All language subtitles for Ju Dar (1955)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,880 --> 00:00:12,120 LA CHERlE DE JUPlTER 2 00:01:29,800 --> 00:01:31,400 En 216 av. J.- C., 3 00:01:31,560 --> 00:01:34,080 Hannibal le Barbare marcha sur Rome. 4 00:01:34,240 --> 00:01:38,520 L'histoire de cette marche a toujours Ă©tĂ© confuse. 5 00:01:39,080 --> 00:01:43,920 Ce film ne rendra pas le mystĂšre moins opaque. 6 00:01:53,640 --> 00:01:56,960 Je suis Horace, historien de mon Ă©tat 7 00:01:57,120 --> 00:01:59,880 Un homme de grande sincĂ©ritĂ© 8 00:02:00,040 --> 00:02:02,840 Qui prend les faits historiques 9 00:02:03,000 --> 00:02:05,680 Et les consigne pour la postĂ©ritĂ© 10 00:02:11,040 --> 00:02:14,360 Je vais vous raconter l'histoire de la grande Rome 11 00:02:14,520 --> 00:02:17,600 C'est Ă  Rome que tout a commenc 12 00:02:17,760 --> 00:02:21,640 Je vous garantis la vĂ©racitĂ© des faits 13 00:02:21,800 --> 00:02:26,760 Car, vous le verrez, j'y Ă©tais! 14 00:02:31,160 --> 00:02:35,000 Un jour, Ă  Rome, Rome la grande 15 00:02:35,160 --> 00:02:37,640 Se rĂ©unirent des citoyens venus de partout 16 00:02:38,280 --> 00:02:41,400 Car Fabius Maximus, son chef d'Eta 17 00:02:41,880 --> 00:02:46,360 Allait ĂȘtre couronnĂ© Dictateur... 18 00:02:46,880 --> 00:02:48,160 En tant que Dictateur de Rome, 19 00:02:48,320 --> 00:02:53,400 je jure solennellement de dĂ©livrer notre pays bien-aimĂ©. 20 00:02:53,560 --> 00:02:57,880 Aujourd'hui, nos provinces du nord sont entre les mains de l'ennemi, 21 00:02:58,040 --> 00:03:00,760 l'assassin barbare Hannibal le Carthaginois! 22 00:03:01,400 --> 00:03:04,560 Mais les lĂ©gions d'Hannibal ne me font pas trembler 23 00:03:04,720 --> 00:03:08,320 et les Ă©lĂ©phants d'Hannibal n'inspirent aucune peur Ă  ce cƓur. 24 00:03:11,080 --> 00:03:13,080 Mort Ă  Hannibal! 25 00:03:13,240 --> 00:03:15,520 Longue vie Ă  Rome! 26 00:03:15,880 --> 00:03:18,880 Fabius! Longue vie Ă  Fabius! 27 00:03:20,240 --> 00:03:21,640 Mon fils! 28 00:03:22,320 --> 00:03:23,040 MĂšre! 29 00:03:23,200 --> 00:03:26,600 Je suis fiĂšre de toi en ce jour. FiĂšre! 30 00:03:26,760 --> 00:03:29,800 Tu as accompli ton destin et celui de Rome. 31 00:03:29,960 --> 00:03:31,880 Jamais je n'y serais arrivĂ© sans toi. 32 00:03:35,840 --> 00:03:38,360 OĂč est Amytis? Je ne la vois pas. 33 00:03:38,520 --> 00:03:40,200 Elle n'est pas ici. 34 00:03:40,360 --> 00:03:41,360 C'est impossible. 35 00:03:41,520 --> 00:03:42,880 En ce jour important, 36 00:03:43,040 --> 00:03:45,960 ta future Ă©pouse n'a pas jugĂ© utile d'ĂȘtre prĂ©sente. 37 00:03:46,760 --> 00:03:48,600 ll doit y avoir une bonne raison. 38 00:03:48,760 --> 00:03:52,520 A l'Ă©vidence, tu ne la connais pas. Ni Rome ni toi ne l'intĂ©ressez. 39 00:03:52,680 --> 00:03:55,920 Comment peux-tu dire ça? Amytis m'adore. 40 00:03:57,640 --> 00:04:01,160 Pauvre Fabius, pauvre dictateur 41 00:04:01,320 --> 00:04:04,120 Homme politique, fin parleur 42 00:04:04,280 --> 00:04:07,280 Au sĂ©nat, nul ne le surpasse 43 00:04:07,440 --> 00:04:11,000 Mais en amour... 44 00:04:12,440 --> 00:04:14,200 Pas folichon! 45 00:04:15,520 --> 00:04:17,560 Et celle qu'il aimait? 46 00:04:17,800 --> 00:04:18,640 Amytis 47 00:04:19,040 --> 00:04:23,000 OĂč Ă©tait Amytis alors que Fabius attendait? 48 00:04:23,160 --> 00:04:27,120 Pourquoi n'Ă©tait-elle pas Ă  ses cĂŽtĂ©s? 49 00:04:27,600 --> 00:04:32,000 Amytis, la superbe, la gracieuse, la charmante 50 00:04:32,600 --> 00:04:36,640 Faisait pour se dĂ©tendre 51 00:04:36,800 --> 00:04:41,640 Sa promenade matinale... 52 00:04:57,040 --> 00:04:58,600 Donne-moi ce message. 53 00:04:58,760 --> 00:05:01,200 Je dois le donner Ă  ta maĂźtresse en personne. 54 00:05:01,360 --> 00:05:03,360 Je suis son esclave personnelle. 55 00:05:03,520 --> 00:05:05,720 Elle seule a le droit de le lire. 56 00:05:11,680 --> 00:05:13,560 Amytis, oĂč Ă©tais-tu? 57 00:05:14,120 --> 00:05:16,440 Quelle journĂ©e! 58 00:05:17,240 --> 00:05:18,040 Qui est-ce? 59 00:05:18,200 --> 00:05:20,160 Un messager de Fabius Maximus. 60 00:05:20,920 --> 00:05:22,720 Tu as manquĂ© son discours. 61 00:05:22,880 --> 00:05:24,240 Son discours? 62 00:05:25,600 --> 00:05:27,280 Par Jupiter, j'ai oubliĂ©! 63 00:05:27,440 --> 00:05:29,520 ll en fera d'autres, comme d'habitude. 64 00:05:29,680 --> 00:05:32,320 Le Dictateur a demandĂ© ju'on vous donne ceci en personne 65 00:05:32,480 --> 00:05:33,600 Lis-le-moi, Meta. 66 00:05:36,640 --> 00:05:39,320 ll est Ă©crit: "Amytis, ma colombe... " 67 00:05:40,000 --> 00:05:41,280 Jamais de la vie! 68 00:05:41,640 --> 00:05:42,440 Poursuis. 69 00:05:42,600 --> 00:05:44,200 "Si tu n'es pas souffrante, 70 00:05:44,360 --> 00:05:46,760 " viens vite au Temple de Vesta 71 00:05:46,920 --> 00:05:49,240 " assister Ă  la fin de la cĂ©rĂ©monie. 72 00:05:49,400 --> 00:05:51,360 "Je t'aime. Ton Fabius qui t'adore, 73 00:05:51,520 --> 00:05:54,640 "Dictateur de Rome et esclave d'Amytis. " 74 00:05:57,360 --> 00:05:59,640 Je suis trĂšs gĂȘnĂ©e. 75 00:06:00,480 --> 00:06:02,000 ll va falloir y aller. 76 00:06:02,160 --> 00:06:04,600 J'entends d'ici sa mĂšre. 77 00:06:05,080 --> 00:06:06,520 Abreuve ces chevaux. 78 00:06:07,240 --> 00:06:08,720 Que vais-je porter? 79 00:06:09,800 --> 00:06:13,520 Dis Ă  Fabius Maximus que sa colombe vole vers lui. 80 00:06:15,200 --> 00:06:17,880 - Tu peux m'accompagner. - Le dois-je? 81 00:06:18,040 --> 00:06:19,880 - Pardon? - Tu conduis comme une folle! 82 00:06:35,040 --> 00:06:36,440 Les portes sont fermĂ©es! 83 00:06:36,600 --> 00:06:38,200 C'est impossible! 84 00:06:38,360 --> 00:06:41,400 Centurion, la cĂ©rĂ©monie a- t-elle dĂ©jĂ  commencĂ©? 85 00:06:41,560 --> 00:06:43,920 Oui. Vous arrivez trop tard. 86 00:06:44,320 --> 00:06:46,080 J'aurai essayĂ©. 87 00:06:47,840 --> 00:06:50,040 Meta, faisons du shopping. 88 00:06:51,000 --> 00:06:53,040 Prends ça. 89 00:06:54,880 --> 00:06:56,520 De quoi parlait le discours? 90 00:06:56,680 --> 00:06:58,400 D'Hannibal. 91 00:06:59,320 --> 00:07:01,400 Hannibal! ll n'y en a que pour lui. 92 00:07:01,560 --> 00:07:04,160 J'en ai assez d'entendre parler d'Hannibal. 93 00:07:05,160 --> 00:07:09,040 Une amie l'a aperçu Ă  Carthage. Elle dit qu'il est magnifique. 94 00:07:09,200 --> 00:07:11,440 - Ah oui? - Beau comme un dieu. 95 00:07:14,960 --> 00:07:17,240 Ça nous changerait un peu. 96 00:07:17,400 --> 00:07:19,160 Les Romains sont de plus en plus gras. 97 00:07:19,320 --> 00:07:21,560 Essayez cet arc. Testez votre adresse. 98 00:07:22,080 --> 00:07:23,360 D'accord. 99 00:07:32,160 --> 00:07:34,400 ll manque de ressort. Mais merci. 100 00:07:36,800 --> 00:07:37,960 Joli. 101 00:07:38,120 --> 00:07:40,600 Ça ferait une belle Ă©tole, non? 102 00:07:40,960 --> 00:07:43,160 Cinq hommes musclĂ©s. 103 00:07:43,360 --> 00:07:44,160 Alors? 104 00:07:48,800 --> 00:07:49,920 Cet esclave. 105 00:07:50,320 --> 00:07:52,680 Un soldat d'Hannibal, 106 00:07:52,840 --> 00:07:55,600 capturĂ© en Catalogne. 107 00:07:56,120 --> 00:07:58,000 ll est mignon, non? 108 00:07:58,160 --> 00:07:59,280 Tu le veux? 109 00:07:59,440 --> 00:08:01,320 Amytis, ne dis pas de bĂȘtises! 110 00:08:01,480 --> 00:08:04,640 Allons! Si tu le veux, je te l'obtiens. 111 00:08:04,800 --> 00:08:05,920 Balivernes! 112 00:08:06,160 --> 00:08:09,120 Qu'offrez-vous pour cette jeunesse vigoureuse? 113 00:08:11,040 --> 00:08:12,200 Cette vigueur! 114 00:08:13,640 --> 00:08:14,880 Qui ouvre les enchĂ©res? 115 00:08:15,040 --> 00:08:16,360 De larges Ă©paules. 116 00:08:16,560 --> 00:08:19,200 Un soldat, mesdames et messieurs 117 00:08:19,360 --> 00:08:22,320 Est-ce que j'entends 500 sesterces ' 118 00:08:22,480 --> 00:08:24,120 Allons! Qui m'en offrira 119 00:08:24,320 --> 00:08:25,880 500 sesterces? 120 00:08:26,320 --> 00:08:28,080 500 sesterces! 121 00:08:28,240 --> 00:08:30,360 500 pour madame feu Titus. 122 00:08:30,520 --> 00:08:32,440 - Le pauvre! - 600? 123 00:08:32,840 --> 00:08:35,160 - 600! - Amytis, non! 124 00:08:35,840 --> 00:08:37,720 650! 125 00:08:39,280 --> 00:08:40,240 700. 126 00:08:41,400 --> 00:08:43,360 - 750. - 800! 127 00:08:43,600 --> 00:08:45,880 - 800? - 850. 128 00:08:46,920 --> 00:08:49,360 - 900. - 950. 129 00:08:49,520 --> 00:08:52,560 - Qui dit 1000? - Pour l'amour des dieux, 1000! 130 00:08:53,000 --> 00:08:54,120 1000! 131 00:08:54,280 --> 00:08:56,200 J'accepte cette enchĂ©re? 132 00:08:56,360 --> 00:08:57,840 1000. 133 00:08:58,400 --> 00:08:59,200 1100. 134 00:08:59,680 --> 00:09:01,640 La veuve de Titus en offre 1100. 135 00:09:01,880 --> 00:09:03,280 Qui dit mieux? 136 00:09:03,440 --> 00:09:05,680 1500 sesterces. 137 00:09:07,200 --> 00:09:08,240 Je te fĂ©licite. 138 00:09:12,160 --> 00:09:15,360 ll est Ă  vous. Prenez-le! 139 00:09:16,680 --> 00:09:19,800 Je ne me doutais pas que l'esclavage, c'Ă©tait ça! 140 00:09:19,960 --> 00:09:23,200 Je ne t'ai pas achetĂš pour moi, mais pour elle 141 00:09:23,440 --> 00:09:26,720 Je ne me doutais pas que l'esclavage, c'Ă©tait ça! 142 00:09:38,560 --> 00:09:41,800 Si c'est ça, l'esclavage, alors j'en veux 143 00:09:41,960 --> 00:09:45,280 Si c'est ça, l'esclavage, je ne veux pas ĂȘtre libre 144 00:09:45,440 --> 00:09:48,640 Avec ta protection et ton affection 145 00:09:48,800 --> 00:09:52,040 Ma belle dame, je ne veux pas ĂȘtre libre 146 00:10:02,840 --> 00:10:06,440 Je suis ici pour te servir, au garde-Ă -vous 147 00:10:06,600 --> 00:10:09,440 C'est un travail qui me convient bien 148 00:10:09,600 --> 00:10:12,840 Si c'est ça, l'esclavage, vive l'esclavage! 149 00:10:13,000 --> 00:10:15,640 Si c'est ça, l'esclavage, je ne veux pas ĂȘtre libre 150 00:10:18,160 --> 00:10:19,600 Je ne veux pas ĂȘtre libre! 151 00:12:49,680 --> 00:12:51,400 Je savais qu'elle ne viendrait pas. 152 00:12:51,560 --> 00:12:53,360 Elle a dĂč le faire exprĂ©s. 153 00:12:53,520 --> 00:12:55,120 MĂ©re, s'il te plaĂźt! 154 00:12:55,280 --> 00:12:57,400 Elle est peut-ĂȘtre souffrante. 155 00:12:59,360 --> 00:13:00,720 Que se passe-t-il? 156 00:13:01,280 --> 00:13:03,840 Deux femmes ont fait :onter les enchĂ©res pour un homms 157 00:13:05,360 --> 00:13:07,320 - DĂ©goĂčtant! - C'est la gagnante! 158 00:13:10,400 --> 00:13:11,720 Amytis! 159 00:13:15,320 --> 00:13:18,000 Salut Ă  toi, Fabius! MĂ©re Fabia. 160 00:13:20,400 --> 00:13:21,880 Nous avons fait du shopping. 161 00:13:33,600 --> 00:13:37,000 asse encore que tu t'abaisses Ă  ça mais tu pourrais penser Ă  Fabius. 162 00:13:37,160 --> 00:13:37,840 Voyons, mĂ©re! 163 00:13:38,000 --> 00:13:40,800 Ce n'est pas quaujourd'hui. C'est chaque jour. 164 00:13:40,960 --> 00:13:43,240 Elle traverse les champs comme une furie. 165 00:13:43,400 --> 00:13:45,920 Elle chasse, pĂȘche, lance le javelot! 166 00:13:46,080 --> 00:13:49,040 Du temps de ma mĂ©re en QrĂ©ce, c'Ă©tait des loisirs ordinaires. 167 00:13:49,200 --> 00:13:50,720 Oublie tes origines 168 00:13:50,880 --> 00:13:53,360 et rappelle-toi qu'un jour, r seras la premiĂ©re dame de Rome 169 00:13:53,520 --> 00:13:54,800 Assez! 170 00:13:56,120 --> 00:13:57,120 Ma chĂ©re, 171 00:13:57,280 --> 00:13:59,520 tu dois comprendre ?ue pour un homme de mon statut, 172 00:13:59,680 --> 00:14:04,000 r'est gĂȘnant de trouver son Ă©pouse en train d'acheter des hommes. 173 00:14:04,160 --> 00:14:05,520 Je t'ai expliquĂ©. 174 00:14:05,680 --> 00:14:08,720 C'est un soldat sans domicile. Sans dĂ©fense ni amis... 175 00:14:11,680 --> 00:14:12,760 ArrĂȘte! 176 00:14:16,320 --> 00:14:17,800 Sans dĂ©fense, en effet! 177 00:14:25,320 --> 00:14:27,920 - Merci de mavoir ramenĂ©e. - Je peux te parler? 178 00:14:28,080 --> 00:14:30,200 Pas maintenant. J'aimerais prendre un bain. 179 00:14:31,400 --> 00:14:33,800 Le bain st une coutume romaine honorable 180 00:14:33,960 --> 00:14:35,080 Pas comme tu le pratiques. 181 00:14:35,240 --> 00:14:38,960 9i les dieux voulaient quon nageĂ t, on aurait des nageoires. 182 00:14:39,120 --> 00:14:40,400 Voyons, mĂ©re! 183 00:14:42,520 --> 00:14:45,400 Quoi? Je voulais te remercier de m'avoir achetĂ©. 184 00:14:45,560 --> 00:14:48,000 Etrange façon de montrer ta reconnaissance. 185 00:14:48,160 --> 00:14:50,240 N'as-tu donc pas de maniĂ©res? 186 00:14:50,400 --> 00:14:51,760 Non, je suis un barbare. 187 00:14:51,920 --> 00:14:54,160 ll n'y a pas de quoi ĂȘtre fier. 188 00:14:54,880 --> 00:14:59,080 Les Ă©tables sont par-lĂ . Tu y trouveras tes quartiers. 189 00:15:01,720 --> 00:15:02,800 OĂč vis-tu? 190 00:15:02,960 --> 00:15:05,960 Avec ma maĂźtresse, Amytis, derriĂ©re une porte verrouillĂ©e. 191 00:15:08,800 --> 00:15:10,880 Je ne t'appartiens donc pas? 192 00:15:12,080 --> 00:15:14,440 La moitiĂ© de toi m'appartient. 193 00:15:17,240 --> 00:15:18,800 Laquelle? 194 00:15:19,360 --> 00:15:21,480 Je peux t'Ă©changer, tu sais. 195 00:15:25,000 --> 00:15:27,040 S'il te plaĂźt! Je suis fatiguĂ©e et fĂ chĂ©e. 196 00:15:27,200 --> 00:15:28,840 Je sais, mĂ©re est casse-pieds. 197 00:15:29,000 --> 00:15:31,240 Elle est trĂ©s Ă©nervĂ©e par une chose. 198 00:15:31,520 --> 00:15:34,240 Ton refus de poser une date pour le mariage. 199 00:15:34,400 --> 00:15:37,040 Amytis, qu'attendons-nous? 200 00:15:40,800 --> 00:15:43,040 Je ne voulais pas te presser. 201 00:15:43,200 --> 00:15:44,600 Me presser? 202 00:15:44,760 --> 00:15:47,680 On est fiancĂ©s depuis 7 ans. 203 00:15:49,280 --> 00:15:52,480 Tu t'es donnĂ© un objectif, je ne voulais pas m'interposer. 204 00:15:52,640 --> 00:15:56,240 tujourd'hui, je rĂ©gne sur tout Rome 205 00:15:57,080 --> 00:16:00,800 Le seul objectif quĂźil me reste est celui de t'Ă©pouser. 206 00:16:09,520 --> 00:16:11,160 T'es-tu dĂ©jĂ  dit... 207 00:16:11,320 --> 00:16:14,880 que je nĂ©tais pas la femme qu'il te fallait? 208 00:16:18,560 --> 00:16:19,920 Jamais l 209 00:16:20,840 --> 00:16:23,200 Simple curiositĂ©. 210 00:16:23,360 --> 00:16:27,840 fu sais comme moi que notre union se fonde sur de bonnes raisons. 211 00:16:28,000 --> 00:16:32,080 Des raisons qui n'ont pas changĂ©. Et moi, je ne changerai pas. 212 00:16:32,240 --> 00:16:34,040 Je ne suis pas inconstant. 213 00:16:34,200 --> 00:16:37,840 Depuis bien longtemps, on portrait ne quitte pas mon cƓur 214 00:16:39,800 --> 00:16:41,680 Ce n'est guĂ©re flatteur! 215 00:16:41,840 --> 00:16:44,720 Nous en ferons faire un autre assorti Ă  ta tenue de mariage. 216 00:16:44,880 --> 00:16:46,320 Quand? 217 00:16:46,480 --> 00:16:49,680 Nous n'avons qu'Ă  dire l'annĂ©e prochaine. 218 00:16:50,400 --> 00:16:52,480 Tu as dit ça l'annĂ©e derniĂ©re. 219 00:16:53,640 --> 00:16:55,840 Le temps passe si vite! 220 00:16:57,680 --> 00:16:58,520 Alors, disons... 221 00:16:58,680 --> 00:17:01,240 Moi, je dis: la semaine prochaine. 222 00:17:03,960 --> 00:17:06,000 Mais c'est dans 7 jours! 223 00:17:06,160 --> 00:17:08,280 :'est trop pour un homme amoureur 224 00:17:08,480 --> 00:17:10,240 Je vais rĂ©unir quelques amis 225 00:17:10,400 --> 00:17:12,920 et nous annoncerons ce soir notre mariage. 226 00:17:15,160 --> 00:17:16,760 Oui, mon amour? 227 00:17:18,000 --> 00:17:21,560 C'est un grand honneur pour moi de devenir maĂźtresse de Rome, 228 00:17:22,800 --> 00:17:25,800 mais je me demande si je suis vraiment Ă  la hauteur. 229 00:17:26,720 --> 00:17:28,400 Je trouve que oui. 230 00:17:28,560 --> 00:17:31,120 A moins que tu ne prĂ©fĂ©res entrer Ă  la maison des vestales? 231 00:17:33,440 --> 00:17:35,240 Moi, en vestale? 232 00:17:38,360 --> 00:17:41,960 Passer 80 annĂ©es enfermĂ©e dans un temple, 233 00:17:42,120 --> 00:17:44,360 Ă  entretenir un feu? 234 00:17:46,360 --> 00:17:48,880 Les vestales sont ordonnĂ©es dĂ©s la naissance. 235 00:17:49,040 --> 00:17:51,280 En tant que Dictateur, 236 00:17:51,440 --> 00:17:54,440 je vais dĂ©crĂ©ter qu'elles peuvent ĂȘtre nommĂ©es. 237 00:18:00,120 --> 00:18:01,760 C'est entendu, alors? 238 00:18:07,120 --> 00:18:08,560 A ce soir! 239 00:18:20,480 --> 00:18:23,240 J'ai un rĂȘve 240 00:18:25,760 --> 00:18:28,640 Que je dois rĂ©aliser 241 00:18:30,960 --> 00:18:33,160 C'est un rĂȘve 242 00:18:33,320 --> 00:18:37,400 Un rĂȘve de dĂ©sir ardent 243 00:18:41,480 --> 00:18:43,560 Je vois un homme 244 00:18:43,720 --> 00:18:49,680 Oui attend de me prendre dans ses bras 245 00:18:52,000 --> 00:18:55,720 Et quand nos lĂšvres se seront touchĂ©es 246 00:18:55,880 --> 00:19:00,600 Tout mon ĂȘtre senflammera 247 00:19:04,240 --> 00:19:06,520 De quoi a-t-il l'air? 248 00:19:08,960 --> 00:19:12,000 Pareil Ă  Apollon 249 00:19:14,080 --> 00:19:17,960 Je rayonnerais de fiertĂ© 250 00:19:18,120 --> 00:19:21,680 Si je devais ĂȘtre son Ă©pouse 251 00:19:23,600 --> 00:19:29,200 Jamais je ne le laisserais relĂ cher son Ă©treinte 252 00:19:29,360 --> 00:19:34,560 Si mon rĂȘve devait se rĂ©aliser 253 00:19:36,160 --> 00:19:39,760 J'ai un rĂȘve 254 00:19:39,920 --> 00:19:45,680 Et mon rĂȘve, c'est... 255 00:19:46,360 --> 00:19:48,160 7oi! 256 00:20:03,280 --> 00:20:08,080 Hous voulons ĂȘtre des bĂšbĂ©s entre les mains des hommes 257 00:20:08,600 --> 00:20:12,640 Que leur force nous rende fragiles 258 00:20:13,760 --> 00:20:18,200 Mais Fabius n'est pas ainsi 259 00:20:19,160 --> 00:20:23,120 ll est bien plus romain que grec 260 00:20:31,520 --> 00:20:37,120 La nuit, quand j'aurai envie de passion 261 00:20:37,280 --> 00:20:42,720 ll restera insensible Ă  mes charmes 262 00:20:42,880 --> 00:20:47,720 Je l'imagine qui ronfle paisiblement 263 00:20:48,840 --> 00:20:52,680 Entre les bras de MorphĂ©e 264 00:20:54,840 --> 00:20:58,280 Des ocĂ©ans nous sĂ©parent 265 00:20:58,440 --> 00:21:01,960 Mon rĂȘve va devoir attendre 266 00:21:02,120 --> 00:21:05,080 Je veux des affaires de cƓur 267 00:21:05,240 --> 00:21:09,560 Je me moque des affaires d'Etat 268 00:21:12,160 --> 00:21:16,800 Jai un rĂȘve... 269 00:25:03,800 --> 00:25:07,720 J'ai un rĂȘve 270 00:25:07,880 --> 00:25:13,480 Et ce rĂȘve, c'est... 271 00:25:14,200 --> 00:25:16,080 7oi! 272 00:25:33,800 --> 00:25:35,160 Fabius! 273 00:25:37,560 --> 00:25:40,080 QĂ©nĂ©ral Scipion! Que se passe-t-il? 274 00:25:40,480 --> 00:25:42,680 - Tu n'es pas avec l'armĂ©e? - ll ny en a plus. 275 00:25:42,880 --> 00:25:44,520 Nous avons Ă©tĂ© Ă©crasĂ©s. 276 00:25:44,680 --> 00:25:47,160 Hannibal est Ă  g0 miles de Rome. 277 00:25:47,680 --> 00:25:49,000 C'est impossible! 278 00:25:49,160 --> 00:25:50,840 Ce matin, j'ai promis la victoire. 279 00:25:51,000 --> 00:25:54,960 Ce matin, 19 lĂ©gions romaines ont Ă©tĂ© anĂ©anties. 280 00:25:55,120 --> 00:25:56,680 Hannibal est maĂźtre du monde. 281 00:25:56,840 --> 00:25:59,200 Le devin a dit que les augures Ă©taient favorables. 282 00:25:59,360 --> 00:26:00,960 Les dieux sont avec nous. 283 00:26:01,120 --> 00:26:04,720 - es dieux sont peut-ĂȘtre avec nous, mais Hannibal a des Ă©lĂ©phants. 284 00:26:04,920 --> 00:26:06,280 Quels sont tes ordres? 285 00:26:06,680 --> 00:26:09,680 Convoque une rĂ©union du SĂ©nat pour dĂ©cider de notre action. 286 00:26:09,840 --> 00:26:14,240 Pendant ce temps, rassemble tes troupes et les lĂ©gions. 287 00:26:14,960 --> 00:26:19,960 Que les femmes se rĂ©fugient Ă  l'intĂ©rieur des murs de Rome! 288 00:26:20,120 --> 00:26:24,440 Tomber entre les mains d'Hannibal est un destin pire que la mort. 289 00:26:24,600 --> 00:26:27,240 iscorte immĂ©diatement Dame Fabir jusqu'Ă  Rome. 290 00:26:27,400 --> 00:26:29,640 Que tout le monde reste calme! 291 00:26:29,800 --> 00:26:31,720 Tu peux rester avec MĂšre. 292 00:26:33,720 --> 00:26:35,600 Un destin pire que la mort. 293 00:26:39,080 --> 00:26:40,880 Je ne comprends pas. 294 00:26:41,040 --> 00:26:42,400 Nous sommes 9 fois plus qu'eux. 295 00:26:42,560 --> 00:26:45,920 Cn aurait pu l'ĂȘtre 5 fois plus, ils auraient gagnĂ© quand mĂȘme. 296 00:26:46,080 --> 00:26:49,320 Ne sous-estime pas Hannibal. Je l'ai vu Ă  l'Ɠuvre. 297 00:26:49,880 --> 00:26:51,760 Ce nest pas un barbare ordinaire. 298 00:26:51,920 --> 00:26:54,680 ll est fort comme 10 hommes, courageux comme g0. 299 00:26:54,840 --> 00:26:57,480 Plus qu'un simple homme, c'est un dieu. 300 00:27:31,840 --> 00:27:33,640 ll a conquis la Qaule! 301 00:27:34,200 --> 00:27:35,960 ll a conquis l'Espagne! 302 00:27:36,240 --> 00:27:37,360 Et maintenant, Rome! 303 00:27:37,520 --> 00:27:39,040 Vive Hannibal! 304 00:27:42,600 --> 00:27:46,400 ConquĂ©rant du monde entier! 305 00:27:47,800 --> 00:27:52,080 Je suis venu de Carthage Je suis loin de chez moi 306 00:27:52,240 --> 00:27:56,760 Je retournerai Ă  Carthage lne fois franchis les murs de Rome 307 00:27:56,920 --> 00:28:00,840 C'est Hannibal... 308 00:28:01,680 --> 00:28:05,600 Hannibal, ĂŽ Hannibal Quelle joie d'ĂȘtre tes soldats 309 00:28:05,800 --> 00:28:07,800 Hannibal, le tout-puissant! 310 00:28:07,960 --> 00:28:11,200 ConquĂ©rant du monde entier! 311 00:28:13,600 --> 00:28:17,160 C'est Hannibal... 312 00:28:17,880 --> 00:28:22,320 Laissez-moi chanter pour montrer mon allĂ©gresse 313 00:28:22,480 --> 00:28:26,840 Laissez-moi pousser des cris de bataille passionnĂ©s 314 00:28:27,000 --> 00:28:31,400 Je me rĂ©jouirai de lanĂ©antissement de Rome 315 00:28:31,560 --> 00:28:36,320 En Ă©crasant cette citĂ© honnie 316 00:28:36,600 --> 00:28:40,720 FĂ©rocement j'exĂ©cre cette Rome qui aspire Ă  dominer 317 00:28:40,880 --> 00:28:47,160 Je serai celui qui fera ramper les Romains! 318 00:28:48,640 --> 00:28:50,080 Vive Hannibal! 319 00:28:58,040 --> 00:29:00,120 Mort aux Romains! 320 00:29:00,280 --> 00:29:02,400 Jusquau dernier des Romains! 321 00:29:02,680 --> 00:29:05,240 La chute de Rome est pour aujourd'hui! 322 00:29:08,800 --> 00:29:10,880 Laissons rouler les tambours 323 00:29:11,040 --> 00:29:13,200 iaissons les Romains se demander 324 00:29:13,360 --> 00:29:15,440 Quand nous les pillerons! 325 00:29:15,600 --> 00:29:18,000 çous sommes en route pour Rome 326 00:29:20,960 --> 00:29:24,600 çous sommes en route pour Rome 327 00:29:38,920 --> 00:29:40,640 Etablissons notre campement ici. 328 00:29:41,120 --> 00:29:43,520 Aiguisons nos armes. 329 00:29:44,120 --> 00:29:45,880 Demain, nous affaquons! 330 00:29:54,280 --> 00:29:55,480 Meta! 331 00:29:56,200 --> 00:29:58,560 Que sont ces crĂ©atures Ă©tranges Ă  5 pattes? 332 00:29:58,720 --> 00:29:59,440 Des Ă©lĂ©phants. 333 00:29:59,960 --> 00:30:02,920 Jai toujours voulu savoir Ă  quoi ça ressemblait. 334 00:30:06,360 --> 00:30:09,080 On est lĂ  pour voir les Ă©lĂ©phants? 335 00:30:09,240 --> 00:30:10,560 Absolument. 336 00:30:10,720 --> 00:30:12,960 le ne suis pas venue voir Hannibal. 337 00:30:13,120 --> 00:30:15,800 Qu'importe. On ferait mieux de partir. 338 00:30:15,960 --> 00:30:17,400 On va avoir des ennuis... 339 00:30:17,560 --> 00:30:19,720 C'est ridicule. Quel genre d'en... 340 00:30:23,080 --> 00:30:26,440 De Carthage Ă  Rome, e puissant Hannibal avait triomphĂ©. 341 00:30:26,600 --> 00:30:30,520 Une fois de plus, il avait fait fuir l'ennemi. 342 00:30:31,040 --> 00:30:33,040 Sur sa route victorieuse, 343 00:30:33,200 --> 00:30:35,760 Hannibal Ă©tait installĂ© prĂ©s de Rome 344 00:30:35,920 --> 00:30:38,040 et s'apprĂȘtait Ă  mettre la citĂ© Ă  sac. 345 00:30:38,200 --> 00:30:41,880 En ces instants capitaux, ses paroles inoubliables furent... 346 00:30:44,040 --> 00:30:46,520 Le vent doit venir du quartier des Ă©lĂ©phants. 347 00:30:46,680 --> 00:30:49,840 Vous pourriez dire une phrase plus capitale? 348 00:30:50,000 --> 00:30:52,600 Cui. Sortez-moi cet Ă©crivaillon dici! 349 00:30:52,760 --> 00:30:54,880 - Mais sire... - C'est l'action qui compte! 350 00:30:55,040 --> 00:30:58,400 En tant qu'historien, je dois consigner les Ă©vĂ©nements. 351 00:31:02,840 --> 00:31:04,640 Voici les murs de Rome. 352 00:31:04,800 --> 00:31:07,880 6 mĂ©tres de haut, au plus bas. Pas la moindre brĂ©che. 353 00:31:08,800 --> 00:31:10,800 Donne-moi des Ă©chelles et 900 hommes. 354 00:31:10,960 --> 00:31:13,040 On sera dedans dans la seconde. 355 00:31:15,040 --> 00:31:18,360 Non, il doit y avoir une faiblesse quelque part. Mais oĂč? 356 00:31:19,200 --> 00:31:22,120 Caporal Ballol. Cn a capturĂ© deux espions romains 357 00:31:22,440 --> 00:31:24,120 Cesse de m'impoffuner. Tue-les. 358 00:31:24,400 --> 00:31:26,960 - Ce sont des femmes. - Et alors? 359 00:31:27,120 --> 00:31:28,840 Tu es parti depuis trop longtemps. 360 00:31:29,000 --> 00:31:30,680 Bas les pattes! 361 00:31:30,840 --> 00:31:33,160 LĂ chez-moi! Amenez-moi Ă  votre gĂ©nĂ©ral. 362 00:31:34,600 --> 00:31:36,600 Je veux voir Hannibal! OĂč est-il? 363 00:31:37,360 --> 00:31:39,200 Devant vous. 364 00:31:40,400 --> 00:31:41,680 Voici les espionnes. 365 00:31:41,840 --> 00:31:44,160 Fouille-les. illes portent peut-ĂȘtre une dĂ©pĂȘche 366 00:31:44,320 --> 00:31:48,320 Non. On nous a dĂ©jĂ  fouillĂ©es. 367 00:31:48,880 --> 00:31:51,320 Ce sont des espionnes. ChĂ tment habituel. 368 00:31:53,960 --> 00:31:56,320 C'est quoi, au juste? 369 00:31:56,480 --> 00:31:58,280 On les Ă©gorge. 370 00:32:01,080 --> 00:32:04,560 ll faut bien mourir un jour. 371 00:32:05,800 --> 00:32:09,400 Mais n'accorde-t-on pas e derniĂ©re requĂȘte aux condamnĂ©s 372 00:32:09,600 --> 00:32:12,240 . Cu est-ce chez les gens civilisĂ©s? . Je t'Ă©coute. 373 00:32:12,800 --> 00:32:16,080 C'est assez personnel. 374 00:32:16,760 --> 00:32:19,040 Je prĂ©fĂ©rerais qu'on soit seuls. 375 00:32:22,520 --> 00:32:25,560 - Cn ne lui fera aucun mal? - Non. 376 00:32:34,080 --> 00:32:35,800 Je peux m'asseoir? 377 00:32:36,440 --> 00:32:37,600 Merci. 378 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 C'est donc vous, Hannibal! 379 00:32:42,960 --> 00:32:44,920 ai beaucoup entendu parler de vou 380 00:32:48,640 --> 00:32:50,400 Je m'appelle Amytis. 381 00:32:53,120 --> 00:32:54,960 Qu'avez-vous entendu? 382 00:32:56,440 --> 00:32:59,360 A Rome, on dit... 383 00:33:00,200 --> 00:33:03,080 Entre nous, ce n'est guĂ©re flatteur. Mais... 384 00:33:07,720 --> 00:33:10,000 Asseyez-vous, vous aussi. 385 00:33:10,160 --> 00:33:11,840 Vous devez ĂȘtre Ă©puisĂ©, 386 00:33:14,120 --> 00:33:16,760 Ă  force de marcher... 387 00:33:20,280 --> 00:33:23,360 Vous auriez pu demander. Je ne demande jamais, je me sers 388 00:33:24,440 --> 00:33:26,880 C'est un travail trĂ©s soignĂ©. 389 00:33:27,480 --> 00:33:29,080 Magnifique. 390 00:33:29,840 --> 00:33:33,240 J'essaye toujours d'ĂȘtre belle pour me faire exĂ©cuter. 391 00:33:33,880 --> 00:33:36,400 - Vous aviez une derniĂ©re requĂȘte. - Ma requĂȘte? 392 00:33:38,360 --> 00:33:39,160 Epargnez Rome. 393 00:33:40,840 --> 00:33:41,520 Quoi? 394 00:33:43,160 --> 00:33:44,800 J'ai dit: Ă©pargnez Rome. 395 00:33:46,040 --> 00:33:46,760 Sergent! 396 00:33:49,360 --> 00:33:51,080 Tranche la gorge de cette femme. 397 00:33:53,240 --> 00:33:54,640 Soit. 398 00:33:57,600 --> 00:34:00,800 Mais si ça reprĂ©sente Rome, changez de cartographe. 399 00:34:00,960 --> 00:34:02,120 Attendez! 400 00:34:03,240 --> 00:34:04,840 Que voulez-vous dire? 401 00:34:05,680 --> 00:34:08,120 Pour commencer, 402 00:34:08,280 --> 00:34:10,560 le SĂ©nat est Ă  droite du Forum, et non Ă  gauche. 403 00:34:10,720 --> 00:34:14,000 N cet endroit, le mur ne tourne pas. ll reste droit. 404 00:34:16,880 --> 00:34:18,800 En gros, mes cartes sont fausses. 405 00:34:20,920 --> 00:34:22,960 Si vous mentez, je vous ferai... 406 00:34:23,120 --> 00:34:26,760 Si vous ne me croyez pas, allez voir par vous-mĂȘme. 407 00:34:29,280 --> 00:34:32,680 PrĂšs des remparts, il y a des ruines d'oĂč on voit toute la ville. 408 00:34:32,840 --> 00:34:34,040 Comment le savez-vous? 409 00:34:34,640 --> 00:34:37,080 J'y jouais, enfant. 410 00:34:37,680 --> 00:34:41,480 Je retirais des pierres et me glissais par les trous. 411 00:34:41,640 --> 00:34:44,320 ne brĂ©che dans les murs de Rome Elle a dĂč ĂȘtre colmatĂ©e. 412 00:34:44,840 --> 00:34:47,680 Je n'en sais rien. Je ny suis pas retournĂ©e depuis. 413 00:34:47,840 --> 00:34:49,600 Allons-y maintenant. J'appelle le garde. 414 00:34:49,760 --> 00:34:50,960 Non! 415 00:34:51,360 --> 00:34:53,560 ll va encore vouloir me fouiller. 416 00:34:53,720 --> 00:34:55,640 Allons-y tous les deux. 417 00:34:58,960 --> 00:34:59,960 Ça vous fait peur? 418 00:35:00,120 --> 00:35:03,040 Rien ne me fait peur, dans ce monde-ci ou le suivant. 419 00:35:03,720 --> 00:35:05,840 Mais mon armĂ©e a besoin de moi vivant. 420 00:35:06,680 --> 00:35:10,040 Ue mettrais ma vie entre vos mains. C'est absurde, non? 421 00:35:10,200 --> 00:35:11,720 Si vous n'avez pas confiance... 422 00:35:13,320 --> 00:35:15,520 e ne fais pas confiance aux femme 423 00:35:18,480 --> 00:35:21,840 Elles sont le plus souvent pertides 424 00:35:22,480 --> 00:35:25,160 Un homme digne de ce nom 425 00:35:25,320 --> 00:35:28,560 He devrait jamais se fier Ă  une femelle 426 00:35:28,720 --> 00:35:32,240 ll devrait la tenir Ă  distance 427 00:35:33,080 --> 00:35:35,560 Si une femme que je dĂ©sire 428 00:35:35,720 --> 00:35:38,800 Devait me trahir 429 00:35:38,960 --> 00:35:42,800 Je lui trancherais sa gorge sublime 430 00:35:43,360 --> 00:35:46,720 Et quand l'envie m'en prendrait un peu plus tard 431 00:35:46,880 --> 00:35:50,240 Je la dĂ©capiterais 432 00:35:50,400 --> 00:35:52,040 Et je dirais. 433 00:35:52,480 --> 00:35:56,040 Dommage que tu aies perdu la tĂȘte ma chĂ©re!"' 434 00:35:56,200 --> 00:36:00,560 Je suis l'homme, c'est moi qui rĂ©gne en maltre 435 00:36:00,720 --> 00:36:06,480 Si elle est douce, je pourrais la respecter 436 00:36:06,680 --> 00:36:11,040 Mais, par Jupiter, je ne tolĂ©re aucun Ă©cart 437 00:36:11,200 --> 00:36:17,320 Je vous assure que je n'ai point de talon d'Achille 438 00:36:18,800 --> 00:36:21,800 QuMelle soit divine, c'est certain 439 00:36:21,960 --> 00:36:24,960 Mais je sais que sous ses atours 440 00:36:25,120 --> 00:36:29,240 Bat un cƓur sans doute trompeur 441 00:36:30,080 --> 00:36:33,120 C'est pourquoi e ne fais pas confiance aux femme 442 00:36:38,760 --> 00:36:43,840 Mais peut-ĂȘtre, je dis bien "peut-ĂȘtre" qu'avec vous 443 00:36:44,000 --> 00:36:46,680 Je ferai une exception 444 00:36:58,440 --> 00:37:00,720 Je me fierais plutĂŽt Ă  un lĂ©opard 445 00:37:00,880 --> 00:37:03,680 Oui aurait du poivre dans le sang 446 00:37:03,840 --> 00:37:07,480 Au moins, j'aurais une chance au combat 447 00:37:07,840 --> 00:37:10,360 L'animal serait fĂ©roce 448 00:37:10,520 --> 00:37:14,200 Et ne me donnerait pas du "chĂ©ri" 449 00:37:14,520 --> 00:37:18,280 Ses intentions seraient sans Ă©quivoque 450 00:37:19,920 --> 00:37:23,760 Je suis un homme, je rĂ©gnerai toujours en maltre 451 00:37:23,960 --> 00:37:27,960 Si une femme veut me sĂšduire, alors tant mieux 452 00:37:28,120 --> 00:37:32,240 Mais, par Jupiter, son jeu se finira en catastrophe 453 00:37:32,400 --> 00:37:38,400 Si elle croit pouvoir se moquer de moi 454 00:37:39,680 --> 00:37:42,760 Je prendrai mon fidĂ©le poignard 455 00:37:42,920 --> 00:37:46,200 Et la tralnerai par les cheveux 456 00:37:46,360 --> 00:37:49,840 Je laisserai les vautours lui dĂ©vorer le cƓur 457 00:37:51,440 --> 00:37:54,080 'e ne fais pas confiance aux femme 458 00:37:55,320 --> 00:37:59,800 'e ne fais pas confiance aux femme 459 00:38:01,320 --> 00:38:03,760 Mais peut-ĂȘtre 460 00:38:04,560 --> 00:38:06,760 Je dis bien 'peut-ĂȘtre't... 461 00:38:08,480 --> 00:38:12,160 Mais je ne vous ferai pas confiance! 462 00:39:02,480 --> 00:39:03,960 La colline est sur l'autre rive. 463 00:39:04,440 --> 00:39:06,280 Comment y accĂ©de-t-on? 464 00:39:06,440 --> 00:39:08,120 A la nage, pardi! 465 00:39:08,280 --> 00:39:09,400 Quoi? 466 00:39:11,560 --> 00:39:13,360 Vous ne nagez pas? 467 00:39:14,560 --> 00:39:16,520 Je n'y crois pas. 468 00:39:16,680 --> 00:39:21,000 LVhomme qui a conquis les Alpes et mis Ă  genoux les Romains 469 00:39:21,160 --> 00:39:23,520 ne sait pas nager? 470 00:39:23,960 --> 00:39:26,840 J'ai essayĂ© plusieurs fois, mais je coule toujours. 471 00:39:27,720 --> 00:39:31,840 C'est trĂ©s simple. Je vais vous aider. Venez. 472 00:39:35,280 --> 00:39:37,520 le me dites pas que vous avez peur 473 00:39:37,680 --> 00:39:38,600 Je n'ai peur de rien... 474 00:39:38,760 --> 00:39:41,640 'Dans ce monde-ci ou dans l'autre. Je sais. 475 00:39:41,800 --> 00:39:43,120 On y va? 476 00:40:00,280 --> 00:40:01,080 Que faites-vous? 477 00:40:01,280 --> 00:40:03,440 Je me mets en tenue pour nager. 478 00:40:04,120 --> 00:40:05,200 Venez! 479 00:40:20,640 --> 00:40:23,280 Vous ĂȘtes bien sĂčr d'avoir franchi les Alpes? 480 00:40:41,480 --> 00:40:42,720 OĂ©nĂ©ral! 481 00:40:48,880 --> 00:40:51,560 Vous voilĂ  l OĂč Ă©tiez-vous passĂ©? 482 00:40:52,200 --> 00:40:53,440 Un souci? 483 00:40:53,640 --> 00:40:55,920 Allons, restez avec moi. 484 00:40:56,400 --> 00:40:58,440 Vous pouvez vous mettre debout. VoilĂ . 485 00:41:02,560 --> 00:41:04,360 Vous voyez que je coule! 486 00:41:05,160 --> 00:41:07,160 C'est normal. 487 00:41:07,320 --> 00:41:09,520 Retirez-moi toute cette armure. 488 00:41:10,800 --> 00:41:13,880 Un guerrier ne retire jamais son armure. 489 00:41:14,480 --> 00:41:17,040 Vous devez avoir du mal Ă  dormir. 490 00:41:17,520 --> 00:41:20,040 Allez, retirez-la. 491 00:41:32,520 --> 00:41:33,320 C'est drĂŽle? 492 00:41:33,880 --> 00:41:36,600 Qn dirait une tortue qui s'extirpe de sa carapace. 493 00:41:37,560 --> 00:41:40,320 Une tortue extrĂȘmement bien faite. 494 00:41:41,640 --> 00:41:42,680 Allez, venez! 495 00:41:42,840 --> 00:41:45,040 Dans l'eau. Allez l 496 00:41:45,200 --> 00:41:48,000 Je ne vous laisserai pas couler. Venez! 497 00:41:49,080 --> 00:41:51,800 DĂ©tendez-vous. Prenez ma main. 498 00:41:53,080 --> 00:41:54,720 Allongez-vous. 499 00:41:55,520 --> 00:41:56,800 Je suis lĂ . 500 00:41:56,960 --> 00:41:59,400 RelĂ chez-vous complĂ©tement. 501 00:41:59,720 --> 00:42:02,600 Tout mou! RelĂ chez-vous. 502 00:42:02,760 --> 00:42:06,160 Cn n'y arrivera pas si vous ne vous relĂ chez pas. 503 00:42:06,480 --> 00:42:08,960 VoilĂ , ce n'est pas facile? 504 00:42:09,120 --> 00:42:11,040 Vous comprenez le principe? 505 00:42:13,200 --> 00:42:16,160 Votre menton est particuliĂ©rement adaptĂ© Ă  la flottaison. 506 00:42:16,320 --> 00:42:17,760 ll est si proĂ©minent! 507 00:42:19,960 --> 00:42:24,160 D'ailleurs, vous flottez trĂ©s bien. 508 00:42:24,680 --> 00:42:27,640 Vous devez ĂȘtre rempli d'air. 509 00:42:30,080 --> 00:42:32,880 ll faut absolument que vous appreniez Ă  nager. 510 00:42:33,800 --> 00:42:35,560 Entre les batailles, bien sĂčr. 511 00:42:36,120 --> 00:42:38,600 L'eau, c'est si rafraĂźchissant! 512 00:42:38,760 --> 00:42:41,120 L'eau, ça sert Ă  boire et Ă  Ă©teindre le feu. 513 00:42:41,840 --> 00:42:43,600 C'est ridicule! 514 00:42:43,760 --> 00:42:47,600 Je nage fepuis que je suis haute comme ça 515 00:42:50,080 --> 00:42:52,280 DĂ©solĂ©e, j'ai glissĂ©. 516 00:42:53,000 --> 00:42:56,080 Qlissez encore et vous descendez avec moi. 517 00:42:59,440 --> 00:43:00,760 Cui. 518 00:43:01,560 --> 00:43:03,200 C'est parti l 519 00:43:03,680 --> 00:43:06,840 VoilĂ . Vous avez pied, maintenant. 520 00:43:22,480 --> 00:43:25,120 lls avaient prĂ©vu de faire tomber les ponts. 521 00:43:26,960 --> 00:43:29,400 lls auraient dĂč! 522 00:43:29,560 --> 00:43:31,280 Puisqu'ils ne l'ont pas fait, 523 00:43:32,440 --> 00:43:35,800 je suggĂšre quVon retourne chercher le chariot. 524 00:43:36,120 --> 00:43:38,920 Battons-nous. Nous mourrons avec honneur. 525 00:43:39,080 --> 00:43:40,680 Et nos lĂ©gions Ă  Capoue? 526 00:43:40,840 --> 00:43:42,880 Elles mettraient des semaines Ă  arriver. 527 00:43:43,040 --> 00:43:44,160 Retardons le combat. 528 00:43:44,320 --> 00:43:48,440 Le retarder? Dans peu de temps, Rome sera un tas de cendres. 529 00:43:48,720 --> 00:43:51,520 Nous devons agir. ll faut faire quelque chose. 530 00:43:51,680 --> 00:43:52,840 Oui, mais quoi? 531 00:43:53,000 --> 00:43:54,480 Ave, Fabius! 532 00:43:55,440 --> 00:43:57,240 Votre indulgence, sĂ©nateurs. 533 00:44:00,600 --> 00:44:02,320 - Des nouvelles d'Amytis? - Aucune. 534 00:44:02,480 --> 00:44:03,720 Pas un mot. 535 00:44:04,080 --> 00:44:07,280 r ne comprends pas. J'avais ordonr qu'elle aille chez toi. 536 00:44:07,440 --> 00:44:09,120 Nous avons fouillĂ© tout Rome. 537 00:44:09,560 --> 00:44:11,760 Vous auriez pas vu une petite esclave? 538 00:44:11,920 --> 00:44:15,200 aute comme ça, grands yeux brunr boucles dorĂ©es. 539 00:44:15,360 --> 00:44:16,640 Motus, esclave l 540 00:44:16,800 --> 00:44:18,360 Je ne vois qu'une hypothĂ©se. 541 00:44:18,520 --> 00:44:21,240 Amytis a Ă©tĂ© capturĂ©e par les forces d'Hannibal. 542 00:44:24,720 --> 00:44:27,000 Elle se tuerait plutĂŽt. 543 00:44:28,600 --> 00:44:33,680 Rome! Dix ans que je rĂȘve de l'avoir Ă  mes pieds l 544 00:44:34,200 --> 00:44:37,880 Et la voici, impuissante et magnifique. 545 00:44:38,040 --> 00:44:39,760 Tu la trouves magnifique, 546 00:44:39,920 --> 00:44:42,880 pourtant, tu prĂ©vois de la dĂ©truire demain? 547 00:44:43,800 --> 00:44:47,880 C'est dommage de dĂ©truire l'objet de notre admiration, non? 548 00:44:48,560 --> 00:44:52,880 Quand j'Ă©tais petit, mon pĂ©re m'a menĂ© Ă  l'autel de notre temple 549 00:44:53,040 --> 00:44:55,280 et m'a vouĂ© Ă  l'anĂ©antissement de Rome. 550 00:44:55,440 --> 00:44:59,040 Les dieux mont rendu invincible pour les ennemis de Carthage. 551 00:45:00,400 --> 00:45:03,920 Je vois. C'est l'Ɠuvre des dieux. 552 00:45:04,840 --> 00:45:06,640 J'ai cru que c'Ă©tait une femme. 553 00:45:09,160 --> 00:45:10,640 Ouerre ou femmes, il faut choisir. 554 00:45:12,720 --> 00:45:13,880 AprĂ©s le combat, 555 00:45:14,040 --> 00:45:16,560 on peut se laisser aller. 556 00:45:17,640 --> 00:45:19,120 Mais avant... 557 00:45:23,040 --> 00:45:24,040 OĂč est la brĂ©che? 558 00:45:28,560 --> 00:45:30,320 De ce cĂŽtĂ©-lĂ . 559 00:45:32,640 --> 00:45:34,760 Mais on ne peut pas encore y aller. 560 00:45:36,000 --> 00:45:37,800 La lune brille trop fort. 561 00:45:44,280 --> 00:45:46,040 Oui, c'est vrai. 562 00:45:48,800 --> 00:45:50,960 Meffez-vous Ă  l'aise. 563 00:45:51,360 --> 00:45:53,360 On va en avoir pour un moment. 564 00:45:56,920 --> 00:45:59,640 Vous avez conquis beaucoup de citĂ©s, gĂ©nĂ©ral? 565 00:45:59,800 --> 00:46:01,040 Tellement que j'en oublie. 566 00:46:01,680 --> 00:46:04,560 Comment faites-vous? Ça se passe comment? 567 00:46:07,720 --> 00:46:10,320 ll ny pas de rĂ©gles Ă©tablies en matiĂ©re de guerre, 568 00:46:10,520 --> 00:46:13,640 mais l'essentiel est d'abord de bien Ă©valuer son ennemi. 569 00:46:15,760 --> 00:46:18,640 ConnaĂźtre ses forces aussi bien que les nĂŽtres. 570 00:46:19,200 --> 00:46:21,400 Ensuite, on peut se dĂ©ployer. 571 00:46:21,720 --> 00:46:23,040 C'est-Ă -dire? 572 00:46:23,200 --> 00:46:24,720 On les met en position. 573 00:46:26,200 --> 00:46:29,280 Je vois, vous les mettez en position. 574 00:46:32,440 --> 00:46:35,960 Puis, une fois qu'on est bien dĂ©ployĂ©s, 575 00:46:36,280 --> 00:46:38,080 on effectue une feinte. 576 00:46:38,360 --> 00:46:40,000 Je ne comprends pas. 577 00:46:41,360 --> 00:46:43,440 On fait semblant d'attaquer. 578 00:46:44,080 --> 00:46:45,840 Mais en rĂ©alitĂ©, on se replie. 579 00:46:46,960 --> 00:46:49,640 Vous vous repliez. D'accord. 580 00:46:51,160 --> 00:46:54,480 L'ennemi avance alors et nous, on l'encercle. 581 00:46:54,640 --> 00:46:56,920 Qn attaque son point faible, vite et fort. 582 00:46:57,520 --> 00:46:58,920 S'il n'a pas de point faible? 583 00:46:59,080 --> 00:47:00,840 Ce serait trĂ©s Ă©tonnant. 584 00:47:02,240 --> 00:47:04,400 - C'est trĂ©s exaltant. - En effet. 585 00:47:05,920 --> 00:47:07,880 Pourquoi ĂȘtes-vous venue? 586 00:47:08,040 --> 00:47:09,080 Pour vous espionner. 587 00:47:09,240 --> 00:47:10,280 C'est la seule raison? 588 00:47:10,440 --> 00:47:13,240 Non, je voulais voir les Ă©lĂ©phants. 589 00:47:15,760 --> 00:47:18,840 Les Ă©lĂ©phants sont paffois problĂ©matiques. 590 00:47:19,880 --> 00:47:21,080 Ah oui? 591 00:47:21,440 --> 00:47:24,120 Vous avez dĂ©jĂ  essayĂ© de leur faire traverser les Alpes? 592 00:47:25,120 --> 00:47:26,280 Non, j'ai manquĂ© ça. 593 00:47:26,440 --> 00:47:28,240 Ce n'est pas simple. 594 00:47:28,400 --> 00:47:29,760 Ah non? 595 00:47:30,920 --> 00:47:33,160 Au sujet de la brĂ©che, je... 596 00:47:35,240 --> 00:47:36,680 OĂč est-elle? 597 00:47:37,080 --> 00:47:38,680 De ce cĂŽtĂ©-lĂ . 598 00:47:41,000 --> 00:47:43,800 Vous devez vous battre demain! 599 00:47:44,040 --> 00:47:48,440 He laissons pas cette nuit nous Ă©chapper 600 00:47:50,400 --> 00:47:55,960 He laissons pas se rompre la magie de cet instant 601 00:47:57,160 --> 00:48:01,680 He laissons pas cette nuit nous Ă©chapper 602 00:48:04,640 --> 00:48:10,240 Hous savons maintenant que notre amour peut exister 603 00:48:11,560 --> 00:48:16,320 Hous devons voler ces moments 604 00:48:16,600 --> 00:48:19,680 Qu les emprunter en suppliant 605 00:48:19,840 --> 00:48:23,720 Car il n'y a pas de lendemain possible 606 00:48:23,880 --> 00:48:27,400 C'est maintenant ou jamais 607 00:48:28,560 --> 00:48:33,080 Maintenant, sous le ciel Ă©toilĂ© 608 00:48:35,760 --> 00:48:38,480 Qffre-moi tes lĂ©vres 609 00:48:38,640 --> 00:48:43,160 Et ton cƓur et ton amour 610 00:48:43,360 --> 00:48:48,760 Saisissons notre chance pendant qu'il en est temps 611 00:48:52,040 --> 00:48:57,640 Et ne laissons pas cette nuit 612 00:48:57,800 --> 00:49:02,160 Hous Ă©chapper! 613 00:49:22,440 --> 00:49:25,080 Qffre-moi tes lĂ©vres 614 00:49:25,240 --> 00:49:29,680 Et ton cƓur et ton amour 615 00:49:29,920 --> 00:49:35,000 Saisissons notre chance pendant qu'il en est temps 616 00:49:39,240 --> 00:49:44,840 Et ne laissons pas cette nuit 617 00:49:46,160 --> 00:49:49,840 Hous Ă©chapper! 618 00:49:58,360 --> 00:49:59,760 Des Romains! 619 00:50:00,720 --> 00:50:03,440 Chariot ennemi, brĂčlez-le! lls ne doivent pas repartir vivants. 620 00:50:09,280 --> 00:50:10,480 J'envoie une torche! 621 00:50:36,560 --> 00:50:38,240 Retenez-les l 622 00:51:24,360 --> 00:51:25,360 Lance-la! 623 00:52:02,000 --> 00:52:06,040 Amis, ça va? C'est une honte! La traiter ainsi! 624 00:52:06,200 --> 00:52:07,520 Vous avez Ă©tĂ© flamboyant! 625 00:52:07,680 --> 00:52:08,920 Vous vous ĂȘtes battu! 626 00:52:09,080 --> 00:52:10,520 Tuez cette femme! 627 00:52:11,160 --> 00:52:12,200 Quelle femme? 628 00:52:13,080 --> 00:52:15,760 Une brĂ©che dans le mur? Me montrer la vue? 629 00:52:15,920 --> 00:52:18,440 Vous vouliez me tuer, oui! Me livrer aux vautours! 630 00:52:18,760 --> 00:52:19,720 Pas du tout! 631 00:52:19,880 --> 00:52:21,960 Laissez-la tranquille! 632 00:52:24,640 --> 00:52:27,800 Je n'y suis pour ren, absolument rien! 633 00:52:28,720 --> 00:52:31,560 Tous ces soldats romains, comment ont-ils su que j'Ă©tais lĂ ? 634 00:52:31,720 --> 00:52:36,080 Vous chantiez Ă  tue-tĂȘte. out Rome savat que vous Ă©tiez lĂ  635 00:52:36,680 --> 00:52:38,120 Mago! 636 00:52:40,560 --> 00:52:42,080 Suivez-moi. 637 00:52:47,920 --> 00:52:49,200 Attends! 638 00:52:55,440 --> 00:52:57,240 Je vais la tuer moi-mĂȘme. 639 00:52:57,400 --> 00:52:58,240 Je peux regarder? 640 00:52:58,400 --> 00:53:00,000 Je t'appellerai aprĂ©s. 641 00:53:02,760 --> 00:53:04,840 D'autres derniĂ©res requĂȘtes? 642 00:53:06,480 --> 00:53:09,520 Cui. J'aimerais mieux mourir de sa main Ă  lui. 643 00:53:09,680 --> 00:53:13,080 Je ne peux pas lui faire confiance. 644 00:53:13,720 --> 00:53:15,840 Vous risqueriez de le sĂ©duire et il flĂ©chirait. 645 00:53:16,600 --> 00:53:18,120 Comme j'ai failli le faire. 646 00:53:18,280 --> 00:53:20,240 Oui. car Mago est un homme. 647 00:53:20,400 --> 00:53:23,400 Mais vous, vous bien sĂčr, vous ĂȘtes un dieu. 648 00:53:24,200 --> 00:53:26,520 Et je dois ĂȘtre sacrifiĂ©e Ă  ce dieu, 649 00:53:26,680 --> 00:53:29,120 les mains attachĂ©es, qui plus est! 650 00:53:33,760 --> 00:53:36,040 Vous croyez vraiment que je vous ai trahi! 651 00:53:37,600 --> 00:53:39,840 Vous vouliez savoir pourquoi j'Ă©tais venue. 652 00:53:41,000 --> 00:53:43,920 C'Ă©tait pour vous voir. Vous, Hannibal. 653 00:53:44,600 --> 00:53:46,600 Et je n'ai pas Ă©tĂ© déçue. 654 00:53:46,800 --> 00:53:48,120 Vous allez mourir! 655 00:53:48,560 --> 00:53:50,360 J'ai rĂ©alisĂ© un rĂȘve 656 00:53:50,520 --> 00:53:54,000 que je faisais depuis longtemps. Et vous aussi, d'ailleurs. 657 00:53:55,160 --> 00:53:56,880 Ou presque. 658 00:53:57,520 --> 00:53:59,520 Mais vous ne le saurez jamais. 659 00:54:00,600 --> 00:54:02,560 Pour ce qui est de vous tuer... 660 00:54:03,800 --> 00:54:06,160 Rappelez-vous notre bain dans la riviĂ©re. 661 00:54:08,360 --> 00:54:11,120 J'avais votre vie entre les mains. 662 00:54:15,480 --> 00:54:17,600 Vous allez mourir! 663 00:54:21,320 --> 00:54:23,320 Oui, je vais mourir. 664 00:54:25,280 --> 00:54:27,200 Mais pas avant demain. 665 00:54:49,040 --> 00:54:51,080 Le jour se leva sur ce jour capital. 666 00:54:51,240 --> 00:54:52,960 lranle-bas de combat dans le camp 667 00:54:53,120 --> 00:54:56,920 Et tous les soldats sentaient que Rome allait cĂ©der l 668 00:54:57,080 --> 00:54:58,920 Mort aux Romains 669 00:54:59,080 --> 00:55:00,960 Jusquau dernier des Romains! 670 00:55:01,320 --> 00:55:04,560 Voici venu le jour De la chute de Rome 671 00:55:05,080 --> 00:55:07,200 Hous sommes venus de Carthage 672 00:55:07,360 --> 00:55:09,360 Et nous sommes loin de chez nous 673 00:55:09,520 --> 00:55:11,520 Hous retournerons Ă  Carthage 674 00:55:11,680 --> 00:55:13,240 Jne fois franchis les murs de Roms 675 00:55:18,920 --> 00:55:20,640 Hannibal... 676 00:55:20,800 --> 00:55:22,840 Uous sommes les soldats d'Hannibs 677 00:55:23,000 --> 00:55:25,320 Hannibal le tout-puissant 678 00:55:25,480 --> 00:55:27,160 ConquĂ©rant du monde entier 679 00:55:27,320 --> 00:55:29,320 C'est Hannibal... 680 00:56:07,280 --> 00:56:08,640 Bonjour. 681 00:56:08,800 --> 00:56:10,880 C'est en effet un bon jour! 682 00:56:13,800 --> 00:56:15,920 OĂč as-tu capturĂ© ceci? 683 00:56:16,080 --> 00:56:19,560 En Afrique, quelque part. C'est ma tente Ă  trĂ©sors. 684 00:56:19,720 --> 00:56:21,160 J'y range tous mes trĂ©sors. 685 00:56:21,880 --> 00:56:24,080 - Tu as faim? - Je suis affamĂ©e! 686 00:56:24,720 --> 00:56:28,320 Mago! Un petit-dĂ©jeuner pour deux! 687 00:56:33,600 --> 00:56:34,960 Un petit-dĂ©jeuner pour une! 688 00:56:40,600 --> 00:56:41,640 Chef! 689 00:56:46,440 --> 00:56:49,000 Excuse-moi. Quand attaquons-nous? 690 00:56:52,240 --> 00:56:53,600 Vers midi. 691 00:56:53,760 --> 00:56:56,800 - En plein jour? - Tactique de la surprise. 692 00:57:01,120 --> 00:57:03,640 l'Ă©cris que le tout-puissant Hanniba fait quoi? 693 00:57:13,000 --> 00:57:14,680 Une mission de reconnaissance. 694 00:57:16,640 --> 00:57:18,000 Rompez l 695 00:57:18,960 --> 00:57:20,960 On affaque Ă  midi! 696 00:57:25,360 --> 00:57:28,000 andis que Rome affendait, inquiĂ©ts 697 00:57:28,160 --> 00:57:31,720 Hannibal faisait quelques... avancĂ©es. 698 00:58:08,120 --> 00:58:11,920 - ll est midi! - Ah oui! On attaque ce soir. 699 00:58:12,520 --> 00:58:15,720 Ce soir? On devait attaquer Ă  midi! 700 00:58:16,160 --> 00:58:17,880 Tu as perdu la tĂȘte? 701 00:58:18,040 --> 00:58:20,760 Seul un fou attaquerait en plein jour! 702 00:58:20,920 --> 00:58:23,000 Mais c'est vous qui m'avez dit... 703 00:58:23,160 --> 00:58:24,960 Mets ça. 704 00:58:30,720 --> 00:58:33,160 Rompez! Jusqu'Ă  la tombĂ©e de la nuit. 705 00:58:51,040 --> 00:58:54,000 Toute la journĂ©e, l'armĂ©e tourna en rond. 706 00:58:54,160 --> 00:58:56,000 OĂč Ă©tait Hannibal? 707 00:58:56,560 --> 00:58:58,560 Toujours en reconnaissance. 708 00:59:21,600 --> 00:59:23,400 Hous devons voler ces moments 709 00:59:23,560 --> 00:59:26,240 Qu les emprunter en suppliant 710 00:59:26,400 --> 00:59:29,360 La nuit tombe, le soleil se couche. 711 00:59:29,680 --> 00:59:31,840 Ah oui, c'est vrai. 712 00:59:33,640 --> 00:59:34,840 Magnifique, non? 713 00:59:37,680 --> 00:59:39,200 On y va? 714 00:59:39,960 --> 00:59:41,960 Viens, chĂ©ri. Allons manger. 715 00:59:42,120 --> 00:59:44,000 Tu as faim? 716 00:59:44,160 --> 00:59:45,880 ll est surtout fatiguĂ©. 717 00:59:46,680 --> 00:59:49,000 Rompez! Jusqu'Ă  nouvel ordre! 718 00:59:57,360 --> 00:59:59,120 Cavalier Ă  l'approche! 719 01:00:02,520 --> 01:00:03,600 Un Romain! 720 01:00:03,760 --> 01:00:05,280 OĂč est Hannibal? 721 01:00:05,680 --> 01:00:07,720 - Qui es-tu? - Varius, soldat d'Hannibal. 722 01:00:07,880 --> 01:00:09,400 Lieutenant du bataillon des Ă©lĂ©phants. 723 01:00:11,480 --> 01:00:14,320 Qn t'a cru mort en Catalogne. Pourquoi cet uniforme romain? 724 01:00:14,480 --> 01:00:16,760 J'ai Ă©tĂ© pris et fait esclave Ă  Rome. 725 01:00:16,920 --> 01:00:18,800 Mais j'ai gardĂ© les yeux ouverts. 726 01:00:19,600 --> 01:00:22,400 ll ne reste que deux lĂ©gions pour dĂ©fendre la citĂ©. 727 01:00:22,560 --> 01:00:23,240 C'est bien. 728 01:00:23,400 --> 01:00:25,640 Fais quelque chose! 729 01:00:26,320 --> 01:00:28,800 - Moi? - Oui, vas-y. 730 01:00:30,040 --> 01:00:31,680 On se parlera ce soir. 731 01:00:34,160 --> 01:00:35,400 Demain. 732 01:00:38,400 --> 01:00:40,600 J'ai Ă©tĂ© achetĂ© par une femme trĂ©s belle. 733 01:00:42,480 --> 01:00:45,120 - Tu la connais? - Je n'ai pas encore vu sa tĂȘte. 734 01:00:46,680 --> 01:00:48,240 Ne parle pas de ma maĂźtresse. 735 01:00:48,400 --> 01:00:50,760 Ne parle pas de Fabius Maximus. Je t'expliquerai. 736 01:00:50,920 --> 01:00:53,080 Ne dis rien, s'il te plaĂźt! 737 01:00:56,160 --> 01:00:57,720 Convaincs-moi. 738 01:01:04,200 --> 01:01:05,640 Viens, Mineme. 739 01:01:11,520 --> 01:01:12,920 Demain! 740 01:01:13,080 --> 01:01:15,040 Tu ne diras rien, n'est-ce pas? 741 01:01:15,200 --> 01:01:19,360 Je ne sais pas, c'est diffĂ©rent ici. Je suis lieutenant, pas esclave. 742 01:01:19,520 --> 01:01:20,600 Oui, je sais. 743 01:01:20,760 --> 01:01:24,440 J'ai jadis Ă©tĂ© propriĂ©taire d'un demi-lieutenant. 744 01:01:25,240 --> 01:01:27,840 DUun autre cbtĂ©, j'acquĂ©rrais bien un esclave. 745 01:01:28,200 --> 01:01:30,520 - Tu t'en sentirais capable? - Moi? 746 01:01:30,800 --> 01:01:32,440 Je me demande ce que tu vaux. 747 01:01:32,600 --> 01:01:35,960 Jen sais rien. Ma maĂźtresse ne me laisserait pas la quitter. 748 01:01:36,120 --> 01:01:37,760 Voyons... 749 01:01:37,960 --> 01:01:39,440 Pas trĂ©s musclĂ©e. 750 01:01:39,600 --> 01:01:41,040 - Fais voir tes dents. - Pas question! 751 01:01:41,560 --> 01:01:43,520 Ça suffit! 752 01:01:43,840 --> 01:01:46,040 Un sale caractĂ©re, avec ça! 753 01:01:46,680 --> 01:01:51,080 Alors voyons. J'ai coĂčtĂ© 1500 sesterces aux enchĂ©res. 754 01:01:51,440 --> 01:01:53,200 Une paille, bien sĂčr! 755 01:01:53,760 --> 01:01:56,440 Sur cette base, je dirais que tu vaux... 756 01:01:57,160 --> 01:02:00,240 voyons... 1q9 ou 150 sesterces. 757 01:02:00,400 --> 01:02:04,200 150? C'est absurde l C'est insultant! 758 01:02:04,360 --> 01:02:06,720 N'importe quel Ă©lĂ©phant vaut plus que ça! 759 01:02:06,880 --> 01:02:09,520 C'est diffĂ©rent. Mes Ă©lĂ©phants sont entraĂźnĂ©s. 760 01:02:10,200 --> 01:02:12,600 J'ai beaucoup Ă  apprendre Ă  une fille comme toi. 761 01:02:12,760 --> 01:02:14,840 Je ne veux rien apprendre. 762 01:02:15,240 --> 01:02:18,400 Cesse de toucher Ă  ce qui ne t'appartient pas. 763 01:02:20,200 --> 01:02:23,080 J'ai dressĂ© mon Ă©lĂ©phant pour qu'il mobĂ©isse 764 01:02:25,920 --> 01:02:28,840 J'ai dressĂ© mon Ă©lĂšphant pour qu'il joue 765 01:02:31,800 --> 01:02:34,840 J'ai dressĂ© mon Ă©lĂšphant pour qu'il balance 766 01:02:37,400 --> 01:02:39,400 CC'est Ă  ça que tu dois aspirer 767 01:02:39,560 --> 01:02:41,320 En gros, tu veux me dresser? 768 01:02:41,480 --> 01:02:44,760 Si mon Ă©lĂ©phant m'aime, alors tu le peux aussi 769 01:02:45,200 --> 01:02:46,920 - Je ne suis pas un Ă©lĂ©phant... - A l'Ă©vidence! 770 01:02:47,080 --> 01:02:48,560 Je ne le serai jamais 771 01:02:48,720 --> 01:02:50,800 La vie dĂ©lĂ©phant 772 01:02:50,960 --> 01:02:53,120 Ce n'est pas une vie pour moi! 773 01:02:56,400 --> 01:02:59,560 Repose-moi! 774 01:03:00,240 --> 01:03:03,520 Si tu m'obĂ©is, je te reposerai 775 01:03:03,920 --> 01:03:05,640 Je serai sage 776 01:03:05,800 --> 01:03:07,680 Je suis ton esclave 777 01:03:07,960 --> 01:03:11,680 Un Ă©lĂšphant, ça ne se porte pas dans les bras ou sur les genoux 778 01:03:11,840 --> 01:03:13,840 La vie d'Ă©lĂ©phant a du charme 779 01:03:14,000 --> 01:03:17,080 Mais ce n'est pas une vie pour moi 780 01:03:38,000 --> 01:03:41,160 Jai dressĂ© mon ĂšlĂšphante pour qu'elle m'obĂ©isse 781 01:03:41,880 --> 01:03:44,720 J'ai dressĂ© mon ĂšlĂšphante pour quMelle balance 782 01:03:45,640 --> 01:03:48,640 Ouand je caresse mon ĂšlĂ©phante, elle veut jouer 783 01:03:49,480 --> 01:03:51,280 Elle peut courir, trotter ou marcher 784 01:03:51,440 --> 01:03:53,360 Je vais lui apprendre Ă  parler 785 01:03:53,520 --> 01:03:56,440 Je suis douce et gentille, tu peux le voir 786 01:03:56,800 --> 01:04:00,680 Si on Ă©tait doux et gentil avec moi, j'obĂ©irais peut-ĂȘtre 787 01:04:00,840 --> 01:04:05,680 Et la vie d'ĂšlĂ©phant deviendrait la seule vie pour moi! 788 01:07:02,760 --> 01:07:05,400 - Tu aimes nos Ă©lĂ©phants? - lls sont intĂ©ressants. 789 01:07:06,120 --> 01:07:08,160 Mais un peu fades. 790 01:07:08,640 --> 01:07:10,560 lls gagneraient Ă  ĂȘtre bariolĂ©s. 791 01:07:10,720 --> 01:07:13,240 Si c'Ă©tait les miens, je les colorerais. 792 01:07:14,600 --> 01:07:16,400 Tu les colorerais? 793 01:07:17,960 --> 01:07:19,400 ll fut suggĂ©rĂ© 794 01:07:19,560 --> 01:07:23,200 ar un proche de l'hĂ©roque Hannibs 795 01:07:23,360 --> 01:07:26,000 que nos 800 Ă©lĂ©phants 796 01:07:26,160 --> 01:07:29,680 soient peints en couleurs vives. 797 01:07:29,840 --> 01:07:31,480 En couleurs vives? 798 01:07:33,040 --> 01:07:36,320 ll a dit 800. Je n'ai pas vu 800 Ă©lĂ©phants. 799 01:07:36,480 --> 01:07:38,120 Nous n'en avons que soixante. 800 01:07:38,520 --> 01:07:40,200 Tu sais, les historiens... 801 01:07:41,000 --> 01:07:43,880 - Cette journĂ©e a Ă©tĂ© memeilleuse. - Memeilleuse. 802 01:07:45,240 --> 01:07:47,440 Dis-moi. Si j'Ă©pargnais Rome... 803 01:07:50,000 --> 01:07:52,480 et retournais Ă  Carthage, tu m'accompagnerais? 804 01:07:54,920 --> 01:07:56,080 Je ne sais pas. 805 01:07:56,800 --> 01:07:59,480 Je dois rĂ©flĂ©chir. Tu as ta vie. 806 01:07:59,960 --> 01:08:01,080 J'ai aussi la mienne. 807 01:08:01,240 --> 01:08:03,880 Je dois penser Ă  certaines choses Quelles choses? 808 01:08:05,680 --> 01:08:07,440 C'est quoi, ta vie? 809 01:08:08,680 --> 01:08:10,040 Qui es-tu? 810 01:08:11,560 --> 01:08:13,520 Je suis une femme romaine, 811 01:08:13,960 --> 01:08:16,600 moureuse d'un gĂ©nĂ©ral carthaginoir 812 01:08:21,040 --> 01:08:22,520 Une dĂ©lĂ©gation de Rome, 813 01:08:22,800 --> 01:08:25,120 portant une branche d'olivier en signe de trĂȘve, 814 01:08:25,280 --> 01:08:27,200 menĂ©e par son chef, Fabius Maximus! 815 01:08:30,640 --> 01:08:32,200 Qu'ils approchent! 816 01:08:38,720 --> 01:08:40,920 abius Maximus, Dictateur de Rome 817 01:08:41,760 --> 01:08:43,000 Hannibal le Carthaginois, 818 01:08:43,480 --> 01:08:45,280 conquĂ©rant du monde entier. 819 01:08:47,360 --> 01:08:49,360 J'apporte une proposition de trĂȘve. 820 01:08:50,520 --> 01:08:53,120 Entrez dans ma tente, nous discuterons. 821 01:08:56,800 --> 01:08:59,200 Ravi que vous soyez d'humeur conciliante. 822 01:08:59,360 --> 01:09:02,720 Je le serai peut-ĂȘtre moins, face Ă  votre proposition. 823 01:09:09,600 --> 01:09:10,920 Ne pourrions-nous Ă©tre seuls? 824 01:09:11,080 --> 01:09:13,600 Vous pouvez parler librement. 825 01:09:14,360 --> 01:09:15,920 Elle est sourde et muette. 826 01:09:18,640 --> 01:09:22,800 Noble Hannibal. Rome et Carthage luttent depuis des annĂ©es. 827 01:09:22,960 --> 01:09:25,840 Des milliers d'hommes y ont laissĂ© la vie. 828 01:09:26,000 --> 01:09:29,160 A lheure quĂźil est, le conflit semble ĂȘtre entrĂ© en crise. 829 01:09:29,320 --> 01:09:30,280 Ce n'est pas une exagĂ©ration. 830 01:09:30,440 --> 01:09:32,760 Vous mĂ©sestimez notre force de frappe. 831 01:09:32,920 --> 01:09:36,880 Nous avons dans la citĂ© 98 lĂ©gions armĂ©es. 832 01:09:37,040 --> 01:09:38,360 Deux. 833 01:09:41,200 --> 01:09:43,720 es murs de Rome sont imprenabler 834 01:09:43,880 --> 01:09:46,680 Je crois savoir quiil existe une brĂ©che. 835 01:09:46,880 --> 01:09:50,360 Qu'apporterait un siĂ©ge long et ardu? 836 01:09:50,520 --> 01:09:52,560 Des souffrances de part et d'autre. 837 01:09:53,000 --> 01:09:54,840 Songez aux victimes innocentes. 838 01:09:55,000 --> 01:09:56,640 Ăźongez aux femmes et aux enfants 839 01:09:56,920 --> 01:09:58,720 C'est ce que je fais. 840 01:09:58,880 --> 01:10:00,760 Que suggĂ©rez-vous? 841 01:10:00,920 --> 01:10:04,640 Que vous renonciez Ă  conquĂ©rir Rome. C'est pure folie. 842 01:10:05,200 --> 01:10:06,920 J'ai dĂ©jĂ  entendu ça quelque part. 843 01:10:07,080 --> 01:10:08,880 Ce sont de sages paroles. 844 01:10:09,040 --> 01:10:12,080 Votre attaque serait vouĂ©e Ă  l'Ă©chec et Ă  la tragĂ©die. 845 01:10:12,240 --> 01:10:14,840 - Je vais y rĂ©flĂ©chir. - Merci, gĂ©nĂ©ral. 846 01:10:15,000 --> 01:10:19,800 Cependant, ma dĂ©cision :e dĂ©pendra pas seulement de moi 847 01:10:22,320 --> 01:10:24,040 TrĂ©s joli. 848 01:10:24,920 --> 01:10:26,880 Rentrez Ă  Rome et attendez ma rĂ©ponse. 849 01:10:28,160 --> 01:10:29,880 Puis-je l'ajouter Ă  ma collection? 850 01:10:32,240 --> 01:10:33,080 Vous hĂ©sitez? 851 01:10:33,600 --> 01:10:37,160 Pardonnez-moi, mais ce mĂ©daillon a une valeur sentimentale. 852 01:10:37,320 --> 01:10:39,800 ll contient le portrait de ma promise. 853 01:10:41,320 --> 01:10:44,120 comprends. Vous pouvez le garde 854 01:10:52,040 --> 01:10:52,760 Prenez-le. 855 01:10:53,480 --> 01:10:54,960 C'est ce qu'elle voudrait. 856 01:11:00,520 --> 01:11:02,160 Raccompagnez le Dictateur. 857 01:11:02,320 --> 01:11:04,080 On raccompagne le Dictateur! 858 01:11:04,240 --> 01:11:05,880 Pour toi. 859 01:11:06,360 --> 01:11:10,520 Un cadeau du Dictateur de Rome. 860 01:11:12,640 --> 01:11:14,680 ll est beau, non? Ça s'ouvre comment? 861 01:11:15,040 --> 01:11:16,800 D'habitude, ça ne s'ouvre pas. 862 01:11:16,960 --> 01:11:21,040 Cet affreux menteur dit que c'est le portrait de sa promise. 863 01:11:21,200 --> 01:11:22,600 Je ne la connais pas. 864 01:11:22,760 --> 01:11:24,920 !Ăčrement une vieille bique Ă©dentĂ©e 865 01:11:34,200 --> 01:11:38,200 Promise au Dictateur de Rome. 866 01:11:38,920 --> 01:11:42,000 Promise au Dictateur de Rome! 867 01:11:42,160 --> 01:11:43,240 Je peux tout expliquer. 868 01:11:43,720 --> 01:11:46,080 - Tu es donc lĂ  pour ça! - C'est faux! 869 01:11:46,240 --> 01:11:47,080 L'espionne de ton amant! 870 01:11:47,240 --> 01:11:49,240 Non! Et ce n'est pas mon amant! 871 01:11:49,400 --> 01:11:51,440 C'est le mĂȘme refrain: "Epargne Rome!"' 872 01:11:51,600 --> 01:11:54,600 En mourant, mon pĂ©re a fait de Fabius mon protecteur. 873 01:11:54,760 --> 01:11:56,120 Je n'y pouvais rien. 874 01:11:56,880 --> 01:11:59,200 Si je refusais, je devenais vestale. 875 01:12:00,400 --> 01:12:01,760 La loi romaine! 876 01:12:01,920 --> 01:12:03,520 Les femmes romaines! 877 01:12:03,680 --> 01:12:05,240 Tu ne connais pas les femmes. 878 01:12:05,720 --> 01:12:09,000 Sinon, tu saurais que je t'aime, 879 01:12:09,160 --> 01:12:10,520 toi et toi seul. 880 01:12:11,840 --> 01:12:14,120 As-tu oubliĂ© que j'ai eu ta vie entre les mains? 881 01:12:14,280 --> 01:12:15,720 Ne fais pas ça! 882 01:12:17,160 --> 01:12:19,760 Tu n'es qu'un porc aveugle et obstinĂ©! 883 01:12:19,920 --> 01:12:22,800 Un homme si brillant Ă  la guerre et si idiot en paix! 884 01:12:22,960 --> 01:12:24,480 Qare Ă  tes paroles, femme! 885 01:12:24,640 --> 01:12:27,160 Et cesse de t'emparer de tout, barbare! 886 01:12:28,880 --> 01:12:30,920 Je suis un barbare et j'adore ça! 887 01:12:31,080 --> 01:12:33,520 Tu ne veux pas d'une partenaire, mais d'une esclave, 888 01:12:33,680 --> 01:12:36,240 pour l'exhiber avec le reste de ton butin maculĂ© de sang l 889 01:12:36,400 --> 01:12:39,040 Ne te flatte pas: tu ne mĂ©rites pas d'Ă©tre exhibĂ©e! 890 01:12:39,200 --> 01:12:41,320 J'ai d'autres projets pour toi. Mago! 891 01:12:42,520 --> 01:12:45,560 Oui, je vais dĂ©truire Rome. 892 01:12:46,320 --> 01:12:49,360 Je ne laisserai pas deux pierres l'une sur l'autre. Mago! 893 01:12:49,920 --> 01:12:52,280 Je la rĂ©duirai Ă  l'oubli Ă©ternel! 894 01:12:52,440 --> 01:12:53,520 Normal pour un... 895 01:12:53,680 --> 01:12:56,200 mmĂ©ne cette femme et enchaĂźne-lr 896 01:12:56,360 --> 01:12:59,840 Demain, je te jetterai aux pieds de ton amant l 897 01:13:00,000 --> 01:13:01,840 LigotĂ©e et bĂ illonnĂ©e! Ouste! 898 01:13:13,720 --> 01:13:16,000 - Que fais-tu? - Pas de questions. 899 01:13:16,600 --> 01:13:18,440 Je n'ai rien dit, jurĂ©. 900 01:13:18,600 --> 01:13:20,200 C'Ă©tait inutile. 901 01:13:20,440 --> 01:13:23,640 ll ma vue, autour du cou de Fabius. 902 01:13:24,560 --> 01:13:25,840 Allez, viens. 903 01:13:26,160 --> 01:13:27,720 OĂč? 904 01:13:27,960 --> 01:13:30,440 - Viens. Vite! - OĂč? 905 01:13:30,600 --> 01:13:32,920 - Peu importe. Vite l - Vite, oĂč? 906 01:13:33,080 --> 01:13:35,200 - A Rome? - Et ma maĂźtresse? 907 01:13:36,040 --> 01:13:37,440 Elle est le problĂ©me d'Hannibal. 908 01:13:38,680 --> 01:13:40,800 Quand on envahira Rome, je te trouverai 909 01:13:40,960 --> 01:13:42,920 et t'emmĂ©nerai Ă  Carthage. 910 01:13:43,880 --> 01:13:45,960 Tu veux rester esclave? 911 01:13:46,120 --> 01:13:48,880 Si je t'accompagne, je ne le serai plus? 912 01:13:49,240 --> 01:13:53,160 LĂ©pouse du meilleur lieutenant ne peut pas ĂȘtre une esclave. 913 01:13:53,320 --> 01:13:55,600 Tu as dit "Ă©pouse"? 914 01:13:58,880 --> 01:13:59,680 Tu m'aimes, non? 915 01:14:03,280 --> 01:14:05,080 La patrouille! Cache-toi. 916 01:14:14,440 --> 01:14:16,360 lls sont partis. Vite! 917 01:14:16,520 --> 01:14:19,600 Quy a-t-il? Que fais-tu? Meta! 918 01:14:24,160 --> 01:14:26,600 - Que fais-tu? - EnchaĂźne-moi. 919 01:14:27,320 --> 01:14:29,920 Tu n'es qu'une idiote bornĂ©e l 920 01:14:30,080 --> 01:14:32,360 TrĂ©s bien, soit! Donne-moi ta cheville. 921 01:14:43,520 --> 01:14:47,520 Les prisonniĂ©res s'enfuient. Sonnez l'alarme! 922 01:15:01,240 --> 01:15:04,040 yttrapez-la! Attrapez cette femme! Allez! 923 01:15:04,200 --> 01:15:05,560 A leurs trousses! 924 01:15:06,560 --> 01:15:07,880 Je la veux vivante! 925 01:15:09,120 --> 01:15:13,320 Formez vos bataillons l Nous allons attaquer Rome! 926 01:15:13,560 --> 01:15:15,600 - Quand? - Sur-le-champ! 927 01:15:20,880 --> 01:15:22,480 La veille de la bataille, 928 01:15:22,640 --> 01:15:26,160 le cheval de l'hĂ©roque Hannibal fut volĂ© par une ancienne amie. 929 01:15:28,720 --> 01:15:32,200 Meta! DerriĂ©re le rocher! Cache-toi! 930 01:15:34,640 --> 01:15:36,120 Rendez-vous Ă  Rome! 931 01:16:20,000 --> 01:16:21,800 Hannibal a dit vivante! 932 01:16:22,440 --> 01:16:24,520 Morte ou vive, on l'aura! 933 01:16:32,800 --> 01:16:33,600 Maintenant! 934 01:21:59,680 --> 01:22:01,760 Un cavalier s'approche! 935 01:22:04,960 --> 01:22:07,920 Amytis Catanius, promise du Dictateur. 936 01:22:08,080 --> 01:22:09,560 Ouvrez! 937 01:22:20,760 --> 01:22:22,840 Amytis, ma pauvre chĂ©rie! 938 01:22:23,000 --> 01:22:25,040 Tu n'as pas idĂ©e de ce que j'ai traversĂ©. 939 01:22:25,200 --> 01:22:27,480 Allons, c'est fini. N'en parlons plus. 940 01:22:27,640 --> 01:22:30,480 Tu es de retour Ă  Rome, en sĂ©curitĂ©, avec moi. 941 01:22:32,240 --> 01:22:34,920 Je suis Ă  Rome, avec toi. 942 01:22:35,080 --> 01:22:36,800 J'ai de bonnes nouvelles. 943 01:22:37,120 --> 01:22:39,320 La situation s'arrange. 944 01:22:41,120 --> 01:22:43,080 Je suis allĂ© voir Hannibal en personne. 945 01:22:43,640 --> 01:22:45,560 Je l'ai convaincu d'Ă©pargner Rome. 946 01:22:46,200 --> 01:22:48,000 Je n'y compterais pas. 947 01:22:49,040 --> 01:22:52,000 Les barbares n'ont pas de parole. 948 01:22:53,000 --> 01:22:55,760 Querre ou pas, je compte mettre Ă  exĂ©cution nos projets. 949 01:22:55,920 --> 01:22:57,840 Nous serons mariĂ©s demain. 950 01:22:58,040 --> 01:22:59,200 Si Hannibal attaque 951 01:22:59,720 --> 01:23:01,040 et que Rome est dĂ©truite, 952 01:23:01,200 --> 01:23:03,480 nous pourrons ĂȘtre enterrĂ©s cĂŽte Ă  cĂŽte. 953 01:23:04,920 --> 01:23:06,000 EnterrĂ©s cĂŽte Ă  cĂŽte. 954 01:23:11,560 --> 01:23:13,320 Je ne peux pas t'Ă©pouser. 955 01:23:15,840 --> 01:23:18,080 Comment? Je ne comprends pas. 956 01:23:18,240 --> 01:23:20,400 J'opte pour l'autre solution. 957 01:23:20,640 --> 01:23:24,320 Le Temple de Vesta rendant 80 ans? C'est impossible! 958 01:23:24,640 --> 01:23:25,880 C'Ă©tait ton idĂ©e. 959 01:23:26,040 --> 01:23:28,240 Mais je ne le pensais pas... 960 01:23:28,400 --> 01:23:30,000 Moi, si. 961 01:23:33,440 --> 01:23:36,120 Tu tiens si peu Ă  moi? 962 01:23:37,200 --> 01:23:41,520 Je tiens Ă©normĂ©ment Ă  toi, mais je ne t'aime pas. 963 01:23:44,480 --> 01:23:46,920 Je l'ai toujours su, au fond. 964 01:23:51,680 --> 01:23:53,360 Je regrette. 965 01:24:27,240 --> 01:24:28,040 A l'assaut! 966 01:24:35,200 --> 01:24:36,200 Tuez les Romains! 967 01:24:44,760 --> 01:24:45,800 Chargez! 968 01:24:54,120 --> 01:24:55,520 Chariots de fumĂ©e! 969 01:25:02,720 --> 01:25:04,880 Bataillons d'Ă©lĂ©phants l 970 01:25:13,600 --> 01:25:14,720 Ecrasez-les! 971 01:25:16,440 --> 01:25:17,520 Feu! 972 01:25:40,360 --> 01:25:41,640 Les Ă©chelles! 973 01:26:05,520 --> 01:26:07,680 Catapultes! Feu! 974 01:26:15,320 --> 01:26:16,640 Catapultes! 975 01:26:18,800 --> 01:26:19,800 Feu! 976 01:26:28,720 --> 01:26:29,400 Feu! 977 01:26:39,840 --> 01:26:41,240 - La situation? - Catastrophique. 978 01:26:41,800 --> 01:26:43,440 On ne tiendra pas. 979 01:26:54,800 --> 01:26:55,440 Affendez! 980 01:27:09,080 --> 01:27:10,040 Que voulez-vous? 981 01:27:10,800 --> 01:27:11,800 Rome. 982 01:27:12,640 --> 01:27:15,480 - Soyez raisonnable. - Ny comptez pas. 983 01:27:16,040 --> 01:27:17,200 Sans conditions! 984 01:27:17,360 --> 01:27:18,760 Amytis, que fais-tu? 985 01:27:18,920 --> 01:27:20,200 Pas de trĂȘve possible. 986 01:27:20,880 --> 01:27:22,400 lls acceptent tes conditions 987 01:27:22,560 --> 01:27:24,680 et te dĂ©truisent malgrĂ© tout. 988 01:27:25,760 --> 01:27:28,880 Je me tiens Ă  tes cbtĂ©s et t'exhorte Ă  te dĂ©fendre. 989 01:27:29,040 --> 01:27:30,040 Bats-toi! 990 01:27:30,200 --> 01:27:31,960 C'est trĂ©s noble de ta part, 991 01:27:32,320 --> 01:27:34,120 mais trop tard. ll n'y a plus d'espoir. 992 01:27:34,400 --> 01:27:35,520 Accepterez-vous un tribut? 993 01:27:36,080 --> 01:27:37,200 Vous aurez des esclaves, 994 01:27:37,840 --> 01:27:40,160 des navires pour retourner Ă  Carthage, 995 01:27:40,320 --> 01:27:42,040 la moitiĂ© de notre or. 996 01:27:42,200 --> 01:27:43,160 Qu'en dites-vous? 997 01:27:44,320 --> 01:27:45,400 J'accepte. 998 01:27:50,240 --> 01:27:51,360 J'accepte cette femme. 999 01:27:57,320 --> 01:27:59,680 Nous avons d'autres femmes superbes. 1000 01:28:00,360 --> 01:28:01,360 Celle-ci! 1001 01:28:05,240 --> 01:28:07,120 Elle est dĂ©jĂ  promise. 1002 01:28:07,320 --> 01:28:08,680 A moi, au dĂ©part. 1003 01:28:08,960 --> 01:28:10,160 Mais finalement, 1004 01:28:10,320 --> 01:28:12,240 elle va se dĂ©vouer au Temple de Vesta. 1005 01:28:13,640 --> 01:28:15,880 Elle ne peut donc pas vous ĂȘtre accordĂ©e. 1006 01:28:19,080 --> 01:28:20,680 Choisissez. 1007 01:28:21,520 --> 01:28:23,480 Cette femme ou Rome. 1008 01:28:24,200 --> 01:28:26,080 Je ne peux condamner une femme 1009 01:28:26,240 --> 01:28:27,840 Ă  un destin pire que la mort. 1010 01:28:28,280 --> 01:28:30,080 Vous exigez l'impossible! 1011 01:28:30,720 --> 01:28:31,880 Alors Rome pĂ©rira. 1012 01:28:34,000 --> 01:28:34,720 Sonnez le clairon! 1013 01:28:38,960 --> 01:28:40,680 Affendez! 1014 01:28:40,840 --> 01:28:45,240 ue vaut le destin d'une seule femm face Ă  la sauvegarde d'une citĂ©? 1015 01:28:46,840 --> 01:28:49,040 Pour la gloire de Rome, j'irai. 1016 01:28:53,320 --> 01:28:56,080 Tu dois faire ce sacrifice, mon fils. 1017 01:28:57,360 --> 01:28:59,520 Adieu, bon Fabius. 1018 01:29:01,720 --> 01:29:04,480 Ne soyez pas tristes. Mieux vaut suivre ce monstre 1019 01:29:04,680 --> 01:29:06,320 que laisser pĂ©rir Rome 1020 01:29:07,360 --> 01:29:08,880 par sa main odieuse. 1021 01:29:10,360 --> 01:29:13,400 Cest avec fiertĂ© que je m'offre, 1022 01:29:13,560 --> 01:29:17,120 afin que Rome continue Ă  exister. 1023 01:29:24,480 --> 01:29:27,440 Attends! Monstre? 1024 01:29:28,280 --> 01:29:30,120 Odieux barbare? 1025 01:29:31,160 --> 01:29:33,560 Je ne peux pas prendre cette femme,.. 1026 01:29:33,840 --> 01:29:35,520 Remontez cette noble femme! 1027 01:29:35,720 --> 01:29:37,000 Pas question! 1028 01:29:37,360 --> 01:29:39,800 C'est un prix trop Ă©levĂ© pour Rome... 1029 01:29:40,680 --> 01:29:42,240 Ne soyez pas idiot. Allons! 1030 01:29:42,400 --> 01:29:45,000 ya haine pour moi est trop farouchs 1031 01:29:45,280 --> 01:29:49,280 Je ne la mĂ©rite pas, j'en suis sĂčr 1032 01:29:49,560 --> 01:29:52,240 Je ne peux pas la laisser faire ce sacrifice... 1033 01:29:52,920 --> 01:29:56,040 Croyez-moi, je le fais de bonne grĂ ce. 1034 01:29:58,120 --> 01:29:59,360 De bonne grĂ ce! 1035 01:29:59,880 --> 01:30:02,280 Bon d'accord, je l'accepte. 1036 01:30:02,640 --> 01:30:04,000 Abaissez-la! 1037 01:30:08,360 --> 01:30:09,880 Je vais te tuer! 1038 01:30:10,040 --> 01:30:13,080 Cui, je sais. Mais pas avant demain. 1039 01:30:14,680 --> 01:30:16,440 En avant, marche! 1040 01:30:18,920 --> 01:30:20,040 Tu viens ou pas? 1041 01:30:42,960 --> 01:30:43,960 Regarde l 1042 01:30:44,120 --> 01:30:46,040 Je les ai colorĂ©s pour toi. 1043 01:30:49,000 --> 01:30:52,960 Un Ă©lĂ©phant, ça ne se porte pas dans les bras 1044 01:30:53,120 --> 01:30:55,000 Qu sur les genoux 1045 01:30:55,160 --> 01:30:58,680 La vie d'Ă©lĂ©phant a du charme 1046 01:30:58,840 --> 01:31:01,480 C'est une vie d'Ă©lĂ©phant 1047 01:31:01,640 --> 01:31:05,280 Une vie d'Ă©lĂ©phant pour toi et moi! 1048 01:31:10,280 --> 01:31:13,000 Et tandis que le soleil se couchait doucement 1049 01:31:13,160 --> 01:31:15,200 sur les sept collines de Rome, 1050 01:31:15,360 --> 01:31:18,640 le tout-puissant Hannibal repartit en mission... 1051 01:31:19,320 --> 01:31:21,000 de reconnaissance. 1052 01:31:44,880 --> 01:31:47,160 Adaptation: Vanessa Chouraqui 1053 01:31:47,320 --> 01:31:49,560 Sous-titrage S - TlTRA FlLM 72972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.