Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,642
[Laughing in the Wind]
2
00:00:03,642 --> 00:00:06,490
[By Jin Yong]
3
00:00:06,490 --> 00:00:11,490
Subtitles by DramaFever
4
00:00:46,243 --> 00:00:50,384
[Laughing in the Wind]
5
00:00:51,615 --> 00:00:53,701
Episode 8
6
00:01:09,275 --> 00:01:12,345
Lingshan.
Who let you come up?
7
00:01:12,345 --> 00:01:15,204
I wanted to come up myself.
8
00:01:15,204 --> 00:01:19,313
If you break our house laws,
I'll punish you all the same.
9
00:01:20,061 --> 00:01:23,363
I banished your brother to Repentance
Cliff for discipline and enlightenment.
10
00:01:23,363 --> 00:01:24,711
And you?
11
00:01:24,712 --> 00:01:27,347
You bring him food today
and clothes the next day.
12
00:01:27,348 --> 00:01:29,475
How can he cultivate himself this way?
13
00:01:30,277 --> 00:01:33,230
I forbid you from coming
up for one year.
14
00:01:33,230 --> 00:01:35,572
Leave. Go to your mother right away.
15
00:01:35,630 --> 00:01:38,630
Let her teach you the Lady's
Nineteen Swords. Get going!
16
00:01:38,788 --> 00:01:40,633
Yes, Father.
17
00:02:31,765 --> 00:02:32,826
Master.
18
00:02:32,827 --> 00:02:37,651
We have word that Linghu Chong has been
banished to Repentance Cliff for one year.
19
00:02:37,652 --> 00:02:40,432
Heroine Ning is also training her
daughter the Lady's Nineteen Swords.
20
00:02:41,524 --> 00:02:45,542
What is Yue Buqun trying to do here?
21
00:02:46,028 --> 00:02:50,038
Yue Lingshan sprained her leg, but
her father still insists on her training.
22
00:02:55,456 --> 00:02:57,776
To master that particular sword skill...
23
00:02:59,613 --> 00:03:04,702
you need others with mastery of
other sword skills to practice with you.
24
00:03:04,702 --> 00:03:09,011
Since Linghu Chong is confined
to the mountains...
25
00:03:09,011 --> 00:03:13,616
would Yue Buqun himself
practice with her?
26
00:03:13,900 --> 00:03:17,504
A little girl like that is no
one to be scared of.
27
00:03:17,505 --> 00:03:21,867
But that Lin Pingzhi and the Evil-warding
Sword manual on the other hand...
28
00:03:22,872 --> 00:03:26,211
Yue Buqun wants to learn
the Evil-warding Sword
29
00:03:26,212 --> 00:03:29,550
but he's burdened by his good reputation
as Noble Sword.
30
00:03:30,872 --> 00:03:33,721
He is certainly making a lot of effort.
31
00:03:35,219 --> 00:03:37,789
It must be painstaking indeed.
32
00:04:59,372 --> 00:05:02,300
A great set of the
Lady's Nineteen Swords.
33
00:05:02,300 --> 00:05:05,024
But continuing on like this is pointless.
34
00:05:05,024 --> 00:05:09,633
No matter how she trains, it'll only
counter our Mount Hua sword skills.
35
00:05:09,633 --> 00:05:14,204
With only students from our school
to practice with, it simply won't do.
36
00:05:18,021 --> 00:05:19,128
Pingzhi.
37
00:05:19,129 --> 00:05:22,073
Use your family's Evil-warding Sword
to trade blows with your sister.
38
00:05:22,074 --> 00:05:23,074
All right.
39
00:05:39,130 --> 00:05:42,895
His family's Evil-warding Sword
is not very powerful.
40
00:05:44,500 --> 00:05:49,653
But its moves are very unusual.
It can be put to good use as reference.
41
00:05:58,717 --> 00:06:01,627
Yue Buqun has made a bad move.
42
00:06:03,129 --> 00:06:05,084
A bad move, indeed.
43
00:06:10,146 --> 00:06:11,146
Master.
44
00:06:11,146 --> 00:06:13,122
This is the Lin family Evil-warding
Sword skill.
45
00:06:13,541 --> 00:06:16,484
I personally saw Lin Pingzhi
trading blows with Miss Yue.
46
00:06:16,485 --> 00:06:19,433
- Every move and stance is correct.
- You may go.
47
00:06:19,434 --> 00:06:20,434
Yes.
48
00:06:26,202 --> 00:06:32,294
For the Lin family to dominate
the martial arts world with this skill...
49
00:06:32,294 --> 00:06:35,445
only a fool would dream of such things.
50
00:06:36,551 --> 00:06:41,136
Yue Buqun went to great lengths
to receive such disciple.
51
00:06:42,000 --> 00:06:45,094
He even let his own
daughter train with him.
52
00:06:47,500 --> 00:06:51,472
He truly has suffered losses two-fold.
53
00:06:52,127 --> 00:06:54,782
So, even Yue Buqun
has moments of loss.
54
00:06:54,783 --> 00:06:59,851
No. Yue Buqun never
does anything at a loss.
55
00:06:59,851 --> 00:07:02,076
Lin Pingzhi is only the start for him.
56
00:07:02,789 --> 00:07:05,977
His goal is to obtain
the Evil-warding Sword manual.
57
00:07:14,555 --> 00:07:15,596
Lingshan.
58
00:07:16,294 --> 00:07:19,262
You must be tired from practicing.
Go to your room and sleep.
59
00:07:23,874 --> 00:07:24,966
Mother.
60
00:07:26,394 --> 00:07:28,056
Winter is coming.
61
00:07:28,057 --> 00:07:30,935
The wind must be strong
at Repentance Cliff.
62
00:07:33,500 --> 00:07:35,082
I know.
63
00:07:37,023 --> 00:07:42,000
- Then, Elder Brother...
- Focus on practicing your sword.
64
00:07:42,000 --> 00:07:44,629
You don't need worry
about anything else.
65
00:07:45,483 --> 00:07:46,577
Go.
66
00:08:00,248 --> 00:08:04,346
You're making a warm
coat for Linghu Chong, dear?
67
00:08:05,817 --> 00:08:06,897
Good.
68
00:08:08,230 --> 00:08:09,406
Good.
69
00:08:14,294 --> 00:08:15,298
Dear.
70
00:08:16,000 --> 00:08:19,098
You seem to have many worries.
71
00:08:19,576 --> 00:08:21,718
What's on your mind?
You can say it.
72
00:08:23,550 --> 00:08:26,345
On one hand, you banished
Linghu Chong to the cliff.
73
00:08:26,717 --> 00:08:29,333
On the other, you want
Lingshan to practice swords.
74
00:08:31,702 --> 00:08:34,402
Lingshan misses Linghu Chong a lot.
75
00:08:35,087 --> 00:08:36,951
She's unhappy all the time.
76
00:08:38,192 --> 00:08:42,376
Also, this set of sword skill is overly complex.
77
00:08:43,178 --> 00:08:45,606
I don't think she has enough
internal strength yet.
78
00:08:46,385 --> 00:08:50,983
If any missteps in training
happens, it'll harm her body.
79
00:08:55,139 --> 00:08:57,192
I forbid Lingshan from
going to the cliff.
80
00:08:57,192 --> 00:09:02,597
I want the two of them to train their
internal strength without distractions.
81
00:09:03,928 --> 00:09:04,984
Dear.
82
00:09:05,395 --> 00:09:08,811
Right now, this is not the time
to be immersed in romance.
83
00:09:08,811 --> 00:09:11,258
Think about it.
84
00:09:11,259 --> 00:09:16,030
Linghu Chong and Lingshan
are our only hopes.
85
00:09:17,697 --> 00:09:21,509
We cannot wait for Zuo Lengchan
to come devour us whole.
86
00:09:22,567 --> 00:09:23,659
Dear.
87
00:09:24,900 --> 00:09:27,371
You sure have given it much thought.
88
00:09:38,240 --> 00:09:42,117
[Feng]
89
00:09:42,117 --> 00:09:45,894
[Qing]
90
00:09:45,894 --> 00:09:47,295
[Yang]
91
00:09:50,798 --> 00:09:52,820
Feng Qingyang?
92
00:09:54,648 --> 00:09:56,404
Feng Qingyang?
93
00:09:57,307 --> 00:09:59,510
'Big winds blow gently.'
94
00:10:00,227 --> 00:10:02,120
Who is this Feng Qingyang?
95
00:10:02,883 --> 00:10:07,734
Most likely an elder of our sect
who was confined here before.
96
00:10:15,336 --> 00:10:16,524
Elder Brother.
97
00:10:17,416 --> 00:10:19,361
Little Sister, is that you?
98
00:10:22,120 --> 00:10:27,377
I fell down and dropped your food
basket into the ravines below.
99
00:10:27,378 --> 00:10:29,651
You'll be hungry tonight.
100
00:10:31,053 --> 00:10:35,531
The road here must've been
slippery. Does it hurt?
101
00:10:35,532 --> 00:10:36,532
Here.
102
00:10:37,172 --> 00:10:38,173
Carry me.
103
00:10:38,174 --> 00:10:39,595
Okay, come.
104
00:10:41,045 --> 00:10:42,560
Is it snowing in the upper mountains?
105
00:10:43,390 --> 00:10:46,500
The place where I am reflecting
is paradise on earth.
106
00:10:46,501 --> 00:10:48,781
Once it snows, it will stay
through the whole winter.
107
00:10:48,781 --> 00:10:50,321
You really shouldn't have come up.
108
00:10:53,080 --> 00:10:55,059
Are you feeling better?
109
00:10:55,059 --> 00:10:58,292
But, I miss you.
110
00:10:58,561 --> 00:10:59,573
Little Sister.
111
00:10:59,574 --> 00:11:04,018
If something happens because of me,
how can I face your father and mother?
112
00:11:05,601 --> 00:11:09,128
Look how worried you are.
I'm all right.
113
00:11:10,413 --> 00:11:13,115
It's just that basket of food...
114
00:11:13,116 --> 00:11:15,772
- and gourd of wine...
- It's okay. I'm not hungry.
115
00:11:20,010 --> 00:11:21,660
Elder Brother, look.
116
00:11:21,661 --> 00:11:24,068
I made this with mother for you.
117
00:11:24,500 --> 00:11:26,012
Try it on!
118
00:11:27,990 --> 00:11:29,162
Headmistress.
119
00:11:30,248 --> 00:11:32,025
Headmistress herself...
120
00:11:34,613 --> 00:11:35,824
Little Sister.
121
00:11:36,736 --> 00:11:37,923
Promise me.
122
00:11:37,924 --> 00:11:39,933
Never put yourself at risk for me again.
123
00:11:40,146 --> 00:11:43,422
If you really fell down, I will
definitely jump down with you.
124
00:11:43,423 --> 00:11:46,902
If I really died, you wouldn't want to live?
125
00:11:48,804 --> 00:11:49,897
Little Sister.
126
00:11:50,889 --> 00:11:56,139
If the world does not have you in it,
what other purpose would my life have?
127
00:12:06,369 --> 00:12:07,572
Elder Brother.
128
00:12:17,375 --> 00:12:18,455
Elder Brother.
129
00:12:18,872 --> 00:12:22,249
Even if I had to stay here
forever, I would be willing.
130
00:12:22,250 --> 00:12:23,703
Don't say such foolish things.
131
00:12:24,028 --> 00:12:27,540
If that were the case, master and
headmistress would be worried sick.
132
00:12:28,344 --> 00:12:29,366
It's okay.
133
00:12:29,367 --> 00:12:31,327
They left the mountain to
attend to other matters.
134
00:12:31,328 --> 00:12:35,895
Since the snow is so heavy, I can't
go down and they can't come up.
135
00:12:38,590 --> 00:12:41,698
Elder Brother.
What are you smiling at?
136
00:12:43,376 --> 00:12:44,785
Nothing.
137
00:12:45,772 --> 00:12:47,902
What're you looking at?
138
00:13:50,638 --> 00:13:52,268
The little boy named Lin.
139
00:13:52,269 --> 00:13:56,199
If you don't listen to me,
I'll beat you up.
140
00:14:15,039 --> 00:14:18,367
Elder Brother.
You didn't sleep all night?
141
00:14:19,672 --> 00:14:23,237
What kind of dream did you have?
Beating people up while sleeping.
142
00:14:25,062 --> 00:14:28,521
Elder Brother, I was
talking in my sleep, right?
143
00:14:28,760 --> 00:14:31,681
Lin Pingzhi is rather headstrong.
144
00:14:32,676 --> 00:14:34,504
I must scold him during the day.
145
00:14:34,505 --> 00:14:36,991
Even while dreaming,
I must beat him up.
146
00:14:36,992 --> 00:14:41,224
If a little brother acts wrongly, an elder
sister must point him in the right way.
147
00:14:41,226 --> 00:14:43,337
You can't just draw your
sword and kill him, right?
148
00:14:43,338 --> 00:14:46,513
Then, if master takes in 100
disciples and you kill 99 of them...
149
00:14:46,514 --> 00:14:48,127
what would we do then?
150
00:14:50,465 --> 00:14:53,958
I'll only kill 99 and leave one alive.
151
00:14:53,959 --> 00:14:57,201
Otherwise, who would
call me an elder sister?
152
00:14:58,065 --> 00:15:02,843
I fear that this last one would be
scared to bits and flee for his life.
153
00:15:03,044 --> 00:15:06,237
Elder Sister! Where are you at?
154
00:15:07,783 --> 00:15:10,004
This one is not running away.
155
00:15:11,694 --> 00:15:14,315
Little Lin, wait for me up there.
156
00:15:14,316 --> 00:15:15,781
Do not come down.
157
00:15:17,178 --> 00:15:19,021
Elder Brother, I'll be on my way now.
158
00:15:20,524 --> 00:15:21,552
Be careful!
159
00:15:22,326 --> 00:15:23,332
I'll be going.
160
00:15:33,714 --> 00:15:35,654
Elder Brother, I'll come again tomorrow!
161
00:16:08,868 --> 00:16:10,363
The level of skill is so far apart.
162
00:16:15,941 --> 00:16:18,466
The Evil-warding Sword art is on
the ground begging for mercy.
163
00:16:19,782 --> 00:16:21,579
Little Sister's skill is just too good!
164
00:16:21,580 --> 00:16:23,618
Right! You're absolutely correct!
165
00:16:24,921 --> 00:16:27,859
No good, you have to train harder.
166
00:16:32,779 --> 00:16:34,422
Is he really angry?
167
00:16:46,955 --> 00:16:49,348
I'm so worthless!
168
00:16:51,626 --> 00:16:53,903
Father. Mother.
169
00:16:54,370 --> 00:16:56,991
Why didn't you pass the Evil-warding
Sword manual to me?
170
00:16:56,992 --> 00:16:58,700
Why didn't you pass it to me?
171
00:17:00,232 --> 00:17:02,567
Causing me to suffer such indignation.
172
00:17:04,397 --> 00:17:05,475
No.
173
00:17:05,476 --> 00:17:07,217
I must find the Evil-warding Sword manual.
174
00:17:07,587 --> 00:17:10,134
I must find it!
175
00:18:39,127 --> 00:18:40,154
Little Lin.
176
00:18:40,155 --> 00:18:43,496
Didn't we make plans to go
catch pheasants today?
177
00:18:45,005 --> 00:18:46,154
Little Lin!
178
00:18:47,128 --> 00:18:48,174
Little Lin!
179
00:18:50,387 --> 00:18:51,471
Good sister.
180
00:18:51,472 --> 00:18:53,291
Let me finish up here
first and I'll go with you.
181
00:18:53,291 --> 00:18:54,291
No!
182
00:18:54,492 --> 00:18:56,585
If you don't come with
me, I'll beat you up!
183
00:19:06,105 --> 00:19:08,180
This is a girl's handkerchief.
184
00:19:08,180 --> 00:19:10,429
Tell me. Whose is it?
185
00:19:11,006 --> 00:19:12,273
Whose is this?
186
00:19:12,274 --> 00:19:13,715
You are shameless!
187
00:19:13,916 --> 00:19:16,296
Tell me. Whose handkerchief is this?
188
00:19:17,630 --> 00:19:19,406
Whose is...
189
00:19:26,300 --> 00:19:27,981
This is my handkerchief.
190
00:19:29,502 --> 00:19:31,639
Why would you be hiding
my handkerchief?
191
00:19:33,617 --> 00:19:34,806
Tell me quickly.
192
00:19:34,807 --> 00:19:36,260
Why would you be hiding
my handkerchief?
193
00:19:36,260 --> 00:19:37,260
Elder Sister.
194
00:19:37,261 --> 00:19:38,459
Tell me quickly!
195
00:19:38,897 --> 00:19:42,422
This is the handkerchief you
dropped at the shop in Fujian.
196
00:19:57,588 --> 00:19:58,866
Little Lin.
197
00:20:00,372 --> 00:20:01,547
Little Lin.
198
00:20:01,819 --> 00:20:03,870
Why didn't you tell me sooner?
199
00:20:04,596 --> 00:20:06,033
You didn't really give me a chance.
200
00:20:06,269 --> 00:20:07,426
Does it hurt?
201
00:20:09,072 --> 00:20:10,866
You should've told me sooner.
202
00:20:11,258 --> 00:20:14,437
So, it's your own fault!
203
00:20:14,724 --> 00:20:16,386
It's just a ripped old handkerchief.
204
00:20:16,387 --> 00:20:18,030
Why keep it?
205
00:20:20,200 --> 00:20:24,507
Because... because it
belongs to Elder Sister.
206
00:20:26,770 --> 00:20:28,468
You only sweet talk.
207
00:20:28,469 --> 00:20:30,109
Who's your elder sister?
208
00:20:30,110 --> 00:20:32,529
I wasn't your elder sister back then.
209
00:20:32,529 --> 00:20:36,908
I was just a hag at the
shop that nobody liked.
210
00:20:38,941 --> 00:20:41,290
But you are kind.
211
00:20:41,290 --> 00:20:46,062
At great risk to yourself, you rescued
me from the Qingcheng Clan.
212
00:20:46,743 --> 00:20:48,668
You saved my life.
213
00:20:48,971 --> 00:20:50,899
So, I...
214
00:20:51,455 --> 00:20:54,791
So... you kept this handkerchief?
215
00:20:55,237 --> 00:20:57,844
I occasionally take it out to look at it.
216
00:20:58,045 --> 00:21:02,723
On special occasions, I enshrine
it on a table with incense.
217
00:21:03,233 --> 00:21:06,233
It's so that I never forget your kindness.
218
00:21:06,497 --> 00:21:12,852
From what you said, I've also become
bodhisattva, helping people in distress.
219
00:21:14,214 --> 00:21:15,282
Elder Sister.
220
00:21:16,057 --> 00:21:19,504
In my heart, you are
indeed bodhisattva.
221
00:21:19,505 --> 00:21:21,344
Little Lin!
222
00:21:28,345 --> 00:21:29,573
Little Lin.
223
00:21:43,018 --> 00:21:44,037
Elder Brother!
224
00:21:46,791 --> 00:21:47,816
Elder Brother.
225
00:21:47,817 --> 00:21:50,349
I've brought some good wine for you!
226
00:21:57,240 --> 00:21:59,344
Elder brother, are you feeling unwell?
227
00:22:01,129 --> 00:22:02,340
Don't get up.
228
00:22:04,598 --> 00:22:05,611
Monkey Six.
229
00:22:06,299 --> 00:22:09,528
In this month, how many days
have you brought meals?
230
00:22:10,844 --> 00:22:12,240
It's been 23 days.
231
00:22:19,566 --> 00:22:22,006
Little Sister is practicing
Lady's Nineteen Swords.
232
00:22:22,006 --> 00:22:24,036
She must be practicing very hard.
233
00:22:25,726 --> 00:22:26,950
Don't mention it anymore.
234
00:22:27,409 --> 00:22:30,055
What?
Did something happen?
235
00:22:30,552 --> 00:22:31,575
No, no.
236
00:22:32,425 --> 00:22:34,746
Elder Brother,
you should eat something.
237
00:22:35,600 --> 00:22:36,936
Give me wine.
238
00:22:43,734 --> 00:22:48,325
Tell Little Sister that food
should be eaten slowly.
239
00:22:48,535 --> 00:22:51,294
Big bites are hard to chew properly.
240
00:22:59,063 --> 00:23:03,553
These days, as soon as I close
my eyes, I think of Little Sister.
241
00:23:04,646 --> 00:23:09,638
I worry that she falls, gets sick,
or has some kind of mishap.
242
00:23:10,701 --> 00:23:11,730
No, no.
243
00:23:18,574 --> 00:23:21,553
Elder Brother, I'll go cut
some more wood.
244
00:23:21,554 --> 00:23:24,987
Headmistress fears the
snow will trap us in.
245
00:23:25,294 --> 00:23:28,711
Being by yourself at Repentance
Cliff must be difficult.
246
00:23:30,904 --> 00:23:33,125
Headmistress treats us so well.
247
00:23:35,372 --> 00:23:37,414
If only Little Sister could come.
248
00:23:38,012 --> 00:23:41,244
I could also help her practice her sword.
249
00:23:43,290 --> 00:23:45,790
Elder Brother, I'll be going.
250
00:24:42,162 --> 00:24:43,821
Brother Linghu.
251
00:24:44,363 --> 00:24:45,943
Brother Linghu.
252
00:24:48,992 --> 00:24:50,336
Mute Granny.
253
00:24:50,989 --> 00:24:52,480
He cannot hear.
254
00:24:53,674 --> 00:24:55,207
Neither can you.
255
00:24:56,698 --> 00:24:58,849
But...
256
00:25:00,150 --> 00:25:04,459
but I have words in my heart
that I must say to Brother Linghu.
257
00:25:07,372 --> 00:25:09,603
Brother Linghu.
258
00:25:12,943 --> 00:25:17,310
Yilin!
259
00:25:17,311 --> 00:25:19,081
Your dad has come to see you!
260
00:25:19,082 --> 00:25:20,304
Yilin!
261
00:25:20,305 --> 00:25:22,297
Your dad has come to see you!
262
00:25:23,977 --> 00:25:26,866
Master!
263
00:25:26,867 --> 00:25:28,382
We have a problem!
264
00:25:28,383 --> 00:25:29,698
Go out and have a look.
265
00:25:29,699 --> 00:25:31,777
A big monk has burst into the nunnery.
266
00:25:31,778 --> 00:25:33,534
He said his daughter is a nun here.
267
00:25:34,222 --> 00:25:37,298
Master Nun Dingyi!
268
00:25:38,282 --> 00:25:39,849
Where is my daughter?
269
00:25:39,966 --> 00:25:41,840
It's me, Bujie.
270
00:25:43,007 --> 00:25:46,234
Master Nun Dingyi.
You cannot go back on your word.
271
00:25:46,235 --> 00:25:47,498
Monk Bujie.
272
00:25:47,738 --> 00:25:49,982
It's been 15, 16 years since you left.
273
00:25:50,170 --> 00:25:52,598
Not once did you show your face.
274
00:25:52,598 --> 00:25:56,528
You still remember that Yilin
has become my disciple?
275
00:25:56,528 --> 00:26:02,265
These past few years, I've been
traveling all over the world.
276
00:26:02,266 --> 00:26:04,162
I've been trying to find my nun wife.
277
00:26:05,407 --> 00:26:08,512
It's a pity that she's still angry with me.
278
00:26:08,738 --> 00:26:09,908
She refuses to see me.
279
00:26:10,503 --> 00:26:13,649
Even if she refuses to see me,
can I not see my own daughter?
280
00:26:13,906 --> 00:26:15,042
Master Nun.
281
00:26:15,043 --> 00:26:18,534
Do not be so cruel as to not
allow my daughter to see me.
282
00:26:20,872 --> 00:26:24,764
Without enlightenment,
kinship cannot be tamed.
283
00:26:25,872 --> 00:26:29,493
Your daughter is in Mid-Air Temple
accompanying Mute Granny.
284
00:26:29,494 --> 00:26:32,514
Please do not disturb her meditation.
285
00:26:32,515 --> 00:26:34,157
It won't happen.
286
00:26:34,158 --> 00:26:37,148
Yilin!
287
00:26:37,149 --> 00:26:38,785
Your dad has come to see you!
288
00:26:38,786 --> 00:26:40,159
Yilin!
289
00:26:42,075 --> 00:26:44,445
Go. Go do your studies.
290
00:26:44,446 --> 00:26:45,907
Yes.
291
00:26:49,707 --> 00:26:51,235
Brother Linghu.
292
00:26:51,432 --> 00:26:56,082
Having talked to you a while,
I feel much better and at ease.
293
00:26:58,277 --> 00:26:59,820
Bodhisattva.
294
00:26:59,821 --> 00:27:06,033
Bless his little sister to treat
him nicer, kinder, warmer.
295
00:27:06,803 --> 00:27:10,396
Have an early marriage and give...
296
00:27:10,397 --> 00:27:12,011
Give birth to a little nun!
297
00:27:13,942 --> 00:27:15,302
Who are you?
298
00:27:17,055 --> 00:27:18,589
How can you not recognize me?
299
00:27:18,590 --> 00:27:20,447
I am your father.
300
00:27:21,185 --> 00:27:22,511
Remember now?
301
00:27:23,128 --> 00:27:26,203
When I brought you here,
you were this tiny.
302
00:27:26,749 --> 00:27:30,288
You leaked all over my chest back then.
303
00:27:31,588 --> 00:27:35,264
You speak nonsense!
304
00:27:35,447 --> 00:27:38,482
Yilin! I'm really your father!
305
00:27:38,576 --> 00:27:39,782
Wait!
306
00:27:41,007 --> 00:27:42,395
Yilin! Wait!
307
00:27:42,666 --> 00:27:44,483
I'm really your father!
308
00:28:05,390 --> 00:28:10,355
Yilin.
309
00:28:11,199 --> 00:28:12,661
Where are you at?
310
00:28:13,805 --> 00:28:18,380
Yilin...
311
00:28:22,116 --> 00:28:24,331
Has anyone seen my Yilin?
312
00:28:27,362 --> 00:28:28,491
Yilin.
313
00:28:29,738 --> 00:28:31,125
Don't cry.
314
00:28:31,422 --> 00:28:32,626
Yilin.
315
00:28:33,039 --> 00:28:35,612
He is indeed your father.
316
00:28:36,367 --> 00:28:39,375
Monk Bujie has always been alone.
317
00:28:39,796 --> 00:28:42,168
You are his only family.
318
00:28:44,074 --> 00:28:45,732
Okay, don't cry.
319
00:28:45,733 --> 00:28:47,693
Yilin!
320
00:28:48,348 --> 00:28:49,977
Yilin, so here you are.
321
00:28:55,163 --> 00:28:56,319
Father!
322
00:28:56,320 --> 00:28:57,706
Good child.
323
00:28:58,384 --> 00:29:00,528
- Why do you only know to cry?
- Amita Buddha.
324
00:29:04,676 --> 00:29:06,144
Don't cry, okay?
325
00:29:08,930 --> 00:29:10,393
Father.
326
00:29:24,000 --> 00:29:25,396
Little Lin!
327
00:29:25,397 --> 00:29:26,397
Get up!
328
00:29:26,398 --> 00:29:28,134
Get up and continue practicing.
329
00:29:28,135 --> 00:29:29,318
Hurry and get up!
330
00:29:29,729 --> 00:29:31,101
You sure are stupid.
331
00:29:31,830 --> 00:29:33,325
Get up!
332
00:29:42,554 --> 00:29:44,373
Why are you still daydreaming?
333
00:29:45,315 --> 00:29:46,382
Hurry up!
334
00:30:03,264 --> 00:30:05,272
Little Sister, are you out for blood?
335
00:30:05,272 --> 00:30:07,703
Sixth brother, why are
you avoiding me?
336
00:30:07,704 --> 00:30:08,931
I didn't.
337
00:30:08,932 --> 00:30:11,176
You were busy practicing swords.
338
00:30:13,098 --> 00:30:14,105
Little Sister!
339
00:30:17,106 --> 00:30:18,293
Nonsense.
340
00:30:18,294 --> 00:30:19,900
You're surely keeping
something from me.
341
00:30:20,786 --> 00:30:22,478
I haven't been to
Repentance Cliff in a while.
342
00:30:22,478 --> 00:30:24,131
How is Elder Brother doing?
343
00:30:26,467 --> 00:30:27,871
Good Monkey Six.
344
00:30:27,872 --> 00:30:30,554
I'm begging you, so please tell me.
345
00:30:30,555 --> 00:30:32,767
Elder Brother only drinks these days.
346
00:30:33,068 --> 00:30:34,132
Dayou.
347
00:30:34,863 --> 00:30:35,881
Master.
348
00:30:35,882 --> 00:30:37,155
Give me the basket.
349
00:30:37,156 --> 00:30:38,601
Go make yourself busy.
350
00:30:38,602 --> 00:30:39,602
Father.
351
00:30:39,603 --> 00:30:41,676
Bring food to your elder brother.
352
00:30:42,285 --> 00:30:44,644
Tell him to focus on reflecting.
353
00:30:44,645 --> 00:30:47,740
Mount Hua has many important
matters that need his attention.
354
00:30:47,741 --> 00:30:49,035
Father, you are so nice.
355
00:30:49,036 --> 00:30:50,141
Master.
356
00:30:50,574 --> 00:30:53,182
Pingzhi, go deliver food
with your elder sister.
357
00:30:53,183 --> 00:30:55,055
You two could discuss
swords on the way.
358
00:30:55,056 --> 00:30:56,056
Yes.
359
00:30:56,057 --> 00:30:58,589
In the afternoon, you two need to still
practice the Lady's Nineteen Swords.
360
00:30:58,589 --> 00:31:00,072
Father. We'll deliver it quickly.
361
00:31:00,072 --> 00:31:01,372
It won't interfere with our practice.
362
00:31:01,372 --> 00:31:02,747
Go.
363
00:31:21,288 --> 00:31:22,316
Elder Brother.
364
00:31:23,791 --> 00:31:25,111
Little Sister.
365
00:31:26,341 --> 00:31:27,991
Elder Brother, what's up with you?
366
00:31:28,465 --> 00:31:29,598
You've come.
367
00:31:29,599 --> 00:31:32,542
- Are you ill?
- No, I am not ill.
368
00:31:32,542 --> 00:31:33,927
Elder Brother.
369
00:31:33,927 --> 00:31:35,683
You've become so thin.
370
00:31:36,142 --> 00:31:37,897
It must've been because
you missed me.
371
00:31:38,461 --> 00:31:40,542
I'm doing this for your sake, too.
372
00:31:41,772 --> 00:31:45,424
These days, I stare at the
pathway day and night.
373
00:31:45,859 --> 00:31:49,812
I thought you never
wanted to see me again.
374
00:31:50,628 --> 00:31:54,342
But thank the heavens and earth
that you've finally come.
375
00:31:55,146 --> 00:31:57,526
Father allowed me to come see you.
376
00:31:57,527 --> 00:31:58,597
Master?
377
00:31:58,598 --> 00:32:00,111
Master let you come?
378
00:32:00,112 --> 00:32:01,690
Father wants you to focus on reflecting.
379
00:32:01,690 --> 00:32:03,991
He says Mount Hua has great
matters still awaiting you.
380
00:32:04,275 --> 00:32:05,880
Did Master really say that?
381
00:32:08,637 --> 00:32:10,612
Master is too kind to me.
382
00:32:10,695 --> 00:32:12,530
Mother knows that I came up here.
383
00:32:12,531 --> 00:32:14,108
Was Headmistress angry?
384
00:32:14,109 --> 00:32:15,374
What did she say?
385
00:32:16,707 --> 00:32:18,400
I'm not telling you.
386
00:32:20,248 --> 00:32:22,896
Good dear, you are so nice.
387
00:32:24,286 --> 00:32:25,958
What did you call me?
388
00:32:26,445 --> 00:32:27,724
It was an accident.
389
00:32:27,725 --> 00:32:28,725
Elder Sister!
390
00:32:29,032 --> 00:32:30,656
We should get going!
391
00:32:33,552 --> 00:32:35,919
Elder Brother, I'll be going.
392
00:32:43,856 --> 00:32:44,925
Elder Brother!
393
00:32:44,926 --> 00:32:46,827
I like you calling me that way!
394
00:32:50,283 --> 00:32:51,308
My good dear?
395
00:32:51,981 --> 00:32:55,627
My good dear!
396
00:33:42,363 --> 00:33:43,363
Little Lin.
397
00:33:43,363 --> 00:33:44,911
That was a pretty good move!
398
00:33:44,912 --> 00:33:46,331
It's much better than before.
399
00:33:46,332 --> 00:33:47,486
But just a tad slow.
400
00:33:47,687 --> 00:33:48,888
Come again!
401
00:33:48,889 --> 00:33:50,252
Lady's Nineteen Swords.
402
00:33:52,236 --> 00:33:53,318
Indeed.
403
00:33:53,631 --> 00:33:55,649
Pingzhi's sword skills have improved.
404
00:33:56,275 --> 00:33:59,858
This will help Lingshan's training greatly.
405
00:34:02,121 --> 00:34:06,330
But our daughter's strength is limited,
so it must be difficult on her.
406
00:34:13,010 --> 00:34:14,018
Careful!
407
00:34:14,968 --> 00:34:15,979
Little Lin!
408
00:34:16,624 --> 00:34:18,672
Little Lin, are you okay?
409
00:34:18,672 --> 00:34:19,933
I'm fine.
410
00:34:22,589 --> 00:34:23,589
Careful.
411
00:34:30,520 --> 00:34:31,563
My sword!
412
00:34:32,694 --> 00:34:33,866
My sword!
413
00:34:36,602 --> 00:34:37,681
Elder Brother.
414
00:34:37,681 --> 00:34:39,775
How can you be so narrow-minded?
415
00:34:39,776 --> 00:34:44,000
You don't like Little Lin practicing with
me, so you take it out on my sword?
416
00:34:44,000 --> 00:34:45,500
I won't care about you anymore!
417
00:34:45,500 --> 00:34:48,138
Little Sister! Little Sister.
418
00:34:48,139 --> 00:34:49,511
Please listen to me.
419
00:34:50,129 --> 00:34:51,615
I won't listen!
420
00:34:54,736 --> 00:34:55,892
Little Sister.
421
00:34:56,333 --> 00:34:58,010
I really didn't do it on purpose.
422
00:34:58,011 --> 00:34:59,401
You did!
423
00:35:18,838 --> 00:35:23,118
Little Lin is missing.
He's really gone.
424
00:35:32,068 --> 00:35:33,216
Have you found him?
425
00:35:33,408 --> 00:35:35,018
Reporting to Master, Headmistress.
426
00:35:35,018 --> 00:35:38,589
We've searched all the places
Brother Lin usually goes to.
427
00:35:38,590 --> 00:35:39,838
But we didn't find him.
428
00:35:40,031 --> 00:35:43,429
Father, mother, what's happened?
429
00:35:49,908 --> 00:35:50,919
Right now...
430
00:35:50,920 --> 00:35:56,178
there are people in the world who have
ill intentions towards your brother.
431
00:35:56,178 --> 00:35:59,872
So him disappearing in the middle of
the night could mean he's in danger.
432
00:35:59,872 --> 00:36:01,815
Everyone split up and look for him.
433
00:36:01,816 --> 00:36:03,506
We must find him.
434
00:36:04,286 --> 00:36:05,702
Quickly.
435
00:36:12,400 --> 00:36:15,650
- Lin Pingzhi!
- Little Lin!
436
00:36:16,215 --> 00:36:17,776
Little Brother Lin!
437
00:36:18,080 --> 00:36:19,419
Little Lin!
438
00:36:19,420 --> 00:36:20,484
Lin Pingzhi!
439
00:36:20,485 --> 00:36:21,864
Little Lin!
440
00:36:22,842 --> 00:36:25,000
This darn Little Lin.
Where has he run off to?
441
00:36:25,000 --> 00:36:27,466
Right. Causing us unable
to sleep the entire night.
442
00:36:27,711 --> 00:36:28,767
Little Lin!
443
00:36:29,472 --> 00:36:31,111
Lin Pingzhi!
444
00:36:31,628 --> 00:36:34,084
Once I find him, I must
give him a good beating.
445
00:36:34,085 --> 00:36:35,085
Right!
446
00:36:36,444 --> 00:36:38,126
Little Lin!
447
00:36:38,500 --> 00:36:39,803
Lin Pingzhi!
448
00:36:41,740 --> 00:36:43,716
Little Lin!
449
00:36:48,696 --> 00:36:51,704
Little Sister, there are two
roads up ahead. Let's split up.
450
00:36:52,687 --> 00:36:53,940
Lin Pingzhi!
451
00:36:54,190 --> 00:36:55,720
Little Lin!
452
00:36:56,810 --> 00:36:58,327
Little Lin!
453
00:37:00,321 --> 00:37:01,340
Elder Sister.
454
00:37:02,197 --> 00:37:03,341
Little Lin.
455
00:37:04,682 --> 00:37:05,826
Little Lin.
456
00:37:05,827 --> 00:37:06,855
What happened to you?
457
00:37:06,856 --> 00:37:08,205
Nothing happened to me.
458
00:37:08,406 --> 00:37:09,610
Where have you been?
459
00:37:09,611 --> 00:37:11,526
I... I didn't go anywhere.
460
00:37:12,464 --> 00:37:14,135
You didn't go anywhere?
461
00:37:14,667 --> 00:37:15,703
Did you know?
462
00:37:15,942 --> 00:37:20,710
Did you know that Father, Mother, and
all the brothers searched the whole night?
463
00:37:21,476 --> 00:37:23,344
- Elder Sister.
- You disappointing scum.
464
00:37:23,660 --> 00:37:25,763
I should kill you!
465
00:37:31,249 --> 00:37:32,393
Elder Sister!
466
00:37:35,392 --> 00:37:36,464
Little Lin.
467
00:37:36,944 --> 00:37:38,230
This is mine.
468
00:37:38,664 --> 00:37:40,182
Why do you have it?
469
00:37:42,238 --> 00:37:43,363
Elder Sister.
470
00:37:43,524 --> 00:37:49,799
I searched the mountains all night
but couldn't find that sword.
471
00:37:50,355 --> 00:37:52,862
I could only find this sword fringe.
472
00:37:54,643 --> 00:37:56,582
Please forgive me.
473
00:37:58,572 --> 00:37:59,851
Little Lin.
474
00:38:01,199 --> 00:38:04,981
There are wild beasts in this ravine.
475
00:38:04,982 --> 00:38:06,260
This whole night...
476
00:38:06,779 --> 00:38:08,929
How did you get by this whole night?
477
00:38:09,529 --> 00:38:10,807
I'm fine.
478
00:38:49,725 --> 00:38:50,823
Little Lin.
479
00:38:51,055 --> 00:38:52,483
What are you singing?
480
00:38:53,193 --> 00:38:55,200
Little sister.
This is called...
481
00:38:55,201 --> 00:38:58,123
'Be quiet when laying eggs
or we'll surely spoil the rice.'
482
00:38:59,687 --> 00:39:01,042
What are you all laughing at?
483
00:39:01,356 --> 00:39:02,870
He sings very well.
484
00:39:06,363 --> 00:39:09,579
If you are all so wonderful,
why don't you guys try singing?
485
00:39:12,700 --> 00:39:13,904
Little Lin.
486
00:39:14,000 --> 00:39:16,103
Can you teach me to sing this song?
487
00:39:19,809 --> 00:39:21,386
It's a Fujian folk song.
488
00:42:27,865 --> 00:42:29,032
Who are you?
489
00:42:37,787 --> 00:42:39,184
Lady's Nineteen Swords?
490
00:42:39,185 --> 00:42:40,438
Little Sister!
491
00:42:56,806 --> 00:42:59,362
Could he be an elder of our sect?
492
00:43:05,834 --> 00:43:10,834
Subtitles by DramaFever
34384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.