Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:45,700
Legendas traduzidas e sincronizadas
do ingl�s por kilbiil * * * * *
(C�ndida Sampaio) release 1,25 GB
2
00:00:45,700 --> 00:00:54,200
Panipat The Great Betrayal
Panipat A Grande Trai��o
3
00:00:58,000 --> 00:01:02,200
Esta terra deu origem a
in�meros guerreiros.
4
00:01:02,200 --> 00:01:05,700
Mas a hist�ria classificou-os como
5
00:01:05,700 --> 00:01:08,400
os vitoriosos ou os derrotados.
6
00:01:08,400 --> 00:01:11,900
A Batalha de Panipat foi tal que
7
00:01:11,900 --> 00:01:16,400
nem a hist�ria poderia classific�-la
como vit�ria ou derrota.
8
00:01:16,400 --> 00:01:19,400
A Terceira Batalha de Panipat
9
00:01:19,400 --> 00:01:22,400
que eu testemunhei.
10
00:01:22,400 --> 00:01:26,400
N�o evitei dar um passo ousado
e enfrentar o calor.
11
00:01:26,700 --> 00:01:29,700
Eu tamb�m estava a acompanhar
a tempestade.
12
00:01:29,700 --> 00:01:33,000
Isso foi feito para derrotar o inimigo.
13
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Sadashiv Rao Bhau, o meu
marido e senhor!
14
00:01:37,000 --> 00:01:41,700
O estado das coisas antes desta
batalha era assim.
15
00:01:41,700 --> 00:01:47,700
Em 1758, a bandeira de Maratha
tremulou por todo o Hindust�o
16
00:01:47,700 --> 00:01:51,700
at� o forte Attock, na fronteira
com o Afeganist�o.
17
00:01:51,700 --> 00:01:54,200
Se houvesse algu�m que n�o
pod�amos derrotar
18
00:01:54,200 --> 00:01:57,200
era o nosso reino vizinho do
sultanato de Nizam.
19
00:01:57,200 --> 00:02:00,700
Cuja capital era o forte Udgiri
20
00:02:00,700 --> 00:02:03,700
que os Marathas haviam cercado.
21
00:02:09,700 --> 00:02:11,400
Fogo!
22
00:02:13,000 --> 00:02:14,400
Fogo!
23
00:02:18,400 --> 00:02:22,900
Tragam os canh�es de volta!
Afastem-se! Afastem-se!
24
00:02:24,000 --> 00:02:30,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
25
00:02:31,700 --> 00:02:36,900
Artilheiros! Inclinem todos os 40 canh�es
duas polegadas para cima!
26
00:02:36,900 --> 00:02:38,700
Sim, senhor! Sim, senhor!
27
00:02:40,700 --> 00:02:43,900
Quanto tempo mais teremos que
esperar, Shamsher?
28
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
Sadashiv disse que at� que n�o recebamos o
sinal, os canh�es devem continuar a disparar.
29
00:02:52,000 --> 00:02:56,700
Avisei Sadashiv que a guerra de
guerrilha n�o funcionaria aqui!
30
00:02:56,700 --> 00:03:00,400
Mas ele n�o quis ouvir-me.
Quis fazer � sua maneira!
31
00:03:01,000 --> 00:03:05,200
Raghoba, tenho f� em Sadashiv.
32
00:03:15,000 --> 00:03:18,900
Pela gra�a do Deus Jyotiba
vai correr tudo bem.
33
00:03:22,000 --> 00:03:25,400
Viva a deusa Bhawani!
34
00:04:48,000 --> 00:04:50,200
Bhau. Mehendale.
35
00:04:53,000 --> 00:04:55,200
V� para o p�tio principal.
36
00:04:55,900 --> 00:04:57,200
Vou seguir esse caminho.
37
00:04:57,400 --> 00:05:01,200
Fa�a sinal � cavalaria. Temos que abrir o
port�o principal de uma s� vez.
38
00:05:01,200 --> 00:05:03,700
V� r�pido. N�o h� tempo a perder.
39
00:05:04,900 --> 00:05:05,900
Vamos!
40
00:05:11,000 --> 00:05:12,200
A tocha est� acesa.
41
00:05:15,200 --> 00:05:17,400
Canh�es prontos!
42
00:05:25,200 --> 00:05:27,900
Shamsher! Vamos!
43
00:05:54,900 --> 00:05:57,400
O chefe de artilharia
Ibrahim Khan Gardi.
44
00:06:02,000 --> 00:06:06,700
Ibrahim Khan, devemos prend�-lo
ou enterr�-lo?
45
00:06:07,900 --> 00:06:09,400
Nada disso.
46
00:06:11,200 --> 00:06:13,700
Dever�amos induzi-lo ao
ex�rcito de Peshwa.
47
00:06:14,400 --> 00:06:15,900
O qu�?
48
00:06:16,900 --> 00:06:21,700
N�o sabe que ele � um Gardi!
Ele n�o pode ser confi�vel.
49
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Eles s�o conhecidos por
trocar de lealdade.
50
00:06:25,900 --> 00:06:28,000
Um indiv�duo pode ser bom
ou mau Raghoba.
51
00:06:28,700 --> 00:06:34,000
Mas � injusto culpar toda a comunidade.
E a prop�sito Raghoba
52
00:06:35,000 --> 00:06:38,400
cite uma comunidade na qual
n�o houve um traidor.
53
00:06:43,200 --> 00:06:47,000
Os seus canh�es agora s�o nossos!
Ent�o, por que precisamos dele?
54
00:06:47,000 --> 00:06:49,400
Sem ele os seus canh�es s�o in�teis.
55
00:06:50,000 --> 00:06:54,400
Tamb�m podemos derreter
os canh�es por ferro.
56
00:06:55,000 --> 00:06:57,700
Quando a sua decis�o � comprovadamente
errada
57
00:06:57,700 --> 00:07:00,400
esteja pronto para enfrentar
a ira de Nana Saheb!
58
00:07:11,000 --> 00:07:13,900
Viva. Mahadev!
59
00:08:02,200 --> 00:08:05,700
Afastem-se. Deixem-me passar.
60
00:08:11,900 --> 00:08:15,000
Parvati, o que est� a fazer? Estou
a dar-lhe as boas-vindas.
61
00:08:15,000 --> 00:08:18,900
Porqu�, um plebeu n�o
pode acolher a elite?
62
00:08:19,900 --> 00:08:23,000
Sim claro, porque n�o.
63
00:08:26,000 --> 00:08:27,400
Olhe para aqui.
64
00:08:30,700 --> 00:08:31,900
Fique quieto.
65
00:08:33,900 --> 00:08:35,700
Meu senhor.
66
00:08:36,400 --> 00:08:38,200
N�o me chame disso.
67
00:08:38,700 --> 00:08:40,400
N�o sou o seu senhor.
68
00:08:41,000 --> 00:08:42,700
Ainda n�o.
69
00:08:45,900 --> 00:08:49,400
Oh Deus! Est� ferido!
70
00:08:49,400 --> 00:08:51,200
N�o � nada demais.
71
00:08:53,400 --> 00:08:56,700
Quando um bravo guerreiro
volta da batalha
72
00:08:56,700 --> 00:09:01,400
ele tenta esconder as suas
feridas e emo��es.
73
00:09:01,700 --> 00:09:07,900
Mas como ele pode esconder-se de
quem pode ver atrav�s dele!
74
00:09:12,400 --> 00:09:15,700
Av�, como est�?
75
00:09:15,700 --> 00:09:19,700
Sadashiv, eu n�o pude estar l� no
port�o principal para receb�-lo.
76
00:09:19,700 --> 00:09:22,000
A minha sa�de. N�o se preocupe av�.
77
00:09:22,000 --> 00:09:25,200
Deixe-me levar as suas b�n��os.
Deus o aben�oe meu filho.
78
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
Viva muito!
79
00:09:28,700 --> 00:09:30,000
Venha.
80
00:09:31,200 --> 00:09:32,700
Cuidado.
81
00:09:35,200 --> 00:09:38,900
N�s vencemos, av�. Fomos vitoriosos!
82
00:09:38,900 --> 00:09:41,200
Nizam foi esmagado.
83
00:09:41,700 --> 00:09:43,700
Eu tinha f� em si.
84
00:09:44,200 --> 00:09:47,700
Nunca voltou derrotado!
85
00:09:51,900 --> 00:09:54,200
Bhanu. Sim, minha senhora.
86
00:09:54,200 --> 00:09:56,700
Chame o m�dico. Sim senhora.
87
00:09:57,400 --> 00:09:58,700
Av�.
88
00:09:59,000 --> 00:10:01,700
O seu pai sempre dizia
89
00:10:01,700 --> 00:10:06,400
os maiores guerreiros s�o os que
lutam, n�o importa a condi��o.
90
00:10:06,400 --> 00:10:09,900
Eles mant�m a cabe�a erguida.
91
00:10:10,700 --> 00:10:15,200
A religi�o deles � a bravura
o dever deles � a bravura.
92
00:10:15,200 --> 00:10:19,000
Eles n�o se preocupam com
ganhar ou perder.
93
00:10:21,700 --> 00:10:23,700
O pai estava certo!
94
00:10:26,000 --> 00:10:27,700
Sauda��es, minha senhora.
95
00:10:29,900 --> 00:10:32,700
Vou embora. Ei.
96
00:10:33,700 --> 00:10:36,000
N�o saia sem cuidar da sua ferida!
97
00:10:37,700 --> 00:10:39,700
Lembra-se de Parvati?
98
00:10:41,000 --> 00:10:45,900
Ela agora tornou-se uma m�dica
real. Fazendo o pai orgulhoso.
99
00:10:45,900 --> 00:10:49,700
Parab�ns pela sua vit�ria, senhor Bhau!
100
00:10:51,000 --> 00:10:52,400
Obrigado.
101
00:10:52,700 --> 00:10:54,200
Onde est� magoado?
102
00:11:05,200 --> 00:11:06,700
Devo come�ar?
103
00:11:07,700 --> 00:11:09,000
Sim.
104
00:11:14,700 --> 00:11:16,900
Voc�? Uma m�dica?
105
00:11:16,900 --> 00:11:20,400
Por qu�? Uma rapariga n�o
pode ser m�dica?
106
00:11:20,400 --> 00:11:22,400
Existe essa regra?
107
00:11:22,700 --> 00:11:24,400
N�o, claro que pode.
108
00:11:26,000 --> 00:11:29,400
Mas quando nos vimos na
�ltima vez voc� n�o era.
109
00:11:30,400 --> 00:11:35,400
A �ltima vez que nos encontramos foi h�
dois anos, tr�s meses e 18 dias atr�s.
110
00:11:37,000 --> 00:11:38,700
Lembra-se?
111
00:11:46,200 --> 00:11:50,000
Agora despache-se. Ele tem que estar
presente na corte de Ganesh.
112
00:11:50,000 --> 00:11:51,400
Sim, minha senhora.
113
00:11:53,400 --> 00:11:54,700
Acabou?
114
00:11:57,000 --> 00:11:58,400
Feito.
115
00:12:03,000 --> 00:12:04,700
Senhor Bhau!
116
00:12:05,700 --> 00:12:10,200
Deve visitar-me duas vezes por
dia para tratar da ferida.
117
00:12:22,900 --> 00:12:24,200
Bhanu!
118
00:12:28,200 --> 00:12:35,200
Depois de capturar o forte de Nizam
em Udgiri, vindo do sul
119
00:12:35,200 --> 00:12:41,200
os nossos bravos guerreiros
invenc�veis
120
00:12:41,200 --> 00:12:43,200
a gl�ria dos Marathas
121
00:12:43,200 --> 00:12:49,000
a honra dos Peshwas, vencedores
do campo de batalha!
122
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Todos sa�dem o Imp�rio
Maratha! Sa�dem!
123
00:12:57,000 --> 00:13:00,900
O regime de Peshwa aplaude os esfor�os
de guerra do irm�o de Peshwa.
124
00:13:00,900 --> 00:13:03,900
Sua majestade Raghunath Rao!
125
00:13:03,900 --> 00:13:04,900
Irm�o!
126
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
E agora a honra � para o irm�o
dos Peshwa
127
00:13:14,000 --> 00:13:19,400
filho de sua majestade Bajirao e
Mastani, Shamsher Bahadur!
128
00:13:21,000 --> 00:13:26,000
O regime de Peshwa aplaude os esfor�os
de guerra do irm�o de Peshwa.
129
00:13:26,000 --> 00:13:30,900
Sua majestade Sadashiv Rao Bhau!
130
00:13:30,900 --> 00:13:33,400
Voc� � a j�ia da minha coroa!
131
00:13:34,700 --> 00:13:36,900
Tio, isso � para si!
132
00:13:38,000 --> 00:13:39,200
Vishwas!
133
00:13:46,000 --> 00:13:49,200
Sua Alteza, posso apresentar
diante de si
134
00:13:49,700 --> 00:13:54,200
o chefe de artilharia dos Nizam.
135
00:13:54,200 --> 00:13:56,700
Ibrahim Khan Gardi!
136
00:13:58,000 --> 00:14:01,400
Que agora foi introduzido no
servi�o dos Peshwas.
137
00:14:04,900 --> 00:14:06,400
Sua alteza.
138
00:14:06,700 --> 00:14:10,700
Servi Nizam por 30 anos e
nunca deixei o lado deles.
139
00:14:11,400 --> 00:14:14,000
Mas agora que Nizam
n�o existe mais
140
00:14:14,000 --> 00:14:18,700
eu, Ibrahim Khan Gardi
141
00:14:19,400 --> 00:14:25,700
juro a minha lealdade ao
regime de Peshwa!
142
00:14:46,900 --> 00:14:52,700
Eles alcan�aram o que nenhum dos
Peshwa pode fazer antes.
143
00:14:52,700 --> 00:14:54,900
Libertar o sul
144
00:14:54,900 --> 00:14:58,900
foi o sonho n�o realizado do nosso
amado Chhatrapati Shivaji Maharaj!
145
00:14:58,900 --> 00:15:03,200
Hoje, 80 anos ap�s a sua morte
146
00:15:03,200 --> 00:15:06,200
Nizam ficou ajoelhado!
147
00:15:06,200 --> 00:15:11,200
Pai. Isso n�o exige uma celebra��o?
148
00:15:11,700 --> 00:15:16,200
Agora somos os governantes
de todo o Hindust�o!
149
00:15:16,200 --> 00:15:19,200
Claro, isso exige uma celebra��o!
150
00:15:21,000 --> 00:15:25,400
Convide todos os nossos comandantes
e generais de fora de Pune.
151
00:15:25,900 --> 00:15:30,400
De Bundelkhand, Sardar
Govind Pant Bundele!
152
00:15:31,700 --> 00:15:34,900
Sardar Balwant Rao Mehendale!
153
00:15:35,200 --> 00:15:39,200
De Gwalior, Sardar Jankoji Shinde!
154
00:15:40,000 --> 00:15:42,900
E Sardar Dattaji Shinde!
155
00:15:43,200 --> 00:15:47,200
De Indore, Sardar Malhar Rao Holkar!
156
00:15:48,000 --> 00:15:55,200
A terra aplaude gloriosamente
e os c�us ecoam
157
00:16:00,000 --> 00:16:03,200
Como a nossa amada bandeira
158
00:16:03,200 --> 00:16:06,700
tremula no c�u
159
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Somos guerreiros, os destemidos
qualquer dire��o que seguirmos
160
00:16:16,000 --> 00:16:21,900
Os caminhos cantam a nossa gl�ria e as
montanhas abrem caminho para n�s
161
00:16:21,900 --> 00:16:27,000
Ningu�m se atreve a cruzar o nosso
caminho, sejam os rios ou o vento
162
00:16:27,000 --> 00:16:32,900
Somos corajosos, que pisam no campo
de batalha apenas para vencer
163
00:16:32,900 --> 00:16:37,900
Somos o sol que bane a escurid�o
164
00:16:37,900 --> 00:16:44,000
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
165
00:16:44,000 --> 00:16:49,200
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
166
00:16:49,200 --> 00:16:52,000
O sangue que corre por essas veias
167
00:16:52,000 --> 00:16:55,200
Continua a lembrar-nos
168
00:16:55,200 --> 00:17:01,200
deem a sua vida por respeito e honra
� um pequeno pre�o a pagar
169
00:17:01,200 --> 00:17:06,700
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
170
00:17:06,700 --> 00:17:12,000
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
171
00:17:12,000 --> 00:17:17,900
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
172
00:17:17,900 --> 00:17:23,700
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
173
00:17:35,700 --> 00:17:40,700
Semeamos as sementes da bravura
e colhemos a colheita
174
00:17:41,000 --> 00:17:46,400
A nossa gl�ria est� espalhada
por toda a parte
175
00:17:52,700 --> 00:17:57,400
Realizamos a dan�a da morte
no campo de batalha
176
00:17:58,200 --> 00:18:03,000
Ecoada pelos tambores da vit�ria
177
00:18:03,000 --> 00:18:08,200
Os nossos contos de coragem agora
ser�o contados com o tempo
178
00:18:08,200 --> 00:18:14,200
Contando tudo, sobre como
espalhamos felicidade
179
00:18:14,200 --> 00:18:20,000
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
180
00:18:20,000 --> 00:18:25,200
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
181
00:18:25,200 --> 00:18:31,200
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
182
00:18:31,200 --> 00:18:36,700
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
183
00:18:59,700 --> 00:19:05,000
Defensor da verdade, belo viajante
n�o sabe que
184
00:19:05,000 --> 00:19:10,400
quando n�o est� por perto, tamb�m estamos
perdidas num mundo pr�prio
185
00:19:10,900 --> 00:19:16,400
Estava na minha mente no meu
cora��o, para sempre
186
00:19:16,400 --> 00:19:22,000
Quando flechas choveram em
si, eu tamb�m fui ferida
187
00:19:22,000 --> 00:19:28,700
Por si eu posso dar a minha vida
188
00:19:28,700 --> 00:19:33,400
N�o sabe disso?
189
00:19:33,700 --> 00:19:38,900
Quando confrontadas com um dilema, as mulheres levantam-se cheias de coragem
190
00:19:38,900 --> 00:19:45,200
lan�am as suas pulseiras e tornezeleiras
e puxam uma espada
191
00:19:45,200 --> 00:19:52,000
Tamb�m fiz um juramento hoje para
seguir os passos dos bravos
192
00:19:56,700 --> 00:20:03,700
Quando tomo uma decis�o
nunca desistirei dela
193
00:20:07,900 --> 00:20:13,200
Somos guerreiros, os destemidos
qualquer dire��o que seguirmos
194
00:20:13,200 --> 00:20:18,900
os caminhos cantam a nossa gl�ria e as
montanhas abrem caminho para n�s
195
00:20:18,900 --> 00:20:24,700
Ningu�m se atreve a cruzar o nosso
caminho, sejam os rios ou o vento
196
00:20:24,700 --> 00:20:30,000
Somos corajosos, que pisam no campo
de batalha apenas para vencer
197
00:20:30,000 --> 00:20:35,900
Somos o sol que bane a escurid�o
198
00:20:35,900 --> 00:20:41,200
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
199
00:20:41,200 --> 00:20:46,400
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
200
00:20:46,400 --> 00:20:49,200
O sangue que corre por essas veias
201
00:20:49,200 --> 00:20:52,200
continua a lembrar-nos
202
00:20:52,200 --> 00:20:58,700
deem a sua vida por respeito e honra
� um pequeno pre�o a pagar
203
00:20:58,700 --> 00:21:04,000
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
204
00:21:04,000 --> 00:21:09,200
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
205
00:21:09,200 --> 00:21:15,000
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
206
00:21:15,000 --> 00:21:20,700
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
207
00:21:20,700 --> 00:21:25,000
Sua Alteza Nana Saheb Peshwa agora
receber� a espada Peshwa!
208
00:21:54,700 --> 00:21:56,200
Meu senhor.
209
00:21:57,900 --> 00:22:00,400
Deixem-nos. Sim, minha senhora.
210
00:22:07,700 --> 00:22:13,200
Senhor, por que entregou a espada Peshwa
a Sadashiv durante a cerim�nia das armas?
211
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Por que teve que fazer isso?
212
00:22:16,700 --> 00:22:19,700
Por que est� a dar tanta
import�ncia a Sadashiv?
213
00:22:19,700 --> 00:22:22,900
Porque foi ele quem derrotou Nizam.
214
00:22:23,400 --> 00:22:25,000
O que est� a incomod�-la?
215
00:22:25,000 --> 00:22:27,900
Ele come�a a pensar em si
mesmo como um Peshwa!
216
00:22:28,200 --> 00:22:33,200
Em Udgiri, ele recrutou o general mu�ulmano
sem a aprova��o de Raghoba.
217
00:22:33,200 --> 00:22:37,200
Esse oficial mu�ulmano � o melhor
artilheiro de todo o Hindust�o.
218
00:22:37,200 --> 00:22:41,000
Mesmo no ex�rcito de Chhatrapati
Shivaji Maharaj havia mu�ulmanos.
219
00:22:41,000 --> 00:22:44,400
Meu senhor, n�o � essa a quest�o.
220
00:22:44,900 --> 00:22:50,400
Hoje Sadashiv reinou sobre Raghoba
amanh� pode ser voc�!
221
00:22:50,400 --> 00:22:52,700
N�o � essa a quest�o.
222
00:22:52,700 --> 00:22:57,000
Sadashiv age apenas no melhor
interesse do Imp�rio Maratha!
223
00:22:58,000 --> 00:23:00,400
Deus n�o permita, se alguma
coisa acontecer consigo.
224
00:23:00,900 --> 00:23:05,700
E ele decida tornar-se um Peshwa no
melhor interesse do Imp�rio Maratha.
225
00:23:05,700 --> 00:23:09,700
Onde isso deixar� o nosso
filho, Vishwas?
226
00:23:10,200 --> 00:23:13,400
Raghoba sempre foi a minha
fonte de preocupa��o
227
00:23:13,400 --> 00:23:14,700
e agora Sadashiv!
228
00:23:14,700 --> 00:23:17,200
Tenho total f� na sua lealdade.
229
00:23:18,000 --> 00:23:21,200
Ele gosta do seu filho.
230
00:23:21,700 --> 00:23:24,200
E Vishwas ama-o tanto.
231
00:23:24,200 --> 00:23:29,200
Vishwas � apenas uma crian�a, mas estou
surpresa com a sua ingenuidade.
232
00:23:30,900 --> 00:23:33,900
Ent�o o que deseja?
O que devo fazer?
233
00:23:34,200 --> 00:23:38,400
Quer que eu te diga isso tamb�m?
Quem � o Peshwa? Voc� ou eu?
234
00:23:40,700 --> 00:23:46,200
Todas essas batalhas jogaram o nosso
imp�rio numa confus�o financeira.
235
00:23:46,200 --> 00:23:49,700
Sim, isso � verdade. Voc�
� inteligente
236
00:23:50,200 --> 00:23:55,000
confi�vel e um capaz.
237
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Somente voc� pode fazer isso.
238
00:23:57,000 --> 00:23:59,900
O que tenho que fazer, meu senhor?
239
00:24:00,700 --> 00:24:03,200
Eu nomeio-o ministro das finan�as.
240
00:24:08,900 --> 00:24:10,200
Ministro das finan�as?
241
00:24:10,200 --> 00:24:12,400
E quem far� o meu trabalho?
242
00:24:14,700 --> 00:24:16,900
� uma boa ideia majestade.
243
00:24:16,900 --> 00:24:19,700
Dessa forma, Sadashiv morar�
aqui em Pune.
244
00:24:19,700 --> 00:24:23,700
Afinal, � necess�rio um forte guerreiro
para proteger a capital.
245
00:24:23,700 --> 00:24:27,200
Mas Raghoba tamb�m est� aqui.
Dois s�o melhores que um!
246
00:24:32,200 --> 00:24:34,900
Gunoji fornecer� as informa��es.
247
00:24:42,900 --> 00:24:48,700
Desde que a decis�o j� foi tomada
vou obedecer-lhe majestade.
248
00:24:49,700 --> 00:24:51,400
Isso � �timo!
249
00:24:51,900 --> 00:24:54,200
Agora posso aprender a arte
da guerra consigo.
250
00:24:54,200 --> 00:24:57,900
E tamb�m vou aprender como
faz 1500 flex�es.
251
00:25:15,400 --> 00:25:16,900
Vou voltar.
252
00:25:30,200 --> 00:25:36,900
Oh Deus, depois de subir sete andares
finalmente cheguei at� si!
253
00:25:42,000 --> 00:25:44,900
Ouvi dizer que � o ministro
das finan�as agora!
254
00:25:47,000 --> 00:25:48,900
Isso � bom!
255
00:25:49,700 --> 00:25:53,000
Algo me diz que se destacar�
mesmo nisso.
256
00:26:01,200 --> 00:26:04,400
Para dizer a verdade
estou muito feliz.
257
00:26:04,400 --> 00:26:06,700
Est� sempre longe na batalha!
258
00:26:06,700 --> 00:26:09,700
Finalmente, passar� mais tempo aqui.
259
00:26:11,700 --> 00:26:13,900
H� um ditado.
260
00:26:14,700 --> 00:26:17,900
N�o pode separar um guerreiro
da espada dele.
261
00:26:17,900 --> 00:26:20,400
Quem sabe isso melhor do que eu?
262
00:26:23,700 --> 00:26:26,400
Posso ver o que est� a tentar
fazer Parvati. Pare com isso.
263
00:26:26,400 --> 00:26:29,200
Tente o quanto quiser, mas
aceite o fato
264
00:26:29,200 --> 00:26:31,900
que n�o estou pronto para o casamento!
Porque n�o entende?
265
00:26:31,900 --> 00:26:35,000
O que h� para entender? N�o
est� mais nas suas m�os.
266
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Passei por penit�ncia
267
00:26:37,000 --> 00:26:40,700
e jejuei por 108 dias.
Fez o mesmo?
268
00:26:40,700 --> 00:26:42,900
Agora n�o vou deix�-lo ir.
269
00:26:43,700 --> 00:26:44,900
Apenas veja.
270
00:26:45,700 --> 00:26:49,000
Voc� ser� meu. Esse dia
n�o est� longe.
271
00:26:50,000 --> 00:26:51,700
Deixe-me ver.
272
00:26:53,700 --> 00:26:55,700
A ferida est� a cicatrizar!
273
00:26:57,700 --> 00:27:00,000
Ent�o, precisa magoar-se
para ver-me de novo?
274
00:27:00,000 --> 00:27:02,200
Chega Parvati! Agora
pare com isso!
275
00:27:10,400 --> 00:27:11,700
Parvati.
276
00:27:12,900 --> 00:27:14,700
Parvati.
277
00:27:16,700 --> 00:27:17,900
Parvati.
278
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
N�o �? Parvati!
279
00:27:28,700 --> 00:27:30,700
Com Sadashiv?
280
00:27:32,700 --> 00:27:38,000
Parece que uma m�dica comum
sonha em tornar-se uma rainha.
281
00:27:38,000 --> 00:27:42,200
A s�rio? N�o vou deixar
isso acontecer.
282
00:27:51,200 --> 00:27:54,000
Quanto imposto o imp�rio
Maratha recebe?
283
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Os reinos abaixo de n�s nos d�o
um quarto dos seus ganhos.
284
00:27:58,000 --> 00:28:03,200
Mas h� alguns no norte que d�o
desculpas e n�o pagam.
285
00:28:04,700 --> 00:28:07,700
Escreva para todos eles uma
carta como um aviso final.
286
00:28:08,400 --> 00:28:10,200
Eu mesmo assinarei.
287
00:28:12,900 --> 00:28:16,700
Um dos nossos devedores est� a
ser extremamente dif�cil, senhor.
288
00:28:16,700 --> 00:28:19,000
E ele deve-nos muitos impostos.
289
00:28:20,000 --> 00:28:22,400
Quem �? Najib-ud-Daula.
290
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
O chefe das for�as armadas de Mogol.
291
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Sim, mas ele fica na regi�o de Doab
292
00:28:28,000 --> 00:28:31,700
entre o Ganga e o Yamuna
no forte de Rohillabad.
293
00:28:31,700 --> 00:28:37,400
Depois de in�meras cartas, ele ainda
n�o pagou. Ele continua a fugir.
294
00:28:39,700 --> 00:28:42,400
Tentamos convenc�-lo formalmente.
295
00:28:42,400 --> 00:28:44,200
Agora � hora de usar a for�a.
296
00:28:44,200 --> 00:28:48,400
Voc� est� aqui. Como
vai usar a for�a?
297
00:28:48,900 --> 00:28:51,200
Podemos enviar Dattaji Shinde.
298
00:28:51,200 --> 00:28:54,000
Ele � o nosso maior general no norte.
299
00:28:54,400 --> 00:28:58,200
Dattaji certamente ensinar�
uma li��o a Najib.
300
00:29:00,200 --> 00:29:04,700
E prepare outro decreto
para os mong�is.
301
00:29:04,700 --> 00:29:06,000
Sim senhor.
302
00:29:16,900 --> 00:29:21,000
De acordo com este Tratado Ahmadiyya
se o imp�rio Mogol quiser
303
00:29:21,000 --> 00:29:26,200
continuar a receber prote��o dos
Marathas contra invasores
304
00:29:26,200 --> 00:29:29,700
ent�o ter� que pagar um
quarto da sua receita
305
00:29:29,700 --> 00:29:31,700
que ainda n�o o fez.
306
00:29:39,900 --> 00:29:42,000
O tratado ser� honrado.
307
00:29:42,000 --> 00:29:43,900
Sua majestade.
308
00:29:44,400 --> 00:29:47,900
N�o se intimide com esses
Marathas. N�s
309
00:29:47,900 --> 00:29:51,900
Espere Najib! Espere. N�o
seja impaciente.
310
00:29:53,000 --> 00:29:55,400
H� mais no decreto.
311
00:30:01,000 --> 00:30:04,200
E ao observar a desobedi�ncia
de Najib-ud-Daula
312
00:30:04,200 --> 00:30:09,900
ele � despejado da corte de Mogol
e do seu posto de chefe militar.
313
00:30:11,000 --> 00:30:13,900
Assinado. Sadashiv Rao
Bhau Peshwa.
314
00:30:30,700 --> 00:30:32,700
Dispersar.
315
00:30:40,700 --> 00:30:42,400
Najib-ud-Daula.
316
00:30:42,700 --> 00:30:47,400
Sua majestade, como os Marathas
se atrevem a remover-me!
317
00:30:48,900 --> 00:30:50,700
O que eu poderia fazer?
318
00:30:51,700 --> 00:30:55,000
Afinal, precisamos da solicitude deles.
319
00:30:55,000 --> 00:30:58,700
Mas sua majestade, isso n�o significa
que eles possam ordenar-nos.
320
00:30:59,000 --> 00:31:02,900
Por causa do seu apoio, Imad-ul-Mulk
est� a comportar-se fora da linha.
321
00:31:02,900 --> 00:31:07,700
Estou chocado com a maneira
como ele o trata
322
00:31:07,700 --> 00:31:11,900
especialmente quando ele sabe que tem
sangue real a correr pelas suas veias.
323
00:31:14,200 --> 00:31:18,700
Hoje estou vivo por causa
desse sangue real.
324
00:31:18,700 --> 00:31:22,400
Sua majestade, Imad
deve ser punido!
325
00:31:24,700 --> 00:31:26,700
Quem o castigar�?
326
00:31:27,900 --> 00:31:30,200
Os Marathas est�o a apoi�-lo.
327
00:31:31,700 --> 00:31:37,900
E ningu�m nesta terra ousar�
ir contra os Marathas.
328
00:31:38,900 --> 00:31:40,900
H� um, sua majestade.
329
00:31:41,000 --> 00:31:45,700
H� uma pessoa, que pode pedir ajuda.
330
00:31:46,000 --> 00:31:47,700
Existe algu�m assim?
331
00:31:51,000 --> 00:31:53,400
Ahmad Shah Abdali!
332
00:31:53,400 --> 00:31:54,900
Abdali?
333
00:31:55,200 --> 00:31:56,700
Sim sua majestade.
334
00:31:56,700 --> 00:32:02,400
E ent�o vamos ensinar uma
li��o a esses Marathas.
335
00:32:19,400 --> 00:32:22,700
O que se passa? Vamos. Tem
mais cinco pela frente.
336
00:32:27,200 --> 00:32:28,400
Um.
337
00:32:29,900 --> 00:32:31,000
Dois.
338
00:32:32,000 --> 00:32:33,400
Tr�s.
339
00:32:34,900 --> 00:32:36,400
Quatro.
340
00:32:36,900 --> 00:32:38,400
Cinco.
341
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
Tio, n�o est� longe o dia em que
serei um guerreiro como voc�.
342
00:32:49,700 --> 00:32:51,000
Para que serve?
343
00:32:51,000 --> 00:32:55,700
Em vez de sacar uma espada, estar�
a escrever contas.
344
00:32:56,000 --> 00:32:59,900
Bhau, nunca sabe quando seremos
convocados para a batalha.
345
00:32:59,900 --> 00:33:02,700
Se fosse � minha maneira, nunca seria.
346
00:33:03,200 --> 00:33:04,900
Sim, cunhada.
347
00:33:06,000 --> 00:33:07,400
Cunhada.
348
00:33:09,000 --> 00:33:10,700
Posso perguntar-lhe uma coisa?
349
00:33:13,000 --> 00:33:14,700
Qualquer coisa menos casamento.
350
00:33:14,700 --> 00:33:19,900
N�o pode esquivar-se de Mehram, Sadashiv.
At� eu tive que ceder-lhe.
351
00:33:21,700 --> 00:33:24,400
Ela � uma boa rapariga.
Case com ela.
352
00:33:26,000 --> 00:33:27,900
Casar? Qual?
353
00:33:27,900 --> 00:33:30,700
A s�rio? N�o finja ignor�ncia.
354
00:33:30,700 --> 00:33:32,000
� Parvati!
355
00:33:32,900 --> 00:33:35,000
Sadashiv, Mehram est� certa.
356
00:33:35,000 --> 00:33:38,700
Acabou de voltar da batalha.
Tem algum tempo aqui.
357
00:33:38,700 --> 00:33:43,400
N�o tenho tempo para mim. Toda a
minha aten��o est� no trabalho.
358
00:33:44,000 --> 00:33:48,900
Senhor Bhau se voc� trabalha com uma caneta
ou uma espada, � apenas trabalho.
359
00:33:48,900 --> 00:33:52,700
Considerando que a vida come�a
quando vai para casa.
360
00:33:55,700 --> 00:33:59,400
O senhor Bhau est� a entrar
no centro m�dico.
361
00:34:04,900 --> 00:34:06,400
Bhanu.
362
00:34:11,400 --> 00:34:13,200
Onde est� Parvati?
363
00:34:13,200 --> 00:34:15,700
Agora lembra-se dela?
364
00:34:16,000 --> 00:34:17,700
O que quer dizer?
365
00:34:19,700 --> 00:34:22,400
Ela foi-se! Foi-se?
366
00:34:22,900 --> 00:34:24,700
Foi para onde?
367
00:34:25,200 --> 00:34:28,200
Para a casa dela em Pen, em Konkan!
368
00:34:30,000 --> 00:34:32,200
Konkan? O qu�?
369
00:34:33,200 --> 00:34:35,700
O qu�? Por qu�?
370
00:34:35,700 --> 00:34:38,900
Por que n�o vai perguntar-lhe?
371
00:34:41,900 --> 00:34:43,900
Posso dizer-lhe alguma coisa?
372
00:34:44,900 --> 00:34:47,200
Voc� � apenas corajoso
no campo de batalha
373
00:34:47,200 --> 00:34:50,700
mas nos assuntos do cora��o
n�o tem coragem.
374
00:35:12,700 --> 00:35:14,900
Ela recusou-se a v�-lo.
375
00:35:31,000 --> 00:35:32,700
D�-lhe isso.
376
00:35:33,000 --> 00:35:34,700
Diga-lhe que estou ferido.
377
00:35:36,000 --> 00:35:40,700
Voc�s guerreiros s�o imposs�veis.
Nunca atiram uma flecha reta.
378
00:35:41,000 --> 00:35:42,700
V�.
379
00:35:42,700 --> 00:35:45,200
Rapidamente, Bhanu!
380
00:36:04,200 --> 00:36:05,700
Senhor, voc� fez isso?
381
00:36:05,700 --> 00:36:10,700
Senhor? Nunca me falou assim.
382
00:36:12,000 --> 00:36:14,700
Deve estar muito zangada.
383
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Fiz isso, para v�-la.
384
00:36:18,400 --> 00:36:20,200
Essa era a �nica maneira.
385
00:36:23,000 --> 00:36:26,900
Agora, n�o vai cumprir os seus
deveres como m�dica?
386
00:36:31,700 --> 00:36:33,200
D�-me o curativo.
387
00:36:37,900 --> 00:36:41,200
N�o deveria ter levantado a
minha voz no outro dia.
388
00:36:42,400 --> 00:36:47,400
Perdoe-me. Mas por que teve
que sair sem informar?
389
00:36:47,400 --> 00:36:52,200
N�o sa� por vontade pr�pria.
Foi-me mandado.
390
00:36:52,700 --> 00:36:54,400
Por quem?
391
00:36:55,400 --> 00:36:57,200
Gopika Bai.
392
00:36:58,900 --> 00:37:00,700
Gopika Bai?
393
00:37:01,200 --> 00:37:05,900
Sabe, quando eu tinha 11 anos
o meu pai trouxe-me
394
00:37:05,900 --> 00:37:09,200
para Shaniwar Wada pela primeira vez.
395
00:37:10,000 --> 00:37:12,400
Eu vi-o l�.
396
00:37:12,700 --> 00:37:16,900
N�o sabia quem voc� era
qual era a sua forma��o.
397
00:37:17,700 --> 00:37:22,000
Mas eu apenas apaixonei-me por si.
398
00:37:24,700 --> 00:37:27,700
Mais tarde descobri que
voc� � um Peshwa.
399
00:37:28,400 --> 00:37:31,700
Mas voc� sempre foi apenas
Sadashiv para mim.
400
00:37:35,900 --> 00:37:39,700
Mas hoje percebi o qu�o importante
� a posi��o social.
401
00:37:40,000 --> 00:37:42,200
Posi��o social? Sim!
402
00:37:42,700 --> 00:37:44,900
Peshween Gopika Bai est�
chocada
403
00:37:44,900 --> 00:37:50,400
como uma rapariga de uma classe diferente
pode viver em Shaniwar Wada.
404
00:37:50,700 --> 00:37:52,200
Agora eu entendo.
405
00:37:53,200 --> 00:37:57,400
E � por isso que est� a evitar-me.
N�o �? Parvati.
406
00:37:57,400 --> 00:37:59,000
Poderia apenas dizer isso.
407
00:37:59,000 --> 00:38:03,200
Parvati, voc� est� errada. Eu
amo-a tanto quanto voc�.
408
00:38:09,700 --> 00:38:11,000
Ent�o por qu�?
409
00:38:19,000 --> 00:38:22,700
A fam�lia de um guerreiro sempre
leva uma vida de incerteza.
410
00:38:23,700 --> 00:38:26,700
Quem sabe isso melhor do que eu?
411
00:38:28,000 --> 00:38:31,400
Nunca passei tempo com o meu pai.
412
00:38:32,200 --> 00:38:34,700
Ele estava sempre fora na batalha.
413
00:38:35,700 --> 00:38:39,400
E quando eu era muito
pequeno, ele faleceu.
414
00:38:42,200 --> 00:38:44,400
Eu tamb�m sou um guerreiro.
415
00:38:46,400 --> 00:38:52,400
E eu n�o quero isso repetido com
a minha esposa, o meu filho.
416
00:38:53,400 --> 00:38:56,000
A minha fam�lia.
417
00:38:56,700 --> 00:39:00,400
Como pode viver a sua vida
temendo o futuro?
418
00:39:02,400 --> 00:39:04,700
Voc� � o meu presente.
419
00:39:06,000 --> 00:39:07,900
Qual � o seu presente?
420
00:39:11,700 --> 00:39:13,400
Entendi.
421
00:39:15,000 --> 00:39:17,700
Eu deveria ir embora. Parvati.
422
00:39:19,700 --> 00:39:23,400
O meu hoje, o meu amanh�
423
00:39:25,400 --> 00:39:29,700
e todos os dias que se seguem
424
00:39:31,700 --> 00:39:33,200
� consigo.
425
00:39:37,900 --> 00:39:39,200
A s�rio?
426
00:39:39,400 --> 00:39:41,000
A s�rio!
427
00:40:03,700 --> 00:40:07,200
O imperador do Afeganist�o
l�der dos l�deres
428
00:40:07,200 --> 00:40:10,900
esta sua decis�o foi comprovada
como correta.
429
00:40:12,400 --> 00:40:16,000
Agora que os rebeldes
foram esmagados
430
00:40:16,700 --> 00:40:20,700
ningu�m ousar� ir contra n�s!
431
00:40:42,200 --> 00:40:48,200
No entanto, � importante estarmos
sempre alertas.
432
00:41:03,000 --> 00:41:06,700
� imperador do Afeganist�o
not�cias do Hindust�o!
433
00:41:06,700 --> 00:41:10,000
O sult�o de Doab, irm�o
de Najib-ud-Daula
434
00:41:10,000 --> 00:41:13,700
Suleiman-ud-Daula, gostaria
de conhec�-lo.
435
00:41:23,900 --> 00:41:26,200
Consigo lidar com isso!
436
00:41:48,700 --> 00:41:50,000
Murtuza?
437
00:41:52,200 --> 00:41:55,700
N�s crescemos juntos.
438
00:41:57,000 --> 00:41:59,400
E conspirou para matar-me?
439
00:42:00,000 --> 00:42:01,900
Para qu�?
440
00:42:04,700 --> 00:42:06,400
Por isto?
441
00:42:11,000 --> 00:42:12,400
Imperador!
442
00:42:13,400 --> 00:42:14,700
Perdoe-o.
443
00:42:15,000 --> 00:42:19,400
Ahmad, por favor! Afinal
ele � nosso irm�o!
444
00:42:19,400 --> 00:42:25,900
Concordo, Sarfaraz! Mas antes de me
atacar, Murtuza n�o pensou nisso?
445
00:42:25,900 --> 00:42:27,700
Ahmad.
446
00:42:27,700 --> 00:42:31,200
Perdoe-me! N�o sabe?
447
00:42:31,700 --> 00:42:36,700
Este trono de pav�o e o Koh-i-noor foram
conquistados com grandes dificuldades.
448
00:42:36,700 --> 00:42:39,400
N�o � f�cil!
449
00:42:39,400 --> 00:42:42,700
Nadir Shah tentou roub�-lo!
450
00:42:44,200 --> 00:42:47,200
E pagou por isso com a sua vida.
451
00:42:50,200 --> 00:42:54,400
Eu ganhei isso de Nadir.
452
00:42:54,400 --> 00:42:57,400
Mas vou dar-lhe a si assim.
453
00:42:57,700 --> 00:42:59,700
O que quer?
454
00:42:59,700 --> 00:43:01,200
Koh-i-noor?
455
00:43:02,400 --> 00:43:04,700
Vou dar-lhe Koh-i-noor.
456
00:43:07,000 --> 00:43:09,700
N�o. Ahmad n�o.
457
00:43:46,000 --> 00:43:51,700
Imperador do Afeganist�o. Viva!
458
00:43:51,700 --> 00:43:55,000
Imperador do Afeganist�o. Viva!
459
00:43:55,000 --> 00:43:59,700
Vamos para fora. Preciso
de ar fresco.
460
00:44:18,200 --> 00:44:22,000
Majestade, os Marathas conquistaram
Attock da �ltima vez.
461
00:44:22,000 --> 00:44:24,900
E se Kandahar for a sua
pr�xima conquista?
462
00:44:24,900 --> 00:44:29,200
O imperador de Delhi e os reis
indianos imploram-lhe.
463
00:44:29,200 --> 00:44:34,400
N�o pode desperdi�ar outro dia.
Venha, liberte-nos
464
00:44:34,400 --> 00:44:38,900
e torne-se o imperador do Hindust�o
e pegue o que � seu por direito.
465
00:44:38,900 --> 00:44:42,700
Seu servo obediente, Najib-ud-Daula.
466
00:44:43,700 --> 00:44:45,700
Esta � uma �tima not�cia
sua majestade!
467
00:44:45,700 --> 00:44:49,700
Existem ricos benef�cios
na conquista de Delhi.
468
00:44:49,700 --> 00:44:51,900
N�o fique muito feliz.
469
00:44:52,200 --> 00:44:56,000
Najib quer que lutemos a sua batalha.
470
00:44:57,200 --> 00:45:00,900
Para que todas as despesas de
uma guerra estejam sobre n�s.
471
00:45:00,900 --> 00:45:06,200
Enquanto ele apenas fica sentado e colhe
os benef�cios da nossa aquisi��o.
472
00:45:07,000 --> 00:45:11,200
E ent�o ele vai querer sentar-se no trono!
473
00:45:12,000 --> 00:45:14,000
Ele � um canalha!
474
00:45:14,000 --> 00:45:19,700
Sua majestade! N�o acho que
ele tentar� isso consigo.
475
00:45:22,700 --> 00:45:29,000
Algumas considera��es, sua majestade. A P�rsia
est� a tentar dominar o nosso reino.
476
00:45:29,000 --> 00:45:36,000
Os seus primos e outros est�o de olho no
trono aqui. Acabou de testemunhar.
477
00:45:36,700 --> 00:45:41,700
Se tornar-se o imperador do Hindust�o, o
seu imp�rio vai estender-se at� Bengala.
478
00:45:42,700 --> 00:45:48,700
Ent�o os persas n�o
ousar�o desafi�-lo.
479
00:45:48,700 --> 00:45:51,700
Os nossos cofres tamb�m
est�o a ficar vazios.
480
00:45:51,700 --> 00:45:55,900
N�o se preocupe com as coisas
aqui, Ahmad. Vou cuidar disso.
481
00:45:56,700 --> 00:46:00,700
Agora � a hora de conquistar Delhi.
482
00:46:16,000 --> 00:46:17,900
Vamos para o Hindust�o!
483
00:46:59,200 --> 00:47:06,700
Isso � um sonho ou realidade?
� um milagre ou algo mais?
484
00:47:08,700 --> 00:47:16,700
Chegou um momento que parou
485
00:47:17,900 --> 00:47:22,400
Acho que foi o destino
486
00:47:22,400 --> 00:47:27,200
Voc� foi feita para mim
487
00:47:27,200 --> 00:47:31,700
E eu estava destinado
488
00:47:31,700 --> 00:47:36,200
a ser seu
489
00:47:47,200 --> 00:47:50,900
Nem mesmo um gato consegue subir
uma escada t�o rapidamente.
490
00:47:52,200 --> 00:47:54,400
Parab�ns!
491
00:48:44,000 --> 00:48:49,000
A esperan�a perdida voltou
a despertar
492
00:48:49,000 --> 00:48:53,400
Ningu�m est� por perto
exceto voc� e eu
493
00:48:53,400 --> 00:48:59,000
A nossa morada � distante
494
00:48:59,000 --> 00:49:04,700
� a �nica coisa que eu
sempre desejei
495
00:49:12,900 --> 00:49:17,700
Esse meu cora��o
496
00:49:17,700 --> 00:49:22,900
Agora � o seu trono
497
00:49:22,0900 --> 00:49:27,400
Est� em cada f�lego meu
498
00:49:27,400 --> 00:49:32,000
E batimento card�aco
499
00:49:32,000 --> 00:49:37,000
Acho que foi o destino
500
00:49:37,000 --> 00:49:41,900
Voc� foi feito para mim
501
00:49:41,900 --> 00:49:46,700
E eu estava destinado
502
00:49:46,700 --> 00:49:51,700
a ser seu
503
00:50:40,900 --> 00:50:44,700
Irm�o, qual � o problema?
504
00:50:45,700 --> 00:50:48,000
Dattaji Shinde morreu.
505
00:50:49,000 --> 00:50:52,000
Dattaji? Como?
506
00:50:52,700 --> 00:50:55,000
Najib-ud-Daula.
507
00:50:55,000 --> 00:50:57,900
Ele foi cobrar impostos de Najib.
508
00:50:57,900 --> 00:51:00,700
Foi quando ele o traiu e matou-o.
509
00:51:07,200 --> 00:51:12,900
Ent�o, anunciou-lhe que ia
ficar com a minha cabe�a!
510
00:51:12,900 --> 00:51:16,200
Agora vamos l�. Pegue.
Leve a minha cabe�a!
511
00:51:16,200 --> 00:51:19,000
J� colocou a sua cabe�a
512
00:51:20,200 --> 00:51:22,700
aos p�s de Abdali.
513
00:51:22,700 --> 00:51:25,000
O que vai fazer agora?
514
00:51:25,000 --> 00:51:27,000
Continuar a lutar?
515
00:51:27,000 --> 00:51:31,900
Se eu viver, vou continuar a lutar!
516
00:51:38,700 --> 00:51:40,400
Najib!
517
00:51:43,700 --> 00:51:50,000
Como Najib ousou matar
um Maratha Sardar?
518
00:51:50,000 --> 00:51:53,200
Porque ele aliou-se a Ahmad
Shah Abdali.
519
00:51:54,700 --> 00:51:56,700
Ahmad Shah Abdali?
520
00:51:58,000 --> 00:52:03,400
Chame todos os generais e cortes�os para
a corte de Ganesh imediatamente.
521
00:52:08,000 --> 00:52:13,900
O assassinato de Dattaji � um ataque
direto ao Imp�rio Maratha.
522
00:52:14,700 --> 00:52:18,700
A invas�o de Abdali significa um
ataque a todo o Hindust�o!
523
00:52:18,700 --> 00:52:20,700
Ele est� a invadir com um
ex�rcito de 100 mil.
524
00:52:20,700 --> 00:52:24,700
A �ltima vez que ele causou tanto
derramamento de sangue
525
00:52:24,700 --> 00:52:27,700
o rio Yamuna ficou vermelho
por sete dias.
526
00:52:27,700 --> 00:52:31,700
Desta vez, temos que det�-lo.
527
00:52:33,200 --> 00:52:37,700
Meu senhor, Abdali est� vindo para assumir o Forte Vermelho, n�o o nosso Shaniwar Wada.
528
00:52:37,700 --> 00:52:41,000
Por que devemos viajar t�o longe para
o norte para travar a sua batalha?
529
00:52:41,000 --> 00:52:46,200
Porque Delhi n�o � poderosa o suficiente
para defender-se de Abdali.
530
00:52:46,200 --> 00:52:47,700
E n�o se esque�a.
531
00:52:47,700 --> 00:52:53,700
Em troca de impostos, prometemos
proteg�-los dos invasores.
532
00:52:54,000 --> 00:52:56,900
� hora de cumprir o nosso dever.
533
00:52:56,900 --> 00:53:00,000
N�o podemos desistir agora.
Mas senhor Bhau.
534
00:53:02,000 --> 00:53:07,700
Meu senhor, gostaria de lembr�-lo que
acabamos de travar uma batalha.
535
00:53:07,700 --> 00:53:10,400
Os nossos soldados est�o t�o exaustos que n�o
conseguem levantar a sua pr�pria armadura.
536
00:53:10,400 --> 00:53:14,000
N�o podemos sobrecarreg�-los com
outra batalha. Tem raz�o.
537
00:53:14,900 --> 00:53:16,900
Mas n�o h� outra op��o.
538
00:53:17,700 --> 00:53:19,200
Ele est� a vir com um
ex�rcito de 100 mil.
539
00:53:19,200 --> 00:53:24,000
Lingoji, se algu�m atacar a sua
casa, o que far� primeiro?
540
00:53:24,000 --> 00:53:30,200
Contar os n�meros deles? Ou colocar toda
a sua for�a para det�-los? Diga-me.
541
00:53:30,200 --> 00:53:31,700
Diga-me.
542
00:53:32,000 --> 00:53:34,700
Concordo com Sadashiv.
543
00:53:34,700 --> 00:53:38,200
Dever�amos enviar o nosso ex�rcito.
544
00:53:42,000 --> 00:53:43,200
Tudo bem.
545
00:53:43,700 --> 00:53:46,400
Nesse caso, Raghoba deve ir.
546
00:53:47,000 --> 00:53:49,200
Por todos os meios, meu senhor!
547
00:53:49,700 --> 00:53:51,900
Os nossos cavalos atravessaram
os rios Sindhu e Kaveri.
548
00:53:51,900 --> 00:53:53,700
O Yamuna n�o deve ser um problema.
549
00:53:53,700 --> 00:53:58,700
Vou precisar de 10 milh�es em ouro
e um ex�rcito de 80 mil.
550
00:53:59,000 --> 00:54:04,400
Mas Raghoba, o tesouro de
Peshwa � fraco!
551
00:54:04,400 --> 00:54:08,700
Ter� que se contentar com
o que temos.
552
00:54:08,700 --> 00:54:11,000
Nesse caso.
553
00:54:11,000 --> 00:54:16,900
O que ele estava a fazer como
ministro das finan�as?
554
00:54:20,400 --> 00:54:25,400
Raghoba, voc� com certeza tomou o forte
Attock, mas voltou com uma d�vida.
555
00:54:25,400 --> 00:54:27,900
Estou a tratar disso.
556
00:54:28,900 --> 00:54:34,700
Os nossos inimigos est�o falidos, e o nosso
imp�rio deve ser o mais rico do Hindust�o.
557
00:54:35,400 --> 00:54:37,700
� exatamente o oposto aqui.
558
00:54:39,000 --> 00:54:41,000
Ele est� certo, Raghoba!
559
00:54:41,000 --> 00:54:44,700
E Raghoba, no que diz
respeito ao ex�rcito
560
00:54:45,200 --> 00:54:47,400
precisamos disso aqui tamb�m.
561
00:54:48,400 --> 00:54:51,900
Para proteger Delhi, n�o
podemos arriscar Pune.
562
00:54:51,900 --> 00:54:56,000
Ent�o ter� que se contentar com
um ex�rcito de 40 mil.
563
00:54:56,400 --> 00:54:58,000
Quarenta mil?
564
00:54:58,900 --> 00:55:00,200
� tudo?
565
00:55:00,200 --> 00:55:03,900
Quarenta mil n�o � mau, Raghoba.
O que voc� sabe?
566
00:55:08,200 --> 00:55:10,900
O que sabe sobre o norte?
567
00:55:11,700 --> 00:55:16,000
S� porque ganhou Udgiri, acha que
sabe tudo sobre a guerra?
568
00:55:17,900 --> 00:55:21,700
Delhi n�o � brincadeira de
crian�a, Sadashiv Bhau.
569
00:55:22,900 --> 00:55:25,200
A sua espada est� enferrujada.
570
00:55:26,200 --> 00:55:32,700
E n�o pode lutar contra Abdali
com a sua pena.
571
00:55:32,700 --> 00:55:36,400
Ponha uma espada de volta
na minha m�o e observe.
572
00:55:37,700 --> 00:55:39,700
� isso?
573
00:55:42,200 --> 00:55:46,900
Sem ouro e um ex�rcito de 40 mil?
Consegue faz�-lo?
574
00:55:47,900 --> 00:55:49,400
Meu senhor.
575
00:55:50,900 --> 00:55:52,900
D�-me a ordem.
576
00:55:52,900 --> 00:55:56,700
Vou liderar a campanha com
os mesmos recursos.
577
00:55:56,700 --> 00:56:01,700
E como vai fazer isso com pouco ouro
e um pequeno ex�rcito?
578
00:56:01,700 --> 00:56:03,900
Meu senhor, � uma longa jornada.
579
00:56:04,700 --> 00:56:08,700
Vou pedir ajuda a todos os nossos
generais do norte, como Holkar.
580
00:56:08,700 --> 00:56:11,700
Shinde, Bundele.
581
00:56:11,700 --> 00:56:19,700
Com a ajuda deles, farei alian�as com
os reinos que passamos na jornada.
582
00:56:19,700 --> 00:56:23,400
Ser� capaz de convenc�-los?
Sim, absolutamente.
583
00:56:23,400 --> 00:56:25,700
Eles sempre foram nossos aliados.
584
00:56:27,000 --> 00:56:29,400
E quando nos deparamos com Abdali
585
00:56:29,400 --> 00:56:35,200
ao ver um grande ex�rcito indiano
unido, ele se retirar�.
586
00:56:37,700 --> 00:56:40,000
E se ele mantiver-se firme?
587
00:56:44,000 --> 00:56:46,400
Ent�o, vamos partir-lhe as pernas.
588
00:56:52,000 --> 00:56:53,900
Foi decidido.
589
00:56:53,900 --> 00:56:58,700
Sadashiv Rao Bhau liderar�
a campanha de Peshwa.
590
00:57:02,400 --> 00:57:08,200
Se Deus quiser, que a bandeira
de Maratha voe alto.
591
00:57:15,900 --> 00:57:19,200
Forte Attock � mais uma vez
592
00:57:19,200 --> 00:57:23,000
uma parte do sultanato de Durrani!
593
00:57:23,000 --> 00:57:26,900
Imperador do Afeganist�o. Viva!
594
00:57:27,900 --> 00:57:31,000
Imperador do Afeganist�o. Viva!
595
00:57:31,000 --> 00:57:36,200
Imperador do Afeganist�o. Viva!
596
00:57:48,700 --> 00:57:51,700
Quantas espadas de manopla
temos? Vinte mil!
597
00:57:53,000 --> 00:57:55,900
E lan�as? Cinco mil!
598
00:57:56,200 --> 00:57:59,000
Isso � pouco! Fa�a 10 mil a mais.
599
00:57:59,000 --> 00:58:02,400
Sim senhor! Peshween Parvati
Bai est� aqui.
600
00:58:05,000 --> 00:58:07,000
Parvati, voc� aqui!
601
00:58:07,000 --> 00:58:09,200
Quero dizer, o que est� a fazer aqui?
602
00:58:09,200 --> 00:58:10,900
Eu.
603
00:58:10,900 --> 00:58:14,400
Eu queria ver se as suas armas
e armaduras estavam bem.
604
00:58:14,400 --> 00:58:17,200
Esse certamente n�o � o motivo.
605
00:58:18,700 --> 00:58:20,200
Meu senhor.
606
00:58:21,000 --> 00:58:23,900
Deixem-nos. Sim, minha senhora.
607
00:58:23,900 --> 00:58:26,900
Deixe, eu amarro-o. Sim
minha senhora.
608
00:58:32,400 --> 00:58:34,700
Gostaria de acompanh�-lo
na expedi��o.
609
00:58:35,200 --> 00:58:36,900
Por qu�?
610
00:58:36,900 --> 00:58:40,700
Como m�dica, serei �til
na expedi��o.
611
00:58:40,700 --> 00:58:46,000
Vou tratar os doentes e
curar os feridos.
612
00:58:46,000 --> 00:58:47,700
D�-me a sua m�o.
613
00:58:49,000 --> 00:58:51,900
Tem raz�o. � uma expedi��o.
614
00:58:51,900 --> 00:58:56,400
Mas com os perigos da batalha. N�o podemos
dar-nos ao luxo de levar fam�lia.
615
00:58:56,400 --> 00:58:57,900
Como ministro das finan�as
voc� n�o sabe
616
00:58:576,900 --> 00:59:02,700
a diferen�a entre ativos e passivos?
Serei muito �til l�.
617
00:59:03,900 --> 00:59:06,200
Parvati, a expedi��o ter� dificuldades.
618
00:59:06,200 --> 00:59:09,000
Ent�o, leve-me como seu escudo.
619
00:59:09,000 --> 00:59:13,700
Em tempos felizes, estarei ao seu lado
e em tempos dif�ceis, vou proteg�-lo.
620
00:59:13,700 --> 00:59:15,900
Estaremos a morar em tendas!
621
00:59:15,900 --> 00:59:19,700
Uma tenda � mais confort�vel do que lidar
com as provoca��es de Gopika Bai.
622
00:59:27,200 --> 00:59:31,200
Meu senhor. Quero estar consigo.
623
00:59:31,2040 --> 00:59:35,000
Quaisquer que sejam os problemas
quero que os enfrentemos juntos.
624
00:59:35,000 --> 00:59:36,700
E.
625
00:59:36,700 --> 00:59:38,200
E?
626
00:59:38,200 --> 00:59:40,200
E nada.
627
00:59:41,700 --> 00:59:43,700
E o qu�, Parvati?
628
00:59:43,700 --> 00:59:46,200
Ouvi que quando Peshwas
viajam sozinhos
629
00:59:46,200 --> 00:59:48,900
eles frequentemente voltam
com outra rainha.
630
01:00:04,700 --> 01:00:07,000
Ent�o, essa � a verdadeira
preocupa��o!
631
01:00:13,000 --> 01:00:15,200
Se esse � o caso
632
01:00:16,700 --> 01:00:20,200
ent�o voc� � bem-vinda.
633
01:00:21,700 --> 01:00:24,900
Mas Parvati Bai, deixe-me dizer-lhe.
634
01:00:26,000 --> 01:00:31,700
Voc� e somente voc� estar� na
minha vida, para sempre!
635
01:00:37,400 --> 01:00:40,400
Meu senhor, posso dizer uma
coisa? Hummm. Diga.
636
01:00:40,400 --> 01:00:43,000
Por quanto tempo Vishwas
continuar� a ser crian�a?
637
01:00:44,700 --> 01:00:47,700
Ele tem que aprender o que �
preciso para ser um Peshwa.
638
01:00:47,700 --> 01:00:49,400
O que devemos fazer?
639
01:00:50,400 --> 01:00:53,700
Sadashiv certamente derrotar� Abdali.
640
01:00:53,700 --> 01:00:56,200
Ent�o ele vai reivindicar Delhi
641
01:00:56,200 --> 01:00:59,200
e tornar-se o imperador do Hindust�o.
642
01:01:00,700 --> 01:01:02,900
Tudo o que estou a dizer �
643
01:01:02,900 --> 01:01:10,400
vamos fazer do nosso filho o comandante supremo
do ex�rcito que Sadashiv est� a liderar.
644
01:01:11,700 --> 01:01:15,400
Ent�o ser� ele que se sentar�
no trono de Delhi!
645
01:01:17,000 --> 01:01:19,000
Apenas imagine.
646
01:01:19,000 --> 01:01:26,400
Imperador do Hindust�o, sua majestade
Vishwas Rao Peshwa.
647
01:01:35,900 --> 01:01:37,700
Vishwas?
648
01:01:37,700 --> 01:01:42,400
Isto � sobre Delhi e Abdali. Pode
haver s�rias consequ�ncias.
649
01:01:42,900 --> 01:01:49,400
Sim, mas ser� uma boa oportunidade de
aprendizado para o futuro Peshwa.
650
01:01:54,900 --> 01:01:56,200
Irm�o.
651
01:01:57,000 --> 01:02:01,200
Cunhada, compreendo
a sua preocupa��o!
652
01:02:01,200 --> 01:02:05,700
Fique tranquila, n�o tenho ambi��o
de estar no trono.
653
01:02:07,700 --> 01:02:10,000
Vou levar Vishwas comigo.
654
01:02:16,700 --> 01:02:18,000
Garanta-me.
655
01:02:18,400 --> 01:02:21,000
Que o proteger�.
656
01:02:23,900 --> 01:02:26,000
Com a minha vida.
657
01:02:42,700 --> 01:02:47,400
Desta vez, ensine uma li��o a Abdali
658
01:02:47,700 --> 01:02:53,000
que ele nunca mais ousar� olhar na
dire��o do Hindust�o.
659
01:02:57,000 --> 01:03:00,700
Volte vitorioso.
660
01:03:01,000 --> 01:03:03,400
Que Deus vos aben�oe.
661
01:03:13,700 --> 01:03:15,700
Deus vos aben�oe.
662
01:03:35,700 --> 01:03:37,400
Vamos para Delhi!
663
01:03:37,400 --> 01:03:40,200
Viva. Mahadev!
664
01:03:49,400 --> 01:03:51,700
Os afeg�os chegaram.
665
01:03:58,700 --> 01:04:00,700
Traga o saque. Sim, senhor.
666
01:04:20,700 --> 01:04:25,900
Bem-vindo, imperador do Afeganist�o!
667
01:04:27,700 --> 01:04:30,400
Estou t�o contente por te ver.
668
01:04:31,000 --> 01:04:38,000
N�o apenas eu, mas esta terra, o seu povo
todos esperamos ansiosamente por si.
669
01:04:38,000 --> 01:04:41,200
Espero que tenha tido uma
viagem agrad�vel!
670
01:04:41,900 --> 01:04:45,200
Atravessar cinco rios n�o
� uma jornada f�cil.
671
01:04:48,900 --> 01:04:55,200
Mas vale a pena quando vejo os
doces frutos do Hindust�o.
672
01:05:13,700 --> 01:05:16,700
O saque que reunimos ao
derrotar Dattaji Shinde.
673
01:05:22,700 --> 01:05:24,400
Shinde e Holkar.
674
01:05:24,400 --> 01:05:28,000
Nas �ltimas duas gera��es, foram as duas
rodas da carruagem de Maratha.
675
01:05:28,000 --> 01:05:31,000
Depois de matar Dattaji
parti uma roda.
676
01:05:31,000 --> 01:05:34,200
A carruagem n�o sobreviver�
por muito tempo, imperador.
677
01:05:34,200 --> 01:05:36,000
Excelente!
678
01:05:39,700 --> 01:05:43,400
E tenho m�s not�cias para si.
O que �?
679
01:05:43,900 --> 01:05:46,900
O imperador Mogol Alamgir II morreu.
680
01:05:50,000 --> 01:05:51,700
O que se passou?
681
01:05:51,700 --> 01:05:57,400
O seu wazir, Imad-ul-Mulk interceptou
uma carta escrita por sua majestade.
682
01:05:57,700 --> 01:05:59,700
Venha, majestade.
683
01:06:00,700 --> 01:06:05,200
O Pir est� em ora��o agora.
Por favor sente-se.
684
01:06:22,200 --> 01:06:26,200
Perdoe-me, meu imperador.
Perdoe-me.
685
01:06:30,400 --> 01:06:32,400
Quem est� no trono agora?
686
01:06:32,400 --> 01:06:38,000
Imad coroou outro fantoche.
Shah Jahan III.
687
01:06:38,000 --> 01:06:42,200
Mas agora, depois das not�cias
da sua chegada, Imad fugiu.
688
01:06:43,700 --> 01:06:45,700
Imad precisa aprender uma li��o.
689
01:06:45,700 --> 01:06:50,000
Sim. J� enviei os meus generais
para procur�-lo.
690
01:06:50,000 --> 01:06:52,400
N�o perca tempo.
691
01:06:52,900 --> 01:06:55,000
Vamos marchar para Delhi.
692
01:06:55,000 --> 01:06:58,900
Preciso assumir o trono e os tesouros
e retornar a Kandahar
693
01:06:58,900 --> 01:07:00,900
antes das mon��es.
694
01:07:01,900 --> 01:07:04,200
Tenho um pedido.
695
01:07:04,700 --> 01:07:07,700
Os Marathas n�o se calam.
696
01:07:07,700 --> 01:07:12,000
Sadashiv vai deixar Pune para
vingar-se da morte de Dattaji.
697
01:07:12,000 --> 01:07:13,700
Para impedir-nos.
698
01:07:13,700 --> 01:07:17,700
Sadashiv? Quem �?
699
01:07:18,000 --> 01:07:19,900
O primo dos Peshwa, irm�o.
700
01:07:19,900 --> 01:07:24,000
Ele atacar� Doab e o meu
forte Rohillabad
701
01:07:24,000 --> 01:07:26,700
que voc� adquiriu com tanto
esfor�o da �ltima vez.
702
01:07:26,700 --> 01:07:29,200
S� voc� pode det�-lo.
703
01:07:31,000 --> 01:07:34,700
Doab? Rohillabad?
704
01:07:35,700 --> 01:07:40,200
Voc� disse que � importante fazer uma
reclama��o em Delhi agora.
705
01:07:42,200 --> 01:07:43,900
N�o se preocupe.
706
01:07:43,900 --> 01:07:47,000
Mantive o meu general
encarregado de Delhi.
707
01:07:47,000 --> 01:07:50,200
Vamos tomar Delhi, mas primeiro
temos que det�-los.
708
01:07:54,400 --> 01:07:56,700
Tente entender, imperador.
709
01:07:56,700 --> 01:08:00,900
Os Marathas s�o os �nicos que podem
contestar a sua reivindica��o ao trono.
710
01:08:00,900 --> 01:08:03,700
Depois de derrot�-los.
711
01:08:03,700 --> 01:08:07,900
N�o s� Delhi, todo o Hindust�o ser� seu.
712
01:08:07,900 --> 01:08:14,000
Najib, seja qual for o seu plano
se der errado
713
01:08:15,700 --> 01:08:18,000
voc� n�o vai viver.
714
01:08:18,000 --> 01:08:21,700
O que est� a dizer imperador?
715
01:08:21,700 --> 01:08:23,700
Voc� � o meu imperador.
716
01:08:23,700 --> 01:08:27,700
O meu �nico desejo � servi-lo.
717
01:08:30,900 --> 01:08:33,200
Qual � o tamanho do ex�rcito Maratha?
718
01:09:18,000 --> 01:09:19,700
Trate disso.
719
01:09:20,700 --> 01:09:24,200
Bhanu, mantenha todos os
rem�dios nesta barraca.
720
01:09:24,200 --> 01:09:25,700
Sim, Parvati Bai.
721
01:09:25,700 --> 01:09:27,700
Vamos logo. O que � tudo isso?
722
01:09:28,400 --> 01:09:30,900
Voc� trouxe toda a Shaniwar Wada.
723
01:09:32,000 --> 01:09:33,000
O que quer dizer?
724
01:09:33,000 --> 01:09:35,900
Veio para reduzir o meu fardo
ou aument�-lo?
725
01:09:37,900 --> 01:09:40,000
Tudo isso � necess�rio
meu senhor.
726
01:09:40,000 --> 01:09:43,000
Sim, mas vamos parar aqui
apenas por uma noite.
727
01:09:44,000 --> 01:09:50,000
Levar� o dia inteiro para desembalar
e empacotar tudo novamente.
728
01:09:51,000 --> 01:09:54,000
Voc� � inacredit�vel! �
uma longa jornada.
729
01:09:54,000 --> 01:09:56,000
J� lhe disse que � uma longa jornada.
730
01:09:56,000 --> 01:10:00,400
N�o ser� capaz de lidar com
isso. Mas � muito teimosa.
731
01:10:00,900 --> 01:10:02,900
Empacotou tudo!
732
01:10:04,200 --> 01:10:05,700
Voc� � demais!
733
01:10:06,700 --> 01:10:08,900
Onde guardo isso? Na minha cabe�a.
734
01:10:10,700 --> 01:10:13,000
Ponha-o ali. Sim, minha senhora.
735
01:10:38,000 --> 01:10:40,200
Uau!
736
01:10:41,900 --> 01:10:44,200
Que bela decora��o.
737
01:10:52,000 --> 01:10:53,700
Parvati.
738
01:10:54,400 --> 01:10:56,900
Parvati. N�o se aproxime.
739
01:10:58,200 --> 01:10:59,700
Por qu�?
740
01:10:59,700 --> 01:11:02,700
Continuou a questionar-me l�
fora, senhor Bhau.
741
01:11:03,700 --> 01:11:07,700
Parvati, eu estava apenas.
Pare a� mesmo!
742
01:11:21,700 --> 01:11:23,200
N�o se aproxime.
743
01:11:23,200 --> 01:11:25,400
� mesmo?
744
01:11:40,000 --> 01:11:41,900
Veja!
745
01:11:49,700 --> 01:11:51,400
Estou a ver.
746
01:11:55,700 --> 01:11:57,400
Posso dizer-lhe uma coisa?
747
01:11:57,900 --> 01:12:01,700
Hoje entendi o que � realmente um lar.
748
01:12:05,900 --> 01:12:08,000
Perdoe-me, Parvati Bai!
749
01:12:08,700 --> 01:12:14,200
Cometi um erro. � que
sou rec�m-casado.
750
01:12:17,700 --> 01:12:21,900
Eu perdo�-o. Que n�o aconte�a
novamente!
751
01:12:31,400 --> 01:12:33,900
Quando partimos em dire��o ao norte
752
01:12:33,900 --> 01:12:38,900
as trombetas Maratha espalharam
a not�cia da nossa expedi��o.
753
01:12:38,900 --> 01:12:41,700
Os reis que foram notificados
754
01:12:41,700 --> 01:12:45,700
come�aram a juntar-se ao ex�rcito de
sua majestade Vishwas Rao Peshwa.
755
01:12:45,700 --> 01:12:49,700
Este n�o � apenas o seu sonho
mas o nosso tamb�m.
756
01:12:49,700 --> 01:12:51,200
Estamos consigo.
757
01:12:53,000 --> 01:12:57,000
Obrigado, rei Karamveer.
Aceitamos com prazer.
758
01:13:03,900 --> 01:13:07,900
Gostar�amos de participar
da sua expedi��o!
759
01:13:07,900 --> 01:13:11,200
Estamos contentes. Obrigado.
760
01:13:13,700 --> 01:13:17,000
Depois de um m�s a atravessar
selvas, montanhas
761
01:13:17,000 --> 01:13:22,700
e depois de atravessar rios poderosos como
Narmada e Chambal, chegamos a Dhaulpur.
762
01:13:22,700 --> 01:13:26,400
Onde os nossos generais Maratha
nos esperavam.
763
01:13:29,400 --> 01:13:31,700
Bem-vindos, bem-vindos.
764
01:13:36,000 --> 01:13:39,900
Peshween Parvati Bai, Peshween
Radhika Bai e Mehram Bai.
765
01:13:40,200 --> 01:13:42,000
Cunhada.
766
01:13:43,000 --> 01:13:48,000
Lutei com os pais desses
homens, lado a lado.
767
01:13:51,000 --> 01:13:54,900
Ent�o Bhau, qual � o plano?
768
01:13:57,900 --> 01:14:02,700
Os maiores ex�rcitos do norte
pertencem a
769
01:14:02,700 --> 01:14:06,400
Madho Singh, Bijay Singh, com um
ex�rcito de 5 mil cada.
770
01:14:07,000 --> 01:14:09,200
Rei Suraj Mal, 10 mil.
771
01:14:10,200 --> 01:14:12,700
Araadhak Singh, 5 mil.
772
01:14:12,700 --> 01:14:14,000
e atrav�s do Ganga
773
01:14:14,000 --> 01:14:17,400
Nawab Shuja-ud-Daula, com um
ex�rcito de 20 mil.
774
01:14:17,700 --> 01:14:22,200
Teremos que fazer alian�as com eles.
No que diz respeito a Shuja-ud-Daula
775
01:14:22,200 --> 01:14:27,400
pedirei ao general Govind Pant que
v� imediatamente falar com ele.
776
01:14:35,000 --> 01:14:40,000
Meu senhor, tenho uma mensagem urgente
de Sadashiv Rao Bhau Peshwa.
777
01:14:40,000 --> 01:14:41,900
Sei o que �.
778
01:14:42,700 --> 01:14:47,900
General Govind Pant, n�o quero ser
esmagado entre duas montanhas.
779
01:14:48,400 --> 01:14:49,900
Mais uma coisa.
780
01:14:49,900 --> 01:14:55,200
Depois de derrotar Abdali, Sadashiv Bhau
quer fazer de si o Wazir de Delhi.
781
01:15:00,900 --> 01:15:05,700
Mas Sadashiv vai dar-me a
garantia por escrito?
782
01:15:05,0700 --> 01:15:07,700
Sua majestade quer o seu apoio.
783
01:15:07,700 --> 01:15:11,400
Para sua satisfa��o, voc�
receber� por escrito!
784
01:15:11,400 --> 01:15:14,400
Ent�o tem a minha lealdade!
785
01:15:16,900 --> 01:15:21,200
Shuja certamente estar� do
nosso lado. Mas Suraj Mal?
786
01:15:21,900 --> 01:15:24,400
Suraj Mal e voc� d�o-se bem.
787
01:15:25,700 --> 01:15:28,400
Pensei que o traria junto consigo.
788
01:15:28,900 --> 01:15:32,000
Eu tentei, mas ele n�o
estava convencido.
789
01:15:33,700 --> 01:15:38,000
Tamb�m devemos enviar uma mensagem
para ele nos encontrar imediatamente?
790
01:15:38,000 --> 01:15:40,700
N�o. Ele � um rei.
791
01:15:41,400 --> 01:15:43,700
Vou encontr�-lo eu mesmo.
792
01:15:48,700 --> 01:15:55,900
Perdoe-me, a cada dois meses as suas
cartas chegam pedindo impostos.
793
01:15:57,700 --> 01:16:02,000
Rei Suraj Mal, estou pronto para renunciar
aos impostos restantes.
794
01:16:03,200 --> 01:16:07,000
Mas n�o � hora de reunir
diferen�as entre n�s.
795
01:16:07,000 --> 01:16:10,700
� hora de dar as m�os.
Isso � verdade.
796
01:16:10,700 --> 01:16:14,000
Tamb�m acreditamos na unidade.
797
01:16:14,700 --> 01:16:20,000
Sempre desejamos boas rela��es
consigo Peshwa.
798
01:16:20,000 --> 01:16:23,200
� por isso que demos ref�gio
ao seu wazir.
799
01:16:23,900 --> 01:16:27,000
Wazir? Imad-ul-Mulk est� aqui?
800
01:16:27,000 --> 01:16:30,000
Sim. Chame o wazir.
801
01:16:30,000 --> 01:16:34,200
� surpreendente. Ele juntou-se a si
e n�o nos informou sobre isso.
802
01:16:36,200 --> 01:16:38,200
Venha, wazir. Venha.
803
01:16:40,400 --> 01:16:45,400
Imad-ul-Mulk, como se atreveu
a assassinar o imperador?
804
01:16:45,400 --> 01:16:48,900
Sua gra�a, Alamgir era uma amea�a
ao regime de Maratha.
805
01:16:48,900 --> 01:16:52,200
Independentemente disso, quem
� voc� para mat�-lo?
806
01:16:52,200 --> 01:16:55,900
Quem lhe deu autoridade?
Os Peshwa n�o.
807
01:16:55,900 --> 01:16:58,200
Eu fiz, mas por quem?
808
01:16:58,200 --> 01:16:59,700
Pelos Peshwa. Cale-se.
809
01:17:00,000 --> 01:17:05,000
� primeira vista do perigo, fugiu de Delhi.
Isso tamb�m foi pelos Peshwa?
810
01:17:05,200 --> 01:17:08,000
Prendam-no! Esperem.
811
01:17:08,200 --> 01:17:11,900
Senhor Bhau, eu dei-lhe ref�gio.
812
01:17:21,700 --> 01:17:24,000
Senhor Bhau tenha em mente
que a situa��o pol�tica
813
01:17:24,000 --> 01:17:27,000
no norte � complicada.
814
01:17:27,000 --> 01:17:33,900
Quando se trata de alian�as, recebi a carta
de Najib para unir for�as com Abdali.
815
01:17:34,700 --> 01:17:38,900
Mas agora sei qual resposta dar-lhe.
816
01:17:39,900 --> 01:17:45,200
Voc� assumiu uma responsabilidade t�o
grande, ent�o eu estou consigo.
817
01:17:45,900 --> 01:17:47,700
Vida longa!
818
01:17:48,700 --> 01:17:52,200
� por isso que voc� � �timo, rei!
819
01:17:55,200 --> 01:17:57,200
O meu ex�rcito de 10 mil
820
01:17:57,200 --> 01:18:01,000
e os recursos necess�rios
s�o todos seus.
821
01:18:04,000 --> 01:18:08,400
E assim, lentamente o ex�rcito de
Maratha come�ou a crescer.
822
01:18:09,000 --> 01:18:12,900
Montar um ex�rcito para a batalha
� uma batalha em si.
823
01:18:13,700 --> 01:18:17,200
Alimentar uma fam�lia de quatro
pessoas � um trabalho dif�cil.
824
01:18:17,200 --> 01:18:21,700
Agora imaginem se a sua fam�lia
� 50 mil mais forte.
825
01:18:21,700 --> 01:18:24,200
Mas n�s est�vamos preparados.
826
01:18:41,000 --> 01:18:45,400
O nosso ex�rcito est� pronto para si.
827
01:18:45,700 --> 01:18:50,000
Ao ouvir a mensagem do rei Araadhak
Singh, todos ficaram encantados.
828
01:18:50,000 --> 01:18:56,000
O plano do meu senhor estava a funcionar.
Parecia que todos estavam connosco.
829
01:18:56,700 --> 01:19:01,700
Agora esper�vamos o rei Madho
Singh e o rei Bijay Singh.
830
01:19:16,200 --> 01:19:20,700
Esperamos que goste dos
nossos elefantes.
831
01:19:20,700 --> 01:19:24,000
Eles s�o dos nossos est�bulos reais
um pequeno presente para si.
832
01:19:24,000 --> 01:19:26,900
Incr�vel, Madho Singh.
833
01:19:27,200 --> 01:19:31,000
Mas eles n�o servem para mim
ou para o meu ex�rcito!
834
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
Mas enfim, obrigado.
835
01:19:33,000 --> 01:19:34,400
Obrigado.
836
01:19:34,400 --> 01:19:36,200
Obrigado!
837
01:19:37,200 --> 01:19:38,700
Diga-me.
838
01:19:39,000 --> 01:19:41,700
Depois de nos derrotar, os Marathas
intimidaram-nos com impostos.
839
01:19:41,700 --> 01:19:44,200
N�o por muito mais tempo.
840
01:19:44,700 --> 01:19:49,700
Depois de capturar Delhi, a nossa
pr�xima conquista � Pune.
841
01:19:49,700 --> 01:19:55,400
Para ensinar uma li��o aos Marathas, considere
o nosso ex�rcito e recursos como seus.
842
01:19:55,400 --> 01:19:59,900
Uma vez derrotados, podemos
servi-lo melhor.
843
01:19:59,900 --> 01:20:02,000
N�o se preocupem!
844
01:20:02,000 --> 01:20:05,200
Vamos acabar com os Marathas.
845
01:20:07,400 --> 01:20:11,900
Vamos despedir-nos ent�o.
Aguardamos o seu pedido.
846
01:20:23,700 --> 01:20:25,200
Excelente, Najib. Sim.
847
01:20:26,000 --> 01:20:30,700
Agora tente fazer com que o maior n�mero
poss�vel de reis se alie a n�s.
848
01:20:31,000 --> 01:20:34,700
Esses indianos s�o grandes
inimigos uns dos outros.
849
01:20:34,700 --> 01:20:37,200
Eles lutam entre si.
850
01:20:37,200 --> 01:20:41,200
Aproveite a animosidade deles.
851
01:20:41,200 --> 01:20:43,900
Vou tentar, majestade.
852
01:20:45,200 --> 01:20:48,000
Agora, quem � o pr�ximo rei?
853
01:20:49,200 --> 01:20:51,200
Nawab Shuja-ud-Daula.
854
01:21:01,400 --> 01:21:05,000
O rei de Chandrapur diz que ele enfrenta
uma escassez de recursos.
855
01:21:05,000 --> 01:21:10,000
Os nossos espi�es disseram-nos que
Abdali est� atualmente em Rohillabad.
856
01:21:10,900 --> 01:21:14,700
Doab, nas margens do Yamuna.
857
01:21:14,700 --> 01:21:18,000
Agora, em vez de Delhi devemos
ir para Rohillabad.
858
01:21:18,000 --> 01:21:19,700
Shamsher.
859
01:21:19,700 --> 01:21:22,700
Estamos aqui e Abdali est� l�.
860
01:21:22,700 --> 01:21:27,900
O Yamuna fica entre n�s, a aproximadamente
200 quil�metros de dist�ncia.
861
01:21:28,700 --> 01:21:31,000
Vou informar o general Govind Pant
862
01:21:31,000 --> 01:21:34,000
para come�ar a criar uma ponte
sobre o Yamuna.
863
01:21:35,700 --> 01:21:38,000
Senhor Bhau posso dizer-lhe uma coisa?
864
01:21:38,000 --> 01:21:42,700
Se vamos lutar no Doab, a lealdade
de Shuja � muito importante.
865
01:21:42,700 --> 01:21:47,400
Absolutamente. Govind Pant
j� o convenceu.
866
01:21:48,700 --> 01:21:51,200
Najib-ud-Daula.
867
01:21:51,200 --> 01:21:55,700
Ouvi dizer que o seu superior
afeg�o chegou.
868
01:21:55,700 --> 01:22:00,000
Senhor Nawab, ele mesmo enviou-me
aqui para conhec�-lo.
869
01:22:00,700 --> 01:22:04,700
Viemos pedir o seu apoio para
combater os Marathas.
870
01:22:04,700 --> 01:22:08,000
Mas eu tenho. Ou�a-me.
871
01:22:08,000 --> 01:22:13,700
Depois que os Marathas forem derrotados
ele far� de si o wazir do Hindust�o.
872
01:22:14,900 --> 01:22:17,000
O que h� de t�o bom nisso?
873
01:22:17,000 --> 01:22:20,700
Os Marathas j� me prometeram isso.
874
01:22:20,700 --> 01:22:24,200
Como tem tanta certeza de que Sadashiv
honrar� a sua palavra?
875
01:22:24,700 --> 01:22:27,700
Abdali enviou um compromisso
por escrito. Veja.
876
01:22:29,700 --> 01:22:31,400
Veja voc� mesmo.
877
01:22:41,000 --> 01:22:44,900
Por que eu deveria confiar
nele? Confie em mim.
878
01:22:44,900 --> 01:22:49,000
Ele est� aqui a meu convite.
879
01:22:49,000 --> 01:22:53,000
E por que eu deveria confiar em si?
880
01:22:53,400 --> 01:22:57,000
Temos muitos diferendos.
881
01:22:57,000 --> 01:23:00,700
Quero enterrar o passado
senhor Nawab.
882
01:23:01,400 --> 01:23:03,700
Veja, uma coisa est� clara.
883
01:23:03,700 --> 01:23:10,700
O lado que escolher� ter� uma enorme
vantagem nesta batalha.
884
01:23:11,400 --> 01:23:17,000
Imagine, ser� o wazir de Delhi.
885
01:23:17,000 --> 01:23:19,900
E voc�, o imperador!
886
01:23:20,000 --> 01:23:25,200
N�o, n�o. Serei um general servindo-o.
887
01:23:25,200 --> 01:23:28,900
Podemos instalar um fantoche imperador
888
01:23:28,900 --> 01:23:33,700
e ter o poder completo.
889
01:23:41,000 --> 01:23:42,700
Senhor Nawab.
890
01:23:42,700 --> 01:23:49,900
Como um irm�o mu�ulmano pode ignorar
os pedidos de outro irm�o mu�ulmano?
891
01:24:01,900 --> 01:24:05,400
Sauda��es, general Govind Pant.
Bem-vindos!
892
01:24:06,700 --> 01:24:09,000
Sauda��es, general Govind Pant.
893
01:24:09,000 --> 01:24:12,400
� um prazer v�-lo novamente.
Meu tamb�m, majestade.
894
01:24:12,400 --> 01:24:14,200
Por favor venha.
895
01:24:18,000 --> 01:24:21,000
General Govind Pant, o que
se passou aqui?
896
01:24:21,000 --> 01:24:25,000
As fortes chuvas n�o nos permitiram fazer
a ponte. O que fizemos foi destru�do.
897
01:24:25,000 --> 01:24:28,000
Os nossos barcos foram levados. Tentei
o meu melhor, meu senhor.
898
01:24:28,000 --> 01:24:31,000
Ningu�m jamais venceu a natureza.
899
01:24:44,700 --> 01:24:50,700
N�o podemos come�ar a fazer a
ponte at� a �gua recuar.
900
01:24:58,900 --> 01:25:01,900
H� alguma atividade naquela margem.
901
01:25:18,000 --> 01:25:24,000
Esse � o ex�rcito de Abdali. O ex�rcito de
Najib-ud-Daula tamb�m est� com ele.
902
01:25:33,400 --> 01:25:36,400
Veja. De quem s�o essas
outras bandeiras?
903
01:25:44,000 --> 01:25:46,000
Perdoe-me.
904
01:25:46,400 --> 01:25:48,400
H� m�s not�cias.
905
01:25:49,700 --> 01:25:53,900
Essas outras bandeiras s�o
de Shuja-ud-Daula.
906
01:25:56,000 --> 01:26:01,400
Depois de concordar comigo, parece
que ele mudou de lealdade.
907
01:26:05,700 --> 01:26:09,200
Shuja-ud-Daula traiu-nos.
908
01:26:15,000 --> 01:26:17,700
Temos o rei Suraj Mal connosco.
909
01:27:34,000 --> 01:27:38,200
O ex�rcito afeg�o e n�s
estivemos paralisados
910
01:27:38,200 --> 01:27:41,900
do outro lado do rio, por
mais de um m�s.
911
01:27:43,000 --> 01:27:47,900
A expedi��o agrad�vel at� agora, come�ou
a revelar o seu rosto mais sombrio.
912
01:27:47,900 --> 01:27:51,400
Meu senhor, a ponte n�o
pode ser feita.
913
01:27:51,400 --> 01:27:56,200
N�o parou de chover. Ent�o como
a �gua vai retroceder?
914
01:27:57,900 --> 01:28:00,900
A nossa comida e recursos tamb�m
est�o a esgotar-se.
915
01:28:01,700 --> 01:28:03,400
Por quanto mais tempo vamos esperar?
916
01:28:03,700 --> 01:28:08,200
Sua majestade, posso
fazer uma sugest�o?
917
01:28:09,000 --> 01:28:10,900
Sim. Continue.
918
01:28:11,700 --> 01:28:14,700
Acho que devemos voltar.
919
01:28:14,700 --> 01:28:18,200
Podemos voltar novamente no pr�ximo
ano antes das mon��es.
920
01:28:18,200 --> 01:28:21,900
E deixar Abdali matar e saquear
pessoas inocentes?
921
01:28:23,000 --> 01:28:24,400
Sim general?
922
01:28:25,700 --> 01:28:27,200
N�o.
923
01:28:27,200 --> 01:28:29,900
N�o podemos recuar.
924
01:28:31,000 --> 01:28:32,900
Ent�o, o que devemos fazer?
925
01:28:42,000 --> 01:28:43,700
E se
926
01:28:46,700 --> 01:28:50,700
Se n�o podemos atravessar o
rio, ele tamb�m n�o pode.
927
01:28:50,700 --> 01:28:52,400
Sim, ent�o?
928
01:28:52,400 --> 01:28:55,400
Em vez disso, seguiremos em frente.
929
01:28:55,400 --> 01:28:59,700
N�o entendi. Qual era o nosso plano?
930
01:29:00,700 --> 01:29:05,700
Derrotar�amos Abdali e Najib em Rohillabad
e depois seguir�amos para Delhi.
931
01:29:05,700 --> 01:29:10,700
Como n�o podemos atravessar o
Yamuna, s� temos uma op��o.
932
01:29:11,400 --> 01:29:17,900
Vamos marchar ao longo da margem
do rio em dire��o a Delhi
933
01:29:17,900 --> 01:29:19,200
e capturar Delhi!
934
01:29:19,200 --> 01:29:21,700
Depois de estabelecermos o
governo de Delhi, ent�o
935
01:29:21,700 --> 01:29:25,400
Ent�o vamos atravessar o
Yamuna. E atacar Abdali.
936
01:29:26,000 --> 01:29:30,200
Este � um bom plano, sua majestade.
� bom, muito bom.
937
01:29:30,200 --> 01:29:34,700
Mas tio, sem comida e recursos
como chegaremos a Delhi?
938
01:29:36,000 --> 01:29:38,700
Rei Suraj Mal, general Malhar Rao
939
01:29:38,700 --> 01:29:41,200
existe mais algu�m que
possamos pedir ajuda?
940
01:29:41,700 --> 01:29:44,200
N�o deixamos pedra sobre pedra.
941
01:29:44,200 --> 01:29:48,000
J� abordamos todos os
reis nesta prov�ncia.
942
01:29:48,000 --> 01:29:51,900
Existe uma possibilidade.
Sakina Begum.
943
01:29:51,900 --> 01:29:56,200
Ap�s a morte do seu marido
ela assumiu o comando.
944
01:29:56,200 --> 01:30:03,000
Mas ela n�o confia em ningu�m e
fica longe de todas as alian�as.
945
01:30:03,000 --> 01:30:04,200
Ele tem raz�o.
946
01:30:04,200 --> 01:30:06,900
Eu posso ir se quiser.
947
01:30:09,700 --> 01:30:13,900
Mas minha senhora, ela
n�o conhece ningu�m!
948
01:30:13,900 --> 01:30:18,900
Ela pode concordar em ver
uma mulher. Talvez!
949
01:30:30,200 --> 01:30:32,000
Deveria ir!
950
01:30:37,000 --> 01:30:43,200
Humildade e retid�o s�o chaves que
podem abrir qualquer fechadura.
951
01:30:43,200 --> 01:30:49,400
Depois de enviar v�rios pedidos, Sakina
Begum concordou em encontrar-me.
952
01:30:50,000 --> 01:30:54,400
Brilho dos nossos olhos
protetora do povo
953
01:30:54,400 --> 01:31:00,400
beleza da regi�o, Sakina Begum est�
a aben�oar-nos com a sua presen�a.
954
01:31:03,200 --> 01:31:08,900
A esposa de sua majestade Sadashiv Rao
Bhau Peshwa, Peshween Parvati Bai.
955
01:31:08,900 --> 01:31:11,000
Por favor sente-se.
956
01:31:15,400 --> 01:31:20,400
Agrade�o por dar-me uma audi�ncia.
O que quer de mim?
957
01:31:21,000 --> 01:31:25,700
Apenas alguns recursos para o
meu ex�rcito por alguns dias.
958
01:31:25,700 --> 01:31:27,900
Para que possamos ir para Delhi.
959
01:31:28,400 --> 01:31:32,700
Vim at� si esperando que me ajude.
960
01:31:33,700 --> 01:31:39,700
Depois que eu deixar o seu ex�rcito entrar, n�o demorar� muito para que usurpem o meu trono.
961
01:31:39,700 --> 01:31:41,900
Begum, considere isso.
962
01:31:41,900 --> 01:31:46,400
Se Peshwa quisesse usurpar o seu trono
ele teria enviado o seu ex�rcito.
963
01:31:46,400 --> 01:31:49,000
N�o a rainha dele.
964
01:31:50,000 --> 01:31:53,200
Vim aqui para estender
a m�o da amizade.
965
01:31:53,400 --> 01:31:57,700
Parvati Bai, tenho receio de amigos.
966
01:31:57,700 --> 01:32:00,200
Por que v�o para Delhi?
967
01:32:00,200 --> 01:32:05,000
Para parar Ahmad Shah Abdali.
Ent�o � ainda mais dif�cil!
968
01:32:05,000 --> 01:32:10,700
Se eu concordar em ajud�-la, Abdali
tamb�m destruir� o meu reino.
969
01:32:12,700 --> 01:32:16,200
Perdi o meu marido num
conflito semelhante.
970
01:32:17,000 --> 01:32:21,200
A guerra nasce do ego masculino.
971
01:32:21,900 --> 01:32:28,400
Eles s�o mortos e deixam para
tr�s vi�vas e �rf�os chorando.
972
01:32:28,900 --> 01:32:31,200
Posso entender, minha senhora.
973
01:32:32,400 --> 01:32:36,000
No entanto, isso n�o me impediu.
974
01:32:37,200 --> 01:32:42,000
Viajei para muito longe
com o meu marido.
975
01:32:42,000 --> 01:32:46,000
Porque acredito nas suas
inten��es honestas.
976
01:32:46,000 --> 01:32:48,900
Ele est� a lutar por este pa�s.
977
01:32:50,700 --> 01:32:56,900
O seu falecido marido tamb�m morreu a
lutar por este pa�s. N�o foi?
978
01:32:57,700 --> 01:32:59,700
Sacrif�cio?
979
01:33:03,700 --> 01:33:06,700
Sim, ele sacrificou tudo.
980
01:33:06,700 --> 01:33:11,000
E agora, est� a governar o reino
assim como ele.
981
01:33:11,700 --> 01:33:14,700
Sim! Minha senhora.
982
01:33:15,400 --> 01:33:21,900
Eu sei que assim como eu voc�
n�o � de uma fam�lia real.
983
01:33:21,900 --> 01:33:24,700
Tamb�m n�o � filha de um Nawab.
984
01:33:24,700 --> 01:33:30,700
N�s duas entendemos a dor do
homem comum. N�o �?
985
01:33:32,900 --> 01:33:36,200
A guerra afeta-os mais.
986
01:33:38,700 --> 01:33:42,000
Para proteg�-los, � crucial
que nos unamos.
987
01:33:44,400 --> 01:33:48,700
O meu falecido marido tinha
as mesmas cren�as.
988
01:33:49,400 --> 01:33:52,700
E foi por isso que ele perdeu a vida.
989
01:33:52,700 --> 01:33:56,200
Se ele estivesse vivo hoje
e eu o encontrasse
990
01:33:56,200 --> 01:33:59,700
ele tamb�m teria recusado?
991
01:34:00,400 --> 01:34:04,400
Apenas me diga o que ele teria
dito e eu vou embora.
992
01:34:09,200 --> 01:34:11,400
Ele teria dito.
993
01:34:13,400 --> 01:34:16,400
� louv�vel, Parvati Bai.
994
01:34:16,400 --> 01:34:22,700
Viajou de t�o longe apenas
para parar Abdali.
995
01:34:24,000 --> 01:34:30,700
Como a minha consci�ncia permite-me
ficar em sil�ncio por mais tempo?
996
01:34:34,700 --> 01:34:37,000
Ele teria dito algo assim.
997
01:35:12,200 --> 01:35:16,400
Tr�s mil sacos de milho e arroz
e cinco mil soldados.
998
01:35:18,000 --> 01:35:21,200
Convenci a rainha Sakina a
se aliar completamente!
999
01:35:25,000 --> 01:35:27,900
Voc� � realmente incr�vel, Parvati!
1000
01:35:30,700 --> 01:35:32,900
N�o vamos perder um �nico momento.
1001
01:35:34,700 --> 01:35:36,900
General Govind Pant. Sim?
1002
01:35:37,900 --> 01:35:40,900
O seu ex�rcito de 10 mil est� do
outro lado do Yamuna, certo?
1003
01:35:40,900 --> 01:35:41,900
Sim.
1004
01:35:41,900 --> 01:35:46,200
Quando a �gua recuar, volte para eles
e aguarde a minha mensagem.
1005
01:35:46,200 --> 01:35:50,000
Vou enviar uma mensagem
assim que precisar de si.
1006
01:35:50,000 --> 01:35:53,200
Sim, meu senhor! Agora preparem-se.
1007
01:35:53,200 --> 01:35:57,900
Vamos capturar Delhi por baixo
do nariz de Abdali.
1008
01:36:26,000 --> 01:36:27,700
Sua majestade.
1009
01:36:31,000 --> 01:36:32,200
Tenho boas not�cias!
1010
01:36:32,200 --> 01:36:35,000
Os Marathas retiraram-se
da margem do Yamuna.
1011
01:36:35,000 --> 01:36:39,000
N�o h� vest�gios das suas
tendas. Eles fugiram!
1012
01:36:46,000 --> 01:36:49,200
Os Marathas fugiram! O que mais
eles poderiam ter feito?
1013
01:36:49,200 --> 01:36:51,900
Eles n�o poderiam ter atravessado
o Yamuna.
1014
01:36:51,900 --> 01:36:55,900
O Yamuna salvou-os ou ent�o os infi�is
teriam sido destru�dos.
1015
01:36:57,200 --> 01:37:01,900
N�o acho que eles se retiraram
t�o facilmente.
1016
01:37:03,400 --> 01:37:08,700
Najib. Sim. Descubra exatamente
para onde eles desapareceram.
1017
01:37:08,700 --> 01:37:11,700
E quais s�o os seus planos.
1018
01:37:20,700 --> 01:37:23,000
Quanto tempo nos levar�?
1019
01:37:23,000 --> 01:37:25,700
Dez dias para chegar a Delhi e outros
quatro dias para captur�-lo.
1020
01:37:25,700 --> 01:37:28,200
N�o se esque�a que o ex�rcito de
Najib est� em Delhi agora.
1021
01:37:28,200 --> 01:37:31,000
Vou dar-lhe Delhi num dia
n�o em quatro.
1022
01:37:31,000 --> 01:37:33,900
Vi a fortifica��o l�!
1023
01:37:36,700 --> 01:37:42,900
Tem a certeza absoluta? Senhor
s� falo quando tenho certeza.
1024
01:37:44,700 --> 01:37:46,700
Senhor Bhau? Sim?
1025
01:37:47,900 --> 01:37:50,700
Posso dizer uma coisa? Sim.
1026
01:37:50,700 --> 01:37:53,700
N�o confie em Ibrahim Khan.
1027
01:37:53,700 --> 01:37:55,700
Por qu�?
1028
01:37:55,700 --> 01:37:58,900
Porque ele pode mudar de lado a
qualquer momento, por gan�ncia.
1029
01:37:58,900 --> 01:38:01,000
Afinal, ele � um Gardi!
1030
01:38:01,000 --> 01:38:06,900
General Malhar Rao, n�o se preocupe
com ele. Confio nele inteiramente.
1031
01:38:30,000 --> 01:38:31,700
Sua majestade
1032
01:38:31,700 --> 01:38:35,900
depois de procurar o dia todo os
nossos cavaleiros voltaram.
1033
01:38:35,900 --> 01:38:40,400
Sua majestade. Eles foram
para o norte do rio.
1034
01:38:40,400 --> 01:38:44,000
Tem a certeza? Sim sua majestade.
Nenhuma d�vida sobre isso!
1035
01:38:52,000 --> 01:38:55,000
Ent�o agora eles querem tomar Delhi.
1036
01:38:55,400 --> 01:39:00,200
Sadashiv acabou por ser mais inteligente
do que eu pensava.
1037
01:39:01,900 --> 01:39:04,700
Ent�o, o que devemos
fazer agora?
1038
01:39:06,000 --> 01:39:09,700
O que um ca�ador faz para
apanhar a sua presa?
1039
01:39:11,000 --> 01:39:13,700
Ele espera por isso?
1040
01:39:14,400 --> 01:39:17,900
Um ca�ador persegue a sua presa!
1041
01:39:17,900 --> 01:39:22,200
Shah Wali, prepare o ex�rcito!
Como ordenar, majestade!
1042
01:39:22,200 --> 01:39:24,900
Mas como vamos atravessar o rio?
1043
01:39:24,900 --> 01:39:26,900
N�o vamos atravessar o rio!
1044
01:39:29,000 --> 01:39:32,700
Aqui � Delhi e estamos aqui.
1045
01:39:32,700 --> 01:39:38,200
Partimos para Delhi deste
lado do Yamuna!
1046
01:39:38,200 --> 01:39:41,400
Vamos rastre�-los como
uma sombra.
1047
01:39:41,400 --> 01:39:46,000
E quando chegarmos a Delhi
atravessaremos o Yamuna!
1048
01:39:48,700 --> 01:39:51,200
Uma grande persegui��o come�ou.
1049
01:39:51,200 --> 01:39:55,000
Est�vamos a acelerar para cima ao longo
da margem sul do Yamuna.
1050
01:39:55,000 --> 01:40:00,400
Mal sab�amos que os afeg�os
perseguiam do lado norte.
1051
01:40:01,700 --> 01:40:04,900
Est�vamos um dia � frente deles quando
chegamos ao forte vermelho de Delhi.
1052
01:40:08,900 --> 01:40:10,400
Olhe com cuidado!
1053
01:40:17,400 --> 01:40:22,700
Chamou-me por dois cavaleiros do ex�rcito
Qasim? H� nevoeiro. Espere para ver.
1054
01:40:26,900 --> 01:40:28,400
Viu aquilo?
1055
01:40:37,000 --> 01:40:39,400
De onde eles vieram?
1056
01:40:56,000 --> 01:40:58,700
Sua majestade, venha rapidamente.
1057
01:41:03,000 --> 01:41:07,700
Artilheiros! Inclinem os canh�es duas
polegadas para cima! Sim senhor!
1058
01:41:19,000 --> 01:41:22,000
Carreguem os canh�es! Sim senhor!
Sim senhor!
1059
01:41:27,000 --> 01:41:29,400
Fogo!
1060
01:41:54,900 --> 01:41:59,400
Todos os 20 canh�es deste lado
duas polegadas � esquerda.
1061
01:42:01,700 --> 01:42:04,400
O port�o do forte deve ser destru�do!
1062
01:42:08,000 --> 01:42:10,400
Eles destru�ram os nossos basti�es.
1063
01:42:12,700 --> 01:42:14,000
Fogo!
1064
01:42:47,700 --> 01:42:49,400
A cavalaria est� pronta?
1065
01:42:49,900 --> 01:42:52,400
Prontos! Prontos!
1066
01:42:53,700 --> 01:42:56,000
Ataquem!
1067
01:42:58,900 --> 01:43:02,200
Pela primeira vez em s�culos
Delhi mudou de m�os.
1068
01:43:02,200 --> 01:43:08,400
Por mais devastado e desprovido de qualquer
tesouro, agora pertencia aos Marathas.
1069
01:43:08,400 --> 01:43:14,000
O sultanato que insultou repetidamente
o nosso Chhatrapati Shivaji Maharaj
1070
01:43:14,000 --> 01:43:18,700
naquele forte vermelho, a nossa
bandeira seria hasteada.
1071
01:43:23,700 --> 01:43:27,000
Esta � uma grande li��o para Abdali.
1072
01:43:27,400 --> 01:43:31,900
Diga a Bhau Sadashiv que todos n�s
sikhs, estamos com os Marathas.
1073
01:43:31,900 --> 01:43:36,400
Mas Alteza, Abdali j� est� chateado connosco
desde a sua �ltima invas�o.
1074
01:43:36,400 --> 01:43:38,700
N�o se preocupem com isso.
1075
01:43:38,700 --> 01:43:41,900
Os Marathas ajudaram-nos.
1076
01:43:41,900 --> 01:43:46,900
Agora � nosso dever retribu�-los.
1077
01:43:48,000 --> 01:43:55,200
Para expulsar Abdali do Hindust�o, ajudaremos
os Marathas a qualquer custo!
1078
01:44:18,700 --> 01:44:24,700
A sorte sorriu-nos, os nossos
inimigos fogem
1079
01:44:24,700 --> 01:44:26,200
Gl�ria a n�s
1080
01:44:30,700 --> 01:44:36,700
Somos soldados que sempre
� uma forma de Shiva
1081
01:44:36,700 --> 01:44:38,400
Gl�ria a n�s
1082
01:44:42,400 --> 01:44:49,000
As trevas finalmente desapareceram
reduzidas e dispersas
1083
01:44:49,000 --> 01:44:54,700
Inimigos que nos desafiaram recuaram
1084
01:44:54,700 --> 01:45:00,400
A terra, os c�us e os ventos
cantam louvores
1085
01:45:00,400 --> 01:45:03,700
Shiva no seu cora��o, Shiva
no meu cora��o
1086
01:45:03,700 --> 01:45:06,400
Shiva na minha respira��o
Shiva na minha alma
1087
01:45:06,400 --> 01:45:09,700
Shiva em todos os momentos
Shiva em todas as dire��es
1088
01:45:09,700 --> 01:45:13,000
O choro, os ecos, todos
sa�dam Shiva
1089
01:45:13,000 --> 01:45:15,700
Shiva no seu cora��o, Shiva
no meu cora��o
1090
01:45:15,700 --> 01:45:18,400
Shiva na minha respira��o
Shiva na minha alma
1091
01:45:18,400 --> 01:45:21,900
Shiva em todos os momentos
Shiva em todas as dire��es
1092
01:45:21,900 --> 01:45:24,700
O choro, os ecos, todos
sa�dam Shiva
1093
01:45:24,700 --> 01:45:28,000
Shiva no seu cora��o
1094
01:45:28,000 --> 01:45:37,000
Viva Mahadev
1095
01:45:55,000 --> 01:45:58,200
Filha do solo, uma verdadeira Maratha
1096
01:45:58,200 --> 01:46:01,200
Grande governante dos Sahyadri
1097
01:46:01,200 --> 01:46:06,900
Lembrando o grande Shivaji
Maharaj hoje
1098
01:46:06,900 --> 01:46:10,200
Gl�ria a si, � Shiv Raya
1099
01:46:10,200 --> 01:46:13,200
Aben�oe-nos com a sua gra�a
1100
01:46:13,200 --> 01:46:18,000
Lembrando o grande Shivaji
Maharaj hoje
1101
01:46:18,000 --> 01:46:25,000
Todas as muralhas e espadas dos
inimigos foram destru�das
1102
01:46:25,000 --> 01:46:27,700
Os ventos que bloquearam
o nosso caminho
1103
01:46:27,700 --> 01:46:30,200
N�s os viramos na mesma
dire��o que vieram
1104
01:46:30,200 --> 01:46:33,200
Sab�amos que ir�amos atravessar
sab�amos que far�amos isso
1105
01:46:33,200 --> 01:46:36,700
Isso estava prestes a acontecer
ou�a-nos irm�o
1106
01:46:36,700 --> 01:46:40,000
Eles tiveram que sair e n�s
tivemos que vir de longe
1107
01:46:40,000 --> 01:46:42,700
Isso estava prestes a acontecer irm�o
1108
01:46:42,700 --> 01:46:48,900
Agora o pa�s pertence-nos
n�s governamos aqui
1109
01:46:48,900 --> 01:46:54,700
O trono pertence-nos
e a coroa tamb�m
1110
01:46:54,700 --> 01:47:00,700
A coragem que queima no seu cora��o pode
derreter qualquer metal, agora acreditamos
1111
01:47:00,700 --> 01:47:03,200
Shiva no seu cora��o, Shiva
no meu cora��o
1112
01:47:03,200 --> 01:47:06,900
Shiva na minha respira��o, Shiva
em cada batimento card�aco
1113
01:47:06,900 --> 01:47:09,200
Shiva em todos os momentos
Shiva em todas as dire��es
1114
01:47:09,200 --> 01:47:12,700
O choro, os ecos, todos
sa�dam Shiva
1115
01:47:12,700 --> 01:47:15,700
Shiva no seu cora��o, Shiva
no meu cora��o
1116
01:47:15,700 --> 01:47:18,000
Shiva na minha respira��o, Shiva
em cada batimento card�aco
1117
01:47:18,000 --> 01:47:21,400
Shiva em todos os momentos
Shiva em todas as dire��es
1118
01:47:21,400 --> 01:47:25,000
O choro, os ecos, todos
sa�dam Shiva
1119
01:47:25,000 --> 01:47:28,200
Shiva no seu cora��o
1120
01:47:42,900 --> 01:47:55,000
Viva Mahadev
1121
01:47:57,900 --> 01:48:03,000
Quando as celebra��es terminaram, todos
tinham a mesma pergunta em mente.
1122
01:48:03,000 --> 01:48:06,000
Quem ser� o novo imperador
do Hindust�o?
1123
01:48:06,700 --> 01:48:10,900
O meu senhor Sadashiv Bhau era o
favorito de todos, inclusive o meu.
1124
01:49:06,7400 --> 01:49:09,000
A rainha do Hindust�o!
1125
01:49:09,000 --> 01:49:11,000
O que est� a fazer?
1126
01:49:14,700 --> 01:49:18,400
Como estou? A coroa da
rainha do Hindust�o.
1127
01:49:18,900 --> 01:49:20,400
Ador�vel.
1128
01:49:21,400 --> 01:49:25,000
Est� ador�vel. Est� tudo bem?
1129
01:49:30,900 --> 01:49:34,700
O que se passou, imperador
do Hindust�o?
1130
01:49:35,700 --> 01:49:38,000
Parvati, n�o me chame assim.
1131
01:49:38,000 --> 01:49:42,000
Por qu�? N�o vai sentar-se no trono?
1132
01:49:42,400 --> 01:49:44,400
N�o.
1133
01:49:45,900 --> 01:49:50,900
N�o se coroa a si mesmo.
Outros devem coro�-lo.
1134
01:49:55,000 --> 01:49:59,700
Sou feito para a guerra
n�o para a pol�tica.
1135
01:50:00,700 --> 01:50:03,400
Mas a pol�tica tamb�m n�o � guerra?
1136
01:50:07,200 --> 01:50:12,200
Na pol�tica, os punhais atingem-no
pelas costas. N�o est� na guerra.
1137
01:50:15,900 --> 01:50:20,700
Ent�o, quem vai sentar-se no
trono agora? Vishwas!
1138
01:50:21,000 --> 01:50:24,000
Ele � o comandante do ex�rcito.
1139
01:50:24,000 --> 01:50:28,000
�timo, pelo menos um Peshwa
ficar� no trono de Mogol.
1140
01:50:30,700 --> 01:50:32,200
Voc� sabe?
1141
01:50:33,000 --> 01:50:36,900
� a primeira vez que a dinastia
Mogol ser� destru�da.
1142
01:50:45,900 --> 01:50:48,700
Nenhum de n�s sentar� no trono.
1143
01:50:51,400 --> 01:50:53,000
O que quer dizer?
1144
01:50:53,400 --> 01:50:56,900
Vamos mant�-lo sob controle
de Maratha.
1145
01:50:57,700 --> 01:51:02,400
Mas n�o nomearemos um de
n�s como imperador.
1146
01:51:02,400 --> 01:51:04,700
N�s somos os protetores.
1147
01:51:05,000 --> 01:51:07,700
Dever�amos ter controle.
1148
01:51:08,000 --> 01:51:12,000
E n�s governaremos, mas n�o
nos sentaremos no trono.
1149
01:51:12,900 --> 01:51:15,400
Mas sua majestade, tamb�m n�o
podemos manter o trono vazio.
1150
01:51:15,400 --> 01:51:18,200
Nomearemos Shah Jahan III
como imperador.
1151
01:51:18,200 --> 01:51:23,000
Meu senhor! Venha r�pido. Parece que o ex�rcito
afeg�o est� a chegar � margem do Yamuna.
1152
01:51:44,400 --> 01:51:48,000
Como eles capturaram Delhi t�o r�pido!
1153
01:51:50,900 --> 01:51:57,400
Qual � o forte mais pr�ximo de Abdali
deste lado do Yamuna?
1154
01:51:57,400 --> 01:52:03,000
Kunjpura, norte de Delhi. � um dos
principais fortes de Abdali.
1155
01:52:03,000 --> 01:52:06,000
Najib. Sim!
1156
01:52:06,000 --> 01:52:11,000
N�o foi capaz de salv�-lo. Estou
chocado, imperador!
1157
01:52:11,000 --> 01:52:16,700
Pus o meu melhor general aqui. O seu melhor
n�o foi bom o suficiente, Najib!
1158
01:52:19,700 --> 01:52:22,200
Deveria ter vindo aqui mais cedo.
1159
01:52:22,700 --> 01:52:26,700
Sadashiv est� a provar ser perigoso!
1160
01:52:27,000 --> 01:52:29,000
Preparem-se para a batalha.
1161
01:52:29,000 --> 01:52:34,900
Antes de Abdali cruzar o Yamuna
temos que capturar Kunjpura.
1162
01:52:38,700 --> 01:52:44,700
Tomamos o forte Kunjpura com a mesma
facilidade que fizemos no forte vermelho.
1163
01:52:44,700 --> 01:52:48,000
Parecia que todos os nossos problemas
haviam desaparecido.
1164
01:52:48,000 --> 01:52:53,200
Mas sab�amos que t�nhamos
cutucado a fera.
1165
01:52:55,000 --> 01:52:57,400
Najib!
1166
01:52:59,000 --> 01:53:02,400
Estou a perder uma batalha
ap�s a outra.
1167
01:53:02,400 --> 01:53:06,700
Primeiro Delhi! E agora Kunjpura!
1168
01:53:07,200 --> 01:53:09,900
Tudo por causa dos seus
conselhos incorretos.
1169
01:53:09,900 --> 01:53:14,700
Imperador, eu aconselho-o. N�o
quero o seu conselho!
1170
01:53:14,700 --> 01:53:18,900
Perdoe-me. Perdoe-me
sua majestade.
1171
01:53:26,400 --> 01:53:30,900
Estou preso aqui e Sadashiv est�
a cavar o meu territ�rio.
1172
01:53:36,700 --> 01:53:42,000
Em seguida, ele marchar� em dire��o
a Punjab e se aliar� aos sikhs.
1173
01:53:45,700 --> 01:53:47,000
O que devo fazer?
1174
01:53:48,200 --> 01:53:52,400
O que devo fazer? N�s
devemos par�-lo!
1175
01:53:55,700 --> 01:53:57,900
Quero atravessar o Yamuna!
1176
01:53:57,900 --> 01:54:00,700
Isso n�o � aconselh�vel
agora, imperador!
1177
01:54:08,700 --> 01:54:12,400
N�o quero o seu conselho.
1178
01:54:16,700 --> 01:54:19,400
Quero atravessar o Yamuna.
1179
01:54:20,700 --> 01:54:23,700
Agora mesmo! Neste instante!
1180
01:54:31,000 --> 01:54:34,400
Quero atravessar o Yamuna!
1181
01:55:18,700 --> 01:55:21,400
Abdali atravessou o rio.
1182
01:55:21,700 --> 01:55:25,900
Ele est� vindo atr�s de n�s. Apenas
a 100 quil�metros de dist�ncia.
1183
01:55:27,400 --> 01:55:30,400
Ent�o n�o chegaremos aos sikhs.
1184
01:55:30,400 --> 01:55:34,200
E se dobrarmos o passo e marcharmos
� noite tamb�m?
1185
01:55:34,200 --> 01:55:36,900
Era poss�vel se f�ssemos
apenas um ex�rcito.
1186
01:55:36,900 --> 01:55:41,400
Mas com todas as mulheres, civis
e peregrinos � imposs�vel.
1187
01:55:44,200 --> 01:55:49,000
O forte de Panipat fica nas proximidades.
Podemos ir para l�.
1188
01:55:52,700 --> 01:55:55,400
Este � o momento que
estamos � espera.
1189
01:55:55,400 --> 01:56:00,400
Tirem as suas espadas. Vamos
lutar contra Abdali l�.
1190
01:56:00,400 --> 01:56:02,700
Em Panipat!
1191
01:56:05,900 --> 01:56:10,000
Ao ouvir a palavra Panipat
fiquei impressionada.
1192
01:56:10,000 --> 01:56:14,900
Parecia que uma batalha era inevit�vel.
1193
01:56:19,700 --> 01:56:21,900
Forte Panipat!
1194
01:56:27,000 --> 01:56:31,900
Este forte � muito pequeno. N�o ser�
capaz de acomodar-nos a todos.
1195
01:56:31,900 --> 01:56:35,000
Dever�amos montar um acampamento
por perto.
1196
01:56:35,000 --> 01:56:37,000
Vamos.
1197
01:56:50,000 --> 01:56:56,000
Mehendale, precisamos cavar
trincheiras rapidamente.
1198
01:56:56,000 --> 01:56:57,700
Sim.
1199
01:56:57,700 --> 01:56:59,700
Ok.
1200
01:57:08,900 --> 01:57:12,000
E assim, o jogo da espera come�ou.
1201
01:57:13,400 --> 01:57:15,900
Mas j� est�vamos a enfrentar
dificuldades.
1202
01:57:15,900 --> 01:57:19,000
A nossa comida e recursos estavam
quase a terminar.
1203
01:57:19,000 --> 01:57:23,900
Meu senhor, j� faz tr�s dias. Os
soldados n�o comeram nada.
1204
01:57:23,900 --> 01:57:26,400
Nada resta al�m de a��car mascavo.
1205
01:57:26,400 --> 01:57:30,700
E os nossos aliados os sikhs, n�o puderam
enviar recursos ou o seu ex�rcito.
1206
01:57:30,700 --> 01:57:33,000
N�o sei o que fazer.
1207
01:57:33,000 --> 01:57:36,700
Como podemos ajudar Sadashiv Bhau?
1208
01:57:40,000 --> 01:57:42,400
O que posso dizer, senhor Bhau?
1209
01:57:42,400 --> 01:57:47,700
Est�vamos presos no Yamuna
por isso atrasamo-nos.
1210
01:57:47,700 --> 01:57:50,700
N�o, rei Araadhak Singh voc�
veio na hora certa.
1211
01:57:50,9700 --> 01:57:52,200
Agradecemos a sua ajuda.
1212
01:57:52,200 --> 01:57:56,000
Quantos soldados trouxe?
Cinco mil.
1213
01:57:56,900 --> 01:58:01,700
O Rei Araadhak Singh juntar-se a
n�s foi um grande al�vio.
1214
01:58:02,400 --> 01:58:06,200
Mas a nossa alegria durou pouco.
1215
01:58:35,200 --> 01:58:42,700
Agora n�o h� rio entre n�s, Sadashiv
Rao Bhau Peshwa!
1216
01:58:43,000 --> 01:58:45,000
Abdali.
1217
01:58:45,700 --> 01:58:49,700
Agora apenas o campo de batalha
de Panipat fica entre n�s.
1218
01:58:52,000 --> 01:58:55,900
Depois de meses escondendo-se, procurando e redesenhando rotas nos mapas
1219
01:58:55,900 --> 01:58:59,900
os Marathas e os afeg�os finalmente ficaram
cara a cara no ch�o de Panipat.
1220
01:58:59,900 --> 01:59:04,700
O que foi surpreendente foi que ambos
bloquearam os caminhos um do outro.
1221
01:59:04,700 --> 01:59:08,400
Atr�s de n�s estava Kandahar e
atr�s deles estava Pune.
1222
01:59:20,400 --> 01:59:24,900
Sua majestade, tudo estar� preparado
hoje antes do p�r do sol.
1223
01:59:26,400 --> 01:59:32,900
O pr�ncipe Taimur Shah Abdali est�
a chegar com o seu ex�rcito!
1224
01:59:42,200 --> 01:59:45,000
Taimur, chegou mais cedo
do que eu esperava.
1225
01:59:45,000 --> 01:59:48,400
Sa� de Punjab no momento
em que recebi a sua carta.
1226
01:59:48,400 --> 01:59:52,400
Mas pai, trago m�s not�cias.
1227
01:59:52,400 --> 01:59:57,000
O qu�? Diga-me rapidamente.
Not�cias de Kandahar.
1228
01:59:57,000 --> 01:59:59,700
O tio Sarfaraz tentou assumir o trono.
1229
01:59:59,700 --> 02:00:03,400
Uma grande revolta est�
em andamento.
1230
02:00:15,400 --> 02:00:18,000
Sarfaraz!
1231
02:00:20,200 --> 02:00:23,000
Sarfaraz!
1232
02:00:37,000 --> 02:00:38,700
Tenho que voltar.
1233
02:00:39,900 --> 02:00:42,400
Tenho que voltar para Kandahar!
1234
02:00:43,700 --> 02:00:46,700
Imediatamente. Kandahar?
1235
02:00:46,700 --> 02:00:48,000
Como pode fazer isso?
1236
02:00:48,000 --> 02:00:53,900
Para vencer o Hindust�o, n�o colocarei
o Afeganist�o em risco.
1237
02:00:53,900 --> 02:00:56,200
Entendo, imperador.
1238
02:00:57,000 --> 02:00:59,700
Mas a quest�o �, como vai?
1239
02:00:59,700 --> 02:01:03,200
Os Marathas bloquearam o
seu caminho, imperador.
1240
02:01:03,200 --> 02:01:06,700
Veja aqui, majestade! Veja.
1241
02:01:17,400 --> 02:01:23,700
Mas se eu ficar preso nessa
batalha, perderei Kandahar.
1242
02:01:29,400 --> 02:01:31,000
Tudo bem.
1243
02:01:31,400 --> 02:01:34,200
Se eu n�o posso ir
1244
02:01:34,900 --> 02:01:38,200
envie uma mensagem que
eu quero uma tr�gua!
1245
02:01:40,000 --> 02:01:45,400
Agora? Com tudo o que fizemos at� aqui
apenas para fazer uma tr�gua?
1246
02:01:45,900 --> 02:01:47,000
Najib!
1247
02:01:47,000 --> 02:01:52,200
Quero uma tr�gua com Sadashiv!
1248
02:01:53,200 --> 02:01:55,400
Organize isso!
1249
02:01:59,700 --> 02:02:02,000
Sim, sua majestade.
1250
02:02:36,000 --> 02:02:41,000
Imperador do Afeganist�o, l�der dos
l�deres, Ahmad Shah Abdali!
1251
02:02:41,000 --> 02:02:44,000
Sua alteza Sadashiv Rao
Bhau Peshwa!
1252
02:02:46,400 --> 02:02:49,200
Foi-me dito que quer uma tr�gua.
1253
02:02:50,900 --> 02:02:55,200
Estou contigo. Porque as batalhas
sempre desolam um imp�rio.
1254
02:02:55,200 --> 02:02:58,400
Percorreu um longo caminho
para aprender isso.
1255
02:02:58,400 --> 02:03:02,700
Tive que vir. Para parar um invasor.
1256
02:03:02,700 --> 02:03:07,200
A mil quil�metros de dist�ncia.
Viajei para longe tamb�m.
1257
02:03:07,200 --> 02:03:11,400
Sim. Viajou, mas para saquear!
1258
02:03:11,700 --> 02:03:14,000
Viemos para proteger.
1259
02:03:14,000 --> 02:03:17,200
N�o quero perder tempo
a discutir consigo.
1260
02:03:17,900 --> 02:03:20,000
N�o quero uma batalha.
1261
02:03:20,000 --> 02:03:23,700
E ter� que aceitar os meus termos.
1262
02:03:25,000 --> 02:03:26,700
Quais termos?
1263
02:03:27,000 --> 02:03:30,900
Voltarei a Kandahar se
1264
02:03:30,900 --> 02:03:35,400
voc�s Marathas permanecerem
ao sul do rio Narmada
1265
02:03:35,400 --> 02:03:38,700
e entregarem Delhi para mim.
1266
02:03:38,700 --> 02:03:43,000
N�o. Voc� ficar� ao norte de
Attock, de onde veio
1267
02:03:43,000 --> 02:03:46,400
e n�o pisar� novamente nesta terra.
1268
02:03:47,900 --> 02:03:50,700
Vou dar-lhe mais uma alternativa.
1269
02:03:52,400 --> 02:03:57,900
Tudo ao norte de Delhi �
meu e tudo ao sul seu.
1270
02:03:58,900 --> 02:04:02,400
Vai ficar ao norte de Attock
1271
02:04:04,000 --> 02:04:08,000
e nunca mais pisar� no
solo do Hindust�o.
1272
02:04:09,900 --> 02:04:12,700
S� aceitarei estes termos.
1273
02:04:12,700 --> 02:04:17,700
Tudo ao norte de onde
estou, � meu!
1274
02:04:18,400 --> 02:04:19,900
E o resto � seu.
1275
02:04:22,000 --> 02:04:23,400
N�o.
1276
02:04:23,900 --> 02:04:29,000
Pense com clareza rapaz. Ou ent�o a minha
expedi��o ser� um desperd�cio.
1277
02:04:29,000 --> 02:04:34,400
A minha expedi��o ser� um desperd�cio se
um invasor permanecer no solo Hindust�o.
1278
02:04:34,400 --> 02:04:41,000
E o terreno em que est� agora
faz parte do imp�rio Maratha.
1279
02:04:41,700 --> 02:04:47,200
Est� a desperdi�ar a sua vida por
um pequeno peda�o de terra.
1280
02:04:47,200 --> 02:04:52,700
Estou pronto para morrer por um �nico
gr�o de poeira da minha p�tria!
1281
02:04:54,700 --> 02:04:59,000
Tudo bem ent�o. Vamos lutar aqui.
1282
02:04:59,000 --> 02:05:00,700
Vamos fazer isso!
1283
02:05:01,900 --> 02:05:03,700
Imperador. Sua majestade.
1284
02:05:03,700 --> 02:05:07,000
Esta � a tenda da tr�gua, pela paz.
1285
02:05:07,000 --> 02:05:10,400
Para lutar, temos todo o campo
de batalha de Panipat!
1286
02:05:23,700 --> 02:05:26,400
Agora, primeiro o Hindust�o
1287
02:05:27,900 --> 02:05:29,900
depois o Afeganist�o!
1288
02:05:29,900 --> 02:05:31,400
Tem raz�o.
1289
02:05:31,700 --> 02:05:34,700
O Hindust�o sempre vir�
em primeiro lugar.
1290
02:05:52,000 --> 02:05:55,400
Os Marathas est�o a preparar-se
para a batalha amanh�.
1291
02:05:57,400 --> 02:06:00,900
O ex�rcito deles � de 150 mil
e o nosso � de 75 mil.
1292
02:06:00,900 --> 02:06:04,200
Se quisermos vencer, teremos que
criar uma forma��o quadrada.
1293
02:06:06,200 --> 02:06:08,000
E seguir em frente assim.
1294
02:06:08,200 --> 02:06:12,200
O nosso principal objetivo � quebrar a
parede frontal do ex�rcito afeg�o.
1295
02:06:12,200 --> 02:06:13,700
Sim!
1296
02:06:13,700 --> 02:06:15,700
Ibrahim estar� na frente
com os seus canh�es.
1297
02:06:15,700 --> 02:06:18,000
Ele precisar� do regimento
de elefantes.
1298
02:06:18,000 --> 02:06:23,700
Atr�s dele os fuzileiros, depois a
cavalaria e os soldados atr�s.
1299
02:06:23,700 --> 02:06:29,400
Temos um objetivo, penetrar no
ex�rcito afeg�o e destru�-lo.
1300
02:06:29,400 --> 02:06:30,900
Sim, meu senhor!
1301
02:06:30,900 --> 02:06:35,400
� minha esquerda Taimur
Najib, Suleiman
1302
02:06:35,400 --> 02:06:38,900
e os ex�rcitos de Nawab
ser�o posicionados.
1303
02:06:39,700 --> 02:06:45,700
� minha esquerda Shamsher, Vithal
Vinchurkar e Damaji Gaekwad.
1304
02:06:45,700 --> 02:06:49,000
� direita, Shah Wali Khan
e Wahab Khan.
1305
02:06:49,000 --> 02:06:50,000
Imperador.
1306
02:06:50,000 --> 02:06:55,900
� direita, os ex�rcitos de Jankoji
e do general Malhar Rao.
1307
02:06:57,000 --> 02:06:59,900
Como sempre, comandarei
a batalha por tr�s.
1308
02:06:59,900 --> 02:07:03,000
Vou manter um regimento
comigo o tempo todo.
1309
02:07:03,000 --> 02:07:09,000
Atr�s deles, Nana Purandare, Yashwant
Pawar e Antaji Mankeshwar.
1310
02:07:09,000 --> 02:07:11,700
Araadhak Singh, o seu ex�rcito estar�
sempre pronto para o meu comando.
1311
02:07:11,700 --> 02:07:13,000
Sim, meu senhor.
1312
02:07:13,000 --> 02:07:17,000
E eu estarei no meio com a
minha cavalaria Huzurat.
1313
02:07:17,000 --> 02:07:22,700
Todas as mulheres, peregrinos e civis
ficar�o seguros nesta colina.
1314
02:07:22,700 --> 02:07:27,200
Um pequeno regimento ficar� com
eles para a sua prote��o.
1315
02:07:27,200 --> 02:07:30,900
Preparem os seus ex�rcitos! Sim!
1316
02:07:33,700 --> 02:07:35,400
General Malhar Rao.
1317
02:07:43,400 --> 02:07:44,900
Se alguma coisa der errado
1318
02:07:44,900 --> 02:07:50,700
levar as mulheres para um local mais seguro
ser� da sua responsabilidade.
1319
02:07:54,700 --> 02:07:58,400
Tio, contou a todos as suas posi��es.
1320
02:07:58,400 --> 02:08:00,400
Onde estarei?
1321
02:08:05,200 --> 02:08:06,700
N�o vou a lugar nenhum.
1322
02:08:06,700 --> 02:08:10,000
Vai voltar, Vishwas. Pela mesma rota.
1323
02:08:10,000 --> 02:08:14,000
Ningu�m te ver�. N�o. Vou
lutar ao seu lado.
1324
02:08:14,000 --> 02:08:17,900
N�o. Voc� � minha responsabilidade. N�o
sou da responsabilidade de ningu�m!
1325
02:08:17,900 --> 02:08:21,900
Em Pune, a minha m�e protegia-me
e aqui o tio Shamsher e voc�.
1326
02:08:22,400 --> 02:08:25,200
Quando terei a chance de
proteger a minha p�tria?
1327
02:08:25,200 --> 02:08:28,900
N�s o protegemos porque
� um Peshwa.
1328
02:08:28,900 --> 02:08:29,900
Tem raz�o.
1329
02:08:29,900 --> 02:08:34,000
Mas se continuar a proteger-me como
vou tornar-me um Peshwa?
1330
02:08:38,700 --> 02:08:42,000
Sou o comandante deste
ex�rcito. E vou lutar!
1331
02:08:55,900 --> 02:08:57,400
Tudo bem.
1332
02:08:59,000 --> 02:09:03,700
Ficar� entre Shamsher e eu num elefante.
Perto do meu elefante.
1333
02:09:03,700 --> 02:09:06,200
Mas tenho uma condi��o.
1334
02:09:08,000 --> 02:09:12,700
Nunca vai sair do seu elefante.
1335
02:09:54,200 --> 02:09:56,000
Perdoe-me, meu senhor.
1336
02:09:57,700 --> 02:10:01,400
Mas s� tenho isso para si.
1337
02:10:04,900 --> 02:10:07,900
�gua a�ucarada. Quer um bocado?
1338
02:10:28,200 --> 02:10:31,200
Parvati, se alguma coisa
acontecer comigo. Ei.
1339
02:10:35,000 --> 02:10:39,400
Se alguma coisa acontecer
comigo prometa-me que
1340
02:10:40,000 --> 02:10:42,200
n�o ir� cometer Sati.
1341
02:10:48,400 --> 02:10:50,200
Parvati.
1342
02:10:51,700 --> 02:10:53,000
Parvati.
1343
02:10:54,000 --> 02:10:55,400
Prometa-me.
1344
02:10:56,700 --> 02:11:00,000
N�o ir� cometer Sati.
1345
02:12:04,900 --> 02:12:08,200
Irm�os, olhem ao seu redor!
1346
02:12:08,200 --> 02:12:11,900
Esta � a face do nosso
ex�rcito indiano!
1347
02:12:12,200 --> 02:12:14,400
H� indianos.
1348
02:12:15,400 --> 02:12:17,700
Mu�ulmanos.
1349
02:12:18,000 --> 02:12:21,200
Pessoas de diferentes
castas e agricultores!
1350
02:12:21,200 --> 02:12:25,900
Todos lutando pelo seu pa�s
unidos como um.
1351
02:12:26,400 --> 02:12:29,400
Est�o a lutar pela sua p�tria
1352
02:12:29,700 --> 02:12:32,700
pelas suas casas, as suas fam�lias.
1353
02:12:32,700 --> 02:12:37,700
Mas primeiro que tudo est�o a lutar pelos
homens que est�o ao seu lado.
1354
02:12:37,700 --> 02:12:41,000
Que viajaram milhas consigo
nesta expedi��o.
1355
02:12:41,000 --> 02:12:44,000
Ombro a ombro, para lutar!
1356
02:12:44,000 --> 02:12:45,900
E por que isso?
1357
02:12:47,200 --> 02:12:50,000
Para parar aquele invasor!
1358
02:12:50,000 --> 02:12:53,000
Sim sua majestade!
Sim sua majestade!
1359
02:12:54,900 --> 02:13:00,000
Entrem no campo de batalha e enfrentem-no
com todas as suas for�as.
1360
02:13:00,000 --> 02:13:05,900
Ent�o Abdali vai descobrir que ainda existem
bravos guerreiros nesta terra.
1361
02:13:05,900 --> 02:13:08,900
Sim sua majestade!
Sim sua majestade!
1362
02:13:08,900 --> 02:13:10,900
E no que diz respeito � nossa fome
1363
02:13:10,900 --> 02:13:14,700
n�s a gratificaremos com
o sangue do inimigo!
1364
02:13:19,700 --> 02:13:33,700
Viva. Mahadev!
1365
02:13:33,700 --> 02:13:35,700
Vamos.
1366
02:13:41,900 --> 02:13:45,200
Sua alteza Vishwas Rao Peshwa
comande-nos!
1367
02:13:45,200 --> 02:13:48,400
Comecem a forma��o quadrada!
1368
02:13:48,400 --> 02:13:50,400
Soldados!
1369
02:13:51,000 --> 02:13:52,700
Sigam em frente!
1370
02:13:55,700 --> 02:13:58,200
Sigam em frente!
1371
02:14:07,700 --> 02:14:09,400
Respondam!
1372
02:15:19,000 --> 02:15:24,000
Ele pensa que � esperto. Est� a usar
uma t�tica de forma��o quadrada.
1373
02:15:24,000 --> 02:15:28,000
Devemos criar a forma��o
crescente. Rapidamente!
1374
02:15:37,000 --> 02:15:40,700
Forma��o crescente!
1375
02:15:41,700 --> 02:15:45,400
Uma forma��o crescente!
1376
02:15:59,400 --> 02:16:02,900
Regimento de elefantes
seguir em frente!
1377
02:16:29,700 --> 02:16:34,000
Alto! Parem! Alto!
1378
02:16:40,700 --> 02:16:43,000
Fogo!
1379
02:16:59,400 --> 02:17:02,700
Regimento de elefantes
seguir em frente!
1380
02:17:07,000 --> 02:17:09,900
Os seus canh�es est�o a avan�ar.
1381
02:17:09,900 --> 02:17:13,200
Vamos disparar os nossos canh�es!
1382
02:17:17,000 --> 02:17:23,000
Artilheiros! Carregar canh�es!
Aniquilar o inimigo!
1383
02:17:27,900 --> 02:17:29,700
Parem!
1384
02:17:35,900 --> 02:17:39,700
Parem! Fogo!
1385
02:17:47,900 --> 02:17:52,700
Os canh�es de Ibrahim Gardi est�o
a avan�ar e n�o podemos mirar.
1386
02:17:53,000 --> 02:18:00,200
Wahab, monte os nossos canh�es de Zamburak
nos camelos e depois mire.
1387
02:18:00,200 --> 02:18:01,900
Sim sua majestade!
1388
02:18:19,000 --> 02:18:21,400
Monte os Zamburaks nos camelos!
1389
02:18:46,900 --> 02:18:50,900
Movam rapidamente os camelos
para um novo local!
1390
02:19:21,700 --> 02:19:24,200
Confrontar esses canh�es
m�veis � dif�cil.
1391
02:19:24,200 --> 02:19:30,700
Diga a Ibrahim para encontrar a sua barraca
de muni��o e destru�-la. V�!
1392
02:19:30,700 --> 02:19:32,000
Sim, sua majestade.
1393
02:19:33,700 --> 02:19:35,700
Carga!
1394
02:19:35,700 --> 02:19:41,200
Senhor, a ordem de sua alteza � encontrar
a barraca de muni��o e destru�-la.
1395
02:19:43,700 --> 02:19:48,200
Artilheiros! Todos os canh�es, tr�s
polegadas para a esquerda.
1396
02:19:48,200 --> 02:19:50,400
Duas polegadas acima!
1397
02:19:53,000 --> 02:19:54,700
Fogo!
1398
02:20:10,400 --> 02:20:14,400
Todos os canh�es, duas
polegadas para a direita.
1399
02:20:16,000 --> 02:20:18,200
Fogo!
1400
02:20:35,700 --> 02:20:37,900
Senhor, estamos sem muni��o!
1401
02:20:41,700 --> 02:20:43,400
Pegue a bandeira!
1402
02:20:48,000 --> 02:20:50,200
Mensageiro!
1403
02:20:52,700 --> 02:20:56,700
Diga a Ibrahim que temos que deixar os canh�es
e elefantes para tr�s e seguir em frente.
1404
02:20:56,700 --> 02:20:59,000
Preparem os fuzileiros e
sigam em frente!
1405
02:20:59,000 --> 02:21:00,400
Sim, sua majestade.
1406
02:21:01,900 --> 02:21:05,200
Envie os fuzileiros para a frente!
Sim senhor.
1407
02:21:42,000 --> 02:21:45,200
Preparem-se para a colis�o!
1408
02:21:45,200 --> 02:21:48,700
Preparem-se para atacar!
1409
02:21:52,700 --> 02:21:57,900
Huzurat! V�o. Sigam em frente!
1410
02:21:58,700 --> 02:22:01,700
Ataquem!
1411
02:24:51,900 --> 02:24:57,400
Parece que o meu Deus
tamb�m est� com eles.
1412
02:25:08,000 --> 02:25:10,700
Os nossos soldados est�o a fugir!
1413
02:25:15,000 --> 02:25:19,700
Taimur, Wasi, dividam-se
em dois regimentos.
1414
02:25:19,700 --> 02:25:23,700
Libertem o medo da morte dos desertores
e traga-os de volta.
1415
02:25:23,700 --> 02:25:25,700
Sim senhor!
1416
02:26:02,000 --> 02:26:04,700
Ningu�m vai fugir do campo de batalha.
1417
02:26:05,700 --> 02:26:08,900
Vou ca�ar cada um de voc�s.
1418
02:26:09,400 --> 02:26:11,200
Voltem � batalha.
1419
02:26:20,000 --> 02:26:23,700
Envie-os diretamente para
o calor da batalha.
1420
02:26:41,700 --> 02:26:43,000
Wahab.
1421
02:26:43,000 --> 02:26:46,700
Prepare a mira da espingarda no
pr�ncipe Peshwa.
1422
02:26:47,400 --> 02:26:49,400
Sim, sua majestade!
1423
02:27:18,700 --> 02:27:20,400
Tio!
1424
02:27:21,200 --> 02:27:23,400
Tio!
1425
02:27:58,000 --> 02:27:59,900
Tio!
1426
02:29:06,000 --> 02:29:09,400
Tio, eu. Vishwas, eu disse-lhe
1427
02:29:12,700 --> 02:29:13,700
Vishwas. Vishwas.
1428
02:29:13,700 --> 02:29:16,000
Huzurat!
1429
02:29:18,000 --> 02:29:19,000
Tio!
1430
02:29:19,000 --> 02:29:21,000
Nada vai acontecer consigo.
1431
02:29:21,000 --> 02:29:23,900
A flecha atingiu apenas o seu ombro.
1432
02:29:24,400 --> 02:29:26,400
Mas por que saiu do elefante?
1433
02:29:26,400 --> 02:29:29,200
Para salvar o tio Shamsher.
1434
02:29:37,000 --> 02:29:41,200
Agora que foi ferido, tornou-se
realmente um guerreiro.
1435
02:29:42,900 --> 02:29:45,400
Huzurat!
1436
02:29:47,000 --> 02:29:50,000
N�o! N�o! N�o! Vishwas! Vishwas!
1437
02:29:50,000 --> 02:29:53,700
Vishwas! Vishwas!
1438
02:30:52,200 --> 02:30:54,700
Perdoe-me, Vishwas.
1439
02:31:13,700 --> 02:31:15,700
Najib.
1440
02:32:20,400 --> 02:32:25,200
Najib, voc� � a causa de
tudo isso! Traidor!
1441
02:33:16,400 --> 02:33:17,900
Najib!
1442
02:33:54,700 --> 02:33:57,000
Viva. Mahadev!
1443
02:34:07,400 --> 02:34:10,200
A areia. Atirem a areia!
1444
02:35:22,700 --> 02:35:26,700
Rei Araadhak Singh.
1445
02:35:27,900 --> 02:35:30,900
Precisa enviar o seu ex�rcito por ali.
1446
02:35:30,900 --> 02:35:33,900
Ex�rcito de Araadhakpur!
1447
02:35:34,200 --> 02:35:37,700
Afastem-se!
1448
02:35:42,700 --> 02:35:48,900
Deixem o ex�rcito de Araadhakpur recuar!
1449
02:35:48,900 --> 02:35:53,400
Deixem o ex�rcito de Araadhakpur partir!
1450
02:35:57,200 --> 02:36:01,400
O nosso ex�rcito est� pronto para si!
1451
02:36:02,700 --> 02:36:05,700
Ent�o, devemos enviar
o ex�rcito? N�o.
1452
02:36:05,900 --> 02:36:10,700
J� pagamos o nosso imposto. Agora, por
que devemos enviar o nosso ex�rcito?
1453
02:36:10,700 --> 02:36:14,400
Devemos ensinar uma li��o
a Sadashiv Bhau.
1454
02:36:14,700 --> 02:36:17,000
Que not�cias trouxe?
1455
02:36:17,000 --> 02:36:20,900
Os Marathas est�o a chegar
� margem do Yamuna.
1456
02:36:20,900 --> 02:36:23,900
Yamuna? Sim.
1457
02:36:24,200 --> 02:36:27,400
Eles querem capturar Doab.
1458
02:36:27,400 --> 02:36:32,000
Est�vamos presos no Yamuna
por isso atrasamo-nos.
1459
02:36:32,000 --> 02:36:34,900
Araadhak Singh, o seu ex�rcito de 5 mil estar�
sempre pronto para o meu comando.
1460
02:36:34,900 --> 02:36:36,900
Sim, meu senhor.
1461
02:36:36,900 --> 02:36:39,700
Confiei em si
1462
02:36:39,700 --> 02:36:42,200
e tamb�m nos traiu?
1463
02:36:42,400 --> 02:36:45,400
Voc� � o maior traidor!
1464
02:36:53,400 --> 02:36:57,400
Cercem-no! Ataquem.
1465
02:37:04,400 --> 02:37:07,700
General Malhar Rao, n�o consigo
entender nada daqui.
1466
02:37:07,700 --> 02:37:10,400
Est� tudo bem? Tudo o que sei �
1467
02:37:10,400 --> 02:37:14,000
que este lugar n�o � seguro
no momento.
1468
02:37:14,000 --> 02:37:15,900
Como est� o senhor Bhau?
1469
02:37:15,900 --> 02:37:19,200
Vim para completar a promessa
que dei ao senhor Bhau.
1470
02:37:19,200 --> 02:37:21,000
Que promessa?
1471
02:37:21,000 --> 02:37:24,700
A promessa de levar todos
para um lugar seguro.
1472
02:37:46,900 --> 02:37:49,400
Cercem-no!
1473
02:39:00,700 --> 02:39:04,700
N�o temos tempo. Este lugar
n�o � seguro!
1474
02:39:54,000 --> 02:39:55,700
Vamos!
1475
02:41:58,900 --> 02:42:01,200
Senhora Parvati, vamos l�!
Rapidamente!
1476
02:42:01,200 --> 02:42:05,700
Senhora Parvati, vamos l�!
1477
02:42:08,000 --> 02:42:12,000
Vamos l�!
1478
02:43:33,000 --> 02:43:36,700
Cada gota de sangue
1479
02:43:36,700 --> 02:43:41,200
ca�da aqui, est� a gritar
1480
02:43:43,200 --> 02:43:47,900
Hindust�o nunca ser� seu!
1481
02:44:23,900 --> 02:44:28,900
Estou pronto para morrer por um �nico
gr�o de poeira da minha p�tria.
1482
02:44:38,400 --> 02:44:41,400
Ent�o foi isso que eu testemunhei.
1483
02:44:42,700 --> 02:44:45,700
Nunca me recuperei dessa calamidade.
1484
02:44:45,700 --> 02:44:50,700
O mundo, desprovido do meu senhor
n�o significava mais nada para mim.
1485
02:44:50,700 --> 02:44:53,000
Perdoe-me!
1486
02:44:53,000 --> 02:44:59,700
Por minha causa, n�s duas perdemos
o nosso amor. Perdoe-me!
1487
02:45:03,900 --> 02:45:09,900
Isso � um sonho ou realidade?
� um milagre ou algo mais?
1488
02:45:09,900 --> 02:45:14,700
S� voc� e apenas voc�
ser� o meu amor
1489
02:45:14,700 --> 02:45:21,700
Acho que foi o destino voc�
foi feito para mim
1490
02:45:21,700 --> 02:45:27,900
E eu estava destinado a ser seu
1491
02:45:27,900 --> 02:45:33,700
O meu amanh� e todos os
dias que se seguem.
1492
02:45:37,700 --> 02:45:39,700
Meu senhor.
1493
02:45:50,700 --> 02:45:53,000
Caro senhor Peshwa Nana!
1494
02:45:53,000 --> 02:45:56,000
Fui vitorioso na batalha de Panipat.
1495
02:45:56,000 --> 02:45:59,400
No entanto, voltei a Kandahar
com o cora��o pesado.
1496
02:45:59,400 --> 02:46:03,200
O rosto de Sadashiv Rao n�o
sai da minha mente
1497
02:46:03,200 --> 02:46:06,900
Quando ele estava a lutar bravamente
com milhares.
1498
02:46:07,400 --> 02:46:10,000
� dif�cil para mim aceitar uma coisa.
1499
02:46:10,000 --> 02:46:12,700
No entanto, vou aceit�-la.
1500
02:46:12,700 --> 02:46:16,400
Esta foi a maior batalha da minha vida.
1501
02:46:16,400 --> 02:46:22,700
E lutei contra os mais bravos
guerreiros, os Marathas!
1502
02:46:22,700 --> 02:46:28,700
E eu lutei incont�veis batalhas
mas por Deus.
1503
02:46:28,700 --> 02:46:32,400
Nunca vi um guerreiro t�o valente
quanto Sadashiv.
1504
02:46:32,900 --> 02:46:38,000
Uma sauda��o aos Marathas
� sua bravura, for�a e valor.
1505
02:46:38,000 --> 02:46:43,000
Se Deus quiser, continuar� a
governar as suas terras.
1506
02:46:43,000 --> 02:46:45,000
Adeus.
1507
02:46:45,000 --> 02:46:47,700
Ahmad Shah Abdali.
1508
02:46:49,700 --> 02:46:54,900
Sadashiv! Sadashiv! Sadashiv!
1509
02:46:56,400 --> 02:46:59,000
Na hist�ria, Abdali foi vitorioso.
1510
02:46:59,000 --> 02:47:02,200
Mas o futuro pertencia aos Marathas
1511
02:47:04,700 --> 02:47:07,700
Sardar Mahadji Shinde vingou-se.
1512
02:47:08,000 --> 02:47:14,200
E nos pr�ximos dez anos, refor�ou
o imp�rio Maratha.
1513
02:47:15,900 --> 02:47:17,700
E
1514
02:47:18,000 --> 02:47:20,200
Nana Khandvis
1515
02:47:20,400 --> 02:47:26,700
Para manter o reinado monumental de
Peshwa, ele continuou a ajud�-los
1516
02:47:26,700 --> 02:47:30,400
da mesma maneira que Sadashiv
Rao Bhau Peshwa faria.
1517
02:47:39,900 --> 02:47:44,900
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
1518
02:47:44,900 --> 02:47:51,000
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
1519
02:47:51,000 --> 02:47:55,700
O sangue que corre por essas veias
continua a lembrar-nos
1520
02:47:55,700 --> 02:48:02,200
deem a sua vida por respeito e honra
� um pequeno pre�o a pagar
1521
02:48:02,200 --> 02:48:07,700
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
1522
02:48:07,700 --> 02:48:13,700
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
1523
02:48:13,700 --> 02:48:19,700
N�s quebramos as cadeias
milenares de escravid�o
1524
02:48:19,700 --> 02:48:25,000
O mundo ressoou com o som
viva os bravos Marathas
1525
02:48:26,305 --> 02:48:32,850
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%123004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.