Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,327 --> 00:00:19,206
RIFLES DE BENGALA
2
00:02:10,327 --> 00:02:11,999
Llevadlo al puesto.
¡Rápido!
3
00:02:17,927 --> 00:02:19,838
- Felices fiestas, Jeff.
- Lo mismo digo.
4
00:02:19,927 --> 00:02:23,237
- Manejan muy bien el cañón.
- Han practicado mucho.
5
00:02:23,327 --> 00:02:25,841
- ¿Coñac auténtico?
- Es Navidad.
6
00:02:25,967 --> 00:02:27,958
- Lo veo y no lo creo.
- Lal.
7
00:02:30,087 --> 00:02:31,566
Con permiso de los sahib.
8
00:02:31,727 --> 00:02:35,083
Felices fiestas a todos
y un espléndido año nuevo.
9
00:02:35,567 --> 00:02:36,966
- Gracias.
- Lo mismo digo.
10
00:02:37,047 --> 00:02:39,845
Que los dioses te premien, Hari Lal,
con muchos hijos.
11
00:02:41,047 --> 00:02:42,196
Gracias, sahib.
12
00:02:43,127 --> 00:02:45,322
- ¿Qué tal sus hombres?
- Fatigados.
13
00:02:45,447 --> 00:02:47,358
Desde que comenzó el asedio
no han dormido.
14
00:02:47,487 --> 00:02:50,559
Claybourne, son soldados.
Seguirán las órdenes.
15
00:02:50,647 --> 00:02:53,480
Pero están enfermos o agotados,
los que quedan.
16
00:02:53,727 --> 00:02:57,276
Les he llamado
porque quiero usarlos hoy en un asalto.
17
00:02:59,007 --> 00:02:59,996
Paz en la Tierra.
18
00:03:00,767 --> 00:03:03,122
Qué remedio...
Hay que acabar con esto.
19
00:03:04,567 --> 00:03:08,719
Con un poco de suerte
podemos aplastar a esos rebeldes.
20
00:03:08,807 --> 00:03:11,321
Señor, ¿mi compañía irá al ataque?
21
00:03:11,687 --> 00:03:12,915
Desde luego, Ronald.
22
00:03:13,127 --> 00:03:15,687
- Pues por una buena lucha.
- Que sea fácil.
23
00:03:16,647 --> 00:03:18,683
¿Cómo ha llegado esto hasta aquí?
24
00:03:19,047 --> 00:03:20,400
Un regalo de Vivian.
25
00:03:20,887 --> 00:03:24,675
Quería que la destapara por Navidad
y pensara en ella.
26
00:03:25,167 --> 00:03:28,477
Pues a la salud de su hija,
con cariño y respeto.
27
00:03:28,567 --> 00:03:30,717
- Gracias.
- Por Vivian.
28
00:03:31,927 --> 00:03:33,406
Y que pronto la veamos.
29
00:03:36,807 --> 00:03:38,684
- Cañones emplazados, señor.
- Bien.
30
00:03:38,807 --> 00:03:41,401
- Felices fiestas.
- Gracias, igualmente.
31
00:03:42,127 --> 00:03:44,322
- ¿Quién está bebiendo coñac?
- Yo.
32
00:03:44,727 --> 00:03:47,321
El ayudante del Coronel
debe ayudar al Coronel.
33
00:03:48,247 --> 00:03:49,965
- Sírvase.
- Gracias, señor.
34
00:03:50,247 --> 00:03:52,238
- ¿Ha tenido bajas?
- Tres.
35
00:03:52,687 --> 00:03:55,520
Fue difícil trepar con cañones
por las rocas de noche.
36
00:03:55,647 --> 00:03:58,480
Caballeros, vengan aquí,
hagan el favor.
37
00:04:04,447 --> 00:04:06,836
Ahí tienen la entrada
al paso de Malakai.
38
00:04:06,927 --> 00:04:10,602
Nos ha costado un mes que Siri Nath
y su tribu se embotellaran ahí.
39
00:04:11,047 --> 00:04:12,799
Y muchas bajas.
40
00:04:13,847 --> 00:04:16,839
Pero será su último ataque
en la India Británica.
41
00:04:17,527 --> 00:04:18,960
Como McLeod ha dicho
42
00:04:19,167 --> 00:04:21,920
hemos subido cañones
para disparar desde los lados.
43
00:04:22,207 --> 00:04:24,675
Muy pronto destrozarán sus defensas.
44
00:04:29,247 --> 00:04:33,399
Cuando eso ocurra,
iniciará el asalto con la primera compañía.
45
00:04:33,447 --> 00:04:34,436
Sí, señor.
46
00:04:34,487 --> 00:04:39,003
Blaine, cuando Claybourne haya pasado,
entrará con la segunda compañía.
47
00:04:39,087 --> 00:04:40,202
Sí, señor.
48
00:04:41,247 --> 00:04:45,035
Si todo sale bien, luego atacará
el resto de la tropa. ¿Entendido?
49
00:04:45,127 --> 00:04:47,038
Sí, señor.
¿Avanzo un toque de corneta?
50
00:04:47,127 --> 00:04:49,243
Atacará cuando derribemos la barricada.
51
00:04:49,327 --> 00:04:50,521
- De acuerdo.
- Blaine,
52
00:04:50,727 --> 00:04:53,002
debe ir a ayudarle
cuando crea oportuno.
53
00:04:53,087 --> 00:04:54,679
- De acuerdo.
- McLeod,
54
00:04:55,247 --> 00:04:58,125
el toque de corneta
dará la orden de abrir fuego.
55
00:04:58,207 --> 00:04:59,322
Bien, señor.
56
00:05:00,007 --> 00:05:03,841
Bueno, no es precisamente
un regalo de Navidad.
57
00:05:04,367 --> 00:05:06,722
Mis saludos a sus hombres
y buena suerte.
58
00:05:06,807 --> 00:05:08,081
Gracias, Coronel.
59
00:05:17,127 --> 00:05:19,402
- Otra vez distinguido.
- ¿Quién? ¿Yo?
60
00:05:20,127 --> 00:05:21,606
No finjas modestia, Jeff.
61
00:05:22,007 --> 00:05:24,805
Te gusta que te haya elegido
para iniciar el ataque.
62
00:05:24,887 --> 00:05:28,118
Tengo soldados buenos,
les corresponde ese honor.
63
00:05:32,287 --> 00:05:34,596
Si es un honor
recibir los primeros disparos...
64
00:05:36,567 --> 00:05:41,118
- Ya lo probarás después.
- Después de ti. Es habitual en mí.
65
00:05:41,887 --> 00:05:45,402
¿No supondrás que somos
dos caballeros andantes
66
00:05:45,487 --> 00:05:47,557
que luchan por conseguir
el cariño de Vivian?
67
00:05:47,687 --> 00:05:49,837
Claro que no.
No te imagino así.
68
00:05:55,887 --> 00:05:57,957
- ¡Capitán sahib!
- ¿Sí?
69
00:06:04,327 --> 00:06:05,999
Sería mejor tirarles piedras.
70
00:06:06,087 --> 00:06:08,282
Este fusil está de parte del enemigo.
71
00:06:08,407 --> 00:06:11,399
Igual que un perro viejo,
está encorvado y gastado.
72
00:06:12,247 --> 00:06:15,364
Pero sus dientes son fuertes.
Y hoy podrá morder.
73
00:06:20,407 --> 00:06:22,204
¡Sargento Puran Singh!
74
00:06:27,167 --> 00:06:29,556
Sitúe al primer pelotón en el centro,
75
00:06:29,647 --> 00:06:31,763
el segundo, a la izquierda,
y el tercero, a la derecha.
76
00:06:31,847 --> 00:06:33,803
Ya están dispuestos así, sahib.
77
00:06:35,207 --> 00:06:37,004
He oído que vamos a atacar.
78
00:06:37,127 --> 00:06:39,800
¿Y no ha oído
que debe esperar mis órdenes?
79
00:06:40,327 --> 00:06:42,443
Los pensamientos del sahib
son mis órdenes.
80
00:06:49,967 --> 00:06:51,082
Vamos.
81
00:06:52,967 --> 00:06:55,720
- ¿Cómo va eso?
- Bien, si luchamos juntos.
82
00:06:55,847 --> 00:06:58,407
Le daremos al enemigo
una lección de bayoneta.
83
00:06:58,487 --> 00:06:59,886
Hacedle una demostración.
84
00:07:04,087 --> 00:07:05,918
Esos piojosos afinan la puntería.
85
00:07:07,327 --> 00:07:09,716
- Es hora de abrir fuego.
- Sí.
86
00:07:10,167 --> 00:07:12,362
Estoy impaciente
por ver volar esas puertas.
87
00:07:18,247 --> 00:07:19,396
¡Ronnie!
88
00:07:54,407 --> 00:07:56,557
- ¡Capitán sahib!
- ¡Estoy aquí!
89
00:08:00,367 --> 00:08:03,120
Me envía el Coronel.
Ha muerto el comandante McLeod.
90
00:08:03,807 --> 00:08:06,879
Ud. Es ahora ayudante del Coronel.
Debe ir de inmediato.
91
00:08:07,087 --> 00:08:08,236
Voy enseguida.
92
00:08:13,567 --> 00:08:18,083
Sargento, se hará cargo de la compañía
y dirigirá el ataque.
93
00:08:18,207 --> 00:08:20,243
- ¿Me ha entendido?
- No se disguste.
94
00:08:20,447 --> 00:08:23,041
Es bueno para el honor
ser ayudante del Coronel.
95
00:08:24,567 --> 00:08:27,718
Para la conciencia de uno
es mejor estar entre sus soldados.
96
00:08:30,807 --> 00:08:32,240
¡Primera compañía!
97
00:08:33,207 --> 00:08:35,437
¡Atención, carguen bayonetas!
98
00:08:45,647 --> 00:08:48,400
- Siento lo de McLeod.
- Ud. Ocupará su puesto.
99
00:08:50,087 --> 00:08:53,159
¿Era necesario relevarme
de mi compañía ahora?
100
00:08:54,247 --> 00:08:55,726
He considerado que lo era.
101
00:09:02,807 --> 00:09:05,640
Eche un vistazo.
Solo faltan unos segundos.
102
00:09:24,007 --> 00:09:25,156
¡Adelante!
103
00:10:36,807 --> 00:10:39,480
- Es una trampa.
- Esperaban que avanzáramos.
104
00:10:50,247 --> 00:10:51,726
¿Por qué no ataca Blaine?
105
00:10:51,887 --> 00:10:55,436
- Debía seguir a mi compañía.
- Debía actuar según su criterio.
106
00:10:55,807 --> 00:10:57,479
No podemos abandonarlos.
107
00:10:58,247 --> 00:11:01,239
Salvaremos a los que podamos.
Que toquen a retirada.
108
00:11:01,367 --> 00:11:03,005
No pueden volver atrás.
109
00:11:03,087 --> 00:11:04,645
Ya ha oído mi orden.
110
00:11:14,247 --> 00:11:15,282
¡Blaine!
111
00:11:16,887 --> 00:11:20,197
- ¿Por qué no has atacado?
- Es tarde, están perdidos.
112
00:11:20,887 --> 00:11:24,197
No iré a por un puñado de hombres.
¿Qué quieres que haga?
113
00:11:24,287 --> 00:11:25,322
¡Blaine!
114
00:11:28,567 --> 00:11:29,886
¿Qué te pasa?
115
00:11:37,647 --> 00:11:38,762
¡Corneta!
116
00:11:40,607 --> 00:11:41,801
Orden de ataque.
117
00:12:30,087 --> 00:12:34,000
El comportamiento
del capitán Jeffrey Steven Claybourne,
118
00:12:34,127 --> 00:12:36,038
del noveno de fusileros de Bengala
119
00:12:36,567 --> 00:12:40,321
en el asedio y toma del paso de Malakai,
ya fue descrito ayer.
120
00:12:41,327 --> 00:12:42,680
El consejo de guerra se reanuda.
121
00:12:43,927 --> 00:12:47,203
Señor fiscal, puede interrogar al testigo.
122
00:12:51,647 --> 00:12:54,764
Sargento Ram Singh,
cornetín de órdenes del regimiento,
123
00:12:55,247 --> 00:12:59,240
nos dijo que el capitán Claybourne
le ordenó que tocase para atacar.
124
00:13:00,047 --> 00:13:01,400
Sí, Comandante.
125
00:13:04,207 --> 00:13:06,960
Me pareció que sufría por sus soldados.
126
00:13:07,207 --> 00:13:09,084
Limítese a contestar las preguntas.
127
00:13:09,647 --> 00:13:12,764
¿Creyó que la orden de avanzar
provenía del coronel Morrow?
128
00:13:13,967 --> 00:13:16,401
- Sí, sahib.
- Gracias.
129
00:13:17,647 --> 00:13:19,365
No hay más preguntas.
130
00:13:19,967 --> 00:13:22,083
¿Tiene algo que preguntar el acusado?
131
00:13:23,887 --> 00:13:24,876
No, señor.
132
00:13:25,847 --> 00:13:27,565
Nada más, Sargento. Gracias.
133
00:13:28,247 --> 00:13:29,566
El siguiente testigo.
134
00:13:30,047 --> 00:13:31,765
Que pase el capitán Blaine.
135
00:13:39,167 --> 00:13:41,681
Capitán Blaine sahib,
tenga la bondad de pasar.
136
00:13:42,047 --> 00:13:43,719
Señor. Bien.
137
00:13:58,807 --> 00:14:01,844
- Te rogué que no vinieras.
- Perdona, papá.
138
00:14:02,167 --> 00:14:05,477
- ¿De veras creías que no vendría?
- Supongo que no.
139
00:14:11,127 --> 00:14:15,200
Sé que significa mucho para ti.
A mí me ocurre lo mismo.
140
00:14:15,887 --> 00:14:17,764
- Buenos días.
- Srta. Morrow.
141
00:14:20,527 --> 00:14:23,917
Esperaba que podría evitarte
una situación muy poco grata.
142
00:14:29,287 --> 00:14:31,642
- ¿Lo decidirán hoy?
- Supongo que sí.
143
00:14:32,647 --> 00:14:33,636
Vivian...
144
00:14:34,727 --> 00:14:37,002
El tribunal le dará
las oportunidades que pueda.
145
00:14:37,407 --> 00:14:40,444
Jeff hizo algo
que podría haber sido un desastre.
146
00:14:41,007 --> 00:14:42,486
No debe repetirlo nunca.
147
00:14:43,967 --> 00:14:46,083
Dios quiera
que pueda continuar su carrera.
148
00:14:46,527 --> 00:14:47,676
Capitán Blaine,
149
00:14:48,247 --> 00:14:50,841
basando su respuesta
en su conocimiento del acusado,
150
00:14:51,607 --> 00:14:54,246
¿diría que estaba
en pleno dominio de sus facultades
151
00:14:54,327 --> 00:14:56,887
y que se daba cuenta de sus actos
en aquél momento?
152
00:14:57,207 --> 00:14:59,357
Informé al capitán Claybourne
153
00:14:59,527 --> 00:15:02,678
que socorrer a la compañía
era un derroche inútil de vidas.
154
00:15:02,887 --> 00:15:05,560
Si él discutió esto conmigo,
155
00:15:05,887 --> 00:15:08,321
deduzco que se daba cuenta
de sus intenciones.
156
00:15:13,527 --> 00:15:15,085
Estaba bajo mucha tensión,
157
00:15:15,367 --> 00:15:17,881
algo que todo oficial
debe saber lidiar.
158
00:15:18,327 --> 00:15:22,115
Dice que discutió con el acusado.
¿Qué ocurrió entonces?
159
00:15:25,047 --> 00:15:26,162
Me abofeteó.
160
00:15:26,727 --> 00:15:29,082
Nada más, capitán Blaine.
Gracias.
161
00:15:29,527 --> 00:15:33,406
¿Por qué no me lo dijo?
Tendremos que volver a interrogarlo.
162
00:15:34,247 --> 00:15:37,159
¿El acusado
quiere interrogar al testigo?
163
00:15:37,407 --> 00:15:38,999
No puede dejar pasar eso.
164
00:15:45,127 --> 00:15:49,405
El capitán recordará su comportamiento
en el paso de Malakai.
165
00:15:53,327 --> 00:15:57,081
- No tengo nada que preguntarle.
- Gracias, capitán Blaine.
166
00:15:57,967 --> 00:16:00,879
- El siguiente testigo.
- Llamen al coronel Morrow.
167
00:16:02,567 --> 00:16:05,684
Durante los años que Claybourne
ha servido conmigo,
168
00:16:05,807 --> 00:16:09,436
siempre ha sido un oficial
valeroso y competente.
169
00:16:09,807 --> 00:16:12,958
¿Hasta que deliberadamente
contravino sus órdenes?
170
00:16:15,007 --> 00:16:18,602
- Sí.
- Gracias, coronel Morrow.
171
00:16:20,127 --> 00:16:22,402
¿El acusado desea interrogar al testigo?
172
00:16:27,127 --> 00:16:28,401
Con la venia de la sala.
173
00:16:29,527 --> 00:16:30,676
Coronel Morrow,
174
00:16:32,327 --> 00:16:36,605
¿ha considerado que quizá el acusado
interpretó mal sus órdenes?
175
00:16:40,167 --> 00:16:42,237
- Es posible, señor.
- No, señor.
176
00:16:43,607 --> 00:16:45,006
No es el caso.
177
00:16:46,447 --> 00:16:51,043
Se me acusa de desobedecer una orden
para salvar a mis hombres.
178
00:16:51,367 --> 00:16:52,846
Sí, soy culpable de ello.
179
00:16:54,247 --> 00:16:57,796
Si estuviera en una situación semejante,
haría lo mismo.
180
00:16:58,207 --> 00:16:59,196
¡Jeff!
181
00:17:00,807 --> 00:17:03,526
Si el capitán Claybourne
ha acabado sus objeciones,
182
00:17:04,367 --> 00:17:06,278
la sala dictará sentencia.
183
00:17:30,127 --> 00:17:34,359
El tribunal, después de considerar
las pruebas aportadas,
184
00:17:34,967 --> 00:17:38,323
estima que el capitán Claybourne
es culpable de desobediencia
185
00:17:38,407 --> 00:17:43,037
a las órdenes del jefe de su unidad,
que le había dado instrucciones
186
00:17:43,527 --> 00:17:46,121
que debía obedecer
de acuerdo con las ordenanzas.
187
00:17:46,967 --> 00:17:49,720
En consideración
a su brillante hoja de servicios
188
00:17:50,247 --> 00:17:55,162
el tribunal ha decidido que
el castigo se limitará a una amonestación
189
00:17:56,047 --> 00:17:59,039
que será leída
ante la oficialidad de su regimiento.
190
00:17:59,607 --> 00:18:00,642
Además,
191
00:18:00,967 --> 00:18:06,564
será revelado del mando y
de todo servicio hasta nueva orden.
192
00:18:07,607 --> 00:18:08,835
Capitán Claybourne,
193
00:18:11,007 --> 00:18:12,804
¿tiene algo que decir?
194
00:18:16,207 --> 00:18:18,402
Agradezco al tribunal su indulgencia
195
00:18:20,007 --> 00:18:24,956
pero, como el ejército y mis compañeros
repudian mi proceder en aquella acción,
196
00:18:25,127 --> 00:18:27,322
no tengo más remedio
que renunciar al servicio.
197
00:18:30,647 --> 00:18:33,957
Desde luego recomendaremos
que se acepte su renuncia.
198
00:18:35,247 --> 00:18:36,680
El juicio ha terminado.
199
00:18:59,247 --> 00:19:00,475
Estaba esperando.
200
00:19:01,207 --> 00:19:02,242
Me lo han dicho.
201
00:19:02,727 --> 00:19:04,206
No me compadezcas, Vivian.
202
00:19:04,287 --> 00:19:07,120
¿No sabes la diferencia que hay
entre compasión y...?
203
00:19:07,367 --> 00:19:10,325
Estoy orgullosa de ti.
Si hubieras rectificado...
204
00:19:10,447 --> 00:19:12,438
¿Te das cuenta de lo que significa?
205
00:19:14,007 --> 00:19:15,838
Claro que sí.
206
00:19:16,807 --> 00:19:19,002
Cariño, el mundo
no se ha terminado aún.
207
00:19:19,087 --> 00:19:20,725
Desde luego, para nosotros, no.
208
00:19:21,087 --> 00:19:23,123
Lo ves todo muy claro.
209
00:19:23,927 --> 00:19:25,883
Yo no, ahora no.
210
00:19:27,167 --> 00:19:28,839
Tenemos mucho de lo que hablar.
211
00:19:29,927 --> 00:19:31,360
Hablaremos esta noche.
212
00:19:31,527 --> 00:19:35,202
¿Dónde?
¿No sugerirás en la recepción de tu padre?
213
00:19:35,847 --> 00:19:37,678
Solo estaré una hora.
214
00:19:37,887 --> 00:19:39,764
Nos reuniremos en cualquier sitio.
215
00:19:39,847 --> 00:19:42,680
¿Una cita secreta?
No te conviene.
216
00:19:43,247 --> 00:19:45,158
Jeff, yo no me avergüenzo de ti.
217
00:19:51,487 --> 00:19:53,478
No podremos resolver nada
en público.
218
00:19:54,167 --> 00:19:57,523
Sé de un sitio, podremos reunirnos
en La joya de los lotos.
219
00:19:57,847 --> 00:20:00,645
¿En ese sitio?
Ya sabes que es imposible.
220
00:20:01,767 --> 00:20:03,962
Lo único que sé
es lo que me han contado.
221
00:20:04,087 --> 00:20:06,237
Y que jamás lo veré
si no es contigo.
222
00:20:07,127 --> 00:20:10,722
- Pero no es correcto.
- Razón de más para ir.
223
00:20:10,927 --> 00:20:15,318
Por una vez me encantará romper
esas estúpidas reglas sociales.
224
00:20:19,367 --> 00:20:24,043
¡Compañía! ¡Firmes!
¡Los de la primera, de frente!
225
00:20:39,807 --> 00:20:41,638
¡Rifle a la derecha!
226
00:21:13,967 --> 00:21:15,605
- Buenas noches.
- Buenas noches.
227
00:21:15,727 --> 00:21:19,037
- ¿Quieres?
- Tu ponche siempre es delicioso.
228
00:21:20,007 --> 00:21:22,043
El invitado de honor se retrasa.
229
00:21:22,407 --> 00:21:25,399
La situación y el rango del Rajá
entrañan 30 minutos de retraso.
230
00:21:25,527 --> 00:21:27,085
ÉI se tomará 45.
231
00:21:28,327 --> 00:21:30,124
Al parecer esta pequeña entrevista
232
00:21:30,207 --> 00:21:32,926
puede tener más importancia
de la que creíamos.
233
00:21:33,927 --> 00:21:37,124
La renuncia de Jeff nos ha puesto
en una situación embarazosa.
234
00:21:37,807 --> 00:21:39,877
Creo que hay problemas
en todas partes.
235
00:21:39,967 --> 00:21:43,118
Razón de más
para llegar a un acuerdo con el Rajá.
236
00:21:43,487 --> 00:21:46,684
El Rajá y su séquito
acaban de llegar a la puerta.
237
00:21:46,807 --> 00:21:47,876
Gracias.
238
00:21:48,847 --> 00:21:52,044
¿Has visto?
No tan tarde como creíamos.
239
00:21:56,167 --> 00:21:59,398
- ¿Vamos?
- Si no te molesta, preferiría no bailar.
240
00:22:00,127 --> 00:22:01,116
Como quieras.
241
00:22:02,727 --> 00:22:04,240
Qué pena lo de Jeff, ¿no?
242
00:22:04,807 --> 00:22:07,719
- Hizo lo que creyó que debía hacer.
- Desde luego.
243
00:22:10,407 --> 00:22:11,635
Sé lo que sientes por él.
244
00:22:12,807 --> 00:22:15,196
Y me temo que esto
te aleje más de mí.
245
00:22:16,247 --> 00:22:17,396
¿Por qué?
246
00:22:19,207 --> 00:22:22,995
- Declaré contra él.
- Su Alteza, el rajá Karam Jeet.
247
00:22:36,887 --> 00:22:40,721
- Sea bienvenido a mi casa.
- Fue un honor que me invitara.
248
00:22:41,447 --> 00:22:43,961
- Ya conoce a mi hija Vivian.
- Así es.
249
00:22:44,607 --> 00:22:47,679
Agradecemos que Gran Bretaña
nos favorezca con tal belleza.
250
00:22:47,847 --> 00:22:51,237
- Es muy amable.
- Permítame presentarle.
251
00:22:51,447 --> 00:22:54,439
Sir Hugh Boswell.
Su Alteza, el rajá Karam Jeet.
252
00:22:54,567 --> 00:22:55,636
Alteza.
253
00:22:56,207 --> 00:22:57,640
- El coronel Rivers.
- Alteza.
254
00:22:57,807 --> 00:23:00,082
- El comandante Jennings.
- Rajá sahib.
255
00:23:00,647 --> 00:23:01,875
El capitán Blaine.
256
00:23:02,807 --> 00:23:05,037
¿Blaine? Sí.
257
00:23:05,727 --> 00:23:10,357
¿No fue uno de los que lucharon
contra Siri Chandra Nath en Malakai?
258
00:23:12,007 --> 00:23:13,838
Tuve el honor de luchar esa batalla.
259
00:23:14,287 --> 00:23:17,006
Había otro oficial, el capitán...
260
00:23:17,847 --> 00:23:18,962
Claybourne.
261
00:23:19,127 --> 00:23:21,277
Amigo suyo, según creo, señorita.
262
00:23:21,767 --> 00:23:25,442
Supongo que me permitirá expresar
mi admiración por él.
263
00:23:26,247 --> 00:23:30,718
Lástima que las cualidades que tenía
hayan de malograrse ahora.
264
00:23:31,047 --> 00:23:34,835
Tal vez se consuele al darse cuenta
de que ahora es libre
265
00:23:34,927 --> 00:23:36,883
para ver mi país
como es en realidad
266
00:23:37,007 --> 00:23:40,795
y no como mis amigos, los ingleses,
quieren que sea.
267
00:23:42,007 --> 00:23:44,760
Lo que sus amigos quieren
es que continúe la paz.
268
00:23:45,007 --> 00:23:46,042
Alteza.
269
00:23:50,767 --> 00:23:53,042
- Una fiesta espléndida.
- Gracias.
270
00:23:53,687 --> 00:23:56,918
Siempre me ha parecido irónico
271
00:23:57,207 --> 00:24:00,882
que aquí, en la India, sea yo el invitado
y Uds., los anfitriones.
272
00:24:01,167 --> 00:24:02,236
¿De veras?
273
00:24:03,047 --> 00:24:06,437
A propósito, tenemos otro invitado
que le sorprenderá.
274
00:24:06,567 --> 00:24:10,480
¿Sí? Se lo agradezco.
Disfruto con lo inesperado.
275
00:24:11,967 --> 00:24:13,844
- ¿Nos disculpas?
- Por supuesto.
276
00:24:13,927 --> 00:24:14,916
Caballeros.
277
00:24:15,927 --> 00:24:17,155
Por aquí, Alteza.
278
00:24:18,967 --> 00:24:21,481
Señores, ¿tendrán la bondad
de pasar al salón?
279
00:24:42,847 --> 00:24:45,566
Sí, un Enfield.
280
00:24:51,367 --> 00:24:53,198
Con el nuevo rayado del cañón.
281
00:25:03,247 --> 00:25:06,796
Es de una gran precisión
y tiene un alcance de 800 yardas.
282
00:25:07,447 --> 00:25:09,324
Un arma excelente, Coronel.
283
00:25:09,527 --> 00:25:12,724
Sí. Confiamos en que nunca
tendremos que utilizarlo.
284
00:25:12,807 --> 00:25:16,482
¿Por qué el ejército finge siempre
aborrecer su misión?
285
00:25:17,247 --> 00:25:21,604
Si no es por el temor de que,
al excederse, se destruya a sí mismo.
286
00:25:21,807 --> 00:25:24,162
¿Como en el caso
del difunto Siri Chandra Nath?
287
00:25:24,487 --> 00:25:27,524
ÉI se destruyó
por su propia estupidez.
288
00:25:27,727 --> 00:25:31,242
Creyó que podría dominar al león
luchando con él.
289
00:25:31,487 --> 00:25:35,446
Si Su Alteza deseara dominar al león,
¿cómo lo haría?
290
00:25:35,527 --> 00:25:39,156
Pues es muy fácil,
cortándole las garras, Coronel.
291
00:25:40,047 --> 00:25:43,084
Contando siempre
con que lo hubiese cazado primero.
292
00:25:44,007 --> 00:25:47,317
El nuevo cartucho es interesante.
293
00:25:47,807 --> 00:25:51,322
Según he oído, se tiene que morder
el extremo al cargarlo.
294
00:25:51,407 --> 00:25:53,523
Sí, está bien informado.
295
00:25:55,527 --> 00:25:57,119
Está bastante engrasado.
296
00:26:01,687 --> 00:26:06,442
El león británico destruirá
a todos sus enemigos si posee esta arma.
297
00:26:45,927 --> 00:26:48,316
- Bienvenida, memsahib.
- Gracias.
298
00:26:48,527 --> 00:26:50,245
Entre conmigo, por favor.
299
00:27:00,247 --> 00:27:01,965
Claybourne sahib está ahí.
300
00:27:11,607 --> 00:27:12,676
Vivian.
301
00:27:15,327 --> 00:27:17,079
No sabía si vendrías.
302
00:27:18,447 --> 00:27:20,836
Incluso creía que era mejor
que no vinieras.
303
00:27:20,927 --> 00:27:22,076
¿Por qué?
304
00:27:23,887 --> 00:27:27,846
Porque he estado toda la tarde
pensando en el futuro, en nosotros.
305
00:27:29,487 --> 00:27:31,557
He intentado razonar con lógica.
306
00:27:32,487 --> 00:27:35,365
Iba todo bien hasta que has llegado.
307
00:27:37,567 --> 00:27:40,718
No sabía que podía haber
nada ni nadie tan encantador.
308
00:27:41,487 --> 00:27:42,920
Gracias.
309
00:28:49,967 --> 00:28:51,366
¿Es un guerrero?
310
00:28:58,687 --> 00:29:00,643
¿Crees que está enamorada de él?
311
00:29:28,407 --> 00:29:30,045
¿Qué siente él por ella?
312
00:30:02,647 --> 00:30:05,844
- Esta noche es perfecta.
- Vivian.
313
00:30:11,767 --> 00:30:14,042
Y lo será para siempre.
314
00:30:14,407 --> 00:30:16,762
Compartiremos
todo lo bello que exista.
315
00:30:17,407 --> 00:30:20,638
Todo empieza en este momento.
316
00:30:22,127 --> 00:30:25,756
Cuando estemos casados,
recordaremos este instante y...
317
00:30:27,607 --> 00:30:28,801
¿Qué te ocurre?
318
00:30:36,127 --> 00:30:40,359
- No podemos casarnos.
- ¿Por qué no? ¿Por qué no?
319
00:30:44,407 --> 00:30:47,399
Por un momento
he olvidado lo que soy.
320
00:30:52,327 --> 00:30:54,557
No tengo derecho
a que compartas mi vida.
321
00:30:55,287 --> 00:30:56,686
No puedo ofrecerte nada.
322
00:30:57,607 --> 00:30:59,086
Nada, aparte de tu cariño.
323
00:30:59,727 --> 00:31:02,560
Sí, mi cariño, siempre.
324
00:31:04,247 --> 00:31:05,885
- Amor de fracasado.
- ¡Jeff!
325
00:31:06,007 --> 00:31:06,996
¿Cómo viviríamos?
326
00:31:07,527 --> 00:31:10,997
No sería un camino de rosas,
soy consciente de ello.
327
00:31:11,767 --> 00:31:14,645
Pero te quiero
y no importa nada más.
328
00:31:15,687 --> 00:31:17,723
Yo he tomado la decisión.
329
00:31:19,247 --> 00:31:20,999
Y yo debo soportar
las consecuencias.
330
00:31:22,127 --> 00:31:25,403
No puedo pedirte
que las compartas conmigo.
331
00:31:26,407 --> 00:31:27,442
Lo siento.
332
00:31:31,087 --> 00:31:32,805
¿Es que no me quieres?
333
00:31:34,127 --> 00:31:35,799
Nunca dejaré de quererte.
334
00:31:40,047 --> 00:31:41,526
Te acompañaré a tu casa.
335
00:31:42,687 --> 00:31:45,326
No. Tengo el coche ahí fuera.
336
00:31:47,327 --> 00:31:50,046
Antes he dicho
que todo empezaba esta noche.
337
00:31:51,607 --> 00:31:53,882
Todo es nuevo desde ahora.
338
00:32:01,007 --> 00:32:02,235
Adiós, cariño.
339
00:32:30,767 --> 00:32:34,316
- ¿Te vas, Claybourne sahib?
- El día ha sido muy largo.
340
00:32:35,567 --> 00:32:37,205
Han llegado oficiales ingleses.
341
00:32:37,327 --> 00:32:39,682
Si prefieres no verlos,
sal por aquí.
342
00:32:40,167 --> 00:32:41,600
Encontrarás una puerta.
343
00:32:47,647 --> 00:32:48,682
Sahib,
344
00:32:50,327 --> 00:32:53,399
en el paso de Malakai
hiciste algo magnífico por los míos.
345
00:32:54,247 --> 00:32:56,556
No es justo que ahora recibas
desdicha por recompensa.
346
00:32:56,687 --> 00:32:58,484
Esas cosas no se hacen
por la recompensa.
347
00:32:58,607 --> 00:32:59,756
Perdona, sahib.
348
00:33:03,007 --> 00:33:06,238
Perdóname, Latah,
si he olvidado las palabras de amistad.
349
00:33:06,927 --> 00:33:07,916
Dime qué piensas.
350
00:33:09,007 --> 00:33:12,477
Tu corazón está triste porque
has tenido que romper con tus hermanos.
351
00:33:12,887 --> 00:33:17,005
Hablas como una amiga leal,
pero lo hecho, hecho está.
352
00:33:18,287 --> 00:33:19,402
Vete, entonces.
353
00:33:20,607 --> 00:33:22,757
Y si alguna vez me necesitas,
354
00:33:23,807 --> 00:33:26,321
te serviré como tú serviste a los míos.
355
00:33:29,287 --> 00:33:30,845
Guarda tu vida, sahib.
356
00:33:31,767 --> 00:33:36,158
Tú no la valoras y tus pensamientos
están llenos de destrucción.
357
00:34:07,847 --> 00:34:10,566
Sahib, ¿cuántas veces
hemos ido a cazar juntos?
358
00:34:11,407 --> 00:34:12,476
Muchísimas.
359
00:34:12,687 --> 00:34:15,918
Un hombre no es bueno para cazar
cuando su vida no le importa.
360
00:34:16,087 --> 00:34:18,647
El corazón debe estar sereno
para cazar tigres.
361
00:34:18,727 --> 00:34:20,843
Si no, morirá en sus garras.
362
00:34:48,967 --> 00:34:50,036
Está aquí.
363
00:35:08,367 --> 00:35:10,562
El hombre blanco morirá
sin duda alguna.
364
00:36:39,207 --> 00:36:40,276
¡Dispare!
365
00:37:04,407 --> 00:37:06,716
¿Es que quiere acabar con su vida?
366
00:37:12,447 --> 00:37:14,005
Dale el tigre a los aldeanos.
367
00:37:16,207 --> 00:37:17,481
Acamparemos aquí.
368
00:38:00,207 --> 00:38:02,596
Deberías escoger mejor
a tus hombres, Mahindra.
369
00:38:02,687 --> 00:38:05,997
Conozco bien a Hardev,
es de mi propio pueblo.
370
00:38:08,327 --> 00:38:09,726
¿Qué daño te he hecho?
371
00:38:10,487 --> 00:38:12,000
Estoy avergonzado.
372
00:38:12,247 --> 00:38:15,045
¿Cuántas veces ha compartido mi pan?
373
00:38:15,527 --> 00:38:19,406
- Ahora mismo le haré hablar.
- Te pagaré con creces tu pan.
374
00:38:20,487 --> 00:38:23,206
Soltadme las manos
y te daré un trozo de chapati.
375
00:38:23,847 --> 00:38:25,326
Viene desde muy lejos.
376
00:38:25,807 --> 00:38:27,479
Debes probarlo tú también.
377
00:38:30,287 --> 00:38:31,276
Soltadlo.
378
00:38:37,327 --> 00:38:40,956
Del este, del sur,
del norte, del oeste.
379
00:38:41,887 --> 00:38:43,002
Os traigo vuestro pan.
380
00:38:43,247 --> 00:38:47,035
¿Qué significa esta comedia?
¿Un trozo de esto os asusta?
381
00:38:47,327 --> 00:38:48,362
¡Atadlo!
382
00:38:51,287 --> 00:38:55,075
¿Ves lo que pasa?
Tienen razón al tener miedo.
383
00:38:56,167 --> 00:38:57,759
¿Tienes tú esa sabiduría?
384
00:38:59,767 --> 00:39:02,600
Por favor, te hemos servido bien.
Déjalo ir.
385
00:39:05,167 --> 00:39:08,443
Está bien. Volved a dormir.
Mahindra, ven conmigo.
386
00:39:11,367 --> 00:39:14,040
Siempre comemos este pan
sin darle importancia.
387
00:39:14,527 --> 00:39:15,880
¿Qué le ocurre a este?
388
00:39:16,887 --> 00:39:19,447
- En manos de él es peligroso.
- ¿Por qué?
389
00:39:21,927 --> 00:39:23,246
Es un mensajero.
390
00:39:24,127 --> 00:39:27,199
- Perdóname, no sabía...
- ¿Qué mensaje encierra esto?
391
00:39:28,207 --> 00:39:29,560
Hay muchos mensajeros como él
392
00:39:29,647 --> 00:39:32,719
que recorren la India
llevando como señal el chapati.
393
00:39:35,727 --> 00:39:37,558
No soy un hombre sabio.
394
00:39:38,167 --> 00:39:42,763
Solo sé que dicen que un día correrá
un río de sangre en nuestra tierra.
395
00:39:44,527 --> 00:39:46,085
Sangre inglesa.
396
00:39:47,487 --> 00:39:49,000
¿Por qué desean nuestra muerte?
397
00:39:50,207 --> 00:39:53,597
Dicen que los ingleses
quieren robarnos las almas.
398
00:39:54,287 --> 00:39:55,276
¿Cómo lo sabes?
399
00:39:55,367 --> 00:39:59,155
No me lo preguntes,
si no quieres encontrarme muerto mañana.
400
00:40:02,447 --> 00:40:06,360
Gracias, Mahindra.
Ahora vete a dormir.
401
00:40:08,567 --> 00:40:10,876
Regresaremos mañana a Diwanpur.
402
00:40:43,487 --> 00:40:46,126
- Te saludo, Claybourne sahib.
- Salud y honor.
403
00:40:46,527 --> 00:40:50,042
El rajá Karam Jeet
me ha elegido para que sea su voz.
404
00:40:50,327 --> 00:40:52,477
Te da la bienvenida
a tu regreso a Diwanpur
405
00:40:52,647 --> 00:40:55,605
y te ruega que seas
su huésped en su palacio.
406
00:40:56,367 --> 00:40:58,085
¿Querrás ser también mi voz?
407
00:40:59,127 --> 00:41:04,281
Dile a Su Alteza que acudiré
cuando haya amistad entre nosotros.
408
00:41:28,247 --> 00:41:30,920
- Claybourne sahib.
- ¿Te va todo bien, Latah?
409
00:41:31,607 --> 00:41:36,123
Te agradezco que me hayas buscado.
He rezado por ti.
410
00:41:39,087 --> 00:41:41,317
- ¿Podemos hablar?
- Ven.
411
00:41:51,487 --> 00:41:53,239
Tu camino ha sido largo.
412
00:41:56,407 --> 00:41:57,681
Bebe y descansa.
413
00:42:02,087 --> 00:42:03,440
¿Cómo puedo servirte?
414
00:42:04,727 --> 00:42:07,446
- Diciendo la verdad.
- Serás servido.
415
00:42:10,727 --> 00:42:12,206
¿Qué significa este pan?
416
00:42:16,527 --> 00:42:18,438
Hay una antigua profecía
417
00:42:19,047 --> 00:42:22,164
según la cual el dominio inglés
acabará al cabo de 100 años.
418
00:42:23,167 --> 00:42:26,239
Este año es el centésimo
desde que tu gente vino.
419
00:42:26,327 --> 00:42:29,319
- ¿Y esto?
- La marca de la profecía.
420
00:42:30,247 --> 00:42:33,717
Los portadores del pan
aseguran que muchos caerán.
421
00:42:34,087 --> 00:42:36,726
- ¿Cuándo?
- No se sabe.
422
00:42:39,207 --> 00:42:41,118
- No lo puedo creer.
- Créelo, sahib.
423
00:42:41,207 --> 00:42:44,085
Con mis ojos veo
cosas muy extrañas.
424
00:42:44,407 --> 00:42:48,195
Desde hace 3 días un mendigo
va a la fuente de la plaza del mercado.
425
00:42:48,687 --> 00:42:51,326
Tú mismo puedes verlo.
Ven, sahib.
426
00:43:12,047 --> 00:43:14,277
¡Compañía, alineación izquierda!
427
00:43:18,287 --> 00:43:19,322
¡Alto!
428
00:43:23,287 --> 00:43:25,926
¡Compañía, izquierda!
429
00:43:28,287 --> 00:43:29,276
¡Rompan filas!
430
00:43:34,847 --> 00:43:38,726
Señor, estoy sediento.
Dame de beber.
431
00:43:39,007 --> 00:43:42,477
¿Y contaminarme con tu sarna?
Apártate de mi vista.
432
00:43:42,527 --> 00:43:45,166
Estúpido. ¡Si ya estás contaminado!
433
00:43:45,247 --> 00:43:47,522
Todos los que mordéis
los cartuchos ingleses.
434
00:43:47,767 --> 00:43:48,961
Dime, soldado.
435
00:43:50,247 --> 00:43:52,636
¿Qué es lo más sagrado
que hay en la vida?
436
00:43:52,927 --> 00:43:56,840
- La vaca sagrada.
- La que nos está prohibido comer.
437
00:43:58,287 --> 00:43:59,276
Dame una bala.
438
00:44:06,687 --> 00:44:11,044
Los ingleses engrasan sus balas
con sebo de vaca.
439
00:44:11,167 --> 00:44:14,443
Mordéis los cartuchos como esclavos
al cargar esos fusiles
440
00:44:14,527 --> 00:44:17,087
y la grasa va a vuestros estómagos.
441
00:44:17,207 --> 00:44:20,916
Cuando volváis a nacer
seréis reptiles y gusanos.
442
00:44:21,087 --> 00:44:22,520
¡Lárgate de aquí!
443
00:44:22,647 --> 00:44:24,638
Habéis comido vuestra maldición.
444
00:44:30,407 --> 00:44:31,965
¿Quién te ha dicho esas tonterías?
445
00:44:32,447 --> 00:44:35,166
Al sahib le pone furioso
oír la verdad.
446
00:44:45,567 --> 00:44:46,716
Claybourne sahib.
447
00:44:47,207 --> 00:44:49,516
¡Qué alegría ver a un viejo amigo!
448
00:44:49,967 --> 00:44:54,279
Compartió el peligro con nosotros
y sabe cómo nos afecta eso.
449
00:44:54,767 --> 00:44:57,839
¿Es cierto?
¿Engrasan los cartuchos con sebo de vaca?
450
00:44:59,207 --> 00:45:00,276
No lo sé.
451
00:45:04,807 --> 00:45:06,445
Pero os digo esto
como un hermano:
452
00:45:07,927 --> 00:45:10,487
los ingleses no pretenden
robaros las almas.
453
00:45:11,607 --> 00:45:13,563
Tranquilizaos.
Hablaré en nombre vuestro.
454
00:45:21,047 --> 00:45:23,277
Sí, ya sabía lo de los cartuchos.
455
00:45:23,367 --> 00:45:24,959
Las tropas se están enterando rápido.
456
00:45:25,207 --> 00:45:27,960
Sea cual sea el motivo que le guía,
le doy las gracias.
457
00:45:28,167 --> 00:45:30,442
- No hay de qué.
- Pero se equivoca.
458
00:45:30,967 --> 00:45:33,197
No están engrasados con sebo de vaca.
459
00:45:33,287 --> 00:45:34,640
Eso creen los cipayos.
460
00:45:34,727 --> 00:45:37,525
Los primeros que se usaron
en los fusiles nuevos
461
00:45:37,607 --> 00:45:40,519
iban engrasados
con grasa de vaca y de cerdo.
462
00:45:42,167 --> 00:45:45,239
Como los hindúes creen
que condenan su alma si comen vaca
463
00:45:45,567 --> 00:45:47,956
y los musulmanes
creen lo mismo si comen cerdo,
464
00:45:48,247 --> 00:45:49,999
con un golpe maestro de estupidez
465
00:45:50,087 --> 00:45:53,079
hemos conseguido alejar la hostilidad
de todos los indígenas.
466
00:45:53,167 --> 00:45:54,282
Así es, Coronel.
467
00:45:55,447 --> 00:45:57,802
Pero aquellos cartuchos se retiraron.
468
00:45:58,767 --> 00:46:01,201
Estos se engrasan con aceite y cera.
469
00:46:01,287 --> 00:46:02,686
¿Por qué no se lo dice a sus hombres?
470
00:46:03,087 --> 00:46:06,443
No tengo que discutir
el régimen de armamento con los cipayos.
471
00:46:07,887 --> 00:46:10,765
Esto carece de consecuencias.
Gracias, Hari Lal.
472
00:46:11,367 --> 00:46:14,757
No estoy de acuerdo.
Sus tropas están alarmadas.
473
00:46:16,047 --> 00:46:18,607
Jeff, me gustaría que brindásemos.
474
00:46:20,887 --> 00:46:23,879
Bebamos por el día
en que vuelva a ser quien conocimos.
475
00:46:26,287 --> 00:46:27,766
¿No quiere brindar por eso?
476
00:46:28,167 --> 00:46:30,556
El hombre que conoció
no aceptó sus normas.
477
00:46:31,047 --> 00:46:33,402
No acepto la responsabilidad
de lo que ha dicho.
478
00:46:33,487 --> 00:46:34,476
Pues no lo haga.
479
00:46:35,767 --> 00:46:38,839
Si no quiere decir
a sus hombres lo de las balas,
480
00:46:38,927 --> 00:46:41,122
al menos protéjalos de sus miedos.
481
00:46:41,647 --> 00:46:44,241
Recoja esos cartuchos,
aunque lleven aceite y cera,
482
00:46:44,407 --> 00:46:46,921
y entrégueles otros limpios
para que los engrasen.
483
00:46:47,127 --> 00:46:50,676
Tardaría 2 meses en llegar
una nueva remesa de cartuchos
484
00:46:50,767 --> 00:46:52,246
del arsenal de Dum Dum.
485
00:46:52,807 --> 00:46:54,718
No voy a desarmar a mi ejército
486
00:46:54,807 --> 00:46:57,560
mientras el Rajá
espera cualquier signo de debilidad.
487
00:46:57,647 --> 00:46:59,444
- Ud. Manda.
- Eso es.
488
00:46:59,767 --> 00:47:03,726
Y estoy capacitado para dirigir
sin consejos de paisanos.
489
00:47:04,807 --> 00:47:06,798
Quizá llegue un día
en que deba agradecerlos.
490
00:47:17,727 --> 00:47:18,716
¡Latah!
491
00:47:18,767 --> 00:47:22,237
Seguí al mendigo.
Entró en el palacio del Rajá.
492
00:47:23,487 --> 00:47:24,476
Ya...
493
00:47:26,327 --> 00:47:28,966
Creo que aceptaré
la invitación de Su Alteza.
494
00:47:30,607 --> 00:47:31,596
Gracias.
495
00:47:58,607 --> 00:48:00,563
Alteza, Claybourne sahib.
496
00:48:09,687 --> 00:48:11,245
¿A qué debo su invitación?
497
00:48:11,567 --> 00:48:14,081
Al deseo de dar
la bienvenida a un valiente.
498
00:48:14,247 --> 00:48:16,681
Hay muchos hombres valientes
entre sus soldados.
499
00:48:16,927 --> 00:48:18,599
Pero ninguno de su calidad,
500
00:48:18,847 --> 00:48:20,997
cuyo corazón está unido
a los hijos de la India.
501
00:48:21,527 --> 00:48:23,483
Por ello sacrificó su carrera.
502
00:48:26,687 --> 00:48:28,996
Quiero ofrecerle otra, Capitán.
503
00:48:29,407 --> 00:48:30,886
Solo conozco una profesión.
504
00:48:31,607 --> 00:48:33,598
Necesito a alguien de sus condiciones.
505
00:48:34,007 --> 00:48:37,602
Hábil en la guerra
y con deseos de luchar.
506
00:48:38,807 --> 00:48:42,243
Quiero que instruya a mis tropas
y sea el General al mando.
507
00:48:44,727 --> 00:48:48,117
¿El general de unas tropas
que amenazan a mi pueblo?
508
00:48:49,247 --> 00:48:52,717
Capitán Claybourne,
¿quiénes componen ese pueblo?
509
00:48:53,727 --> 00:48:55,957
¿El coronel Morrow,
que lo afrentó a Ud.?
510
00:48:56,447 --> 00:48:58,836
¿El capitán Blaine,
que lo hundió con mentiras?
511
00:48:59,167 --> 00:49:04,195
¿Son sus amigos?
¿O sus amigos son los de mi raza?
512
00:49:08,047 --> 00:49:09,799
Únase a nosotros, Capitán.
513
00:49:23,207 --> 00:49:24,686
¿Qué me pagaría por ello?
514
00:49:25,327 --> 00:49:27,204
Tendría un alto puesto y honores.
515
00:49:27,687 --> 00:49:30,121
Y, mensualmente,
1.000 libras inglesas.
516
00:49:30,807 --> 00:49:31,876
Considérelo.
517
00:49:32,767 --> 00:49:35,486
Un General es tan bueno
como lo son sus armas.
518
00:49:36,247 --> 00:49:40,240
¿El más bien templado acero de Damasco
no es suficiente?
519
00:49:41,007 --> 00:49:42,235
No para mi mando.
520
00:49:54,287 --> 00:49:56,755
¿Un arsenal lleno de estos le basta?
521
00:50:00,007 --> 00:50:01,076
¿El fusil nuevo?
522
00:50:01,607 --> 00:50:04,679
Llegaron hace 15 días
remitidos a la guarnición inglesa.
523
00:50:06,047 --> 00:50:07,036
¿Y municiones?
524
00:50:14,567 --> 00:50:18,799
Con esta bala
la dominación inglesa quedará aplastada.
525
00:50:20,647 --> 00:50:22,000
¿El cartucho Enfield?
526
00:50:22,687 --> 00:50:25,884
Sí, untado con cera y aceite.
527
00:50:26,407 --> 00:50:27,726
Mis soldados lo saben.
528
00:50:28,327 --> 00:50:31,239
Pero los cipayos
creen que es grasa de vaca.
529
00:50:31,927 --> 00:50:34,885
Convicción que no he tenido
ningún interés en destruir.
530
00:50:36,807 --> 00:50:40,117
¿Cuánto tiempo tendría
que estar instruyendo a sus tropas?
531
00:50:40,367 --> 00:50:42,961
Hay 128 guarniciones inglesas
en la India.
532
00:50:43,287 --> 00:50:47,166
En una de ellas, los cipayos
tienen orden de sublevarse.
533
00:50:47,887 --> 00:50:51,163
La noticia de su triunfo será la señal
para una rebelión general.
534
00:50:52,647 --> 00:50:54,797
¿Y la revuelta, dónde se iniciará?
535
00:50:55,167 --> 00:50:59,479
Se le informará cuando haya aceptado
el mando de mi ejército.
536
00:51:00,407 --> 00:51:01,442
Entendido.
537
00:51:02,607 --> 00:51:06,156
¿Podrá haber tomado una decisión
mañana por la noche?
538
00:51:07,007 --> 00:51:10,602
Mientras tanto será un honor
que comparta mi hogar conmigo.
539
00:51:11,407 --> 00:51:12,999
Su Alteza es muy generoso.
540
00:51:14,007 --> 00:51:17,886
Si sigue a mi criado,
hallará dispuesto su alojamiento.
541
00:51:18,767 --> 00:51:19,756
Gracias.
542
00:51:34,487 --> 00:51:37,524
Hoy el inglés ha hablado de Su Alteza
con veneno en la boca.
543
00:51:37,607 --> 00:51:41,680
- Ahora me hace falta.
- Yo vacilaría en darle mi confianza.
544
00:51:42,207 --> 00:51:46,166
¿Confianza?
Yo no me fío. Aún no.
545
00:51:47,407 --> 00:51:49,363
No permitiré
que abandone el palacio.
546
00:51:51,047 --> 00:51:54,562
Antes lo someteremos a una prueba
mañana por la noche.
547
00:52:00,167 --> 00:52:03,921
Su Alteza reclama el placer
de disfrutar de su compañía.
548
00:52:21,887 --> 00:52:24,765
Les presentaré a mi amigo,
el capitán Claybourne.
549
00:52:24,967 --> 00:52:26,605
Ya conoce a nuestros invitados.
550
00:52:26,687 --> 00:52:28,245
- Así es.
- Desde luego.
551
00:52:28,687 --> 00:52:32,236
- Jeff, me alegra ver que está bien.
- Gracias, Coronel.
552
00:52:32,847 --> 00:52:37,125
He supuesto que esta reunión de amigos
sería de su agrado.
553
00:52:38,407 --> 00:52:41,285
Veo que se disponen a servirnos.
¿Tienen la bondad?
554
00:52:49,607 --> 00:52:52,167
Srta. Morrow, coronel Morrow,
555
00:52:53,327 --> 00:52:56,637
capitán Claybourne, capitán Blaine.
556
00:53:00,207 --> 00:53:01,242
Caballeros.
557
00:53:11,007 --> 00:53:12,599
Me has dado una sorpresa.
558
00:53:13,167 --> 00:53:16,603
No sabía que tú y el Rajá
fuerais tan buenos amigos.
559
00:53:16,767 --> 00:53:18,962
Descubrimos que coincidimos
en muchos puntos.
560
00:53:21,967 --> 00:53:25,118
Siento haberte sido impuesto así.
No fue idea mía.
561
00:53:25,767 --> 00:53:27,439
No tiene importancia.
Te lo aseguro.
562
00:53:29,047 --> 00:53:31,436
Les ruego que me permitan
proponer un brindis.
563
00:53:33,407 --> 00:53:39,164
Alzo mi copa por el fin de 100 años
de dominación inglesa en la India.
564
00:53:44,847 --> 00:53:46,997
Con vuestro permiso, Rajá sahib,
565
00:53:48,007 --> 00:53:53,604
brindo porque los segundos 100 años
acrecienten la armonía entre nosotros.
566
00:54:00,767 --> 00:54:02,883
Hay otro motivo que celebrar.
567
00:54:03,727 --> 00:54:07,686
Voy a emprender lo que espero
que dé más efectividad política
568
00:54:07,767 --> 00:54:10,759
a las relaciones
con nuestros amigos británicos.
569
00:54:11,127 --> 00:54:13,402
Vuestros amigos británicos
tendrán mucho gusto en oírlo.
570
00:54:13,527 --> 00:54:16,803
Se ha dicho muchas veces
que prepararse para la guerra
571
00:54:16,967 --> 00:54:19,800
es el medio más efectivo
para conservar la paz.
572
00:54:20,087 --> 00:54:23,716
De acuerdo con ello,
reforzaré mi ejército personal.
573
00:54:25,487 --> 00:54:28,206
Muy interesante.
¿De qué modo, Alteza?
574
00:54:29,127 --> 00:54:32,358
Tengo el proyecto de instaurar
una nueva jefatura militar
575
00:54:33,367 --> 00:54:36,165
y he pedido al capitán Claybourne
que sea mi general.
576
00:54:38,847 --> 00:54:41,122
Ya había atraído mi atención
577
00:54:41,247 --> 00:54:44,125
por su gran devoción
por el pueblo de la India.
578
00:54:44,527 --> 00:54:46,245
Devoción que ha mantenido
579
00:54:46,487 --> 00:54:49,160
aunque ello significara
el alejamiento de sus compatriotas.
580
00:54:50,527 --> 00:54:54,839
Si se uniera a mí, tal vez alguien
calificase el hecho de traición.
581
00:54:57,607 --> 00:54:59,563
¿Qué responde, capitán Claybourne?
582
00:55:02,367 --> 00:55:03,561
La paga es buena.
583
00:55:05,447 --> 00:55:06,516
Acepto.
584
00:55:09,247 --> 00:55:11,363
No puedo sentarme a la mesa
con un traidor.
585
00:55:11,847 --> 00:55:13,405
¿Lo ve, capitán Claybourne?
586
00:55:13,647 --> 00:55:16,161
Tiene un gran talento
para jugar con dos barajas.
587
00:55:16,487 --> 00:55:18,364
Ayer representó de maravilla
588
00:55:18,687 --> 00:55:22,521
el papel de patriota íntegro e
inquieto por sus paisanos y sus tropas.
589
00:55:23,567 --> 00:55:27,401
Cuando me habló de los cartuchos
me mostré en desacuerdo con Ud.,
590
00:55:27,487 --> 00:55:31,639
pero creía que solo le movía el afán
de evitar conflictos con los cipayos.
591
00:55:34,367 --> 00:55:37,677
Habéis sabido elegir
un espía hábil, rajá Karam Jeet.
592
00:55:38,967 --> 00:55:41,435
Agradecemos a Su Alteza
su amable invitación.
593
00:55:42,127 --> 00:55:44,197
Vámonos, Vivian.
Caballeros.
594
00:55:53,247 --> 00:55:56,159
No pensó en informarme
de su visita a los ingleses.
595
00:55:56,367 --> 00:55:57,959
Tal vez desea hacerlo ahora.
596
00:55:59,407 --> 00:56:00,726
¿Qué quiere saber?
597
00:56:01,247 --> 00:56:04,239
Cuénteme sus esfuerzos
para ayudar a los ingleses.
598
00:56:06,167 --> 00:56:09,796
¡Qué lástima que el Coronel
le haya descubierto!
599
00:56:09,927 --> 00:56:11,406
Casi logró embaucarme.
600
00:56:11,647 --> 00:56:14,366
Le creí capaz de unirse a nosotros.
601
00:56:14,687 --> 00:56:19,522
Pero se arrastra a los pies
de sus amos como un esclavo.
602
00:56:20,287 --> 00:56:22,881
¡Sí, tiene talento para la traición!
603
00:56:23,247 --> 00:56:25,363
Solo que traiciona a la India.
604
00:56:29,727 --> 00:56:32,195
Habla como un gran patriota,
605
00:56:33,287 --> 00:56:38,315
pero su amor por la India es igual
al cariño de un ladrón por su víctima.
606
00:56:44,287 --> 00:56:45,356
Aquí no.
607
00:58:34,487 --> 00:58:35,476
Latah...
608
00:58:38,687 --> 00:58:40,439
¿Cuánto tiempo hace que estoy así?
609
00:58:40,847 --> 00:58:43,759
Varios días. Este es mi pueblo.
610
00:58:45,767 --> 00:58:49,316
Te encontramos inconsciente
y te trajimos aquí en una litera.
611
00:58:50,487 --> 00:58:52,557
- Tengo que irme.
- Te faltan fuerzas.
612
00:58:52,727 --> 00:58:57,357
- La rebelión, hay que impedirla.
- No puedes cambiar el destino.
613
00:58:58,767 --> 00:59:00,917
Fuera de este hogar
solo hay maldad desatada.
614
00:59:01,527 --> 00:59:04,041
Los hombres hablan de odio
y afilan sus cuchillos.
615
00:59:05,687 --> 00:59:07,882
Mi aldea no sabe nada
de estas cosas.
616
00:59:10,367 --> 00:59:11,720
Quédate aquí, sahib.
617
00:59:13,047 --> 00:59:14,400
Haré que te restablezcas.
618
00:59:16,007 --> 00:59:18,680
Y tal vez tu vida
encuentre una nueva dulzura.
619
00:59:22,647 --> 00:59:24,842
Dios me bendice
con una gran amiga.
620
00:59:31,887 --> 00:59:34,003
Qué lejano está tu pensamiento.
621
00:59:36,287 --> 00:59:39,245
Solo puedo seguir aquí
hasta que me restablezca.
622
00:59:44,167 --> 00:59:45,395
Reposa, entonces.
623
00:59:47,647 --> 00:59:50,115
Puede que hayas descubierto
una gran verdad.
624
00:59:51,567 --> 00:59:54,957
Uno pertenece a aquellos
con los que comió su primera sal.
625
01:00:04,127 --> 01:00:05,958
Volverás con los de tu raza.
626
01:00:18,127 --> 01:00:21,881
Atended a mis palabras.
No temáis nada.
627
01:00:22,647 --> 01:00:25,081
Solo os traigo
la bendición de la libertad.
628
01:00:25,687 --> 01:00:26,915
¡Acercaos!
629
01:00:28,687 --> 01:00:31,406
Se cumplen hoy los 100 años
de dominación inglesa
630
01:00:31,647 --> 01:00:35,640
y esta noche acabará para siempre,
aplastaremos a los extranjeros.
631
01:00:36,607 --> 01:00:39,963
Nuestros hermanos han aniquilado
a los ingleses en Meerut.
632
01:00:40,247 --> 01:00:44,035
Antes de que amanezca,
los ríos correrán rojos de sangre,
633
01:00:44,167 --> 01:00:45,486
de sangre inglesa.
634
01:00:46,967 --> 01:00:48,719
¿Hay ingleses en este pueblo?
635
01:00:50,407 --> 01:00:53,365
Sí, hay uno aquí.
Descansa ahí dentro.
636
01:01:06,607 --> 01:01:09,997
- El inglés no está aquí.
- ¡Registrad el pueblo!
637
01:02:39,927 --> 01:02:40,916
¡Vivian!
638
01:03:35,407 --> 01:03:36,601
No está aquí.
639
01:03:39,887 --> 01:03:41,036
No seas estúpido.
640
01:03:43,647 --> 01:03:46,161
¿Crees que estaría aquí
si estuviera de parte del Rajá?
641
01:03:49,007 --> 01:03:50,281
Baja la pistola, Ronald.
642
01:03:54,447 --> 01:03:56,119
Luchamos por la misma causa
643
01:03:57,807 --> 01:03:58,876
mientras nos quede vida.
644
01:03:59,007 --> 01:04:03,205
- El Coronel. ¡Vivian!
- Se fueron o los mataron. No lo sé.
645
01:04:03,567 --> 01:04:06,081
- ¿Dónde estabas?
- Se levantaron los rebeldes.
646
01:04:06,287 --> 01:04:07,766
He vuelto ahora con una patrulla.
647
01:04:08,647 --> 01:04:10,842
Tenemos que irnos de esta casa.
648
01:04:10,927 --> 01:04:13,441
Hay que acabar con los ingleses,
con todos.
649
01:04:14,007 --> 01:04:17,124
¿Os he servido tan mal
que cada uno se convierte en jefe?
650
01:04:17,327 --> 01:04:20,239
¡Escuchadme todos!
¡Muerte a los soldados ingleses!
651
01:04:20,327 --> 01:04:23,319
- ¿Cómo se ha llegado a esto?
- Fuera los invasores.
652
01:04:23,407 --> 01:04:26,479
- ¡Muerte a los ingleses!
- No lo creíste posible, ¿verdad?
653
01:04:27,047 --> 01:04:29,607
Nuestros cipayos,
adiestrados por nosotros...
654
01:04:30,287 --> 01:04:32,357
- ¡Perros traidores!
- ¿Incluyendo tus hombres?
655
01:04:32,447 --> 01:04:34,119
¿Por qué han de ser distintos?
656
01:04:58,327 --> 01:05:01,478
Sahib, debes abandonar este sitio.
657
01:05:02,087 --> 01:05:04,282
En toda la India
no quedará ni un inglés.
658
01:05:08,207 --> 01:05:10,516
- Estás herido.
- Ya he probado muchas balas.
659
01:05:13,047 --> 01:05:14,400
Haz lo que digo, hermano.
660
01:05:43,167 --> 01:05:44,236
¡Lal!
661
01:05:46,447 --> 01:05:48,677
Los dioses han hecho
que nos encontremos.
662
01:05:49,527 --> 01:05:52,166
- El Coronel y la señorita están a salvo.
- ¿Dónde?
663
01:05:52,287 --> 01:05:55,120
En el puesto de caza del Coronel,
en el pantano.
664
01:05:55,207 --> 01:05:57,357
- Sí, sé dónde está.
- Se ocultan allí.
665
01:05:58,527 --> 01:06:02,076
Me han enviado a buscar refuerzos.
Por favor, reúnanse con ellos.
666
01:06:02,127 --> 01:06:03,116
¿Y tú?
667
01:06:03,167 --> 01:06:06,045
Debo enterarme de lo que pueda
entre los soldados.
668
01:06:43,407 --> 01:06:44,396
¡Coronel Morrow!
669
01:06:47,727 --> 01:06:48,762
¡Coronel Morrow!
670
01:06:54,127 --> 01:06:55,321
¡Coronel Morrow!
671
01:06:56,887 --> 01:06:57,876
¡Vivian!
672
01:06:59,447 --> 01:07:01,039
¡Coronel Morrow!
Soy Blaine.
673
01:07:03,367 --> 01:07:05,358
Avance recto. Siga.
674
01:07:16,687 --> 01:07:18,996
- ¿Y Vivian?
- Está escondida allí.
675
01:07:21,047 --> 01:07:22,036
¡Jeff!
676
01:07:23,807 --> 01:07:24,956
¿Puede admitir a otro soldado?
677
01:07:25,047 --> 01:07:27,242
- Le agradezco que haya venido.
- Gracias.
678
01:07:27,567 --> 01:07:30,479
Esperamos ir a Calcuta,
si hay posibilidad.
679
01:07:30,727 --> 01:07:32,399
Lo sabremos cuando vuelva Hari Lal.
680
01:07:54,927 --> 01:07:56,440
¿Qué suerte correremos?
681
01:07:58,367 --> 01:08:00,756
Todo el país
estará infectado de rebeldes.
682
01:08:02,527 --> 01:08:03,960
Lo veremos cuando sea de día.
683
01:08:06,527 --> 01:08:09,678
Mientras tanto, debéis descansar.
Yo haré la primera guardia.
684
01:08:50,607 --> 01:08:51,596
Coronel.
685
01:08:56,447 --> 01:08:57,436
Escuche.
686
01:08:59,247 --> 01:09:00,441
Están rodeándonos.
687
01:09:34,607 --> 01:09:38,839
Lo siento, cariño,
con todo el corazón.
688
01:09:42,607 --> 01:09:46,236
Haría falta toda una vida
para reparar el mal hecho.
689
01:09:57,287 --> 01:09:58,606
¡Coronel Morrow!
690
01:10:03,087 --> 01:10:04,076
Soy Hari Lal.
691
01:10:07,407 --> 01:10:10,843
¡Hari Lal! Siga adelante.
692
01:10:11,167 --> 01:10:12,202
Sí, mi Coronel.
693
01:10:13,087 --> 01:10:14,600
Traigo refuerzos.
694
01:10:25,527 --> 01:10:28,087
- ¡Lal!
- Sí.
695
01:10:28,887 --> 01:10:32,641
Pero desde ahora
deberá llamarme capitán Hari Lal.
696
01:10:32,727 --> 01:10:33,955
¡Desgraciado!
697
01:10:37,287 --> 01:10:39,118
Perdone este pequeño engaño,
698
01:10:39,567 --> 01:10:42,764
pero el Rajá me ordenó
que le capturase vivo.
699
01:10:44,447 --> 01:10:45,880
Así que tiren las armas.
700
01:10:46,967 --> 01:10:48,241
¡Todos!
701
01:10:51,127 --> 01:10:52,799
Usted también, Sr. Claybourne.
702
01:10:56,607 --> 01:11:01,601
Qué suerte he tenido
al poder reunirlos aquí a todos.
703
01:11:02,447 --> 01:11:04,915
Gracias por su lealtad, Lal.
704
01:11:05,647 --> 01:11:07,717
Mi lealtad solo es para la India.
705
01:11:08,687 --> 01:11:11,804
La he servido del mejor modo
fingiendo que le servía a Ud.
706
01:11:16,287 --> 01:11:18,676
De estos perros infieles,
¿cuál te disparó?
707
01:11:28,247 --> 01:11:29,475
Fue ese.
708
01:11:31,527 --> 01:11:35,440
Creí que amabas mi patria,
pero estás con los otros ingleses.
709
01:11:39,047 --> 01:11:41,197
Muere como ellos, sahib.
710
01:11:43,447 --> 01:11:44,436
Vamos.
711
01:11:46,487 --> 01:11:48,159
El Rajá estará impaciente.
712
01:12:58,287 --> 01:12:59,276
¡Fuego!
713
01:13:05,607 --> 01:13:06,596
¡Fuego!
714
01:13:16,487 --> 01:13:19,684
Tenéis que encontrar al otro inglés
o deberéis responder ante el Rajá.
715
01:13:19,927 --> 01:13:21,280
Yo mismo lo traeré.
716
01:13:41,007 --> 01:13:42,122
¡En marcha!
717
01:14:58,607 --> 01:15:00,518
Hari Lal ha hecho buena caza.
718
01:15:01,127 --> 01:15:04,278
En ese caso,
nuestra tarea acabará pronto aquí
719
01:15:04,847 --> 01:15:07,156
e iremos a Lucknow,
a reunir nuestras tropas.
720
01:15:25,807 --> 01:15:28,924
- ¿Dónde está Claybourne?
- Había demasiada niebla y...
721
01:15:29,007 --> 01:15:30,042
¡Dónde está!
722
01:15:31,087 --> 01:15:35,000
Mis hombres no le vigilaron bien.
Debe castigarlos por su estupidez.
723
01:15:35,527 --> 01:15:38,803
- Le has dejado escapar.
- Huyó escondiéndose en el pantano.
724
01:15:40,407 --> 01:15:43,843
Puran Singh salió en su busca,
tal vez ya esté muerto.
725
01:15:43,927 --> 01:15:46,441
Te ordené que lo trajeras vivo.
726
01:15:47,767 --> 01:15:49,962
Alteza, he servido a la India
con mi vida...
727
01:15:54,967 --> 01:15:58,164
Presentáis la nueva libertad
de la India muy gráficamente.
728
01:15:58,367 --> 01:16:02,280
Con la muerte de este perro,
mi pueblo aprenderá a obedecer.
729
01:16:02,767 --> 01:16:04,917
Con la suya, Coronel,
y la del Capitán,
730
01:16:05,127 --> 01:16:07,960
aprenderán que esta victoria
es dulce pero cruel.
731
01:16:08,247 --> 01:16:11,876
Es un gran placer que mueran
a manos de sus propias tropas.
732
01:16:12,047 --> 01:16:13,241
Lleváoslos.
733
01:16:14,367 --> 01:16:15,561
- Padre.
- Srta. Morrow.
734
01:16:17,527 --> 01:16:20,678
¿No implorará que le perdone
la vida a su padre?
735
01:16:26,607 --> 01:16:28,040
Es muy orgullosa.
736
01:16:29,127 --> 01:16:32,324
Pero el orgullo, como la vida,
puede eliminarse fácilmente.
737
01:16:33,367 --> 01:16:36,439
Después de la ejecución de su padre,
la llevarán a palacio.
738
01:16:38,207 --> 01:16:42,598
Mis invitados gozarán de ser servidos
por la hija del altivo Coronel.
739
01:16:43,087 --> 01:16:44,566
¡Alto!
740
01:16:45,927 --> 01:16:47,121
¡Izquierda!
741
01:17:10,447 --> 01:17:15,202
- Juré que el inglés no escaparía.
- Es muy oportuno, Capitán.
742
01:17:15,607 --> 01:17:19,600
Su muerte será un gran espectáculo
para la Srta. Morrow.
743
01:17:19,767 --> 01:17:20,916
Llevadlo al paredón.
744
01:17:24,527 --> 01:17:27,644
- Alteza, ¿no he ganado un favor?
- Pídelo.
745
01:17:27,807 --> 01:17:29,877
Ya que fue mi mano
la que capturó a Claybourne,
746
01:17:30,007 --> 01:17:32,282
que sea mi mando
la que le lleve a la muerte.
747
01:17:34,127 --> 01:17:35,196
Que así sea.
748
01:18:03,287 --> 01:18:05,517
Recuerdo la batalla
del paso de Malakai,
749
01:18:06,807 --> 01:18:08,923
a los soldados
que cayeron en una trampa
750
01:18:10,007 --> 01:18:12,362
y al oficial inglés
que arriesgó su vida para salvarlos.
751
01:18:13,247 --> 01:18:14,726
Cuando oigáis la orden de fuego,
752
01:18:15,287 --> 01:18:18,006
que cada uno decida
cómo se debe pagar esa deuda.
753
01:18:29,207 --> 01:18:30,356
¡Pelotón!
754
01:18:31,847 --> 01:18:33,075
¡Prepárense!
755
01:18:35,767 --> 01:18:36,836
¡Apunten!
756
01:18:46,247 --> 01:18:47,362
¡Fuego!
757
01:18:53,127 --> 01:18:54,924
¡Disparad!
¡Fuego!
758
01:19:10,767 --> 01:19:12,439
Preparaos contra la caballería.
759
01:19:14,327 --> 01:19:15,646
¡Acabemos con ellos!
760
01:20:18,367 --> 01:20:19,402
¡Vivian!
761
01:21:05,087 --> 01:21:06,122
Vivian.
762
01:21:09,167 --> 01:21:12,955
Mentí en el consejo de guerra contra Jeff
763
01:21:14,487 --> 01:21:16,796
porque te quería
764
01:21:17,887 --> 01:21:20,606
y fui demasiado ambicioso.
765
01:21:24,967 --> 01:21:26,400
- Vivian.
- ¿Sí?
766
01:21:45,167 --> 01:21:48,557
Jeff, sus hombres quieren
que vuelva a ser su capitán.
767
01:21:48,687 --> 01:21:50,917
- Yo también lo quiero.
- Y yo, señor.
768
01:21:51,247 --> 01:21:55,399
Con un poco de suerte,
podremos unirnos a la columna del norte.
769
01:21:55,767 --> 01:21:57,723
De todos modos,
iremos a buscarlos.
770
01:22:01,887 --> 01:22:02,922
Sahib.
771
01:22:04,527 --> 01:22:06,199
Hoy hemos luchado
por salvar su vida,
772
01:22:06,647 --> 01:22:09,923
pero seguimos ansiando
el fin del dominio extranjero.
773
01:22:10,207 --> 01:22:11,879
¿Cuándo lo lograremos?
774
01:22:13,967 --> 01:22:15,400
No lo sé, Puran Singh.
775
01:22:16,607 --> 01:22:18,086
Pero algún día lo conseguiréis.
776
01:22:19,407 --> 01:22:24,003
Algún día habrá más comprensión
entre los indios y los ingleses.
777
01:22:26,007 --> 01:22:27,520
Como entre tú y yo.
778
01:22:33,687 --> 01:22:35,518
Debo regresar a mi pueblo.
779
01:22:36,167 --> 01:22:37,805
Que nuestros buenos deseos
te acompañen.
780
01:22:37,887 --> 01:22:40,196
Jamás podremos pagarte
lo que has hecho.
781
01:22:40,527 --> 01:22:42,245
Debéis dar el pago a los dioses.
782
01:22:42,927 --> 01:22:44,883
Ellos han dispuesto vuestra felicidad.
783
01:22:50,687 --> 01:22:54,043
Daremos nuestro pago a los dioses.
Lo haremos.
784
01:23:07,647 --> 01:23:13,643
FIN
58041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.