All language subtitles for Laughing In The Wind 2001 - Episode 08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,642 [Laughing in the Wind] 2 00:00:03,642 --> 00:00:06,490 [By Jin Yong] 3 00:00:06,490 --> 00:00:11,490 Subtitles by DramaFever 4 00:00:46,243 --> 00:00:50,384 [Laughing in the Wind] 5 00:00:51,615 --> 00:00:53,701 Episode 8 6 00:01:09,275 --> 00:01:12,345 Lingshan. Who let you come up? 7 00:01:12,345 --> 00:01:15,204 I wanted to come up myself. 8 00:01:15,204 --> 00:01:19,313 If you break our house laws, I'll punish you all the same. 9 00:01:20,061 --> 00:01:23,363 I banished your brother to Repentance Cliff for discipline and enlightenment. 10 00:01:23,363 --> 00:01:24,711 And you? 11 00:01:24,712 --> 00:01:27,347 You bring him food today and clothes the next day. 12 00:01:27,348 --> 00:01:29,475 How can he cultivate himself this way? 13 00:01:30,277 --> 00:01:33,230 I forbid you from coming up for one year. 14 00:01:33,230 --> 00:01:35,572 Leave. Go to your mother right away. 15 00:01:35,630 --> 00:01:38,630 Let her teach you the Lady's Nineteen Swords. Get going! 16 00:01:38,788 --> 00:01:40,633 Yes, Father. 17 00:02:31,765 --> 00:02:32,826 Master. 18 00:02:32,827 --> 00:02:37,651 We have word that Linghu Chong has been banished to Repentance Cliff for one year. 19 00:02:37,652 --> 00:02:40,432 Heroine Ning is also training her daughter the Lady's Nineteen Swords. 20 00:02:41,524 --> 00:02:45,542 What is Yue Buqun trying to do here? 21 00:02:46,028 --> 00:02:50,038 Yue Lingshan sprained her leg, but her father still insists on her training. 22 00:02:55,456 --> 00:02:57,776 To master that particular sword skill... 23 00:02:59,613 --> 00:03:04,702 you need others with mastery of other sword skills to practice with you. 24 00:03:04,702 --> 00:03:09,011 Since Linghu Chong is confined to the mountains... 25 00:03:09,011 --> 00:03:13,616 would Yue Buqun himself practice with her? 26 00:03:13,900 --> 00:03:17,504 A little girl like that is no one to be scared of. 27 00:03:17,505 --> 00:03:21,867 But that Lin Pingzhi and the Evil-warding Sword manual on the other hand... 28 00:03:22,872 --> 00:03:26,211 Yue Buqun wants to learn the Evil-warding Sword 29 00:03:26,212 --> 00:03:29,550 but he's burdened by his good reputation as Noble Sword. 30 00:03:30,872 --> 00:03:33,721 He is certainly making a lot of effort. 31 00:03:35,219 --> 00:03:37,789 It must be painstaking indeed. 32 00:04:59,372 --> 00:05:02,300 A great set of the Lady's Nineteen Swords. 33 00:05:02,300 --> 00:05:05,024 But continuing on like this is pointless. 34 00:05:05,024 --> 00:05:09,633 No matter how she trains, it'll only counter our Mount Hua sword skills. 35 00:05:09,633 --> 00:05:14,204 With only students from our school to practice with, it simply won't do. 36 00:05:18,021 --> 00:05:19,128 Pingzhi. 37 00:05:19,129 --> 00:05:22,073 Use your family's Evil-warding Sword to trade blows with your sister. 38 00:05:22,074 --> 00:05:23,074 All right. 39 00:05:39,130 --> 00:05:42,895 His family's Evil-warding Sword is not very powerful. 40 00:05:44,500 --> 00:05:49,653 But its moves are very unusual. It can be put to good use as reference. 41 00:05:58,717 --> 00:06:01,627 Yue Buqun has made a bad move. 42 00:06:03,129 --> 00:06:05,084 A bad move, indeed. 43 00:06:10,146 --> 00:06:11,146 Master. 44 00:06:11,146 --> 00:06:13,122 This is the Lin family Evil-warding Sword skill. 45 00:06:13,541 --> 00:06:16,484 I personally saw Lin Pingzhi trading blows with Miss Yue. 46 00:06:16,485 --> 00:06:19,433 - Every move and stance is correct. - You may go. 47 00:06:19,434 --> 00:06:20,434 Yes. 48 00:06:26,202 --> 00:06:32,294 For the Lin family to dominate the martial arts world with this skill... 49 00:06:32,294 --> 00:06:35,445 only a fool would dream of such things. 50 00:06:36,551 --> 00:06:41,136 Yue Buqun went to great lengths to receive such disciple. 51 00:06:42,000 --> 00:06:45,094 He even let his own daughter train with him. 52 00:06:47,500 --> 00:06:51,472 He truly has suffered losses two-fold. 53 00:06:52,127 --> 00:06:54,782 So, even Yue Buqun has moments of loss. 54 00:06:54,783 --> 00:06:59,851 No. Yue Buqun never does anything at a loss. 55 00:06:59,851 --> 00:07:02,076 Lin Pingzhi is only the start for him. 56 00:07:02,789 --> 00:07:05,977 His goal is to obtain the Evil-warding Sword manual. 57 00:07:14,555 --> 00:07:15,596 Lingshan. 58 00:07:16,294 --> 00:07:19,262 You must be tired from practicing. Go to your room and sleep. 59 00:07:23,874 --> 00:07:24,966 Mother. 60 00:07:26,394 --> 00:07:28,056 Winter is coming. 61 00:07:28,057 --> 00:07:30,935 The wind must be strong at Repentance Cliff. 62 00:07:33,500 --> 00:07:35,082 I know. 63 00:07:37,023 --> 00:07:42,000 - Then, Elder Brother... - Focus on practicing your sword. 64 00:07:42,000 --> 00:07:44,629 You don't need worry about anything else. 65 00:07:45,483 --> 00:07:46,577 Go. 66 00:08:00,248 --> 00:08:04,346 You're making a warm coat for Linghu Chong, dear? 67 00:08:05,817 --> 00:08:06,897 Good. 68 00:08:08,230 --> 00:08:09,406 Good. 69 00:08:14,294 --> 00:08:15,298 Dear. 70 00:08:16,000 --> 00:08:19,098 You seem to have many worries. 71 00:08:19,576 --> 00:08:21,718 What's on your mind? You can say it. 72 00:08:23,550 --> 00:08:26,345 On one hand, you banished Linghu Chong to the cliff. 73 00:08:26,717 --> 00:08:29,333 On the other, you want Lingshan to practice swords. 74 00:08:31,702 --> 00:08:34,402 Lingshan misses Linghu Chong a lot. 75 00:08:35,087 --> 00:08:36,951 She's unhappy all the time. 76 00:08:38,192 --> 00:08:42,376 Also, this set of sword skill is overly complex. 77 00:08:43,178 --> 00:08:45,606 I don't think she has enough internal strength yet. 78 00:08:46,385 --> 00:08:50,983 If any missteps in training happens, it'll harm her body. 79 00:08:55,139 --> 00:08:57,192 I forbid Lingshan from going to the cliff. 80 00:08:57,192 --> 00:09:02,597 I want the two of them to train their internal strength without distractions. 81 00:09:03,928 --> 00:09:04,984 Dear. 82 00:09:05,395 --> 00:09:08,811 Right now, this is not the time to be immersed in romance. 83 00:09:08,811 --> 00:09:11,258 Think about it. 84 00:09:11,259 --> 00:09:16,030 Linghu Chong and Lingshan are our only hopes. 85 00:09:17,697 --> 00:09:21,509 We cannot wait for Zuo Lengchan to come devour us whole. 86 00:09:22,567 --> 00:09:23,659 Dear. 87 00:09:24,900 --> 00:09:27,371 You sure have given it much thought. 88 00:09:38,240 --> 00:09:42,117 [Feng] 89 00:09:42,117 --> 00:09:45,894 [Qing] 90 00:09:45,894 --> 00:09:47,295 [Yang] 91 00:09:50,798 --> 00:09:52,820 Feng Qingyang? 92 00:09:54,648 --> 00:09:56,404 Feng Qingyang? 93 00:09:57,307 --> 00:09:59,510 'Big winds blow gently.' 94 00:10:00,227 --> 00:10:02,120 Who is this Feng Qingyang? 95 00:10:02,883 --> 00:10:07,734 Most likely an elder of our sect who was confined here before. 96 00:10:15,336 --> 00:10:16,524 Elder Brother. 97 00:10:17,416 --> 00:10:19,361 Little Sister, is that you? 98 00:10:22,120 --> 00:10:27,377 I fell down and dropped your food basket into the ravines below. 99 00:10:27,378 --> 00:10:29,651 You'll be hungry tonight. 100 00:10:31,053 --> 00:10:35,531 The road here must've been slippery. Does it hurt? 101 00:10:35,532 --> 00:10:36,532 Here. 102 00:10:37,172 --> 00:10:38,173 Carry me. 103 00:10:38,174 --> 00:10:39,595 Okay, come. 104 00:10:41,045 --> 00:10:42,560 Is it snowing in the upper mountains? 105 00:10:43,390 --> 00:10:46,500 The place where I am reflecting is paradise on earth. 106 00:10:46,501 --> 00:10:48,781 Once it snows, it will stay through the whole winter. 107 00:10:48,781 --> 00:10:50,321 You really shouldn't have come up. 108 00:10:53,080 --> 00:10:55,059 Are you feeling better? 109 00:10:55,059 --> 00:10:58,292 But, I miss you. 110 00:10:58,561 --> 00:10:59,573 Little Sister. 111 00:10:59,574 --> 00:11:04,018 If something happens because of me, how can I face your father and mother? 112 00:11:05,601 --> 00:11:09,128 Look how worried you are. I'm all right. 113 00:11:10,413 --> 00:11:13,115 It's just that basket of food... 114 00:11:13,116 --> 00:11:15,772 - and gourd of wine... - It's okay. I'm not hungry. 115 00:11:20,010 --> 00:11:21,660 Elder Brother, look. 116 00:11:21,661 --> 00:11:24,068 I made this with mother for you. 117 00:11:24,500 --> 00:11:26,012 Try it on! 118 00:11:27,990 --> 00:11:29,162 Headmistress. 119 00:11:30,248 --> 00:11:32,025 Headmistress herself... 120 00:11:34,613 --> 00:11:35,824 Little Sister. 121 00:11:36,736 --> 00:11:37,923 Promise me. 122 00:11:37,924 --> 00:11:39,933 Never put yourself at risk for me again. 123 00:11:40,146 --> 00:11:43,422 If you really fell down, I will definitely jump down with you. 124 00:11:43,423 --> 00:11:46,902 If I really died, you wouldn't want to live? 125 00:11:48,804 --> 00:11:49,897 Little Sister. 126 00:11:50,889 --> 00:11:56,139 If the world does not have you in it, what other purpose would my life have? 127 00:12:06,369 --> 00:12:07,572 Elder Brother. 128 00:12:17,375 --> 00:12:18,455 Elder Brother. 129 00:12:18,872 --> 00:12:22,249 Even if I had to stay here forever, I would be willing. 130 00:12:22,250 --> 00:12:23,703 Don't say such foolish things. 131 00:12:24,028 --> 00:12:27,540 If that were the case, master and headmistress would be worried sick. 132 00:12:28,344 --> 00:12:29,366 It's okay. 133 00:12:29,367 --> 00:12:31,327 They left the mountain to attend to other matters. 134 00:12:31,328 --> 00:12:35,895 Since the snow is so heavy, I can't go down and they can't come up. 135 00:12:38,590 --> 00:12:41,698 Elder Brother. What are you smiling at? 136 00:12:43,376 --> 00:12:44,785 Nothing. 137 00:12:45,772 --> 00:12:47,902 What're you looking at? 138 00:13:50,638 --> 00:13:52,268 The little boy named Lin. 139 00:13:52,269 --> 00:13:56,199 If you don't listen to me, I'll beat you up. 140 00:14:15,039 --> 00:14:18,367 Elder Brother. You didn't sleep all night? 141 00:14:19,672 --> 00:14:23,237 What kind of dream did you have? Beating people up while sleeping. 142 00:14:25,062 --> 00:14:28,521 Elder Brother, I was talking in my sleep, right? 143 00:14:28,760 --> 00:14:31,681 Lin Pingzhi is rather headstrong. 144 00:14:32,676 --> 00:14:34,504 I must scold him during the day. 145 00:14:34,505 --> 00:14:36,991 Even while dreaming, I must beat him up. 146 00:14:36,992 --> 00:14:41,224 If a little brother acts wrongly, an elder sister must point him in the right way. 147 00:14:41,226 --> 00:14:43,337 You can't just draw your sword and kill him, right? 148 00:14:43,338 --> 00:14:46,513 Then, if master takes in 100 disciples and you kill 99 of them... 149 00:14:46,514 --> 00:14:48,127 what would we do then? 150 00:14:50,465 --> 00:14:53,958 I'll only kill 99 and leave one alive. 151 00:14:53,959 --> 00:14:57,201 Otherwise, who would call me an elder sister? 152 00:14:58,065 --> 00:15:02,843 I fear that this last one would be scared to bits and flee for his life. 153 00:15:03,044 --> 00:15:06,237 Elder Sister! Where are you at? 154 00:15:07,783 --> 00:15:10,004 This one is not running away. 155 00:15:11,694 --> 00:15:14,315 Little Lin, wait for me up there. 156 00:15:14,316 --> 00:15:15,781 Do not come down. 157 00:15:17,178 --> 00:15:19,021 Elder Brother, I'll be on my way now. 158 00:15:20,524 --> 00:15:21,552 Be careful! 159 00:15:22,326 --> 00:15:23,332 I'll be going. 160 00:15:33,714 --> 00:15:35,654 Elder Brother, I'll come again tomorrow! 161 00:16:08,868 --> 00:16:10,363 The level of skill is so far apart. 162 00:16:15,941 --> 00:16:18,466 The Evil-warding Sword art is on the ground begging for mercy. 163 00:16:19,782 --> 00:16:21,579 Little Sister's skill is just too good! 164 00:16:21,580 --> 00:16:23,618 Right! You're absolutely correct! 165 00:16:24,921 --> 00:16:27,859 No good, you have to train harder. 166 00:16:32,779 --> 00:16:34,422 Is he really angry? 167 00:16:46,955 --> 00:16:49,348 I'm so worthless! 168 00:16:51,626 --> 00:16:53,903 Father. Mother. 169 00:16:54,370 --> 00:16:56,991 Why didn't you pass the Evil-warding Sword manual to me? 170 00:16:56,992 --> 00:16:58,700 Why didn't you pass it to me? 171 00:17:00,232 --> 00:17:02,567 Causing me to suffer such indignation. 172 00:17:04,397 --> 00:17:05,475 No. 173 00:17:05,476 --> 00:17:07,217 I must find the Evil-warding Sword manual. 174 00:17:07,587 --> 00:17:10,134 I must find it! 175 00:18:39,127 --> 00:18:40,154 Little Lin. 176 00:18:40,155 --> 00:18:43,496 Didn't we make plans to go catch pheasants today? 177 00:18:45,005 --> 00:18:46,154 Little Lin! 178 00:18:47,128 --> 00:18:48,174 Little Lin! 179 00:18:50,387 --> 00:18:51,471 Good sister. 180 00:18:51,472 --> 00:18:53,291 Let me finish up here first and I'll go with you. 181 00:18:53,291 --> 00:18:54,291 No! 182 00:18:54,492 --> 00:18:56,585 If you don't come with me, I'll beat you up! 183 00:19:06,105 --> 00:19:08,180 This is a girl's handkerchief. 184 00:19:08,180 --> 00:19:10,429 Tell me. Whose is it? 185 00:19:11,006 --> 00:19:12,273 Whose is this? 186 00:19:12,274 --> 00:19:13,715 You are shameless! 187 00:19:13,916 --> 00:19:16,296 Tell me. Whose handkerchief is this? 188 00:19:17,630 --> 00:19:19,406 Whose is... 189 00:19:26,300 --> 00:19:27,981 This is my handkerchief. 190 00:19:29,502 --> 00:19:31,639 Why would you be hiding my handkerchief? 191 00:19:33,617 --> 00:19:34,806 Tell me quickly. 192 00:19:34,807 --> 00:19:36,260 Why would you be hiding my handkerchief? 193 00:19:36,260 --> 00:19:37,260 Elder Sister. 194 00:19:37,261 --> 00:19:38,459 Tell me quickly! 195 00:19:38,897 --> 00:19:42,422 This is the handkerchief you dropped at the shop in Fujian. 196 00:19:57,588 --> 00:19:58,866 Little Lin. 197 00:20:00,372 --> 00:20:01,547 Little Lin. 198 00:20:01,819 --> 00:20:03,870 Why didn't you tell me sooner? 199 00:20:04,596 --> 00:20:06,033 You didn't really give me a chance. 200 00:20:06,269 --> 00:20:07,426 Does it hurt? 201 00:20:09,072 --> 00:20:10,866 You should've told me sooner. 202 00:20:11,258 --> 00:20:14,437 So, it's your own fault! 203 00:20:14,724 --> 00:20:16,386 It's just a ripped old handkerchief. 204 00:20:16,387 --> 00:20:18,030 Why keep it? 205 00:20:20,200 --> 00:20:24,507 Because... because it belongs to Elder Sister. 206 00:20:26,770 --> 00:20:28,468 You only sweet talk. 207 00:20:28,469 --> 00:20:30,109 Who's your elder sister? 208 00:20:30,110 --> 00:20:32,529 I wasn't your elder sister back then. 209 00:20:32,529 --> 00:20:36,908 I was just a hag at the shop that nobody liked. 210 00:20:38,941 --> 00:20:41,290 But you are kind. 211 00:20:41,290 --> 00:20:46,062 At great risk to yourself, you rescued me from the Qingcheng Clan. 212 00:20:46,743 --> 00:20:48,668 You saved my life. 213 00:20:48,971 --> 00:20:50,899 So, I... 214 00:20:51,455 --> 00:20:54,791 So... you kept this handkerchief? 215 00:20:55,237 --> 00:20:57,844 I occasionally take it out to look at it. 216 00:20:58,045 --> 00:21:02,723 On special occasions, I enshrine it on a table with incense. 217 00:21:03,233 --> 00:21:06,233 It's so that I never forget your kindness. 218 00:21:06,497 --> 00:21:12,852 From what you said, I've also become bodhisattva, helping people in distress. 219 00:21:14,214 --> 00:21:15,282 Elder Sister. 220 00:21:16,057 --> 00:21:19,504 In my heart, you are indeed bodhisattva. 221 00:21:19,505 --> 00:21:21,344 Little Lin! 222 00:21:28,345 --> 00:21:29,573 Little Lin. 223 00:21:43,018 --> 00:21:44,037 Elder Brother! 224 00:21:46,791 --> 00:21:47,816 Elder Brother. 225 00:21:47,817 --> 00:21:50,349 I've brought some good wine for you! 226 00:21:57,240 --> 00:21:59,344 Elder brother, are you feeling unwell? 227 00:22:01,129 --> 00:22:02,340 Don't get up. 228 00:22:04,598 --> 00:22:05,611 Monkey Six. 229 00:22:06,299 --> 00:22:09,528 In this month, how many days have you brought meals? 230 00:22:10,844 --> 00:22:12,240 It's been 23 days. 231 00:22:19,566 --> 00:22:22,006 Little Sister is practicing Lady's Nineteen Swords. 232 00:22:22,006 --> 00:22:24,036 She must be practicing very hard. 233 00:22:25,726 --> 00:22:26,950 Don't mention it anymore. 234 00:22:27,409 --> 00:22:30,055 What? Did something happen? 235 00:22:30,552 --> 00:22:31,575 No, no. 236 00:22:32,425 --> 00:22:34,746 Elder Brother, you should eat something. 237 00:22:35,600 --> 00:22:36,936 Give me wine. 238 00:22:43,734 --> 00:22:48,325 Tell Little Sister that food should be eaten slowly. 239 00:22:48,535 --> 00:22:51,294 Big bites are hard to chew properly. 240 00:22:59,063 --> 00:23:03,553 These days, as soon as I close my eyes, I think of Little Sister. 241 00:23:04,646 --> 00:23:09,638 I worry that she falls, gets sick, or has some kind of mishap. 242 00:23:10,701 --> 00:23:11,730 No, no. 243 00:23:18,574 --> 00:23:21,553 Elder Brother, I'll go cut some more wood. 244 00:23:21,554 --> 00:23:24,987 Headmistress fears the snow will trap us in. 245 00:23:25,294 --> 00:23:28,711 Being by yourself at Repentance Cliff must be difficult. 246 00:23:30,904 --> 00:23:33,125 Headmistress treats us so well. 247 00:23:35,372 --> 00:23:37,414 If only Little Sister could come. 248 00:23:38,012 --> 00:23:41,244 I could also help her practice her sword. 249 00:23:43,290 --> 00:23:45,790 Elder Brother, I'll be going. 250 00:24:42,162 --> 00:24:43,821 Brother Linghu. 251 00:24:44,363 --> 00:24:45,943 Brother Linghu. 252 00:24:48,992 --> 00:24:50,336 Mute Granny. 253 00:24:50,989 --> 00:24:52,480 He cannot hear. 254 00:24:53,674 --> 00:24:55,207 Neither can you. 255 00:24:56,698 --> 00:24:58,849 But... 256 00:25:00,150 --> 00:25:04,459 but I have words in my heart that I must say to Brother Linghu. 257 00:25:07,372 --> 00:25:09,603 Brother Linghu. 258 00:25:12,943 --> 00:25:17,310 Yilin! 259 00:25:17,311 --> 00:25:19,081 Your dad has come to see you! 260 00:25:19,082 --> 00:25:20,304 Yilin! 261 00:25:20,305 --> 00:25:22,297 Your dad has come to see you! 262 00:25:23,977 --> 00:25:26,866 Master! 263 00:25:26,867 --> 00:25:28,382 We have a problem! 264 00:25:28,383 --> 00:25:29,698 Go out and have a look. 265 00:25:29,699 --> 00:25:31,777 A big monk has burst into the nunnery. 266 00:25:31,778 --> 00:25:33,534 He said his daughter is a nun here. 267 00:25:34,222 --> 00:25:37,298 Master Nun Dingyi! 268 00:25:38,282 --> 00:25:39,849 Where is my daughter? 269 00:25:39,966 --> 00:25:41,840 It's me, Bujie. 270 00:25:43,007 --> 00:25:46,234 Master Nun Dingyi. You cannot go back on your word. 271 00:25:46,235 --> 00:25:47,498 Monk Bujie. 272 00:25:47,738 --> 00:25:49,982 It's been 15, 16 years since you left. 273 00:25:50,170 --> 00:25:52,598 Not once did you show your face. 274 00:25:52,598 --> 00:25:56,528 You still remember that Yilin has become my disciple? 275 00:25:56,528 --> 00:26:02,265 These past few years, I've been traveling all over the world. 276 00:26:02,266 --> 00:26:04,162 I've been trying to find my nun wife. 277 00:26:05,407 --> 00:26:08,512 It's a pity that she's still angry with me. 278 00:26:08,738 --> 00:26:09,908 She refuses to see me. 279 00:26:10,503 --> 00:26:13,649 Even if she refuses to see me, can I not see my own daughter? 280 00:26:13,906 --> 00:26:15,042 Master Nun. 281 00:26:15,043 --> 00:26:18,534 Do not be so cruel as to not allow my daughter to see me. 282 00:26:20,872 --> 00:26:24,764 Without enlightenment, kinship cannot be tamed. 283 00:26:25,872 --> 00:26:29,493 Your daughter is in Mid-Air Temple accompanying Mute Granny. 284 00:26:29,494 --> 00:26:32,514 Please do not disturb her meditation. 285 00:26:32,515 --> 00:26:34,157 It won't happen. 286 00:26:34,158 --> 00:26:37,148 Yilin! 287 00:26:37,149 --> 00:26:38,785 Your dad has come to see you! 288 00:26:38,786 --> 00:26:40,159 Yilin! 289 00:26:42,075 --> 00:26:44,445 Go. Go do your studies. 290 00:26:44,446 --> 00:26:45,907 Yes. 291 00:26:49,707 --> 00:26:51,235 Brother Linghu. 292 00:26:51,432 --> 00:26:56,082 Having talked to you a while, I feel much better and at ease. 293 00:26:58,277 --> 00:26:59,820 Bodhisattva. 294 00:26:59,821 --> 00:27:06,033 Bless his little sister to treat him nicer, kinder, warmer. 295 00:27:06,803 --> 00:27:10,396 Have an early marriage and give... 296 00:27:10,397 --> 00:27:12,011 Give birth to a little nun! 297 00:27:13,942 --> 00:27:15,302 Who are you? 298 00:27:17,055 --> 00:27:18,589 How can you not recognize me? 299 00:27:18,590 --> 00:27:20,447 I am your father. 300 00:27:21,185 --> 00:27:22,511 Remember now? 301 00:27:23,128 --> 00:27:26,203 When I brought you here, you were this tiny. 302 00:27:26,749 --> 00:27:30,288 You leaked all over my chest back then. 303 00:27:31,588 --> 00:27:35,264 You speak nonsense! 304 00:27:35,447 --> 00:27:38,482 Yilin! I'm really your father! 305 00:27:38,576 --> 00:27:39,782 Wait! 306 00:27:41,007 --> 00:27:42,395 Yilin! Wait! 307 00:27:42,666 --> 00:27:44,483 I'm really your father! 308 00:28:05,390 --> 00:28:10,355 Yilin. 309 00:28:11,199 --> 00:28:12,661 Where are you at? 310 00:28:13,805 --> 00:28:18,380 Yilin... 311 00:28:22,116 --> 00:28:24,331 Has anyone seen my Yilin? 312 00:28:27,362 --> 00:28:28,491 Yilin. 313 00:28:29,738 --> 00:28:31,125 Don't cry. 314 00:28:31,422 --> 00:28:32,626 Yilin. 315 00:28:33,039 --> 00:28:35,612 He is indeed your father. 316 00:28:36,367 --> 00:28:39,375 Monk Bujie has always been alone. 317 00:28:39,796 --> 00:28:42,168 You are his only family. 318 00:28:44,074 --> 00:28:45,732 Okay, don't cry. 319 00:28:45,733 --> 00:28:47,693 Yilin! 320 00:28:48,348 --> 00:28:49,977 Yilin, so here you are. 321 00:28:55,163 --> 00:28:56,319 Father! 322 00:28:56,320 --> 00:28:57,706 Good child. 323 00:28:58,384 --> 00:29:00,528 - Why do you only know to cry? - Amita Buddha. 324 00:29:04,676 --> 00:29:06,144 Don't cry, okay? 325 00:29:08,930 --> 00:29:10,393 Father. 326 00:29:24,000 --> 00:29:25,396 Little Lin! 327 00:29:25,397 --> 00:29:26,397 Get up! 328 00:29:26,398 --> 00:29:28,134 Get up and continue practicing. 329 00:29:28,135 --> 00:29:29,318 Hurry and get up! 330 00:29:29,729 --> 00:29:31,101 You sure are stupid. 331 00:29:31,830 --> 00:29:33,325 Get up! 332 00:29:42,554 --> 00:29:44,373 Why are you still daydreaming? 333 00:29:45,315 --> 00:29:46,382 Hurry up! 334 00:30:03,264 --> 00:30:05,272 Little Sister, are you out for blood? 335 00:30:05,272 --> 00:30:07,703 Sixth brother, why are you avoiding me? 336 00:30:07,704 --> 00:30:08,931 I didn't. 337 00:30:08,932 --> 00:30:11,176 You were busy practicing swords. 338 00:30:13,098 --> 00:30:14,105 Little Sister! 339 00:30:17,106 --> 00:30:18,293 Nonsense. 340 00:30:18,294 --> 00:30:19,900 You're surely keeping something from me. 341 00:30:20,786 --> 00:30:22,478 I haven't been to Repentance Cliff in a while. 342 00:30:22,478 --> 00:30:24,131 How is Elder Brother doing? 343 00:30:26,467 --> 00:30:27,871 Good Monkey Six. 344 00:30:27,872 --> 00:30:30,554 I'm begging you, so please tell me. 345 00:30:30,555 --> 00:30:32,767 Elder Brother only drinks these days. 346 00:30:33,068 --> 00:30:34,132 Dayou. 347 00:30:34,863 --> 00:30:35,881 Master. 348 00:30:35,882 --> 00:30:37,155 Give me the basket. 349 00:30:37,156 --> 00:30:38,601 Go make yourself busy. 350 00:30:38,602 --> 00:30:39,602 Father. 351 00:30:39,603 --> 00:30:41,676 Bring food to your elder brother. 352 00:30:42,285 --> 00:30:44,644 Tell him to focus on reflecting. 353 00:30:44,645 --> 00:30:47,740 Mount Hua has many important matters that need his attention. 354 00:30:47,741 --> 00:30:49,035 Father, you are so nice. 355 00:30:49,036 --> 00:30:50,141 Master. 356 00:30:50,574 --> 00:30:53,182 Pingzhi, go deliver food with your elder sister. 357 00:30:53,183 --> 00:30:55,055 You two could discuss swords on the way. 358 00:30:55,056 --> 00:30:56,056 Yes. 359 00:30:56,057 --> 00:30:58,589 In the afternoon, you two need to still practice the Lady's Nineteen Swords. 360 00:30:58,589 --> 00:31:00,072 Father. We'll deliver it quickly. 361 00:31:00,072 --> 00:31:01,372 It won't interfere with our practice. 362 00:31:01,372 --> 00:31:02,747 Go. 363 00:31:21,288 --> 00:31:22,316 Elder Brother. 364 00:31:23,791 --> 00:31:25,111 Little Sister. 365 00:31:26,341 --> 00:31:27,991 Elder Brother, what's up with you? 366 00:31:28,465 --> 00:31:29,598 You've come. 367 00:31:29,599 --> 00:31:32,542 - Are you ill? - No, I am not ill. 368 00:31:32,542 --> 00:31:33,927 Elder Brother. 369 00:31:33,927 --> 00:31:35,683 You've become so thin. 370 00:31:36,142 --> 00:31:37,897 It must've been because you missed me. 371 00:31:38,461 --> 00:31:40,542 I'm doing this for your sake, too. 372 00:31:41,772 --> 00:31:45,424 These days, I stare at the pathway day and night. 373 00:31:45,859 --> 00:31:49,812 I thought you never wanted to see me again. 374 00:31:50,628 --> 00:31:54,342 But thank the heavens and earth that you've finally come. 375 00:31:55,146 --> 00:31:57,526 Father allowed me to come see you. 376 00:31:57,527 --> 00:31:58,597 Master? 377 00:31:58,598 --> 00:32:00,111 Master let you come? 378 00:32:00,112 --> 00:32:01,690 Father wants you to focus on reflecting. 379 00:32:01,690 --> 00:32:03,991 He says Mount Hua has great matters still awaiting you. 380 00:32:04,275 --> 00:32:05,880 Did Master really say that? 381 00:32:08,637 --> 00:32:10,612 Master is too kind to me. 382 00:32:10,695 --> 00:32:12,530 Mother knows that I came up here. 383 00:32:12,531 --> 00:32:14,108 Was Headmistress angry? 384 00:32:14,109 --> 00:32:15,374 What did she say? 385 00:32:16,707 --> 00:32:18,400 I'm not telling you. 386 00:32:20,248 --> 00:32:22,896 Good dear, you are so nice. 387 00:32:24,286 --> 00:32:25,958 What did you call me? 388 00:32:26,445 --> 00:32:27,724 It was an accident. 389 00:32:27,725 --> 00:32:28,725 Elder Sister! 390 00:32:29,032 --> 00:32:30,656 We should get going! 391 00:32:33,552 --> 00:32:35,919 Elder Brother, I'll be going. 392 00:32:43,856 --> 00:32:44,925 Elder Brother! 393 00:32:44,926 --> 00:32:46,827 I like you calling me that way! 394 00:32:50,283 --> 00:32:51,308 My good dear? 395 00:32:51,981 --> 00:32:55,627 My good dear! 396 00:33:42,363 --> 00:33:43,363 Little Lin. 397 00:33:43,363 --> 00:33:44,911 That was a pretty good move! 398 00:33:44,912 --> 00:33:46,331 It's much better than before. 399 00:33:46,332 --> 00:33:47,486 But just a tad slow. 400 00:33:47,687 --> 00:33:48,888 Come again! 401 00:33:48,889 --> 00:33:50,252 Lady's Nineteen Swords. 402 00:33:52,236 --> 00:33:53,318 Indeed. 403 00:33:53,631 --> 00:33:55,649 Pingzhi's sword skills have improved. 404 00:33:56,275 --> 00:33:59,858 This will help Lingshan's training greatly. 405 00:34:02,121 --> 00:34:06,330 But our daughter's strength is limited, so it must be difficult on her. 406 00:34:13,010 --> 00:34:14,018 Careful! 407 00:34:14,968 --> 00:34:15,979 Little Lin! 408 00:34:16,624 --> 00:34:18,672 Little Lin, are you okay? 409 00:34:18,672 --> 00:34:19,933 I'm fine. 410 00:34:22,589 --> 00:34:23,589 Careful. 411 00:34:30,520 --> 00:34:31,563 My sword! 412 00:34:32,694 --> 00:34:33,866 My sword! 413 00:34:36,602 --> 00:34:37,681 Elder Brother. 414 00:34:37,681 --> 00:34:39,775 How can you be so narrow-minded? 415 00:34:39,776 --> 00:34:44,000 You don't like Little Lin practicing with me, so you take it out on my sword? 416 00:34:44,000 --> 00:34:45,500 I won't care about you anymore! 417 00:34:45,500 --> 00:34:48,138 Little Sister! Little Sister. 418 00:34:48,139 --> 00:34:49,511 Please listen to me. 419 00:34:50,129 --> 00:34:51,615 I won't listen! 420 00:34:54,736 --> 00:34:55,892 Little Sister. 421 00:34:56,333 --> 00:34:58,010 I really didn't do it on purpose. 422 00:34:58,011 --> 00:34:59,401 You did! 423 00:35:18,838 --> 00:35:23,118 Little Lin is missing. He's really gone. 424 00:35:32,068 --> 00:35:33,216 Have you found him? 425 00:35:33,408 --> 00:35:35,018 Reporting to Master, Headmistress. 426 00:35:35,018 --> 00:35:38,589 We've searched all the places Brother Lin usually goes to. 427 00:35:38,590 --> 00:35:39,838 But we didn't find him. 428 00:35:40,031 --> 00:35:43,429 Father, mother, what's happened? 429 00:35:49,908 --> 00:35:50,919 Right now... 430 00:35:50,920 --> 00:35:56,178 there are people in the world who have ill intentions towards your brother. 431 00:35:56,178 --> 00:35:59,872 So him disappearing in the middle of the night could mean he's in danger. 432 00:35:59,872 --> 00:36:01,815 Everyone split up and look for him. 433 00:36:01,816 --> 00:36:03,506 We must find him. 434 00:36:04,286 --> 00:36:05,702 Quickly. 435 00:36:12,400 --> 00:36:15,650 - Lin Pingzhi! - Little Lin! 436 00:36:16,215 --> 00:36:17,776 Little Brother Lin! 437 00:36:18,080 --> 00:36:19,419 Little Lin! 438 00:36:19,420 --> 00:36:20,484 Lin Pingzhi! 439 00:36:20,485 --> 00:36:21,864 Little Lin! 440 00:36:22,842 --> 00:36:25,000 This darn Little Lin. Where has he run off to? 441 00:36:25,000 --> 00:36:27,466 Right. Causing us unable to sleep the entire night. 442 00:36:27,711 --> 00:36:28,767 Little Lin! 443 00:36:29,472 --> 00:36:31,111 Lin Pingzhi! 444 00:36:31,628 --> 00:36:34,084 Once I find him, I must give him a good beating. 445 00:36:34,085 --> 00:36:35,085 Right! 446 00:36:36,444 --> 00:36:38,126 Little Lin! 447 00:36:38,500 --> 00:36:39,803 Lin Pingzhi! 448 00:36:41,740 --> 00:36:43,716 Little Lin! 449 00:36:48,696 --> 00:36:51,704 Little Sister, there are two roads up ahead. Let's split up. 450 00:36:52,687 --> 00:36:53,940 Lin Pingzhi! 451 00:36:54,190 --> 00:36:55,720 Little Lin! 452 00:36:56,810 --> 00:36:58,327 Little Lin! 453 00:37:00,321 --> 00:37:01,340 Elder Sister. 454 00:37:02,197 --> 00:37:03,341 Little Lin. 455 00:37:04,682 --> 00:37:05,826 Little Lin. 456 00:37:05,827 --> 00:37:06,855 What happened to you? 457 00:37:06,856 --> 00:37:08,205 Nothing happened to me. 458 00:37:08,406 --> 00:37:09,610 Where have you been? 459 00:37:09,611 --> 00:37:11,526 I... I didn't go anywhere. 460 00:37:12,464 --> 00:37:14,135 You didn't go anywhere? 461 00:37:14,667 --> 00:37:15,703 Did you know? 462 00:37:15,942 --> 00:37:20,710 Did you know that Father, Mother, and all the brothers searched the whole night? 463 00:37:21,476 --> 00:37:23,344 - Elder Sister. - You disappointing scum. 464 00:37:23,660 --> 00:37:25,763 I should kill you! 465 00:37:31,249 --> 00:37:32,393 Elder Sister! 466 00:37:35,392 --> 00:37:36,464 Little Lin. 467 00:37:36,944 --> 00:37:38,230 This is mine. 468 00:37:38,664 --> 00:37:40,182 Why do you have it? 469 00:37:42,238 --> 00:37:43,363 Elder Sister. 470 00:37:43,524 --> 00:37:49,799 I searched the mountains all night but couldn't find that sword. 471 00:37:50,355 --> 00:37:52,862 I could only find this sword fringe. 472 00:37:54,643 --> 00:37:56,582 Please forgive me. 473 00:37:58,572 --> 00:37:59,851 Little Lin. 474 00:38:01,199 --> 00:38:04,981 There are wild beasts in this ravine. 475 00:38:04,982 --> 00:38:06,260 This whole night... 476 00:38:06,779 --> 00:38:08,929 How did you get by this whole night? 477 00:38:09,529 --> 00:38:10,807 I'm fine. 478 00:38:49,725 --> 00:38:50,823 Little Lin. 479 00:38:51,055 --> 00:38:52,483 What are you singing? 480 00:38:53,193 --> 00:38:55,200 Little sister. This is called... 481 00:38:55,201 --> 00:38:58,123 'Be quiet when laying eggs or we'll surely spoil the rice.' 482 00:38:59,687 --> 00:39:01,042 What are you all laughing at? 483 00:39:01,356 --> 00:39:02,870 He sings very well. 484 00:39:06,363 --> 00:39:09,579 If you are all so wonderful, why don't you guys try singing? 485 00:39:12,700 --> 00:39:13,904 Little Lin. 486 00:39:14,000 --> 00:39:16,103 Can you teach me to sing this song? 487 00:39:19,809 --> 00:39:21,386 It's a Fujian folk song. 488 00:42:27,865 --> 00:42:29,032 Who are you? 489 00:42:37,787 --> 00:42:39,184 Lady's Nineteen Swords? 490 00:42:39,185 --> 00:42:40,438 Little Sister! 491 00:42:56,806 --> 00:42:59,362 Could he be an elder of our sect? 492 00:43:05,834 --> 00:43:10,834 Subtitles by DramaFever 34384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.