? 390 00:40:03,120 --> 00:40:05,640 Si es posible, no haga suyos nuestros males. 391 00:40:05,960 --> 00:40:08,160 Si contesta esta carta aunque sea con dos líneas... 392 00:40:08,240 --> 00:40:11,160 ...asumiré que ha ignorado mis errores. 393 00:40:11,640 --> 00:40:13,280 En Malda, tantas cosas pasaron entre nosotros... 394 00:40:13,360 --> 00:40:14,880 ...durante un tiempo tan corto. 395 00:40:16,000 --> 00:40:17,160 No olvide eso. 396 00:40:18,320 --> 00:40:20,080 Eso es lo que yo siento. 29405

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.