All language subtitles for lautreenfer-1cd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,240 --> 00:00:02,798 S�ur Assunta ! 2 00:00:05,400 --> 00:00:06,549 Ma s�ur ! 3 00:00:08,760 --> 00:00:10,193 O� �tes-vous ? 4 00:00:16,880 --> 00:00:19,440 Je suis perdue dans ce labyrinthe. 5 00:00:29,880 --> 00:00:31,677 S�ur Assunta ! 6 00:00:31,840 --> 00:00:33,637 S�ur Assunta ! 7 00:01:37,880 --> 00:01:38,710 Qui est-ce ? 8 00:01:45,400 --> 00:01:46,594 Qui est l� ? 9 00:01:47,680 --> 00:01:48,999 Il y a quelqu'un. 10 00:01:49,160 --> 00:01:51,230 R�pondez-moi. Qui est l� ? 11 00:01:56,360 --> 00:01:59,830 S�ur Assunta ? C'est vous, s�ur Assunta ? 12 00:02:00,440 --> 00:02:02,635 Qui est l� ? Ma s�ur, o� �tes-vous ? 13 00:02:31,240 --> 00:02:32,514 S�ur Assunta... 14 00:02:37,280 --> 00:02:38,872 Vous �tes l� ? 15 00:02:43,920 --> 00:02:45,558 Vous �tes l�, ma s�ur ? 16 00:03:07,840 --> 00:03:10,149 Que voulez-vous ? Allons, r�pondez. 17 00:03:10,720 --> 00:03:12,915 Je me suis perdue dans les couloirs. 18 00:03:13,080 --> 00:03:16,436 J'avais l'impression que quelqu'un me suivait. 19 00:03:54,600 --> 00:03:57,034 Pourquoi s�ur Assunta est-elle absente ? 20 00:03:57,200 --> 00:03:59,589 Vous l'avez confin�e � sa cellule. 21 00:04:33,240 --> 00:04:36,949 La premi�re chose � faire pour embaumer une s�ur p�cheresse, 22 00:04:37,120 --> 00:04:40,237 c'est de la purifier du Mal. 23 00:04:40,400 --> 00:04:41,674 En commen�ant... 24 00:04:42,600 --> 00:04:43,589 ici ! 25 00:04:45,440 --> 00:04:47,112 A cet endroit pr�cis. 26 00:04:47,600 --> 00:04:51,070 C'est entre les jambes que le diable commence sa progression. 27 00:04:51,720 --> 00:04:54,632 Ensuite, il cro�t et consume tout. 28 00:04:54,800 --> 00:04:56,472 M�me l'esprit. 29 00:04:56,960 --> 00:05:00,873 Le diable entre par l� et la d�vore. 30 00:05:05,680 --> 00:05:07,989 Le sexe est la porte d'entr�e du Malin. 31 00:05:08,480 --> 00:05:11,711 Le vagin, l'ut�rus, 32 00:05:12,480 --> 00:05:16,917 le ventre. Ce labyrinthe qui m�ne en enfer. 33 00:05:17,200 --> 00:05:19,760 Les instruments du diable. 34 00:05:23,280 --> 00:05:24,474 L'enfer est en nous. 35 00:05:24,720 --> 00:05:26,392 M�re de Dieu, prot�gez-nous. 36 00:05:26,560 --> 00:05:30,394 Savez-vous pourquoi cette s�ur est morte ? 37 00:05:32,880 --> 00:05:35,030 Sa faiblesse a caus� sa perte. 38 00:05:35,200 --> 00:05:38,875 Elle en a fait une proie de la tentation. 39 00:05:39,040 --> 00:05:42,032 Je l'avais pr�venue, mais elle ne m'a pas �cout�e. 40 00:05:42,200 --> 00:05:45,317 Elle a continu� de p�cher et au bout du compte, 41 00:05:45,480 --> 00:05:48,790 elle est devenue sienne, le Mal incarn�. 42 00:05:49,240 --> 00:05:52,630 Son ventre grossissait et � l'int�rieur, 43 00:05:53,480 --> 00:05:55,516 elle y avait un monstre. 44 00:05:56,040 --> 00:05:59,510 Il avait des poils et des yeux sataniques. 45 00:06:00,200 --> 00:06:04,159 Une cr�ature du diable, mort-n�e le jour du Seigneur. 46 00:06:04,520 --> 00:06:05,430 Un avortement ? 47 00:06:06,520 --> 00:06:09,080 Oui, un avortement. 48 00:06:09,560 --> 00:06:11,437 La cr�ature a �t� d�truite. 49 00:06:14,800 --> 00:06:16,313 S�par�e du ventre 50 00:06:17,040 --> 00:06:19,315 et �cart�e de cet endroit sacr�. 51 00:06:21,840 --> 00:06:25,310 Mais la menace perdure, ici, au couvent. 52 00:06:25,480 --> 00:06:28,995 Le d�mon vit, se nourrit du Bien 53 00:06:29,280 --> 00:06:33,990 en t�tant les seins des s�urs, comme celle-ci. 54 00:06:34,400 --> 00:06:35,879 S�ur Florence ! 55 00:06:36,680 --> 00:06:38,716 Notre R�v�rende M�re. 56 00:06:39,240 --> 00:06:43,028 Embaum�e et destin�e � rester une p�cheresse 57 00:06:43,200 --> 00:06:44,872 pour l'�ternit�. 58 00:06:45,040 --> 00:06:48,919 Son esprit est prisonnier de ce couvent 59 00:06:49,080 --> 00:06:51,913 parce qu'elle s'est suicid�e, dit la rumeur. 60 00:06:52,880 --> 00:06:56,555 On peut l'entendre hurler certains soirs. 61 00:06:56,920 --> 00:06:58,638 Elle nous a maudites. 62 00:06:58,800 --> 00:07:02,998 Elle hurle le nom de la s�ur qui l'a tu�e ! 63 00:07:36,720 --> 00:07:39,109 S�ur Assunta, que se passe-t-il ? 64 00:07:40,000 --> 00:07:41,433 Qu'avez-vous ? 65 00:07:41,920 --> 00:07:45,674 Que puis-je faire ? Parlez-moi, ma s�ur. 66 00:07:45,960 --> 00:07:47,029 Ma s�ur ! 67 00:08:11,120 --> 00:08:15,113 L'AUTRE ENFER 68 00:09:36,200 --> 00:09:37,189 Que s'est-il pass� ? 69 00:09:37,360 --> 00:09:40,989 Un accident, ma m�re. Un horrible accident. 70 00:10:32,560 --> 00:10:34,835 Un jour, le Christ descendra de la Croix 71 00:10:35,000 --> 00:10:37,070 et les profanateurs du temple seront punis. 72 00:10:37,240 --> 00:10:39,959 Et vous en ferez partie, 73 00:10:40,120 --> 00:10:41,712 s�ur Assunta. 74 00:11:24,400 --> 00:11:26,072 C'est un regrettable accident 75 00:11:26,240 --> 00:11:29,038 qui a caus� la mort de s�ur Assunta et s�ur Christina. 76 00:11:29,200 --> 00:11:33,239 L'arriv�e du p�re Inardo n'est qu'une pure formalit�. 77 00:11:34,840 --> 00:11:37,559 R�pondez � toutes ses questions. 78 00:11:38,200 --> 00:11:40,873 Et sous peu, tout rentrera dans l'ordre. 79 00:11:41,600 --> 00:11:43,318 Avant de commencer notre repas, 80 00:11:43,480 --> 00:11:46,597 prions pour l'esprit de nos ch�res s�urs disparues. 81 00:12:41,320 --> 00:12:42,799 Bienvenue, mon p�re. 82 00:12:43,240 --> 00:12:44,116 Je veux parler ! 83 00:12:46,200 --> 00:12:48,270 Laissez-moi parler ! 84 00:12:48,520 --> 00:12:50,397 Laissez-la parler si elle le veut. 85 00:12:52,840 --> 00:12:54,159 Qu'y a-t-il ? 86 00:12:54,600 --> 00:12:57,273 Si vous avez des choses � dire, allez-y. 87 00:12:57,880 --> 00:12:59,154 Allons, parlez. 88 00:12:59,880 --> 00:13:03,873 Mon p�re, vous �tes venu ici pour chasser les d�mons 89 00:13:04,280 --> 00:13:06,589 qui nous assaillent, et sauver nos �mes. 90 00:13:07,240 --> 00:13:11,028 Le Malin est ici, parmi nous, tout autour de nous. 91 00:13:11,200 --> 00:13:14,715 Partez, �a vaudra mieux pour vous. Il est trop tard, on est poss�d�es. 92 00:13:15,280 --> 00:13:17,669 Contr�lez-vous. Emmenez-la, elle perd la t�te. 93 00:13:18,320 --> 00:13:20,390 Enfermez-la dans sa cellule. 94 00:13:20,560 --> 00:13:22,357 Ecoutez-moi, mon p�re. 95 00:13:22,600 --> 00:13:25,990 Satan est maintenant au paradis et on doit le v�n�rer. 96 00:13:26,160 --> 00:13:27,559 Il est au paradis ! 97 00:14:34,160 --> 00:14:35,434 La parabole... 98 00:14:37,120 --> 00:14:38,712 du poss�d�. 99 00:17:31,560 --> 00:17:33,039 Je ne peux pas. 100 00:17:37,320 --> 00:17:38,548 Je ne peux pas. 101 00:18:15,080 --> 00:18:16,672 Aidez-moi. 102 00:18:25,360 --> 00:18:28,830 Que se passe-t-il, ma s�ur ? Allons, venez. 103 00:18:29,000 --> 00:18:31,753 Venez vous allonger un peu. 104 00:18:44,400 --> 00:18:47,278 Au nom du P�re, b�nissez-la et prot�gez-la. 105 00:18:58,320 --> 00:19:00,470 Elle a p�ch�, pardonnez-lui. 106 00:19:21,320 --> 00:19:23,311 Au nom de la sainte Trinit�... 107 00:19:35,240 --> 00:19:39,677 Il faut chasser le d�mon de son c�ur. 108 00:19:39,920 --> 00:19:41,114 Je ne peux pas. 109 00:19:42,160 --> 00:19:44,196 Aidez-moi ! 110 00:19:44,560 --> 00:19:46,949 Il faut vous purifier ou mourir. 111 00:19:48,200 --> 00:19:50,668 Je t'exorcise, 112 00:19:51,160 --> 00:19:55,119 vile cr�ature satanique de laideur et de feu, 113 00:19:55,640 --> 00:19:57,790 au nom de notre Seigneur, 114 00:19:58,200 --> 00:20:01,158 dont l'amour �ternel nous prot�gera tous 115 00:20:01,320 --> 00:20:04,198 du pouvoir des t�n�bres et de la destruction. 116 00:20:05,400 --> 00:20:09,598 �, forces mal�fiques, rendez ce lieu sacr� 117 00:20:09,760 --> 00:20:11,830 � celles 118 00:20:12,000 --> 00:20:15,515 qui adorent et v�n�rent le seul et vrai Dieu. 119 00:20:16,840 --> 00:20:20,116 Que la saintet� de notre Seigneur J�sus-Christ 120 00:20:20,360 --> 00:20:23,989 r�pande la lumi�re sur les t�n�bres qui se sont empar�es de ce lieu, 121 00:20:24,160 --> 00:20:28,153 jadis d�di� � la puret� de l'Esprit. 122 00:21:07,720 --> 00:21:11,110 Forces du Mal, je vous ordonne, 123 00:21:11,280 --> 00:21:16,195 au nom du P�re, et du Fils et du Saint-Esprit, 124 00:21:16,360 --> 00:21:18,112 de quitter cet endroit 125 00:21:18,280 --> 00:21:22,193 afin qu'il retrouve la paix et la tranquillit� 126 00:21:22,360 --> 00:21:25,716 dont jouissaient jadis ces s�urs, 127 00:21:25,880 --> 00:21:28,599 humbles adoratrices de Dieu. 128 00:21:52,880 --> 00:21:55,110 Que Ton amour et Ton pardon honorent... 129 00:21:55,280 --> 00:21:56,713 - Pas ici. - Pourquoi ? 130 00:21:56,880 --> 00:22:00,589 Il n'y a que le grenier, ici. Le couvent s'arr�te l�. 131 00:22:00,760 --> 00:22:03,149 Je dois b�nir le b�timent dans son entier. 132 00:22:03,320 --> 00:22:05,595 Le grenier aussi doit �tre consacr�. 133 00:22:06,840 --> 00:22:08,831 On dirait s�ur Rosaria. 134 00:22:22,480 --> 00:22:24,232 O� est m�re Vincenza ? 135 00:22:27,560 --> 00:22:29,039 Qui a la cl� ? 136 00:22:29,680 --> 00:22:32,672 Vite, que quelqu'un aille chercher la cl� ! 137 00:23:07,520 --> 00:23:09,238 Qu'a-t-il bien pu se passer ? 138 00:23:33,880 --> 00:23:35,438 Elle est morte, mon p�re. 139 00:23:36,920 --> 00:23:38,638 Elle nous a quitt�s. 140 00:24:35,760 --> 00:24:38,228 Mon p�re, vous pouvez venir ? 141 00:24:46,720 --> 00:24:47,994 S'il vous pla�t, mon p�re. 142 00:25:29,760 --> 00:25:32,149 Ne vous m�prenez pas, mon p�re. 143 00:25:32,320 --> 00:25:34,880 J'ai beaucoup de respect pour votre travail. 144 00:25:35,040 --> 00:25:37,793 Vos m�thodes se sont souvent av�r�es efficaces. 145 00:25:37,960 --> 00:25:39,518 Cette affaire est d�licate. 146 00:25:39,680 --> 00:25:41,591 Mais deux morts dans le m�me couvent, 147 00:25:41,760 --> 00:25:44,513 suivies de la disparition de s�ur Rosaria, 148 00:25:44,680 --> 00:25:46,591 c'est plus qu'une co�ncidence. 149 00:25:47,840 --> 00:25:50,559 Je ne crois pas en votre conclusion. 150 00:25:51,320 --> 00:25:53,709 Mon p�re, nous sommes au XXe si�cle. 151 00:25:53,880 --> 00:25:56,997 L'Eglise doit renouveler ses m�thodes d'exorcisme. 152 00:25:57,680 --> 00:26:02,117 Celui qui ne croit pas en Satan ne peut pas croire en Dieu. 153 00:26:02,280 --> 00:26:05,352 Vous avez raison. L� o� il y a le Bien, il y a le Mal. 154 00:26:06,040 --> 00:26:07,871 Le Mal existe bel et bien. 155 00:26:08,280 --> 00:26:11,909 Mais seulement dans l'esprit d'�tres humains. 156 00:26:12,080 --> 00:26:14,719 Pas sous terre ou dans les cieux. 157 00:26:14,880 --> 00:26:18,031 Uniquement ici, dans les recoins de notre subconscient. 158 00:26:18,200 --> 00:26:21,988 Le p�re Valerio vous remplacera au couvent. 159 00:26:24,800 --> 00:26:26,711 Ce n'est peut-�tre pas orthodoxe, 160 00:26:26,960 --> 00:26:29,952 mais je suis s�r que les m�andres du psychisme humain 161 00:26:30,720 --> 00:26:33,837 n�cessitent un explorateur qui puisse se pencher 162 00:26:34,080 --> 00:26:38,198 sur la psychologie du mysticisme et �tudier l'esprit religieux. 163 00:26:38,560 --> 00:26:42,678 Ses motivations proviennent des toutes premi�res exp�riences. 164 00:26:42,960 --> 00:26:44,757 Ce qu'on appelait Satan... 165 00:26:45,640 --> 00:26:48,234 n'est ni plus ni moins que la pens�e n�gative. 166 00:26:50,080 --> 00:26:54,153 La science a fait d'�normes progr�s. Si l'Eglise souhaite retenir 167 00:26:54,400 --> 00:26:57,517 ses adeptes, elle doit �tre en phase avec ces progr�s. 168 00:26:57,680 --> 00:27:01,468 Le p�re Valerio est un enqu�teur un peu sp�cial, 169 00:27:01,720 --> 00:27:03,551 un homme que j'appr�cie. 170 00:27:04,040 --> 00:27:06,429 C'est une sorte de d�tective eccl�siastique. 171 00:27:06,920 --> 00:27:08,478 Il trouvera la cause 172 00:27:08,720 --> 00:27:11,234 des d�sordres au couvent et r�tablira l'ordre. 173 00:27:11,400 --> 00:27:14,836 Vous �tes fort jeune, p�re Valerio. 174 00:27:15,680 --> 00:27:18,114 Et de toute �vidence, vous �tes passionn�. 175 00:27:18,680 --> 00:27:20,955 Cependant, sachez ceci : 176 00:27:22,040 --> 00:27:24,315 � certains moments, dans notre travail, 177 00:27:24,480 --> 00:27:28,792 la science, la technologie, la psychologie, 178 00:27:29,320 --> 00:27:31,709 la raison, si vous pr�f�rez, ne suffisent pas. 179 00:27:31,880 --> 00:27:35,998 A ces moments-l�, on se retrouve nez � nez avec le Malin, 180 00:27:36,160 --> 00:27:40,472 avec sa force d�vastatrice qui �crase tout dans sa rage. 181 00:27:40,640 --> 00:27:44,076 Et nous n'avons qu'une arme pour le combattre. 182 00:27:44,480 --> 00:27:45,708 Une seule arme. 183 00:27:46,040 --> 00:27:47,473 La seule et unique 184 00:27:48,680 --> 00:27:50,636 qui permet de remporter la victoire. 185 00:27:52,640 --> 00:27:54,039 La v�ritable foi. 186 00:28:34,400 --> 00:28:36,197 Ludwig, arr�te ! 187 00:28:48,440 --> 00:28:51,955 Il pourrait vous tuer. Ces chiens sont dangereux. 188 00:28:56,280 --> 00:28:58,510 Ils ont faim � cette heure-ci. 189 00:28:59,240 --> 00:29:00,673 J'aurais d� faire attention. 190 00:29:00,840 --> 00:29:03,912 J'essayais de trouver l'entr�e du couvent, sans succ�s. 191 00:29:08,000 --> 00:29:09,752 L'entr�e principale est par l�. 192 00:29:10,240 --> 00:29:12,151 A 500 m�tres. 193 00:29:14,400 --> 00:29:17,710 Merci d'avoir retenu le chien. Vous devez �tre Boris. 194 00:29:18,760 --> 00:29:20,512 Le jardinier du couvent. 195 00:29:21,760 --> 00:29:23,318 Je vous attendais. 196 00:29:23,600 --> 00:29:25,750 Elles ont dit qu'un pr�tre allait venir. 197 00:29:26,680 --> 00:29:28,477 Vous ressemblez � un flic. 198 00:29:39,080 --> 00:29:41,719 Elles m'ont dit que vous poseriez des questions. 199 00:29:43,600 --> 00:29:45,795 Que vous mettriez votre nez partout. 200 00:29:46,720 --> 00:29:48,153 �a me pla�t pas, 201 00:29:48,400 --> 00:29:50,152 que vous nous espionniez. 202 00:29:51,600 --> 00:29:53,909 Je pr�f�re vivre ici, 203 00:29:54,080 --> 00:29:57,436 parmi les animaux. Je me m�fie des �tres humains. 204 00:29:58,560 --> 00:29:59,993 Ils sont source d'ennuis. 205 00:30:00,280 --> 00:30:02,032 Les animaux parlent pas. 206 00:30:03,640 --> 00:30:05,471 Je leur donne � manger 207 00:30:05,880 --> 00:30:08,553 et ils font en sorte que j'aie pas faim. 208 00:30:16,280 --> 00:30:18,874 J'ai nourri cette poule pendant des mois. 209 00:30:21,680 --> 00:30:24,956 Alors voyez-vous, maintenant, c'est son tour. 210 00:31:58,560 --> 00:32:00,949 Le diable est br�l� 211 00:32:01,120 --> 00:32:03,315 et sa force dispara�t avec lui. 212 00:32:04,280 --> 00:32:07,431 Les empreintes aussi disparaissent avec le feu. 213 00:32:08,520 --> 00:32:12,672 J'aimerais vraiment travailler sans la moindre immixtion, 214 00:32:12,840 --> 00:32:16,913 pour parvenir � mes conclusions sans influence ext�rieure. 215 00:32:18,280 --> 00:32:22,034 J'ai jet� un �il au rapport du p�re Inardo. 216 00:32:22,480 --> 00:32:24,675 Certaines choses restent inexpliqu�es. 217 00:32:24,840 --> 00:32:27,593 S�ur Rosaria, s�ur Assunta... 218 00:32:27,760 --> 00:32:29,990 Visiblement, elles se sont suicid�es. 219 00:32:30,160 --> 00:32:34,119 Il est curieux que la R�v�rende M�re ait fait de m�me il y a des ann�es. 220 00:32:34,760 --> 00:32:38,116 Et la fa�on dont elles sont mortes est tr�s similaire. 221 00:32:38,280 --> 00:32:40,635 Avez-vous l'intention de mener l'enqu�te ? 222 00:32:40,800 --> 00:32:44,839 Absolument. Et au besoin, j'interrogerai les s�urs. 223 00:32:45,000 --> 00:32:48,754 Je ne vous y autoriserai pas, les s�urs sont encore sous le choc. 224 00:32:48,920 --> 00:32:49,955 Ma m�re... 225 00:32:52,240 --> 00:32:56,119 On m'a envoy� ici pour savoir comment elles sont mortes. 226 00:32:56,360 --> 00:32:58,271 On m'a confi� cette mission 227 00:32:58,560 --> 00:33:01,552 et je ne compte partir qu'une fois ce myst�re r�solu. 228 00:33:01,720 --> 00:33:04,154 Il n'y a aucun myst�re, je vous l'assure ! 229 00:33:07,360 --> 00:33:09,157 Tout est tr�s clair. 230 00:33:11,040 --> 00:33:13,998 Ce couvent est victime d'un pouvoir diabolique 231 00:33:14,440 --> 00:33:17,671 qui s'en prend aux �mes les plus faibles. 232 00:33:18,280 --> 00:33:20,396 Celles dont la foi n'est pas assez forte. 233 00:33:21,640 --> 00:33:26,111 Vous n'aiderez pas mes s�urs en fouillant dans leur vie priv�e. 234 00:33:27,800 --> 00:33:31,588 Il faut lutter en se servant des armes donn�es par le Seigneur, 235 00:33:31,760 --> 00:33:33,671 et vous devriez les conna�tre. 236 00:33:34,240 --> 00:33:37,596 La meilleure arme qu'Il nous ait donn�e est notre cerveau. 237 00:33:38,200 --> 00:33:41,272 C'est ce que je vais utiliser pour gagner ce combat. 238 00:33:41,440 --> 00:33:43,908 Ces s�urs ont �t� assassin�es. 239 00:33:44,520 --> 00:33:47,751 Ceci est l'�uvre d'�tres humains, pas de Satan. 240 00:33:50,720 --> 00:33:52,676 Bonsoir, R�v�rende M�re. 241 00:39:16,400 --> 00:39:19,949 Arr�tez. Calmez-vous, vous entendez ? Couch�s ! 242 00:39:21,840 --> 00:39:23,353 Qui est-ce, l�-bas ? 243 00:39:31,120 --> 00:39:33,395 Du calme ! Venez par ici. 244 00:39:34,280 --> 00:39:37,590 J'ai un comit� d'accueil. Allez, viens. 245 00:39:53,880 --> 00:39:55,871 �, Dieu �ternel ! 246 00:39:56,320 --> 00:39:58,788 Dieu des cr�atures terrestres et non terrestres, 247 00:39:58,960 --> 00:40:00,951 Tu as cr�� toutes les cr�atures 248 00:40:01,120 --> 00:40:04,192 pour l'amour de l'homme que Tu as fait � Ton image. 249 00:40:04,360 --> 00:40:07,716 Oriente-moi, dans ton infinie bont�. Que Ta volont� 250 00:40:07,960 --> 00:40:09,678 guide Ton humble serviteur. 251 00:40:55,560 --> 00:40:59,155 Ce qu'elles ont en commun, c'est le silence. 252 00:40:59,320 --> 00:41:02,278 Ma pr�sence ici les rend suspicieuses. 253 00:41:02,960 --> 00:41:05,793 Elles changent de direction quand elles me voient 254 00:41:05,960 --> 00:41:08,679 et me r�pondent � peine quand je les salue. 255 00:41:09,400 --> 00:41:12,392 Cette hostilit� leur a �t� dict�e par leur sup�rieure, 256 00:41:12,560 --> 00:41:15,950 s�ur Vincenza, la R�v�rende M�re. 257 00:41:17,240 --> 00:41:21,518 Ce visage �nigmatique semble �tre partout, � m'observer. 258 00:41:22,560 --> 00:41:26,792 S�ur Vincenza a une forte influence sur les religieuses de ce couvent. 259 00:41:27,040 --> 00:41:30,828 Elle les domine avec une sorte de force surnaturelle. 260 00:43:46,200 --> 00:43:47,189 Qui est l� ? 261 00:43:47,560 --> 00:43:48,834 Le diable. 262 00:45:25,520 --> 00:45:27,988 Mon p�re ! Mon p�re ! 263 00:45:28,400 --> 00:45:30,152 Je vous attends. 264 00:45:30,320 --> 00:45:33,153 Venez � la chapelle, je souhaite me confesser. 265 00:46:28,640 --> 00:46:30,517 Vous pouvez vous confesser. 266 00:46:37,040 --> 00:46:38,996 Vous n'avez rien � craindre de moi. 267 00:46:39,160 --> 00:46:41,993 Aucun de vos secrets, m�me les plus intimes, 268 00:46:42,160 --> 00:46:43,878 ne sortira d'ici. 269 00:46:44,240 --> 00:46:46,231 Je sais que je peux avoir confiance. 270 00:46:46,880 --> 00:46:48,996 Je ne sais pas comment vous le dire. 271 00:46:50,640 --> 00:46:52,119 Je vous aime. 272 00:46:54,000 --> 00:46:55,513 Mais j'ai peur. 273 00:46:57,560 --> 00:46:58,788 Peur ? 274 00:46:59,120 --> 00:47:03,238 J'ai peur que vous me rejetiez, je ne pourrais le supporter. 275 00:47:05,920 --> 00:47:08,354 Quittez ce confessionnal, je veux vous voir. 276 00:47:08,520 --> 00:47:10,795 Je vous en prie, pas tout de suite. 277 00:47:11,040 --> 00:47:12,029 Comment �a ? 278 00:47:12,200 --> 00:47:14,111 Elle vous d�teste. Elle est l�. 279 00:47:15,000 --> 00:47:17,798 C'est elle qui vous d�teste, soyez prudent. 280 00:47:20,640 --> 00:47:22,870 Je ne comprends pas. Qui est l� ? 281 00:47:23,120 --> 00:47:25,839 Mon p�re, je souhaite me confesser. 282 00:47:29,120 --> 00:47:30,917 J'exige une explication. 283 00:47:32,000 --> 00:47:33,638 Attention, elle veut vous tuer. 284 00:47:34,400 --> 00:47:37,995 Je vais commettre le pire de tous les p�ch�s. Aidez-moi. 285 00:47:38,160 --> 00:47:40,993 Mon p�re, approchez. Plus pr�s. 286 00:49:35,160 --> 00:49:39,472 Malheureusement, ce n'est pas la premi�re fois que notre chapelle 287 00:49:39,640 --> 00:49:43,679 est le th��tre d'incidents injustes et effroyables. 288 00:49:44,360 --> 00:49:47,113 Il y a eu de nombreux cas, 289 00:49:47,280 --> 00:49:50,955 dont celui-ci est sans doute le plus triste. 290 00:49:57,720 --> 00:50:00,234 Entrez, mon p�re. Jugez-en par vous-m�me. 291 00:50:03,760 --> 00:50:04,556 Elle est comme �a 292 00:50:04,800 --> 00:50:08,156 depuis qu'elle s'est perdue dans les catacombes. 293 00:50:08,520 --> 00:50:12,433 On a tout essay� pour la ramener � la raison, en vain. 294 00:50:13,440 --> 00:50:16,637 Elle ne parle jamais et semble ne rien entendre. 295 00:50:17,320 --> 00:50:19,311 Elle v�g�te, tout bonnement. 296 00:50:22,280 --> 00:50:24,919 C'est plus une plante qu'un �tre humain. 297 00:51:04,480 --> 00:51:07,199 Regardez, dans le tabernacle ! 298 00:51:08,240 --> 00:51:09,036 Regardez. 299 00:51:25,560 --> 00:51:26,834 �, Dieu ! 300 00:51:28,200 --> 00:51:32,079 Pourquoi cet horrible sacril�ge doit-il continuer de la sorte ? 301 00:51:32,560 --> 00:51:34,630 Ne peut-on y mettre un terme ? 302 00:51:39,360 --> 00:51:42,079 Il doit y avoir une raison pour toutes ces horreurs. 303 00:51:43,520 --> 00:51:47,513 Si au moins on trouvait un mobile pour le meurtre de ces s�urs... 304 00:51:48,440 --> 00:51:51,591 Qui pourrait faire une chose pareille ? 305 00:51:53,000 --> 00:51:55,389 Et si le p�re Inardo avait raison ? 306 00:51:55,840 --> 00:51:58,035 On dirait bien que nous sommes en pr�sence 307 00:51:58,200 --> 00:52:01,033 d'un ph�nom�ne surnaturel. 308 00:52:02,480 --> 00:52:04,277 Comment expliquer 309 00:52:04,440 --> 00:52:07,273 ces meurtres atroces, sinon par l'�uvre du Malin ? 310 00:52:07,440 --> 00:52:09,237 C'est l'�uvre d'un malade. 311 00:52:09,560 --> 00:52:11,437 Certes, c'est diabolique. 312 00:52:12,240 --> 00:52:13,593 Mais pas au sens propre. 313 00:52:15,240 --> 00:52:17,356 Quelqu'un veut cacher un secret. 314 00:52:17,960 --> 00:52:20,633 Quelqu'un capable de tuer pour ne pas le r�v�ler. 315 00:52:22,600 --> 00:52:26,752 Accordez-moi encore quelques jours et j'essaierai de savoir la v�rit�. 316 00:52:26,920 --> 00:52:29,275 J'esp�re sinc�rement que vous r�ussirez. 317 00:52:30,200 --> 00:52:32,839 Sinon, je serai contraint de fermer le couvent 318 00:52:33,000 --> 00:52:35,878 et de pr�venir la police, ce que je pr�f�rerais �viter. 319 00:52:36,040 --> 00:52:39,271 Je vais devoir changer de tactique avec les s�urs. 320 00:52:40,800 --> 00:52:43,758 J'ai �vit� de les traiter durement jusqu'� pr�sent. 321 00:52:45,520 --> 00:52:49,115 Au secours ! Aidez-moi, mes s�urs. Il est devenu fou. 322 00:52:49,280 --> 00:52:50,713 Sainte Vierge mis�ricordieuse, 323 00:52:50,880 --> 00:52:54,190 le p�re Valerio est poss�d�, ayez piti� de nos �mes. 324 00:52:54,360 --> 00:52:57,272 Au nom du P�re, et du Fils, et du Saint-Esprit. 325 00:53:06,400 --> 00:53:08,709 Vous �tes folle. Folle ! 326 00:53:09,320 --> 00:53:11,754 Je lui dirai tout. 327 00:53:11,920 --> 00:53:13,399 Tu ne diras rien. 328 00:53:13,920 --> 00:53:15,990 Tu ne diras pas un mot. 329 00:53:16,920 --> 00:53:20,674 Tu n'es bon qu'� engrosser les femmes, comme tous les hommes. 330 00:53:20,840 --> 00:53:23,877 Tu ne sais faire que �a, cr�ature repoussante ! 331 00:53:25,960 --> 00:53:29,748 Je vais lib�rer ton �me de cette enveloppe r�pugnante. 332 00:53:29,920 --> 00:53:32,070 - R�v�rende M�re ! - Que se passe-t-il ? 333 00:53:32,240 --> 00:53:35,312 Le p�re Valerio met nos cellules sens dessus dessous. 334 00:53:35,480 --> 00:53:36,595 J'arrive. 335 00:53:41,400 --> 00:53:43,914 Allons, ma s�ur, dehors. 336 00:53:44,080 --> 00:53:46,833 - J'�tais en train de prier. - Plus tard. 337 00:53:54,520 --> 00:53:56,351 Le p�re Valerio est devenu fou. 338 00:53:56,520 --> 00:53:58,590 Il est entr� en trombe dans ma cellule. 339 00:53:58,760 --> 00:54:02,548 Je priais et il m'a jet�e dehors en me disant de le faire plus tard. 340 00:54:02,720 --> 00:54:04,073 Ma m�re... 341 00:54:12,280 --> 00:54:15,078 Comment osez-vous entrer ici ? 342 00:54:15,240 --> 00:54:17,879 J'en r�f�rerai � l'�v�que, il vous rappellera. 343 00:54:18,040 --> 00:54:19,837 J'essaie de chercher des indices. 344 00:54:20,000 --> 00:54:23,879 Je mettrai tout sens dessus dessous pour trouver ce que je cherche ! 345 00:54:24,040 --> 00:54:26,110 Je ne vous permettrai pas de... 346 00:54:26,680 --> 00:54:28,511 Oh que si, R�v�rende M�re. 347 00:54:28,680 --> 00:54:31,592 Gardez vos m�thodes dictatoriales pour vos s�urs. 348 00:54:31,760 --> 00:54:34,115 Je ne suis pas sous votre coupe. 349 00:57:08,320 --> 00:57:10,834 D�sol� de vous d�ranger, mais c'est n�cessaire. 350 01:00:37,600 --> 01:00:38,919 Tiens, mange �a. 351 01:00:42,960 --> 01:00:44,359 Allez, approche. 352 01:00:46,560 --> 01:00:49,393 Voil� ta viande. Tu veux ton d�ner ? 353 01:00:50,640 --> 01:00:51,993 Allez, mange. 354 01:01:12,040 --> 01:01:13,029 Toi ! 355 01:01:33,520 --> 01:01:35,397 Mettez-le en pi�ces ! 356 01:02:00,440 --> 01:02:02,635 Allez-vous-en, maintenant. 357 01:02:17,880 --> 01:02:20,030 Vous avez �t� �patants. 358 01:02:21,040 --> 01:02:22,393 C'est du bon boulot. 359 01:02:23,720 --> 01:02:26,314 Vous m�ritez une petite r�compense. 360 01:02:29,160 --> 01:02:31,116 Tenez, c'est pour vous. 361 01:04:13,800 --> 01:04:16,553 C'est un dessin d'une grande pu�rilit�. 362 01:04:17,840 --> 01:04:19,273 Vraiment na�f. 363 01:04:20,040 --> 01:04:21,678 Je pense avoir raison. 364 01:04:23,800 --> 01:04:26,360 C'est sans doute �a, la cl�. 365 01:04:40,720 --> 01:04:43,598 Je suis s�r que la r�ponse est dans ce dessin. 366 01:04:45,120 --> 01:04:46,394 Un �v�nement 367 01:04:46,560 --> 01:04:50,030 qui s'est produit dans ce couvent il y a plusieurs ann�es. 368 01:05:33,080 --> 01:05:35,389 Je ne vous laisserai pas me la prendre. 369 01:05:35,560 --> 01:05:39,075 Ma fille m'appartient, je veux la garder. 370 01:05:39,800 --> 01:05:42,075 Cette cr�ature est l'enfant de Satan, 371 01:05:42,360 --> 01:05:45,352 le fruit du p�ch� et de l'obsc�nit�. 372 01:05:45,960 --> 01:05:48,269 Et vous osez dire que vous voulez la garder ? 373 01:05:48,520 --> 01:05:51,637 D�sol�e, R�v�rende M�re. Je ferai tout ce que vous voulez. 374 01:05:51,800 --> 01:05:55,873 Pardonnez-moi si je l'aime, mais c'est mon enfant. 375 01:05:56,600 --> 01:05:58,352 Elle fait partie de moi. 376 01:05:58,520 --> 01:06:01,239 Une s�ur ne peut admettre ce genre de choses. 377 01:06:01,400 --> 01:06:05,439 Vous profanez le temple. Vous devriez la d�truire. 378 01:06:06,520 --> 01:06:08,476 Si vous ne le faites pas, je le ferai. 379 01:06:10,680 --> 01:06:11,669 Mon enfant ! 380 01:06:16,360 --> 01:06:19,079 Mon enfant ! Mon enfant ! 381 01:07:27,440 --> 01:07:28,475 Mon p�re. 382 01:07:40,800 --> 01:07:42,518 Par piti�, ne l'emmenez pas. 383 01:07:42,960 --> 01:07:44,712 Personne ne doit la prendre. 384 01:07:45,880 --> 01:07:47,757 Il para�t que c'est un monstre. 385 01:07:48,920 --> 01:07:51,912 Mais c'est juste parce qu'elle a �t� maltrait�e. 386 01:07:52,600 --> 01:07:56,275 C'est un b�b�, mon petit b�b�. 387 01:07:56,680 --> 01:07:59,717 La petite Elisa, ma petite Elisa. 388 01:07:59,880 --> 01:08:02,075 Je ne l'ai jamais prise pour un monstre. 389 01:08:02,240 --> 01:08:05,312 Elle a des pouvoirs extrasensoriels. 390 01:08:05,680 --> 01:08:07,477 Ses pens�es peuvent devenir... 391 01:08:14,400 --> 01:08:15,958 Je l'ai con�ue avec le diable. 392 01:08:16,240 --> 01:08:19,073 Lui et moi, on a pass� un pacte. 393 01:08:21,520 --> 01:08:23,670 Si je pouvais avoir ma propre fille, 394 01:08:24,360 --> 01:08:26,271 je renoncerais � mes v�ux. 395 01:08:26,880 --> 01:08:29,394 Je devenais ainsi la femme du diable. 396 01:08:29,920 --> 01:08:32,388 Je l'autorisais � me p�n�trer 397 01:08:32,560 --> 01:08:34,551 et � me donner son enfant. 398 01:08:35,560 --> 01:08:37,949 Il m'a rejointe dans mon lit � la nuit tomb�e. 399 01:08:38,360 --> 01:08:40,237 Sa luxure a pu s'exprimer. 400 01:08:40,440 --> 01:08:42,351 Je l'ai senti � l'int�rieur, comme �a. 401 01:08:47,800 --> 01:08:49,916 La joie et la douleur, vous sentez ? 402 01:08:53,640 --> 01:08:54,436 Comme �a. 403 01:08:55,400 --> 01:08:57,277 La douleur de la p�n�tration. 404 01:08:59,560 --> 01:09:04,236 Vous, vous criez. Mais moi, j'ai mis un enfant au monde. 405 01:09:05,320 --> 01:09:09,438 Elle peut faire des miracles et faire bouger les objets. 406 01:09:10,600 --> 01:09:14,275 Et elle peut ressusciter les morts. Les morts ! 407 01:09:16,200 --> 01:09:19,715 Elle pourrait m�me tuer, mais elle ne le fera pas. 408 01:09:19,880 --> 01:09:21,677 Elle aime un homme. 409 01:09:22,200 --> 01:09:24,509 Mais elle m'appartient. 410 01:09:24,680 --> 01:09:27,114 Aucun homme ne me l'enl�vera. 411 01:10:58,200 --> 01:11:00,760 Je vous aime. Comme je vous aime... 412 01:11:01,760 --> 01:11:04,035 Mais vous ne devrez jamais voir mon visage. 413 01:11:05,120 --> 01:11:07,395 Vous ne devrez jamais me regarder. 414 01:11:13,440 --> 01:11:15,078 Je veux voir votre visage. 415 01:11:15,440 --> 01:11:16,839 Pourquoi vous cachez-vous ? 416 01:11:39,840 --> 01:11:41,432 Je ne d�teste personne. 417 01:11:42,360 --> 01:11:44,271 On m'a forc�e � faire certaines choses. 418 01:11:44,480 --> 01:11:47,995 Elle, elle est cruelle. Elle d�teste tout le monde. 419 01:11:49,120 --> 01:11:51,270 Elle refuse que je vous aime 420 01:11:51,840 --> 01:11:54,274 parce que je suis la fille de Satan. 421 01:12:18,920 --> 01:12:20,273 Vous ne l'aurez pas ! 422 01:12:20,760 --> 01:12:22,557 C'est mon enfant ! 423 01:12:22,800 --> 01:12:25,712 Je vais la garder. Mon enfant ! 424 01:12:56,640 --> 01:12:57,914 Maman... 425 01:13:01,760 --> 01:13:03,990 C'est incroyable ! Non ! 426 01:13:08,000 --> 01:13:11,993 Mes s�urs, aidez-moi. La fille de Satan est l�. 427 01:13:12,160 --> 01:13:15,869 Elle essaie de nous d�truire, il faut l'en emp�cher. 428 01:13:24,440 --> 01:13:25,998 Maman. 429 01:13:28,200 --> 01:13:31,078 Ne t'approche pas. Va-t'en ! 430 01:13:34,080 --> 01:13:35,832 Maman. 431 01:14:07,520 --> 01:14:09,033 Maman. 432 01:14:10,520 --> 01:14:12,112 O� es-tu ? 433 01:14:30,040 --> 01:14:32,235 Maman, reviens. 434 01:14:33,280 --> 01:14:35,111 Ne m'abandonne pas. 435 01:16:51,200 --> 01:16:52,553 Maman... 436 01:16:54,400 --> 01:16:58,473 Je me meurs, je n'en ai plus pour tr�s longtemps. 437 01:16:59,560 --> 01:17:01,391 Tu m'as donn� la vie, 438 01:17:01,840 --> 01:17:04,229 mais tu m'as aussi donn� la mort. 439 01:17:04,400 --> 01:17:05,799 Je ne voulais pas... 440 01:17:07,800 --> 01:17:09,836 te faire de mal. 441 01:17:12,720 --> 01:17:14,551 Mais tu l'as fait. 442 01:17:14,720 --> 01:17:17,029 Tu m'as tu�e. 443 01:17:18,720 --> 01:17:20,472 Je ne le voulais pas. 444 01:17:21,120 --> 01:17:24,032 C'est de la faute de cet homme. 445 01:18:10,440 --> 01:18:14,911 Ma fille, aie piti� de ta pauvre m�re. 446 01:18:17,480 --> 01:18:20,677 Est-ce que tu as eu piti� de moi ? 447 01:18:27,000 --> 01:18:28,638 Essaie de comprendre. 448 01:18:28,800 --> 01:18:32,110 Tu es sortie de mon corps, je suis ta m�re. 449 01:18:32,280 --> 01:18:35,556 Ne me d�teste pas, tu es ma fille. 450 01:18:43,840 --> 01:18:45,432 Tu m'appartiens ! 451 01:20:45,360 --> 01:20:47,351 Un trait� de magie noire. 452 01:20:51,960 --> 01:20:55,236 La m�thode de dissection a �t� soigneusement r�dig�e 453 01:20:56,080 --> 01:20:59,311 en vue de l'embaumement. 454 01:21:02,640 --> 01:21:04,471 D'�normes chaudrons. 455 01:21:07,200 --> 01:21:08,633 Des cercueils. 456 01:21:20,840 --> 01:21:23,877 "Ex morte vita". 457 01:21:25,240 --> 01:21:27,037 Au-del� de la mort, 458 01:21:27,440 --> 01:21:29,192 la vie continue. 459 01:21:30,440 --> 01:21:34,353 Et tout ceci a eu lieu ici, dans les profondeurs de la terre. 460 01:21:35,200 --> 01:21:38,670 Le parfait petit laboratoire d'un alchimiste d�moniaque. 461 01:21:39,880 --> 01:21:41,552 Un couvent de sorci�res. 462 01:21:42,400 --> 01:21:44,197 C'est l'entr�e de l'enfer. 463 01:21:45,640 --> 01:21:47,949 Non, R�v�rende M�re. 464 01:21:48,120 --> 01:21:50,031 Je n'appellerais pas �a comme �a. 465 01:21:50,200 --> 01:21:54,751 Ce n'est que l'invention pitoyable d'une �me malheureuse. 466 01:21:55,760 --> 01:21:58,433 Un esprit fou, n� de la culpabilit� 467 01:21:58,600 --> 01:22:01,034 d'avoir des sentiments interdits � une s�ur. 468 01:22:01,440 --> 01:22:03,635 Le remords d'avoir donn� la vie. 469 01:22:04,280 --> 01:22:08,273 Qu'est-il arriv� �... Je crois que c'�tait le p�re Valerio. 470 01:22:08,760 --> 01:22:09,954 Il para�t que... 471 01:22:10,400 --> 01:22:11,435 Oui. 472 01:22:12,160 --> 01:22:14,469 Il est devenu compl�tement fou. 473 01:22:15,080 --> 01:22:18,356 C'est ce que je trouve le plus difficile � admettre. 474 01:22:18,520 --> 01:22:20,988 Il �tait comme mon propre fr�re. 475 01:22:21,160 --> 01:22:23,196 On a �tudi� la th�ologie ensemble. 476 01:22:23,720 --> 01:22:25,233 J'ai beaucoup de mal � croire 477 01:22:25,400 --> 01:22:28,676 qu'il n'arrive � s'exprimer que par la psychokin�sie. 478 01:22:28,840 --> 01:22:32,037 Il divague sur les morts vivants et les d�mons. 479 01:22:33,840 --> 01:22:36,274 Je pense qu'en r�alit�, 480 01:22:36,440 --> 01:22:38,715 il a subi un grave traumatisme 481 01:22:39,600 --> 01:22:42,114 quand il a �t� poignard� par s�ur Vincenza. 482 01:22:44,160 --> 01:22:45,309 Allez savoir si... 483 01:22:45,480 --> 01:22:47,869 Quand l'�v�que doit-il b�nir le couvent ? 484 01:22:48,040 --> 01:22:49,473 Aujourd'hui, je crois. 485 01:22:51,760 --> 01:22:56,231 Comme jadis, l'eau b�nite d�barrassera cet endroit du Malin. 486 01:23:26,320 --> 01:23:29,039 Mon p�re, est-ce un tremblement de terre ? 487 01:23:29,480 --> 01:23:32,153 Que se passe-t-il ? J'ai peur. 488 01:23:35,760 --> 01:23:39,958 Ne vous inqui�tez pas, je suis s�r que ce n'est qu'une petite secousse. 489 01:23:44,960 --> 01:23:47,394 Il y a une explication logique � tout. 490 01:23:53,360 --> 01:23:55,828 Adaptation : Olivier Delebarre 491 01:23:56,000 --> 01:23:58,639 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS 37682

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.