Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,620 --> 00:00:14,056
Una producción del Estudio Kazakhfilm.
2
00:00:17,700 --> 00:00:21,215
HEART BEAT
[Latido del corazón]
3
00:00:25,300 --> 00:00:30,420
Escrita y dirigida por:
Darijan OMIRBAEV
4
00:00:31,380 --> 00:00:34,656
Fotografía:
Boris TROCHEV
5
00:00:35,380 --> 00:00:38,497
Dirección artística:
Sebit KOURMANBEKOV
6
00:00:39,780 --> 00:00:42,453
Sonido:
Andreï VLAZNEV
7
00:03:03,980 --> 00:03:06,733
Estás malgastando el combustible...
8
00:03:07,060 --> 00:03:08,971
para ver mujeres desnudas.
9
00:03:09,460 --> 00:03:10,688
¡Idiota!
10
00:03:29,060 --> 00:03:30,288
Jasulan...
11
00:03:30,580 --> 00:03:31,933
¿Qué te pasa?
12
00:03:36,700 --> 00:03:39,260
¿Te duele la cabeza?
¿Alguien te hizo daño?
13
00:03:40,740 --> 00:03:42,935
Jasulan, despierta.
14
00:03:43,500 --> 00:03:45,377
Levanta.
15
00:03:46,660 --> 00:03:51,051
Perderemos el autobús. Levántate.
16
00:04:28,420 --> 00:04:32,254
El autobús no esperará.
¡Levanta!
17
00:04:43,420 --> 00:04:47,049
¿No quieres ir a Alma-Ata?
18
00:04:50,700 --> 00:04:52,736
¡Qué perezoso eres!
19
00:04:53,300 --> 00:04:55,097
Despierta.
20
00:04:56,260 --> 00:04:57,215
Ve a lavarte.
21
00:05:08,300 --> 00:05:10,734
Vamos a beber un poco de leche.
22
00:05:11,180 --> 00:05:12,329
Levanta.
23
00:05:12,660 --> 00:05:15,697
Dormirás en el autobús.
24
00:08:19,660 --> 00:08:22,174
¿Por qué estás enfadado con tu padre?
25
00:08:22,660 --> 00:08:27,450
Si ves la TV con demasiada frecuencia,
te quedarás sin combustible.
26
00:08:58,540 --> 00:08:59,893
Ahí viene el autobús.
27
00:09:00,860 --> 00:09:03,135
¿Dónde? No veo nada.
28
00:09:03,340 --> 00:09:05,979
Mira. ¡Ahí está!
29
00:09:09,660 --> 00:09:11,332
Sí, ya puedo verlo.
30
00:10:29,300 --> 00:10:31,575
¿Por qué están torcidos esos postes?
31
00:10:31,860 --> 00:10:36,411
Por aquí el viento sopla
con fuerza muy a menudo.
32
00:10:37,580 --> 00:10:39,536
¿El viento es capaz de torcerlos?
33
00:10:39,740 --> 00:10:43,289
Si sopla a diario,
puede torcer cualquier cosa.
34
00:11:58,340 --> 00:11:59,819
Jefe, lléveme a Alma-Ata.
35
00:12:00,340 --> 00:12:01,614
Sube.
36
00:12:50,780 --> 00:12:53,135
¿Sobre qué trata tu revista?
37
00:12:54,300 --> 00:12:55,733
Es una revista de moda.
38
00:12:55,940 --> 00:12:57,976
¿Qué está de moda?
39
00:12:58,740 --> 00:13:00,219
Echa un vistazo.
40
00:13:02,660 --> 00:13:04,776
Los pantalones vaqueros, creo.
41
00:13:05,740 --> 00:13:08,379
Eso es para los jóvenes.
42
00:14:08,420 --> 00:14:09,694
¡Janna!
43
00:14:13,460 --> 00:14:16,497
No hay nadie en la fila trasera.
¿Escuchamos música?
44
00:14:21,380 --> 00:14:22,574
De acuerdo.
45
00:15:56,460 --> 00:15:58,894
¿Te gusta montar en bicicleta?
46
00:16:11,180 --> 00:16:14,729
Al principio, tuvo amigdalitis.
47
00:16:15,420 --> 00:16:19,413
Se volvió crónica.
Después tuvo un problema cardíaco.
48
00:16:20,740 --> 00:16:25,894
Teníamos demasiado trabajo, y no
pudimos ocuparnos de él a tiempo.
49
00:16:27,740 --> 00:16:32,370
Los niños kazajos tienen problemas
de corazón con frecuencia...
50
00:16:33,380 --> 00:16:35,098
porque los queremos demasiado.
51
00:16:36,140 --> 00:16:38,449
¿Es posible querer demasiado?
52
00:16:39,500 --> 00:16:41,730
¿Y qué hay del certificado
para la casa de reposo?
53
00:16:42,500 --> 00:16:47,415
Mi hermano me lo dio.
Trabaja en el hospital en la ciudad.
54
00:16:47,820 --> 00:16:50,209
Me dijo que estaba cerca de Alma-Ata.
55
00:16:50,420 --> 00:16:51,978
¿Tu hijo habla ruso?
56
00:16:52,180 --> 00:16:54,296
Los otros niños sólo hablan ruso.
57
00:16:55,420 --> 00:16:58,696
¿Cómo podría saber ruso?
58
00:16:59,260 --> 00:17:01,899
Los únicos rusos que
vemos son los de la TV.
59
00:17:02,460 --> 00:17:03,779
Está bien.
60
00:17:07,460 --> 00:17:10,930
De acuerdo. Aprenderá ruso.
61
00:17:12,940 --> 00:17:15,738
Lo arreglaremos.
62
00:17:16,660 --> 00:17:19,049
Estamos a principios de mes.
63
00:17:19,260 --> 00:17:22,252
Ven a por tu hijo antes del día 31.
64
00:17:23,300 --> 00:17:25,939
¿Te gustaría quedarte un mes, hijo?
65
00:17:33,180 --> 00:17:35,330
¡No estés tan triste!
66
00:17:41,420 --> 00:17:44,298
Qué Dios cuide de ti.
67
00:18:32,980 --> 00:18:34,208
Eh, tú, ven aquí.
68
00:18:40,900 --> 00:18:42,049
¿Eres nuevo?
69
00:18:45,180 --> 00:18:49,332
Te voy a enseñar un truco.
Voy a fumar por los ojos.
70
00:19:47,980 --> 00:19:50,050
Equipo de guardia, deprisa.
71
00:19:50,260 --> 00:19:53,093
Almas, dame otros tres platos
de grano para la mesa 4.
72
00:20:04,540 --> 00:20:07,418
¿Darías un paseo en mi carro?
73
00:20:07,620 --> 00:20:09,611
Prefiero caminar.
74
00:20:09,820 --> 00:20:12,892
- ¿Eres nueva? ¿De dónde eres?
- No es asunto tuyo.
75
00:20:27,260 --> 00:20:28,534
¿Te gusta?
76
00:20:28,780 --> 00:20:30,930
Es guapa. ¿Es nueva?
77
00:20:31,820 --> 00:20:34,971
Llegó de Karaganda anoche.
78
00:20:35,300 --> 00:20:37,768
- ¿Debería presentártela?
- Adelante.
79
00:20:46,620 --> 00:20:47,973
Hola, Altynaï.
¿Cómo estás?
80
00:20:49,020 --> 00:20:51,295
Hola. Estoy bien.
81
00:20:59,060 --> 00:21:01,654
Todo bien, aunque paso un poco
de frío por las noches.
82
00:21:01,860 --> 00:21:03,134
Debería haber traído...
83
00:21:03,420 --> 00:21:04,933
ropa más abrigada.
84
00:21:07,380 --> 00:21:10,099
Deja que te presente a mi amigo Almas.
85
00:21:11,220 --> 00:21:13,176
Encantado de conocerte.
Me llamo Altynaï.
86
00:21:13,460 --> 00:21:15,018
¿A qué hora cenaremos?
87
00:21:15,260 --> 00:21:15,897
A las 7.
88
00:21:17,220 --> 00:21:18,369
Gracias.
89
00:21:28,580 --> 00:21:31,652
Que se siente el equipo de guardia.
Entrarán los otros.
90
00:22:06,940 --> 00:22:08,658
¿En qué equipo estás?
91
00:22:08,860 --> 00:22:11,328
No habla ruso.
Es del campo.
92
00:22:15,020 --> 00:22:16,533
Siéntate aquí.
93
00:22:21,340 --> 00:22:23,251
Fui a cinco colegios.
94
00:22:23,460 --> 00:22:26,691
Primero, el colegio N136,
después el N128,
95
00:22:26,980 --> 00:22:29,540
el N146 y el N147.
96
00:22:29,740 --> 00:22:32,493
Y ahora,
he vuelto al N128.
97
00:22:35,780 --> 00:22:37,532
Mi nombre es Ilyas.
98
00:22:38,140 --> 00:22:39,334
El mío, Jasulan.
99
00:22:40,380 --> 00:22:43,338
- ¿De dónde eres?
- De Bazarbaï.
100
00:22:43,540 --> 00:22:45,660
¿Bazarbaï? ¿Qué es eso?
101
00:22:45,660 --> 00:22:47,958
Es mi pueblo, está en
el distrito de Kzylordinskye.
102
00:22:50,220 --> 00:22:52,939
Entonces, te llamarás Bazarbaï.
103
00:22:53,460 --> 00:22:55,610
¿Dónde aprendiste kazajo?
104
00:22:55,980 --> 00:22:59,052
Mi abuela me enseño durante el verano.
105
00:22:59,260 --> 00:23:00,978
¿Ves a esos chicos de allí?
106
00:23:01,860 --> 00:23:04,693
Son hermanos.
107
00:23:04,980 --> 00:23:07,369
Por aquí, ellos son los jefes del clan.
108
00:23:08,020 --> 00:23:09,612
Evita encontrarte con ellos.
109
00:23:15,060 --> 00:23:17,893
Ése que está leyendo allí,
es un lunático.
110
00:23:18,460 --> 00:23:20,178
¿Qué es un lunático?
111
00:23:22,940 --> 00:23:26,057
Es sonámbulo.
Anda por las noches.
112
00:23:26,300 --> 00:23:29,690
Si le despiertas mientras anda,
podría morir.
113
00:24:06,380 --> 00:24:08,177
¿Sergueï, puedes hacer esto?
114
00:25:10,140 --> 00:25:13,769
"Papá está de camino.
Es un excelente día claro.
115
00:25:15,260 --> 00:25:18,411
"Nunca he sido más feliz que entonces.
116
00:25:23,420 --> 00:25:27,129
"Imposible volver a este día y decir...
117
00:25:27,380 --> 00:25:30,452
que ese jardín celestial
estaba lleno de felicidad. "
118
00:27:24,300 --> 00:27:26,450
República de Kazajstán,...
119
00:27:26,700 --> 00:27:27,894
Alma-Ata.
120
00:27:35,700 --> 00:27:37,452
¿Te has hecho daño en la pierna?
121
00:27:41,380 --> 00:27:44,213
¿Qué te pasa, pequeño?
122
00:27:45,540 --> 00:27:46,893
Entra.
123
00:28:49,140 --> 00:28:52,052
Vuelve para cambiarte las vendas
en dos días. ¿Comprendido?
124
00:29:14,580 --> 00:29:16,889
"Con frecuencia nos
reunimos cerca del río Tobol.
125
00:29:17,140 --> 00:29:20,496
"En los bosques, sobre la hierba,
acostados en silencio.
126
00:29:20,700 --> 00:29:24,249
"Contigo, soy tan puro como
el Tobol que corre hacia Ichim.
127
00:29:25,500 --> 00:29:27,775
"Hojas rojas caen de los árboles.
128
00:29:27,980 --> 00:29:30,289
"Hierba roja, sangre de madera.
129
00:29:30,500 --> 00:29:32,934
"¿Recuerdas tu dicha,...
130
00:29:33,140 --> 00:29:35,529
"cuando el saltamontes actuaba para ti?
131
00:29:35,740 --> 00:29:40,131
"No hay hostlidad en mi bosque,
estanques de luz sobre la hierba.
132
00:29:40,500 --> 00:29:44,539
"Sobre tu brazo, antes de desaparecer,
caminaba una hormiga.
133
00:29:46,220 --> 00:29:48,734
"Los pájaros cantaban
melodías desconocidas.
134
00:29:49,060 --> 00:29:51,176
"El Tobol corría en silencio tras los árboles.
135
00:29:51,380 --> 00:29:54,895
"¿Qué haríamos sin el Tobol?
No lo sé.
136
00:29:55,220 --> 00:29:57,290
¿Qué haría yo sin ti?"
137
00:30:00,300 --> 00:30:02,131
¿Qué haces ahí?
Sal.
138
00:31:25,220 --> 00:31:28,018
¿Qué haces ahí?
Sal.
139
00:32:11,580 --> 00:32:13,696
¿Qué te pasa en la pierna?
140
00:32:15,340 --> 00:32:17,808
Me caí jugando al futbol.
141
00:32:18,300 --> 00:32:21,019
La enfermera me lo vendó.
142
00:32:25,540 --> 00:32:29,294
Prométeme que no hablarás
de lo que vas a ver.
143
00:32:38,900 --> 00:32:41,289
Encontré este agujero ayer.
144
00:32:41,540 --> 00:32:43,656
Nadie lo conoce, excepto nosotros.
145
00:32:45,020 --> 00:32:46,339
Mira.
146
00:33:13,740 --> 00:33:16,049
Dime, ¿de dónde eres?
147
00:33:16,260 --> 00:33:17,978
De Karaganda.
148
00:33:18,820 --> 00:33:20,253
¿Hace frío allí?
149
00:33:20,460 --> 00:33:21,779
Más que aquí.
150
00:33:22,580 --> 00:33:24,650
- ¿Lo sabías?
- No.
151
00:34:14,060 --> 00:34:16,290
Maria Sergueïevna,
no tenemos éste.
152
00:34:58,620 --> 00:35:01,134
¿Ves este libro?
Es mío.
153
00:35:01,340 --> 00:35:02,693
Puedes quedártelo.
154
00:35:17,940 --> 00:35:21,649
¡Atención, por favor! Aquí "Tau-Samal",
la emisora de radio de la clínica de reposo.
155
00:35:21,980 --> 00:35:26,132
De 2PM a 4PM,
todo debe estar en silencio.
156
00:35:26,740 --> 00:35:28,970
Los equipos están descansando,
excepto los que están de guardia.
157
00:35:46,620 --> 00:35:48,690
Vamos.
Todo el mundo está durmiendo.
158
00:35:56,660 --> 00:35:57,536
Éste está loco.
159
00:35:58,100 --> 00:36:00,295
Mejor dejarle en paz.
160
00:36:02,380 --> 00:36:03,608
¿Y éste?
161
00:36:03,980 --> 00:36:05,208
Está despierto.
162
00:36:08,500 --> 00:36:10,172
A ver éste.
163
00:36:12,180 --> 00:36:14,136
Parece que está dormido.
164
00:36:27,940 --> 00:36:30,249
¡Callaros, idiotas!
165
00:37:01,420 --> 00:37:03,570
¿Qué hacéis?
166
00:37:04,140 --> 00:37:06,051
Se va a mear.
167
00:37:08,180 --> 00:37:09,659
Sois unos sádicos.
168
00:38:13,860 --> 00:38:15,657
Mamá. Espera. Ahora voy.
169
00:38:34,580 --> 00:38:36,332
¡Conseguido!
170
00:39:16,460 --> 00:39:19,577
Todavía tengo efectos secundarios
consecuencia de la amigdalitis. ¿Y tú?
171
00:39:19,780 --> 00:39:22,248
Un prolapso de la válvula mitral.
172
00:39:22,460 --> 00:39:24,576
¿Es peligroso?
173
00:39:24,780 --> 00:39:27,453
No, lo único que da miedo es el nombre.
174
00:44:57,420 --> 00:44:59,650
Tengo el título de medicina.
175
00:45:00,100 --> 00:45:04,571
He trabajado dos años en
el hospital Aktioubinsk.
176
00:45:05,500 --> 00:45:08,094
Después estuve interno en Alma-Ata.
177
00:45:09,780 --> 00:45:11,736
¿Qué quieres?
178
00:45:12,140 --> 00:45:14,779
Viene a cambiarse la venda.
179
00:45:52,060 --> 00:45:54,415
¿Es verdad que antes jugabas al futbol?
180
00:45:54,620 --> 00:45:57,373
Sí. Incluso he jugado con "Kairat".
181
00:45:57,620 --> 00:45:59,850
Conservo algunas fotos,
te las puedo enseñar.
182
00:46:01,500 --> 00:46:03,172
¿Por qué lo dejaste?
183
00:46:03,380 --> 00:46:05,052
Muy simple: una vez,...
184
00:46:05,340 --> 00:46:07,854
vi a Pelé en la TV
y comprendí.
185
00:46:09,060 --> 00:46:11,779
Viendo a Pelé, me sentí desanimado.
186
00:46:13,580 --> 00:46:15,059
¿Y Maradona?
187
00:46:16,700 --> 00:46:18,850
Maradona es un gran jugador.
188
00:46:19,100 --> 00:46:21,455
Pero ni se puede ni se podrá
comparar con Pelé.
189
00:46:49,580 --> 00:46:51,775
Ya tienes la venda nueva.
190
00:46:52,140 --> 00:46:53,289
Puedes irte.
191
00:46:53,500 --> 00:46:55,411
No habla ruso.
192
00:47:02,620 --> 00:47:05,214
Está bien. Me marcho.
193
00:47:05,940 --> 00:47:07,896
Adiós, Marat Sarygoulovitch.
194
00:47:33,860 --> 00:47:36,693
Goulya, ¿tomarás el té con nosotros?
195
00:47:37,100 --> 00:47:39,216
No, gracias.
Iré a darme una ducha.
196
00:47:39,460 --> 00:47:41,815
- ¿Vendrás más tarde?
- Sí.
197
00:49:02,380 --> 00:49:04,814
"Un ser vivo sufrirá más...
198
00:49:05,020 --> 00:49:09,013
"perdiendo la visión que el oído,
por varias razones.
199
00:49:09,220 --> 00:49:14,248
"La primera es que la vista le
permite encontrar la comida.
200
00:49:14,460 --> 00:49:19,170
"Otra razón, es que la vista le permite
disfrutar de la belleza de las cosas.
201
00:49:19,820 --> 00:49:23,699
"Y sobre todo, la belleza de las
cosas que inspiran amor.
202
00:49:25,460 --> 00:49:29,533
"Alguien nacido ciego no puede disfrutar
de la belleza a través del oído,...
203
00:49:29,740 --> 00:49:34,814
"no puede conocer la belleza de las cosas.
204
00:49:35,540 --> 00:49:38,850
"Sólo puede oír...
205
00:49:39,260 --> 00:49:41,251
"y comprender los sonidos...
206
00:49:41,540 --> 00:49:44,577
"y las palabras de las personas
en tanto que hablan...
207
00:49:44,860 --> 00:49:48,409
sobre cosas a las que se ha
dado nombre."
208
00:50:13,700 --> 00:50:16,009
Le están pegando a tu hermano.
209
00:52:04,380 --> 00:52:05,699
Está aquí.
210
00:52:14,340 --> 00:52:17,218
Bazarbaï, ¿por qué dijiste que
me estaban pegando?
211
00:52:19,660 --> 00:52:21,139
No finjas.
212
00:52:21,420 --> 00:52:22,978
Hablaste ruso.
213
00:52:23,260 --> 00:52:24,488
¿Estás loco?
214
00:52:26,500 --> 00:52:29,776
Si lo vuelves a hacer,
te parto la cabeza.
215
00:52:33,580 --> 00:52:35,536
Es un lunático, siempre está solo.
216
00:55:23,420 --> 00:55:24,819
¿Adónde vas, bombón?
217
00:55:25,060 --> 00:55:28,575
- Voy a escuchar música.
- Vamos a escucharla juntos.
218
00:55:29,060 --> 00:55:30,937
Siéntate aquí.
219
00:57:47,180 --> 00:57:49,330
- ¿Qué pasa con las llaves?
- Las conseguí.
220
00:57:53,660 --> 00:57:55,935
- ¿Te gusta el segundo?
- El otro es más interesante.
221
00:57:56,500 --> 00:57:59,492
Sí. Estudió en Moscú.
222
00:58:00,620 --> 00:58:01,894
Ya veo.
223
00:58:42,620 --> 00:58:45,771
"Después de haber pasado la
mitad de mi vida sobre la tierra,
224
00:58:46,060 --> 00:58:49,211
me encontré a mí mismo en
un bosque tenebroso."
225
01:02:54,620 --> 01:02:55,973
Ven aquí, chico.
226
01:03:03,180 --> 01:03:04,693
Ponte de portero.
227
01:04:14,380 --> 01:04:16,814
"El profesor nunca había oído a Joseph...
228
01:04:17,100 --> 01:04:21,733
"hablar con tanta energía.
Hay una verdad.
229
01:04:23,100 --> 01:04:27,457
"Pero el dogma que estás buscando,...
230
01:04:27,660 --> 01:04:31,892
"un dogma absoluto,
el origen de una sabiduría perfecta,
231
01:04:32,180 --> 01:04:34,091
"ese dogma no existe.
232
01:04:34,300 --> 01:04:37,292
"Entonces, querido amigo,
no te molestes en...
233
01:04:37,540 --> 01:04:40,532
"buscar un dogma perfecto,...
234
01:04:42,780 --> 01:04:45,169
"e intenta hacer de ti alguien mejor.
235
01:04:45,380 --> 01:04:48,258
"Dios está en tu interior,
no en los libros o en las lecciones.
236
01:04:48,460 --> 01:04:51,372
"La Verdad es una forma de vivir,
no puedes aprender la Verdad.
237
01:04:51,620 --> 01:04:53,815
"Disponte a luchar...
238
01:04:54,100 --> 01:04:56,409
veo que ya ha comenzado..."
239
01:05:14,540 --> 01:05:17,213
¡Mira! ¡Tchinga le está
tomando el pelo al lunático!
240
01:05:32,740 --> 01:05:34,537
Tchinga, ¿qué haces?
241
01:07:07,500 --> 01:07:08,694
¡Jasulan!
242
01:08:27,580 --> 01:08:31,858
Ilyas, cómo se dice en ruso:
"Pelea conmigo."
243
01:08:33,340 --> 01:08:34,455
¿Qué?
244
01:08:34,700 --> 01:08:37,851
Cómo se dice en ruso:
"Pelea conmigo."
245
01:08:43,100 --> 01:08:44,055
Estás loco.
246
01:09:07,020 --> 01:09:08,578
Pelea conmigo.
247
01:09:08,980 --> 01:09:11,096
¿Estás loco?
248
01:09:12,740 --> 01:09:14,696
Pelea conmigo.
249
01:09:15,700 --> 01:09:16,974
Está bien.
250
01:09:17,940 --> 01:09:19,771
Pero primero voy a comer.
251
01:09:41,700 --> 01:09:45,739
1: No pisar. 2: Respetar al
contendiente que esté tendido sobre el suelo.
252
01:09:45,940 --> 01:09:47,737
3: No tirar del pelo.
253
01:09:47,940 --> 01:09:50,010
4: No atrapar la cabeza bajo el brazo.
254
01:09:50,220 --> 01:09:53,337
5: No quejarse y no hablar a
nadie sobre esta pelea.
255
01:10:50,900 --> 01:10:52,333
Alma-Ata,
256
01:10:52,860 --> 01:10:56,250
ciudad blanca con las colinas de
Alatau cubiertas de nieve.
257
01:10:56,780 --> 01:11:01,376
Cada hora,
se construyen nuevas casas.
258
01:11:01,820 --> 01:11:04,414
La arquitectura es cada
vez más significativa,...
259
01:11:05,020 --> 01:11:07,136
más moderna y original.
260
01:11:07,340 --> 01:11:09,729
Un amplio ejército de
trabajadores Kazajos...
261
01:11:10,220 --> 01:11:13,929
trabaja con entusiasmo
mostrando el camino...
262
01:11:14,140 --> 01:11:16,644
para disponer de una mano de
obra eficiente...
263
01:11:16,644 --> 01:11:18,772
y llevar a cabo
ambiciosos proyectos.
264
01:11:19,980 --> 01:11:23,495
En el distrito de Medeo,
la famosa parada...
265
01:11:39,340 --> 01:11:40,819
Sí, voy.
266
01:14:11,420 --> 01:14:13,615
¿Hay mucha nieve en la ciudad?
267
01:14:14,020 --> 01:14:17,979
En la ciudad no hay nieve.
La nieve está aquí.
268
01:14:18,900 --> 01:14:20,618
¿Adónde vas?
269
01:14:22,380 --> 01:14:24,450
A otras dos casas.
270
01:14:24,660 --> 01:14:26,696
Primero, tengo que entregar
una película en Almarasan.
271
01:14:26,900 --> 01:14:28,572
Saluda a Sr. Petrovitch.
272
01:14:40,940 --> 01:14:43,249
La próxima vez no olvides el tabaco.
273
01:14:46,740 --> 01:14:48,458
La luz de la izquierda no funciona.
274
01:14:48,660 --> 01:14:52,255
Se rompió ayer. No he podido cambiarla.
275
01:14:52,900 --> 01:14:56,176
- Ten cuidado, conduce despacio.
- Sí, adiós.
276
01:15:13,980 --> 01:15:15,698
Jefe, abre la puerta.
277
01:15:24,660 --> 01:15:26,013
Con:
278
01:15:26,220 --> 01:15:29,610
Jasulan ASAUOV
279
01:15:30,420 --> 01:15:33,617
Saule TOKTYBAEVA
Altynaï TATYBEKOVA
280
01:15:34,300 --> 01:15:37,690
Goulnara DUSMATOVA
Serik JOUBANDYKOV
281
01:15:38,300 --> 01:15:41,576
Baurjan ICHPANOV
Ilyas KALYMBETOV
282
01:15:42,300 --> 01:15:45,656
Almas BEKDOULLAEV
Mousa TAKTYBAEV
283
01:15:46,340 --> 01:15:49,616
Baurjan AKHMETOV
Tchinguis KARAMYSOV
284
01:15:50,340 --> 01:15:53,776
Gasisa KORCHIEVA
Seric KELDYBAEV
285
01:15:53,777 --> 01:15:58,777
Subtítulos traducidos por Krillov:
[WW.ALLZINE.ORG]
20664
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.