All language subtitles for Ju Dar (1955)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,880 --> 00:00:12,120
LA CHERlE DE JUPlTER
2
00:01:29,800 --> 00:01:31,400
En 216 av. J.- C.,
3
00:01:31,560 --> 00:01:34,080
Hannibal le Barbare
marcha sur Rome.
4
00:01:34,240 --> 00:01:38,520
L'histoire de cette marche
a toujours été confuse.
5
00:01:39,080 --> 00:01:43,920
Ce film ne rendra pas le mystĂšre
moins opaque.
6
00:01:53,640 --> 00:01:56,960
Je suis Horace,
historien de mon état
7
00:01:57,120 --> 00:01:59,880
Un homme de grande sincérité
8
00:02:00,040 --> 00:02:02,840
Qui prend les faits historiques
9
00:02:03,000 --> 00:02:05,680
Et les consigne pour la postérité
10
00:02:11,040 --> 00:02:14,360
Je vais vous raconter
l'histoire de la grande Rome
11
00:02:14,520 --> 00:02:17,600
C'est Ă Rome que tout a commenc
12
00:02:17,760 --> 00:02:21,640
Je vous garantis
la véracité des faits
13
00:02:21,800 --> 00:02:26,760
Car, vous le verrez, j'y étais!
14
00:02:31,160 --> 00:02:35,000
Un jour, Ă Rome,
Rome la grande
15
00:02:35,160 --> 00:02:37,640
Se réunirent des citoyens
venus de partout
16
00:02:38,280 --> 00:02:41,400
Car Fabius Maximus, son chef d'Eta
17
00:02:41,880 --> 00:02:46,360
Allait ĂȘtre couronnĂ© Dictateur...
18
00:02:46,880 --> 00:02:48,160
En tant que Dictateur de Rome,
19
00:02:48,320 --> 00:02:53,400
je jure solennellement
de délivrer notre pays bien-aimé.
20
00:02:53,560 --> 00:02:57,880
Aujourd'hui, nos provinces du nord
sont entre les mains de l'ennemi,
21
00:02:58,040 --> 00:03:00,760
l'assassin barbare
Hannibal le Carthaginois!
22
00:03:01,400 --> 00:03:04,560
Mais les légions d'Hannibal
ne me font pas trembler
23
00:03:04,720 --> 00:03:08,320
et les éléphants d'Hannibal
n'inspirent aucune peur Ă ce cĆur.
24
00:03:11,080 --> 00:03:13,080
Mort Ă Hannibal!
25
00:03:13,240 --> 00:03:15,520
Longue vie Ă Rome!
26
00:03:15,880 --> 00:03:18,880
Fabius! Longue vie Ă Fabius!
27
00:03:20,240 --> 00:03:21,640
Mon fils!
28
00:03:22,320 --> 00:03:23,040
MĂšre!
29
00:03:23,200 --> 00:03:26,600
Je suis fiĂšre de toi en ce jour.
FiĂšre!
30
00:03:26,760 --> 00:03:29,800
Tu as accompli ton destin
et celui de Rome.
31
00:03:29,960 --> 00:03:31,880
Jamais je n'y serais arrivé sans toi.
32
00:03:35,840 --> 00:03:38,360
OĂč est Amytis? Je ne la vois pas.
33
00:03:38,520 --> 00:03:40,200
Elle n'est pas ici.
34
00:03:40,360 --> 00:03:41,360
C'est impossible.
35
00:03:41,520 --> 00:03:42,880
En ce jour important,
36
00:03:43,040 --> 00:03:45,960
ta future épouse
n'a pas jugĂ© utile d'ĂȘtre prĂ©sente.
37
00:03:46,760 --> 00:03:48,600
ll doit y avoir une bonne raison.
38
00:03:48,760 --> 00:03:52,520
A l'évidence, tu ne la connais pas.
Ni Rome ni toi ne l'intéressez.
39
00:03:52,680 --> 00:03:55,920
Comment peux-tu dire ça?
Amytis m'adore.
40
00:03:57,640 --> 00:04:01,160
Pauvre Fabius, pauvre dictateur
41
00:04:01,320 --> 00:04:04,120
Homme politique, fin parleur
42
00:04:04,280 --> 00:04:07,280
Au sénat, nul ne le surpasse
43
00:04:07,440 --> 00:04:11,000
Mais en amour...
44
00:04:12,440 --> 00:04:14,200
Pas folichon!
45
00:04:15,520 --> 00:04:17,560
Et celle qu'il aimait?
46
00:04:17,800 --> 00:04:18,640
Amytis
47
00:04:19,040 --> 00:04:23,000
OĂč Ă©tait Amytis
alors que Fabius attendait?
48
00:04:23,160 --> 00:04:27,120
Pourquoi
n'était-elle pas à ses cÎtés?
49
00:04:27,600 --> 00:04:32,000
Amytis, la superbe,
la gracieuse, la charmante
50
00:04:32,600 --> 00:04:36,640
Faisait pour se détendre
51
00:04:36,800 --> 00:04:41,640
Sa promenade matinale...
52
00:04:57,040 --> 00:04:58,600
Donne-moi ce message.
53
00:04:58,760 --> 00:05:01,200
Je dois le donner
Ă ta maĂźtresse en personne.
54
00:05:01,360 --> 00:05:03,360
Je suis son esclave personnelle.
55
00:05:03,520 --> 00:05:05,720
Elle seule a le droit de le lire.
56
00:05:11,680 --> 00:05:13,560
Amytis, oĂč Ă©tais-tu?
57
00:05:14,120 --> 00:05:16,440
Quelle journée!
58
00:05:17,240 --> 00:05:18,040
Qui est-ce?
59
00:05:18,200 --> 00:05:20,160
Un messager de Fabius Maximus.
60
00:05:20,920 --> 00:05:22,720
Tu as manqué son discours.
61
00:05:22,880 --> 00:05:24,240
Son discours?
62
00:05:25,600 --> 00:05:27,280
Par Jupiter, j'ai oublié!
63
00:05:27,440 --> 00:05:29,520
ll en fera d'autres,
comme d'habitude.
64
00:05:29,680 --> 00:05:32,320
Le Dictateur a demandé
ju'on vous donne ceci en personne
65
00:05:32,480 --> 00:05:33,600
Lis-le-moi, Meta.
66
00:05:36,640 --> 00:05:39,320
ll est écrit:
"Amytis, ma colombe... "
67
00:05:40,000 --> 00:05:41,280
Jamais de la vie!
68
00:05:41,640 --> 00:05:42,440
Poursuis.
69
00:05:42,600 --> 00:05:44,200
"Si tu n'es pas souffrante,
70
00:05:44,360 --> 00:05:46,760
" viens vite au Temple de Vesta
71
00:05:46,920 --> 00:05:49,240
" assister à la fin de la cérémonie.
72
00:05:49,400 --> 00:05:51,360
"Je t'aime.
Ton Fabius qui t'adore,
73
00:05:51,520 --> 00:05:54,640
"Dictateur de Rome
et esclave d'Amytis. "
74
00:05:57,360 --> 00:05:59,640
Je suis trĂšs gĂȘnĂ©e.
75
00:06:00,480 --> 00:06:02,000
ll va falloir y aller.
76
00:06:02,160 --> 00:06:04,600
J'entends d'ici sa mĂšre.
77
00:06:05,080 --> 00:06:06,520
Abreuve ces chevaux.
78
00:06:07,240 --> 00:06:08,720
Que vais-je porter?
79
00:06:09,800 --> 00:06:13,520
Dis Ă Fabius Maximus
que sa colombe vole vers lui.
80
00:06:15,200 --> 00:06:17,880
- Tu peux m'accompagner.
- Le dois-je?
81
00:06:18,040 --> 00:06:19,880
- Pardon?
- Tu conduis comme une folle!
82
00:06:35,040 --> 00:06:36,440
Les portes sont fermées!
83
00:06:36,600 --> 00:06:38,200
C'est impossible!
84
00:06:38,360 --> 00:06:41,400
Centurion, la cérémonie
a- t-elle déjà commencé?
85
00:06:41,560 --> 00:06:43,920
Oui. Vous arrivez trop tard.
86
00:06:44,320 --> 00:06:46,080
J'aurai essayé.
87
00:06:47,840 --> 00:06:50,040
Meta, faisons du shopping.
88
00:06:51,000 --> 00:06:53,040
Prends ça.
89
00:06:54,880 --> 00:06:56,520
De quoi parlait le discours?
90
00:06:56,680 --> 00:06:58,400
D'Hannibal.
91
00:06:59,320 --> 00:07:01,400
Hannibal!
ll n'y en a que pour lui.
92
00:07:01,560 --> 00:07:04,160
J'en ai assez
d'entendre parler d'Hannibal.
93
00:07:05,160 --> 00:07:09,040
Une amie l'a aperçu à Carthage.
Elle dit qu'il est magnifique.
94
00:07:09,200 --> 00:07:11,440
- Ah oui?
- Beau comme un dieu.
95
00:07:14,960 --> 00:07:17,240
Ăa nous changerait un peu.
96
00:07:17,400 --> 00:07:19,160
Les Romains
sont de plus en plus gras.
97
00:07:19,320 --> 00:07:21,560
Essayez cet arc.
Testez votre adresse.
98
00:07:22,080 --> 00:07:23,360
D'accord.
99
00:07:32,160 --> 00:07:34,400
ll manque de ressort. Mais merci.
100
00:07:36,800 --> 00:07:37,960
Joli.
101
00:07:38,120 --> 00:07:40,600
Ăa ferait une belle Ă©tole, non?
102
00:07:40,960 --> 00:07:43,160
Cinq hommes musclés.
103
00:07:43,360 --> 00:07:44,160
Alors?
104
00:07:48,800 --> 00:07:49,920
Cet esclave.
105
00:07:50,320 --> 00:07:52,680
Un soldat d'Hannibal,
106
00:07:52,840 --> 00:07:55,600
capturé en Catalogne.
107
00:07:56,120 --> 00:07:58,000
ll est mignon, non?
108
00:07:58,160 --> 00:07:59,280
Tu le veux?
109
00:07:59,440 --> 00:08:01,320
Amytis, ne dis pas de bĂȘtises!
110
00:08:01,480 --> 00:08:04,640
Allons!
Si tu le veux, je te l'obtiens.
111
00:08:04,800 --> 00:08:05,920
Balivernes!
112
00:08:06,160 --> 00:08:09,120
Qu'offrez-vous
pour cette jeunesse vigoureuse?
113
00:08:11,040 --> 00:08:12,200
Cette vigueur!
114
00:08:13,640 --> 00:08:14,880
Qui ouvre les enchéres?
115
00:08:15,040 --> 00:08:16,360
De larges épaules.
116
00:08:16,560 --> 00:08:19,200
Un soldat, mesdames et messieurs
117
00:08:19,360 --> 00:08:22,320
Est-ce que j'entends 500 sesterces '
118
00:08:22,480 --> 00:08:24,120
Allons! Qui m'en offrira
119
00:08:24,320 --> 00:08:25,880
500 sesterces?
120
00:08:26,320 --> 00:08:28,080
500 sesterces!
121
00:08:28,240 --> 00:08:30,360
500 pour madame feu Titus.
122
00:08:30,520 --> 00:08:32,440
- Le pauvre!
- 600?
123
00:08:32,840 --> 00:08:35,160
- 600!
- Amytis, non!
124
00:08:35,840 --> 00:08:37,720
650!
125
00:08:39,280 --> 00:08:40,240
700.
126
00:08:41,400 --> 00:08:43,360
- 750.
- 800!
127
00:08:43,600 --> 00:08:45,880
- 800?
- 850.
128
00:08:46,920 --> 00:08:49,360
- 900.
- 950.
129
00:08:49,520 --> 00:08:52,560
- Qui dit 1000?
- Pour l'amour des dieux, 1000!
130
00:08:53,000 --> 00:08:54,120
1000!
131
00:08:54,280 --> 00:08:56,200
J'accepte cette enchére?
132
00:08:56,360 --> 00:08:57,840
1000.
133
00:08:58,400 --> 00:08:59,200
1100.
134
00:08:59,680 --> 00:09:01,640
La veuve de Titus en offre 1100.
135
00:09:01,880 --> 00:09:03,280
Qui dit mieux?
136
00:09:03,440 --> 00:09:05,680
1500 sesterces.
137
00:09:07,200 --> 00:09:08,240
Je te félicite.
138
00:09:12,160 --> 00:09:15,360
ll est Ă vous. Prenez-le!
139
00:09:16,680 --> 00:09:19,800
Je ne me doutais pas
que l'esclavage, c'était ça!
140
00:09:19,960 --> 00:09:23,200
Je ne t'ai pas achetĂš pour moi,
mais pour elle
141
00:09:23,440 --> 00:09:26,720
Je ne me doutais pas
que l'esclavage, c'était ça!
142
00:09:38,560 --> 00:09:41,800
Si c'est ça, l'esclavage,
alors j'en veux
143
00:09:41,960 --> 00:09:45,280
Si c'est ça, l'esclavage,
je ne veux pas ĂȘtre libre
144
00:09:45,440 --> 00:09:48,640
Avec ta protection et ton affection
145
00:09:48,800 --> 00:09:52,040
Ma belle dame,
je ne veux pas ĂȘtre libre
146
00:10:02,840 --> 00:10:06,440
Je suis ici pour te servir,
au garde-Ă -vous
147
00:10:06,600 --> 00:10:09,440
C'est un travail
qui me convient bien
148
00:10:09,600 --> 00:10:12,840
Si c'est ça, l'esclavage,
vive l'esclavage!
149
00:10:13,000 --> 00:10:15,640
Si c'est ça, l'esclavage,
je ne veux pas ĂȘtre libre
150
00:10:18,160 --> 00:10:19,600
Je ne veux pas ĂȘtre libre!
151
00:12:49,680 --> 00:12:51,400
Je savais
qu'elle ne viendrait pas.
152
00:12:51,560 --> 00:12:53,360
Elle a dĂč le faire exprĂ©s.
153
00:12:53,520 --> 00:12:55,120
Mére, s'il te plaßt!
154
00:12:55,280 --> 00:12:57,400
Elle est peut-ĂȘtre souffrante.
155
00:12:59,360 --> 00:13:00,720
Que se passe-t-il?
156
00:13:01,280 --> 00:13:03,840
Deux femmes ont fait
:onter les enchéres pour un homms
157
00:13:05,360 --> 00:13:07,320
- DĂ©goĂčtant!
- C'est la gagnante!
158
00:13:10,400 --> 00:13:11,720
Amytis!
159
00:13:15,320 --> 00:13:18,000
Salut Ă toi, Fabius!
Mére Fabia.
160
00:13:20,400 --> 00:13:21,880
Nous avons fait du shopping.
161
00:13:33,600 --> 00:13:37,000
asse encore que tu t'abaisses à ça
mais tu pourrais penser Ă Fabius.
162
00:13:37,160 --> 00:13:37,840
Voyons, mére!
163
00:13:38,000 --> 00:13:40,800
Ce n'est pas quaujourd'hui.
C'est chaque jour.
164
00:13:40,960 --> 00:13:43,240
Elle traverse les champs
comme une furie.
165
00:13:43,400 --> 00:13:45,920
Elle chasse, pĂȘche,
lance le javelot!
166
00:13:46,080 --> 00:13:49,040
Du temps de ma mére en Qréce,
c'était des loisirs ordinaires.
167
00:13:49,200 --> 00:13:50,720
Oublie tes origines
168
00:13:50,880 --> 00:13:53,360
et rappelle-toi qu'un jour,
r seras la premiére dame de Rome
169
00:13:53,520 --> 00:13:54,800
Assez!
170
00:13:56,120 --> 00:13:57,120
Ma chére,
171
00:13:57,280 --> 00:13:59,520
tu dois comprendre
?ue pour un homme de mon statut,
172
00:13:59,680 --> 00:14:04,000
r'est gĂȘnant de trouver son Ă©pouse
en train d'acheter des hommes.
173
00:14:04,160 --> 00:14:05,520
Je t'ai expliqué.
174
00:14:05,680 --> 00:14:08,720
C'est un soldat sans domicile.
Sans défense ni amis...
175
00:14:11,680 --> 00:14:12,760
ArrĂȘte!
176
00:14:16,320 --> 00:14:17,800
Sans défense, en effet!
177
00:14:25,320 --> 00:14:27,920
- Merci de mavoir ramenée.
- Je peux te parler?
178
00:14:28,080 --> 00:14:30,200
Pas maintenant.
J'aimerais prendre un bain.
179
00:14:31,400 --> 00:14:33,800
Le bain
st une coutume romaine honorable
180
00:14:33,960 --> 00:14:35,080
Pas comme tu le pratiques.
181
00:14:35,240 --> 00:14:38,960
9i les dieux voulaient quon nageĂ t,
on aurait des nageoires.
182
00:14:39,120 --> 00:14:40,400
Voyons, mére!
183
00:14:42,520 --> 00:14:45,400
Quoi? Je voulais te remercier
de m'avoir acheté.
184
00:14:45,560 --> 00:14:48,000
Etrange façon de montrer
ta reconnaissance.
185
00:14:48,160 --> 00:14:50,240
N'as-tu donc pas de maniéres?
186
00:14:50,400 --> 00:14:51,760
Non, je suis un barbare.
187
00:14:51,920 --> 00:14:54,160
ll n'y a pas de quoi ĂȘtre fier.
188
00:14:54,880 --> 00:14:59,080
Les étables sont par-là .
Tu y trouveras tes quartiers.
189
00:15:01,720 --> 00:15:02,800
OĂč vis-tu?
190
00:15:02,960 --> 00:15:05,960
Avec ma maĂźtresse, Amytis,
derriére une porte verrouillée.
191
00:15:08,800 --> 00:15:10,880
Je ne t'appartiens donc pas?
192
00:15:12,080 --> 00:15:14,440
La moitié de toi m'appartient.
193
00:15:17,240 --> 00:15:18,800
Laquelle?
194
00:15:19,360 --> 00:15:21,480
Je peux t'échanger, tu sais.
195
00:15:25,000 --> 00:15:27,040
S'il te plaĂźt!
Je suis fatiguée et fà chée.
196
00:15:27,200 --> 00:15:28,840
Je sais,
mére est casse-pieds.
197
00:15:29,000 --> 00:15:31,240
Elle est trés énervée
par une chose.
198
00:15:31,520 --> 00:15:34,240
Ton refus de poser une date
pour le mariage.
199
00:15:34,400 --> 00:15:37,040
Amytis, qu'attendons-nous?
200
00:15:40,800 --> 00:15:43,040
Je ne voulais pas te presser.
201
00:15:43,200 --> 00:15:44,600
Me presser?
202
00:15:44,760 --> 00:15:47,680
On est fiancés depuis 7 ans.
203
00:15:49,280 --> 00:15:52,480
Tu t'es donné un objectif,
je ne voulais pas m'interposer.
204
00:15:52,640 --> 00:15:56,240
tujourd'hui, je régne sur tout Rome
205
00:15:57,080 --> 00:16:00,800
Le seul objectif quĂźil me reste
est celui de t'épouser.
206
00:16:09,520 --> 00:16:11,160
T'es-tu déjà dit...
207
00:16:11,320 --> 00:16:14,880
que je nétais pas
la femme qu'il te fallait?
208
00:16:18,560 --> 00:16:19,920
Jamais l
209
00:16:20,840 --> 00:16:23,200
Simple curiosité.
210
00:16:23,360 --> 00:16:27,840
fu sais comme moi que notre union
se fonde sur de bonnes raisons.
211
00:16:28,000 --> 00:16:32,080
Des raisons qui n'ont pas changé.
Et moi, je ne changerai pas.
212
00:16:32,240 --> 00:16:34,040
Je ne suis pas inconstant.
213
00:16:34,200 --> 00:16:37,840
Depuis bien longtemps,
on portrait ne quitte pas mon cĆur
214
00:16:39,800 --> 00:16:41,680
Ce n'est guére flatteur!
215
00:16:41,840 --> 00:16:44,720
Nous en ferons faire un autre
assorti Ă ta tenue de mariage.
216
00:16:44,880 --> 00:16:46,320
Quand?
217
00:16:46,480 --> 00:16:49,680
Nous n'avons qu'Ă dire
l'année prochaine.
218
00:16:50,400 --> 00:16:52,480
Tu as dit ça l'année derniére.
219
00:16:53,640 --> 00:16:55,840
Le temps passe si vite!
220
00:16:57,680 --> 00:16:58,520
Alors, disons...
221
00:16:58,680 --> 00:17:01,240
Moi, je dis: la semaine prochaine.
222
00:17:03,960 --> 00:17:06,000
Mais c'est dans 7 jours!
223
00:17:06,160 --> 00:17:08,280
:'est trop pour un homme amoureur
224
00:17:08,480 --> 00:17:10,240
Je vais réunir quelques amis
225
00:17:10,400 --> 00:17:12,920
et nous annoncerons ce soir
notre mariage.
226
00:17:15,160 --> 00:17:16,760
Oui, mon amour?
227
00:17:18,000 --> 00:17:21,560
C'est un grand honneur pour moi
de devenir maĂźtresse de Rome,
228
00:17:22,800 --> 00:17:25,800
mais je me demande
si je suis vraiment Ă la hauteur.
229
00:17:26,720 --> 00:17:28,400
Je trouve que oui.
230
00:17:28,560 --> 00:17:31,120
A moins que tu ne préféres entrer
Ă la maison des vestales?
231
00:17:33,440 --> 00:17:35,240
Moi, en vestale?
232
00:17:38,360 --> 00:17:41,960
Passer 80 années
enfermée dans un temple,
233
00:17:42,120 --> 00:17:44,360
Ă entretenir un feu?
234
00:17:46,360 --> 00:17:48,880
Les vestales sont ordonnées
dés la naissance.
235
00:17:49,040 --> 00:17:51,280
En tant que Dictateur,
236
00:17:51,440 --> 00:17:54,440
je vais décréter
qu'elles peuvent ĂȘtre nommĂ©es.
237
00:18:00,120 --> 00:18:01,760
C'est entendu, alors?
238
00:18:07,120 --> 00:18:08,560
A ce soir!
239
00:18:20,480 --> 00:18:23,240
J'ai un rĂȘve
240
00:18:25,760 --> 00:18:28,640
Que je dois réaliser
241
00:18:30,960 --> 00:18:33,160
C'est un rĂȘve
242
00:18:33,320 --> 00:18:37,400
Un rĂȘve de dĂ©sir ardent
243
00:18:41,480 --> 00:18:43,560
Je vois un homme
244
00:18:43,720 --> 00:18:49,680
Oui attend
de me prendre dans ses bras
245
00:18:52,000 --> 00:18:55,720
Et quand nos lĂšvres
se seront touchées
246
00:18:55,880 --> 00:19:00,600
Tout mon ĂȘtre senflammera
247
00:19:04,240 --> 00:19:06,520
De quoi a-t-il l'air?
248
00:19:08,960 --> 00:19:12,000
Pareil Ă Apollon
249
00:19:14,080 --> 00:19:17,960
Je rayonnerais de fierté
250
00:19:18,120 --> 00:19:21,680
Si je devais ĂȘtre son Ă©pouse
251
00:19:23,600 --> 00:19:29,200
Jamais je ne le laisserais
relà cher son étreinte
252
00:19:29,360 --> 00:19:34,560
Si mon rĂȘve devait se rĂ©aliser
253
00:19:36,160 --> 00:19:39,760
J'ai un rĂȘve
254
00:19:39,920 --> 00:19:45,680
Et mon rĂȘve, c'est...
255
00:19:46,360 --> 00:19:48,160
7oi!
256
00:20:03,280 --> 00:20:08,080
Hous voulons ĂȘtre des bĂšbĂ©s
entre les mains des hommes
257
00:20:08,600 --> 00:20:12,640
Que leur force nous rende fragiles
258
00:20:13,760 --> 00:20:18,200
Mais Fabius n'est pas ainsi
259
00:20:19,160 --> 00:20:23,120
ll est bien plus romain que grec
260
00:20:31,520 --> 00:20:37,120
La nuit,
quand j'aurai envie de passion
261
00:20:37,280 --> 00:20:42,720
ll restera insensible Ă mes charmes
262
00:20:42,880 --> 00:20:47,720
Je l'imagine
qui ronfle paisiblement
263
00:20:48,840 --> 00:20:52,680
Entre les bras de Morphée
264
00:20:54,840 --> 00:20:58,280
Des océans nous séparent
265
00:20:58,440 --> 00:21:01,960
Mon rĂȘve va devoir attendre
266
00:21:02,120 --> 00:21:05,080
Je veux des affaires de cĆur
267
00:21:05,240 --> 00:21:09,560
Je me moque des affaires d'Etat
268
00:21:12,160 --> 00:21:16,800
Jai un rĂȘve...
269
00:25:03,800 --> 00:25:07,720
J'ai un rĂȘve
270
00:25:07,880 --> 00:25:13,480
Et ce rĂȘve, c'est...
271
00:25:14,200 --> 00:25:16,080
7oi!
272
00:25:33,800 --> 00:25:35,160
Fabius!
273
00:25:37,560 --> 00:25:40,080
Qénéral Scipion!
Que se passe-t-il?
274
00:25:40,480 --> 00:25:42,680
- Tu n'es pas avec l'armée?
- ll ny en a plus.
275
00:25:42,880 --> 00:25:44,520
Nous avons été écrasés.
276
00:25:44,680 --> 00:25:47,160
Hannibal est Ă g0 miles de Rome.
277
00:25:47,680 --> 00:25:49,000
C'est impossible!
278
00:25:49,160 --> 00:25:50,840
Ce matin, j'ai promis la victoire.
279
00:25:51,000 --> 00:25:54,960
Ce matin, 19 légions romaines
ont été anéanties.
280
00:25:55,120 --> 00:25:56,680
Hannibal est maĂźtre du monde.
281
00:25:56,840 --> 00:25:59,200
Le devin a dit
que les augures étaient favorables.
282
00:25:59,360 --> 00:26:00,960
Les dieux sont avec nous.
283
00:26:01,120 --> 00:26:04,720
- es dieux sont peut-ĂȘtre avec nous,
mais Hannibal a des éléphants.
284
00:26:04,920 --> 00:26:06,280
Quels sont tes ordres?
285
00:26:06,680 --> 00:26:09,680
Convoque une réunion du Sénat
pour décider de notre action.
286
00:26:09,840 --> 00:26:14,240
Pendant ce temps, rassemble
tes troupes et les légions.
287
00:26:14,960 --> 00:26:19,960
Que les femmes se réfugient
à l'intérieur des murs de Rome!
288
00:26:20,120 --> 00:26:24,440
Tomber entre les mains d'Hannibal
est un destin pire que la mort.
289
00:26:24,600 --> 00:26:27,240
iscorte immédiatement Dame Fabir
jusqu'Ă Rome.
290
00:26:27,400 --> 00:26:29,640
Que tout le monde reste calme!
291
00:26:29,800 --> 00:26:31,720
Tu peux rester avec MĂšre.
292
00:26:33,720 --> 00:26:35,600
Un destin pire que la mort.
293
00:26:39,080 --> 00:26:40,880
Je ne comprends pas.
294
00:26:41,040 --> 00:26:42,400
Nous sommes 9 fois plus qu'eux.
295
00:26:42,560 --> 00:26:45,920
Cn aurait pu l'ĂȘtre 5 fois plus,
ils auraient gagnĂ© quand mĂȘme.
296
00:26:46,080 --> 00:26:49,320
Ne sous-estime pas Hannibal.
Je l'ai vu Ă l'Ćuvre.
297
00:26:49,880 --> 00:26:51,760
Ce nest pas un barbare ordinaire.
298
00:26:51,920 --> 00:26:54,680
ll est fort comme 10 hommes,
courageux comme g0.
299
00:26:54,840 --> 00:26:57,480
Plus qu'un simple homme,
c'est un dieu.
300
00:27:31,840 --> 00:27:33,640
ll a conquis la Qaule!
301
00:27:34,200 --> 00:27:35,960
ll a conquis l'Espagne!
302
00:27:36,240 --> 00:27:37,360
Et maintenant, Rome!
303
00:27:37,520 --> 00:27:39,040
Vive Hannibal!
304
00:27:42,600 --> 00:27:46,400
Conquérant du monde entier!
305
00:27:47,800 --> 00:27:52,080
Je suis venu de Carthage
Je suis loin de chez moi
306
00:27:52,240 --> 00:27:56,760
Je retournerai Ă Carthage
lne fois franchis les murs de Rome
307
00:27:56,920 --> 00:28:00,840
C'est Hannibal...
308
00:28:01,680 --> 00:28:05,600
Hannibal, ĂŽ Hannibal
Quelle joie d'ĂȘtre tes soldats
309
00:28:05,800 --> 00:28:07,800
Hannibal, le tout-puissant!
310
00:28:07,960 --> 00:28:11,200
Conquérant du monde entier!
311
00:28:13,600 --> 00:28:17,160
C'est Hannibal...
312
00:28:17,880 --> 00:28:22,320
Laissez-moi chanter
pour montrer mon allégresse
313
00:28:22,480 --> 00:28:26,840
Laissez-moi pousser
des cris de bataille passionnés
314
00:28:27,000 --> 00:28:31,400
Je me réjouirai
de lanéantissement de Rome
315
00:28:31,560 --> 00:28:36,320
En écrasant cette cité honnie
316
00:28:36,600 --> 00:28:40,720
Férocement j'exécre
cette Rome qui aspire Ă dominer
317
00:28:40,880 --> 00:28:47,160
Je serai celui
qui fera ramper les Romains!
318
00:28:48,640 --> 00:28:50,080
Vive Hannibal!
319
00:28:58,040 --> 00:29:00,120
Mort aux Romains!
320
00:29:00,280 --> 00:29:02,400
Jusquau dernier des Romains!
321
00:29:02,680 --> 00:29:05,240
La chute de Rome
est pour aujourd'hui!
322
00:29:08,800 --> 00:29:10,880
Laissons rouler les tambours
323
00:29:11,040 --> 00:29:13,200
iaissons les Romains se demander
324
00:29:13,360 --> 00:29:15,440
Quand nous les pillerons!
325
00:29:15,600 --> 00:29:18,000
çous sommes en route pour Rome
326
00:29:20,960 --> 00:29:24,600
çous sommes en route pour Rome
327
00:29:38,920 --> 00:29:40,640
Etablissons notre campement ici.
328
00:29:41,120 --> 00:29:43,520
Aiguisons nos armes.
329
00:29:44,120 --> 00:29:45,880
Demain, nous affaquons!
330
00:29:54,280 --> 00:29:55,480
Meta!
331
00:29:56,200 --> 00:29:58,560
Que sont ces créatures étranges
Ă 5 pattes?
332
00:29:58,720 --> 00:29:59,440
Des éléphants.
333
00:29:59,960 --> 00:30:02,920
Jai toujours voulu savoir
à quoi ça ressemblait.
334
00:30:06,360 --> 00:30:09,080
On est là pour voir les éléphants?
335
00:30:09,240 --> 00:30:10,560
Absolument.
336
00:30:10,720 --> 00:30:12,960
le ne suis pas venue voir Hannibal.
337
00:30:13,120 --> 00:30:15,800
Qu'importe.
On ferait mieux de partir.
338
00:30:15,960 --> 00:30:17,400
On va avoir des ennuis...
339
00:30:17,560 --> 00:30:19,720
C'est ridicule. Quel genre d'en...
340
00:30:23,080 --> 00:30:26,440
De Carthage Ă Rome,
e puissant Hannibal avait triomphé.
341
00:30:26,600 --> 00:30:30,520
Une fois de plus,
il avait fait fuir l'ennemi.
342
00:30:31,040 --> 00:30:33,040
Sur sa route victorieuse,
343
00:30:33,200 --> 00:30:35,760
Hannibal était installé
prés de Rome
344
00:30:35,920 --> 00:30:38,040
et s'apprĂȘtait
à mettre la cité à sac.
345
00:30:38,200 --> 00:30:41,880
En ces instants capitaux,
ses paroles inoubliables furent...
346
00:30:44,040 --> 00:30:46,520
Le vent doit venir
du quartier des éléphants.
347
00:30:46,680 --> 00:30:49,840
Vous pourriez dire
une phrase plus capitale?
348
00:30:50,000 --> 00:30:52,600
Cui.
Sortez-moi cet écrivaillon dici!
349
00:30:52,760 --> 00:30:54,880
- Mais sire...
- C'est l'action qui compte!
350
00:30:55,040 --> 00:30:58,400
En tant qu'historien,
je dois consigner les événements.
351
00:31:02,840 --> 00:31:04,640
Voici les murs de Rome.
352
00:31:04,800 --> 00:31:07,880
6 métres de haut, au plus bas.
Pas la moindre bréche.
353
00:31:08,800 --> 00:31:10,800
Donne-moi des échelles
et 900 hommes.
354
00:31:10,960 --> 00:31:13,040
On sera dedans dans la seconde.
355
00:31:15,040 --> 00:31:18,360
Non, il doit y avoir une faiblesse
quelque part. Mais oĂč?
356
00:31:19,200 --> 00:31:22,120
Caporal Ballol.
Cn a capturé deux espions romains
357
00:31:22,440 --> 00:31:24,120
Cesse de m'impoffuner. Tue-les.
358
00:31:24,400 --> 00:31:26,960
- Ce sont des femmes.
- Et alors?
359
00:31:27,120 --> 00:31:28,840
Tu es parti depuis trop longtemps.
360
00:31:29,000 --> 00:31:30,680
Bas les pattes!
361
00:31:30,840 --> 00:31:33,160
LĂ chez-moi!
Amenez-moi à votre général.
362
00:31:34,600 --> 00:31:36,600
Je veux voir Hannibal!
OĂč est-il?
363
00:31:37,360 --> 00:31:39,200
Devant vous.
364
00:31:40,400 --> 00:31:41,680
Voici les espionnes.
365
00:31:41,840 --> 00:31:44,160
Fouille-les.
illes portent peut-ĂȘtre une dĂ©pĂȘche
366
00:31:44,320 --> 00:31:48,320
Non. On nous a déjà fouillées.
367
00:31:48,880 --> 00:31:51,320
Ce sont des espionnes.
ChĂ tment habituel.
368
00:31:53,960 --> 00:31:56,320
C'est quoi, au juste?
369
00:31:56,480 --> 00:31:58,280
On les égorge.
370
00:32:01,080 --> 00:32:04,560
ll faut bien mourir un jour.
371
00:32:05,800 --> 00:32:09,400
Mais n'accorde-t-on pas
e derniĂ©re requĂȘte aux condamnĂ©s
372
00:32:09,600 --> 00:32:12,240
. Cu est-ce chez les gens civilisés?
. Je t'écoute.
373
00:32:12,800 --> 00:32:16,080
C'est assez personnel.
374
00:32:16,760 --> 00:32:19,040
Je préférerais qu'on soit seuls.
375
00:32:22,520 --> 00:32:25,560
- Cn ne lui fera aucun mal?
- Non.
376
00:32:34,080 --> 00:32:35,800
Je peux m'asseoir?
377
00:32:36,440 --> 00:32:37,600
Merci.
378
00:32:39,000 --> 00:32:41,000
C'est donc vous, Hannibal!
379
00:32:42,960 --> 00:32:44,920
ai beaucoup entendu parler de vou
380
00:32:48,640 --> 00:32:50,400
Je m'appelle Amytis.
381
00:32:53,120 --> 00:32:54,960
Qu'avez-vous entendu?
382
00:32:56,440 --> 00:32:59,360
A Rome, on dit...
383
00:33:00,200 --> 00:33:03,080
Entre nous, ce n'est guére flatteur.
Mais...
384
00:33:07,720 --> 00:33:10,000
Asseyez-vous, vous aussi.
385
00:33:10,160 --> 00:33:11,840
Vous devez ĂȘtre Ă©puisĂ©,
386
00:33:14,120 --> 00:33:16,760
Ă force de marcher...
387
00:33:20,280 --> 00:33:23,360
Vous auriez pu demander.
Je ne demande jamais, je me sers
388
00:33:24,440 --> 00:33:26,880
C'est un travail trés soigné.
389
00:33:27,480 --> 00:33:29,080
Magnifique.
390
00:33:29,840 --> 00:33:33,240
J'essaye toujours d'ĂȘtre belle
pour me faire exécuter.
391
00:33:33,880 --> 00:33:36,400
- Vous aviez une derniĂ©re requĂȘte.
- Ma requĂȘte?
392
00:33:38,360 --> 00:33:39,160
Epargnez Rome.
393
00:33:40,840 --> 00:33:41,520
Quoi?
394
00:33:43,160 --> 00:33:44,800
J'ai dit: épargnez Rome.
395
00:33:46,040 --> 00:33:46,760
Sergent!
396
00:33:49,360 --> 00:33:51,080
Tranche la gorge de cette femme.
397
00:33:53,240 --> 00:33:54,640
Soit.
398
00:33:57,600 --> 00:34:00,800
Mais si ça représente Rome,
changez de cartographe.
399
00:34:00,960 --> 00:34:02,120
Attendez!
400
00:34:03,240 --> 00:34:04,840
Que voulez-vous dire?
401
00:34:05,680 --> 00:34:08,120
Pour commencer,
402
00:34:08,280 --> 00:34:10,560
le Sénat est à droite du Forum,
et non Ă gauche.
403
00:34:10,720 --> 00:34:14,000
N cet endroit, le mur ne tourne pas.
ll reste droit.
404
00:34:16,880 --> 00:34:18,800
En gros, mes cartes sont fausses.
405
00:34:20,920 --> 00:34:22,960
Si vous mentez, je vous ferai...
406
00:34:23,120 --> 00:34:26,760
Si vous ne me croyez pas,
allez voir par vous-mĂȘme.
407
00:34:29,280 --> 00:34:32,680
PrĂšs des remparts, il y a des ruines
d'oĂč on voit toute la ville.
408
00:34:32,840 --> 00:34:34,040
Comment le savez-vous?
409
00:34:34,640 --> 00:34:37,080
J'y jouais, enfant.
410
00:34:37,680 --> 00:34:41,480
Je retirais des pierres
et me glissais par les trous.
411
00:34:41,640 --> 00:34:44,320
ne bréche dans les murs de Rome
Elle a dĂč ĂȘtre colmatĂ©e.
412
00:34:44,840 --> 00:34:47,680
Je n'en sais rien.
Je ny suis pas retournée depuis.
413
00:34:47,840 --> 00:34:49,600
Allons-y maintenant.
J'appelle le garde.
414
00:34:49,760 --> 00:34:50,960
Non!
415
00:34:51,360 --> 00:34:53,560
ll va encore vouloir me fouiller.
416
00:34:53,720 --> 00:34:55,640
Allons-y tous les deux.
417
00:34:58,960 --> 00:34:59,960
Ăa vous fait peur?
418
00:35:00,120 --> 00:35:03,040
Rien ne me fait peur,
dans ce monde-ci ou le suivant.
419
00:35:03,720 --> 00:35:05,840
Mais mon armée
a besoin de moi vivant.
420
00:35:06,680 --> 00:35:10,040
Ue mettrais ma vie entre vos mains.
C'est absurde, non?
421
00:35:10,200 --> 00:35:11,720
Si vous n'avez pas confiance...
422
00:35:13,320 --> 00:35:15,520
e ne fais pas confiance aux femme
423
00:35:18,480 --> 00:35:21,840
Elles sont le plus souvent pertides
424
00:35:22,480 --> 00:35:25,160
Un homme digne de ce nom
425
00:35:25,320 --> 00:35:28,560
He devrait jamais
se fier Ă une femelle
426
00:35:28,720 --> 00:35:32,240
ll devrait la tenir Ă distance
427
00:35:33,080 --> 00:35:35,560
Si une femme que je désire
428
00:35:35,720 --> 00:35:38,800
Devait me trahir
429
00:35:38,960 --> 00:35:42,800
Je lui trancherais sa gorge sublime
430
00:35:43,360 --> 00:35:46,720
Et quand l'envie m'en prendrait
un peu plus tard
431
00:35:46,880 --> 00:35:50,240
Je la décapiterais
432
00:35:50,400 --> 00:35:52,040
Et je dirais.
433
00:35:52,480 --> 00:35:56,040
Dommage que tu aies perdu la tĂȘte
ma chére!"'
434
00:35:56,200 --> 00:36:00,560
Je suis l'homme,
c'est moi qui régne en maltre
435
00:36:00,720 --> 00:36:06,480
Si elle est douce,
je pourrais la respecter
436
00:36:06,680 --> 00:36:11,040
Mais, par Jupiter,
je ne tolére aucun écart
437
00:36:11,200 --> 00:36:17,320
Je vous assure
que je n'ai point de talon d'Achille
438
00:36:18,800 --> 00:36:21,800
QuMelle soit divine, c'est certain
439
00:36:21,960 --> 00:36:24,960
Mais je sais que sous ses atours
440
00:36:25,120 --> 00:36:29,240
Bat un cĆur sans doute trompeur
441
00:36:30,080 --> 00:36:33,120
C'est pourquoi
e ne fais pas confiance aux femme
442
00:36:38,760 --> 00:36:43,840
Mais peut-ĂȘtre,
je dis bien "peut-ĂȘtre" qu'avec vous
443
00:36:44,000 --> 00:36:46,680
Je ferai une exception
444
00:36:58,440 --> 00:37:00,720
Je me fierais plutÎt à un léopard
445
00:37:00,880 --> 00:37:03,680
Oui aurait
du poivre dans le sang
446
00:37:03,840 --> 00:37:07,480
Au moins,
j'aurais une chance au combat
447
00:37:07,840 --> 00:37:10,360
L'animal serait féroce
448
00:37:10,520 --> 00:37:14,200
Et ne me donnerait pas du "chéri"
449
00:37:14,520 --> 00:37:18,280
Ses intentions
seraient sans équivoque
450
00:37:19,920 --> 00:37:23,760
Je suis un homme,
je régnerai toujours en maltre
451
00:37:23,960 --> 00:37:27,960
Si une femme veut me sĂšduire,
alors tant mieux
452
00:37:28,120 --> 00:37:32,240
Mais, par Jupiter,
son jeu se finira en catastrophe
453
00:37:32,400 --> 00:37:38,400
Si elle croit pouvoir
se moquer de moi
454
00:37:39,680 --> 00:37:42,760
Je prendrai mon fidéle poignard
455
00:37:42,920 --> 00:37:46,200
Et la tralnerai par les cheveux
456
00:37:46,360 --> 00:37:49,840
Je laisserai les vautours
lui dĂ©vorer le cĆur
457
00:37:51,440 --> 00:37:54,080
'e ne fais pas confiance aux femme
458
00:37:55,320 --> 00:37:59,800
'e ne fais pas confiance aux femme
459
00:38:01,320 --> 00:38:03,760
Mais peut-ĂȘtre
460
00:38:04,560 --> 00:38:06,760
Je dis bien 'peut-ĂȘtre't...
461
00:38:08,480 --> 00:38:12,160
Mais
je ne vous ferai pas confiance!
462
00:39:02,480 --> 00:39:03,960
La colline est sur l'autre rive.
463
00:39:04,440 --> 00:39:06,280
Comment y accéde-t-on?
464
00:39:06,440 --> 00:39:08,120
A la nage, pardi!
465
00:39:08,280 --> 00:39:09,400
Quoi?
466
00:39:11,560 --> 00:39:13,360
Vous ne nagez pas?
467
00:39:14,560 --> 00:39:16,520
Je n'y crois pas.
468
00:39:16,680 --> 00:39:21,000
LVhomme qui a conquis les Alpes
et mis Ă genoux les Romains
469
00:39:21,160 --> 00:39:23,520
ne sait pas nager?
470
00:39:23,960 --> 00:39:26,840
J'ai essayé plusieurs fois,
mais je coule toujours.
471
00:39:27,720 --> 00:39:31,840
C'est trés simple.
Je vais vous aider. Venez.
472
00:39:35,280 --> 00:39:37,520
le me dites pas que vous avez peur
473
00:39:37,680 --> 00:39:38,600
Je n'ai peur de rien...
474
00:39:38,760 --> 00:39:41,640
'Dans ce monde-ci ou dans l'autre.
Je sais.
475
00:39:41,800 --> 00:39:43,120
On y va?
476
00:40:00,280 --> 00:40:01,080
Que faites-vous?
477
00:40:01,280 --> 00:40:03,440
Je me mets en tenue pour nager.
478
00:40:04,120 --> 00:40:05,200
Venez!
479
00:40:20,640 --> 00:40:23,280
Vous ĂȘtes bien sĂčr
d'avoir franchi les Alpes?
480
00:40:41,480 --> 00:40:42,720
Oénéral!
481
00:40:48,880 --> 00:40:51,560
Vous voilĂ l OĂč Ă©tiez-vous passĂ©?
482
00:40:52,200 --> 00:40:53,440
Un souci?
483
00:40:53,640 --> 00:40:55,920
Allons, restez avec moi.
484
00:40:56,400 --> 00:40:58,440
Vous pouvez vous mettre debout.
VoilĂ .
485
00:41:02,560 --> 00:41:04,360
Vous voyez que je coule!
486
00:41:05,160 --> 00:41:07,160
C'est normal.
487
00:41:07,320 --> 00:41:09,520
Retirez-moi toute cette armure.
488
00:41:10,800 --> 00:41:13,880
Un guerrier
ne retire jamais son armure.
489
00:41:14,480 --> 00:41:17,040
Vous devez avoir du mal Ă dormir.
490
00:41:17,520 --> 00:41:20,040
Allez, retirez-la.
491
00:41:32,520 --> 00:41:33,320
C'est drĂŽle?
492
00:41:33,880 --> 00:41:36,600
Qn dirait une tortue
qui s'extirpe de sa carapace.
493
00:41:37,560 --> 00:41:40,320
Une tortue extrĂȘmement bien faite.
494
00:41:41,640 --> 00:41:42,680
Allez, venez!
495
00:41:42,840 --> 00:41:45,040
Dans l'eau. Allez l
496
00:41:45,200 --> 00:41:48,000
Je ne vous laisserai pas couler.
Venez!
497
00:41:49,080 --> 00:41:51,800
Détendez-vous. Prenez ma main.
498
00:41:53,080 --> 00:41:54,720
Allongez-vous.
499
00:41:55,520 --> 00:41:56,800
Je suis lĂ .
500
00:41:56,960 --> 00:41:59,400
Relà chez-vous complétement.
501
00:41:59,720 --> 00:42:02,600
Tout mou! RelĂ chez-vous.
502
00:42:02,760 --> 00:42:06,160
Cn n'y arrivera pas
si vous ne vous relĂ chez pas.
503
00:42:06,480 --> 00:42:08,960
VoilĂ , ce n'est pas facile?
504
00:42:09,120 --> 00:42:11,040
Vous comprenez le principe?
505
00:42:13,200 --> 00:42:16,160
Votre menton est particuliérement
adapté à la flottaison.
506
00:42:16,320 --> 00:42:17,760
ll est si proéminent!
507
00:42:19,960 --> 00:42:24,160
D'ailleurs, vous flottez trés bien.
508
00:42:24,680 --> 00:42:27,640
Vous devez ĂȘtre rempli d'air.
509
00:42:30,080 --> 00:42:32,880
ll faut absolument
que vous appreniez Ă nager.
510
00:42:33,800 --> 00:42:35,560
Entre les batailles, bien sĂčr.
511
00:42:36,120 --> 00:42:38,600
L'eau, c'est si rafraĂźchissant!
512
00:42:38,760 --> 00:42:41,120
L'eau, ça sert
à boire et à éteindre le feu.
513
00:42:41,840 --> 00:42:43,600
C'est ridicule!
514
00:42:43,760 --> 00:42:47,600
Je nage
fepuis que je suis haute comme ça
515
00:42:50,080 --> 00:42:52,280
Désolée, j'ai glissé.
516
00:42:53,000 --> 00:42:56,080
Qlissez encore
et vous descendez avec moi.
517
00:42:59,440 --> 00:43:00,760
Cui.
518
00:43:01,560 --> 00:43:03,200
C'est parti l
519
00:43:03,680 --> 00:43:06,840
VoilĂ . Vous avez pied, maintenant.
520
00:43:22,480 --> 00:43:25,120
lls avaient prévu
de faire tomber les ponts.
521
00:43:26,960 --> 00:43:29,400
lls auraient dĂč!
522
00:43:29,560 --> 00:43:31,280
Puisqu'ils ne l'ont pas fait,
523
00:43:32,440 --> 00:43:35,800
je suggĂšre
quVon retourne chercher le chariot.
524
00:43:36,120 --> 00:43:38,920
Battons-nous.
Nous mourrons avec honneur.
525
00:43:39,080 --> 00:43:40,680
Et nos légions à Capoue?
526
00:43:40,840 --> 00:43:42,880
Elles mettraient des semaines
Ă arriver.
527
00:43:43,040 --> 00:43:44,160
Retardons le combat.
528
00:43:44,320 --> 00:43:48,440
Le retarder? Dans peu de temps,
Rome sera un tas de cendres.
529
00:43:48,720 --> 00:43:51,520
Nous devons agir.
ll faut faire quelque chose.
530
00:43:51,680 --> 00:43:52,840
Oui, mais quoi?
531
00:43:53,000 --> 00:43:54,480
Ave, Fabius!
532
00:43:55,440 --> 00:43:57,240
Votre indulgence, sénateurs.
533
00:44:00,600 --> 00:44:02,320
- Des nouvelles d'Amytis?
- Aucune.
534
00:44:02,480 --> 00:44:03,720
Pas un mot.
535
00:44:04,080 --> 00:44:07,280
r ne comprends pas. J'avais ordonr
qu'elle aille chez toi.
536
00:44:07,440 --> 00:44:09,120
Nous avons fouillé tout Rome.
537
00:44:09,560 --> 00:44:11,760
Vous auriez pas vu
une petite esclave?
538
00:44:11,920 --> 00:44:15,200
aute comme ça, grands yeux brunr
boucles dorées.
539
00:44:15,360 --> 00:44:16,640
Motus, esclave l
540
00:44:16,800 --> 00:44:18,360
Je ne vois qu'une hypothése.
541
00:44:18,520 --> 00:44:21,240
Amytis a été capturée
par les forces d'Hannibal.
542
00:44:24,720 --> 00:44:27,000
Elle se tuerait plutĂŽt.
543
00:44:28,600 --> 00:44:33,680
Rome! Dix ans que je rĂȘve
de l'avoir Ă mes pieds l
544
00:44:34,200 --> 00:44:37,880
Et la voici,
impuissante et magnifique.
545
00:44:38,040 --> 00:44:39,760
Tu la trouves magnifique,
546
00:44:39,920 --> 00:44:42,880
pourtant,
tu prévois de la détruire demain?
547
00:44:43,800 --> 00:44:47,880
C'est dommage de détruire
l'objet de notre admiration, non?
548
00:44:48,560 --> 00:44:52,880
Quand j'étais petit, mon pére
m'a mené à l'autel de notre temple
549
00:44:53,040 --> 00:44:55,280
et m'a voué
à l'anéantissement de Rome.
550
00:44:55,440 --> 00:44:59,040
Les dieux mont rendu invincible
pour les ennemis de Carthage.
551
00:45:00,400 --> 00:45:03,920
Je vois. C'est l'Ćuvre des dieux.
552
00:45:04,840 --> 00:45:06,640
J'ai cru que c'était une femme.
553
00:45:09,160 --> 00:45:10,640
Ouerre ou femmes, il faut choisir.
554
00:45:12,720 --> 00:45:13,880
Aprés le combat,
555
00:45:14,040 --> 00:45:16,560
on peut se laisser aller.
556
00:45:17,640 --> 00:45:19,120
Mais avant...
557
00:45:23,040 --> 00:45:24,040
OĂč est la brĂ©che?
558
00:45:28,560 --> 00:45:30,320
De ce cÎté-là .
559
00:45:32,640 --> 00:45:34,760
Mais on ne peut pas encore y aller.
560
00:45:36,000 --> 00:45:37,800
La lune brille trop fort.
561
00:45:44,280 --> 00:45:46,040
Oui, c'est vrai.
562
00:45:48,800 --> 00:45:50,960
Meffez-vous Ă l'aise.
563
00:45:51,360 --> 00:45:53,360
On va en avoir pour un moment.
564
00:45:56,920 --> 00:45:59,640
Vous avez conquis
beaucoup de cités, général?
565
00:45:59,800 --> 00:46:01,040
Tellement que j'en oublie.
566
00:46:01,680 --> 00:46:04,560
Comment faites-vous?
Ăa se passe comment?
567
00:46:07,720 --> 00:46:10,320
ll ny pas de régles établies
en matiére de guerre,
568
00:46:10,520 --> 00:46:13,640
mais l'essentiel est d'abord
de bien évaluer son ennemi.
569
00:46:15,760 --> 00:46:18,640
ConnaĂźtre ses forces
aussi bien que les nĂŽtres.
570
00:46:19,200 --> 00:46:21,400
Ensuite, on peut se déployer.
571
00:46:21,720 --> 00:46:23,040
C'est-Ă -dire?
572
00:46:23,200 --> 00:46:24,720
On les met en position.
573
00:46:26,200 --> 00:46:29,280
Je vois,
vous les mettez en position.
574
00:46:32,440 --> 00:46:35,960
Puis, une fois
qu'on est bien déployés,
575
00:46:36,280 --> 00:46:38,080
on effectue une feinte.
576
00:46:38,360 --> 00:46:40,000
Je ne comprends pas.
577
00:46:41,360 --> 00:46:43,440
On fait semblant d'attaquer.
578
00:46:44,080 --> 00:46:45,840
Mais en réalité, on se replie.
579
00:46:46,960 --> 00:46:49,640
Vous vous repliez. D'accord.
580
00:46:51,160 --> 00:46:54,480
L'ennemi avance alors
et nous, on l'encercle.
581
00:46:54,640 --> 00:46:56,920
Qn attaque son point faible,
vite et fort.
582
00:46:57,520 --> 00:46:58,920
S'il n'a pas de point faible?
583
00:46:59,080 --> 00:47:00,840
Ce serait trés étonnant.
584
00:47:02,240 --> 00:47:04,400
- C'est trés exaltant.
- En effet.
585
00:47:05,920 --> 00:47:07,880
Pourquoi ĂȘtes-vous venue?
586
00:47:08,040 --> 00:47:09,080
Pour vous espionner.
587
00:47:09,240 --> 00:47:10,280
C'est la seule raison?
588
00:47:10,440 --> 00:47:13,240
Non, je voulais voir les éléphants.
589
00:47:15,760 --> 00:47:18,840
Les éléphants
sont paffois problématiques.
590
00:47:19,880 --> 00:47:21,080
Ah oui?
591
00:47:21,440 --> 00:47:24,120
Vous avez déjà essayé
de leur faire traverser les Alpes?
592
00:47:25,120 --> 00:47:26,280
Non, j'ai manqué ça.
593
00:47:26,440 --> 00:47:28,240
Ce n'est pas simple.
594
00:47:28,400 --> 00:47:29,760
Ah non?
595
00:47:30,920 --> 00:47:33,160
Au sujet de la bréche, je...
596
00:47:35,240 --> 00:47:36,680
OĂč est-elle?
597
00:47:37,080 --> 00:47:38,680
De ce cÎté-là .
598
00:47:41,000 --> 00:47:43,800
Vous devez vous battre demain!
599
00:47:44,040 --> 00:47:48,440
He laissons pas cette nuit
nous échapper
600
00:47:50,400 --> 00:47:55,960
He laissons pas se rompre
la magie de cet instant
601
00:47:57,160 --> 00:48:01,680
He laissons pas cette nuit
nous échapper
602
00:48:04,640 --> 00:48:10,240
Hous savons maintenant
que notre amour peut exister
603
00:48:11,560 --> 00:48:16,320
Hous devons voler ces moments
604
00:48:16,600 --> 00:48:19,680
Qu les emprunter en suppliant
605
00:48:19,840 --> 00:48:23,720
Car il n'y a pas
de lendemain possible
606
00:48:23,880 --> 00:48:27,400
C'est maintenant ou jamais
607
00:48:28,560 --> 00:48:33,080
Maintenant, sous le ciel étoilé
608
00:48:35,760 --> 00:48:38,480
Qffre-moi tes lévres
609
00:48:38,640 --> 00:48:43,160
Et ton cĆur et ton amour
610
00:48:43,360 --> 00:48:48,760
Saisissons notre chance
pendant qu'il en est temps
611
00:48:52,040 --> 00:48:57,640
Et ne laissons pas cette nuit
612
00:48:57,800 --> 00:49:02,160
Hous échapper!
613
00:49:22,440 --> 00:49:25,080
Qffre-moi tes lévres
614
00:49:25,240 --> 00:49:29,680
Et ton cĆur et ton amour
615
00:49:29,920 --> 00:49:35,000
Saisissons notre chance
pendant qu'il en est temps
616
00:49:39,240 --> 00:49:44,840
Et ne laissons pas cette nuit
617
00:49:46,160 --> 00:49:49,840
Hous échapper!
618
00:49:58,360 --> 00:49:59,760
Des Romains!
619
00:50:00,720 --> 00:50:03,440
Chariot ennemi, brĂčlez-le!
lls ne doivent pas repartir vivants.
620
00:50:09,280 --> 00:50:10,480
J'envoie une torche!
621
00:50:36,560 --> 00:50:38,240
Retenez-les l
622
00:51:24,360 --> 00:51:25,360
Lance-la!
623
00:52:02,000 --> 00:52:06,040
Amis, ça va?
C'est une honte! La traiter ainsi!
624
00:52:06,200 --> 00:52:07,520
Vous avez été flamboyant!
625
00:52:07,680 --> 00:52:08,920
Vous vous ĂȘtes battu!
626
00:52:09,080 --> 00:52:10,520
Tuez cette femme!
627
00:52:11,160 --> 00:52:12,200
Quelle femme?
628
00:52:13,080 --> 00:52:15,760
Une bréche dans le mur?
Me montrer la vue?
629
00:52:15,920 --> 00:52:18,440
Vous vouliez me tuer, oui!
Me livrer aux vautours!
630
00:52:18,760 --> 00:52:19,720
Pas du tout!
631
00:52:19,880 --> 00:52:21,960
Laissez-la tranquille!
632
00:52:24,640 --> 00:52:27,800
Je n'y suis pour ren,
absolument rien!
633
00:52:28,720 --> 00:52:31,560
Tous ces soldats romains,
comment ont-ils su que j'étais là ?
634
00:52:31,720 --> 00:52:36,080
Vous chantiez Ă tue-tĂȘte.
out Rome savat que vous Ă©tiez lĂ
635
00:52:36,680 --> 00:52:38,120
Mago!
636
00:52:40,560 --> 00:52:42,080
Suivez-moi.
637
00:52:47,920 --> 00:52:49,200
Attends!
638
00:52:55,440 --> 00:52:57,240
Je vais la tuer moi-mĂȘme.
639
00:52:57,400 --> 00:52:58,240
Je peux regarder?
640
00:52:58,400 --> 00:53:00,000
Je t'appellerai aprés.
641
00:53:02,760 --> 00:53:04,840
D'autres derniĂ©res requĂȘtes?
642
00:53:06,480 --> 00:53:09,520
Cui. J'aimerais mieux mourir
de sa main Ă lui.
643
00:53:09,680 --> 00:53:13,080
Je ne peux pas lui faire confiance.
644
00:53:13,720 --> 00:53:15,840
Vous risqueriez de le séduire
et il fléchirait.
645
00:53:16,600 --> 00:53:18,120
Comme j'ai failli le faire.
646
00:53:18,280 --> 00:53:20,240
Oui. car Mago est un homme.
647
00:53:20,400 --> 00:53:23,400
Mais vous, vous bien sĂčr,
vous ĂȘtes un dieu.
648
00:53:24,200 --> 00:53:26,520
Et je dois ĂȘtre sacrifiĂ©e Ă ce dieu,
649
00:53:26,680 --> 00:53:29,120
les mains attachées, qui plus est!
650
00:53:33,760 --> 00:53:36,040
Vous croyez vraiment
que je vous ai trahi!
651
00:53:37,600 --> 00:53:39,840
Vous vouliez savoir
pourquoi j'étais venue.
652
00:53:41,000 --> 00:53:43,920
C'était pour vous voir.
Vous, Hannibal.
653
00:53:44,600 --> 00:53:46,600
Et je n'ai pas été déçue.
654
00:53:46,800 --> 00:53:48,120
Vous allez mourir!
655
00:53:48,560 --> 00:53:50,360
J'ai rĂ©alisĂ© un rĂȘve
656
00:53:50,520 --> 00:53:54,000
que je faisais depuis longtemps.
Et vous aussi, d'ailleurs.
657
00:53:55,160 --> 00:53:56,880
Ou presque.
658
00:53:57,520 --> 00:53:59,520
Mais vous ne le saurez jamais.
659
00:54:00,600 --> 00:54:02,560
Pour ce qui est de vous tuer...
660
00:54:03,800 --> 00:54:06,160
Rappelez-vous
notre bain dans la riviére.
661
00:54:08,360 --> 00:54:11,120
J'avais votre vie entre les mains.
662
00:54:15,480 --> 00:54:17,600
Vous allez mourir!
663
00:54:21,320 --> 00:54:23,320
Oui, je vais mourir.
664
00:54:25,280 --> 00:54:27,200
Mais pas avant demain.
665
00:54:49,040 --> 00:54:51,080
Le jour se leva sur ce jour capital.
666
00:54:51,240 --> 00:54:52,960
lranle-bas de combat dans le camp
667
00:54:53,120 --> 00:54:56,920
Et tous les soldats
sentaient que Rome allait céder l
668
00:54:57,080 --> 00:54:58,920
Mort aux Romains
669
00:54:59,080 --> 00:55:00,960
Jusquau dernier des Romains!
670
00:55:01,320 --> 00:55:04,560
Voici venu le jour
De la chute de Rome
671
00:55:05,080 --> 00:55:07,200
Hous sommes venus de Carthage
672
00:55:07,360 --> 00:55:09,360
Et nous sommes loin de chez nous
673
00:55:09,520 --> 00:55:11,520
Hous retournerons Ă Carthage
674
00:55:11,680 --> 00:55:13,240
Jne fois franchis les murs de Roms
675
00:55:18,920 --> 00:55:20,640
Hannibal...
676
00:55:20,800 --> 00:55:22,840
Uous sommes les soldats d'Hannibs
677
00:55:23,000 --> 00:55:25,320
Hannibal le tout-puissant
678
00:55:25,480 --> 00:55:27,160
Conquérant du monde entier
679
00:55:27,320 --> 00:55:29,320
C'est Hannibal...
680
00:56:07,280 --> 00:56:08,640
Bonjour.
681
00:56:08,800 --> 00:56:10,880
C'est en effet un bon jour!
682
00:56:13,800 --> 00:56:15,920
OĂč as-tu capturĂ© ceci?
683
00:56:16,080 --> 00:56:19,560
En Afrique, quelque part.
C'est ma tente à trésors.
684
00:56:19,720 --> 00:56:21,160
J'y range tous mes trésors.
685
00:56:21,880 --> 00:56:24,080
- Tu as faim?
- Je suis affamée!
686
00:56:24,720 --> 00:56:28,320
Mago!
Un petit-déjeuner pour deux!
687
00:56:33,600 --> 00:56:34,960
Un petit-déjeuner pour une!
688
00:56:40,600 --> 00:56:41,640
Chef!
689
00:56:46,440 --> 00:56:49,000
Excuse-moi.
Quand attaquons-nous?
690
00:56:52,240 --> 00:56:53,600
Vers midi.
691
00:56:53,760 --> 00:56:56,800
- En plein jour?
- Tactique de la surprise.
692
00:57:01,120 --> 00:57:03,640
l'écris que le tout-puissant Hanniba
fait quoi?
693
00:57:13,000 --> 00:57:14,680
Une mission de reconnaissance.
694
00:57:16,640 --> 00:57:18,000
Rompez l
695
00:57:18,960 --> 00:57:20,960
On affaque Ă midi!
696
00:57:25,360 --> 00:57:28,000
andis que Rome affendait, inquiéts
697
00:57:28,160 --> 00:57:31,720
Hannibal faisait quelques...
avancées.
698
00:58:08,120 --> 00:58:11,920
- ll est midi!
- Ah oui! On attaque ce soir.
699
00:58:12,520 --> 00:58:15,720
Ce soir?
On devait attaquer Ă midi!
700
00:58:16,160 --> 00:58:17,880
Tu as perdu la tĂȘte?
701
00:58:18,040 --> 00:58:20,760
Seul un fou
attaquerait en plein jour!
702
00:58:20,920 --> 00:58:23,000
Mais c'est vous qui m'avez dit...
703
00:58:23,160 --> 00:58:24,960
Mets ça.
704
00:58:30,720 --> 00:58:33,160
Rompez!
Jusqu'à la tombée de la nuit.
705
00:58:51,040 --> 00:58:54,000
Toute la journée,
l'armée tourna en rond.
706
00:58:54,160 --> 00:58:56,000
OĂč Ă©tait Hannibal?
707
00:58:56,560 --> 00:58:58,560
Toujours en reconnaissance.
708
00:59:21,600 --> 00:59:23,400
Hous devons voler ces moments
709
00:59:23,560 --> 00:59:26,240
Qu les emprunter en suppliant
710
00:59:26,400 --> 00:59:29,360
La nuit tombe, le soleil se couche.
711
00:59:29,680 --> 00:59:31,840
Ah oui, c'est vrai.
712
00:59:33,640 --> 00:59:34,840
Magnifique, non?
713
00:59:37,680 --> 00:59:39,200
On y va?
714
00:59:39,960 --> 00:59:41,960
Viens, chéri. Allons manger.
715
00:59:42,120 --> 00:59:44,000
Tu as faim?
716
00:59:44,160 --> 00:59:45,880
ll est surtout fatigué.
717
00:59:46,680 --> 00:59:49,000
Rompez! Jusqu'Ă nouvel ordre!
718
00:59:57,360 --> 00:59:59,120
Cavalier Ă l'approche!
719
01:00:02,520 --> 01:00:03,600
Un Romain!
720
01:00:03,760 --> 01:00:05,280
OĂč est Hannibal?
721
01:00:05,680 --> 01:00:07,720
- Qui es-tu?
- Varius, soldat d'Hannibal.
722
01:00:07,880 --> 01:00:09,400
Lieutenant
du bataillon des éléphants.
723
01:00:11,480 --> 01:00:14,320
Qn t'a cru mort en Catalogne.
Pourquoi cet uniforme romain?
724
01:00:14,480 --> 01:00:16,760
J'ai été pris
et fait esclave Ă Rome.
725
01:00:16,920 --> 01:00:18,800
Mais j'ai gardé les yeux ouverts.
726
01:00:19,600 --> 01:00:22,400
ll ne reste que deux légions
pour défendre la cité.
727
01:00:22,560 --> 01:00:23,240
C'est bien.
728
01:00:23,400 --> 01:00:25,640
Fais quelque chose!
729
01:00:26,320 --> 01:00:28,800
- Moi?
- Oui, vas-y.
730
01:00:30,040 --> 01:00:31,680
On se parlera ce soir.
731
01:00:34,160 --> 01:00:35,400
Demain.
732
01:00:38,400 --> 01:00:40,600
J'ai été acheté
par une femme trés belle.
733
01:00:42,480 --> 01:00:45,120
- Tu la connais?
- Je n'ai pas encore vu sa tĂȘte.
734
01:00:46,680 --> 01:00:48,240
Ne parle pas de ma maĂźtresse.
735
01:00:48,400 --> 01:00:50,760
Ne parle pas de Fabius Maximus.
Je t'expliquerai.
736
01:00:50,920 --> 01:00:53,080
Ne dis rien, s'il te plaĂźt!
737
01:00:56,160 --> 01:00:57,720
Convaincs-moi.
738
01:01:04,200 --> 01:01:05,640
Viens, Mineme.
739
01:01:11,520 --> 01:01:12,920
Demain!
740
01:01:13,080 --> 01:01:15,040
Tu ne diras rien, n'est-ce pas?
741
01:01:15,200 --> 01:01:19,360
Je ne sais pas, c'est différent ici.
Je suis lieutenant, pas esclave.
742
01:01:19,520 --> 01:01:20,600
Oui, je sais.
743
01:01:20,760 --> 01:01:24,440
J'ai jadis été propriétaire
d'un demi-lieutenant.
744
01:01:25,240 --> 01:01:27,840
DUun autre cbté,
j'acquérrais bien un esclave.
745
01:01:28,200 --> 01:01:30,520
- Tu t'en sentirais capable?
- Moi?
746
01:01:30,800 --> 01:01:32,440
Je me demande ce que tu vaux.
747
01:01:32,600 --> 01:01:35,960
Jen sais rien. Ma maĂźtresse
ne me laisserait pas la quitter.
748
01:01:36,120 --> 01:01:37,760
Voyons...
749
01:01:37,960 --> 01:01:39,440
Pas trés musclée.
750
01:01:39,600 --> 01:01:41,040
- Fais voir tes dents.
- Pas question!
751
01:01:41,560 --> 01:01:43,520
Ăa suffit!
752
01:01:43,840 --> 01:01:46,040
Un sale caractére, avec ça!
753
01:01:46,680 --> 01:01:51,080
Alors voyons. J'ai coĂčtĂ©
1500 sesterces aux enchéres.
754
01:01:51,440 --> 01:01:53,200
Une paille, bien sĂčr!
755
01:01:53,760 --> 01:01:56,440
Sur cette base,
je dirais que tu vaux...
756
01:01:57,160 --> 01:02:00,240
voyons...
1q9 ou 150 sesterces.
757
01:02:00,400 --> 01:02:04,200
150? C'est absurde l
C'est insultant!
758
01:02:04,360 --> 01:02:06,720
N'importe quel éléphant
vaut plus que ça!
759
01:02:06,880 --> 01:02:09,520
C'est différent.
Mes éléphants sont entraßnés.
760
01:02:10,200 --> 01:02:12,600
J'ai beaucoup Ă apprendre
Ă une fille comme toi.
761
01:02:12,760 --> 01:02:14,840
Je ne veux rien apprendre.
762
01:02:15,240 --> 01:02:18,400
Cesse de toucher
Ă ce qui ne t'appartient pas.
763
01:02:20,200 --> 01:02:23,080
J'ai dressé mon éléphant
pour qu'il mobéisse
764
01:02:25,920 --> 01:02:28,840
J'ai dressé mon élÚphant
pour qu'il joue
765
01:02:31,800 --> 01:02:34,840
J'ai dressé mon élÚphant
pour qu'il balance
766
01:02:37,400 --> 01:02:39,400
CC'est à ça que tu dois aspirer
767
01:02:39,560 --> 01:02:41,320
En gros, tu veux me dresser?
768
01:02:41,480 --> 01:02:44,760
Si mon éléphant m'aime,
alors tu le peux aussi
769
01:02:45,200 --> 01:02:46,920
- Je ne suis pas un éléphant...
- A l'évidence!
770
01:02:47,080 --> 01:02:48,560
Je ne le serai jamais
771
01:02:48,720 --> 01:02:50,800
La vie déléphant
772
01:02:50,960 --> 01:02:53,120
Ce n'est pas une vie pour moi!
773
01:02:56,400 --> 01:02:59,560
Repose-moi!
774
01:03:00,240 --> 01:03:03,520
Si tu m'obéis, je te reposerai
775
01:03:03,920 --> 01:03:05,640
Je serai sage
776
01:03:05,800 --> 01:03:07,680
Je suis ton esclave
777
01:03:07,960 --> 01:03:11,680
Un élÚphant, ça ne se porte pas
dans les bras ou sur les genoux
778
01:03:11,840 --> 01:03:13,840
La vie d'éléphant a du charme
779
01:03:14,000 --> 01:03:17,080
Mais ce n'est pas une vie pour moi
780
01:03:38,000 --> 01:03:41,160
Jai dressé mon ÚlÚphante
pour qu'elle m'obéisse
781
01:03:41,880 --> 01:03:44,720
J'ai dressé mon ÚlÚphante
pour quMelle balance
782
01:03:45,640 --> 01:03:48,640
Ouand je caresse mon Úléphante,
elle veut jouer
783
01:03:49,480 --> 01:03:51,280
Elle peut courir, trotter ou marcher
784
01:03:51,440 --> 01:03:53,360
Je vais lui apprendre Ă parler
785
01:03:53,520 --> 01:03:56,440
Je suis douce et gentille,
tu peux le voir
786
01:03:56,800 --> 01:04:00,680
Si on était doux et gentil avec moi,
j'obĂ©irais peut-ĂȘtre
787
01:04:00,840 --> 01:04:05,680
Et la vie d'Úléphant
deviendrait la seule vie pour moi!
788
01:07:02,760 --> 01:07:05,400
- Tu aimes nos éléphants?
- lls sont intéressants.
789
01:07:06,120 --> 01:07:08,160
Mais un peu fades.
790
01:07:08,640 --> 01:07:10,560
lls gagneraient Ă ĂȘtre bariolĂ©s.
791
01:07:10,720 --> 01:07:13,240
Si c'était les miens,
je les colorerais.
792
01:07:14,600 --> 01:07:16,400
Tu les colorerais?
793
01:07:17,960 --> 01:07:19,400
ll fut suggéré
794
01:07:19,560 --> 01:07:23,200
ar un proche de l'héroque Hannibs
795
01:07:23,360 --> 01:07:26,000
que nos 800 éléphants
796
01:07:26,160 --> 01:07:29,680
soient peints en couleurs vives.
797
01:07:29,840 --> 01:07:31,480
En couleurs vives?
798
01:07:33,040 --> 01:07:36,320
ll a dit 800.
Je n'ai pas vu 800 éléphants.
799
01:07:36,480 --> 01:07:38,120
Nous n'en avons que soixante.
800
01:07:38,520 --> 01:07:40,200
Tu sais, les historiens...
801
01:07:41,000 --> 01:07:43,880
- Cette journée a été memeilleuse.
- Memeilleuse.
802
01:07:45,240 --> 01:07:47,440
Dis-moi. Si j'épargnais Rome...
803
01:07:50,000 --> 01:07:52,480
et retournais Ă Carthage,
tu m'accompagnerais?
804
01:07:54,920 --> 01:07:56,080
Je ne sais pas.
805
01:07:56,800 --> 01:07:59,480
Je dois réfléchir.
Tu as ta vie.
806
01:07:59,960 --> 01:08:01,080
J'ai aussi la mienne.
807
01:08:01,240 --> 01:08:03,880
Je dois penser Ă certaines choses
Quelles choses?
808
01:08:05,680 --> 01:08:07,440
C'est quoi, ta vie?
809
01:08:08,680 --> 01:08:10,040
Qui es-tu?
810
01:08:11,560 --> 01:08:13,520
Je suis une femme romaine,
811
01:08:13,960 --> 01:08:16,600
moureuse d'un général carthaginoir
812
01:08:21,040 --> 01:08:22,520
Une délégation de Rome,
813
01:08:22,800 --> 01:08:25,120
portant une branche d'olivier
en signe de trĂȘve,
814
01:08:25,280 --> 01:08:27,200
menée par son chef,
Fabius Maximus!
815
01:08:30,640 --> 01:08:32,200
Qu'ils approchent!
816
01:08:38,720 --> 01:08:40,920
abius Maximus, Dictateur de Rome
817
01:08:41,760 --> 01:08:43,000
Hannibal le Carthaginois,
818
01:08:43,480 --> 01:08:45,280
conquérant du monde entier.
819
01:08:47,360 --> 01:08:49,360
J'apporte une proposition de trĂȘve.
820
01:08:50,520 --> 01:08:53,120
Entrez dans ma tente,
nous discuterons.
821
01:08:56,800 --> 01:08:59,200
Ravi que vous soyez
d'humeur conciliante.
822
01:08:59,360 --> 01:09:02,720
Je le serai peut-ĂȘtre moins,
face Ă votre proposition.
823
01:09:09,600 --> 01:09:10,920
Ne pourrions-nous étre seuls?
824
01:09:11,080 --> 01:09:13,600
Vous pouvez parler librement.
825
01:09:14,360 --> 01:09:15,920
Elle est sourde et muette.
826
01:09:18,640 --> 01:09:22,800
Noble Hannibal. Rome et Carthage
luttent depuis des années.
827
01:09:22,960 --> 01:09:25,840
Des milliers d'hommes
y ont laissé la vie.
828
01:09:26,000 --> 01:09:29,160
A lheure quĂźil est, le conflit
semble ĂȘtre entrĂ© en crise.
829
01:09:29,320 --> 01:09:30,280
Ce n'est pas une exagération.
830
01:09:30,440 --> 01:09:32,760
Vous mésestimez
notre force de frappe.
831
01:09:32,920 --> 01:09:36,880
Nous avons dans la cité
98 légions armées.
832
01:09:37,040 --> 01:09:38,360
Deux.
833
01:09:41,200 --> 01:09:43,720
es murs de Rome sont imprenabler
834
01:09:43,880 --> 01:09:46,680
Je crois savoir
quiil existe une bréche.
835
01:09:46,880 --> 01:09:50,360
Qu'apporterait
un siége long et ardu?
836
01:09:50,520 --> 01:09:52,560
Des souffrances de part et d'autre.
837
01:09:53,000 --> 01:09:54,840
Songez aux victimes innocentes.
838
01:09:55,000 --> 01:09:56,640
Ăźongez aux femmes et aux enfants
839
01:09:56,920 --> 01:09:58,720
C'est ce que je fais.
840
01:09:58,880 --> 01:10:00,760
Que suggérez-vous?
841
01:10:00,920 --> 01:10:04,640
Que vous renonciez
à conquérir Rome. C'est pure folie.
842
01:10:05,200 --> 01:10:06,920
J'ai déjà entendu ça quelque part.
843
01:10:07,080 --> 01:10:08,880
Ce sont de sages paroles.
844
01:10:09,040 --> 01:10:12,080
Votre attaque serait vouée
à l'échec et à la tragédie.
845
01:10:12,240 --> 01:10:14,840
- Je vais y réfléchir.
- Merci, général.
846
01:10:15,000 --> 01:10:19,800
Cependant, ma décision
:e dépendra pas seulement de moi
847
01:10:22,320 --> 01:10:24,040
Trés joli.
848
01:10:24,920 --> 01:10:26,880
Rentrez Ă Rome
et attendez ma réponse.
849
01:10:28,160 --> 01:10:29,880
Puis-je l'ajouter Ă ma collection?
850
01:10:32,240 --> 01:10:33,080
Vous hésitez?
851
01:10:33,600 --> 01:10:37,160
Pardonnez-moi, mais ce médaillon
a une valeur sentimentale.
852
01:10:37,320 --> 01:10:39,800
ll contient
le portrait de ma promise.
853
01:10:41,320 --> 01:10:44,120
comprends. Vous pouvez le garde
854
01:10:52,040 --> 01:10:52,760
Prenez-le.
855
01:10:53,480 --> 01:10:54,960
C'est ce qu'elle voudrait.
856
01:11:00,520 --> 01:11:02,160
Raccompagnez le Dictateur.
857
01:11:02,320 --> 01:11:04,080
On raccompagne le Dictateur!
858
01:11:04,240 --> 01:11:05,880
Pour toi.
859
01:11:06,360 --> 01:11:10,520
Un cadeau du Dictateur de Rome.
860
01:11:12,640 --> 01:11:14,680
ll est beau, non?
Ăa s'ouvre comment?
861
01:11:15,040 --> 01:11:16,800
D'habitude, ça ne s'ouvre pas.
862
01:11:16,960 --> 01:11:21,040
Cet affreux menteur dit
que c'est le portrait de sa promise.
863
01:11:21,200 --> 01:11:22,600
Je ne la connais pas.
864
01:11:22,760 --> 01:11:24,920
!Ăčrement une vieille bique Ă©dentĂ©e
865
01:11:34,200 --> 01:11:38,200
Promise au Dictateur de Rome.
866
01:11:38,920 --> 01:11:42,000
Promise au Dictateur de Rome!
867
01:11:42,160 --> 01:11:43,240
Je peux tout expliquer.
868
01:11:43,720 --> 01:11:46,080
- Tu es donc là pour ça!
- C'est faux!
869
01:11:46,240 --> 01:11:47,080
L'espionne de ton amant!
870
01:11:47,240 --> 01:11:49,240
Non! Et ce n'est pas mon amant!
871
01:11:49,400 --> 01:11:51,440
C'est le mĂȘme refrain:
"Epargne Rome!"'
872
01:11:51,600 --> 01:11:54,600
En mourant, mon pére a fait
de Fabius mon protecteur.
873
01:11:54,760 --> 01:11:56,120
Je n'y pouvais rien.
874
01:11:56,880 --> 01:11:59,200
Si je refusais, je devenais vestale.
875
01:12:00,400 --> 01:12:01,760
La loi romaine!
876
01:12:01,920 --> 01:12:03,520
Les femmes romaines!
877
01:12:03,680 --> 01:12:05,240
Tu ne connais pas les femmes.
878
01:12:05,720 --> 01:12:09,000
Sinon, tu saurais que je t'aime,
879
01:12:09,160 --> 01:12:10,520
toi et toi seul.
880
01:12:11,840 --> 01:12:14,120
As-tu oublié
que j'ai eu ta vie entre les mains?
881
01:12:14,280 --> 01:12:15,720
Ne fais pas ça!
882
01:12:17,160 --> 01:12:19,760
Tu n'es qu'un porc
aveugle et obstiné!
883
01:12:19,920 --> 01:12:22,800
Un homme si brillant Ă la guerre
et si idiot en paix!
884
01:12:22,960 --> 01:12:24,480
Qare Ă tes paroles, femme!
885
01:12:24,640 --> 01:12:27,160
Et cesse de t'emparer de tout,
barbare!
886
01:12:28,880 --> 01:12:30,920
Je suis un barbare et j'adore ça!
887
01:12:31,080 --> 01:12:33,520
Tu ne veux pas d'une partenaire,
mais d'une esclave,
888
01:12:33,680 --> 01:12:36,240
pour l'exhiber avec le reste
de ton butin maculé de sang l
889
01:12:36,400 --> 01:12:39,040
Ne te flatte pas:
tu ne mérites pas d'étre exhibée!
890
01:12:39,200 --> 01:12:41,320
J'ai d'autres projets pour toi.
Mago!
891
01:12:42,520 --> 01:12:45,560
Oui, je vais détruire Rome.
892
01:12:46,320 --> 01:12:49,360
Je ne laisserai pas deux pierres
l'une sur l'autre. Mago!
893
01:12:49,920 --> 01:12:52,280
Je la réduirai à l'oubli éternel!
894
01:12:52,440 --> 01:12:53,520
Normal pour un...
895
01:12:53,680 --> 01:12:56,200
mméne cette femme et enchaßne-lr
896
01:12:56,360 --> 01:12:59,840
Demain, je te jetterai
aux pieds de ton amant l
897
01:13:00,000 --> 01:13:01,840
Ligotée et bà illonnée!
Ouste!
898
01:13:13,720 --> 01:13:16,000
- Que fais-tu?
- Pas de questions.
899
01:13:16,600 --> 01:13:18,440
Je n'ai rien dit, juré.
900
01:13:18,600 --> 01:13:20,200
C'était inutile.
901
01:13:20,440 --> 01:13:23,640
ll ma vue,
autour du cou de Fabius.
902
01:13:24,560 --> 01:13:25,840
Allez, viens.
903
01:13:26,160 --> 01:13:27,720
OĂč?
904
01:13:27,960 --> 01:13:30,440
- Viens. Vite!
- OĂč?
905
01:13:30,600 --> 01:13:32,920
- Peu importe. Vite l
- Vite, oĂč?
906
01:13:33,080 --> 01:13:35,200
- A Rome?
- Et ma maĂźtresse?
907
01:13:36,040 --> 01:13:37,440
Elle est le probléme d'Hannibal.
908
01:13:38,680 --> 01:13:40,800
Quand on envahira Rome,
je te trouverai
909
01:13:40,960 --> 01:13:42,920
et t'emménerai à Carthage.
910
01:13:43,880 --> 01:13:45,960
Tu veux rester esclave?
911
01:13:46,120 --> 01:13:48,880
Si je t'accompagne,
je ne le serai plus?
912
01:13:49,240 --> 01:13:53,160
Lépouse du meilleur lieutenant
ne peut pas ĂȘtre une esclave.
913
01:13:53,320 --> 01:13:55,600
Tu as dit "épouse"?
914
01:13:58,880 --> 01:13:59,680
Tu m'aimes, non?
915
01:14:03,280 --> 01:14:05,080
La patrouille! Cache-toi.
916
01:14:14,440 --> 01:14:16,360
lls sont partis. Vite!
917
01:14:16,520 --> 01:14:19,600
Quy a-t-il? Que fais-tu?
Meta!
918
01:14:24,160 --> 01:14:26,600
- Que fais-tu?
- EnchaĂźne-moi.
919
01:14:27,320 --> 01:14:29,920
Tu n'es qu'une idiote bornée l
920
01:14:30,080 --> 01:14:32,360
Trés bien, soit!
Donne-moi ta cheville.
921
01:14:43,520 --> 01:14:47,520
Les prisonniéres s'enfuient.
Sonnez l'alarme!
922
01:15:01,240 --> 01:15:04,040
yttrapez-la! Attrapez cette femme!
Allez!
923
01:15:04,200 --> 01:15:05,560
A leurs trousses!
924
01:15:06,560 --> 01:15:07,880
Je la veux vivante!
925
01:15:09,120 --> 01:15:13,320
Formez vos bataillons l
Nous allons attaquer Rome!
926
01:15:13,560 --> 01:15:15,600
- Quand?
- Sur-le-champ!
927
01:15:20,880 --> 01:15:22,480
La veille de la bataille,
928
01:15:22,640 --> 01:15:26,160
le cheval de l'héroque Hannibal
fut volé par une ancienne amie.
929
01:15:28,720 --> 01:15:32,200
Meta! Derriére le rocher!
Cache-toi!
930
01:15:34,640 --> 01:15:36,120
Rendez-vous Ă Rome!
931
01:16:20,000 --> 01:16:21,800
Hannibal a dit vivante!
932
01:16:22,440 --> 01:16:24,520
Morte ou vive, on l'aura!
933
01:16:32,800 --> 01:16:33,600
Maintenant!
934
01:21:59,680 --> 01:22:01,760
Un cavalier s'approche!
935
01:22:04,960 --> 01:22:07,920
Amytis Catanius,
promise du Dictateur.
936
01:22:08,080 --> 01:22:09,560
Ouvrez!
937
01:22:20,760 --> 01:22:22,840
Amytis, ma pauvre chérie!
938
01:22:23,000 --> 01:22:25,040
Tu n'as pas idée
de ce que j'ai traversé.
939
01:22:25,200 --> 01:22:27,480
Allons, c'est fini.
N'en parlons plus.
940
01:22:27,640 --> 01:22:30,480
Tu es de retour Ă Rome,
en sécurité, avec moi.
941
01:22:32,240 --> 01:22:34,920
Je suis Ă Rome, avec toi.
942
01:22:35,080 --> 01:22:36,800
J'ai de bonnes nouvelles.
943
01:22:37,120 --> 01:22:39,320
La situation s'arrange.
944
01:22:41,120 --> 01:22:43,080
Je suis allé voir Hannibal
en personne.
945
01:22:43,640 --> 01:22:45,560
Je l'ai convaincu d'épargner Rome.
946
01:22:46,200 --> 01:22:48,000
Je n'y compterais pas.
947
01:22:49,040 --> 01:22:52,000
Les barbares n'ont pas de parole.
948
01:22:53,000 --> 01:22:55,760
Querre ou pas, je compte
mettre à exécution nos projets.
949
01:22:55,920 --> 01:22:57,840
Nous serons mariés demain.
950
01:22:58,040 --> 01:22:59,200
Si Hannibal attaque
951
01:22:59,720 --> 01:23:01,040
et que Rome est détruite,
952
01:23:01,200 --> 01:23:03,480
nous pourrons ĂȘtre enterrĂ©s
cĂŽte Ă cĂŽte.
953
01:23:04,920 --> 01:23:06,000
Enterrés cÎte à cÎte.
954
01:23:11,560 --> 01:23:13,320
Je ne peux pas t'épouser.
955
01:23:15,840 --> 01:23:18,080
Comment? Je ne comprends pas.
956
01:23:18,240 --> 01:23:20,400
J'opte pour l'autre solution.
957
01:23:20,640 --> 01:23:24,320
Le Temple de Vesta
rendant 80 ans? C'est impossible!
958
01:23:24,640 --> 01:23:25,880
C'était ton idée.
959
01:23:26,040 --> 01:23:28,240
Mais je ne le pensais pas...
960
01:23:28,400 --> 01:23:30,000
Moi, si.
961
01:23:33,440 --> 01:23:36,120
Tu tiens si peu Ă moi?
962
01:23:37,200 --> 01:23:41,520
Je tiens énormément à toi,
mais je ne t'aime pas.
963
01:23:44,480 --> 01:23:46,920
Je l'ai toujours su, au fond.
964
01:23:51,680 --> 01:23:53,360
Je regrette.
965
01:24:27,240 --> 01:24:28,040
A l'assaut!
966
01:24:35,200 --> 01:24:36,200
Tuez les Romains!
967
01:24:44,760 --> 01:24:45,800
Chargez!
968
01:24:54,120 --> 01:24:55,520
Chariots de fumée!
969
01:25:02,720 --> 01:25:04,880
Bataillons d'éléphants l
970
01:25:13,600 --> 01:25:14,720
Ecrasez-les!
971
01:25:16,440 --> 01:25:17,520
Feu!
972
01:25:40,360 --> 01:25:41,640
Les échelles!
973
01:26:05,520 --> 01:26:07,680
Catapultes! Feu!
974
01:26:15,320 --> 01:26:16,640
Catapultes!
975
01:26:18,800 --> 01:26:19,800
Feu!
976
01:26:28,720 --> 01:26:29,400
Feu!
977
01:26:39,840 --> 01:26:41,240
- La situation?
- Catastrophique.
978
01:26:41,800 --> 01:26:43,440
On ne tiendra pas.
979
01:26:54,800 --> 01:26:55,440
Affendez!
980
01:27:09,080 --> 01:27:10,040
Que voulez-vous?
981
01:27:10,800 --> 01:27:11,800
Rome.
982
01:27:12,640 --> 01:27:15,480
- Soyez raisonnable.
- Ny comptez pas.
983
01:27:16,040 --> 01:27:17,200
Sans conditions!
984
01:27:17,360 --> 01:27:18,760
Amytis, que fais-tu?
985
01:27:18,920 --> 01:27:20,200
Pas de trĂȘve possible.
986
01:27:20,880 --> 01:27:22,400
lls acceptent tes conditions
987
01:27:22,560 --> 01:27:24,680
et te détruisent malgré tout.
988
01:27:25,760 --> 01:27:28,880
Je me tiens à tes cbtés
et t'exhorte à te défendre.
989
01:27:29,040 --> 01:27:30,040
Bats-toi!
990
01:27:30,200 --> 01:27:31,960
C'est trés noble de ta part,
991
01:27:32,320 --> 01:27:34,120
mais trop tard.
ll n'y a plus d'espoir.
992
01:27:34,400 --> 01:27:35,520
Accepterez-vous un tribut?
993
01:27:36,080 --> 01:27:37,200
Vous aurez des esclaves,
994
01:27:37,840 --> 01:27:40,160
des navires
pour retourner Ă Carthage,
995
01:27:40,320 --> 01:27:42,040
la moitié de notre or.
996
01:27:42,200 --> 01:27:43,160
Qu'en dites-vous?
997
01:27:44,320 --> 01:27:45,400
J'accepte.
998
01:27:50,240 --> 01:27:51,360
J'accepte cette femme.
999
01:27:57,320 --> 01:27:59,680
Nous avons
d'autres femmes superbes.
1000
01:28:00,360 --> 01:28:01,360
Celle-ci!
1001
01:28:05,240 --> 01:28:07,120
Elle est déjà promise.
1002
01:28:07,320 --> 01:28:08,680
A moi, au départ.
1003
01:28:08,960 --> 01:28:10,160
Mais finalement,
1004
01:28:10,320 --> 01:28:12,240
elle va se dévouer
au Temple de Vesta.
1005
01:28:13,640 --> 01:28:15,880
Elle ne peut donc pas
vous ĂȘtre accordĂ©e.
1006
01:28:19,080 --> 01:28:20,680
Choisissez.
1007
01:28:21,520 --> 01:28:23,480
Cette femme ou Rome.
1008
01:28:24,200 --> 01:28:26,080
Je ne peux condamner une femme
1009
01:28:26,240 --> 01:28:27,840
Ă un destin pire que la mort.
1010
01:28:28,280 --> 01:28:30,080
Vous exigez l'impossible!
1011
01:28:30,720 --> 01:28:31,880
Alors Rome périra.
1012
01:28:34,000 --> 01:28:34,720
Sonnez le clairon!
1013
01:28:38,960 --> 01:28:40,680
Affendez!
1014
01:28:40,840 --> 01:28:45,240
ue vaut le destin d'une seule femm
face à la sauvegarde d'une cité?
1015
01:28:46,840 --> 01:28:49,040
Pour la gloire de Rome, j'irai.
1016
01:28:53,320 --> 01:28:56,080
Tu dois faire ce sacrifice,
mon fils.
1017
01:28:57,360 --> 01:28:59,520
Adieu, bon Fabius.
1018
01:29:01,720 --> 01:29:04,480
Ne soyez pas tristes.
Mieux vaut suivre ce monstre
1019
01:29:04,680 --> 01:29:06,320
que laisser périr Rome
1020
01:29:07,360 --> 01:29:08,880
par sa main odieuse.
1021
01:29:10,360 --> 01:29:13,400
Cest avec fierté que je m'offre,
1022
01:29:13,560 --> 01:29:17,120
afin que Rome continue Ă exister.
1023
01:29:24,480 --> 01:29:27,440
Attends! Monstre?
1024
01:29:28,280 --> 01:29:30,120
Odieux barbare?
1025
01:29:31,160 --> 01:29:33,560
Je ne peux pas
prendre cette femme,..
1026
01:29:33,840 --> 01:29:35,520
Remontez cette noble femme!
1027
01:29:35,720 --> 01:29:37,000
Pas question!
1028
01:29:37,360 --> 01:29:39,800
C'est un prix trop élevé
pour Rome...
1029
01:29:40,680 --> 01:29:42,240
Ne soyez pas idiot. Allons!
1030
01:29:42,400 --> 01:29:45,000
ya haine pour moi est trop farouchs
1031
01:29:45,280 --> 01:29:49,280
Je ne la mĂ©rite pas, j'en suis sĂčr
1032
01:29:49,560 --> 01:29:52,240
Je ne peux pas
la laisser faire ce sacrifice...
1033
01:29:52,920 --> 01:29:56,040
Croyez-moi,
je le fais de bonne grĂ ce.
1034
01:29:58,120 --> 01:29:59,360
De bonne grĂ ce!
1035
01:29:59,880 --> 01:30:02,280
Bon d'accord, je l'accepte.
1036
01:30:02,640 --> 01:30:04,000
Abaissez-la!
1037
01:30:08,360 --> 01:30:09,880
Je vais te tuer!
1038
01:30:10,040 --> 01:30:13,080
Cui, je sais.
Mais pas avant demain.
1039
01:30:14,680 --> 01:30:16,440
En avant, marche!
1040
01:30:18,920 --> 01:30:20,040
Tu viens ou pas?
1041
01:30:42,960 --> 01:30:43,960
Regarde l
1042
01:30:44,120 --> 01:30:46,040
Je les ai colorés pour toi.
1043
01:30:49,000 --> 01:30:52,960
Un éléphant,
ça ne se porte pas dans les bras
1044
01:30:53,120 --> 01:30:55,000
Qu sur les genoux
1045
01:30:55,160 --> 01:30:58,680
La vie d'éléphant a du charme
1046
01:30:58,840 --> 01:31:01,480
C'est une vie d'éléphant
1047
01:31:01,640 --> 01:31:05,280
Une vie d'éléphant pour toi et moi!
1048
01:31:10,280 --> 01:31:13,000
Et tandis que le soleil
se couchait doucement
1049
01:31:13,160 --> 01:31:15,200
sur les sept collines de Rome,
1050
01:31:15,360 --> 01:31:18,640
le tout-puissant Hannibal
repartit en mission...
1051
01:31:19,320 --> 01:31:21,000
de reconnaissance.
1052
01:31:44,880 --> 01:31:47,160
Adaptation: Vanessa Chouraqui
1053
01:31:47,320 --> 01:31:49,560
Sous-titrage S - TlTRA FlLM
72972