Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,022 --> 00:00:03,178
This film is adapted
from the novel by Tomiko Miyao.
2
00:00:03,319 --> 00:00:05,022
Any resemblance
with people living
3
00:00:05,116 --> 00:00:06,995
or having lived
is purely coincidental.
4
00:00:12,049 --> 00:00:15,797
A TOEI films
5
00:00:21,230 --> 00:00:30,103
KAI
6
00:00:30,990 --> 00:00:34,774
Buy my plums.
7
00:00:37,455 --> 00:00:41,748
Freshly picked this morning.
8
00:00:42,626 --> 00:00:46,956
My beautiful plums ripened
by the sea winds.
9
00:00:47,173 --> 00:00:50,707
KOCHI, 1914,
BEGINNING OF SUMMER.
10
00:00:50,965 --> 00:00:55,212
They're really beautiful.
11
00:00:55,428 --> 00:00:57,919
They're very tasty.
12
00:00:58,348 --> 00:01:01,515
Buy them quickly
now while they're still fresh.
13
00:01:02,227 --> 00:01:06,936
You don't want my plums?
14
00:01:08,191 --> 00:01:12,058
I picked them this morning.
15
00:01:12,570 --> 00:01:15,061
They're very tasty.
16
00:01:15,782 --> 00:01:19,115
Thank you for buying
many of them each year.
17
00:01:19,327 --> 00:01:20,786
Thank you.
18
00:01:21,162 --> 00:01:25,409
They're as fresh and tasty
this year as every year.
19
00:01:25,834 --> 00:01:28,040
Don't wait to eat them.
20
00:01:28,670 --> 00:01:30,709
I'll put some more.
21
00:01:31,047 --> 00:01:32,162
A free gift.
22
00:01:32,382 --> 00:01:37,423
One, two...
23
00:01:38,012 --> 00:01:41,678
Those plums sell very well.
24
00:01:41,891 --> 00:01:44,264
"The fruit is big
and the stone is small."
25
00:01:44,477 --> 00:01:46,684
Good quality.
26
00:01:46,896 --> 00:01:48,723
"Plums..."
27
00:01:48,940 --> 00:01:49,806
"...the best ones."
28
00:01:50,024 --> 00:01:51,400
End your sentence.
29
00:01:51,609 --> 00:01:54,860
They learned it by heart.
30
00:01:55,613 --> 00:01:57,523
Go give the neighbors some.
31
00:01:57,741 --> 00:02:00,066
Come with me, Kame.
32
00:02:00,660 --> 00:02:04,361
Do eat, children.
33
00:02:05,665 --> 00:02:09,912
That one is perfect,
really ripe.
34
00:02:10,128 --> 00:02:13,295
The plums are here!
35
00:02:13,506 --> 00:02:15,000
Thank you, it's too much.
36
00:02:15,216 --> 00:02:19,594
When you eat some...
you have a better summer.
37
00:02:19,804 --> 00:02:21,548
And they say you live a longer life.
38
00:02:21,765 --> 00:02:24,434
The boss and Kiwa are very generous.
39
00:02:24,642 --> 00:02:26,884
Say thank you to them.
40
00:03:17,028 --> 00:03:20,065
We'll keep the best ones for dad.
41
00:03:21,074 --> 00:03:23,861
If we hang them here,
42
00:03:24,077 --> 00:03:27,244
they'll remain nice and fresh
thanks to the draught.
43
00:03:29,833 --> 00:03:34,910
These plums mean that it is
summertime in Kochi.
44
00:03:38,550 --> 00:03:40,756
You've just been back?
45
00:03:40,969 --> 00:03:42,546
Everything all right?
46
00:03:43,513 --> 00:03:45,256
You're back.
47
00:03:48,518 --> 00:03:49,893
Come in.
48
00:03:54,149 --> 00:03:56,022
IWAGO TOMITA PLACEMENT BUREAU
49
00:03:56,234 --> 00:03:57,479
Quickly.
50
00:03:58,111 --> 00:04:00,068
Oh, it's you, boss.
51
00:04:01,156 --> 00:04:02,733
Good evening.
52
00:04:04,951 --> 00:04:06,445
It's dirty.
53
00:04:07,704 --> 00:04:09,447
Sorry.
54
00:04:10,039 --> 00:04:11,913
Dad!
55
00:04:12,125 --> 00:04:13,667
You were good?
56
00:04:15,503 --> 00:04:17,211
Did you have a nice trip?
57
00:04:17,422 --> 00:04:19,913
But who is this child?
58
00:04:26,097 --> 00:04:30,383
I don't know where she is from,
but we'll keep her with us.
59
00:04:30,602 --> 00:04:33,057
Let's call her "Kiku,
chrysanthemum",
60
00:04:33,271 --> 00:04:36,474
since her kimono
has chrysanthemum pictures.
61
00:04:37,150 --> 00:04:39,226
Take care of her.
62
00:04:41,112 --> 00:04:43,271
Heat water for a bath.
63
00:04:43,490 --> 00:04:49,076
She is very dirty.
She must be cleaned.
64
00:04:56,920 --> 00:04:58,829
Don't move.
65
00:05:01,216 --> 00:05:03,173
Go away.
66
00:05:03,385 --> 00:05:05,673
Boys should not see this.
67
00:05:07,138 --> 00:05:11,599
She's covered in such thick dirt
68
00:05:11,810 --> 00:05:15,428
that you have to clean her
again and again.
69
00:05:15,647 --> 00:05:18,683
We'd need a scraper.
70
00:05:18,900 --> 00:05:21,652
She's not a pot.
71
00:05:21,861 --> 00:05:23,439
She hurt me.
Damn kid!
72
00:05:28,284 --> 00:05:29,613
What's going on?
Come back here.
73
00:05:29,828 --> 00:05:33,078
Catch her!
74
00:05:33,289 --> 00:05:34,071
No way!
75
00:05:34,290 --> 00:05:37,825
Tell me how Iwago
found that child?
76
00:05:38,044 --> 00:05:42,790
The boss paid 10 yen for her
at the port in Kobe.
77
00:05:43,007 --> 00:05:44,336
Ten yen?
78
00:05:50,932 --> 00:05:55,309
Let go! Damnit!
Let go!
79
00:05:57,147 --> 00:05:58,890
Are you deaf?
80
00:06:03,528 --> 00:06:07,146
Will you obey,
you nasty little thing!
81
00:06:14,289 --> 00:06:15,202
Who are you?
82
00:06:15,415 --> 00:06:17,372
I'll buy her from you.
83
00:06:17,667 --> 00:06:19,743
Will that be enough?
84
00:06:20,503 --> 00:06:22,247
You don't want her?
85
00:06:24,632 --> 00:06:26,091
You can have her.
86
00:06:40,148 --> 00:06:44,477
Kiku would have been sold in China.
87
00:06:44,694 --> 00:06:49,356
Over there, they make drugs
using fresh livers
88
00:06:49,574 --> 00:06:51,816
coming from young girls.
89
00:06:53,828 --> 00:06:56,663
God, how cruel!
90
00:06:56,998 --> 00:06:58,907
With that depression,
91
00:06:59,375 --> 00:07:01,831
many children are left alone.
92
00:07:02,045 --> 00:07:04,714
Nothing we can do about it, but...
93
00:07:04,923 --> 00:07:06,832
Iwago wanted to save that little girl.
94
00:07:13,223 --> 00:07:14,847
Thank you, brother,
95
00:07:15,058 --> 00:07:17,216
I'll give it back to you
as soon as I can.
96
00:07:17,435 --> 00:07:19,594
Take it.
97
00:07:22,148 --> 00:07:27,487
Iwago spends everything he earns.
98
00:07:28,738 --> 00:07:30,945
Here's what I've got.
99
00:07:31,157 --> 00:07:33,446
Thank you, sister in law.
100
00:07:33,660 --> 00:07:37,360
They're old kimonos,
but it's quality cloth.
101
00:07:37,580 --> 00:07:41,281
Come see this, Kiku.
102
00:07:42,797 --> 00:07:47,459
You like this one better?
103
00:07:47,802 --> 00:07:51,087
It suits you.
104
00:07:51,305 --> 00:07:54,176
You look beautiful with it on.
105
00:07:54,725 --> 00:07:56,054
You want wee wee?
106
00:07:56,268 --> 00:07:57,597
It's there.
107
00:07:58,229 --> 00:08:00,352
No, over there.
108
00:08:00,564 --> 00:08:02,059
Actually...
109
00:08:02,274 --> 00:08:06,106
she is always afraid to go
inside the toilet.
110
00:08:06,320 --> 00:08:07,980
Why?
111
00:08:08,197 --> 00:08:12,942
She can't eat properly
neither does she brush her teeth.
112
00:08:13,160 --> 00:08:16,031
I must teach her everything.
113
00:08:16,622 --> 00:08:20,999
Which is more...
she's never uttered a single word.
114
00:08:21,210 --> 00:08:22,373
Is she dumb?
115
00:08:22,586 --> 00:08:26,205
I don't think so.
116
00:08:26,424 --> 00:08:31,584
Your husband has added a new burden
to your heavy lot.
117
00:08:31,804 --> 00:08:35,671
Yes... if I ever manage
raising this little savage,
118
00:08:35,891 --> 00:08:38,976
everything else will seem easy.
119
00:08:39,186 --> 00:08:41,663
Outside, Iwago behaves
as if he were a prince
120
00:08:42,189 --> 00:08:44,941
but here, at home,
he gives you a rough time.
121
00:10:08,692 --> 00:10:11,482
Stick it on straight...
122
00:10:14,198 --> 00:10:16,950
Don't forget it's a talisman.
123
00:10:17,159 --> 00:10:19,946
Stick it on properly.
124
00:10:20,162 --> 00:10:24,705
It's the Five Mountains talisman,
it protects from diseases.
125
00:10:24,917 --> 00:10:27,075
It must not...
126
00:10:29,630 --> 00:10:31,208
It mustn't be slanting.
127
00:10:35,636 --> 00:10:38,756
What are you doing?
128
00:10:38,973 --> 00:10:41,808
You can't even stand up!
129
00:10:42,330 --> 00:10:43,445
Nasty brat!
130
00:10:55,239 --> 00:10:56,021
Ouch.
131
00:10:56,323 --> 00:10:57,782
Stop it!
132
00:10:57,992 --> 00:11:01,028
Help!
133
00:11:01,245 --> 00:11:03,072
Stop it!
134
00:11:03,289 --> 00:11:06,907
Kiku, you must not hurt
the child of the house.
135
00:11:07,126 --> 00:11:10,495
This time, I'll tell the boss.
136
00:11:10,713 --> 00:11:11,495
No!
137
00:11:12,752 --> 00:11:15,716
I saw the whole thing.
It's Ken's fault!
138
00:11:15,988 --> 00:11:17,233
But... Ryu!
139
00:11:17,494 --> 00:11:19,343
Come!
140
00:11:27,313 --> 00:11:28,178
Eat.
141
00:11:46,082 --> 00:11:50,957
The Osaka patrons won't like
your daughter, go see somewhere else.
142
00:11:51,670 --> 00:11:53,213
Maybe, we...
143
00:11:53,422 --> 00:11:56,791
We were expecting you.
144
00:11:57,009 --> 00:11:58,290
Boss!
145
00:12:00,429 --> 00:12:03,181
Do come in.
146
00:12:04,308 --> 00:12:06,348
Hello, Maki.
147
00:12:07,228 --> 00:12:11,391
Have your meal with your daughter
before you go back.
148
00:12:12,024 --> 00:12:14,017
You won't see her any time soon.
149
00:12:15,277 --> 00:12:17,187
No, thank you.
150
00:12:21,242 --> 00:12:24,361
You're the Madame?
151
00:12:24,578 --> 00:12:29,786
Your husband is always
very nice to us.
152
00:12:30,084 --> 00:12:33,832
This is my daughter, Toyo...
153
00:12:34,046 --> 00:12:36,833
Mum, aren't you well?
154
00:12:37,049 --> 00:12:38,164
It's nothing.
155
00:12:39,135 --> 00:12:42,550
Mrs, Mr Tomita,
156
00:12:42,805 --> 00:12:44,798
and all of you here
157
00:12:45,015 --> 00:12:47,969
thank you for taking care
of my daughter.
158
00:12:48,185 --> 00:12:51,471
Be all thanked.
159
00:12:59,196 --> 00:13:00,572
Listen.
160
00:13:00,781 --> 00:13:05,527
You must work well
and become a good geisha.
161
00:13:06,328 --> 00:13:11,074
Earn a lot of money;
that will make your mother happy.
162
00:13:11,959 --> 00:13:13,619
You understand?
163
00:13:14,503 --> 00:13:20,672
Make her have a bath
and find her clean clothes.
164
00:13:20,885 --> 00:13:21,667
Yes.
165
00:13:21,886 --> 00:13:25,551
Tomorrow, we'll sell her
to the Daisada.
166
00:13:26,390 --> 00:13:27,968
To the Daisada?
167
00:13:28,934 --> 00:13:33,228
The Daisada madame
will make a good geisha out of her.
168
00:13:46,285 --> 00:13:50,235
Eat as much as you want.
169
00:13:50,456 --> 00:13:54,240
At the Daisada,
you won't eat so much.
170
00:14:00,299 --> 00:14:01,758
Aren't you eating?
171
00:14:03,135 --> 00:14:05,709
You must try and understand
the poor girl.
172
00:14:05,930 --> 00:14:10,177
She does not want to go there.
173
00:14:14,271 --> 00:14:17,391
Here I eat three times a day,
174
00:14:17,608 --> 00:14:20,692
when my brothers and sisters
have got nothing to eat.
175
00:14:20,903 --> 00:14:26,657
I have good white rice,
but they haven't got anything.
176
00:14:27,660 --> 00:14:29,154
I'm ashamed.
177
00:14:30,121 --> 00:14:33,287
Because of that, I can't eat.
178
00:14:40,047 --> 00:14:44,460
How courageous that girl is!
179
00:14:51,665 --> 00:14:54,513
She did it again.
What a dullard!
180
00:14:54,845 --> 00:14:57,054
You should follow Toyo's example.
181
00:14:57,369 --> 00:14:59,431
She's a better girl than you are
182
00:14:59,775 --> 00:15:02,231
Yet, you're the same age.
183
00:15:35,686 --> 00:15:41,060
I wish I could keep Toyo
here some more.
184
00:15:41,275 --> 00:15:44,062
She would be Kiku's sister.
185
00:15:44,570 --> 00:15:45,898
We cannot.
186
00:15:46,405 --> 00:15:51,826
The Daisada Madame
is expecting me to sell her.
187
00:15:52,369 --> 00:15:56,747
To become a good geisha,
a girl must start training young.
188
00:15:56,957 --> 00:16:00,825
But the Madame is too harsh.
189
00:16:01,045 --> 00:16:03,666
She makes her trainees cry.
190
00:16:03,990 --> 00:16:07,961
It's the right thing to do for a girl,
to help her parents in need,
191
00:16:08,177 --> 00:16:12,673
even if she's got to sell herself
for that.
192
00:16:13,599 --> 00:16:19,353
The poor have no other way
to cope.
193
00:16:19,730 --> 00:16:21,438
All the same!
194
00:16:22,483 --> 00:16:26,730
She is so nice.
I feel sorry for her.
195
00:16:30,866 --> 00:16:33,404
In those slums she was living in,
196
00:16:36,163 --> 00:16:38,452
she was starving.
197
00:16:42,878 --> 00:16:45,334
She'll fare better at the Daisada.
198
00:16:50,261 --> 00:16:53,178
You can trust me on that.
199
00:17:06,402 --> 00:17:08,525
Darling...
200
00:17:59,830 --> 00:18:04,159
I sent the maid back to her home
because her mother is ill.
201
00:18:04,376 --> 00:18:07,294
I hope it is not dysentery!
202
00:18:08,255 --> 00:18:10,828
Go bring rice at Maki's.
203
00:18:11,050 --> 00:18:12,959
Maki's?
204
00:18:13,635 --> 00:18:16,257
Toyo's mother.
205
00:18:18,766 --> 00:18:22,384
Don't worry,
she hasn't got dysentery.
206
00:18:23,437 --> 00:18:25,560
We haven't got
enough rice for our own use.
207
00:18:25,773 --> 00:18:28,180
Bring her what we have left.
208
00:18:28,442 --> 00:18:30,731
And what shall we do?
209
00:18:30,986 --> 00:18:33,477
I'm going to bed.
210
00:20:35,944 --> 00:20:39,396
The doctor said she was tired,
that's all.
211
00:20:39,615 --> 00:20:42,699
She'll be all right
in a couple of days.
212
00:20:42,910 --> 00:20:45,317
Good news!
213
00:20:45,537 --> 00:20:47,080
Take good care of your wife.
214
00:20:47,289 --> 00:20:48,570
Please.
215
00:20:48,791 --> 00:20:49,953
Be nice to her.
216
00:20:50,167 --> 00:20:53,038
Thanks, neighbors!
217
00:20:56,507 --> 00:20:59,045
It's not dysentery!
218
00:20:59,718 --> 00:21:01,925
I'm sorry.
219
00:21:03,639 --> 00:21:08,764
It's Heaven's punishment.
220
00:21:10,479 --> 00:21:13,646
I went to Maki's too late.
221
00:21:13,857 --> 00:21:18,603
It is not your fault.
The world works that way.
222
00:21:19,905 --> 00:21:25,362
If I could stop doing
this despicable work, I would.
223
00:21:25,786 --> 00:21:30,364
I do it because
the money is good.
224
00:21:32,835 --> 00:21:35,408
What's wrong with you?
225
00:21:39,341 --> 00:21:42,627
If you can find a way,
226
00:21:43,929 --> 00:21:47,263
I want you to stop doing that job.
227
00:21:48,726 --> 00:21:52,391
I knew you didn't like what
I'm doing for a living.
228
00:21:54,231 --> 00:21:56,852
But thanks to it,
I can help the poor.
229
00:21:57,609 --> 00:21:59,401
Poverty is evil.
230
00:22:00,362 --> 00:22:03,233
It corrupts people's hearts.
231
00:22:04,408 --> 00:22:08,986
Neither you, nor my children
must witness this.
232
00:23:04,593 --> 00:23:06,253
Kiku!
233
00:23:58,814 --> 00:24:02,432
Did you cook this gruel?
234
00:24:04,278 --> 00:24:06,270
It's true?
235
00:24:07,948 --> 00:24:11,068
How nice you are...
236
00:24:13,328 --> 00:24:14,527
Mum...
237
00:24:34,433 --> 00:24:37,932
TWELVE YEARS LATER,
AT SPRINGTIME.
238
00:24:43,484 --> 00:24:47,777
You're not very nice.
239
00:24:47,988 --> 00:24:51,024
Make a better price.
240
00:24:51,241 --> 00:24:52,901
Five cent for three.
241
00:24:53,285 --> 00:24:56,488
You want my death, don't you?
242
00:24:56,705 --> 00:25:00,039
Well... then I'll tell your wife
that I saw you coming out
243
00:25:00,250 --> 00:25:02,124
of the brothel in the lower district.
244
00:25:02,336 --> 00:25:03,913
Tell me, Kiku.
245
00:25:04,129 --> 00:25:06,086
No, I didn't say anything.
246
00:25:06,298 --> 00:25:09,999
I give in.
All right for 5 cents.
247
00:25:10,219 --> 00:25:12,640
- Thanks.
- Kiku, won't you buy anything from me?
248
00:25:12,763 --> 00:25:15,633
Look how beautiful my fish is!
249
00:25:15,849 --> 00:25:18,257
Caught this very morning.
250
00:25:18,477 --> 00:25:23,388
Your tits have swollen.
Were you stung by a bee?
251
00:25:23,607 --> 00:25:28,068
- Your buttocks too.
- Stop talking nonsense.
252
00:25:28,278 --> 00:25:31,730
Don't you want that octopus?
Tomita loves it.
253
00:25:31,949 --> 00:25:38,236
- If you accept a date with me, it's free.
- I'd rather date an animal.
254
00:25:38,455 --> 00:25:40,115
She always has a ready reply.
255
00:25:40,332 --> 00:25:44,579
She talks like a boy.
She must be one actually.
256
00:25:44,795 --> 00:25:47,037
- Say that again, Takeichi!
- Kiwa's coming.
257
00:25:47,287 --> 00:25:48,798
Kiku.
258
00:25:51,301 --> 00:25:53,175
Are you finished?
259
00:25:53,595 --> 00:25:55,469
Let's go back.
260
00:26:02,750 --> 00:26:05,686
Kiku is a beautiful girl
and she has her head screwed on.
261
00:26:05,899 --> 00:26:07,358
You should marry her.
262
00:26:07,568 --> 00:26:12,194
I don't want to get in trouble
with Tomita, he is a terror.
263
00:26:12,406 --> 00:26:15,857
Buy my beautiful fish!
264
00:26:17,036 --> 00:26:20,784
A young girl
must pretend she doesn't hear.
265
00:26:20,998 --> 00:26:24,034
But they're so annoying....
266
00:26:25,669 --> 00:26:27,044
Move away!
267
00:26:28,047 --> 00:26:29,245
Make way!
268
00:26:29,465 --> 00:26:31,338
This is geisha Someyu
from the Daisada.
269
00:26:31,550 --> 00:26:35,630
People say she exhauts her customers.
It's Tanigawa's turn.
270
00:26:35,846 --> 00:26:39,215
Someyu will take everything from him,
even his gold teeth.
271
00:26:39,433 --> 00:26:44,344
Someyu is Toyo, the pauper
who used to come with her mother
272
00:26:44,563 --> 00:26:46,603
and beg rice from us.
273
00:26:46,815 --> 00:26:48,724
That's history.
274
00:26:49,401 --> 00:26:54,028
Kiku, you must never talk
about people in this way.
275
00:26:54,239 --> 00:26:55,354
All right.
276
00:26:55,574 --> 00:26:58,777
I've still got something to do.
You go home.
277
00:26:58,994 --> 00:27:00,369
All right.
278
00:27:28,899 --> 00:27:30,643
So?
279
00:27:30,860 --> 00:27:33,066
I borrowed 50 yens.
280
00:27:33,279 --> 00:27:37,608
And I sold my kimonos
and accessories for 30 yens.
281
00:27:44,999 --> 00:27:49,043
All the other theaters
are under Tanigawa's control.
282
00:27:49,253 --> 00:27:51,744
So I chose this one.
283
00:27:51,964 --> 00:27:56,840
You really think people will care
for a street singer?
284
00:27:57,052 --> 00:28:01,928
It's been some time
since this popular singing has no success.
285
00:28:04,059 --> 00:28:06,052
I will succeed.
286
00:28:06,896 --> 00:28:10,395
It will be the first show I produce.
287
00:28:12,151 --> 00:28:14,772
It must succeed.
288
00:28:48,854 --> 00:28:51,606
- Where were you?
- I was at the market.
289
00:28:51,816 --> 00:28:57,521
Ryu, you're really improving.
Have mum listen to you.
290
00:28:58,989 --> 00:29:02,275
I'll start from the beginning.
Listen carefully.
291
00:29:02,493 --> 00:29:06,989
All right. But you must eat first.
292
00:29:18,968 --> 00:29:20,592
Ryu!
293
00:29:21,220 --> 00:29:22,418
Look at that.
294
00:29:22,638 --> 00:29:26,683
Dad will invite a genuine
street singer from Osaka.
295
00:29:27,184 --> 00:29:29,058
Do you know
where that flier comes from?
296
00:29:29,325 --> 00:29:31,994
From the Mill café
which has just opened.
297
00:29:33,190 --> 00:29:35,349
They have sexy waitresses there.
298
00:29:35,568 --> 00:29:37,441
I'll take you there with me.
299
00:29:37,653 --> 00:29:41,982
Ken, that's enough.
I'll tell mum about you.
300
00:29:42,450 --> 00:29:47,277
You could put on some make-up
from time to time.
301
00:29:47,496 --> 00:29:49,703
You'd look much nicer.
302
00:29:49,915 --> 00:29:51,575
It's none of your business.
303
00:29:54,378 --> 00:29:59,005
"It's none of your business,
304
00:29:59,216 --> 00:30:03,084
"she says to me grumbling."
305
00:30:03,846 --> 00:30:08,307
It makes you wonder if he really
is top of his form.
306
00:30:08,517 --> 00:30:10,593
Now, do eat.
307
00:30:16,108 --> 00:30:18,148
My brother, Ken...
308
00:30:19,320 --> 00:30:22,689
He laughs at me because
my bad health
309
00:30:24,575 --> 00:30:26,983
prevents me from going to school.
310
00:30:27,224 --> 00:30:30,427
You're wrong.
In spite of the way he behaves,
311
00:30:30,644 --> 00:30:33,681
he's really worried about you.
312
00:30:37,109 --> 00:30:39,434
I don't want to eat.
313
00:30:39,653 --> 00:30:41,611
Do. You promised.
314
00:30:42,323 --> 00:30:44,232
You're tiresome.
315
00:30:46,368 --> 00:30:47,993
You're wasting good food.
316
00:30:48,621 --> 00:30:54,125
God, forgive Ryu for behaving
this way and doing wrong.
317
00:31:04,470 --> 00:31:06,094
Tell me, Kiku...
318
00:31:07,598 --> 00:31:09,472
Let's say...
319
00:31:10,309 --> 00:31:12,302
If I had tuberculosis
320
00:31:12,812 --> 00:31:15,516
what would you do?
321
00:31:18,025 --> 00:31:21,892
Would you avoid me?
322
00:31:23,697 --> 00:31:25,939
I would never do that.
323
00:31:26,617 --> 00:31:27,945
Is it true?
324
00:31:28,494 --> 00:31:29,869
Of course.
325
00:31:30,246 --> 00:31:32,238
It's natural.
326
00:31:32,706 --> 00:31:36,835
Mum already told you
to go and see a doctor.
327
00:31:37,044 --> 00:31:41,457
Doctors have a cure for everything
these days.
328
00:31:44,051 --> 00:31:50,006
In fact, it would have
been better for you
329
00:31:50,224 --> 00:31:56,594
if I had died from my disease,
last autumn.
330
00:31:56,814 --> 00:32:00,313
If I had died, your parents
wouldn't have banished you
331
00:32:00,526 --> 00:32:07,323
because of our love.
332
00:32:12,788 --> 00:32:18,494
Though I caused this misfortune
333
00:32:18,711 --> 00:32:23,040
never will I be able
to forget you.
334
00:32:24,675 --> 00:32:30,630
I am racked with remorse.
335
00:32:33,267 --> 00:32:38,807
My regrets will accompany me
in my former life.
336
00:32:45,654 --> 00:32:49,273
Even if our adultery love
was impossible,
337
00:32:49,492 --> 00:32:53,536
I wish I could have stayed
beside you.
338
00:32:53,746 --> 00:32:56,237
What a great voice!
339
00:32:56,457 --> 00:33:00,122
She is the embodiment
of the greatest tradition.
340
00:33:00,336 --> 00:33:05,876
The hope of being able to meet you,
even only from time to time,
341
00:33:06,091 --> 00:33:11,548
had helped me to bear my sadness
until today.
342
00:33:12,264 --> 00:33:18,137
I had better let myself die
from my disease last fall.
343
00:33:25,903 --> 00:33:30,814
Our forbidden love
is the source of your misfortune.
344
00:33:38,999 --> 00:33:44,242
Yes, I had better die then
when I think it over.
345
00:34:16,704 --> 00:34:19,658
It's been a long time.
346
00:34:19,874 --> 00:34:21,866
Someyu, what do you want
to talk to me about?
347
00:34:22,084 --> 00:34:24,291
About this show.
348
00:34:24,503 --> 00:34:27,623
Tanigawa says he did not agree.
349
00:34:27,840 --> 00:34:32,336
I had proposed him to be the co-producer
but he wouldn't.
350
00:34:32,553 --> 00:34:34,961
Tanigawa is in a mad rage.
351
00:34:35,639 --> 00:34:38,309
That singer's shows are successful.
352
00:34:38,517 --> 00:34:42,515
Tanigawa is afraid you'd take his place.
353
00:34:43,105 --> 00:34:47,767
Everything frightens him.
Be careful.
354
00:34:48,068 --> 00:34:49,693
I'll remember.
355
00:34:50,613 --> 00:34:52,736
Someyu, we're waiting for you.
356
00:34:52,948 --> 00:34:54,822
I know.
357
00:34:55,910 --> 00:35:00,572
I still remember
358
00:35:00,790 --> 00:35:03,162
the day when you bought me.
359
00:35:03,918 --> 00:35:08,129
You've become the best geisha,
as I said you would.
360
00:35:08,339 --> 00:35:11,256
Enjoy life.
361
00:35:15,679 --> 00:35:17,589
What's with you?
362
00:35:18,474 --> 00:35:20,799
Do you think I'm a customer?
363
00:35:22,228 --> 00:35:26,095
I'd always dreamed I could
364
00:35:26,315 --> 00:35:29,150
feel you in this way.
365
00:35:30,236 --> 00:35:34,779
Since I was a little girl,
you're the man of my life.
366
00:35:35,908 --> 00:35:39,407
If it was not for your wife,
I'd seduce you.
367
00:35:41,330 --> 00:35:44,995
You frighten me.
You're very single-minded.
368
00:35:46,710 --> 00:35:49,380
How could I convince you?
369
00:35:50,631 --> 00:35:54,249
Please...
370
00:35:56,178 --> 00:35:58,800
Take care of your wife.
371
00:35:59,598 --> 00:36:05,850
Don't hang on too much
to that singer, Tomokichi.
372
00:36:07,898 --> 00:36:11,350
If you do,
I will never forgive you.
373
00:36:29,670 --> 00:36:36,123
At fall last year...
374
00:36:37,344 --> 00:36:41,971
La, la, la...
375
00:36:44,768 --> 00:36:48,718
When I was young,
I studied in Osaka.
376
00:36:48,981 --> 00:36:53,145
I heard that sort of song
at that time
377
00:36:53,360 --> 00:36:56,231
for the first time.
378
00:36:56,447 --> 00:37:02,734
It was like love at first sight.
379
00:37:03,412 --> 00:37:07,991
I sold my cloths and my books
380
00:37:08,209 --> 00:37:12,041
to buy tickets to go to the shows.
381
00:37:13,589 --> 00:37:16,923
And that young singer, Tomokichi
382
00:37:17,134 --> 00:37:21,713
is so much like the great singers
of that time,
383
00:37:21,931 --> 00:37:23,757
that I was really thrilled.
384
00:37:23,974 --> 00:37:30,095
When she tours Japan,
385
00:37:30,314 --> 00:37:36,317
she'll become really famous,
no doubt.
386
00:37:37,196 --> 00:37:39,604
Iwago, you must be happy.
387
00:37:39,824 --> 00:37:43,489
Owing to the patronage of the
chairman of Shikoku shipyards
388
00:37:43,702 --> 00:37:45,991
your production will get prestige
389
00:37:46,205 --> 00:37:50,072
I entrust you with organizing it all.
390
00:37:50,292 --> 00:37:52,866
You have a free hand.
391
00:37:53,087 --> 00:37:56,088
- Thank you, Chairman
- Excuse me.
392
00:38:01,804 --> 00:38:03,263
Someone is asking for you.
393
00:38:04,014 --> 00:38:07,134
Excuse me please.
394
00:38:16,694 --> 00:38:20,738
Madame...
Can I trust him?
395
00:38:22,366 --> 00:38:26,578
Since I have been a partner
in this business,
396
00:38:27,037 --> 00:38:32,743
I have heard lots of thing
about this Iwago.
397
00:38:33,711 --> 00:38:39,879
It is true that he is one
of the most pathetic scum
398
00:38:40,426 --> 00:38:41,754
Chairman...
399
00:38:42,344 --> 00:38:47,256
I know he practises a most detestable
trade but I vouch for his honesty.
400
00:38:48,642 --> 00:38:51,596
I've known Iwago
401
00:38:51,812 --> 00:38:56,308
since I came here from Osaka
to settle down here, in Kochi.
402
00:38:56,859 --> 00:38:59,314
He's got strong principles.
403
00:38:59,528 --> 00:39:04,605
Where others hesitate,
he is not afraid of moving forward.
404
00:39:05,576 --> 00:39:11,365
And that attitude of his is the cause
of much hostility towards him.
405
00:39:13,209 --> 00:39:15,248
Ryu has got tuberculosis?
406
00:39:26,180 --> 00:39:29,798
Fortunately, we diagnosed it
in the first stages.
407
00:39:30,017 --> 00:39:33,184
With the right treatment,
he'll recover.
408
00:39:34,396 --> 00:39:36,555
For now,
409
00:39:37,024 --> 00:39:42,184
I advise you to send him
where he'll get pure air and sun.
410
00:39:45,032 --> 00:39:47,321
All right.
411
00:39:48,911 --> 00:39:52,362
I'll talk about it with my husband.
412
00:39:54,416 --> 00:39:56,409
Thank you, Doctor.
413
00:40:03,217 --> 00:40:07,131
You must be happy, Ryu.
It was nothing but the flu.
414
00:40:08,013 --> 00:40:11,714
Next time, I'll invite you.
415
00:40:11,934 --> 00:40:15,766
I've saved 30 yens.
416
00:40:15,980 --> 00:40:17,889
That's nice!
417
00:40:18,107 --> 00:40:22,484
Mum says: "Great oaks
from little acorns grow."
418
00:40:23,028 --> 00:40:26,195
You're always talking about mum.
419
00:40:26,407 --> 00:40:30,701
She's the most important
person in the world to me.
420
00:40:31,620 --> 00:40:34,408
And you're the second most
important one. Suits you?
421
00:40:34,999 --> 00:40:36,113
Well...
422
00:40:36,333 --> 00:40:38,575
Hello, lovebirds!
423
00:40:39,044 --> 00:40:40,587
Hello.
424
00:40:40,796 --> 00:40:44,379
Did you have an appointment here?
425
00:40:45,050 --> 00:40:46,593
So what?
426
00:40:46,802 --> 00:40:50,586
Ken, is this boy your brother?
427
00:40:51,182 --> 00:40:53,720
I am Someyu. Glad to meet you.
428
00:40:53,934 --> 00:40:56,971
Ken often comes to our place.
429
00:40:57,188 --> 00:40:58,730
Someyu!
430
00:40:58,939 --> 00:41:00,102
Yes?
431
00:41:00,316 --> 00:41:03,400
Don't you remember me?
432
00:41:03,611 --> 00:41:08,736
We met at Tomita's
when we were little girls.
433
00:41:08,949 --> 00:41:10,907
Who is she?
434
00:41:11,118 --> 00:41:12,363
She is our maid.
435
00:41:12,578 --> 00:41:15,069
Ah, she is the maid!
436
00:41:15,289 --> 00:41:17,447
And do you remember?
437
00:41:17,666 --> 00:41:21,794
You often came and begged
for rice from my mother
438
00:41:22,004 --> 00:41:24,412
when you were young children.
439
00:41:24,632 --> 00:41:28,214
Stop laughing at our past.
440
00:41:28,427 --> 00:41:31,096
She's right. Apologize.
441
00:41:31,305 --> 00:41:33,463
I only told the truth.
442
00:41:33,682 --> 00:41:35,971
You're crazy, aren't you?
443
00:41:36,185 --> 00:41:37,893
Stop, Ken.
444
00:41:38,103 --> 00:41:39,562
Ken!
445
00:41:39,939 --> 00:41:42,145
Kiku is not the maid.
446
00:41:42,608 --> 00:41:44,399
She is the child of the house.
447
00:41:45,110 --> 00:41:47,269
She is our sister.
448
00:41:47,780 --> 00:41:50,271
She is no sister to me.
449
00:41:50,491 --> 00:41:53,196
Let's not get mixed up in this.
450
00:41:53,869 --> 00:41:55,447
Let's go.
451
00:41:58,707 --> 00:42:00,250
Sit down.
452
00:42:01,919 --> 00:42:04,208
Are you hurt?
453
00:42:04,755 --> 00:42:06,333
No, I'm all right.
454
00:42:07,174 --> 00:42:11,254
I'm sorry, it's my fault.
455
00:42:11,470 --> 00:42:12,881
It's my fault.
456
00:42:13,097 --> 00:42:15,054
It is not.
457
00:42:16,225 --> 00:42:18,099
It's Ken's.
458
00:42:18,602 --> 00:42:22,552
The more it goes,
the more he imitates dad's ways.
459
00:42:23,190 --> 00:42:24,982
He wants to show he is important.
460
00:42:25,776 --> 00:42:26,939
I am sure
461
00:42:27,736 --> 00:42:29,314
he'll end up badly.
462
00:42:30,489 --> 00:42:33,276
He'll certainly end up
with the yakuzas.
463
00:42:47,006 --> 00:42:52,676
"Though I was the cause
of your misfortune,
464
00:42:52,887 --> 00:42:56,931
"I'll never be able to give you up."
465
00:43:44,063 --> 00:43:46,352
I'd like to talk to my husband.
466
00:43:46,816 --> 00:43:50,730
About my son. It's important.
467
00:43:50,945 --> 00:43:53,317
We must speak about it tonight.
468
00:43:57,326 --> 00:43:58,986
Madame...
469
00:43:59,703 --> 00:44:01,765
I am Tomokichi.
470
00:44:02,164 --> 00:44:06,743
Your husband takes good care of me.
I thank you.
471
00:44:06,961 --> 00:44:08,075
You know, I...
472
00:44:11,048 --> 00:44:16,339
He never tells me
what he does outside.
473
00:44:16,554 --> 00:44:18,012
Don't worry.
474
00:44:21,016 --> 00:44:23,009
I've go it. I'm coming home.
475
00:44:25,354 --> 00:44:27,145
I apologize...
476
00:44:28,107 --> 00:44:30,396
for disturbing you.
477
00:44:36,657 --> 00:44:38,448
I'll leave now.
478
00:45:15,613 --> 00:45:17,689
Good evening.
479
00:45:19,533 --> 00:45:21,941
Ryu has a lungs disease?
480
00:45:23,454 --> 00:45:27,582
Yes but the doctor says
it can be cured.
481
00:45:29,919 --> 00:45:32,160
That boy is such a weakling!
482
00:45:32,421 --> 00:45:35,755
He's always had poor health.
483
00:45:37,051 --> 00:45:38,925
Can we send him to a sanitorium?
484
00:45:39,136 --> 00:45:40,417
Do so.
485
00:45:41,931 --> 00:45:46,509
I got a letter from Ken's school,
asking me to come.
486
00:45:47,061 --> 00:45:49,468
I hope it's nothing serious.
487
00:45:49,688 --> 00:45:53,472
He's often spent the night
away from these days.
488
00:45:53,692 --> 00:45:55,602
I know what they will tell you.
489
00:45:56,320 --> 00:45:58,562
He sees a girl.
490
00:45:59,698 --> 00:46:01,109
A girl?
491
00:46:01,325 --> 00:46:06,034
Yes, Someyu's sister.
He's asked me for money to take her out.
492
00:46:08,499 --> 00:46:14,288
He's only in High school
and he already chases girls?
493
00:46:14,505 --> 00:46:16,794
It's no use forcing him to study.
494
00:46:17,007 --> 00:46:18,751
You care so little.
495
00:46:18,968 --> 00:46:22,633
You bother too much
about those kids.
496
00:46:23,973 --> 00:46:25,965
Tomorrow, I'm going on a trip.
497
00:46:30,980 --> 00:46:35,476
With that singer?
You go on tour with her?
498
00:46:37,987 --> 00:46:40,941
I have nothing going on with her.
499
00:47:24,283 --> 00:47:30,202
"Yes, I had better die
when I think it over."
500
00:47:30,414 --> 00:47:31,695
Your wife...
501
00:47:34,251 --> 00:47:37,371
Does she know about me?
502
00:47:39,006 --> 00:47:45,044
People say she is as rigid
as a bamboo pole.
503
00:47:46,597 --> 00:47:49,966
She does not condone
my seeing you.
504
00:47:51,936 --> 00:47:54,059
To show how discontent she is with me
505
00:47:55,064 --> 00:47:58,100
she even went to live
at her brother's.
506
00:47:59,652 --> 00:48:01,443
I'm so sorry.
507
00:48:02,571 --> 00:48:04,730
I only bring trouble to you.
508
00:48:09,537 --> 00:48:11,410
Well, as for me,
509
00:48:12,665 --> 00:48:14,704
I'm not sorry at all.
510
00:48:56,125 --> 00:48:59,161
My father was a barber.
511
00:49:00,129 --> 00:49:03,332
He hung himself
because of gambling debts.
512
00:49:05,634 --> 00:49:09,169
My mother was no better.
She abandoned me
513
00:49:09,847 --> 00:49:12,931
and she ran away
with a younger guy.
514
00:49:13,851 --> 00:49:16,638
I was five then.
515
00:49:19,190 --> 00:49:22,559
I still hold it against her.
516
00:49:26,071 --> 00:49:29,238
I hate her deep in my heart.
517
00:49:29,492 --> 00:49:34,486
What you're telling me
is really frightening.
518
00:49:40,419 --> 00:49:43,206
Why are you telling me about this?
519
00:49:44,465 --> 00:49:47,798
Because you're not
like the other girls.
520
00:49:48,010 --> 00:49:50,631
You never ask me for anything.
521
00:49:50,846 --> 00:49:54,298
You're unselfish with men.
522
00:49:56,185 --> 00:50:00,135
I'm tired of Kiwa.
I'm through.
523
00:50:01,065 --> 00:50:06,059
You mustn't say so.
Heaven will punish you.
524
00:50:09,448 --> 00:50:11,939
Don't talk any more.
525
00:50:12,576 --> 00:50:15,328
I'm not asking any questions.
526
00:50:17,164 --> 00:50:18,956
I feel good when I'm with you.
527
00:50:26,423 --> 00:50:30,753
So good I could die here right now.
528
00:50:32,805 --> 00:50:34,548
Yes, die.
529
00:51:01,167 --> 00:51:04,452
Hello, Mrs Daisada.
You're most welcome.
530
00:51:04,670 --> 00:51:06,793
Thank you for your kindness.
531
00:51:07,006 --> 00:51:11,584
I was told Kiwa is living here.
I need to talk to her.
532
00:51:11,802 --> 00:51:13,131
Call her.
533
00:51:13,846 --> 00:51:15,637
Kiwa!
534
00:51:15,848 --> 00:51:17,971
Mrs Daisada wishes to see you.
535
00:51:18,184 --> 00:51:20,093
- Take this.
- Thank you.
536
00:51:20,311 --> 00:51:25,934
I must talk to her alone.
Do not disturb us.
537
00:51:26,442 --> 00:51:28,233
I'm going up.
538
00:51:45,252 --> 00:51:48,039
Kiwa, what's going on?
539
00:51:48,255 --> 00:51:53,001
You pretended you were unwell so that
you could come and live at your brother's.
540
00:51:53,219 --> 00:51:55,674
But your convalescence is really
lasting too long.
541
00:51:55,888 --> 00:51:58,011
I am sorry.
542
00:51:58,224 --> 00:52:03,384
You don't look ill enough
to remain in bed.
543
00:52:04,730 --> 00:52:07,565
Well, I'll go straight to the facts.
544
00:52:08,484 --> 00:52:12,980
Yesterday, your husband came to see me.
545
00:52:13,739 --> 00:52:17,488
He thinks you're not coming back home
546
00:52:17,701 --> 00:52:22,909
because of that singer, Tomokichi.
547
00:52:23,874 --> 00:52:25,783
That's right, isn't it?
548
00:52:37,805 --> 00:52:41,221
Having one or two mistresses
549
00:52:41,433 --> 00:52:44,221
is a sign of prosperity for a man.
550
00:52:45,229 --> 00:52:47,637
You're not a young girl any more.
551
00:52:49,817 --> 00:52:52,937
For a wife,
jealousy is a shortcoming.
552
00:52:53,195 --> 00:52:56,860
And what did my husband tell you?
553
00:52:57,575 --> 00:53:00,445
If you stop showing you're jealous
554
00:53:00,661 --> 00:53:06,497
and you come back home,
he will leave her.
555
00:53:06,876 --> 00:53:11,870
Iwago acknowledges
he was hard with you.
556
00:53:12,798 --> 00:53:17,590
But he wants you
to adopt the child.
557
00:53:19,013 --> 00:53:19,795
The child?
558
00:53:20,014 --> 00:53:22,053
Indeed!
559
00:53:22,433 --> 00:53:25,469
Tomokichi is pregnant.
560
00:53:28,022 --> 00:53:32,269
I didn't know about that.
561
00:53:32,485 --> 00:53:36,434
It is not possible.
562
00:53:36,655 --> 00:53:39,859
Quiet down, will you?
563
00:53:40,075 --> 00:53:44,702
It's natural for two people
sleeping together to have a child.
564
00:53:45,080 --> 00:53:47,038
The mother is young.
565
00:53:47,249 --> 00:53:50,084
I don't want anything to do with this.
566
00:53:50,628 --> 00:53:55,040
In the world, many women
567
00:53:55,257 --> 00:53:59,421
bring up the children their husband
had with their mistresses.
568
00:53:59,845 --> 00:54:02,882
There's nothing weird about that.
569
00:54:03,474 --> 00:54:06,558
I wish I were deaf.
570
00:54:08,479 --> 00:54:13,520
Look at the state of you!
For such a small thing!
571
00:54:13,984 --> 00:54:17,816
If you knew what Iwago really
thinks about you...
572
00:54:20,574 --> 00:54:21,903
You see, Iwago...
573
00:54:22,118 --> 00:54:27,871
Iwago is unable of being proud
having you as his wife.
574
00:54:30,543 --> 00:54:33,876
What do you mean by that?
575
00:54:34,463 --> 00:54:36,207
Talk straight.
576
00:54:37,299 --> 00:54:41,926
You know what job he is doing;
try putting yourself in his place.
577
00:54:42,596 --> 00:54:44,719
Your fine clothes...
578
00:54:44,932 --> 00:54:49,927
Your easy life... They come from the
misfortune of thousands of poor girls.
579
00:54:50,729 --> 00:54:55,688
How can you pretend you don't know this
and lead a respectable life?
580
00:54:55,901 --> 00:54:59,602
Listen to me. If Iwago is so
interested in Tomokichi,
581
00:54:59,947 --> 00:55:05,487
it's because he's always wanted
a responsive wife. Don't you know that?
582
00:55:10,124 --> 00:55:14,833
If that is the case,
why did he send you for me?
583
00:55:15,671 --> 00:55:19,751
If I am useless in the Tomita House,
leave me alone.
584
00:55:20,676 --> 00:55:24,127
But who do you think you are?
585
00:55:24,346 --> 00:55:27,016
In that case, he will leave you.
586
00:55:27,224 --> 00:55:32,930
Whatever I'm told,
I won't adopt that child!
587
00:55:34,607 --> 00:55:36,350
It's the last straw!
588
00:55:36,567 --> 00:55:40,861
I wear myself out talking sense to you
and you stand up to me.
589
00:55:41,071 --> 00:55:42,614
I said no.
590
00:55:43,157 --> 00:55:44,734
Even if I must die.
591
00:55:44,950 --> 00:55:49,945
And if no one wants it,
you can kill it!
592
00:56:01,509 --> 00:56:04,842
Kiwa, stop barking!
593
00:56:07,181 --> 00:56:10,098
Say it again!
594
00:56:10,309 --> 00:56:11,472
Say it again!
595
00:56:11,685 --> 00:56:15,304
You always use me
to sort out your problems!
596
00:56:15,523 --> 00:56:18,773
Nothing can be done with her.
597
00:56:19,443 --> 00:56:22,113
She really is unsufferable.
598
00:56:22,321 --> 00:56:26,948
You should leave her
and live with Tomokichi.
599
00:56:27,493 --> 00:56:28,738
I've decided...
600
00:56:29,787 --> 00:56:32,112
I'll leave Tomokichi...
601
00:56:33,165 --> 00:56:35,324
for good.
602
00:56:35,960 --> 00:56:38,795
But will you be able to?
603
00:56:39,505 --> 00:56:43,040
In for a dime, in for a dollar.
604
00:56:43,634 --> 00:56:47,762
What will you do
with the child to be born?
605
00:56:48,347 --> 00:56:50,920
If Kiwa won't raise it,
606
00:56:51,142 --> 00:56:53,300
I'll hire a wet nurse.
607
00:56:53,519 --> 00:56:56,935
A wet nurse?
That's a good idea.
608
00:56:57,398 --> 00:57:02,190
You're really unlucky to have
a wife such as this one.
609
00:58:30,491 --> 00:58:32,780
Place your bets.
610
00:58:32,993 --> 00:58:35,033
All bets are placed?
611
00:58:35,246 --> 00:58:37,285
Place your bets, please.
612
00:58:37,498 --> 00:58:38,743
Here's my bet.
613
00:58:38,958 --> 00:58:40,749
All bets are off.
614
00:58:41,418 --> 00:58:43,874
Game.
615
00:58:44,922 --> 00:58:47,674
Damnit, I've lost again.
616
00:58:47,883 --> 00:58:49,675
I've got two yens,
if you want them.
617
00:58:49,885 --> 00:58:53,337
Two yens is not enough.
618
00:58:54,431 --> 00:58:56,139
All right, give it.
619
00:58:57,977 --> 00:59:00,016
Ryu is here.
620
00:59:09,541 --> 00:59:11,439
Ken, come home.
621
00:59:12,158 --> 00:59:14,197
It's because of your behavior
622
00:59:14,410 --> 00:59:16,449
that mum won't come home.
623
00:59:16,662 --> 00:59:18,073
Let go of me.
624
00:59:18,497 --> 00:59:20,289
Ken!
625
00:59:20,875 --> 00:59:23,476
I don't give a damn
about that family.
626
00:59:24,462 --> 00:59:27,558
Aren't you sorry for mum?
627
00:59:28,299 --> 00:59:30,172
I don't care.
628
00:59:30,676 --> 00:59:31,941
Come at once.
629
00:59:33,220 --> 00:59:34,418
Let go of me.
630
00:59:34,638 --> 00:59:38,054
You've got nothing to do here.
631
00:59:40,227 --> 00:59:44,177
This is not a place
for a good boy like you.
632
00:59:44,398 --> 00:59:45,062
Go away.
633
00:59:50,905 --> 00:59:52,897
It's your fault,
634
00:59:53,282 --> 00:59:55,239
you corrupted my brother.
635
00:59:57,244 --> 00:59:58,655
Say that again!
636
00:59:59,872 --> 01:00:01,865
I'll tell my father.
637
01:00:02,166 --> 01:00:03,826
Your father?
638
01:00:06,754 --> 01:00:09,209
You mean Iwago,
the pimp, don't you?
639
01:00:09,423 --> 01:00:10,752
- What?
- So?
640
01:00:10,966 --> 01:00:14,382
Wait a minute!
You should know that your father
641
01:00:15,429 --> 01:00:17,338
laid low in front of me.
642
01:00:17,556 --> 01:00:20,261
He's a real wimp.
643
01:00:20,476 --> 01:00:24,059
Stop pissing me off talking about
your father and shove off!
644
01:00:24,271 --> 01:00:28,186
My father is not a wimp.
645
01:00:29,902 --> 01:00:33,769
If he is not a wimp,
he is nothing but scum.
646
01:00:35,032 --> 01:00:38,318
You are scum, all of you.
Not him!
647
01:00:38,536 --> 01:00:40,493
Shut up!
648
01:00:44,959 --> 01:00:46,417
Stop it!
649
01:00:46,627 --> 01:00:47,623
Don't go!
650
01:00:55,803 --> 01:00:57,380
Ryu, go away!
651
01:00:57,596 --> 01:00:59,388
Quick!
652
01:01:31,338 --> 01:01:35,336
He was asking for you.
653
01:01:40,556 --> 01:01:42,050
Ryu darling...
654
01:01:43,893 --> 01:01:46,562
Ryu, forgive me.
655
01:01:47,688 --> 01:01:50,891
Forgive me.
656
01:01:52,985 --> 01:01:56,520
It's my fault!
657
01:01:58,199 --> 01:01:59,267
Boss.
658
01:02:01,494 --> 01:02:03,071
Forgive me.
659
01:02:09,668 --> 01:02:14,959
Ken gave himself up to the police.
660
01:02:15,216 --> 01:02:16,081
He did?
661
01:02:16,300 --> 01:02:19,052
Tanigawa is getting ready
to come against us.
662
01:02:20,137 --> 01:02:21,964
We'll kill them all.
663
01:02:24,308 --> 01:02:25,683
You wait here.
664
01:02:25,893 --> 01:02:26,758
Boss!
665
01:02:26,977 --> 01:02:30,393
I did not hire you to kill.
666
01:02:30,981 --> 01:02:32,476
Wait here.
667
01:02:34,068 --> 01:02:35,479
Madame...
668
01:02:43,869 --> 01:02:45,661
Don't go.
669
01:02:47,248 --> 01:02:48,658
Don't fight.
670
01:02:48,874 --> 01:02:50,119
That's none of your business.
671
01:02:50,334 --> 01:02:52,208
No fighting!
672
01:02:52,419 --> 01:02:55,065
Don't you want to avenge Ryu?
673
01:02:56,507 --> 01:02:59,828
Wait...
We have other children.
674
01:03:00,928 --> 01:03:04,760
What will happen to Ken
if something happens to you?
675
01:03:04,974 --> 01:03:07,678
And what about those
who work for you?
676
01:03:08,519 --> 01:03:11,074
Everyone depends on you
for their living.
677
01:03:12,022 --> 01:03:13,170
And so do I.
678
01:03:14,358 --> 01:03:16,481
Don't forget it!
679
01:03:21,907 --> 01:03:25,786
All right...
I'll go to the police.
680
01:03:27,538 --> 01:03:29,098
Stay with Ryu.
681
01:03:32,001 --> 01:03:34,040
Madame, don't be afraid.
682
01:03:34,378 --> 01:03:37,881
The police have just called.
They're watching Tanigawa.
683
01:05:08,556 --> 01:05:10,216
They're not here yet?
684
01:05:10,432 --> 01:05:12,555
No, not yet.
685
01:05:12,768 --> 01:05:14,310
Go see.
686
01:05:15,437 --> 01:05:16,932
It's long.
687
01:05:20,818 --> 01:05:25,895
Kiku, did you take a decision about
Takeichi, the market's salesman?
688
01:05:29,034 --> 01:05:32,949
I wanted to talk to you about him.
689
01:05:34,165 --> 01:05:36,157
Tell him no.
690
01:05:37,168 --> 01:05:41,044
Why? Don't you like him?
691
01:05:41,630 --> 01:05:46,423
No... He is too good for me.
692
01:05:47,011 --> 01:05:50,214
That's not a good reason.
693
01:05:56,604 --> 01:06:01,123
Can't I stay beside you
all my life long?
694
01:06:02,693 --> 01:06:05,729
No, I don't want that.
695
01:06:07,281 --> 01:06:08,989
Furthermore,
696
01:06:09,784 --> 01:06:12,405
a new one is coming today.
697
01:06:13,500 --> 01:06:15,939
Boss... they're coming.
698
01:06:17,374 --> 01:06:19,747
There it is.
The new one is coming.
699
01:06:21,079 --> 01:06:23,370
It will make things livelier.
700
01:06:24,089 --> 01:06:27,090
Here it is, Iwago!
701
01:06:27,301 --> 01:06:29,015
Here's what you were expecting.
702
01:06:30,346 --> 01:06:33,332
Thank you. Please, do come in.
703
01:06:35,100 --> 01:06:39,085
I know that you would have
prefered it to be a boy.
704
01:06:39,480 --> 01:06:41,910
But it's a girl.
705
01:06:42,817 --> 01:06:44,608
It's not a problem, is it?
706
01:06:49,990 --> 01:06:51,484
She's sleeping well.
707
01:07:15,307 --> 01:07:17,916
She is full of life.
708
01:07:19,019 --> 01:07:21,147
We can hear her breathe.
709
01:07:22,356 --> 01:07:24,883
That's reassuring.
710
01:07:25,276 --> 01:07:30,353
- She is cute.
- She'll become a beautiful woman.
711
01:07:30,573 --> 01:07:33,739
It's a princess we've got here.
712
01:07:33,951 --> 01:07:36,081
Everything is all right.
713
01:07:37,413 --> 01:07:38,571
Madame,
714
01:07:38,977 --> 01:07:40,854
thank you for everything.
715
01:07:43,461 --> 01:07:45,003
Thank you.
716
01:07:46,630 --> 01:07:48,006
Thank you.
717
01:07:48,799 --> 01:07:51,270
Kiku, go and see.
718
01:07:54,346 --> 01:07:56,214
I know you want to.
719
01:07:57,016 --> 01:08:00,136
Don't worry about me.
720
01:08:00,352 --> 01:08:02,318
No, I don't want to.
721
01:08:09,069 --> 01:08:11,228
About Takeichi,
722
01:08:12,656 --> 01:08:14,281
make a decision.
723
01:08:15,388 --> 01:08:16,902
You say yes?
724
01:08:53,405 --> 01:08:56,157
She's well fed.
725
01:08:56,367 --> 01:08:58,822
Let me rock her.
726
01:08:59,036 --> 01:09:00,498
No, let me first.
727
01:09:00,621 --> 01:09:02,863
You're not very good at it.
728
01:09:03,082 --> 01:09:06,036
Give me back that money I lent you.
729
01:09:06,252 --> 01:09:07,366
Shut up.
730
01:09:08,254 --> 01:09:09,712
We can't leave her with you.
731
01:09:09,922 --> 01:09:13,423
That child is the House's heir.
732
01:09:14,426 --> 01:09:16,253
Madame is here.
733
01:09:24,728 --> 01:09:27,219
It's not too difficult for you?
734
01:09:27,439 --> 01:09:30,576
You've got to breastfeed
at your place and here too.
735
01:09:30,985 --> 01:09:37,521
No, because my mother in law
brings my child here.
736
01:09:37,741 --> 01:09:41,407
Did Mrs Daisada
prepare all these clothes?
737
01:09:41,620 --> 01:09:46,282
Yes, it's all made of silk.
A real luxury!
738
01:09:46,750 --> 01:09:50,285
It must be expensive
for your husband.
739
01:09:50,504 --> 01:09:54,751
As Mrs Daisada
has never raised any child,
740
01:09:54,967 --> 01:09:58,051
she does not know silk
is not suitable for an infant.
741
01:09:58,471 --> 01:10:04,087
Imagine washing up silk
every day!
742
01:10:17,239 --> 01:10:23,360
Tomokichi begged me
to let her sleep
743
01:10:23,579 --> 01:10:26,070
at least one night with her baby.
744
01:10:26,332 --> 01:10:29,001
Taking the child away
from her was difficult.
745
01:10:29,210 --> 01:10:32,543
But if she had given her
even a single drop of milk
746
01:10:32,755 --> 01:10:36,005
that would have created
a mother-child relationship.
747
01:10:36,217 --> 01:10:39,917
And she would have become
attached to that child.
748
01:10:40,137 --> 01:10:46,092
I had to do that dirty work.
749
01:11:15,256 --> 01:11:16,370
Listen to me, Kiwa.
750
01:11:17,007 --> 01:11:19,545
You could raise her.
751
01:11:19,760 --> 01:11:22,844
Paying someone will be very expensive.
752
01:11:23,055 --> 01:11:24,680
And the work won't be done properly.
753
01:11:24,890 --> 01:11:29,054
You could start taking care of her.
754
01:11:29,270 --> 01:11:31,346
Hurry up!
755
01:11:31,856 --> 01:11:33,564
Hello.
756
01:11:36,569 --> 01:11:39,439
I do know you well.
757
01:11:39,655 --> 01:11:43,071
You really like children.
758
01:11:43,284 --> 01:11:44,482
I know.
759
01:11:45,327 --> 01:11:49,054
Kiwa, I've got something to show you.
760
01:11:55,671 --> 01:11:56,834
See.
761
01:11:57,465 --> 01:12:01,842
For tonight's naming ceremony,
I prepared this kimono.
762
01:12:02,052 --> 01:12:06,299
Do you think it will fit the baby?
763
01:12:08,601 --> 01:12:11,305
It is very beautiful.
764
01:12:11,520 --> 01:12:15,470
After the ceremony,
I'm thinking of altering this garment
765
01:12:15,691 --> 01:12:18,147
to make an ordinary garment of it.
766
01:12:18,360 --> 01:12:25,074
Yes, but babies are not sensitive
to cold as is commonly thought.
767
01:12:25,910 --> 01:12:29,575
In this springlike weather,
the lining is useless.
768
01:12:29,789 --> 01:12:34,285
After the ceremony,
we can remove the lining
769
01:12:34,502 --> 01:12:36,790
so that the garment can
be used until summer.
770
01:12:37,004 --> 01:12:42,164
We'll have to cut off
the sleeves then.
771
01:12:42,384 --> 01:12:46,797
And we'll cut off the ceremonial
belt too
772
01:12:47,014 --> 01:12:50,964
to replace it by an ordinary
cotton one.
773
01:12:51,185 --> 01:12:55,728
And, there is no layette.
774
01:12:55,940 --> 01:12:59,522
Layette gets dirty faster
because...
775
01:13:07,201 --> 01:13:08,612
Because...
776
01:13:09,453 --> 01:13:12,620
The collar gets dirty quickly.
777
01:13:12,832 --> 01:13:14,492
I see.
778
01:13:14,708 --> 01:13:19,584
You must have raised 3 children
to know that.
779
01:13:21,215 --> 01:13:24,999
I don't measure up.
780
01:13:27,805 --> 01:13:31,388
I'm not asking you
to take care of her
781
01:13:31,600 --> 01:13:36,346
but I hope you'll take
some interest in her well-being.
782
01:13:45,572 --> 01:13:50,698
Ayako... that's a pretty name.
Dad chose well.
783
01:13:50,910 --> 01:13:53,637
When I have served my sentence,
she will be nine.
784
01:13:59,273 --> 01:14:00,675
Mum,
785
01:14:02,255 --> 01:14:06,335
when I come out,
I'll do my best to help you.
786
01:14:07,531 --> 01:14:09,290
In memory of Ryu, too.
787
01:14:12,453 --> 01:14:13,818
I know you feel sad,
788
01:14:14,409 --> 01:14:15,664
but wait until I'm back.
789
01:15:32,595 --> 01:15:33,753
Ayako!
790
01:15:39,665 --> 01:15:41,305
Breathe!
791
01:15:43,773 --> 01:15:45,766
Breathe, Ayako!
792
01:15:45,984 --> 01:15:46,933
Ayako!
793
01:15:47,151 --> 01:15:48,147
Ayako!
794
01:15:50,113 --> 01:15:53,446
Ayako!
795
01:16:08,923 --> 01:16:10,750
Yes!
796
01:16:12,552 --> 01:16:14,960
She's breathing.
797
01:16:17,557 --> 01:16:19,846
She's breathing.
798
01:16:25,836 --> 01:16:27,691
Excuse me.
799
01:16:29,631 --> 01:16:33,143
Starting tonight,
I'll take her with me upstairs.
800
01:16:35,056 --> 01:16:39,184
Your job will only consist
in breast-feeding her.
801
01:16:40,497 --> 01:16:45,295
Take all her clothes
and bring them upstairs.
802
01:16:45,481 --> 01:16:47,560
Come with me.
803
01:16:48,226 --> 01:16:49,588
We're going upstairs.
804
01:17:20,886 --> 01:17:24,372
TEN YEARS LATER, IN SPRING.
805
01:17:46,917 --> 01:17:49,669
- Don't run too fast!
- It's me!
806
01:17:52,544 --> 01:17:54,832
- Mum, it's me.
- Good evening.
807
01:17:54,946 --> 01:17:55,945
Okasan!
808
01:17:56,596 --> 01:17:58,470
How was your day?
809
01:17:59,808 --> 01:18:02,892
You're breathless!
810
01:18:03,103 --> 01:18:05,309
Look, mum!
811
01:18:08,274 --> 01:18:10,018
I'm head of my class.
812
01:18:10,235 --> 01:18:12,144
You are?
813
01:18:12,612 --> 01:18:15,234
Congratulations.
814
01:18:15,448 --> 01:18:17,690
Did you tell your dad?
815
01:18:18,326 --> 01:18:20,533
Go tell me quickly!
816
01:18:20,745 --> 01:18:24,280
He might buy that organ
you so much wish you had.
817
01:18:25,000 --> 01:18:27,039
Go see Kiku at the market too.
818
01:18:27,252 --> 01:18:27,951
All right.
819
01:18:28,169 --> 01:18:32,167
I'll ask Kiku to tell dad
about the organ.
820
01:18:55,322 --> 01:18:59,568
You'll tell the customer
I'll come around and see him
821
01:18:59,784 --> 01:19:01,991
in a few days.
822
01:19:02,203 --> 01:19:04,243
All right. I'm going.
823
01:19:08,668 --> 01:19:10,162
Have a good day.
824
01:19:11,630 --> 01:19:15,461
You're as beautiful as ever.
825
01:19:17,093 --> 01:19:18,469
Good morning.
826
01:19:19,346 --> 01:19:22,015
It's been a long time.
827
01:19:22,223 --> 01:19:24,050
Someyu, what brings you here?
828
01:19:24,267 --> 01:19:28,680
I came to see you about Sayoko,
my younger sister.
829
01:19:28,980 --> 01:19:31,598
Come inside and sit down.
830
01:19:37,218 --> 01:19:39,150
I am Sayoko.
831
01:19:39,407 --> 01:19:42,776
I am happy to meet
my future father in law.
832
01:19:43,370 --> 01:19:44,401
I know.
833
01:19:44,767 --> 01:19:46,622
Sit down.
834
01:19:50,251 --> 01:19:53,585
Kiwa is against that wedding?
835
01:19:54,047 --> 01:19:56,455
She does not make
the decisions here.
836
01:19:57,592 --> 01:20:00,943
I'll give Ken the Midori district,
837
01:20:01,200 --> 01:20:03,926
and I'll work here.
838
01:20:04,036 --> 01:20:06,133
With Kiwa and the others?
839
01:20:06,351 --> 01:20:08,059
Yes, probably.
840
01:20:09,396 --> 01:20:12,183
Kiwa is too weak with Ayako.
841
01:20:12,941 --> 01:20:15,064
I must be here.
842
01:20:15,568 --> 01:20:18,439
When Ken is back,
843
01:20:18,655 --> 01:20:20,861
we'll celebrate the engagement.
844
01:20:21,199 --> 01:20:23,737
That will be great.
845
01:20:24,244 --> 01:20:25,619
Are you glad, Sayoko?
846
01:20:27,205 --> 01:20:30,656
I shall be a dutiful wife,
847
01:20:30,875 --> 01:20:32,833
dear future father in law.
848
01:20:35,672 --> 01:20:37,878
Thanks for the girl.
849
01:20:39,426 --> 01:20:42,592
We'll do business again.
850
01:20:45,515 --> 01:20:46,974
Here you are.
851
01:20:50,478 --> 01:20:52,554
See you soon.
852
01:20:57,444 --> 01:20:59,483
We have nice girls here.
853
01:21:29,392 --> 01:21:31,385
Let go of me!
854
01:21:50,997 --> 01:21:52,028
Dirty bastard!
855
01:22:26,074 --> 01:22:27,865
I got it.
856
01:22:28,076 --> 01:22:30,614
Madame, quick!
857
01:22:30,996 --> 01:22:33,119
Thank you.
858
01:22:33,373 --> 01:22:34,784
Madame!
859
01:22:35,834 --> 01:22:38,325
Iwago was attacked in Osaka.
860
01:22:38,545 --> 01:22:40,039
Is he wounded?
861
01:22:40,255 --> 01:22:42,924
I don't know all the details yet.
862
01:22:43,133 --> 01:22:44,757
My God, this is serious.
863
01:22:44,968 --> 01:22:48,384
I'm going tonight.
I can still catch the last train.
864
01:22:48,847 --> 01:22:51,552
I'm coming to. I'll get ready.
865
01:22:54,352 --> 01:22:56,511
Madame, what's wrong?
866
01:22:57,856 --> 01:23:00,062
It's nothing.
867
01:23:00,859 --> 01:23:03,231
Call a cab.
868
01:23:03,445 --> 01:23:05,817
Quick!
869
01:23:09,534 --> 01:23:11,112
Oh God!
870
01:23:11,494 --> 01:23:12,657
Madame!
871
01:23:16,458 --> 01:23:18,367
My husband... Quick!
872
01:23:18,585 --> 01:23:20,577
Call the doctor.
873
01:23:20,795 --> 01:23:22,040
Hang on!
874
01:23:41,399 --> 01:23:43,392
The operation has started.
875
01:23:43,610 --> 01:23:44,890
Will they save her?
876
01:23:45,111 --> 01:23:48,895
The doctor says her heart is weak.
877
01:23:49,115 --> 01:23:50,313
It's bad.
878
01:23:50,867 --> 01:23:53,987
She has a big tumor in her uterus.
879
01:23:54,204 --> 01:23:57,822
She never said
she had frequent bleedings.
880
01:23:58,667 --> 01:24:01,418
My sister is a real cause of worries.
881
01:24:01,628 --> 01:24:03,252
It's all right.
882
01:24:04,130 --> 01:24:06,253
You must not worry about that.
883
01:24:07,467 --> 01:24:09,460
I am to blame.
884
01:24:12,847 --> 01:24:16,263
Kiku has stayed
in the operating room.
885
01:24:16,476 --> 01:24:21,185
The nurse could not make her go out.
886
01:24:22,607 --> 01:24:24,814
Is the operation going to last long?
887
01:24:25,026 --> 01:24:27,564
We were told it would last 3 hours.
888
01:24:58,643 --> 01:25:02,641
O Budda, all-merciful...
889
01:25:52,864 --> 01:25:54,109
Kiwa...
890
01:25:59,329 --> 01:26:00,788
Kiwa...
891
01:26:10,131 --> 01:26:12,005
Darling...
892
01:26:16,805 --> 01:26:18,347
Everything's all right.
893
01:26:19,557 --> 01:26:21,431
You'll be all right now.
894
01:26:23,186 --> 01:26:26,520
The operation was a success.
895
01:26:28,274 --> 01:26:30,232
Darling...
896
01:26:33,113 --> 01:26:37,442
The doctor says it's a miracle.
897
01:27:15,739 --> 01:27:18,194
OSAKA
898
01:27:28,209 --> 01:27:31,919
I'm looking for the house of Matsui,
the rickshaw driver.
899
01:27:33,194 --> 01:27:36,335
It's in an alley. That way....
900
01:27:36,551 --> 01:27:40,684
But Matsui is dead.
He was killed in a fight.
901
01:27:58,698 --> 01:27:59,807
Mrs Matsui.
902
01:28:03,161 --> 01:28:05,398
Is there someone in?
903
01:28:44,828 --> 01:28:47,075
You're making a lot of noise.
904
01:28:49,040 --> 01:28:52,824
If you came to pray for my husband,
905
01:28:54,713 --> 01:28:57,885
do so quickly and leave.
906
01:30:09,996 --> 01:30:13,614
Godfather Tanigawa,
how dare you come here?
907
01:30:13,833 --> 01:30:17,748
I was passing by.
908
01:30:18,588 --> 01:30:22,835
It's a beautiful place.
Just as I was told.
909
01:30:23,051 --> 01:30:27,512
Take Mrs Matsui upstairs.
910
01:30:28,285 --> 01:30:29,329
This way...
911
01:30:33,812 --> 01:30:39,150
Teru, go and visit
Kochi harbor tomorrow.
912
01:30:39,359 --> 01:30:41,268
We'll talk when you're back.
913
01:30:41,486 --> 01:30:42,945
Thank you.
914
01:30:50,161 --> 01:30:53,910
Quite a pretty piece of flesh!
And what a nice ass!
915
01:30:54,157 --> 01:30:55,569
Sit down please.
916
01:31:05,948 --> 01:31:07,110
Godfather Tanigawa...
917
01:31:09,764 --> 01:31:11,757
What do you want?
918
01:31:16,604 --> 01:31:18,229
Well...
919
01:31:19,065 --> 01:31:24,718
I am really sorry
for what happened in Osaka.
920
01:31:25,363 --> 01:31:29,233
I don't know what my men
told the police
921
01:31:30,160 --> 01:31:33,241
but I did not give any command
of that sort.
922
01:31:33,663 --> 01:31:37,261
Those fools attacked you
to avenge their colleague
923
01:31:37,626 --> 01:31:41,208
who had been killed
by your son Ken.
924
01:31:44,341 --> 01:31:46,547
Take the envelope out.
925
01:31:52,599 --> 01:31:54,841
It's a compensation.
926
01:31:55,060 --> 01:31:58,760
It is to congratulate you
for your quick recovery too.
927
01:31:58,980 --> 01:32:01,103
Please do accept that money.
928
01:32:01,566 --> 01:32:03,393
Tanigawa.
929
01:32:03,902 --> 01:32:06,653
The woman you've just seen
930
01:32:07,113 --> 01:32:11,609
is the wife of that rickshaw driver
who was killed in my stead.
931
01:32:12,160 --> 01:32:13,820
Is she?
932
01:32:14,412 --> 01:32:16,120
I see...
933
01:32:16,331 --> 01:32:19,123
Since you are in such good spirits,
934
01:32:19,542 --> 01:32:24,024
pay her compensation that will last
until the end of her life.
935
01:32:25,256 --> 01:32:28,542
I could do that, but...
936
01:32:29,177 --> 01:32:30,717
How much would that be?
937
01:32:36,434 --> 01:32:37,383
Fifty thousand.
938
01:32:38,520 --> 01:32:39,350
Fifty thousand!
939
01:32:40,438 --> 01:32:43,273
She's still young.
940
01:32:44,317 --> 01:32:49,449
Iwago, you're taking advantage
of the situation.
941
01:32:49,864 --> 01:32:52,190
Why such a huge sum of money?
942
01:32:52,409 --> 01:32:56,920
If you're not willing to pay,
there's only one way out of this.
943
01:32:58,248 --> 01:32:59,368
What?
944
01:33:01,605 --> 01:33:03,090
You've got a nerve, Tanigawa!
945
01:33:05,213 --> 01:33:07,170
You're just a fool.
946
01:33:07,382 --> 01:33:08,921
Times have changed.
947
01:33:09,968 --> 01:33:14,742
You've got no influence left.
You're good only for the scrap yard.
948
01:33:15,890 --> 01:33:19,275
You were lucky to remain alive.
949
01:33:23,064 --> 01:33:27,321
No one will be allowed
to make fun of Iwago Tomita.
950
01:33:38,330 --> 01:33:39,788
All right.
951
01:33:39,998 --> 01:33:42,121
I got it.
952
01:33:47,005 --> 01:33:52,165
You win. As for the money,
I'll see what I can do.
953
01:33:52,594 --> 01:33:56,722
But in return,
you'll forget the past, all right?
954
01:33:56,931 --> 01:33:59,387
Please.
955
01:34:01,770 --> 01:34:02,856
Let's go.
956
01:34:20,246 --> 01:34:23,532
Purify the doorstep with salt.
He brings bad luck.
957
01:34:25,418 --> 01:34:28,455
Boss... do you really think
he'll bring in the money?
958
01:34:42,936 --> 01:34:46,799
The money does not matter.
What matters is that...
959
01:34:48,274 --> 01:34:53,547
from now on,
I am in charge in Kochi.
960
01:35:23,226 --> 01:35:25,681
I'll comb your hair.
961
01:35:26,271 --> 01:35:28,322
You must lie down.
962
01:35:29,232 --> 01:35:32,581
I look like a ghost.
963
01:35:33,320 --> 01:35:36,120
What matters is that
you're well now.
964
01:35:36,990 --> 01:35:39,230
Wear a hairpiece
until your hair grows back.
965
01:35:40,994 --> 01:35:43,062
My drawing is finished.
966
01:35:44,435 --> 01:35:45,393
Who is it?
967
01:35:45,707 --> 01:35:46,870
It's you.
968
01:35:47,083 --> 01:35:50,561
I am not so round-faced.
969
01:35:50,795 --> 01:35:52,835
Yes, it's you.
970
01:35:53,048 --> 01:35:57,523
You must do something, Mum.
Ayako is always talking nonsense.
971
01:35:58,428 --> 01:36:01,638
Ayako, you must not
come here too often.
972
01:36:02,223 --> 01:36:05,758
But I don't like staying at home.
973
01:36:05,977 --> 01:36:09,310
Next year,
you'll go to Junior School.
974
01:36:10,565 --> 01:36:13,732
You'll have to learn many new things.
975
01:36:13,943 --> 01:36:16,316
I'll do it when you're back.
976
01:36:16,571 --> 01:36:17,852
Mum!
977
01:36:19,699 --> 01:36:20,933
It's me!
978
01:36:26,957 --> 01:36:28,949
Ken!
979
01:36:31,419 --> 01:36:32,878
Ken!
980
01:36:38,343 --> 01:36:41,926
You're back. At last!
981
01:36:42,138 --> 01:36:45,139
I came out two weeks ago.
982
01:36:45,350 --> 01:36:47,661
Dad invited me to Osaka
to celebrate my coming out of jail.
983
01:36:50,939 --> 01:36:52,682
Come.
984
01:36:58,697 --> 01:37:00,321
I am Sayoko.
985
01:37:00,532 --> 01:37:01,991
Glad to meet you.
986
01:37:02,742 --> 01:37:06,574
So you are Ayako!
987
01:37:07,914 --> 01:37:11,615
You are a pretty little girl.
988
01:37:12,794 --> 01:37:14,502
I am...
989
01:37:14,713 --> 01:37:16,504
I am your brother.
990
01:37:17,924 --> 01:37:19,466
Glad to meet you.
991
01:37:22,554 --> 01:37:25,720
You could have come here
straight away.
992
01:37:25,932 --> 01:37:29,716
Instead of having fun in Osaka
993
01:37:29,936 --> 01:37:32,261
you should have worried about her.
994
01:37:37,193 --> 01:37:40,230
What will you do now?
995
01:37:43,199 --> 01:37:47,612
Are you going to work
with your father?
996
01:37:50,123 --> 01:37:51,665
From now on,
997
01:37:52,417 --> 01:37:57,542
you and Ayako
will come live with us.
998
01:37:58,340 --> 01:38:00,463
You won't depend on dad any more.
999
01:38:00,675 --> 01:38:03,000
It's difficult for me to accept.
1000
01:38:03,219 --> 01:38:07,869
Dad asked us to come
and live above his office.
1001
01:38:10,268 --> 01:38:14,136
But the situation has changed.
1002
01:38:15,774 --> 01:38:18,099
What do you mean?
1003
01:38:18,318 --> 01:38:20,607
He's got a woman over there.
1004
01:38:22,989 --> 01:38:26,345
Dad is very vigourous.
1005
01:38:27,118 --> 01:38:29,194
He needs a woman.
1006
01:38:30,851 --> 01:38:31,771
Come on,
1007
01:38:33,187 --> 01:38:35,118
don't think about it.
1008
01:38:35,835 --> 01:38:39,204
He is the way he is.
We are different.
1009
01:38:44,719 --> 01:38:48,816
Ayako, the taxi is waiting.
Come with us.
1010
01:38:50,433 --> 01:38:52,556
I will bring Ayako back.
1011
01:38:52,560 --> 01:38:55,656
Ayako, leave with your brother.
1012
01:38:58,400 --> 01:39:02,232
She will go to Junior School.
She must study.
1013
01:39:02,445 --> 01:39:05,197
I told her not to come here any more.
1014
01:39:06,741 --> 01:39:08,409
Sayoko.
1015
01:39:08,827 --> 01:39:10,321
I entrust Ayako to your care.
1016
01:39:10,537 --> 01:39:14,950
I'll take care of her
while you're here.
1017
01:39:15,166 --> 01:39:17,788
Ayako, come with me.
1018
01:39:18,920 --> 01:39:22,370
All right...
We'll come see you again soon.
1019
01:39:22,966 --> 01:39:24,372
All right?
1020
01:39:37,939 --> 01:39:41,433
I shall go to dad's office,
1021
01:39:42,110 --> 01:39:44,731
to see what's going on.
1022
01:39:45,655 --> 01:39:47,280
Why do that?
1023
01:39:47,907 --> 01:39:49,615
It's no use.
1024
01:39:51,328 --> 01:39:54,779
Nothing he does surprises me any more.
1025
01:39:59,878 --> 01:40:02,369
I'm so used to all that.
1026
01:41:44,065 --> 01:41:46,190
Teru, may I?
1027
01:41:54,159 --> 01:41:55,439
May I?
1028
01:42:10,717 --> 01:42:11,779
Sir...
1029
01:42:12,615 --> 01:42:13,834
Please.
1030
01:42:16,723 --> 01:42:18,261
Let me stay with you.
1031
01:42:22,896 --> 01:42:24,477
I'll do everything you want.
1032
01:42:29,986 --> 01:42:32,109
Promise me you will keep me with you.
1033
01:43:40,598 --> 01:43:42,185
Where is Ayako?
1034
01:43:52,444 --> 01:43:53,724
Ayako!
1035
01:44:01,077 --> 01:44:03,409
Who is making you work that way?
1036
01:44:11,046 --> 01:44:13,517
You want me to leave?
1037
01:44:15,216 --> 01:44:16,275
As you know,
1038
01:44:17,719 --> 01:44:20,750
father left me the care
of this house.
1039
01:44:24,559 --> 01:44:28,430
You will go in the outbuilding
and live there with Ayako.
1040
01:44:29,147 --> 01:44:30,946
You'll leave the first floor to us.
1041
01:44:32,609 --> 01:44:34,934
We'll also manage
the money separately.
1042
01:44:35,654 --> 01:44:39,153
I'll give you some money every month.
1043
01:44:41,201 --> 01:44:43,316
Does your father know about that?
1044
01:44:43,536 --> 01:44:44,731
Of course.
1045
01:44:45,997 --> 01:44:49,025
If you have things to say,
go see him.
1046
01:44:50,043 --> 01:44:51,779
He is somewhere around.
1047
01:45:03,723 --> 01:45:06,697
Dad is totally detached from you.
1048
01:45:08,395 --> 01:45:10,304
It's mainly because
1049
01:45:10,522 --> 01:45:14,436
you too often reproached him
with his job.
1050
01:45:15,360 --> 01:45:17,437
Ayako does not love her father,
1051
01:45:17,808 --> 01:45:21,971
because you speak ill of his work.
He is mad with anger.
1052
01:45:22,187 --> 01:45:26,399
It's only a pretext.
To hide what he is doing.
1053
01:45:26,608 --> 01:45:28,022
What will you do about it?
1054
01:45:28,902 --> 01:45:32,188
He is at the top of his vitality.
Turn a blind eye on it.
1055
01:45:32,406 --> 01:45:34,398
It is not the first time.
1056
01:45:35,158 --> 01:45:38,741
He's always done as he pleased.
1057
01:45:38,954 --> 01:45:42,074
Don't start with this again.
1058
01:45:42,708 --> 01:45:45,578
If you are willing to accept
his being with Teru,
1059
01:45:45,794 --> 01:45:48,629
I can try to fix things
between dad and you.
1060
01:45:48,839 --> 01:45:50,630
It's no use.
1061
01:45:50,966 --> 01:45:52,986
- I shall leave.
- Mother!
1062
01:45:54,553 --> 01:45:57,589
I don't want you to provide for me.
1063
01:45:57,806 --> 01:45:59,491
What about Ayako?
1064
01:46:01,018 --> 01:46:03,556
You aren't going to take her
with you, are you?
1065
01:46:07,316 --> 01:46:08,098
Tell me, Ayako.
1066
01:46:09,359 --> 01:46:11,075
If I leave from here....
1067
01:46:13,447 --> 01:46:14,694
what will you do?
1068
01:46:17,868 --> 01:46:19,338
Will you come with me?
1069
01:46:21,288 --> 01:46:23,695
Iwago will never accept it.
1070
01:46:23,916 --> 01:46:25,733
I would be surprised
if he let her go away with you.
1071
01:46:26,209 --> 01:46:29,540
You won't go with dad, will you?
1072
01:46:30,213 --> 01:46:32,096
I don't need him.
1073
01:46:37,429 --> 01:46:41,194
You will report everything
you heard today to Iwago.
1074
01:46:41,195 --> 01:46:42,262
Understood?
1075
01:47:05,624 --> 01:47:09,945
We use that shed as a storeroom.
1076
01:47:17,052 --> 01:47:19,721
You can use it the way you want.
1077
01:47:34,152 --> 01:47:36,525
Mum!
1078
01:47:38,615 --> 01:47:40,940
There is no electricity.
1079
01:47:42,327 --> 01:47:43,982
Where shall we sleep?
1080
01:47:45,330 --> 01:47:47,122
It smells bad.
1081
01:47:47,332 --> 01:47:49,954
We'll go live somewhere else.
1082
01:47:50,168 --> 01:47:54,830
I like it in spite of that.
1083
01:47:55,048 --> 01:47:58,797
There's plenty of books.
1084
01:48:00,470 --> 01:48:02,214
So we'll stay.
1085
01:48:02,514 --> 01:48:05,681
Cleaning this place
will take several days.
1086
01:48:12,608 --> 01:48:14,600
Are you all right?
1087
01:48:28,123 --> 01:48:33,283
Remember, my friend, that day
when I told you to come away with me.
1088
01:48:33,503 --> 01:48:42,258
I no longer wanted to live
in that narrow country.
1089
01:48:43,597 --> 01:48:49,635
Beyond the sea,
there was China.
1090
01:48:51,188 --> 01:48:57,392
China and its 400 million people.
1091
01:49:01,531 --> 01:49:07,570
It's already been ten years
since we arrived in Manchuria.
1092
01:49:08,455 --> 01:49:15,122
The big land of the valiant
manchu riders.
1093
01:49:16,088 --> 01:49:22,624
We resist the furious
attacks of the enemy.
1094
01:49:23,553 --> 01:49:30,517
An army of 2000 thugs
is coming against us.
1095
01:49:40,529 --> 01:49:44,989
Will you leave your wife?
1096
01:49:45,826 --> 01:49:47,949
Who told you that, Someyu?
1097
01:49:48,745 --> 01:49:51,746
Ken told me so.
1098
01:49:52,937 --> 01:49:54,077
I don't agree.
1099
01:49:56,503 --> 01:49:58,809
I heard you are with one Teru.
1100
01:49:59,590 --> 01:50:02,249
You won't take her in the place
of your wife, will you?
1101
01:50:04,511 --> 01:50:07,328
I'm the only one who has the right
to replace your wife.
1102
01:50:08,515 --> 01:50:11,053
Don't you forget it.
1103
01:50:13,854 --> 01:50:16,392
What will you do about Tanigawa?
1104
01:50:17,649 --> 01:50:21,694
Since you humiliated him,
1105
01:50:22,279 --> 01:50:27,320
he has been nothing but a wreck.
I'll leave him.
1106
01:50:28,285 --> 01:50:30,673
No more money, no more love?
1107
01:50:42,257 --> 01:50:46,255
You are a specialist
in women of that sort
1108
01:50:47,346 --> 01:50:50,715
because you're surrounded by them.
1109
01:50:53,143 --> 01:50:56,179
Me above all.
1110
01:50:56,396 --> 01:50:59,979
I am your masterpiece.
1111
01:51:04,321 --> 01:51:06,195
Iwago...
1112
01:51:07,741 --> 01:51:10,197
Do you know
1113
01:51:10,661 --> 01:51:13,068
what your wife has been doing
for a living
1114
01:51:13,288 --> 01:51:17,203
since she left you?
1115
01:51:19,086 --> 01:51:23,000
She won't take any money from Ken.
1116
01:51:23,215 --> 01:51:28,968
- She sticks envelopes for a living!
- Shut up and have a drink!
1117
01:51:33,725 --> 01:51:38,850
If you want to fuck me,
I will always agree.
1118
01:51:39,648 --> 01:51:42,353
But you'll never be my wife.
1119
01:51:43,652 --> 01:51:45,230
My wife...
1120
01:51:49,408 --> 01:51:51,899
My wife is my wife.
1121
01:51:58,792 --> 01:52:02,291
Your wife is the best!
1122
01:52:02,504 --> 01:52:05,790
The others are nothing
compared to her.
1123
01:52:06,008 --> 01:52:07,834
You will never find anyone better.
1124
01:52:15,058 --> 01:52:17,355
He ill-treats his wife
1125
01:52:18,103 --> 01:52:20,938
but he will never leave her.
1126
01:52:32,701 --> 01:52:34,907
Damnit!
1127
01:52:42,210 --> 01:52:43,325
A divorce?
1128
01:52:45,297 --> 01:52:48,422
I want Ayako back here.
1129
01:52:48,800 --> 01:52:50,592
Wait a minute.
1130
01:52:50,802 --> 01:52:53,554
Kiwa does not want a divorce.
1131
01:52:54,556 --> 01:52:56,050
Good day.
1132
01:52:56,475 --> 01:52:58,384
Thank you.
1133
01:53:02,481 --> 01:53:03,809
Iwago,
1134
01:53:04,524 --> 01:53:08,937
you have a right to be angry
but please be patient.
1135
01:53:09,154 --> 01:53:11,277
I'll try and convince Kiwa.
1136
01:53:11,490 --> 01:53:15,238
Give me three days. No...
Two will be enough.
1137
01:53:15,775 --> 01:53:17,602
Please.
1138
01:53:18,611 --> 01:53:19,882
Have mercy!
1139
01:53:22,032 --> 01:53:25,899
If you don't bring Ayako back,
you will pay what you owe me.
1140
01:53:27,162 --> 01:53:29,368
I lent you a lot.
1141
01:53:37,338 --> 01:53:42,546
In my opinion, he does not
really want a divorce.
1142
01:53:43,178 --> 01:53:46,132
He only wants you to come back.
1143
01:53:46,389 --> 01:53:50,802
If he has Ayako,
he thinks it will make you come back.
1144
01:53:51,019 --> 01:53:54,020
No, Iwago really wants a divorce.
1145
01:53:54,481 --> 01:53:56,141
He's really angry.
1146
01:53:56,566 --> 01:54:02,936
It's no use crying
or asking for pity.
1147
01:54:03,740 --> 01:54:07,820
Give Ayako back to him,
and have him pay you alimony.
1148
01:54:08,787 --> 01:54:11,741
You can stay here
1149
01:54:11,956 --> 01:54:14,578
and we won't have
to fear Iwago any more.
1150
01:54:19,464 --> 01:54:21,587
Brother, sister-in-law,
1151
01:54:22,217 --> 01:54:24,708
I apologize for all the trouble
I'm causing
1152
01:54:24,928 --> 01:54:29,839
but I have no intention
of stooping before him.
1153
01:54:31,184 --> 01:54:36,523
I have never done
anything wrong, have I?
1154
01:54:37,023 --> 01:54:40,647
Why are you always rebelling?
1155
01:54:41,653 --> 01:54:44,440
Kiwa, think things over seriously.
1156
01:54:45,198 --> 01:54:47,155
Ayako is twelve.
1157
01:54:48,034 --> 01:54:50,586
She might learn you're not her mother.
1158
01:54:51,871 --> 01:54:53,829
If you must leave her, do it now.
1159
01:54:54,040 --> 01:54:56,412
No I will never abandon Ayako.
1160
01:54:57,585 --> 01:55:02,247
Whatever you say,
Ayako is my daughter.
1161
01:55:02,465 --> 01:55:05,965
You fool, what will you do
on your own with her?
1162
01:55:06,177 --> 01:55:08,668
I don't mind dying as a dog,
1163
01:55:09,389 --> 01:55:12,674
if it's the price of escaping Iwago.
1164
01:55:13,143 --> 01:55:15,983
That's enough!
You're not my sister any more.
1165
01:55:16,271 --> 01:55:19,355
Don't take care of her now.
1166
01:55:23,945 --> 01:55:25,911
Think it over.
1167
01:55:26,614 --> 01:55:29,906
You can't go on that way.
1168
01:55:31,077 --> 01:55:34,742
Your health is not good.
1169
01:55:37,292 --> 01:55:39,699
Thanks for the rice.
1170
01:55:40,670 --> 01:55:42,248
I'll give it back.
1171
01:55:42,464 --> 01:55:44,172
Kiwa!
1172
01:55:45,592 --> 01:55:46,457
Kiwa!
1173
01:55:46,676 --> 01:55:48,170
Let her be!
1174
01:55:48,386 --> 01:55:50,675
We can't do that.
1175
01:55:50,889 --> 01:55:56,476
She is crazy.
Let her do what she wants.
1176
01:55:58,021 --> 01:56:02,849
The girl wearing
1177
01:56:03,068 --> 01:56:07,445
red shoes
1178
01:56:08,198 --> 01:56:10,439
was taken away
1179
01:56:10,658 --> 01:56:15,451
by a foreigner.
1180
01:56:18,500 --> 01:56:22,034
Kiku brought us fish.
1181
01:56:22,754 --> 01:56:24,213
She did?
1182
01:56:30,011 --> 01:56:32,530
That's a beautiful mackerel!
1183
01:56:33,181 --> 01:56:35,802
Shall we cook it or marinate it?
1184
01:56:47,404 --> 01:56:50,819
Stop doing that.
You're not a geisha's daughter.
1185
01:57:02,293 --> 01:57:04,416
Did you do your homework?
1186
01:57:04,629 --> 01:57:05,560
Have you finished it?
1187
01:57:07,507 --> 01:57:12,448
At school, my friend Saburo told me
that I am a geisha's daughter.
1188
01:57:16,558 --> 01:57:18,016
What's wrong?
1189
01:57:21,229 --> 01:57:22,972
It's nothing.
1190
01:57:24,858 --> 01:57:28,440
I was surprised. That's all.
1191
01:57:33,491 --> 01:57:39,909
Saburo is the son of that shopkeeper
in the Midori district?
1192
01:57:41,207 --> 01:57:43,449
Did you fall out with him?
1193
01:57:45,378 --> 01:57:50,289
No, coming back from school,
he shouted this to me.
1194
01:57:51,342 --> 01:57:53,798
Was there someone with him?
1195
01:57:54,471 --> 01:57:56,262
Grown-ups?
1196
01:57:57,098 --> 01:57:58,890
Grown-ups?
1197
01:58:00,185 --> 01:58:01,430
I don't understand.
1198
01:58:07,734 --> 01:58:10,739
I wanted to know who dared
say something so mean.
1199
01:58:13,281 --> 01:58:16,443
It's natural for your mother to know.
1200
01:58:37,795 --> 01:58:41,631
BEGINNING OF THE BUILDING
OF KOCHI HOSPITAL.
1201
01:58:41,851 --> 01:58:43,511
We shall proceed
1202
01:58:44,104 --> 01:58:49,346
with the laying of the first stone
1203
01:58:50,485 --> 01:58:55,230
of the new Kochi Hospital.
1204
01:59:40,201 --> 01:59:41,945
Commissioner!
1205
01:59:44,706 --> 01:59:47,078
What a beautiful day!
1206
01:59:50,628 --> 01:59:52,621
He made it!
1207
01:59:52,839 --> 01:59:55,164
It cost him a lot.
1208
01:59:55,383 --> 01:59:57,672
He's paying half
1209
01:59:57,886 --> 01:59:59,759
of the cost for building the hospital.
1210
01:59:59,971 --> 02:00:03,896
That Tomita is really successful.
1211
02:00:04,934 --> 02:00:09,892
He deserves being sponsored
1212
02:00:10,106 --> 02:00:12,776
for the next municipal elections.
1213
02:00:12,984 --> 02:00:14,099
Quite right.
1214
02:00:49,854 --> 02:00:53,769
I haven't got any tea, but...
1215
02:01:00,573 --> 02:01:03,075
I have come to have Ayako back.
1216
02:01:06,621 --> 02:01:09,779
There's nothing you can do
to prevent me from having her back.
1217
02:01:19,446 --> 02:01:22,413
Stop doing that pathetic little job.
1218
02:01:25,265 --> 02:01:27,720
Stop it!
1219
02:01:31,980 --> 02:01:34,601
If Teru is the problem for you,
1220
02:01:35,108 --> 02:01:36,686
you've got it wrong.
1221
02:01:37,902 --> 02:01:41,521
I'm thinking of getting her some job.
1222
02:01:41,990 --> 02:01:46,699
Maybe in some Osaka café
as a waitress.
1223
02:01:54,586 --> 02:01:58,204
If, after that, you still have things
to say, say them!
1224
02:02:05,180 --> 02:02:07,338
You're really....
1225
02:02:08,933 --> 02:02:11,259
You think you can run it all.
1226
02:02:12,145 --> 02:02:13,972
You get all the women...
1227
02:02:14,439 --> 02:02:16,645
saying it's part of your job.
1228
02:02:17,484 --> 02:02:20,687
You always did what you pleased.
1229
02:02:23,198 --> 02:02:27,112
Do you think you can
steal women's hearts?
1230
02:02:29,704 --> 02:02:34,165
You don't have to worry
about me any more.
1231
02:02:34,667 --> 02:02:39,246
You can marry that girl.
1232
02:02:41,091 --> 02:02:44,008
I'll take care of Ayako's education.
1233
02:02:44,219 --> 02:02:47,338
She'll become an honest
and decent girl.
1234
02:02:48,348 --> 02:02:53,508
Next year,
she'll go to the Girls' High School.
1235
02:02:55,480 --> 02:02:58,979
Until when do you intend to defy me?
1236
02:03:10,370 --> 02:03:11,401
Die!
1237
02:03:28,263 --> 02:03:32,640
I thank you for the education
you gave my daughter.
1238
02:03:41,818 --> 02:03:45,685
It's understandable as
you're not her real mother.
1239
02:04:25,612 --> 02:04:27,272
Kiwa...
1240
02:04:27,739 --> 02:04:32,650
You should reconsider the question.
1241
02:04:41,461 --> 02:04:46,039
There are some difficult
moments in life.
1242
02:04:46,674 --> 02:04:52,843
At your age,
most of it is behind you.
1243
02:04:53,932 --> 02:04:57,016
It would be a pity to give up now.
1244
02:04:57,644 --> 02:05:04,227
If you go away from Ayako,
it's because you care about her future.
1245
02:05:08,196 --> 02:05:12,846
I know you really love Ayako.
1246
02:05:14,077 --> 02:05:19,451
It's because you care
about Ayako's future
1247
02:05:19,666 --> 02:05:23,249
that you decided to divorce.
1248
02:05:24,879 --> 02:05:27,584
But you're mistaken.
1249
02:05:29,050 --> 02:05:31,624
You understand?
1250
02:05:34,055 --> 02:05:35,336
Listen carefully.
1251
02:05:36,015 --> 02:05:40,144
Ayako is not someone's else's child
any more.
1252
02:05:40,854 --> 02:05:44,851
Time passing,
1253
02:05:45,066 --> 02:05:47,355
she's become your real daughter.
1254
02:05:49,571 --> 02:05:52,144
Don't you think so?
1255
02:06:40,080 --> 02:06:41,194
Did you understand?
1256
02:06:41,539 --> 02:06:45,204
They'll be here soon.
1257
02:06:45,585 --> 02:06:51,125
When mum comes in with Ayako,
help me keep her here.
1258
02:07:10,235 --> 02:07:13,817
Stop in the middle of the bridge.
1259
02:07:14,030 --> 02:07:15,275
All right.
1260
02:07:20,453 --> 02:07:21,864
Ayako...
1261
02:07:22,789 --> 02:07:24,828
I...
1262
02:07:25,959 --> 02:07:28,664
I'll go down first.
1263
02:07:38,763 --> 02:07:40,839
Don't catch cold.
1264
02:07:42,517 --> 02:07:44,557
Take good care of yourself.
1265
02:08:15,800 --> 02:08:19,383
Mum... where will you go?
1266
02:08:22,223 --> 02:08:24,179
To Teppo, where I met your father.
1267
02:08:35,362 --> 02:08:36,820
Ayako...
1268
02:08:38,156 --> 02:08:39,816
I alm not going any further.
1269
02:08:40,742 --> 02:08:43,315
I'll watch you leave.
1270
02:09:54,461 --> 02:09:55,841
Mum is not coming.
1271
02:10:07,516 --> 02:10:09,323
Dad...
1272
02:10:10,290 --> 02:10:12,764
Mum got down on the bridge.
1273
02:10:14,335 --> 02:10:16,127
Let me go get her.
1274
02:10:16,901 --> 02:10:18,499
Let me
1275
02:10:19,007 --> 02:10:20,699
go get her.
1276
02:10:20,736 --> 02:10:21,586
Kiku,
1277
02:10:22,886 --> 02:10:24,709
show Ayako the organ.
1278
02:10:25,305 --> 02:10:27,138
It's in the back sitting-room.
1279
02:10:31,999 --> 02:10:33,931
Dad...
1280
02:10:34,147 --> 02:10:36,130
What about mum?
1281
02:10:37,776 --> 02:10:40,407
After thirty years together,
1282
02:10:41,342 --> 02:10:42,845
What is she to you?
1283
02:10:45,784 --> 02:10:46,995
Don't take her
1284
02:10:48,411 --> 02:10:50,089
for a toy!
1285
02:10:51,831 --> 02:10:55,324
Please...
Show me my organ.
1286
02:10:57,337 --> 02:10:58,655
Hurry up!
1287
02:12:26,381 --> 02:12:28,457
CAST:
1288
02:12:29,179 --> 02:12:31,338
Ken Ogata
(Iwago Tomita)
1289
02:12:31,557 --> 02:12:33,596
Yukiyo Toaké
(Kiwa, Iwago's wife)
1290
02:12:33,809 --> 02:12:37,392
Yuko Natori
(Someyu)
1291
02:12:37,604 --> 02:12:40,226
Mariko Ishihara
(Kiku, Iwago's adoptive daughter)
1292
02:12:40,441 --> 02:12:44,521
Junichi Inoué
(Ryu, Iwago's adoptive son)
1293
02:12:44,737 --> 02:12:47,488
Kimié Shingyoji
(Singer Tomokichi)
1294
02:12:47,698 --> 02:12:50,865
Mari Shirato
(Teru Matsui)
1295
02:12:51,076 --> 02:12:54,777
Ryuzo Tanaka
(Ken)
1296
02:12:54,997 --> 02:12:57,286
Mikio Narita
( Boss Tanigawa)
1297
02:12:57,499 --> 02:13:00,417
Mitsuko Kusabué
(Daisada's Madame)
1298
02:13:00,627 --> 02:13:02,454
Ayako
(Kaori Takahashi)
1299
02:14:20,822 --> 02:14:23,900
A HIDEO GOSHA FILM
1300
02:14:26,614 --> 02:14:33,298
English subs: cinephage/raleigh
84048
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.