Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,310 --> 00:01:04,310
Subtítulos por explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
2
00:02:18,679 --> 00:02:20,822
Ése no.
3
00:02:20,824 --> 00:02:22,709
El siguiente.
4
00:03:01,463 --> 00:03:04,341
¿Cómo voy a soportarlo?
¿Cuando te hayas ido?
5
00:03:04,343 --> 00:03:07,062
Solo voy
media milla, Emma.
6
00:03:07,064 --> 00:03:08,277
Pero genial es
la diferencia entre
7
00:03:08,279 --> 00:03:11,960
una señora Weston a media milla de distancia
y una señorita Taylor en la casa.
8
00:03:18,584 --> 00:03:20,151
Querida Emma.
9
00:03:22,103 --> 00:03:24,981
Has sido un amigo
10
00:03:24,983 --> 00:03:27,797
y compañera
como pocos poseen.
11
00:03:27,799 --> 00:03:29,301
Una institutriz en el cargo, pero ...
12
00:03:30,871 --> 00:03:33,621
... poco menos que una madre
en afecto
13
00:03:33,623 --> 00:03:36,789
te deseo toda la felicidad
en el día de tu boda.
14
00:03:42,584 --> 00:03:44,630
¡Pobre señorita Taylor!
15
00:03:47,447 --> 00:03:50,167
Es una pena Sr. Weston
Alguna vez pensé en ella.
16
00:03:52,216 --> 00:03:54,773
Papá, el señor Weston es
tan alegre
17
00:03:54,775 --> 00:03:56,150
agradable, excelente hombre.
18
00:03:56,152 --> 00:03:57,942
Se lo merece
Una buena esposa.
19
00:03:57,944 --> 00:03:59,509
Y no hubieras tenido
Señorita taylor
20
00:03:59,511 --> 00:04:00,822
vive con nosotros para siempre
cuando ella podría haber tenido
21
00:04:00,824 --> 00:04:02,486
- una casa propia.
- "Una casa propia".
22
00:04:02,488 --> 00:04:03,798
Donde esta la ventaja
de una casa propia?
23
00:04:03,800 --> 00:04:05,718
Esto es...
24
00:04:05,720 --> 00:04:07,576
tres veces más grande
25
00:04:09,335 --> 00:04:10,485
Es completamente innecesario.
26
00:04:10,487 --> 00:04:12,245
Pobre señorita Taylor.
Pobre Isabella.
27
00:04:12,247 --> 00:04:13,877
Mi hermana se casó
Hace siete años, papá.
28
00:04:13,879 --> 00:04:15,797
Usted debe ser
reconciliado con eso por ahora.
29
00:04:15,799 --> 00:04:16,727
Ese fue un día terrible.
30
00:04:27,064 --> 00:04:29,397
Siempre será
una cuestión de gran alegría para mí
31
00:04:29,399 --> 00:04:31,189
que hice el partido yo mismo.
32
00:04:31,191 --> 00:04:33,525
Todos decían Sr. Weston
nunca se casaría de nuevo
33
00:04:33,527 --> 00:04:35,285
Pero no lo creí.
34
00:04:35,287 --> 00:04:37,845
Emma, no deberías hacer
coincide o predice cosas.
35
00:04:37,847 --> 00:04:40,245
Lo que digas
siempre llega a pasar.
36
00:04:40,247 --> 00:04:42,230
No debes hacer más.
37
00:04:42,232 --> 00:04:45,589
Prometo no hacer ninguno
para mi papa.
38
00:04:45,591 --> 00:04:47,702
Pero de hecho debo
para otras personas.
39
00:04:47,704 --> 00:04:50,486
Es la mayor diversión
en el mundo.
40
00:04:50,488 --> 00:04:52,598
Y después de tanto éxito,
ya sabes.
41
00:05:04,855 --> 00:05:07,062
Señorita Bates. Sra. Bates
42
00:05:07,064 --> 00:05:08,789
Señorita Gilbert. Señora cox
43
00:05:08,791 --> 00:05:10,742
Sr. Woodhouse, señor.
Miss Woodhouse.
44
00:05:10,744 --> 00:05:13,720
- Sr. Cole, Sra. Cole.
- Buenos días.
45
00:05:20,407 --> 00:05:22,424
Señorita Woodhou ...
46
00:05:23,991 --> 00:05:25,207
Señorita Woodhouse.
47
00:05:26,327 --> 00:05:27,926
Mañana.
48
00:05:27,928 --> 00:05:29,813
¿No es esto lo más feliz ...
49
00:05:29,815 --> 00:05:32,054
feliz, el más afortunado?
50
00:05:32,056 --> 00:05:34,744
Esta mañana no pude
mi sombrero puesto para temblar.
51
00:05:35,767 --> 00:05:36,725
Hmm
52
00:05:36,727 --> 00:05:39,605
Rodeado de bendiciones.
53
00:05:39,607 --> 00:05:42,453
Queriendo por nada.
54
00:05:42,455 --> 00:05:44,181
Estoy temblando de nuevo.
55
00:05:45,304 --> 00:05:47,351
¡Es demasiado alegre!
56
00:05:49,207 --> 00:05:50,869
¿Qué pasa, Emma?
57
00:05:50,871 --> 00:05:53,205
Tengo una fantasía
que el hijo del señor Weston
58
00:05:53,207 --> 00:05:54,965
- Puede sorprendernos.
- Frank Weston?
59
00:05:54,967 --> 00:05:57,302
Él es Frank Churchill ahora, papá.
60
00:05:57,304 --> 00:05:58,902
Es el heredero de su tío.
61
00:05:58,904 --> 00:06:01,142
Cuando llegó a la mayoría de edad,
tomó el nombre de su tío.
62
00:06:01,144 --> 00:06:03,349
Anhelo conocerlo.
63
00:06:03,351 --> 00:06:05,269
Pero, como lo sabes
nos puede sorprender?
64
00:06:05,271 --> 00:06:07,478
Es el día de la boda de su padre.
65
00:06:07,480 --> 00:06:10,389
El señor Weston habla de él
tan altamente
66
00:06:10,391 --> 00:06:12,151
No puedo dudar
que vendrá
67
00:06:32,119 --> 00:06:33,496
Pobre señorita Taylor.
68
00:06:41,751 --> 00:06:44,150
Queridos amigos,
69
00:06:44,152 --> 00:06:47,030
nos reunimos aquí
a los ojos de Dios
70
00:06:47,032 --> 00:06:51,317
para unir a este hombre
y esta mujer
71
00:06:51,319 --> 00:06:53,397
en santo matrimonio,
72
00:06:53,399 --> 00:06:56,405
un patrimonio honorable
instituido por Dios
73
00:06:56,407 --> 00:07:00,501
en este tiempo de ...
de la gran inocencia del hombre.
74
00:07:00,503 --> 00:07:02,296
"Inocencia"?
75
00:07:03,352 --> 00:07:05,174
Inocencia.
76
00:07:05,176 --> 00:07:06,837
¿No?
77
00:07:06,839 --> 00:07:08,629
Bien...
78
00:07:11,896 --> 00:07:12,791
Mmm
79
00:07:21,047 --> 00:07:23,287
Madre, debes comer.
Es de mala educación no comer.
80
00:07:27,831 --> 00:07:29,078
Solo le estaba diciendo a la señora ...
81
00:08:35,287 --> 00:08:37,077
Sabes que
Estoy a punto de decirlo, señor.
82
00:08:37,079 --> 00:08:39,797
"¿Por qué guardas un carruaje?
si nunca lo apagas?
83
00:08:39,799 --> 00:08:42,261
Es una pena
para verlo de pie.
84
00:08:42,263 --> 00:08:43,925
Un caballero a pie ...
85
00:08:43,927 --> 00:08:45,717
- Es inusual.
- Inusual
86
00:08:45,719 --> 00:08:46,967
Buenas tardes, señora Reynolds.
87
00:09:24,472 --> 00:09:26,133
Al final.
88
00:09:26,135 --> 00:09:28,024
Sr. Knightley
89
00:09:30,136 --> 00:09:32,054
Debes haber tenido
Un paseo impactante.
90
00:09:32,056 --> 00:09:34,549
En absoluto, señor.
Es una hermosa tarde.
91
00:09:34,551 --> 00:09:36,854
Debes haberlo encontrado
Muy húmedo y sucio.
92
00:09:36,856 --> 00:09:38,613
¿Sucio señor?
93
00:09:38,615 --> 00:09:40,277
Mira mis zapatos
94
00:09:40,279 --> 00:09:41,525
Ni una mota en ellos.
95
00:09:41,527 --> 00:09:43,638
¿Cómo lo haces?
96
00:09:43,640 --> 00:09:45,462
Vine a desearte alegría.
97
00:09:45,464 --> 00:09:46,742
¿Alegría?
98
00:09:46,744 --> 00:09:48,086
Oh, la boda
99
00:09:48,088 --> 00:09:50,133
Que terrible día.
100
00:09:51,160 --> 00:09:54,198
Entonces, ¿cómo se comportaron?
¿Quién lloró más?
101
00:09:54,200 --> 00:09:56,693
Todos nos portamos con encanto.
102
00:09:56,695 --> 00:09:58,613
Todos estaban en
sus mejores looks
103
00:09:58,615 --> 00:10:01,365
Ni una lágrima, y apenas
Una cara larga para ser vista.
104
00:10:01,367 --> 00:10:02,838
Trae la pantalla
un poco más cerca.
105
00:10:02,840 --> 00:10:05,781
El señor Knightley siente un escalofrío.
106
00:10:05,783 --> 00:10:07,189
Y que de
Sr. Frank Churchill?
107
00:10:07,191 --> 00:10:08,277
¿Es tan guapo?
108
00:10:08,279 --> 00:10:10,456
como su padre
prometió que sería?
109
00:10:11,959 --> 00:10:13,271
¿El no vino?
110
00:10:21,784 --> 00:10:23,030
Ya ves, él deseaba
extremadamente por venir,
111
00:10:23,032 --> 00:10:24,854
pero su tia y tio
No podía perdonarlo.
112
00:10:24,856 --> 00:10:27,669
Bueno, me atrevo a decir
podría haber venido si pudiera.
113
00:10:27,671 --> 00:10:29,654
No se por que
deberías decir eso.
114
00:10:29,656 --> 00:10:32,342
Si Frank Churchill hubiera querido
para asistir a la boda de su padre,
115
00:10:32,344 --> 00:10:34,005
él lo habría inventado.
116
00:10:34,007 --> 00:10:35,925
Él ... él eligió no venir.
117
00:10:35,927 --> 00:10:37,877
Nunca te has encontrado
Sr. Frank Churchill.
118
00:10:37,879 --> 00:10:40,085
No sabemos de lo que es capaz
o incapaz de hacerlo.
119
00:10:40,087 --> 00:10:42,933
Hay una cosa, Emma.
que un hombre siempre puede hacer
120
00:10:42,935 --> 00:10:45,045
si él elige
Y ese es su deber.
121
00:10:45,047 --> 00:10:46,934
Es el deber de Frank Churchill
122
00:10:46,936 --> 00:10:48,725
prestar esta atención
a su padre
123
00:10:48,727 --> 00:10:51,349
También tiene un deber con su tía,
quien no está bien
124
00:10:51,351 --> 00:10:53,269
La señora Churchill no ha estado bien
125
00:10:53,271 --> 00:10:55,382
por tanto tiempo
como ella podría decirlo.
126
00:10:55,384 --> 00:10:57,237
Su sobrino no es médico.
127
00:10:57,239 --> 00:10:59,414
Si él le hubiera dicho simplemente
y resueltamente que él ...
128
00:11:01,015 --> 00:11:03,189
... que debe
asistir a la boda de su padre,
129
00:11:03,191 --> 00:11:05,270
habría habido
No hay oposición a su marcha.
130
00:11:05,272 --> 00:11:07,605
Eres el peor juez
en el mundo, señor Knightley,
131
00:11:07,607 --> 00:11:09,045
de las dificultades
de dependencia.
132
00:11:09,047 --> 00:11:10,902
Siempre has estado
tu propio maestro
133
00:11:10,904 --> 00:11:13,685
No tienes idea de lo que es
tener temperamento para manejar.
134
00:11:13,687 --> 00:11:16,406
Recordaré eso
la próxima vez que pelees conmigo.
135
00:11:55,192 --> 00:11:57,014
Hay un nuevo
huésped de la sala, papá,
136
00:11:57,016 --> 00:11:58,934
en la escuela de la señora Goddard.
137
00:11:58,936 --> 00:12:00,501
- Señorita Smith.
- Allí.
138
00:12:00,503 --> 00:12:02,325
Distintivamente.
139
00:12:02,327 --> 00:12:03,861
¿Lo sientes?
Una corriente fría.
140
00:12:03,863 --> 00:12:05,462
Una corriente fría y enfermiza.
141
00:12:05,464 --> 00:12:07,221
Ella es una niña natural.
142
00:12:07,223 --> 00:12:10,005
Nadie conoce su paternidad
Ni siquiera la señorita Smith misma.
143
00:12:10,007 --> 00:12:11,863
¿No es eso misterioso?
144
00:12:15,127 --> 00:12:17,623
La señorita Taylor lo habría sentido.
145
00:12:49,880 --> 00:12:53,558
La desgracia de tu nacimiento,
Harriet
146
00:12:53,560 --> 00:12:56,438
debería hacerte particularmente
cuidado con sus asociados.
147
00:12:56,440 --> 00:12:59,029
No puede haber ninguna duda de su
ser la hija de un caballero
148
00:12:59,031 --> 00:13:01,173
Debes respaldar tu reclamo
a esa estación
149
00:13:01,175 --> 00:13:03,095
por todo
dentro de tu poder.
150
00:13:04,312 --> 00:13:06,837
Te conozco los Martins,
Señorita Woodhouse,
151
00:13:06,839 --> 00:13:08,342
de Abbey Mill Farm?
152
00:13:08,344 --> 00:13:10,613
Yo se que son
inquilinos agricultores.
153
00:13:10,615 --> 00:13:12,471
Alquilan su granja
del Sr. Knightley.
154
00:13:13,912 --> 00:13:16,373
Siempre fueron muy amables conmigo
este verano.
155
00:13:16,375 --> 00:13:18,357
Gracias.
156
00:13:18,359 --> 00:13:21,525
Cuando me fui
La señora martin fue muy amable
157
00:13:21,527 --> 00:13:24,247
como enviar a la Sra. Goddard
Un hermoso ganso.
158
00:13:26,135 --> 00:13:28,984
El mejor ganso Sra. Goddard
había visto alguna vez, dijo ella.
159
00:13:32,920 --> 00:13:35,894
Los Martins son precisamente
el orden de las personas
160
00:13:35,896 --> 00:13:38,709
con quien me siento
No puedo tener nada que hacer.
161
00:13:38,711 --> 00:13:40,725
Un grado o dos más bajo
podría interesarme
162
00:13:40,727 --> 00:13:42,902
Si fueran muy pobres,
Podría esperar ser
163
00:13:42,904 --> 00:13:45,206
útil para ellos
de alguna manera, pero ...
164
00:13:45,208 --> 00:13:47,702
un agricultor puede necesitar
nada de mi ayuda
165
00:13:47,704 --> 00:13:50,327
y por lo tanto está mucho más arriba
mi aviso ya que él está debajo de él.
166
00:13:51,383 --> 00:13:53,109
El Sr. Robert Martin fue
167
00:13:53,111 --> 00:13:55,094
tres millas un día
para traerme nueces
168
00:13:55,096 --> 00:13:57,749
porque él sabía
cuán cariñoso era con ellos.
169
00:13:57,751 --> 00:13:58,934
Creo que es muy listo.
170
00:13:58,936 --> 00:14:00,469
El entiende todo.
171
00:14:00,471 --> 00:14:02,389
Ven.
172
00:14:02,391 --> 00:14:04,982
Después del té, llamaremos
mi querida señora Weston.
173
00:14:04,984 --> 00:14:07,542
Prometimos que deberíamos ser
viéndonos todos los días.
174
00:14:23,032 --> 00:14:24,918
Era
Un hermoso servicio, Sr. Elton.
175
00:14:24,920 --> 00:14:27,702
No soy el primero
para visitarte esta mañana.
176
00:14:27,704 --> 00:14:30,645
No eres menos bienvenido
por ser el segundo.
177
00:14:30,647 --> 00:14:33,496
Sr. Elton, señorita Harriet Smith.
178
00:14:35,384 --> 00:14:37,430
Es mi gran honor
179
00:14:40,984 --> 00:14:43,190
Harriet
debes sentarte allí
180
00:14:43,192 --> 00:14:45,110
para que puedas admirar
La vista de Enscombe.
181
00:14:45,112 --> 00:14:47,637
Sr. Frank Churchill
es el artista
182
00:14:47,639 --> 00:14:48,822
Lo he escuchado descrito como
183
00:14:48,824 --> 00:14:50,486
una de las mejores casas
en Yorkshire
184
00:14:50,488 --> 00:14:52,277
He escuchado lo mismo.
185
00:14:52,279 --> 00:14:55,189
Y el Sr. Churchill es
heredar todo el estado.
186
00:14:55,191 --> 00:14:56,405
El es muy afortunado.
187
00:14:56,407 --> 00:15:00,245
Hay tal simetría
entre nosotros.
188
00:15:00,247 --> 00:15:02,805
Ambos perdimos a nuestras madres
cuando éramos muy jóvenes
189
00:15:02,807 --> 00:15:05,717
Y el tiene a su tia
cuidar, como tengo papá.
190
00:15:05,719 --> 00:15:09,557
Pero como podemos admirar
una belleza pintada
191
00:15:09,559 --> 00:15:14,421
con tal ... hermosura
delante de nosotros en la carne?
192
00:15:20,279 --> 00:15:23,189
El Sr. Elton es
un hombre tan alegre
193
00:15:23,191 --> 00:15:25,109
Muy alegre y servicial.
194
00:15:25,111 --> 00:15:27,062
Y gentil.
195
00:15:27,064 --> 00:15:29,751
Pienso muy bien en el señor Elton.
196
00:15:31,799 --> 00:15:33,974
Me pregunto, señorita Woodhouse,
197
00:15:33,976 --> 00:15:36,789
que no deberías ser
va a casarse
198
00:15:36,791 --> 00:15:39,285
Tan encantador como eres.
199
00:15:39,287 --> 00:15:42,582
No tengo nada de lo habitual
Incentivos de las mujeres para casarse.
200
00:15:42,584 --> 00:15:44,373
Fortuna que no quiero.
201
00:15:44,375 --> 00:15:46,197
Empleo que no quiero.
202
00:15:46,199 --> 00:15:48,213
Consecuencia que no quiero.
203
00:15:48,215 --> 00:15:49,909
Creo que pocas mujeres casadas
204
00:15:49,911 --> 00:15:52,085
son la mitad de la amante
de la casa de su esposo
205
00:15:52,087 --> 00:15:53,655
como soy de Hartfield.
206
00:15:56,087 --> 00:15:57,944
Debes venir de nuevo mañana.
207
00:15:59,511 --> 00:16:01,557
Gracias, señorita Woodhouse.
208
00:16:01,559 --> 00:16:02,391
Gracias.
209
00:16:03,832 --> 00:16:08,085
♪ me gusta levantarme
cuando sale el sol ♪
210
00:16:08,087 --> 00:16:13,077
♪ temprano en la mañana ♪
211
00:16:13,079 --> 00:16:17,205
♪ me gusta escuchar
ellos pequeños pájaros cantando ♪
212
00:16:17,207 --> 00:16:20,885
♪ Felizmente en su refugio ♪
213
00:16:20,887 --> 00:16:24,405
♪ Y hurra por la vida
de un chico de campo ♪
214
00:16:25,559 --> 00:16:28,373
♪ Y divagar
el heno recién cortado. ♪
215
00:16:28,375 --> 00:16:29,622
Señorita Woodhouse,
¿cual prefieres?
216
00:16:29,624 --> 00:16:31,542
Son prácticamente idénticos.
217
00:16:31,544 --> 00:16:36,086
Por supuesto, si la oscuridad
se ensucia, no se vería.
218
00:16:36,088 --> 00:16:38,229
- Pero la luz ...
- La oscuridad, entonces.
219
00:16:38,231 --> 00:16:39,831
La luz es
Mucho más bonito.
220
00:16:44,344 --> 00:16:46,549
Señorita Woodhouse, ¿qué pasa?
221
00:16:46,551 --> 00:16:48,597
Miss Woodhouse.
222
00:16:48,599 --> 00:16:49,653
Miss Woodhouse.
223
00:16:49,655 --> 00:16:50,870
¿Cómo lo haces?
224
00:16:50,872 --> 00:16:52,696
Y usted, señorita Smith.
225
00:16:53,783 --> 00:16:55,701
Te vi por la ventana.
226
00:16:55,703 --> 00:16:57,237
Te vi por la ventana.
227
00:16:57,239 --> 00:16:58,485
Señorita Woodhouse,
Les traigo buenas noticias.
228
00:16:58,487 --> 00:17:00,949
Hemos tenido una carta
esta misma mañana
229
00:17:00,951 --> 00:17:02,390
de mi sobrina, Jane Fairfax.
230
00:17:02,392 --> 00:17:04,341
Espero que ella esté bien.
231
00:17:04,343 --> 00:17:07,605
En curso normal, ella escribe
un martes, pero hoy fue ...
232
00:17:07,607 --> 00:17:08,918
Oh, su salud.
233
00:17:08,920 --> 00:17:12,725
Oh, señorita Woodhouse, usted es
Muy amable de preguntar.
234
00:17:12,727 --> 00:17:14,805
Pobre Jane. Ella estaba en Weymouth
235
00:17:14,807 --> 00:17:16,662
con el coronel Campbell
y, eh ...
236
00:17:16,664 --> 00:17:18,389
Oh, donde esta la carta?
237
00:17:18,391 --> 00:17:21,109
Oh. Oh, no debe estar muy lejos.
238
00:17:21,111 --> 00:17:22,550
Oh, que inesperado ...
239
00:17:22,552 --> 00:17:25,013
Oh, está en la guantera.
240
00:17:25,015 --> 00:17:27,542
Fue con los guantes.
Fue con los guantes.
241
00:17:27,544 --> 00:17:30,005
Sí, en Weymouth con el coronel Campbell.
242
00:17:30,007 --> 00:17:32,085
y su esposa
y la querida amiga de Jane,
243
00:17:32,087 --> 00:17:34,070
Señorita Campbell,
quien está casado recientemente
244
00:17:34,072 --> 00:17:35,925
Ella es la señora Dixon ahora.
245
00:17:35,927 --> 00:17:37,782
Y, oh, querido, señor Dixon,
246
00:17:37,784 --> 00:17:39,381
quien es el más encantador
hombre joven,
247
00:17:39,383 --> 00:17:42,678
prestado a Jane
Un gran servicio en los últimos días.
248
00:17:42,680 --> 00:17:46,005
Eran ... Oh, muy bonita.
Es decir...
249
00:17:46,007 --> 00:17:50,133
Sí, estaban en una parte ...
oh, en una fiesta en el agua
250
00:17:50,135 --> 00:17:53,013
y Jane, de repente
dando vueltas
251
00:17:53,015 --> 00:17:55,925
de algo u otro
en las velas
252
00:17:55,927 --> 00:17:57,974
habría sido rayado
al mar a la vez ...
253
00:17:58,967 --> 00:18:01,749
... y en realidad todo se fue.
254
00:18:01,751 --> 00:18:05,750
Pero el señor Dixon, con
la mayor presencia de la mente
255
00:18:05,752 --> 00:18:10,965
agarró su hábito
y le salvó la vida.
256
00:18:10,967 --> 00:18:14,165
Oh, pensar que la pobre Jane
puede haber perecido
257
00:18:14,167 --> 00:18:17,942
No puedo pensar en eso
sin temblar, ella es huérfana.
258
00:18:17,944 --> 00:18:20,565
Estoy muy contento de que
La señorita Fairfax no sufrió daños.
259
00:18:20,567 --> 00:18:23,030
Qué contenta estará Jane
saber que ella tiene
260
00:18:23,032 --> 00:18:25,814
tan queridos y devotos amigos.
261
00:18:25,816 --> 00:18:27,702
Dios no quiera que debería
alguna vez aburrido a alguien
262
00:18:27,704 --> 00:18:29,654
la mitad tanto
todos los Knightley juntos
263
00:18:29,656 --> 00:18:31,670
como lo hace la señorita Bates
sobre Jane Fairfax.
264
00:18:33,367 --> 00:18:37,077
Uno está harto del nombre
"Jane Fairfax".
265
00:18:37,079 --> 00:18:39,254
Cada carta de ella
se lee 40 veces más.
266
00:18:39,256 --> 00:18:41,270
Y si ella solo teje
un par de ligas
267
00:18:41,272 --> 00:18:44,150
uno no oye nada más
por todo un mes
268
00:18:46,807 --> 00:18:48,824
Es Robert Martin.
269
00:18:52,247 --> 00:18:54,103
Buen chico.
270
00:18:59,543 --> 00:19:01,205
- Señorita Smith.
- Sr. Martin
271
00:19:09,976 --> 00:19:12,597
- Encantado de verla, señorita Smith.
- Adiós.
272
00:19:17,464 --> 00:19:20,630
Solo piensa en
Estamos pasando por conocerlo.
273
00:19:20,632 --> 00:19:22,325
Bueno, señorita Woodhouse?
274
00:19:22,327 --> 00:19:24,405
¿Es como lo que esperabas?
275
00:19:24,407 --> 00:19:27,318
¿Qué piensas de él?
276
00:19:27,320 --> 00:19:29,877
No tenía derecho a esperar mucho,
277
00:19:29,879 --> 00:19:31,669
y de hecho,
No esperaba mucho
278
00:19:31,671 --> 00:19:34,998
pero lo había imaginado
Yo confieso,
279
00:19:35,000 --> 00:19:38,421
un grado o dos más cerca ...
280
00:19:38,423 --> 00:19:40,311
gentilidad.
281
00:19:41,399 --> 00:19:43,382
Para estar seguro...
282
00:19:43,384 --> 00:19:47,159
no es tan gentil
en cuanto a un verdadero caballero.
283
00:19:58,679 --> 00:20:00,437
Mm-hmm.
284
00:20:00,439 --> 00:20:03,573
espero
El señor Woodhouse no está enfermo.
285
00:20:03,575 --> 00:20:05,397
Oh no.
286
00:20:05,399 --> 00:20:08,534
Oh, papá ve al señor Perry
todos los días.
287
00:20:08,536 --> 00:20:10,454
Sé que lo decepciono
muy.
288
00:20:10,456 --> 00:20:12,374
Raramente estoy indispuesto.
289
00:20:12,376 --> 00:20:14,294
Si no inventa
una enfermedad para mi
290
00:20:14,296 --> 00:20:15,767
Apenas me imagino en sus cartas.
291
00:20:17,015 --> 00:20:19,158
Verdaderamente...
292
00:20:19,160 --> 00:20:23,222
eres la imagen
de buena salud, señorita Woodhouse.
293
00:20:23,224 --> 00:20:25,653
La señora martin piensa que
la mujer mas guapa
294
00:20:25,655 --> 00:20:28,215
en todo Highbury.
295
00:20:31,576 --> 00:20:33,621
Nunca debes
halagarme delante de
296
00:20:33,623 --> 00:20:35,126
Sr. Knightley, Harriet.
297
00:20:35,128 --> 00:20:37,398
El me piensa
Ya es bastante vanidoso.
298
00:20:37,400 --> 00:20:39,893
No creo que
Personalmente vano.
299
00:20:39,895 --> 00:20:41,174
Considerando como
muy guapo eres
300
00:20:41,176 --> 00:20:42,743
pareces poco ocupado
con eso.
301
00:20:44,663 --> 00:20:46,423
Tu vanidad miente
Una manera diferente.
302
00:20:54,328 --> 00:20:57,464
¿Te dije lo que el Sr. Elton
dijo de ti el otro día?
303
00:21:00,247 --> 00:21:02,071
Te llamó...
304
00:21:04,247 --> 00:21:06,198
... "belleza en sí misma".
305
00:21:08,183 --> 00:21:10,262
Me parece
306
00:21:10,264 --> 00:21:13,461
sus modales son más suaves
de lo que solían ser,
307
00:21:13,463 --> 00:21:16,022
y me pregunto
si quiere decir
308
00:21:16,024 --> 00:21:18,326
para congraciarse contigo.
309
00:21:24,023 --> 00:21:25,461
Buenos días, señora Goddard.
310
00:21:25,463 --> 00:21:27,189
- Buenos días, señor Elton.
- Muchachas.
311
00:21:28,343 --> 00:21:30,007
Rápidamente ahora.
312
00:21:52,791 --> 00:21:54,645
Estos están exquisitamente hechos,
Miss Woodhouse.
313
00:21:54,647 --> 00:21:56,661
Tienes un talento encantador.
314
00:21:56,663 --> 00:21:58,773
Me atrevo a decir
hay mérito en ellos
315
00:21:58,775 --> 00:22:01,142
en lo menos terminado
quizás el más.
316
00:22:01,144 --> 00:22:02,742
Entonces el Sr. Knightley me dice:
317
00:22:02,744 --> 00:22:04,694
y encuentra culpa
en todo lo que hago
318
00:22:07,223 --> 00:22:09,206
¿Alguna vez tuviste
tu imagen tomada, Harriet?
319
00:22:09,208 --> 00:22:12,053
Oh no.
320
00:22:12,055 --> 00:22:15,861
Qué posesión tan exquisita
sería una buena foto de ella.
321
00:22:15,863 --> 00:22:17,047
De hecho lo haría.
322
00:22:18,071 --> 00:22:19,669
De hecho lo haría.
323
00:22:19,671 --> 00:22:20,982
Déjame suplicarte
Miss Woodhouse.
324
00:22:20,984 --> 00:22:23,637
Ahora a la vez.
325
00:22:49,367 --> 00:22:52,790
Le has dado a la señorita Smith ...
326
00:22:52,792 --> 00:22:55,670
todo lo que ella requiere.
327
00:22:55,672 --> 00:22:57,621
Ella era una hermosa criatura
cuando ella vino a ti
328
00:22:57,623 --> 00:23:00,245
pero las atracciones
has agregado son
329
00:23:00,247 --> 00:23:03,861
infinitamente superior
a lo que recibió de ...
330
00:23:03,863 --> 00:23:04,917
naturaleza.
331
00:23:04,919 --> 00:23:05,846
Me deprime
332
00:23:05,848 --> 00:23:07,221
- tener que cuidarlo, ¿sabes?
- No.
333
00:23:07,223 --> 00:23:08,246
- Bueno, bastante.
- Tomar el control.
334
00:23:08,248 --> 00:23:09,974
Sr. Woodhouse
los regalos de tu hija
335
00:23:09,976 --> 00:23:12,405
son sin comparar.
336
00:23:12,407 --> 00:23:14,263
Atestiguar.
337
00:23:16,792 --> 00:23:19,191
Mm La has hecho
demasiado alto, Emma.
338
00:23:20,824 --> 00:23:22,197
UH no.
339
00:23:22,199 --> 00:23:24,213
No, ciertamente no demasiado alto.
340
00:23:24,215 --> 00:23:26,165
No en lo más alto.
341
00:23:26,167 --> 00:23:30,005
Mm, mm, sí.
Es muy bonito.
342
00:23:30,007 --> 00:23:31,862
Cuando haya terminado
debes tenerlo enmarcado.
343
00:23:33,304 --> 00:23:35,222
Me permitirá.
344
00:23:35,224 --> 00:23:37,782
Confía en mí con esta comisión,
Señorita Woodhouse,
345
00:23:37,784 --> 00:23:41,269
y viajaré a Londres
En el momento en que me preguntan.
346
00:23:41,271 --> 00:23:42,680
Sería mi gran honor.
347
00:23:46,071 --> 00:23:48,374
No puedo tener dudas de un momento.
348
00:23:48,376 --> 00:23:50,839
Es exactamente como lo planeé.
349
00:23:52,216 --> 00:23:54,104
El esta enamorado de ti.
350
00:23:57,911 --> 00:24:00,469
No lo sé
cuál puede ser tu opinión,
351
00:24:00,471 --> 00:24:02,645
Sra. Weston, de este gran ...
352
00:24:02,647 --> 00:24:05,269
intimidad entre Emma
y Harriet Smith,
353
00:24:05,271 --> 00:24:06,902
pero creo que es algo malo
354
00:24:06,904 --> 00:24:08,565
Qué diferente nos sentimos.
355
00:24:08,567 --> 00:24:11,157
La señorita smith no sabe nada
sobre ella
356
00:24:11,159 --> 00:24:13,336
y mira a Emma
como saberlo todo.
357
00:24:14,871 --> 00:24:17,174
Su ignorancia
es adulación por hora.
358
00:24:17,176 --> 00:24:19,062
Pero educar a Harriet
será un incentivo
359
00:24:19,064 --> 00:24:20,757
para que Emma se eduque a sí misma.
360
00:24:20,759 --> 00:24:21,909
Leerán juntos
361
00:24:21,911 --> 00:24:23,509
Emma ha significado
para leer más
362
00:24:23,511 --> 00:24:25,461
desde que ella era
12 años de edad.
363
00:24:25,463 --> 00:24:27,062
Ella nunca se sometería
a nada
364
00:24:27,064 --> 00:24:28,821
requiriendo industria
y paciencia.
365
00:24:28,823 --> 00:24:30,453
No puedo permitir que seas
366
00:24:30,455 --> 00:24:32,213
un juez en este asunto,
Sr. Knightley
367
00:24:32,215 --> 00:24:34,005
Estás tan acostumbrado a vivir solo
368
00:24:34,007 --> 00:24:37,302
no sabes el valor
de un compañero
369
00:24:37,304 --> 00:24:39,797
Bueno, ella siempre declara
que ella nunca se casará
370
00:24:39,799 --> 00:24:42,677
que, por supuesto,
no significa nada en absoluto.
371
00:24:42,679 --> 00:24:44,949
Me gustaria ver
Emma enamorada
372
00:24:44,951 --> 00:24:47,541
y en alguna duda de un regreso.
373
00:24:47,543 --> 00:24:49,431
Le haría bien.
374
00:24:50,519 --> 00:24:54,326
♪ Qué firme una base foundation
375
00:24:54,328 --> 00:24:55,670
♪ Vosotros santos del Señor ... ♪
376
00:24:55,672 --> 00:24:57,109
Robert!
377
00:24:57,111 --> 00:24:59,157
El maestro Knightley está aquí.
378
00:24:59,159 --> 00:25:01,909
♪ Tu fe en
su excelente palabra ♪
379
00:25:01,911 --> 00:25:04,022
El día se está perdiendo, Sr. Martin.
Vamos.
380
00:25:04,024 --> 00:25:08,885
♪ ¿Qué más puede decir?
que a ti ha dicho ♪
381
00:25:08,887 --> 00:25:11,765
♪ Tú que a Jesús ♪
382
00:25:11,767 --> 00:25:15,381
♪ Por refugio han huido? ♪
383
00:25:15,383 --> 00:25:16,790
Estoy realmente más obligado
a usted, señor
384
00:25:16,792 --> 00:25:18,549
Esperaba esperar
hasta la primavera
385
00:25:20,440 --> 00:25:23,416
Siempre compre fuera de temporada,
Sr. Martin, siempre que pueda.
386
00:25:26,327 --> 00:25:29,877
Sr. Knightley, señor.
perdona mi libertad
387
00:25:29,879 --> 00:25:32,056
pero puedo ser tan audaz
como buscar tu consejo?
388
00:25:33,751 --> 00:25:35,383
Por supuesto.
389
00:25:37,687 --> 00:25:39,638
Miss Woodhouse!
390
00:25:39,640 --> 00:25:41,462
Nunca lo adivinarás
lo que ha sucedido.
391
00:25:41,464 --> 00:25:43,415
Robert Martin
me ha ofrecido su mano.
392
00:25:45,208 --> 00:25:47,991
El escribe como si
Él realmente me quiere mucho.
393
00:25:55,031 --> 00:25:56,855
¿Es una buena carta?
394
00:25:57,880 --> 00:25:59,894
O muy corto?
395
00:25:59,896 --> 00:26:01,653
Es una muy buena carta.
396
00:26:01,655 --> 00:26:04,694
Tan bueno creo que uno de sus
las hermanas deben haberlo ayudado.
397
00:26:04,696 --> 00:26:06,582
¿Pero qué debo decir?
398
00:26:06,584 --> 00:26:09,173
Estimada señorita Woodhouse:
me aconsejas
399
00:26:09,175 --> 00:26:10,454
Oh no no no
400
00:26:10,456 --> 00:26:12,151
Las palabras deben ser tuyas.
401
00:26:27,767 --> 00:26:30,295
Crees que debería
para rechazarlo.
402
00:26:31,864 --> 00:26:34,325
Lo pongo
como regla general, Harriet,
403
00:26:34,327 --> 00:26:37,398
que si una mujer duda si
ella debería aceptar a un hombre o no,
404
00:26:37,400 --> 00:26:39,703
ella ciertamente debería
para rechazarlo.
405
00:26:43,000 --> 00:26:45,911
Quizás ... es más seguro.
406
00:26:47,767 --> 00:26:49,749
Tu crees
Mejor digo que no?
407
00:26:49,751 --> 00:26:52,469
No para el mundo
Te aconsejaría de cualquier manera.
408
00:26:52,471 --> 00:26:55,319
Debes ser el mejor juez
de tu propia felicidad.
409
00:27:06,743 --> 00:27:09,621
Ahora tengo...
410
00:27:09,623 --> 00:27:11,608
bastante determinado ...
411
00:27:13,591 --> 00:27:16,439
... y realmente casi
me decidí ...
412
00:27:18,904 --> 00:27:21,494
...a...
413
00:27:21,496 --> 00:27:23,991
rechazar al Sr. Martin.
414
00:27:27,160 --> 00:27:30,102
¿Negado?
415
00:27:30,104 --> 00:27:32,982
Entonces ella es una tonta mayor
de lo que nunca le creí.
416
00:27:32,984 --> 00:27:36,182
Harriet Smith
rechazar a Robert Martin?
417
00:27:36,184 --> 00:27:37,845
YO...
418
00:27:37,847 --> 00:27:39,477
Espero que te hayas equivocado.
419
00:27:39,479 --> 00:27:40,982
Vi su respuesta.
420
00:27:40,984 --> 00:27:42,229
Nada podría ser más claro.
421
00:27:42,231 --> 00:27:43,445
¿Viste su respuesta?
422
00:27:43,447 --> 00:27:45,590
Escribiste su respuesta.
Esto es cosa tuya.
423
00:27:45,592 --> 00:27:47,989
Emma, la convenciste
para rechazarlo.
424
00:27:47,991 --> 00:27:50,997
Bueno, si lo hiciera, no debería
Siento que había hecho mal.
425
00:27:50,999 --> 00:27:52,789
Señor martin
un joven respetable
426
00:27:52,791 --> 00:27:54,709
pero no puedo admitirlo
para ser igual a Harriet.
427
00:27:54,711 --> 00:27:57,942
No, de hecho, él es su superior
tanto en sentido como en situación.
428
00:27:57,944 --> 00:28:00,950
Emma, tu enamoramiento
sobre esa chica te ciega.
429
00:28:00,952 --> 00:28:03,317
¿Qué son las Harriet Smith?
reclamaciones, cualquiera de
430
00:28:03,319 --> 00:28:05,525
nacimiento, naturaleza o educación,
a cualquier conexión
431
00:28:05,527 --> 00:28:07,125
más alto que Robert Martin?
Ella es la hija natural
432
00:28:07,127 --> 00:28:08,309
- De nadie sabe a quién.
- Apenas puede haber dudas
433
00:28:08,311 --> 00:28:10,037
que su padre es un caballero
y un caballero de la fortuna!
434
00:28:10,039 --> 00:28:11,189
Probablemente no hay una disposición establecida
en absoluto, y ciertamente
435
00:28:11,191 --> 00:28:12,917
- No hay relaciones respetables!
- Su asignación es muy liberal.
436
00:28:12,919 --> 00:28:14,997
Nada ha sido rencoroso
por su mejoramiento.
437
00:28:14,999 --> 00:28:17,109
Ella es conocida solo como un salón
huésped en una escuela común.
438
00:28:17,111 --> 00:28:19,029
Ella es bonita,
y ella es de buen humor,
439
00:28:19,031 --> 00:28:21,621
- y eso es todo.
- ¿Eso es todo?
440
00:28:21,623 --> 00:28:23,990
Estos no son triviales.
recomendaciones, Sr. Knightley.
441
00:28:23,992 --> 00:28:25,718
Hasta que los hombres se enamoren
442
00:28:25,720 --> 00:28:27,830
con mentes bien informadas
en lugar de caras hermosas,
443
00:28:27,832 --> 00:28:29,397
una chica con tanta belleza
como Harriet
444
00:28:29,399 --> 00:28:31,221
tiene una certeza
de ser admirado
445
00:28:31,223 --> 00:28:32,630
y buscado
donde quiera que ella vaya.
446
00:28:32,632 --> 00:28:34,581
Estoy muy equivocado
si tu sexo, en general,
447
00:28:34,583 --> 00:28:36,117
no encontraría estas cualidades
448
00:28:36,119 --> 00:28:37,365
los mayores reclamos
Una mujer podría poseer.
449
00:28:37,367 --> 00:28:40,085
Por mi palabra, Emma,
450
00:28:40,087 --> 00:28:42,102
escucharte abusar
la razón por la que tienes
451
00:28:42,104 --> 00:28:44,661
es casi suficiente
para hacerme pensar así también.
452
00:28:44,663 --> 00:28:45,974
Mejor ser
sin sentido por completo
453
00:28:45,976 --> 00:28:47,896
que aplicarlo mal como lo haces tú.
454
00:28:54,263 --> 00:28:57,237
Hombres sensatos
No quiero esposas tontas.
455
00:28:57,239 --> 00:29:00,021
Y los hombres más prudentes serían
miedo a las molestias
456
00:29:00,023 --> 00:29:02,102
y desgracia que
podrían estar involucrados en
457
00:29:02,104 --> 00:29:05,174
cuando el misterio de ella
la paternidad llegó a ser revelada.
458
00:29:05,176 --> 00:29:07,158
Deja que se case con Robert Martin,
459
00:29:07,160 --> 00:29:09,653
y ella está a salvo
y respetable para siempre.
460
00:29:09,655 --> 00:29:11,894
Pero si le enseñas
esperar casarse mucho,
461
00:29:11,896 --> 00:29:14,645
nadie a su alcance lo hará
ser lo suficientemente bueno para ella
462
00:29:14,647 --> 00:29:18,261
Tus planes para Harriet son
mejor conocido solo para ti.
463
00:29:18,263 --> 00:29:21,494
Pero como no ocultas
de tu amor por el emparejamiento,
464
00:29:21,496 --> 00:29:24,342
es justo suponer
los planes que tienes
465
00:29:24,344 --> 00:29:27,797
Y como amigo ...
466
00:29:27,799 --> 00:29:29,045
Solo te insinuaré
467
00:29:29,047 --> 00:29:30,965
que si Elton es
el hombre que pienso
468
00:29:30,967 --> 00:29:32,629
será tu trabajo en vano.
469
00:29:32,631 --> 00:29:35,958
El sabe que es
un joven muy guapo
470
00:29:35,960 --> 00:29:37,941
y un gran favorito
donde quiera que vaya
471
00:29:37,943 --> 00:29:39,702
pero de su general
manera de hablar
472
00:29:39,704 --> 00:29:41,493
cuando hay
solo hombres presentes,
473
00:29:41,495 --> 00:29:43,605
Estoy convencido de que él no
querer tirarse a la basura.
474
00:29:43,607 --> 00:29:45,269
Le estoy muy agradecido
475
00:29:45,271 --> 00:29:47,285
por abrir mis ojos
Sr. Knightley
476
00:29:47,287 --> 00:29:50,071
pero sé que he terminado con
emparejamiento para el presente.
477
00:29:51,863 --> 00:29:54,071
Solo quiero mantener a Harriet
para mí.
478
00:30:38,264 --> 00:30:40,085
¡Es tan hermoso!
479
00:30:40,087 --> 00:30:42,967
Ciertamente ahorraste
sin gastos
480
00:30:45,976 --> 00:30:50,678
♪ Hark, hark, qué noticias
los ángeles traen ♪
481
00:30:50,680 --> 00:30:53,942
- ♪ Buenas noticias de ♪
- ♪ Buenas noticias de ... ♪
482
00:30:53,944 --> 00:30:55,125
... yo para hacer todo
483
00:30:55,127 --> 00:30:56,213
- La acción disciplinaria a los niños.
- Debes...
484
00:30:56,215 --> 00:30:57,365
- Es completamente injusto.
- Tú, es tu responsabilidad
485
00:30:57,367 --> 00:30:59,285
y tu responsabilidad de
enseñarle al bebé a tomar leche ...
486
00:30:59,287 --> 00:31:00,374
No es solo
Mi responsabilidad.
487
00:31:00,376 --> 00:31:01,302
... sin derramarlo
Todo sobre mis pantalones favoritos.
488
00:31:01,304 --> 00:31:02,837
Esa es la enfermera
responsabilidad, no ...
489
00:31:04,504 --> 00:31:06,869
Emma, están aquí.
490
00:31:09,784 --> 00:31:12,597
Eso fue insoportable.
491
00:31:12,599 --> 00:31:14,423
Marido, compórtate.
492
00:31:15,479 --> 00:31:18,197
Papá
- Isabella
493
00:31:18,199 --> 00:31:19,382
Emma
494
00:31:19,384 --> 00:31:21,621
Yo siempre
lo siento, fuiste al mar
495
00:31:21,623 --> 00:31:23,061
este otoño
en lugar de venir aquí
496
00:31:23,063 --> 00:31:24,117
Pero por qué deberías
disculpe señor?
497
00:31:24,119 --> 00:31:25,269
Nos hizo mucho bien.
498
00:31:25,271 --> 00:31:27,861
Por el contrario, el señor John
Knightley parece estar lejos de estar bien.
499
00:31:27,863 --> 00:31:28,949
Southend fue
fuertemente recomendado
500
00:31:28,951 --> 00:31:30,069
por nuestro médico, señor.
501
00:31:30,071 --> 00:31:31,190
Aire del mar y baños de mar.
502
00:31:31,192 --> 00:31:33,110
El mar rara vez sirve
para cualquiera.
503
00:31:33,112 --> 00:31:34,549
Casi me mata una vez.
504
00:31:34,551 --> 00:31:35,702
Ven.
505
00:31:35,704 --> 00:31:37,878
Debo rogarte
por no hablar del mar.
506
00:31:37,880 --> 00:31:39,509
Me hace miserable
507
00:31:39,511 --> 00:31:41,654
Y envidioso
Yo que nunca lo he visto.
508
00:31:41,656 --> 00:31:42,902
Mr. Wingfield especificó
que Southend
509
00:31:42,904 --> 00:31:44,534
fue el mejor lugar para ir
para la familia.
510
00:31:44,536 --> 00:31:46,197
Quizás tú
Debería cambiar de médico.
511
00:31:46,199 --> 00:31:47,253
Él era
recomendado por mi esposo.
512
00:31:47,255 --> 00:31:49,430
Cornualles
podría haber sido perdonable,
513
00:31:49,432 --> 00:31:50,901
pero Southend?
514
00:31:50,903 --> 00:31:52,919
Déjanos ser amigos.
515
00:32:00,471 --> 00:32:01,878
Aw
516
00:32:03,704 --> 00:32:07,349
Dile a tu tía, pequeña Emma,
que ella estaba muy equivocada
517
00:32:07,351 --> 00:32:09,943
y ella debería ponerte
Un mejor ejemplo.
518
00:32:12,951 --> 00:32:13,877
- Oh.
- Qu ...
519
00:32:13,879 --> 00:32:15,861
- ¿Cuál es el problema? ¿Hay fiebre?
- Uh ...
520
00:32:15,863 --> 00:32:16,886
Uh ...
521
00:32:16,888 --> 00:32:18,837
Donde esta la enfermera
Damela a mi.
522
00:32:18,839 --> 00:32:19,989
- ¿Tiene fiebre?
- No lo sé.
523
00:32:19,991 --> 00:32:20,822
No lo se.
¿Q-dónde está la enfermera?
524
00:32:20,824 --> 00:32:23,862
- Envía por Perry.
- No envíes por Perry.
525
00:32:23,864 --> 00:32:25,557
Enviar por Perry!
526
00:32:26,903 --> 00:32:29,527
Como la muerte sigue a la vida ...
527
00:32:41,911 --> 00:32:43,862
Mm
528
00:32:45,815 --> 00:32:46,679
Si.
529
00:32:48,727 --> 00:32:53,271
Hasta
buenas intenciones fueron, um ...
530
00:32:54,616 --> 00:32:56,536
... ambos estábamos en lo correcto.
531
00:32:59,255 --> 00:33:01,847
Debo admitir que todavía no
Se ha demostrado que está equivocado.
532
00:33:07,768 --> 00:33:09,623
Sr. Knightley
533
00:33:16,471 --> 00:33:19,063
Era el señor Martin
¿muy decepcionado?
534
00:33:23,447 --> 00:33:25,336
Un hombre no puede ser más.
535
00:33:52,791 --> 00:33:54,005
Miss Woodhouse se acerca.
536
00:33:58,583 --> 00:34:00,471
Miss Woodhouse.
537
00:34:01,591 --> 00:34:02,774
Harriet!
538
00:34:04,311 --> 00:34:05,525
Miss Woodhouse!
539
00:34:06,616 --> 00:34:10,005
Estás tan, eh ... desaliñado.
540
00:34:10,007 --> 00:34:12,213
Siempre estoy enfermo en Navidad.
541
00:34:12,215 --> 00:34:13,941
Vuelve a la cama de inmediato.
542
00:34:18,808 --> 00:34:20,629
Te perderás la fiesta
en Randalls
543
00:34:20,631 --> 00:34:22,549
El Sr. Elton estará allí.
544
00:34:22,551 --> 00:34:24,501
Y Frank Churchill
se espera por fin.
545
00:34:26,584 --> 00:34:28,215
Y el sermón del señor Elton.
546
00:34:32,119 --> 00:34:34,391
Un sermón el día de Navidad.
547
00:34:39,127 --> 00:34:42,198
Los transcribo todos los domingos.
548
00:34:45,976 --> 00:34:49,461
Lo transcribiré por ti.
549
00:34:49,463 --> 00:34:51,511
Eres tan amable conmigo,
Miss Woodhouse.
550
00:34:56,824 --> 00:34:59,157
¡Bienvenido!
551
00:34:59,159 --> 00:35:01,365
¡Bienvenidos mis amigos!
552
00:35:03,256 --> 00:35:05,045
¡Bienvenido!
553
00:35:05,047 --> 00:35:06,773
Sr. Elton
554
00:35:06,775 --> 00:35:08,181
¿Cómo está la pobre señorita Smith?
555
00:35:08,183 --> 00:35:09,782
Oh, no mejor, me temo.
556
00:35:09,784 --> 00:35:12,693
Aw, que triste pérdida
a nuestra fiesta de hoy.
557
00:35:12,695 --> 00:35:14,645
La señorita Smith ha enviado
sus disculpas
558
00:35:14,647 --> 00:35:17,143
Ella será extrañada
cada momento.
559
00:35:18,167 --> 00:35:19,063
Oh.
560
00:35:20,440 --> 00:35:22,005
¿Cómo están los niños?
561
00:35:22,007 --> 00:35:23,222
Multiplicar
562
00:35:23,224 --> 00:35:25,398
Mi único momento de descanso.
esta en la oficina.
563
00:35:25,400 --> 00:35:28,821
Frank ha sido detenido
en Enscombe, lamento decirlo.
564
00:35:28,823 --> 00:35:29,717
Oh.
565
00:35:29,719 --> 00:35:32,024
Recibí una carta de él
solo esta mañana
566
00:35:37,816 --> 00:35:40,437
El Sr. Churchill es
heredar todo el estado.
567
00:35:40,439 --> 00:35:42,902
Lo he escuchado descrito
como una de las mejores casas
568
00:35:42,904 --> 00:35:44,661
en Yorkshire
569
00:35:48,440 --> 00:35:50,229
Salir en mal tiempo
570
00:35:50,231 --> 00:35:51,318
volver probablemente en peor.
571
00:35:51,320 --> 00:35:54,261
Cuatro caballos y cuatro sirvientes
sacado por nada
572
00:35:54,263 --> 00:35:55,862
pero para transmitir cinco inactivos ...
573
00:35:55,864 --> 00:35:57,782
Otra multa
carta floreciente
574
00:35:57,784 --> 00:36:00,469
lleno de profesiones
y falsedades?
575
00:36:00,471 --> 00:36:02,421
Tus sentimientos son singulares.
576
00:36:02,423 --> 00:36:05,269
Sus cartas parecen
satisfacer a todos los demás.
577
00:36:05,271 --> 00:36:09,045
Sospecho que no
Satisfacer a la señora Weston.
578
00:36:09,047 --> 00:36:10,358
¿Era ella una persona?
de consecuencia ella misma,
579
00:36:10,360 --> 00:36:11,925
ya habría venido,
Me atrevo a decir.
580
00:36:11,927 --> 00:36:14,901
Pareces decidido
pensar mal de él.
581
00:36:14,903 --> 00:36:16,757
Debería estar tan listo
para reconocer sus méritos
582
00:36:16,759 --> 00:36:19,029
- Como cualquier otro hombre, pero ...
- No escuché nada
583
00:36:19,031 --> 00:36:21,589
excepto que él está bien crecido
y bien parecido.
584
00:36:21,591 --> 00:36:23,702
Bueno, si no tiene nada más.
para recomendarlo
585
00:36:23,704 --> 00:36:25,429
él será un tesoro
en Highbury
586
00:36:25,431 --> 00:36:28,598
No solemos mirar
sobre buenos hombres jóvenes.
587
00:36:28,600 --> 00:36:31,542
No puedo pedir todas las virtudes.
por añadidura.
588
00:36:31,544 --> 00:36:33,494
Disculparas mi ser
tanto dominado
589
00:36:33,496 --> 00:36:35,414
Ambos tenemos prejuicios.
590
00:36:35,416 --> 00:36:37,941
Tú en contra, yo por él.
Y tendremos
591
00:36:37,943 --> 00:36:39,893
no hay posibilidad de aceptar
hasta que él esté realmente aquí.
592
00:36:39,895 --> 00:36:41,270
¿Predispuesto?
593
00:36:41,272 --> 00:36:42,933
No tengo prejuicios.
594
00:36:42,935 --> 00:36:44,918
Si, pero lo soy.
595
00:36:44,920 --> 00:36:47,733
Mucho y sin nada
avergonzado de ello.
596
00:36:47,735 --> 00:36:49,685
Mi amor por el señor y la señora Weston
597
00:36:49,687 --> 00:36:52,375
me da un prejuicio decidido
a su favor
598
00:36:59,320 --> 00:37:01,302
Encantadora señorita Woodhouse.
599
00:37:01,304 --> 00:37:03,029
Sr. Weston
600
00:37:29,751 --> 00:37:31,637
La señora churchill
reglas en Enscombe.
601
00:37:31,639 --> 00:37:33,749
Ev-Todo ...
602
00:37:33,751 --> 00:37:35,541
da paso a ella.
603
00:37:35,543 --> 00:37:37,589
Ella ha decretado que si Frank
604
00:37:37,591 --> 00:37:39,798
no se casa
una dama de alguna fortuna,
605
00:37:39,800 --> 00:37:42,229
entonces él estará completamente
cortado de su testamento.
606
00:37:42,231 --> 00:37:43,574
Hay celos.
607
00:37:43,576 --> 00:37:46,069
Ella es celosa incluso
de su respeto por su padre.
608
00:37:46,071 --> 00:37:47,189
Celos...
609
00:37:47,191 --> 00:37:49,077
Pero ella es muy aficionada
de su sobrino
610
00:37:49,079 --> 00:37:51,765
- Él es su favorito particular.
- Querida Emma.
611
00:37:51,767 --> 00:37:53,877
No te atrevas,
con tu buena naturaleza,
612
00:37:53,879 --> 00:37:55,669
para entender uno malo.
613
00:37:55,671 --> 00:37:57,688
Debes dejarlo ir a su manera.
614
00:38:03,640 --> 00:38:05,462
Uh, lo he escuchado descrito
615
00:38:05,464 --> 00:38:08,342
como una de las mejores casas
en Yorksh ...
616
00:38:13,240 --> 00:38:16,214
Mm Que clima estacional
estaban teniendo.
617
00:38:16,216 --> 00:38:18,871
Me atrevo a decir que lo haremos
tiene nieve esta noche
618
00:38:20,344 --> 00:38:22,581
¿Nieve? ¿Esta noche?
619
00:38:22,583 --> 00:38:23,925
¿Cuándo comenzó?
620
00:38:23,927 --> 00:38:25,653
Llamaremos
para el carro de inmediato.
621
00:38:25,655 --> 00:38:27,349
Apenas ha comenzado
apenas una pulgada
622
00:38:27,351 --> 00:38:29,301
Pero está cayendo rápido.
623
00:38:29,303 --> 00:38:30,645
Estaba nevando
Cuando murió tu madre.
624
00:38:30,647 --> 00:38:31,862
Oh papa, lo se.
Te llevaremos a casa.
625
00:38:31,864 --> 00:38:32,886
Bueno, que hay que hacer? Emma!
626
00:38:32,888 --> 00:38:34,325
Hay espacio para todos nosotros.
627
00:38:34,327 --> 00:38:35,925
Tenemos alojamiento
para todos ustedes.
628
00:38:35,927 --> 00:38:37,013
Absolutamente.
629
00:38:37,015 --> 00:38:38,165
Los caballos estan en
buen estado.
630
00:38:38,167 --> 00:38:39,254
Yo admiro
su resolución, señor
631
00:38:39,256 --> 00:38:40,149
aventurarse
en ese clima ...
632
00:38:40,151 --> 00:38:42,230
No hay nada que podamos hacer.
Está nevando.
633
00:38:42,232 --> 00:38:43,766
- Sra. Weston, la fiesta.
- Deberíamos ir de una vez.
634
00:38:43,768 --> 00:38:44,949
¿Dónde está el carruaje?
¿Dónde está James?
635
00:38:44,951 --> 00:38:46,805
Por supuesto, afortunadamente, lo hacemos
tener más de un carro,
636
00:38:46,807 --> 00:38:48,566
así que si uno se volca
en el viento...
637
00:38:48,568 --> 00:38:50,645
- Marido, por favor.
- Feliz Navidad.
638
00:38:51,736 --> 00:38:53,429
Lo siento muchisimo.
639
00:38:53,431 --> 00:38:55,862
- Tenemos que irnos.
- Creo que estaremos muy contentos
640
00:38:55,864 --> 00:38:58,071
eso-ese Frank
No vino en Navidad.
641
00:39:03,991 --> 00:39:05,749
Mira a tu vinagreta, papá.
642
00:39:05,751 --> 00:39:07,382
Sr. Knightley, debes
mueve tu carruaje.
643
00:39:07,384 --> 00:39:08,693
- Mi padre no está bien.
- Tómalo.
644
00:39:08,695 --> 00:39:09,909
Es primero
Y será el más rápido.
645
00:39:09,911 --> 00:39:11,222
Atraparás tu muerte.
646
00:39:11,224 --> 00:39:12,981
Tu esposo no es ...
No es fuerte.
647
00:39:16,408 --> 00:39:18,389
Iré contigo, entonces.
648
00:39:18,391 --> 00:39:20,567
Evidentemente, no puedo sobrevivir.
649
00:39:32,791 --> 00:39:33,909
Oh.
650
00:39:33,911 --> 00:39:35,767
Miss Woodhouse.
651
00:40:03,607 --> 00:40:05,525
Sr. Elton!
652
00:40:07,191 --> 00:40:10,005
Debo aprovechar
de esta preciosa oportunidad
653
00:40:10,007 --> 00:40:11,285
declarar sentimientos
que debe ser
654
00:40:11,287 --> 00:40:12,981
- Ya bien conocido.
- Sr. Elton, por favor.
655
00:40:12,983 --> 00:40:14,869
- Has bebido demasiado vino.
- Mi ardiente apego.
656
00:40:14,871 --> 00:40:16,149
Sr. Elton!
657
00:40:16,151 --> 00:40:17,879
Te olvidas de ti mismo.
658
00:40:19,192 --> 00:40:21,782
Estoy listo para morir
si me rechazas
659
00:40:22,904 --> 00:40:24,854
Me llevas por mi amigo.
660
00:40:24,856 --> 00:40:26,517
Cualquier mensaje que tengas
a la señorita Smith,
661
00:40:26,519 --> 00:40:27,798
Estaré encantado de entregar.
662
00:40:29,335 --> 00:40:30,614
¿Para la señorita Smith?
663
00:40:30,616 --> 00:40:32,661
¿Un mensaje para la señorita Smith?
664
00:40:32,663 --> 00:40:34,197
Nunca pensé en la señorita Smith
665
00:40:34,199 --> 00:40:36,213
en todo el curso
de mi existencia
666
00:40:36,215 --> 00:40:39,029
Nunca le presté ninguna atención
pero como tu amigo
667
00:40:39,031 --> 00:40:41,846
Nunca me importó si
ella estaba viva o muerta
668
00:40:41,848 --> 00:40:43,829
pero como tu amigo
669
00:40:46,040 --> 00:40:48,693
Oh, señorita Woodhouse.
670
00:40:48,695 --> 00:40:52,437
¿Quién puede pensar en la señorita Smith
cuando la señorita Woodhouse está cerca?
671
00:40:52,439 --> 00:40:55,382
Todo lo que he dicho o hecho
por muchas semanas
672
00:40:55,384 --> 00:40:57,237
ha estado con la única vista
673
00:40:57,239 --> 00:41:00,855
de hacer mi adoración
a ti mismo.
674
00:41:04,504 --> 00:41:06,647
Encantadora señorita Woodhouse ...
675
00:41:08,791 --> 00:41:11,927
...me permitirá
para interpretar esto ...
676
00:41:13,559 --> 00:41:15,351
... interesante silencio.
677
00:41:16,823 --> 00:41:19,382
Confiesa que tienes
Hace mucho que me entendí.
678
00:41:19,384 --> 00:41:21,302
No señor.
679
00:41:21,304 --> 00:41:23,478
No confiesa tal cosa.
680
00:41:23,480 --> 00:41:25,302
Nada podría estar más lejos
de mis deseos
681
00:41:25,304 --> 00:41:28,085
Tu búsqueda de Harriet
me ha dado un gran placer
682
00:41:28,087 --> 00:41:30,645
y he sido muy sincero
deseando tu éxito.
683
00:41:32,920 --> 00:41:35,511
La señorita Smith es
una muy buena chica ...
684
00:41:37,463 --> 00:41:40,375
... y sin duda hay hombres
quien no podría objetar.
685
00:41:43,480 --> 00:41:45,496
Todos tienen su nivel.
686
00:41:48,280 --> 00:41:51,765
Señora, mis visitas a Hartfield.
han sido solo para ti,
687
00:41:51,767 --> 00:41:53,078
y el aliento
Recibí...
688
00:41:53,080 --> 00:41:54,839
¿Ánimo?
689
00:41:56,791 --> 00:41:58,775
Te doy aliento?
690
00:42:00,887 --> 00:42:03,381
Está completamente equivocado, señor.
691
00:42:03,383 --> 00:42:05,656
No tengo pensamientos
de matrimonio en la actualidad.
692
00:42:12,247 --> 00:42:14,294
- Conductor, pare el carro.
- Sr. Elton, por favor ...
693
00:42:14,296 --> 00:42:16,214
¡Conductor, pare el carruaje!
694
00:42:33,175 --> 00:42:36,245
♪ El agua es amplia ♪
695
00:42:36,247 --> 00:42:39,957
♪ No puedo llegar '
696
00:42:39,959 --> 00:42:43,829
♪ Y yo tampoco ♪
697
00:42:43,831 --> 00:42:47,733
♪ Alas para volar ♪
698
00:42:47,735 --> 00:42:49,685
♪ Dame un bote ♪
699
00:42:50,776 --> 00:42:54,549
♪ Eso llevará dos ♪
700
00:42:54,551 --> 00:42:57,365
♪ Y ambos remarán ♪
701
00:42:57,367 --> 00:43:00,309
♪ Mi amor y yo ♪
702
00:43:02,584 --> 00:43:06,965
♪ Oh, abajo en los prados ♪
703
00:43:06,967 --> 00:43:10,677
♪ El otro día ♪
704
00:43:10,679 --> 00:43:13,685
♪ Recolectando flores ♪
705
00:43:13,687 --> 00:43:16,565
♪ Tanto bien como gay ♪
706
00:43:18,487 --> 00:43:20,117
♪ Recolectando flores ♪
707
00:43:20,119 --> 00:43:22,262
♪ Tanto rojo como azul ♪
708
00:43:24,119 --> 00:43:27,765
♪ Pensé poco ♪
709
00:43:27,767 --> 00:43:29,942
♪ Lo que el amor puede hacer. ♪
710
00:43:39,479 --> 00:43:40,725
Miss Woodhouse.
711
00:43:40,727 --> 00:43:43,063
Miss Woodhouse.
712
00:43:46,231 --> 00:43:48,119
El nunca me quiso.
713
00:43:50,839 --> 00:43:52,149
Él te ama.
714
00:43:52,151 --> 00:43:55,605
Trató de engrandecerse
y enriquecerse a sí mismo.
715
00:43:57,751 --> 00:43:59,511
Si.
716
00:44:10,039 --> 00:44:11,447
Harriet
717
00:44:13,144 --> 00:44:16,214
Puede que nunca hayas pensado
de él pero para mí.
718
00:44:16,216 --> 00:44:18,134
Te aseguré
de sus apegos.
719
00:44:18,136 --> 00:44:20,150
Ideé sus visitas
a Hartfield
720
00:44:20,152 --> 00:44:23,222
No te culpo,
Miss Woodhouse.
721
00:44:23,224 --> 00:44:26,357
Nunca podría tener
se lo merecía.
722
00:44:26,359 --> 00:44:28,662
Y ninguno pero tan parcial
y amable amigo tuyo
723
00:44:28,664 --> 00:44:30,389
incluso podría tener
Pensé que era posible.
724
00:44:32,248 --> 00:44:34,456
Es una tontería, de verdad.
725
00:44:43,703 --> 00:44:45,525
Harriet
726
00:44:45,527 --> 00:44:47,765
No puedo verlo
sin pensar en él
727
00:44:47,767 --> 00:44:51,415
Graba el marco si quieres,
pero debes mantener la semejanza.
728
00:44:54,487 --> 00:44:56,246
Entonces lo tomaré.
729
00:44:56,248 --> 00:44:58,166
Lo tomaré,
y lo atesoraré
730
00:44:58,168 --> 00:44:59,991
como una foto de mi amigo
731
00:45:05,144 --> 00:45:06,935
Adios Papa.
732
00:45:09,751 --> 00:45:11,829
Ahora vamos
estar tranquilo este paseo en carruaje?
733
00:45:11,831 --> 00:45:13,557
Siéntate al lado de tu hermana.
734
00:45:13,559 --> 00:45:14,709
¿Por qué estás tan pálido?
735
00:45:14,711 --> 00:45:16,309
¿Donde esta el bebe?
¿Donde esta el bebe?
736
00:45:16,311 --> 00:45:17,493
¡¿Donde esta el bebe?!
737
00:45:20,471 --> 00:45:21,621
Henry necesita su mormón.
738
00:45:21,623 --> 00:45:23,285
Debemos recuperar
El mormón de Henry.
739
00:45:23,287 --> 00:45:25,845
no voy a dejar de
Este carro para un mor-mor.
740
00:45:27,320 --> 00:45:28,789
Adios, Isabella.
741
00:45:28,791 --> 00:45:30,136
Adiós.
742
00:45:36,407 --> 00:45:37,431
Papá.
743
00:45:38,680 --> 00:45:41,237
Desearía que ella no se fuera.
744
00:45:41,239 --> 00:45:43,351
Nunca debes dejarme, Emma.
745
00:45:45,431 --> 00:45:47,287
Oh papa
746
00:45:48,887 --> 00:45:50,743
Sabes que nunca pude.
747
00:46:03,607 --> 00:46:07,286
No puede mantenerse alejado para siempre.
748
00:46:07,288 --> 00:46:10,581
El cura no puede dar
El sermón para siempre.
749
00:46:10,583 --> 00:46:13,783
Nadie predica
como lo hace el señor Elton.
750
00:46:15,767 --> 00:46:17,942
Escucha este extracto
Miss Woodhouse.
751
00:46:17,944 --> 00:46:20,629
Escucha esto.
752
00:46:20,631 --> 00:46:23,383
Suficiente sobre el Sr. Elton.
753
00:46:34,071 --> 00:46:35,445
Miss Woodhouse.
754
00:46:35,447 --> 00:46:37,238
Señorita Smith.
755
00:46:37,240 --> 00:46:39,735
Tales noticias
756
00:46:41,047 --> 00:46:42,965
Mi sobrina, Jane Fairfax ...
757
00:46:42,967 --> 00:46:46,005
Señorita Woodhouse,
Jane Fairfax, ella tiene ...
758
00:46:47,608 --> 00:46:49,367
Jane nos ha sorprendido.
Ella esta aquí.
759
00:46:50,584 --> 00:46:52,502
Oh, ven.
Debemos tomar el té.
760
00:46:52,504 --> 00:46:54,199
Es muy emocionante
761
00:46:58,071 --> 00:47:00,917
Ella atrapó
un fuerte resfriado. Pobre cosa.
762
00:47:00,919 --> 00:47:02,933
Hace mucho tiempo
como el siete de noviembre.
763
00:47:02,935 --> 00:47:04,821
Ella no ha estado bien desde entonces.
764
00:47:04,823 --> 00:47:06,806
Y sus amables amigos,
los Campbells
765
00:47:06,808 --> 00:47:08,789
pensé que sería mejor que volviera a casa
766
00:47:08,791 --> 00:47:11,829
y prueba un aire que siempre
está de acuerdo con ella
767
00:47:11,831 --> 00:47:14,357
espero que
Tu padre está bien.
768
00:47:14,359 --> 00:47:15,798
Muy bien. Te lo agradezco.
769
00:47:15,800 --> 00:47:17,718
Ella lamenta mucho estar separada
770
00:47:17,720 --> 00:47:20,149
de sus queridos amigos,
Los Campbells.
771
00:47:20,151 --> 00:47:21,302
Y la señora Dixon.
772
00:47:21,304 --> 00:47:23,445
Y, oh, señor Dixon,
773
00:47:23,447 --> 00:47:25,973
el joven mas amable
quien la hizo
774
00:47:25,975 --> 00:47:28,757
tan buen servicio
en Weymouth en octubre.
775
00:47:28,759 --> 00:47:31,797
Todavía me estremezco al pensar
lo que podría tener ...
776
00:47:31,799 --> 00:47:34,005
si no fuera por el Sr. Dixon,
777
00:47:34,007 --> 00:47:37,622
con las olas y el agua
y las velas
778
00:47:37,624 --> 00:47:39,702
Oh.
779
00:47:39,704 --> 00:47:41,591
Un hombre tan encantador.
780
00:47:43,351 --> 00:47:45,143
Oh querido.
781
00:47:48,247 --> 00:47:50,264
¿No es esto agradable?
782
00:47:51,287 --> 00:47:53,944
Ella planea quedarse tres meses.
783
00:47:56,087 --> 00:47:58,485
Debemos tenerlos a todos
a Hartfield
784
00:47:58,487 --> 00:48:00,629
Oh.
785
00:48:00,631 --> 00:48:03,509
Madre, ¿me oyes?
786
00:48:03,511 --> 00:48:08,309
Miss Woodhouse nos ha invitado
a Hartfield!
787
00:48:08,311 --> 00:48:11,414
¡Madre!
Debes probar la tarta.
788
00:48:17,272 --> 00:48:20,789
No, lo hago ... lo hago ...
No le aconsejo a las natillas.
789
00:48:20,791 --> 00:48:22,934
Qué dices
a media copa de vino?
790
00:48:22,936 --> 00:48:25,749
En un vaso de agua,
naturalmente.
791
00:48:25,751 --> 00:48:27,477
Estaremos viendo a Frank
cualquier día de éstos.
792
00:48:27,479 --> 00:48:28,725
Yo tengo...
No tengo dudas de eso.
793
00:48:28,727 --> 00:48:31,862
Oh, ahora, Jane.
Sr. Frank Churchill
794
00:48:31,864 --> 00:48:34,229
es un hombre del que se habla mucho
en Highbury
795
00:48:34,231 --> 00:48:36,278
¿No es así, señorita Woodhouse?
796
00:48:36,280 --> 00:48:39,254
Todos estamos muy ansiosos
a encontrarse con el.
797
00:48:39,256 --> 00:48:41,749
Estaba en Weymouth
cuando Jane estaba allí.
798
00:48:41,751 --> 00:48:43,927
Estamos muy poco familiarizados.
799
00:48:45,655 --> 00:48:47,573
Frank Churchill
estaba en Weymouth?
800
00:48:47,575 --> 00:48:48,918
¿En octubre?
801
00:48:48,920 --> 00:48:51,319
Ese fue el mes
de la boda de su padre.
802
00:48:54,199 --> 00:48:55,638
Pero debes describirlo.
803
00:48:55,640 --> 00:48:57,367
¿Es él guapo?
804
00:48:58,967 --> 00:49:01,109
¿Es él agradable?
805
00:49:01,111 --> 00:49:03,959
Yo creo que es
En general, creo que sí.
806
00:49:06,647 --> 00:49:08,885
Que bien preparado
esta natilla es.
807
00:49:08,887 --> 00:49:11,511
Debo preguntarle a tu cocinero
por el método
808
00:49:13,847 --> 00:49:17,525
♪ Es el último
rosa de verano ♪
809
00:49:17,527 --> 00:49:20,661
♪ Izquierda floreciendo sola ♪
810
00:49:20,663 --> 00:49:24,245
♪ Todos sus adorables compañeros ♪
811
00:49:24,247 --> 00:49:27,125
♪ Se desvanecieron y se fueron ♪
812
00:49:27,127 --> 00:49:30,869
♪ Ninguna flor de su parentela ♪
813
00:49:30,871 --> 00:49:36,629
♪ Ningún capullo de rosa está cerca ♪
814
00:49:36,631 --> 00:49:39,638
♪ Para reflejar sus sonrojos ♪
815
00:49:39,640 --> 00:49:42,229
♪ Y dar suspiro por suspiro ♪
816
00:49:42,231 --> 00:49:45,558
♪ Oh, quien habitaría ♪
817
00:49:49,048 --> 00:49:55,062
♪ ¿Este mundo sombrío solo? ♪
818
00:50:04,984 --> 00:50:07,189
Señorita Fairfax.
819
00:50:07,191 --> 00:50:10,422
Oh que pena
No trajiste tu música.
820
00:50:10,424 --> 00:50:12,917
espero poder
recuerda la melodía.
821
00:50:19,127 --> 00:50:22,742
Nadie en el mundo
juega como tu
822
00:50:55,672 --> 00:50:59,157
Me alegra que hayas invitado
Miss Fairfax para jugar.
823
00:50:59,159 --> 00:51:01,461
Sin instrumento
en casa de su abuela
824
00:51:01,463 --> 00:51:03,829
Debe ser una verdadera indulgencia.
825
00:51:03,831 --> 00:51:05,749
Me alegra que lo apruebes.
826
00:51:05,751 --> 00:51:07,637
Pero espero no ser
a menudo deficiente
827
00:51:07,639 --> 00:51:09,976
en lo que se debe
a mis invitados en Hartfield.
828
00:51:11,000 --> 00:51:12,758
No.
829
00:51:12,760 --> 00:51:15,255
No eres a menudo deficiente.
830
00:51:18,520 --> 00:51:22,069
Lo haces muy claro
no te gusta la señorita Fairfax.
831
00:51:24,088 --> 00:51:26,805
Todos suponen que debemos ser
tan aficionados el uno al otro
832
00:51:26,807 --> 00:51:28,725
porque somos de la misma edad
833
00:51:28,727 --> 00:51:31,029
Desde que puedo recordar,
Me han dicho que puedo encontrar
834
00:51:31,031 --> 00:51:33,653
no mejor compañero
que Jane Fairfax.
835
00:51:33,655 --> 00:51:37,589
Ella quien es tan consumada
y muy superior
836
00:51:37,591 --> 00:51:39,800
Ciertamente está cumplida.
837
00:51:41,783 --> 00:51:44,373
Quizás el consumado
mujer joven
838
00:51:44,375 --> 00:51:46,327
deseas ser pensado
usted mismo.
839
00:52:04,760 --> 00:52:06,485
Tres meses de hacer
mas de lo que deseo
840
00:52:06,487 --> 00:52:08,246
y menos de lo que debería.
841
00:52:08,248 --> 00:52:10,935
Que indiferente
estatua imperturbable
842
00:52:21,976 --> 00:52:23,608
Tengo que irme.
843
00:52:35,128 --> 00:52:37,622
Harriet
844
00:52:37,624 --> 00:52:38,869
Oh.
845
00:52:38,871 --> 00:52:40,663
Te hemos echado de menos.
846
00:52:43,096 --> 00:52:44,885
Nuestra madre ha estado
preguntando por ti
847
00:52:44,887 --> 00:52:46,807
Vendrás
y nos visita de nuevo?
848
00:52:52,471 --> 00:52:54,645
Por supuesto.
849
00:52:54,647 --> 00:52:57,173
Buen día, señorita Martin.
850
00:52:57,175 --> 00:52:59,191
Srta. Catherine Martin.
851
00:53:06,136 --> 00:53:07,127
Señor martin
852
00:53:20,087 --> 00:53:21,496
¡Señorita Smith!
853
00:53:31,064 --> 00:53:33,845
Th ... El camino cercano está inundado.
854
00:53:35,704 --> 00:53:39,349
Lo harias mejor
pasando por los establos del Sr. Cole.
855
00:53:39,351 --> 00:53:41,271
El suelo es más alto allí.
856
00:53:49,400 --> 00:53:52,182
Te portaste extremadamente bien.
857
00:53:52,184 --> 00:53:54,102
Y se acabó.
858
00:53:54,104 --> 00:53:57,589
Como primera reunión,
No puede volver a ocurrir.
859
00:53:57,591 --> 00:53:59,958
No debes quedarte más
de un cuarto de hora
860
00:53:59,960 --> 00:54:03,573
Y no permitir que sea peligroso
reminiscencias
861
00:54:03,575 --> 00:54:06,197
Debe haber
sin recurrencia al pasado.
862
00:54:22,807 --> 00:54:24,918
Busco el pueblo
de Highbury, señor.
863
00:54:24,920 --> 00:54:26,742
Sobre el puente,
a la izquierda en The Crown.
864
00:54:26,744 --> 00:54:28,629
Verás el campanario.
865
00:54:28,631 --> 00:54:30,229
Gracias.
866
00:54:30,231 --> 00:54:31,576
Muy obligado.
867
00:54:59,191 --> 00:55:00,376
Aquí estamos.
868
00:55:02,104 --> 00:55:04,853
- Mi querido.
- Sra. Weston.
869
00:55:04,855 --> 00:55:07,125
Mi hijo, el señor Frank Churchill.
870
00:55:08,791 --> 00:55:11,669
- Señorita Emma Woodhouse.
- Señorita Woodhouse.
871
00:55:11,671 --> 00:55:14,613
Él, eh ... nos atrapó
bastante por sorpresa
872
00:55:14,615 --> 00:55:16,533
De hecho lo ha hecho.
873
00:55:16,535 --> 00:55:18,453
No hay muchas casas
en el que lo haría
874
00:55:18,455 --> 00:55:21,494
supongo que hasta ahora, señor, pero ...
875
00:55:21,496 --> 00:55:26,133
al volver a casa, sentí
Podría tomarme la libertad.
876
00:55:26,135 --> 00:55:28,149
Nosotros, eh ... teníamos un plan
877
00:55:28,151 --> 00:55:29,685
caminar al pueblo, Emma.
878
00:55:29,687 --> 00:55:30,837
¿Te nos unirás?
879
00:55:30,839 --> 00:55:31,960
Yo estaria encantado.
880
00:55:33,047 --> 00:55:34,677
Espléndido.
881
00:55:34,679 --> 00:55:35,735
Correcto.
882
00:55:54,935 --> 00:55:58,742
Creo que tenemos un mutuo
conocido en Jane Fairfax.
883
00:55:58,744 --> 00:56:00,629
¿Te encontraste a menudo en Weymouth?
884
00:56:00,631 --> 00:56:02,421
Por favor, entremos aquí.
885
00:56:02,423 --> 00:56:04,758
Que pueda demostrar que soy
un verdadero ciudadano de Highbury,
886
00:56:04,760 --> 00:56:08,536
Debo comprar algo en Ford.
887
00:56:18,967 --> 00:56:21,014
Y te pido perdón,
Señorita Woodhouse,
888
00:56:21,016 --> 00:56:23,509
me hablabas
889
00:56:23,511 --> 00:56:24,950
Solo pregunté
si hubieras sabido
890
00:56:24,952 --> 00:56:27,415
gran parte de la señorita Fairfax
y su fiesta en Weymouth.
891
00:56:28,696 --> 00:56:31,189
Y ahora que entiendo
la pregunta,
892
00:56:31,191 --> 00:56:33,367
Debo pronunciar que sea
uno muy injusto.
893
00:56:34,552 --> 00:56:36,662
Bueno siempre es
la dama tiene razón
894
00:56:36,664 --> 00:56:39,062
para decidir sobre el grado
de conocidos.
895
00:56:39,064 --> 00:56:42,038
Respondes tan discretamente
como ella misma lo haría.
896
00:56:42,040 --> 00:56:45,621
Aunque su cuenta se va
hay mucho que adivinar
897
00:56:45,623 --> 00:56:47,669
que realmente pienso
puedes decir lo que quieras
898
00:56:47,671 --> 00:56:49,589
de tu amistad con ella.
899
00:56:49,591 --> 00:56:52,309
Solo se lo que es
generalmente conocido.
900
00:56:52,311 --> 00:56:54,487
Que ella es pobre
y sin consecuencias.
901
00:56:59,991 --> 00:57:02,294
Aquí es donde tienes
tus bolas, supongo.
902
00:57:02,296 --> 00:57:04,502
Cada quincena durante el invierno.
903
00:57:04,504 --> 00:57:07,221
Me temo que Highbury todavía puede
Le decepcionaré, Sr. Churchill.
904
00:57:07,223 --> 00:57:08,982
No tenemos suficiente sociedad
para bailar.
905
00:57:08,984 --> 00:57:11,509
Ah, pero una posada de este tamaño.
debe tener un salón de baile,
906
00:57:11,511 --> 00:57:14,840
y donde hay un salón de baile,
puede haber una pelota
907
00:57:16,439 --> 00:57:18,357
No podemos prescindir de bailar.
908
00:57:21,367 --> 00:57:24,053
Se conocen instancias
de gente joven
909
00:57:24,055 --> 00:57:26,262
pasando muchos, muchos meses
exitosamente
910
00:57:26,264 --> 00:57:29,685
sin ninguna pelota
de cualquier descripción
911
00:57:29,687 --> 00:57:32,822
y ninguna lesión tampoco al cuerpo
o a la mente, pero cuando ...
912
00:57:32,824 --> 00:57:36,920
cuando las felicidades de
se ha sentido un movimiento rápido ...
913
00:57:39,607 --> 00:57:42,678
... debe ser
un corazón muy pesado
914
00:57:42,680 --> 00:57:45,269
eso no pide más.
915
00:57:46,071 --> 00:57:48,213
Está muy sucio por dentro.
916
00:57:48,215 --> 00:57:50,102
Oh querido, querido
Eres muy particular.
917
00:57:50,104 --> 00:57:53,045
A la luz de las velas, será
tan limpio como Randalls.
918
00:57:53,047 --> 00:57:54,869
Debemos tener una pelota.
919
00:57:54,871 --> 00:57:58,773
Sí, y cuando lo hacemos,
¿Puedo esperar el honor?
920
00:57:58,775 --> 00:58:01,431
de tu mano
para los dos primeros bailes?
921
00:58:04,696 --> 00:58:06,582
Los Coles deben celebrar un
fiesta de la cena en honor de Frank,
922
00:58:06,584 --> 00:58:08,600
y tal vez habrá
bailando allí
923
00:58:11,959 --> 00:58:15,318
Entonces, Emma Woodhouse
digna de aceptar
924
00:58:15,320 --> 00:58:18,198
una invitación
del comerciante Sr. Cole.
925
00:58:18,200 --> 00:58:21,557
Sr. Churchill pronto
Regreso a Yorkshire.
926
00:58:21,559 --> 00:58:24,021
Debemos aprovechar al máximo cada
oportunidad hasta que lo haga.
927
00:58:24,023 --> 00:58:25,429
"Debemos."
928
00:58:25,431 --> 00:58:26,645
El esta en Highbury
Solo dos semanas.
929
00:58:26,647 --> 00:58:28,629
Y aun así pasó un día entero
yendo a Londres
930
00:58:28,631 --> 00:58:30,422
solo para cortarse el pelo.
931
00:58:30,424 --> 00:58:33,237
16 millas, dos veces más.
932
00:58:33,239 --> 00:58:35,541
Es un imbécil, tonto tonto.
933
00:58:39,031 --> 00:58:40,087
En efecto.
934
00:58:47,639 --> 00:58:50,453
Sr. Cole
935
00:58:50,455 --> 00:58:53,525
Tales grandes propiedades que tienes
en común, caballeros.
936
00:58:53,527 --> 00:58:54,710
Donwell Abbey.
937
00:58:54,712 --> 00:58:56,502
Enscombe
pronto para heredar, por supuesto.
938
00:58:56,504 --> 00:58:58,358
Pronto heredará Enscombe.
939
00:58:58,360 --> 00:59:00,117
No muy pronto
940
00:59:00,119 --> 00:59:04,087
Confío en tu tío Churchill
tiene buena salud?
941
00:59:05,464 --> 00:59:06,839
Uh, excelente salud.
942
00:59:29,848 --> 00:59:31,766
Y has escuchado
el chisme más selecto
943
00:59:31,768 --> 00:59:34,005
que ha puesto todas las lenguas
del pueblo en llamas?
944
00:59:34,007 --> 00:59:37,142
Un piano, muy elegante,
entregado a Miss Fairfax
945
00:59:37,144 --> 00:59:39,509
esta misma mañana
Sin remite.
946
00:59:39,511 --> 00:59:41,301
Nunca vi tan bien
un instrumento.
947
00:59:41,303 --> 00:59:45,141
Un piano, muy elegante,
y sin remite.
948
00:59:45,143 --> 00:59:46,358
Sin remitente.
949
00:59:46,360 --> 00:59:48,278
Jane misma
está bastante perdido.
950
00:59:48,280 --> 00:59:50,294
Muy desconcertado de pensar
quien pudo haberlo enviado.
951
00:59:50,296 --> 00:59:52,149
Desconcertado, de hecho.
952
01:00:01,687 --> 01:00:03,349
¿Por que sonries?
953
01:00:03,351 --> 01:00:04,567
No, ¿por qué tú?
954
01:00:05,624 --> 01:00:07,317
Supongo que sonrío por placer.
955
01:00:07,319 --> 01:00:11,157
Un piano es
Un regalo muy hermoso.
956
01:00:11,159 --> 01:00:13,173
Prefiero preguntarme
nunca se hizo antes.
957
01:00:13,175 --> 01:00:15,062
Quizás la señorita Fairfax
Nunca ha estado
958
01:00:15,064 --> 01:00:17,109
Quedarme aquí mucho tiempo antes.
959
01:00:17,111 --> 01:00:18,261
O ese coronel Campbell
No
960
01:00:18,263 --> 01:00:19,989
darle uso
de su propio instrumento,
961
01:00:19,991 --> 01:00:22,742
que ahora debe callarse
en Londres sin ser tocado por nadie.
962
01:00:23,896 --> 01:00:25,814
Ella se ha peinado
de una manera tan extraña.
963
01:00:25,816 --> 01:00:28,343
Nunca vi nada así.
964
01:00:29,656 --> 01:00:31,221
Debe ser una fantasía propia.
965
01:00:31,223 --> 01:00:32,438
No veo a nadie mas
luciendo como ella
966
01:00:34,039 --> 01:00:36,117
Si el coronel Campbell
no es el dador
967
01:00:36,119 --> 01:00:37,205
quien puede ser
968
01:00:37,207 --> 01:00:38,582
Señora Dixon?
969
01:00:38,584 --> 01:00:42,198
Como muestra de ella ...
su amistad, tal vez?
970
01:00:42,200 --> 01:00:44,342
¿Qué le dices al señor Dixon?
971
01:00:44,344 --> 01:00:45,845
Sr. Dixon?
972
01:00:45,847 --> 01:00:47,509
Él le salvó la vida.
973
01:00:47,511 --> 01:00:49,365
¿Escuchaste de eso?
974
01:00:49,367 --> 01:00:51,349
Una fiesta de agua
y por casualidad
975
01:00:51,351 --> 01:00:52,982
ella se estaba cayendo por la borda.
976
01:00:52,984 --> 01:00:54,485
El la atrapó.
977
01:00:54,487 --> 01:00:55,576
Huh
978
01:00:58,231 --> 01:01:00,278
Damas y caballeros,
979
01:01:00,280 --> 01:01:02,200
un dueto.
980
01:01:05,047 --> 01:01:07,382
¿Qué le dices a esto, Emma?
981
01:01:07,384 --> 01:01:10,965
He hecho un partido entre
Sr. Knightley y Jane Fairfax.
982
01:01:12,727 --> 01:01:14,645
¿El señor Knightley y Jane Fairfax?
983
01:01:14,647 --> 01:01:16,725
Este piano
sido enviado a ella por alguien.
984
01:01:16,727 --> 01:01:19,253
Y ella siempre ha sido
Un favorito con él.
985
01:01:19,255 --> 01:01:21,590
Esta noche, envió su carruaje
para ella como cortesía
986
01:01:21,592 --> 01:01:23,445
y se fue caminando.
987
01:01:23,447 --> 01:01:26,165
¿No fue eso galante?
988
01:01:26,167 --> 01:01:28,087
Sr. Weston
989
01:01:44,344 --> 01:01:49,430
♪ Bebe solo para mí
con tus ojos ♪
990
01:01:50,807 --> 01:01:55,927
♪ Y me comprometo con el mío ♪
991
01:01:58,103 --> 01:02:04,790
♪ O deja un beso
dentro de la copa ♪
992
01:02:04,792 --> 01:02:11,093
♪ Y no voy a pedir vino ♪
993
01:02:11,095 --> 01:02:17,942
♪ La sed que de
el alma se levanta ♪
994
01:02:17,944 --> 01:02:25,429
♪ Pide un trago divino ♪
995
01:02:25,431 --> 01:02:32,149
♪ Pero podría
del sorbo de néctar del amor ♪
996
01:02:32,151 --> 01:02:37,941
♪ No cambiaría
para los tuyos. ♪
997
01:03:48,919 --> 01:03:51,158
"No entres en juicio
998
01:03:51,160 --> 01:03:53,462
"con tu siervo, oh Señor,
999
01:03:53,464 --> 01:03:55,927
"porque a tus ojos ...
1000
01:03:58,744 --> 01:04:02,391
... no habrá hombre vivo
estar justificado ".
1001
01:04:16,216 --> 01:04:18,005
Él está casado.
1002
01:04:18,007 --> 01:04:19,893
No puede ser
un largo conocido
1003
01:04:19,895 --> 01:04:21,911
Solo se fue hace seis semanas.
1004
01:04:23,960 --> 01:04:27,511
Mi esposa, la señora Augusta Elton.
1005
01:04:43,895 --> 01:04:45,717
Esta casa es muy parecida
1006
01:04:45,719 --> 01:04:49,365
el asiento de mi hermano el Sr. Suckling
en Maple Grove.
1007
01:04:49,367 --> 01:04:51,285
Muy parecido.
1008
01:04:51,287 --> 01:04:54,645
Estoy bastante impresionado por
la semejanza
1009
01:04:54,647 --> 01:04:56,502
¿No es asombrosamente como,
¿querido esposo?
1010
01:04:56,504 --> 01:04:58,197
Muy parecido.
1011
01:04:58,199 --> 01:05:00,053
Realmente podría casi
Me apetece en Maple Grove.
1012
01:05:00,055 --> 01:05:01,302
La escalera cuando entré ...
1013
01:05:01,304 --> 01:05:03,926
Observé cómo muy
La escalera es.
1014
01:05:03,928 --> 01:05:06,136
Colocado exactamente en la misma parte
de la casa.
1015
01:05:08,567 --> 01:05:11,573
Le aseguro, señorita Woodhouse,
es muy agradable para mi
1016
01:05:11,575 --> 01:05:14,774
ser recordado de un lugar
Soy extremadamente parcial a
1017
01:05:14,776 --> 01:05:16,694
como Maple Grove.
1018
01:05:16,696 --> 01:05:18,902
Una residencia muy impresionante.
1019
01:05:18,904 --> 01:05:21,782
Cada vez que te trasplantan
1020
01:05:21,784 --> 01:05:25,013
como yo, señorita Woodhouse,
1021
01:05:25,015 --> 01:05:26,837
tu entenderás
que encantador es
1022
01:05:26,839 --> 01:05:28,085
para reunirse con cualquier cosa
1023
01:05:28,087 --> 01:05:30,904
eso le recuerda a uno
de lo que uno ha dejado atrás.
1024
01:05:33,719 --> 01:05:35,765
Hemos estado llamando
en Randalls
1025
01:05:35,767 --> 01:05:38,357
Que gente agradable
los Weston parecen estarlo.
1026
01:05:38,359 --> 01:05:40,341
¿Y quién debería llamar?
¿mientras estábamos allí?
1027
01:05:41,399 --> 01:05:42,549
Knightley
1028
01:05:42,551 --> 01:05:45,109
Knightley mismo.
1029
01:05:45,111 --> 01:05:48,245
Por supuesto, como tan particular
un amigo del señor E,
1030
01:05:48,247 --> 01:05:50,933
Tuve una gran curiosidad
a encontrarse con el.
1031
01:05:50,935 --> 01:05:53,142
"Mi amigo Knightley"
había sido mencionado tan a menudo
1032
01:05:53,144 --> 01:05:55,669
que realmente era
impaciente por verlo.
1033
01:05:55,671 --> 01:05:59,573
Y debo hacer
mi cara sposo la justicia
1034
01:05:59,575 --> 01:06:03,830
decir que no necesita ser
en absoluto avergonzado de su amigo.
1035
01:06:03,832 --> 01:06:06,229
"Knightley".
1036
01:06:06,231 --> 01:06:08,085
No podría haberlo creído.
"Knightley".
1037
01:06:08,087 --> 01:06:09,462
Nunca lo conocí antes
en su vida
1038
01:06:09,464 --> 01:06:10,581
y lo llama "Knightley".
1039
01:06:10,583 --> 01:06:12,662
Y descubrir
que es un caballero
1040
01:06:12,664 --> 01:06:14,358
Advenedizo, ser vulgar,
1041
01:06:14,360 --> 01:06:16,886
con ella "Mr. E"
y su cara sposo
1042
01:06:16,888 --> 01:06:18,102
Emma
1043
01:06:18,104 --> 01:06:19,895
- Sr. Weston.
- Señorita Smith.
1044
01:06:21,304 --> 01:06:23,958
Los Churchills
Se han establecido en Richmond.
1045
01:06:23,960 --> 01:06:25,526
Aquí.
1046
01:06:25,528 --> 01:06:26,742
Frank regresa.
1047
01:06:26,744 --> 01:06:28,725
Tendremos nuestra pelota.
1048
01:06:32,375 --> 01:06:34,197
No no.
1049
01:06:34,199 --> 01:06:36,470
- Eres Frank Churchill.
- Oh.
1050
01:06:36,472 --> 01:06:38,327
Por supuesto.
1051
01:06:53,591 --> 01:06:55,445
Bailas tan bellamente.
1052
01:07:00,887 --> 01:07:02,325
Oh.
1053
01:07:02,327 --> 01:07:04,949
Oh, esto es brillante, de hecho.
1054
01:07:04,951 --> 01:07:07,125
Esto es admirable.
1055
01:07:07,127 --> 01:07:10,485
Excelentemente ideado,
le doy mi palabra.
1056
01:07:10,487 --> 01:07:12,566
Nada con ganas.
1057
01:07:12,568 --> 01:07:14,805
Oh! Miss Woodhouse.
1058
01:07:14,807 --> 01:07:16,725
Realmente debes haber tenido
La lámpara de Aladino.
1059
01:07:18,231 --> 01:07:21,494
Esto es reunirse
bastante en el país de las hadas.
1060
01:07:21,496 --> 01:07:23,510
Tal transformación.
1061
01:07:23,512 --> 01:07:26,229
Ahora, ¿dónde nos sentaremos?
¿Dónde nos sentaremos?
1062
01:07:26,231 --> 01:07:28,310
Oh, ahora, en cualquier lugar donde Jane
No está en un borrador.
1063
01:07:28,312 --> 01:07:29,973
¿Cómo te gusta mi vestido?
1064
01:07:29,975 --> 01:07:31,669
- ¡Oh!
- ¡Oh, señor Elton!
1065
01:07:31,671 --> 01:07:33,974
No se si
No está recortado en exceso.
1066
01:07:33,976 --> 01:07:37,365
Tengo el mayor disgusto por
La idea de ser recortado en exceso.
1067
01:07:37,367 --> 01:07:38,774
Todo un horror de gala.
1068
01:07:38,776 --> 01:07:40,694
Por supuesto, debo ponerme
1069
01:07:40,696 --> 01:07:43,445
algunos adornos ahora
porque se espera
1070
01:07:43,447 --> 01:07:46,518
Una novia, ya sabes,
debe aparecer como una novia.
1071
01:07:46,520 --> 01:07:49,336
Pero mi gusto natural
Todo es por simplicidad.
1072
01:07:50,871 --> 01:07:52,725
¿Cómo te gusta el cabello de Jane?
1073
01:07:52,727 --> 01:07:54,645
Ella lo hizo todo ella misma.
1074
01:07:54,647 --> 01:07:55,862
Demasiado maravilloso
1075
01:07:55,864 --> 01:07:57,909
No peluquero
de Londres, creo
1076
01:07:57,911 --> 01:07:59,767
podría hacer un estilo más fino.
1077
01:08:09,431 --> 01:08:11,349
Emma
se nos acaba de ocurrir
1078
01:08:11,351 --> 01:08:14,582
que la Sra. Elton esperará
que se le pida que comience la pelota.
1079
01:08:14,584 --> 01:08:17,238
Y ella seguramente pensará
Frank debería preguntarle.
1080
01:08:17,240 --> 01:08:19,190
Frank no puede romper
Su promesa para ti.
1081
01:08:19,192 --> 01:08:21,078
Te ha prometido
Los dos primeros bailes.
1082
01:08:21,080 --> 01:08:22,549
Aquí está el plan.
1083
01:08:22,551 --> 01:08:24,822
Le preguntaré a la señora Elton.
1084
01:08:24,824 --> 01:08:27,415
La pelota es en honor de Frank,
Pero está en mi diseño.
1085
01:08:28,760 --> 01:08:30,424
Le preguntaré a ella.
1086
01:08:31,672 --> 01:08:34,005
Debes enviar
para estar en segundo lugar.
1087
01:08:34,007 --> 01:08:37,877
Una novia debe ser primero
en compañía.
1088
01:08:37,879 --> 01:08:40,085
Es casi suficiente
para hacerme pensar en casarme.
1089
01:08:40,087 --> 01:08:41,205
Oh.
1090
01:08:41,207 --> 01:08:42,773
¿Debo ir primero?
1091
01:08:42,775 --> 01:08:45,014
Estoy realmente avergonzado
estar siempre
1092
01:08:45,016 --> 01:08:47,383
liderando el camino.
1093
01:08:52,792 --> 01:08:53,781
Caballeros.
1094
01:09:15,319 --> 01:09:17,493
Te han extrañado mucho
en Highbury
1095
01:09:17,495 --> 01:09:19,191
¿Tengo?
1096
01:09:27,991 --> 01:09:29,207
¿Como esta tu tía?
1097
01:09:30,263 --> 01:09:32,565
Muy reacio a liberarme.
1098
01:09:58,519 --> 01:10:00,437
¿No baila usted, señor Elton?
1099
01:10:00,439 --> 01:10:02,709
Muy fácilmente, Sra. Weston,
si vas a bailar conmigo
1100
01:10:02,711 --> 01:10:04,502
- Oh.
Ah.
1101
01:10:04,504 --> 01:10:06,389
Bueno, tal vez ...
1102
01:10:06,391 --> 01:10:09,237
Hay una señorita
desacoplado
1103
01:10:09,239 --> 01:10:11,480
a quien debería alegrar mucho
para ver bailar ... señorita Smith.
1104
01:10:13,271 --> 01:10:16,310
Señorita Smith.
1105
01:10:16,312 --> 01:10:18,645
Si no fuera
Un viejo casado.
1106
01:10:18,647 --> 01:10:19,989
Pero mis días de baile han terminado.
1107
01:10:19,991 --> 01:10:21,976
La señora Weston,
me disculparas
1108
01:10:34,327 --> 01:10:36,823
¿Bailará, señorita Smith?
1109
01:12:03,351 --> 01:12:05,558
Gracias.
1110
01:12:05,560 --> 01:12:07,640
Por tu amabilidad con Harriet.
1111
01:12:11,512 --> 01:12:14,229
Era imperdonablemente grosero.
1112
01:12:14,231 --> 01:12:16,951
Y apuntó a herir
más que Harriet
1113
01:12:18,775 --> 01:12:21,974
Estaba completamente equivocado
en el señor Elton.
1114
01:12:21,976 --> 01:12:23,894
Hay un poco de él
1115
01:12:23,896 --> 01:12:25,784
que descubriste
y no lo hice
1116
01:12:27,640 --> 01:12:30,485
Hubieras elegido
para el mejor
1117
01:12:30,487 --> 01:12:33,045
de lo que ha elegido para sí mismo.
1118
01:12:33,047 --> 01:12:37,077
Harriet Smith tiene algunos
cualidades de primer nivel
1119
01:12:37,079 --> 01:12:40,024
que la señora Elton
es totalmente sin
1120
01:12:42,007 --> 01:12:45,141
Ella te da crédito, Emma,
como lo haces ella
1121
01:12:45,143 --> 01:12:46,709
Ah
1122
01:12:46,711 --> 01:12:48,533
Oh, señorita Woodhouse.
Ven.
1123
01:12:48,535 --> 01:12:49,653
Dale un ejemplo a tus compañeros.
1124
01:12:49,655 --> 01:12:50,774
Todos son flojos.
1125
01:12:50,776 --> 01:12:52,245
¡Están todos dormidos!
1126
01:12:52,247 --> 01:12:53,493
Debemos bailar otro set.
1127
01:12:53,495 --> 01:12:55,384
estoy listo
cuando me quieran.
1128
01:12:58,520 --> 01:13:00,887
¿Con quien bailarás?
1129
01:13:02,968 --> 01:13:04,184
Contigo.
1130
01:13:05,944 --> 01:13:07,862
Si me preguntas
1131
01:13:07,864 --> 01:13:09,141
Tú has mostrado
que puedes bailar
1132
01:13:09,143 --> 01:13:11,829
y realmente no somos tanto
hermano y hermana
1133
01:13:11,831 --> 01:13:13,526
como para hacerlo impropio.
1134
01:13:13,528 --> 01:13:14,776
De hecho no.
1135
01:13:26,839 --> 01:13:27,926
Para.
1136
01:13:27,928 --> 01:13:29,078
Deja de avergonzarte a ti mismo.
1137
01:13:29,080 --> 01:13:31,190
¡No me estoy avergonzando a mí mismo!
1138
01:17:03,799 --> 01:17:05,045
Oh!
1139
01:17:06,967 --> 01:17:08,885
Sr. Churchill Harriet
1140
01:17:08,887 --> 01:17:10,262
- ¡Oh!
- ¿Lo que ha sucedido?
1141
01:17:10,264 --> 01:17:11,990
Ella fue atacada por algunos
gitanos cuando volvía a casa.
1142
01:17:11,992 --> 01:17:14,774
Cuando ella intentó escapar,
ella se cayó.
1143
01:17:14,776 --> 01:17:16,469
Ella tenía un calambre.
1144
01:17:16,471 --> 01:17:19,445
- De tanto bailar!
- Bueno, ¿está herida?
1145
01:17:19,447 --> 01:17:20,438
No lo vi
1146
01:17:20,440 --> 01:17:22,581
Llegué momentos después ...
1147
01:17:22,583 --> 01:17:24,949
... y la trajo aquí.
1148
01:17:24,951 --> 01:17:26,229
Podría pensar en
No hay otro lugar.
1149
01:17:26,231 --> 01:17:27,957
A la sala de dibujo.
1150
01:17:27,959 --> 01:17:30,422
Fue a cuenta
de las tijeras!
1151
01:17:30,424 --> 01:17:31,925
¿Las tijeras?
1152
01:17:31,927 --> 01:17:33,749
- ¡Oh!
- YO...
1153
01:17:36,695 --> 01:17:39,734
... pedí prestado un par de tijeras
de la señorita Bates.
1154
01:17:39,736 --> 01:17:42,197
Estaba a mitad de camino a casa
1155
01:17:42,199 --> 01:17:44,117
cuando hice el recuerdo
1156
01:17:44,119 --> 01:17:48,117
y así se duplicó.
1157
01:17:48,119 --> 01:17:49,877
Uf.
1158
01:17:58,648 --> 01:17:59,831
¿Cuál es tu propósito aquí?
1159
01:18:01,431 --> 01:18:04,790
Um, mi-mi ... carro ...
1160
01:18:04,792 --> 01:18:06,678
Mi ... mi caballo
arrojó un zapato.
1161
01:18:06,680 --> 01:18:08,405
Tomaste
tu carro a la pelota?
1162
01:18:08,407 --> 01:18:09,782
Si.
1163
01:18:09,784 --> 01:18:12,245
¿Qué podría haber sido de mí?
Señorita Woodhouse,
1164
01:18:12,247 --> 01:18:14,069
si no fuera por las tijeras?
1165
01:18:14,071 --> 01:18:15,127
Debemos enviar por Perry.
1166
01:18:17,111 --> 01:18:19,029
Miss Woodhouse.
1167
01:18:20,951 --> 01:18:22,805
Creo que estoy enamorado de nuevo.
1168
01:18:22,807 --> 01:18:24,725
La señora goddard
debe estar seguro de su seguridad.
1169
01:18:24,727 --> 01:18:25,782
Sí, y lo haré.
despierta a mi padre.
1170
01:18:25,784 --> 01:18:26,709
Deberíamos hacerles saber
1171
01:18:26,711 --> 01:18:28,598
que hay gitanos
en el vecindario.
1172
01:18:28,600 --> 01:18:30,263
Sí, vámonos de una vez.
1173
01:18:31,607 --> 01:18:33,782
- Oh, señorita Woodhouse.
- No digas nada más.
1174
01:18:33,784 --> 01:18:35,478
¡No te vayas!
1175
01:18:37,079 --> 01:18:38,135
Sr. Churchill
1176
01:18:39,831 --> 01:18:41,846
Por favor.
1177
01:18:41,848 --> 01:18:43,094
Permanecer.
1178
01:18:51,575 --> 01:18:52,982
¿Cuál es el problema?
¿Lo que ha sucedido?
1179
01:18:52,984 --> 01:18:54,582
Que es ella...
¿Está ella ... está viva?
1180
01:18:54,584 --> 01:18:56,277
Harriet está ileso, papá.
1181
01:18:56,279 --> 01:18:57,621
Tenemos que agradecerle al Sr. Churchill.
1182
01:18:57,623 --> 01:18:59,318
Por favor quédate.
1183
01:18:59,320 --> 01:19:01,334
Señor caballero
Puede sonar la alarma.
1184
01:19:01,336 --> 01:19:03,829
Ambos iremos.
1185
01:19:03,831 --> 01:19:04,917
¿Por qué estamos alarmados?
1186
01:19:04,919 --> 01:19:06,837
Hemos enviado por Perry, papá.
1187
01:19:06,839 --> 01:19:08,757
Es tu superior
sin duda, pero ...
1188
01:19:08,759 --> 01:19:10,517
pero cosas maravillosas
Han tomado lugar.
1189
01:19:10,519 --> 01:19:12,021
Ha habido partidos
de mayor disparidad.
1190
01:19:12,023 --> 01:19:15,509
Créeme, no tengo
La presunción de suponer.
1191
01:19:15,511 --> 01:19:16,821
No, pero el servicio
Él te prestó.
1192
01:19:16,823 --> 01:19:18,229
¿Servicio?
1193
01:19:19,576 --> 01:19:22,325
El recuerdo mismo de eso,
1194
01:19:22,327 --> 01:19:25,077
y todo lo que sentí
1195
01:19:25,079 --> 01:19:29,205
Él viene a mí
Su noble mirada.
1196
01:19:29,207 --> 01:19:33,463
Tal cambio en un momento
de la miseria a ...
1197
01:19:37,144 --> 01:19:39,381
... a la felicidad perfecta.
1198
01:19:39,383 --> 01:19:40,821
Estaba muy equivocado antes.
1199
01:19:40,823 --> 01:19:42,485
Seré cauteloso ahora.
1200
01:19:42,487 --> 01:19:44,536
Estoy decidido contra
Cualquier interferencia.
1201
01:20:26,647 --> 01:20:29,397
¿Qué es esto que escucho, querida Jane?
1202
01:20:29,399 --> 01:20:31,349
sobre tu marcha
A la oficina postal
1203
01:20:31,351 --> 01:20:32,661
bajo la lluvia la semana pasada?
1204
01:20:32,663 --> 01:20:34,262
¿Por qué, niña triste?
1205
01:20:34,264 --> 01:20:36,086
¿Por qué harías tal cosa?
1206
01:20:36,088 --> 01:20:39,285
No te dejare
hacer tal cosa otra vez.
1207
01:20:39,287 --> 01:20:41,174
Hablaré con el Sr. E.
1208
01:20:41,176 --> 01:20:43,094
El hombre que busca
nuestras cartas
1209
01:20:43,096 --> 01:20:45,045
uno de nuestros hombres
Se me olvida su nombre
1210
01:20:45,047 --> 01:20:47,990
preguntaré por el tuyo también.
1211
01:20:47,992 --> 01:20:51,062
¿Crees que el señor Knightley
podría extendernos a todos
1212
01:20:51,064 --> 01:20:54,229
una invitación a la abadía
Miss Woodhouse?
1213
01:20:54,231 --> 01:20:56,277
Me encanta explorar grandes casas,
1214
01:20:56,279 --> 01:20:59,510
y me temo que tengo
agotado por mucho tiempo Highbury.
1215
01:20:59,512 --> 01:21:01,173
Me temo que
Preocupaciones del Sr. Knightley
1216
01:21:01,175 --> 01:21:02,805
son todos para sus inquilinos
1217
01:21:02,807 --> 01:21:04,278
y ninguno para su casa,
Sra. Elton
1218
01:21:04,280 --> 01:21:06,422
Sus salones de baile y foto
Las galerías están bastante calladas.
1219
01:21:06,424 --> 01:21:08,789
Debería estar muy contento
para abrir Donwell
1220
01:21:08,791 --> 01:21:10,613
para su exploración
Sra. Elton
1221
01:21:10,615 --> 01:21:12,437
- La bienvenida es hace mucho tiempo.
- mm.
1222
01:21:12,439 --> 01:21:14,774
Me gustaria eso
de todas las cosas.
1223
01:21:14,776 --> 01:21:16,790
Nombra tu día y vendré.
1224
01:21:16,792 --> 01:21:19,317
No puedo
nombrar un día hasta que haya hablado
1225
01:21:19,319 --> 01:21:21,462
a otros a quienes quisiera
Deseo formar la fiesta.
1226
01:21:21,464 --> 01:21:23,285
Oh, déjame eso a mí.
Es mi fiesta
1227
01:21:23,287 --> 01:21:24,342
Invitaré a tus invitados.
1228
01:21:24,344 --> 01:21:26,102
Espero que traigas a Elton,
1229
01:21:26,104 --> 01:21:30,198
pero no te molestaré
para dar otras invitaciones.
1230
01:21:30,200 --> 01:21:31,862
Oh.
1231
01:21:31,864 --> 01:21:34,677
Oh, bueno, ahora estás
Se ve muy astuto.
1232
01:21:34,679 --> 01:21:37,142
Pero considera
no necesitas tener miedo
1233
01:21:37,144 --> 01:21:38,774
de delegarme el poder.
1234
01:21:38,776 --> 01:21:41,685
Mujeres casadas, ya sabes,
puede ser autorizado de manera segura.
1235
01:21:41,687 --> 01:21:44,565
Solo hay uno
mujer casada en todo el mundo
1236
01:21:44,567 --> 01:21:46,166
a quien pueda permitir
1237
01:21:46,168 --> 01:21:49,173
para invitar a los invitados
ella le agrada a Donwell.
1238
01:21:49,175 --> 01:21:50,390
Señora Weston, supongo.
1239
01:21:50,392 --> 01:21:52,789
No. Sra. Knightley.
1240
01:21:52,791 --> 01:21:56,503
Hasta que ella esté en el ser, lo haré
manejar tales asuntos yo mismo.
1241
01:22:24,727 --> 01:22:26,711
Oh cielos míos
1242
01:22:32,279 --> 01:22:34,389
¿No te sientes transportado?
1243
01:22:34,391 --> 01:22:37,336
Apenas puedo creer
Que nos quedemos en Inglaterra.
1244
01:22:46,487 --> 01:22:47,925
Y yo debía acompañarlo,
1245
01:22:47,927 --> 01:22:51,285
pero la noche antes de su partida,
Fui golpeado por una fiebre
1246
01:22:51,287 --> 01:22:52,696
y entonces no fui.
1247
01:22:55,319 --> 01:22:56,661
Por favor Disculpame.
1248
01:22:56,663 --> 01:22:58,295
Por supuesto.
1249
01:23:09,559 --> 01:23:10,902
Hay una excelente perspectiva
1250
01:23:10,904 --> 01:23:12,981
desde la ventana sur
Señorita Smith.
1251
01:23:12,983 --> 01:23:14,807
¿Puedo acompañarte?
1252
01:23:19,607 --> 01:23:21,429
Jane por supuesto
sabe mucho
1253
01:23:21,431 --> 01:23:23,029
más del mundo que yo
1254
01:23:23,031 --> 01:23:24,213
Ella ha estado en Irlanda.
1255
01:23:30,007 --> 01:23:31,669
Podrías...
1256
01:23:31,671 --> 01:23:33,974
sé tan amable cuando me extrañen
1257
01:23:33,976 --> 01:23:35,958
decir que me fui a casa?
1258
01:23:35,960 --> 01:23:38,486
Si lo deseas
1259
01:23:38,488 --> 01:23:40,727
Pero no vas a caminar
De vuelta a Highbury solo.
1260
01:23:43,447 --> 01:23:45,431
- ¿Estás mal?
- Señorita Woodhouse ...
1261
01:23:48,119 --> 01:23:51,320
Todos sabemos a veces lo que es
estar cansado de los espíritus.
1262
01:23:53,047 --> 01:23:57,016
Los míos, lo confieso, están exhaustos.
1263
01:24:16,312 --> 01:24:18,200
¿Me he perdido la fiesta?
1264
01:24:20,920 --> 01:24:22,517
De ningún modo.
1265
01:24:22,519 --> 01:24:24,375
Estamos explorando la casa.
1266
01:24:28,311 --> 01:24:30,422
Fui detenido por mi tía.
1267
01:24:30,424 --> 01:24:33,109
Un ataque nervioso
que duró algunas horas
1268
01:24:33,111 --> 01:24:34,389
¿Sabría qué tan caliente un viaje
Yo debería,
1269
01:24:34,391 --> 01:24:36,021
Creo que no deberia
han venido en absoluto.
1270
01:24:36,023 --> 01:24:38,165
Tu pronto
Sé más fresco si te sientas.
1271
01:24:38,167 --> 01:24:40,151
Un poco de cerveza fría, tal vez.
1272
01:24:43,735 --> 01:24:46,581
Tan pronto como mi tía se recupere
De nuevo, iré al extranjero.
1273
01:24:46,583 --> 01:24:47,798
Estoy cansado de no hacer nada.
1274
01:24:47,800 --> 01:24:49,878
Quiero un cambio
1275
01:24:49,880 --> 01:24:51,542
Lo digo en serio, señorita Woodhouse,
1276
01:24:51,544 --> 01:24:53,750
cualesquiera que sean tus ojos penetrantes
puede querer.
1277
01:24:53,752 --> 01:24:55,670
Estoy harto de Inglaterra.
1278
01:24:55,672 --> 01:24:58,229
Estás harto de prosperidad
e indulgencia.
1279
01:24:58,231 --> 01:25:00,149
No puedes inventar
algunas dificultades para ti
1280
01:25:00,151 --> 01:25:01,909
y estar contento de quedarse?
1281
01:25:01,911 --> 01:25:04,214
Estás muy equivocado.
No me miro
1282
01:25:04,216 --> 01:25:06,134
ya sea próspero
o consentido
1283
01:25:09,591 --> 01:25:11,639
Vamos a Box Hill
mañana.
1284
01:25:13,463 --> 01:25:16,758
No es la gran gira,
pero será algo
1285
01:25:16,760 --> 01:25:20,277
para un hombre joven
tanto en falta de cambio.
1286
01:25:20,279 --> 01:25:23,349
Bueno, si quieres que me quede
y únete a la fiesta,
1287
01:25:23,351 --> 01:25:25,207
Voy a.
1288
01:25:35,575 --> 01:25:39,573
Cuánto te agradezco
por decirme que venga hoy.
1289
01:25:39,575 --> 01:25:42,453
Había determinado bastante
para irse de nuevo.
1290
01:25:42,455 --> 01:25:44,983
Sí, estabas muy enfadado.
1291
01:26:00,439 --> 01:26:04,437
Nuestros compañeros
son excesivamente estúpidos
1292
01:26:04,439 --> 01:26:06,614
¿Qué haremos para despertarlos?
1293
01:26:06,616 --> 01:26:09,077
Hmm? Cualquier tontería servirá.
1294
01:26:09,079 --> 01:26:10,485
Damas y caballeros,
1295
01:26:10,487 --> 01:26:12,949
Estoy ordenado por la señorita Woodhouse
para decir eso
1296
01:26:12,951 --> 01:26:14,997
ella desea saber
en lo que todos están pensando.
1297
01:26:16,343 --> 01:26:19,062
Querido. ¿En qué estamos pensando?
1298
01:26:19,064 --> 01:26:21,302
¿Está segura la señorita Woodhouse?
que a ella le gustaría saber
1299
01:26:21,304 --> 01:26:22,742
¿En qué estamos pensando todos?
1300
01:26:22,744 --> 01:26:24,597
No no.
Sin ninguna cuenta en el mundo.
1301
01:26:24,599 --> 01:26:25,814
Es lo ultimo
1302
01:26:25,816 --> 01:26:27,605
Soportaría la peor parte de
justo ahora.
1303
01:26:27,607 --> 01:26:30,389
Es el tipo de cosas
que no debería
1304
01:26:30,391 --> 01:26:34,454
me he considerado privilegiado
para investigar, ya que ...
1305
01:26:34,456 --> 01:26:37,205
chaperón de la fiesta.
1306
01:26:37,207 --> 01:26:38,997
Muy cierto, mi amor.
1307
01:26:38,999 --> 01:26:40,214
Muy cierto.
1308
01:26:40,216 --> 01:26:42,837
Pero algunas damas
dirá cualquier cosa
1309
01:26:42,839 --> 01:26:45,717
Lo mejor es pasarlo como una broma.
1310
01:26:45,719 --> 01:26:47,733
Todo el mundo sabe
lo que se te debe
1311
01:26:47,735 --> 01:26:49,814
Son
la mayoría de ellos ofendidos.
1312
01:26:49,816 --> 01:26:52,502
Los atacaré
con mas direccion.
1313
01:26:52,504 --> 01:26:53,654
Damas y caballeros,
1314
01:26:53,656 --> 01:26:56,534
Estoy ordenado por la señorita Woodhouse
1315
01:26:56,536 --> 01:26:58,133
para decir eso
ella renuncia a su derecho
1316
01:26:58,135 --> 01:26:59,925
de saber qué
puedes estar pensando en
1317
01:26:59,927 --> 01:27:02,869
y solo requiere algo
entretenido de cada uno de ustedes.
1318
01:27:02,871 --> 01:27:04,182
Ella exige
una cosa muy inteligente
1319
01:27:04,184 --> 01:27:06,773
o dos cosas moderadamente inteligentes
1320
01:27:06,775 --> 01:27:09,717
o tres cosas
muy aburrido de hecho.
1321
01:27:09,719 --> 01:27:11,669
Y ella se compromete
1322
01:27:11,671 --> 01:27:13,142
reírse sinceramente de todos ellos.
1323
01:27:13,144 --> 01:27:15,349
Oh. V-Muy bien, entonces.
1324
01:27:15,351 --> 01:27:17,462
No necesito estar incómodo.
1325
01:27:17,464 --> 01:27:20,149
"Tres cosas
muy aburrido de hecho ".
1326
01:27:20,151 --> 01:27:21,621
Eso servirá solo para mí.
1327
01:27:21,623 --> 01:27:23,989
Me aseguraré de decir
tres cosas aburridas
1328
01:27:23,991 --> 01:27:25,365
Tan pronto como abro la boca.
1329
01:27:25,367 --> 01:27:27,222
Ah, señora, pero hay
la dificultad.
1330
01:27:27,224 --> 01:27:29,623
Cuando alguna vez
se detuvo a las tres?
1331
01:27:35,992 --> 01:27:37,751
Oh.
1332
01:27:40,343 --> 01:27:43,544
No. Veo lo que ella-ella quiere decir.
1333
01:27:46,168 --> 01:27:48,245
Intentaré callarme la lengua.
1334
01:27:59,224 --> 01:28:00,854
Me gusta este plan.
1335
01:28:00,856 --> 01:28:03,734
Uh, de acuerdo, de acuerdo,
De acuerdo, de acuerdo.
1336
01:28:03,736 --> 01:28:05,525
Uh, haré lo mejor que pueda.
1337
01:28:05,527 --> 01:28:07,701
Um ...
1338
01:28:07,703 --> 01:28:10,069
Estoy haciendo un enigma.
1339
01:28:10,071 --> 01:28:11,285
¿Cómo va a contar un acertijo?
1340
01:28:11,287 --> 01:28:13,334
Bajo, me temo, señor,
1341
01:28:13,336 --> 01:28:15,285
pero lo haremos
ser indulgente ...
1342
01:28:15,287 --> 01:28:20,054
Sr. Knightley, debo tener
me puse muy desagradable,
1343
01:28:20,056 --> 01:28:23,990
o ella no hubiera dicho
tal cosa a un viejo amigo.
1344
01:28:23,992 --> 01:28:26,389
No puedo pensar
que he hecho.
1345
01:28:26,391 --> 01:28:28,502
Que dos letras
1346
01:28:28,504 --> 01:28:32,246
del alfabeto están ahí
que expresan la perfección?
1347
01:28:32,248 --> 01:28:34,997
Qué dos letras ...
1348
01:28:34,999 --> 01:28:36,374
... expresar la perfección?
1349
01:28:36,376 --> 01:28:38,997
Yo ... estoy seguro de que no lo sé.
1350
01:28:38,999 --> 01:28:40,502
Bueno, te lo diré.
1351
01:28:40,504 --> 01:28:42,677
"M" y "A" "Emma"
1352
01:28:45,655 --> 01:28:46,902
- ¿Lo entiendes?
- Si.
1353
01:28:46,904 --> 01:28:48,501
El señor Weston nos ha mostrado cómo
1354
01:28:48,503 --> 01:28:50,582
para jugar este juego
pero también cómo terminarlo,
1355
01:28:50,584 --> 01:28:52,821
para quien puede mejorar
sobre la perfección?
1356
01:28:52,823 --> 01:28:54,678
Yo protesto, debo ser excusado.
1357
01:28:54,680 --> 01:28:57,141
No pretendo ser un ingenio.
1358
01:28:57,143 --> 01:28:59,445
Realmente se me debe permitir
juzgar cuándo hablar
1359
01:28:59,447 --> 01:29:01,205
y cuando callarme la lengua
1360
01:29:01,207 --> 01:29:02,390
¿Caminamos, Augusta?
1361
01:29:02,392 --> 01:29:03,414
De muy buena gana.
1362
01:29:03,416 --> 01:29:06,645
Estoy muy cansado de explorar
tanto tiempo en un lugar
1363
01:29:06,647 --> 01:29:08,822
¿Nos unimos?
Sra. Elton, señora?
1364
01:29:08,824 --> 01:29:10,742
Por favor, querida.
1365
01:29:10,744 --> 01:29:13,559
Con todo mi corazón,
Estoy bastante listo
1366
01:30:06,904 --> 01:30:10,550
Como podrias ser
tan insensible a la señorita Bates?
1367
01:30:10,552 --> 01:30:12,374
No fue tan malo.
1368
01:30:12,376 --> 01:30:16,214
¿Cómo puedes ser tan insolente?
a una mujer de su personaje
1369
01:30:16,216 --> 01:30:18,709
y-y-y edad
y-y situación?
1370
01:30:18,711 --> 01:30:20,629
Me atrevo a decir que ella no
entiéndeme.
1371
01:30:20,631 --> 01:30:21,813
Te aseguro que lo hizo.
1372
01:30:21,815 --> 01:30:22,998
Ella sintió tu pleno significado.
1373
01:30:23,000 --> 01:30:24,791
Ella ha hablado de eso desde entonces.
1374
01:30:26,615 --> 01:30:28,758
Sé que no hay mejor
criatura en el mundo ...
1375
01:30:28,760 --> 01:30:31,189
Desearía que pudieras haber escuchado
cómo habló de eso
1376
01:30:31,191 --> 01:30:33,269
con qué franqueza
y -y generosidad.
1377
01:30:33,271 --> 01:30:35,414
Debes permitir que lo que es
bueno y lo que es ridículo
1378
01:30:35,416 --> 01:30:37,046
son más lamentablemente
mezclado en ella.
1379
01:30:37,048 --> 01:30:39,029
Se mezclan en ella
Reconozco.
1380
01:30:39,031 --> 01:30:41,078
Y si ella
una mujer de fortuna
1381
01:30:41,080 --> 01:30:43,190
No pelearía contigo
por cualquier libertad de manera,
1382
01:30:43,192 --> 01:30:44,757
Pero ella es pobre.
1383
01:30:44,759 --> 01:30:46,742
Ella se ha hundido desde la comodidad
ella nació,
1384
01:30:46,744 --> 01:30:49,557
y si ella vivió hasta una edad avanzada,
ella probablemente se hundirá más.
1385
01:30:49,559 --> 01:30:51,477
- Hace demasiado calor y ...
- Ella te ha visto crecer
1386
01:30:51,479 --> 01:30:53,654
- Desde cuando su aviso de ti fue un honor.
- Y estoy cansado!
1387
01:30:53,656 --> 01:30:56,309
Tenerte ahora
en espíritus irreflexivos
1388
01:30:56,311 --> 01:30:57,525
y el orgullo del momento
1389
01:30:57,527 --> 01:31:00,149
reírse de ella
y humilde
1390
01:31:00,151 --> 01:31:02,165
y ante su sobrina
y antes que otros, muchos de los cuales
1391
01:31:02,167 --> 01:31:04,149
son completamente guiados
por tu trato hacia ella!
1392
01:31:04,151 --> 01:31:05,751
¡Estaba mal hecho, de hecho!
1393
01:31:23,320 --> 01:31:24,917
¡Vamos!
1394
01:31:50,999 --> 01:31:54,136
he estado
imperdonablemente vano ...
1395
01:31:56,120 --> 01:31:58,040
... e insufriblemente arrogante.
1396
01:32:00,727 --> 01:32:02,711
He sido desconsiderado ...
1397
01:32:04,823 --> 01:32:08,661
... e indelicado y
irracional e insensible y ...
1398
01:33:21,239 --> 01:33:23,989
Me temo que jane
No esta muy bien.
1399
01:33:23,991 --> 01:33:26,069
Terrible dolor de cabeza.
1400
01:33:26,071 --> 01:33:27,959
Escribiendo toda la mañana.
1401
01:33:28,984 --> 01:33:30,902
Qué letras tan largas.
1402
01:33:30,904 --> 01:33:33,463
Yo dije: "Querida mía,
te cegarás a ti mismo ".
1403
01:33:35,224 --> 01:33:37,655
Lo siento mucho, señorita Bates.
1404
01:33:38,872 --> 01:33:41,366
Por favor dale a Jane
mis buenos deseos
1405
01:33:41,368 --> 01:33:43,157
Estabas esperando
en la puerta.
1406
01:33:43,159 --> 01:33:44,149
Estaba bastante avergonzado.
1407
01:33:44,151 --> 01:33:46,581
No, ya ves ...
hubo un pequeño bullicio
1408
01:33:46,583 --> 01:33:48,662
porque así sucedió
no escuchamos el golpe
1409
01:33:48,664 --> 01:33:50,102
y hasta que eras
en las escaleras,
1410
01:33:50,104 --> 01:33:52,120
no sabiamos
que alguien venía
1411
01:34:03,767 --> 01:34:05,560
Muy amable
1412
01:34:09,367 --> 01:34:12,376
Pero siempre eres amable
Miss Woodhouse.
1413
01:34:19,160 --> 01:34:20,918
Ah Emma.
1414
01:34:20,920 --> 01:34:22,805
¿Cómo los encontraste?
1415
01:34:22,807 --> 01:34:24,501
Emma ha estado llamando
1416
01:34:24,503 --> 01:34:26,421
Sra. Y señorita Bates,
Sr. Knightley
1417
01:34:26,423 --> 01:34:29,335
Ella siempre está
tan atento a ellos
1418
01:34:30,551 --> 01:34:32,149
YO...
1419
01:34:32,151 --> 01:34:35,222
Lamento no poder quedarme, señor.
1420
01:34:35,224 --> 01:34:37,400
Te extrañaremos
Por la tarde.
1421
01:34:45,527 --> 01:34:46,965
Adios Emma.
1422
01:35:12,664 --> 01:35:13,847
¿Lo que ha sucedido?
1423
01:35:15,479 --> 01:35:17,718
La señora Churchill está muerta.
1424
01:35:17,720 --> 01:35:19,542
¿Muerto?
1425
01:35:19,544 --> 01:35:22,389
Sí, nosotros siempre pensamos
su enfermedad
1426
01:35:22,391 --> 01:35:24,374
fue inventado, pero ...
1427
01:35:24,376 --> 01:35:26,229
Emma
1428
01:35:26,231 --> 01:35:27,989
Frank estuvo aquí
esta misma mañana
1429
01:35:27,991 --> 01:35:30,806
en la mayoría
recado extraordinario.
1430
01:35:30,808 --> 01:35:33,047
Es imposible
para expresar nuestra sorpresa
1431
01:35:34,711 --> 01:35:36,856
Frank y Jane Fairfax
estan comprometidos.
1432
01:35:38,744 --> 01:35:40,309
¿Qué?
1433
01:35:40,311 --> 01:35:42,229
Ha habido un solemne
compromiso entre ellos
1434
01:35:42,231 --> 01:35:43,670
desde octubre
1435
01:35:43,672 --> 01:35:46,327
Formado en Weymouth y mantenido
Un secreto de todos.
1436
01:35:48,280 --> 01:35:49,879
¿Qué? Um ...
1437
01:35:50,903 --> 01:35:52,278
¿Comprometido?
1438
01:35:52,280 --> 01:35:54,198
Ante cualquiera de ellos
vino a Highbury?
1439
01:35:54,200 --> 01:35:56,342
En secreto comprometido.
1440
01:35:56,344 --> 01:35:58,677
Por supuesto,
¿Su tía lo había oído?
1441
01:35:58,679 --> 01:36:00,469
ella tendría
interrumpirlo, pero ...
1442
01:36:00,471 --> 01:36:01,910
Me ha dolido, Emma.
mucho.
1443
01:36:01,912 --> 01:36:03,863
Ha lastimado a su padre por igual.
1444
01:36:07,607 --> 01:36:09,590
Envió el piano.
1445
01:36:09,592 --> 01:36:11,447
Lo ha confesado.
1446
01:36:13,079 --> 01:36:15,029
Emma, debes saber
1447
01:36:15,031 --> 01:36:17,111
Fue nuestro querido deseo.
1448
01:36:18,904 --> 01:36:20,949
Oh no no.
1449
01:36:20,951 --> 01:36:22,679
No para mí.
1450
01:36:27,736 --> 01:36:31,125
Lo siento mucho, Harriet.
1451
01:36:31,127 --> 01:36:34,197
Pero, ¿por qué deberías condolarme?
1452
01:36:34,199 --> 01:36:38,294
No crees que me importe
Sr. Frank Churchill?
1453
01:36:38,296 --> 01:36:41,877
Hubo un tiempo,
y no muy distante tampoco
1454
01:36:41,879 --> 01:36:43,797
cuando me diste razón
creer
1455
01:36:43,799 --> 01:36:45,974
- Que te importaba él.
- ¿Él?
1456
01:36:47,800 --> 01:36:49,461
Nunca.
1457
01:36:49,463 --> 01:36:52,245
Estimada señorita Woodhouse:
¿Cómo pudiste confundirme?
1458
01:36:52,247 --> 01:36:54,229
Harriet, ¿a qué te refieres?
1459
01:36:54,231 --> 01:36:56,149
Yo no debería tener
pensé que era posible
1460
01:36:56,151 --> 01:36:59,414
que podrías tener
me entendió mal
1461
01:36:59,416 --> 01:37:02,200
Pero me dijiste eso
Cosas mayores habían sucedido.
1462
01:37:03,959 --> 01:37:06,005
Que hubo partidos
de mayor disparidad.
1463
01:37:06,007 --> 01:37:07,797
Esas fueron tus palabras
Miss Woodhouse.
1464
01:37:07,799 --> 01:37:09,589
Harriet
1465
01:37:09,591 --> 01:37:11,829
Déjanos entender
el uno al otro ahora
1466
01:37:11,831 --> 01:37:14,327
sin posibilidad
de más error.
1467
01:37:16,311 --> 01:37:18,485
Estás hablando
del señor Knightley?
1468
01:37:18,487 --> 01:37:20,279
Por supuesto.
1469
01:37:22,135 --> 01:37:25,013
- Pero...
- Pensé que sabías.
1470
01:37:25,015 --> 01:37:27,350
Pero el servicio
Mr. Churchill te prestó
1471
01:37:27,352 --> 01:37:29,078
i-in protegiéndote
de los gitanos
1472
01:37:29,080 --> 01:37:30,837
Oh no.
1473
01:37:30,839 --> 01:37:33,623
No fueron los gitanos. No.
1474
01:37:35,063 --> 01:37:38,647
Estaba pensando en mucho más
circunstancia preciosa
1475
01:37:40,760 --> 01:37:45,109
De la llegada del señor Knightley
y pidiéndome que baile
1476
01:37:45,111 --> 01:37:47,480
Cuando el señor Elton
No se pararía conmigo.
1477
01:37:50,392 --> 01:37:52,247
Dios bueno.
1478
01:37:54,232 --> 01:37:57,014
Y tienes alguna idea
del Sr. Knightley
1479
01:37:57,016 --> 01:37:58,742
devolviendo tu cariño?
1480
01:37:58,744 --> 01:38:00,599
Debo decir que tengo.
1481
01:38:02,584 --> 01:38:06,551
Me ha mostrado dulzura
y amabilidad.
1482
01:38:09,111 --> 01:38:12,662
Y en Donwell, él tomó
grandes dolores para describirme
1483
01:38:12,664 --> 01:38:16,341
algunos detalles de la
gestión de sus fincas inquilinas.
1484
01:38:16,343 --> 01:38:19,575
Fuimos interrumpidos
pero antes de que fuéramos ...
1485
01:38:21,559 --> 01:38:23,606
... parecía casi
estar preguntándome
1486
01:38:23,608 --> 01:38:26,391
si mis afectos estuvieran comprometidos.
1487
01:38:27,415 --> 01:38:29,718
Si pero es posible
1488
01:38:29,720 --> 01:38:32,630
que pudo haber sido
aludiendo al Sr. Martin?
1489
01:38:32,632 --> 01:38:35,384
Que pudo haber tenido
El interés del Sr. Martin en la vista?
1490
01:38:42,200 --> 01:38:44,853
Piensas en el señor Knightley
para ti.
1491
01:38:44,855 --> 01:38:47,447
Harriet
1492
01:38:48,631 --> 01:38:50,549
Yo no me halago
1493
01:38:50,551 --> 01:38:52,375
con alguna idea
de su apego a mí.
1494
01:38:55,319 --> 01:38:56,536
Harriet
1495
01:39:00,151 --> 01:39:03,350
Debería haberlo considerado
una presunción demasiado grande
1496
01:39:03,352 --> 01:39:05,846
incluso pensar en él
Pero para ti.
1497
01:39:05,848 --> 01:39:07,989
Harriet
1498
01:39:07,991 --> 01:39:12,597
Sé que es el último hombre.
1499
01:39:12,599 --> 01:39:14,678
quien intencionalmente daría
cualquier mujer la idea
1500
01:39:14,680 --> 01:39:18,165
de su sentimiento más por ella
que él, entonces ...
1501
01:39:18,167 --> 01:39:20,407
Si tu crees...
1502
01:39:22,264 --> 01:39:23,959
...él te ama...
1503
01:39:26,167 --> 01:39:29,592
Rechacé al Sr. Martin
gracias a ti.
1504
01:39:32,056 --> 01:39:34,423
Porque...
1505
01:39:35,767 --> 01:39:36,920
Harriet
1506
01:40:12,472 --> 01:40:14,104
Emma!
1507
01:40:25,687 --> 01:40:27,319
Sr. Knightley
1508
01:40:32,407 --> 01:40:34,069
Has oído las noticias?
1509
01:40:34,071 --> 01:40:35,541
Miss Fairfax
y Frank Churchill.
1510
01:40:35,543 --> 01:40:37,334
No lo vi.
1511
01:40:37,336 --> 01:40:39,765
Pero entonces parece que he estado
condenado a la ceguera.
1512
01:40:39,767 --> 01:40:41,781
Tiempo, mi querida Emma ...
el tiempo curará la herida.
1513
01:40:41,783 --> 01:40:43,637
Pronto se habrá ido.
1514
01:40:43,639 --> 01:40:45,014
Lo olvidaras.
1515
01:40:45,016 --> 01:40:48,791
Eres muy amable,
Pero te equivocas.
1516
01:40:50,391 --> 01:40:51,830
Mi ceguera
a lo que estaba pasando
1517
01:40:51,832 --> 01:40:54,645
me llevó a actuar de una manera que
Siempre debo estar avergonzado de
1518
01:40:54,647 --> 01:40:57,365
pero no me arrepiento de nada.
1519
01:40:57,367 --> 01:41:00,245
Con respecto a...
1520
01:41:00,247 --> 01:41:02,135
Sr. Churchill
1521
01:41:03,320 --> 01:41:06,198
El es una desgracia
al nombre del hombre.
1522
01:41:06,200 --> 01:41:08,885
¿Y debe ser recompensado?
con esa dulce jovencita?
1523
01:41:08,887 --> 01:41:12,760
Jane, Jane ...
Serás una criatura miserable.
1524
01:41:14,903 --> 01:41:16,565
Todo resulta
por su bien
1525
01:41:16,567 --> 01:41:19,189
Su-su tía está en el camino,
Su tía muere.
1526
01:41:19,191 --> 01:41:20,534
Él usa a todos los enfermos,
1527
01:41:20,536 --> 01:41:22,965
yy están encantados
para perdonarlo
1528
01:41:22,967 --> 01:41:25,079
Es un hombre afortunado, de hecho.
1529
01:41:26,807 --> 01:41:28,214
Hablas como si lo envidiaras.
1530
01:41:28,216 --> 01:41:31,158
Y lo envidio.
1531
01:41:31,160 --> 01:41:34,005
Emma
1532
01:41:34,007 --> 01:41:37,847
En un aspecto
Él es el objeto de mi envidia.
1533
01:41:47,512 --> 01:41:49,238
No me preguntarás por qué.
1534
01:41:49,240 --> 01:41:51,254
Eres ... eres-eres ...
1535
01:41:51,256 --> 01:41:54,198
estás decidido, ya veo,
no tener curiosidad
1536
01:41:54,200 --> 01:41:56,629
Eres sabio.
1537
01:41:56,631 --> 01:41:58,101
Pero no puedo ser sabio.
1538
01:41:58,103 --> 01:42:01,365
Debo decirte, Emma,
lo que no preguntarás
1539
01:42:01,367 --> 01:42:02,870
aunque pueda desear que no se diga
El siguiente momento.
1540
01:42:02,872 --> 01:42:04,727
Oh, entonces no lo hables.
1541
01:42:17,464 --> 01:42:20,085
Si quieres hablar conmigo ...
1542
01:42:20,087 --> 01:42:21,717
como amigo
1543
01:42:21,719 --> 01:42:23,990
o pedir mi opinión ...
1544
01:42:23,992 --> 01:42:25,653
como amigo,
1545
01:42:25,655 --> 01:42:27,317
Escucharé lo que quieras.
1546
01:42:27,319 --> 01:42:29,558
"Como amigo." Emma, eso
Me temo, es una palabra ...
1547
01:42:29,560 --> 01:42:32,502
Dime Emma.
1548
01:42:32,504 --> 01:42:35,159
No tengo oportunidad
de tener éxito alguna vez?
1549
01:42:36,184 --> 01:42:37,461
Mi querida Emma
1550
01:42:37,463 --> 01:42:39,381
para los más queridos siempre serás
1551
01:42:39,383 --> 01:42:41,942
mi querida y más querida Emma,
dime de una vez
1552
01:42:41,944 --> 01:42:44,118
No puedo hacer discursos.
1553
01:42:44,120 --> 01:42:45,974
Si yo...
1554
01:42:45,976 --> 01:42:47,573
Si yo ... si te quisiera menos,
1555
01:42:47,575 --> 01:42:50,102
entonces podría
para hablar más de eso
1556
01:42:50,104 --> 01:42:51,830
pero tu-tu-tu ...
1557
01:42:51,832 --> 01:42:53,462
sabes lo que soy
1558
01:42:53,464 --> 01:42:56,405
Tengo ... te he dado una conferencia,
1559
01:42:56,407 --> 01:42:59,510
y yo...
Te he culpado y ...
1560
01:42:59,512 --> 01:43:02,037
y lo has soportado
como ninguna otra mujer en Inglaterra
1561
01:43:02,039 --> 01:43:03,381
podría haberlo soportado.
1562
01:43:03,383 --> 01:43:06,102
Dios sabe que he estado
Un amante muy indiferente.
1563
01:43:06,104 --> 01:43:07,605
Pero tú me entiendes.
1564
01:43:07,607 --> 01:43:09,463
Tú, tú entiendes mis sentimientos.
1565
01:43:15,287 --> 01:43:16,567
¿Te casarías conmigo?
1566
01:43:20,087 --> 01:43:21,173
Oh.
1567
01:43:21,175 --> 01:43:22,262
Emma
1568
01:43:22,264 --> 01:43:24,949
Oh.
1569
01:43:24,951 --> 01:43:26,229
Emma
1570
01:43:26,231 --> 01:43:28,757
- Oh.
- Emma
1571
01:43:28,759 --> 01:43:29,781
Oh.
1572
01:43:29,783 --> 01:43:31,094
- Emma
- Uh, no, yo ...
1573
01:43:31,096 --> 01:43:32,693
- Emma
- Oh.
1574
01:43:32,695 --> 01:43:34,902
No yo...
1575
01:43:34,904 --> 01:43:37,397
YO...
1576
01:43:37,399 --> 01:43:39,317
No puedo.
1577
01:43:39,319 --> 01:43:40,629
Por qué no?
1578
01:43:40,631 --> 01:43:41,685
Harriet!
1579
01:43:41,687 --> 01:43:43,478
- Harriet? Wh ...
- ¡Ella está enamorada de ti!
1580
01:43:43,480 --> 01:43:45,494
Y ella cree que tú también puedes amarla.
1581
01:43:45,496 --> 01:43:48,245
Y ... y bailaste con ella!
1582
01:43:48,247 --> 01:43:50,262
- Oh. Oh.
- Y mostró su amabilidad
1583
01:43:50,264 --> 01:43:53,013
y la noté
en Donwell
1584
01:43:53,015 --> 01:43:55,864
y habló de agricultura y ...
1585
01:43:58,551 --> 01:43:59,958
Y parecía estar al borde
de preguntar
1586
01:43:59,960 --> 01:44:01,461
si sus afectos estuvieran comprometidos!
1587
01:44:01,463 --> 01:44:03,413
¡A Robert Martin!
¡A Robert Martin!
1588
01:44:03,415 --> 01:44:04,565
Ella te dijo esto?
1589
01:44:04,567 --> 01:44:07,221
No puedo romper su corazón de nuevo.
1590
01:44:07,223 --> 01:44:09,525
Lo haré ... lo haré
llamar a Robert Martin
1591
01:44:09,527 --> 01:44:10,997
esta misma tarde
1592
01:44:10,999 --> 01:44:12,213
Lo instaré
para poner su traje
1593
01:44:12,215 --> 01:44:13,845
a la señorita Smith por segunda vez.
1594
01:44:13,847 --> 01:44:15,222
Él todavía la ama.
Estoy seguro de que lo hace.
1595
01:44:15,224 --> 01:44:16,502
Solo necesita preguntar de nuevo.
1596
01:44:16,504 --> 01:44:18,005
No, no por carta,
pero en persona
1597
01:44:18,007 --> 01:44:20,757
No.
1598
01:44:20,759 --> 01:44:22,807
No, debo hacerlo.
1599
01:44:26,519 --> 01:44:28,247
Tengo que irme.
1600
01:45:09,976 --> 01:45:11,831
Sr. Martin ...
1601
01:45:13,559 --> 01:45:15,415
...Tengo una confesión que hacer.
1602
01:45:17,271 --> 01:45:20,405
Te he causado
gran sufrimiento
1603
01:45:20,407 --> 01:45:23,224
Como también he causado
El sufrimiento de mi amigo.
1604
01:45:25,432 --> 01:45:28,055
Mi mas querido amigo.
1605
01:45:30,007 --> 01:45:33,813
♪ Qué firme una base foundation
1606
01:45:33,815 --> 01:45:35,925
♪ vosotros santos del Señor Lord
1607
01:45:35,927 --> 01:45:38,838
♪ Está establecido para tu fe ♪
1608
01:45:38,840 --> 01:45:41,589
♪ En su excelente palabra ♪
1609
01:45:41,591 --> 01:45:45,206
♪ ¿Qué más puede decir ♪
1610
01:45:45,208 --> 01:45:47,957
♪ Que a ti ha dicho ♪
1611
01:45:47,959 --> 01:45:51,125
♪ Tú que a Jesús ♪
1612
01:45:51,127 --> 01:45:54,935
♪ Por refugio han huido? ♪
1613
01:46:00,439 --> 01:46:02,263
Harriet
1614
01:46:08,279 --> 01:46:11,927
Señor robert martin
me ha ofrecido su mano.
1615
01:46:13,943 --> 01:46:15,831
Yo he aceptado.
1616
01:46:17,272 --> 01:46:20,567
Entonces él es el más afortunado
hombre conocido
1617
01:46:21,944 --> 01:46:23,639
Harriet, yo ...
1618
01:46:26,872 --> 01:46:28,727
Hay algo mas.
1619
01:46:33,464 --> 01:46:35,991
He recibido una carta
de mi padre
1620
01:46:37,911 --> 01:46:40,984
Ahora que he alcanzado la mayoría de edad,
Se ha revelado a sí mismo.
1621
01:46:42,967 --> 01:46:45,557
El es un comerciante.
1622
01:46:45,559 --> 01:46:47,990
En bristol.
1623
01:46:47,992 --> 01:46:49,847
Él hace chanclos.
1624
01:46:53,399 --> 01:46:57,111
Él viene a Highbury la próxima semana.
a propósito para reunirse conmigo.
1625
01:47:02,039 --> 01:47:05,207
Entonces espero que lo hagas
tráelo a Hartfield.
1626
01:47:19,672 --> 01:47:22,262
♪ Como estaba caminando ♪
1627
01:47:22,264 --> 01:47:24,470
♪ Una mañana de verano ♪
1628
01:47:24,472 --> 01:47:29,013
♪ Escuché a los pájaros silbar
y los ruiseñores juegan ♪
1629
01:47:29,015 --> 01:47:30,677
♪ Y allí espiaba ♪
1630
01:47:30,679 --> 01:47:32,885
♪ Una hermosa doncella ♪
1631
01:47:32,887 --> 01:47:37,557
♪ Como estaba caminando
todo en la carretera ♪
1632
01:47:37,559 --> 01:47:41,397
♪ Oh, a donde vas
mi bella dama bonita? ♪
1633
01:47:41,399 --> 01:47:43,509
♪ Oh, a dónde vas ♪
1634
01:47:43,511 --> 01:47:46,197
♪ ¿Tan temprano esta mañana? ♪
1635
01:47:46,199 --> 01:47:50,165
♪ Ella dijo: "Voy a bajar
visitar a mis vecinos ♪
1636
01:47:50,167 --> 01:47:54,837
♪ Voy a ir a Warwick
el lugar donde nací "♪
1637
01:47:54,839 --> 01:47:58,613
♪ Es "¿Puedo ir contigo?
mi dulce linda querida? ♪
1638
01:47:58,615 --> 01:47:59,925
♪ ¿Puedo ir ♪
1639
01:47:59,927 --> 01:48:03,573
♪ ¿En tu dulce compañía? "♪
1640
01:48:03,575 --> 01:48:07,189
♪ Luego giró la cabeza
y sonriéndome todo ♪
1641
01:48:07,191 --> 01:48:09,109
♪ diciendo
"Puedes venir conmigo ♪
1642
01:48:09,111 --> 01:48:10,550
♪ Amable señor, por favor. "♪
1643
01:48:36,088 --> 01:48:38,262
Vos si...
1644
01:48:38,264 --> 01:48:40,821
¿Sientes una corriente de aire?
Sr. Knightley?
1645
01:48:40,823 --> 01:48:43,221
Sobre las rodillas.
1646
01:48:43,223 --> 01:48:46,805
No puedo decir que sí, señor.
1647
01:48:46,807 --> 01:48:47,960
Ah
1648
01:48:49,559 --> 01:48:51,223
Lástima.
1649
01:48:54,616 --> 01:48:56,023
De hecho...
1650
01:48:57,175 --> 01:48:58,358
Si.
1651
01:48:58,360 --> 01:49:00,117
- Un borrador frío.
- Relájate.
1652
01:49:00,119 --> 01:49:01,622
La pantalla. ¡Bartolomé!
1653
01:49:01,624 --> 01:49:03,031
Charles, date prisa.
1654
01:49:04,280 --> 01:49:06,261
No, eso no ... Este.
1655
01:49:23,128 --> 01:49:24,951
No, ese no. Éste.
1656
01:49:26,839 --> 01:49:29,111
¿Cómo podría dejarlo?
1657
01:49:33,016 --> 01:49:35,030
Él puede sacar contigo
a Donwell
1658
01:49:35,032 --> 01:49:37,493
Sabes que nunca lo haría.
1659
01:49:37,495 --> 01:49:39,223
No podía soportarlo.
1660
01:49:40,279 --> 01:49:42,135
Entonces vendré aquí.
1661
01:49:45,592 --> 01:49:47,157
¿Dejarías la abadía?
1662
01:49:47,159 --> 01:49:49,205
Si.
1663
01:49:49,207 --> 01:49:51,893
¿Sacrificar tu independencia?
1664
01:49:51,895 --> 01:49:53,462
Si.
1665
01:49:53,464 --> 01:49:57,302
Y vivir constantemente con mi
padre en ninguna casa tuya?
1666
01:49:57,304 --> 01:49:58,871
Si.
1667
01:50:00,952 --> 01:50:04,471
Uh, cómo
¿es ahora, señor Knightley?
1668
01:50:06,712 --> 01:50:09,109
Es mucho mejor ahora.
1669
01:52:03,671 --> 01:52:06,741
Queridos amigos,
1670
01:52:06,743 --> 01:52:10,550
nos reunimos aquí
a los ojos de Dios
1671
01:52:10,552 --> 01:52:14,037
para unir a este hombre
1672
01:52:14,039 --> 01:52:18,869
y esta mujer
en santo matrimonio,
1673
01:52:18,871 --> 01:52:23,765
un patrimonio honorable
instituido por Dios
1674
01:52:23,767 --> 01:52:28,309
en los tiempos del hombre
gran inocencia
1675
01:52:57,012 --> 01:53:02,012
Subtítulos por explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
1676
01:53:06,711 --> 01:53:10,742
♪ Todo es para mi amante,
todo es para mi doncella ♪
1677
01:53:10,744 --> 01:53:16,439
♪ Dulzura que tomé por,
dulzura que ella me dio ♪
1678
01:53:18,424 --> 01:53:20,151
♪ Mi abeja reina ♪
1679
01:53:24,023 --> 01:53:28,085
♪ Aunque mi corazón tiene
hace mucho tiempo que te dieron ♪
1680
01:53:28,087 --> 01:53:31,958
♪ El turno del verano está cerca ♪
1681
01:53:31,960 --> 01:53:35,894
♪ Golpes y golondrinas
swoop y anhelo por ti ♪
1682
01:53:35,896 --> 01:53:39,605
♪ Con todo lo que hay en el cielo ♪
1683
01:53:39,607 --> 01:53:43,670
♪ Pero sopla el viento
y viene la lluvia ♪
1684
01:53:43,672 --> 01:53:48,311
♪ Y ven, mi amor, otra vez ♪
1685
01:53:50,296 --> 01:53:54,198
♪ Todo es para mi amante,
todo es para mi doncella ♪
1686
01:53:54,200 --> 01:53:59,639
♪ Dulzura que tomé por,
dulzura que ella me dio ♪
1687
01:54:01,687 --> 01:54:03,544
♪ Mi abeja reina ♪
1688
01:54:07,159 --> 01:54:11,253
♪ El otoño florece,
fruta que se enamora de ti ♪
1689
01:54:11,255 --> 01:54:15,254
♪ Manzanas dulces como el día ♪
1690
01:54:15,256 --> 01:54:19,637
♪ Todo lo que cae tiene
vivió y murió por ti ♪
1691
01:54:19,639 --> 01:54:22,773
♪ Ven a descansar suavemente ♪
1692
01:54:22,775 --> 01:54:27,349
♪ Pero sopla el viento
y viene la lluvia ♪
1693
01:54:27,351 --> 01:54:31,607
♪ Y ven, mi amor, otra vez ♪
1694
01:54:34,071 --> 01:54:38,165
♪ Todo es para mi amante,
todo es para mi doncella ♪
1695
01:54:38,167 --> 01:54:43,864
♪ Dulzura que tomé por,
dulzura que ella me dio ♪
1696
01:54:45,751 --> 01:54:47,896
♪ Mi abeja reina ♪
1697
01:54:51,479 --> 01:54:54,710
♪ beso de invierno
tiene algo cautivado ♪
1698
01:54:54,712 --> 01:54:58,742
♪ Entonces mantienen
sus fuegos brillantes ♪
1699
01:54:58,744 --> 01:55:03,254
♪ Pero mi pecho está encendido
con llamas para evitar ♪
1700
01:55:03,256 --> 01:55:06,965
♪ La muerte de la luz ♪
1701
01:55:06,967 --> 01:55:11,477
♪ Oh, sopla el viento
y viene la lluvia ♪
1702
01:55:11,479 --> 01:55:16,183
♪ Y ven, mi amor, otra vez ♪
1703
01:55:18,231 --> 01:55:22,325
♪ Todo es para mi amante,
todo es para mi doncella ♪
1704
01:55:22,327 --> 01:55:27,831
♪ Dulzura que tomé por,
dulzura que ella me dio ♪
1705
01:55:29,848 --> 01:55:31,703
♪ Mi abeja reina ♪
1706
01:55:34,775 --> 01:55:39,285
♪ Hablaré la verdad del amor
con roble y fresno para ti ♪
1707
01:55:39,287 --> 01:55:42,485
♪ Cantar a través de las lágrimas de abril ♪
1708
01:55:42,487 --> 01:55:47,414
♪ Tejeré la bonny
flores de primavera para ti ♪
1709
01:55:47,416 --> 01:55:51,062
♪ Caminaré por años ♪
1710
01:55:51,064 --> 01:55:55,094
♪ Oh, sopla el viento
y viene la lluvia ♪
1711
01:55:55,096 --> 01:55:59,222
♪ Y toma mi corazón otra vez ♪
1712
01:55:59,224 --> 01:56:03,509
♪ Sí, sopla el viento
y viene la lluvia ♪
1713
01:56:03,511 --> 01:56:07,576
♪ Y ven, mi amor, otra vez ♪
1714
01:56:10,231 --> 01:56:14,262
♪ Todo es para mi amante,
todo es para mi doncella ♪
1715
01:56:14,264 --> 01:56:20,024
♪ Dulzura que tomé por,
dulzura que ella me dio ♪
1716
01:56:21,976 --> 01:56:26,359
♪ Mi abeja reina. ♪
127032
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.