Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,317 --> 00:01:21,936
Aten��o, rapazes!
Foi pat�tico!
2
00:01:21,937 --> 00:01:23,730
Tentem de novo
quando eu apitar.
3
00:01:26,693 --> 00:01:28,218
Vamos, Timothy, seu idiota!
4
00:01:28,519 --> 00:01:30,019
Antes que eu me irrite.
5
00:01:31,807 --> 00:01:33,017
Preparados, rapazes?
6
00:01:36,708 --> 00:01:37,715
J�!
7
00:01:39,116 --> 00:01:40,621
Ele j� era!
8
00:01:41,122 --> 00:01:43,222
Estou mirando o viado!
9
00:01:51,221 --> 00:01:53,480
Bom trabalho, rapazes!
Para o chuveiro!
10
00:02:04,943 --> 00:02:06,549
Pat�tico, garoto!
11
00:02:08,905 --> 00:02:10,055
Saia do meu caminho!
12
00:02:10,416 --> 00:02:12,413
Bom bloqueio, seu viado!
13
00:02:23,219 --> 00:02:24,713
Voc� est� bem?
14
00:02:36,465 --> 00:02:38,802
Timothy?
- Me deculpa.
15
00:02:41,366 --> 00:02:43,543
Ei, Timy!
- Bonita sombra, Timy.
16
00:02:46,081 --> 00:02:47,243
Cavalheiros!
17
00:02:48,982 --> 00:02:52,646
Ningu�m ser� desrespeitado
por voc�s aqui!
18
00:02:54,201 --> 00:02:58,530
Hoje eu desafio voc�s
a escreverem em versos...
19
00:02:58,916 --> 00:03:03,836
Lembrem-se de William Shakespeare e
rascunhem seus pensamentos e sentimentos
20
00:03:03,837 --> 00:03:05,593
no papel e sem temores.
21
00:03:41,364 --> 00:03:47,176
Timothy...
Oh, Timothy!
22
00:04:05,269 --> 00:04:08,118
Timothy?
Ei, Timothy?
23
00:04:11,715 --> 00:04:13,155
A fala de Puck!
24
00:04:18,057 --> 00:04:19,332
"Recordo-me..."
25
00:04:19,833 --> 00:04:23,033
"Nesse mesmo instante pude ver, o que
a ti fora imposs�vel,
26
00:04:23,034 --> 00:04:25,516
se atirava entre a terra
e a lua fria...
27
00:04:25,517 --> 00:04:27,328
como um Cupido,
inteiramente armado.
28
00:04:27,329 --> 00:04:30,890
A mira havia posto
numa bela vestal posta no tro�o do
29
00:04:30,991 --> 00:04:32,985
Posta no trono do ocidente...
30
00:04:32,986 --> 00:04:36,722
E disparando seu arco
do amor da sua flecha amorosa
31
00:04:36,823 --> 00:04:40,074
parecendo que cem mil
cora��es ferir quisesse."
32
00:04:40,610 --> 00:04:41,622
Continue...
33
00:04:41,823 --> 00:04:45,658
"No entanto eu pude ver a
ardente flecha do Cupido
34
00:04:47,371 --> 00:04:51,407
Esfriar-se sob a
influ�ncia da aquosa lua
35
00:04:51,408 --> 00:04:54,020
e a imperial....
- Sacerdotisa
36
00:04:54,021 --> 00:04:55,321
Sacerdotisa passava...
37
00:04:55,422 --> 00:04:58,619
meditando virginalmente,
livre de pensamentos amorosos.
38
00:04:58,620 --> 00:05:01,734
Vi bem o ponto em que
caiu a flecha do Cupido:
39
00:05:01,735 --> 00:05:06,673
caiu em uma florzinha do ocidente,
antes branca como leite,
40
00:05:06,674 --> 00:05:09,360
agora roxa, gra�as � ferida
que o amor lhe proveio.
41
00:05:09,361 --> 00:05:13,709
'Amor ardente' � o nome que lhe
d�o as mo�as."
42
00:05:16,174 --> 00:05:17,431
Pura lux�ria!
43
00:05:18,475 --> 00:05:19,664
Vamos em frente!
44
00:05:20,829 --> 00:05:24,104
"Vai buscar-me essa flor;
essa erva que eu j� te mostrei um dia.
45
00:05:24,105 --> 00:05:26,544
Seu suco sobre as p�lpebras adormecidas,
46
00:05:26,545 --> 00:05:29,142
Far� o homem ou a mulher
completamente apaixonado
47
00:05:29,143 --> 00:05:31,423
pela primeira criatura que vir,
quando desperto...
48
00:05:31,624 --> 00:05:33,036
Vai buscar-me essa planta;
49
00:05:33,037 --> 00:05:37,422
mas retorna antes do leviat�
conseguir nadar uma l�gua mar�tma."
50
00:05:37,423 --> 00:05:40,510
"Porei um cinto em torna da terra
em quarenta minutos."
51
00:05:40,511 --> 00:05:42,163
"De posse desse suco...
52
00:05:42,164 --> 00:05:45,062
"Acharei Tit�nia no meio de seu sono...
53
00:05:45,372 --> 00:05:48,362
"E derramarei do l�guido em seus olhos...
54
00:05:48,363 --> 00:05:52,945
"Ao despertar, o que enxergar primeiro,
55
00:05:52,946 --> 00:05:59,489
seja le�o, urso, lobo, touro, mono
buli�oso ou irrequieto orangotango.
56
00:05:59,690 --> 00:06:05,100
"Ela perseguir� a ti com alma enamorada."
57
00:06:13,392 --> 00:06:15,245
Ent�o, com a alma enamorada,
58
00:06:15,263 --> 00:06:18,767
eu dou a voc�s a tarefa de ler
o terceiro cap�tulo esta noite
59
00:06:19,268 --> 00:06:21,128
Porque amanh�...
60
00:06:21,529 --> 00:06:24,811
N�s vamos subir no palco!
61
00:06:29,604 --> 00:06:31,773
BICHA
62
00:07:04,020 --> 00:07:09,342
"Ela perseguir� a ti
com alma enamorada."
63
00:07:30,936 --> 00:07:33,296
Te peguei direitinho!
64
00:07:36,924 --> 00:07:38,728
Mas n�o t�o bem
quanto te pegaram na...
65
00:07:40,827 --> 00:07:42,863
Queimada!
- Isso mesmo!
66
00:07:42,864 --> 00:07:43,864
Combina com seu su�ter!
67
00:07:43,865 --> 00:07:45,765
Vai achar que sou louco
mas preciso da sua ajuda.
68
00:07:45,766 --> 00:07:48,902
Fico muito esquisita usando vestido?
69
00:07:48,903 --> 00:07:51,049
N�o propriamente esquisita...
70
00:07:57,962 --> 00:08:01,311
Estou saindo de casa agora... n�o pode
me cobrir por dois minutos a mais?
71
00:08:01,312 --> 00:08:02,612
Por que sua m�e t� em casa?
72
00:08:03,855 --> 00:08:07,401
Por onde esteve?
Ah, Timy!
73
00:08:08,322 --> 00:08:12,249
Por que eu trabalho tanto para
te manter nessa maldita escola?
74
00:08:14,522 --> 00:08:15,880
Oi, Dana!
75
00:08:19,319 --> 00:08:22,366
Timothy, saia da� e venha at� aqui!
76
00:08:27,672 --> 00:08:31,451
Deixei sua janta em cima da mesa...
E tem mais coisas na geladeira.
77
00:08:36,111 --> 00:08:38,873
Mantenha Angie fora do meu closet!
78
00:08:56,131 --> 00:09:00,008
Eu amo sua casa!
Dana nos deixou pizza, eu posso...
79
00:09:13,351 --> 00:09:14,939
"Uma po��o de amor...
80
00:09:15,240 --> 00:09:20,527
para um sonho de uma noite
de ver�o se tornar realidade."
81
00:09:23,084 --> 00:09:24,046
Ingredientes:
82
00:09:25,230 --> 00:09:28,564
Um lim�o cortado em 12 partes.
83
00:09:30,681 --> 00:09:33,804
Uma lamp�da incandescente de 60 watts...
84
00:09:33,805 --> 00:09:35,105
Quebrada.
85
00:09:36,847 --> 00:09:38,511
Meio copo de areia.
86
00:09:39,112 --> 00:09:40,812
Uma florzinha do oeste,
87
00:09:41,613 --> 00:09:43,080
Antes branca como leite.
88
00:10:04,510 --> 00:10:05,395
Cante!
89
00:10:07,894 --> 00:10:09,112
Cantar?
90
00:10:20,156 --> 00:10:23,178
Compreendo a brincadeira...
91
00:10:24,227 --> 00:10:27,613
A inten��o � fazer-me de bobo
92
00:10:27,914 --> 00:10:30,166
para eu me amedrontar...
93
00:10:30,667 --> 00:10:33,054
como se fosse poss�vel.
94
00:10:35,462 --> 00:10:39,669
Mas eu n�o vou desistir desse lugar.
95
00:10:39,670 --> 00:10:41,270
Fa�am o que fizerem
96
00:10:42,935 --> 00:10:47,896
Andarei para cima e para baixo por aqui
97
00:10:49,120 --> 00:10:52,363
E p�r-me-ei a cantar...
98
00:10:52,364 --> 00:10:57,520
Para que eles escutem...
99
00:10:57,521 --> 00:11:05,125
que n�o estou com medo.
100
00:11:05,816 --> 00:11:09,449
N�o estou...
101
00:11:09,450 --> 00:11:12,930
Com medo
102
00:11:13,733 --> 00:11:17,010
N�o sei que for�a me d� tanta ousadia
103
00:11:17,582 --> 00:11:21,046
E mesmo assim zombam de minha fraqueza?
104
00:11:21,447 --> 00:11:27,512
Quanto mais rezo, menos � minha gra�a.
105
00:11:28,896 --> 00:11:30,829
Meus ouvidos reteriam tua voz
106
00:11:30,830 --> 00:11:32,914
E meus olhos, teus olhos,
107
00:11:32,915 --> 00:11:36,736
Minha l�ngua reteria
a doce melodia de tua l�ngua.
108
00:11:36,737 --> 00:11:39,055
Minha l�ngua, tua l�ngua...
109
00:11:39,056 --> 00:11:42,554
Se o mundo fosse meu!
110
00:11:42,669 --> 00:11:45,502
E p�r-me-ei a cantar...
111
00:11:45,503 --> 00:11:49,788
Para que eles escutem...
112
00:11:50,147 --> 00:11:53,334
Que eu n�o estou...
113
00:11:53,335 --> 00:11:56,203
Eu n�o estou com medo!
114
00:11:57,209 --> 00:12:02,554
Eu n�o estou com medo!
115
00:12:02,655 --> 00:12:04,276
Apare�am, fadas!
116
00:12:04,277 --> 00:12:06,123
V�o buscar-me aquela flor!
117
00:12:06,124 --> 00:12:08,436
Para cima e para baixo!
Para cima e para baixo!
118
00:12:08,437 --> 00:12:13,325
Eu vou lider�-los acima e abaixo!
119
00:12:13,326 --> 00:12:14,936
Apare�am, fadas!
120
00:12:14,937 --> 00:12:17,036
Breve como um sonho...
121
00:12:17,037 --> 00:12:19,084
Para cima e para baixo!
Para cima e para baixo!
122
00:12:19,085 --> 00:12:24,094
Eu vou lider�-los acima e abaixo!
123
00:12:24,686 --> 00:12:25,863
Ol�, esp�rito!
124
00:12:25,864 --> 00:12:27,754
Para onde vais?
125
00:12:28,314 --> 00:12:31,356
Isso foi s�bio,
isso foi... belo!
126
00:12:32,226 --> 00:12:38,271
Esse homem enfeiti�ou
o cora��o do meu menino.
127
00:12:39,409 --> 00:12:42,878
O Amor n�o v� com os olhos,
mas com a mente.
128
00:12:42,879 --> 00:12:47,653
� por isso que as asas
do Cupido s�o blindadas.
129
00:12:47,654 --> 00:12:52,396
O amor verdadeiro
nunca teve um caminho f�cil.
130
00:12:52,397 --> 00:12:59,544
Oh, por que repreender
aquele que tanto ama a ti?
131
00:12:59,545 --> 00:13:06,100
Pousai tamanha amargura
em teu amargo inimigo...
132
00:13:06,815 --> 00:13:12,004
em teu amargo inimigo!
133
00:13:12,989 --> 00:13:16,373
Que anjo � esse que ousa me tirar
de minha cama de flores?
134
00:13:16,374 --> 00:13:20,449
Imploro a ti, gentil mortal,
que cantes novamente.
135
00:13:20,450 --> 00:13:23,962
Imploro a ti, gentil mortal...
136
00:13:23,963 --> 00:13:28,671
Cantai novamente!
137
00:13:29,523 --> 00:13:33,198
Meu ouvido est� muito enamorado
de tuas notas
138
00:13:33,779 --> 00:13:37,382
Assim como meus oslhos est�o
fascinados por teu corpo.
139
00:13:37,383 --> 00:13:40,971
Eu seguirei a ti.
140
00:13:41,472 --> 00:13:45,355
Eu seguirei a ti.
141
00:13:45,356 --> 00:13:52,221
E farei do inferno o para�so...
142
00:13:52,944 --> 00:13:56,069
Eu seguirei a ti.
143
00:13:56,570 --> 00:14:00,174
Eu seguirei a ti.
144
00:14:00,175 --> 00:14:07,126
E farei do inferno o para�so...
145
00:14:07,127 --> 00:14:10,385
E farei do inferno...
146
00:14:10,486 --> 00:14:15,697
O para�so!
147
00:14:16,646 --> 00:14:18,003
Apare�am, fadas!
148
00:14:18,085 --> 00:14:19,574
V�o buscar-me aquela flor!
149
00:14:19,875 --> 00:14:21,605
Para cima e para baixo!
Para cima e para baixo!
150
00:14:21,606 --> 00:14:25,357
Eu vou lider�-los acima e abaixo!
151
00:14:25,358 --> 00:14:27,629
Apare�am, fadas!
152
00:14:27,630 --> 00:14:29,470
R�pido como uma sombra...
153
00:14:29,471 --> 00:14:31,218
Para cima e para baixo!
Para cima e para baixo!
154
00:14:31,219 --> 00:14:34,929
Eu vou lider�-los acima e abaixo!
155
00:14:34,930 --> 00:14:39,614
Quando acordares, encontrar�s
real prazer � sua frente.
156
00:14:42,344 --> 00:14:44,146
V�o passear, n�o fiquem parados...
157
00:14:44,147 --> 00:14:46,929
Encontrem-me no fim do dia.
158
00:14:48,596 --> 00:14:50,022
Apare�am, fadas!
159
00:14:50,023 --> 00:14:51,733
V�o buscar-me aquela flor!
160
00:14:51,734 --> 00:14:53,799
Para cima e para baixo!
Para cima e para baixo!
161
00:14:53,800 --> 00:14:57,246
Eu vou lider�-los acima e abaixo!
162
00:14:58,244 --> 00:14:59,734
Apare�am, fadas!
163
00:14:59,735 --> 00:15:01,336
R�pido como uma sombra...
164
00:15:01,337 --> 00:15:03,333
Para cima e para baixo!
Para cima e para baixo!
165
00:15:03,334 --> 00:15:06,858
Eu vou lider�-los acima e abaixo!
166
00:15:09,475 --> 00:15:12,833
Meus ouvidos reteriam tua voz...
167
00:15:13,334 --> 00:15:17,204
Meus olhos reteriam teus olhos...
168
00:15:17,205 --> 00:15:19,776
Minha l�ngua, tua l�ngua
169
00:15:19,777 --> 00:15:35,910
Se o mundo fosse meu...
170
00:15:37,322 --> 00:15:38,781
Como vai o experimento?
171
00:15:39,482 --> 00:15:40,162
Timothy?
172
00:15:40,870 --> 00:15:42,698
Timothy... olha!
173
00:15:44,376 --> 00:15:46,632
Mantenha dist�ncia, Angie!
174
00:15:46,633 --> 00:15:47,991
Mas eu estou mantendo!
175
00:15:49,561 --> 00:15:52,222
Uma grande flor do oeste...
176
00:15:52,223 --> 00:15:55,328
roxa, gra�as � ferida de amor.
177
00:15:58,112 --> 00:16:01,430
Derrame seu suco nos olhos dele!
178
00:16:01,731 --> 00:16:06,483
Ele perseguir� a ti com alma enamorada.
179
00:16:14,960 --> 00:16:16,999
Olha, rapazes!
Peguei uma fada!
180
00:16:39,223 --> 00:16:40,866
Somente tr�s?
181
00:16:40,867 --> 00:16:42,285
Falta um outro algu�m.
182
00:16:42,586 --> 00:16:44,919
Dois de cada tipo far�o quatro.
183
00:16:45,420 --> 00:16:49,094
A� vem ela, triste e cansada.
184
00:16:49,095 --> 00:16:51,738
Cupido � um rapaz zombeteiro...
185
00:16:51,739 --> 00:16:54,880
Deixa as pobres mulheres enlouquecidas.
186
00:16:54,881 --> 00:16:57,516
Jamais tal dor senti, nem tanto cansa�o
187
00:16:57,517 --> 00:17:00,579
Molhada pelo orvalho e dislacerada
como uma rosa.
188
00:17:00,580 --> 00:17:02,970
N�o consigo dar mais um s� passo;
n�o tenho mais como fugir,
189
00:17:02,971 --> 00:17:06,197
minhas pernas n�o conseguem
competir com meus desejos.
190
00:17:07,673 --> 00:17:10,651
Aqui descansarei at� o dia nascer!
191
00:17:10,652 --> 00:17:11,980
Deus proteja a...
192
00:17:11,981 --> 00:17:13,050
Lisandro!
193
00:17:13,051 --> 00:17:15,266
a Lisandro, caso haja luta.
194
00:17:16,867 --> 00:17:18,667
Nos bra�os de Lisandro!
195
00:17:23,768 --> 00:17:25,681
N�o t�o juntos...
196
00:17:34,288 --> 00:17:36,189
No ch�o pareces dormir.
197
00:17:36,190 --> 00:17:40,071
Derramarei sob seus olhos,
meu gentil amor, rem�dio.
198
00:17:50,093 --> 00:17:51,171
Timothy?
199
00:17:54,485 --> 00:17:58,765
Quando acordares, encontrar�s
prazer sincero � sua frente
200
00:18:08,951 --> 00:18:10,744
Dizem os olhos de cada mulher.
201
00:18:12,168 --> 00:18:14,435
E os prov�rbios conhecidos no pa�s
202
00:18:15,359 --> 00:18:17,723
Que cada homem ter� seu par
203
00:18:17,724 --> 00:18:19,788
Na sua sabedoria perceber�:
204
00:18:22,437 --> 00:18:23,898
Jack ficar� com Jill.
205
00:18:23,899 --> 00:18:25,914
Ningu�m ficar� s�.
206
00:18:25,915 --> 00:18:28,462
O homem ter� de novo sua f�mea...
207
00:18:31,743 --> 00:18:33,789
E tudo ficar� bem.
208
00:18:49,726 --> 00:18:51,161
Certo, colegas, prestem aten��o!
209
00:18:51,162 --> 00:18:53,385
Hoje vamos aprender uma nova dan�a.
210
00:18:54,680 --> 00:18:59,697
Me sigam...
5, 6, 7, 8, 1, 2, 3, 4...
211
00:19:14,234 --> 00:19:24,425
Legendas: MAMA CASS
aos amigos do f�rum GLSPortugal
212
00:19:24,426 --> 00:19:30,426
sincronismo para a vers�o
*espantalho*
16072
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.