Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,800 --> 00:00:10,960
H� um s�culo, a col�nia
Brit�nica da �frica do Sul,
2
00:00:10,720 --> 00:00:12,980
Foi circundada por um reino
extenso e independente chamado Zulu.
3
00:00:12,590 --> 00:00:14,950
Em 1879, ocorreu uma
batalha que mudaria
4
00:00:14,470 --> 00:00:16,220
para sempre o curso
da hist�ria colonial de
5
00:00:16,390 --> 00:00:18,310
ITSANDLWANA.
6
00:04:59,200 --> 00:05:00,760
O ex�rcito Zulu de Ketshwayo
dever� desarmar
7
00:05:01,460 --> 00:05:05,460
os seus guerreiros e permitir
que voltem aos seus lugares.
8
00:05:07,380 --> 00:05:10,200
Abandonar o sistema militar
e aceitar
9
00:05:10,400 --> 00:05:14,200
as novas regras referentes
a defesa do reino.
10
00:05:17,200 --> 00:05:19,700
Todos aqueles que n�o se
submeterem, ser�o considerados
11
00:05:20,000 --> 00:05:21,700
como inimigos da coroa.
12
00:05:22,470 --> 00:05:30,090
N�o permitiremos matan�as
indiscriminadas e nem opress�es
13
00:05:30,200 --> 00:05:35,390
injustas ao povo que est�
sofrendo nas m�os do seu rei,
Ketshwayo.
14
00:05:44,310 --> 00:05:46,370
Por essa carta ver�o que
o ultimato
15
00:05:46,570 --> 00:05:48,570
� somente decis�o nossa.
16
00:05:49,330 --> 00:05:53,200
O governo de Sua Majestade, espera
um acordo negociado,
17
00:05:53,510 --> 00:05:58,600
"Sua Majestade" espera com
paci�ncia e compreens�o
18
00:05:59,000 --> 00:06:00,300
da parte dos senhores,
para poder evitar uma guerra.
19
00:06:02,750 --> 00:06:06,200
O senhor cr� que isso os
far� entender
20
00:06:06,500 --> 00:06:09,600
que ambos temos raz�o,
Senhor Frederik.
21
00:06:10,520 --> 00:06:15,900
Far� Sir Henry.
Excelentemente.
22
00:07:09,720 --> 00:07:15,720
O terceiro homem da segunda fila
Isso � uma arma e n�o um maldito
guarda sol.
23
00:07:14,520 --> 00:07:18,400
Monte direito ou
lhe darei um pontap� no traseiro.
24
00:07:25,720 --> 00:07:30,320
Voc� se mexeu!
Pois bem
25
00:07:31,020 --> 00:07:36,200
V� aquele cabo ali,
vai at� ele e diga que o ama mais que eu.
26
00:07:36,610 --> 00:07:38,320
Anda!
27
00:07:41,000 --> 00:07:46,700
Voc� n�o deveria estar no ex�rcito
ingl�s, a tua cor n�o � a nossa.
28
00:07:46,800 --> 00:07:47,930
Fique direito!
29
00:07:48,190 --> 00:07:51,800
Devo dizer-lhe cabo que o amo
mais que o meu sargento.
30
00:07:59,310 --> 00:08:02,270
Isto � espantoso
fora da minha vista imbecil.
31
00:08:02,310 --> 00:08:04,610
Ponha o fuzil em cima da
tua cabe�a!
32
00:08:04,860 --> 00:08:08,860
E agora d� voltas no campo
at� que caia morto!
33
00:08:09,030 --> 00:08:11,740
Anda! Anda!
E r�pido!
34
00:08:12,330 --> 00:08:16,040
Calados! Voltem para a fila,
peda�os de animais!
35
00:08:20,340 --> 00:08:23,670
Companhia!
Armas ao ombro!
36
00:08:27,300 --> 00:08:29,300
Apresentem armas!
37
00:09:05,350 --> 00:09:08,340
Que querem voc�s?
N�s viemos lutar contra os Zulus.
38
00:09:08,940 --> 00:09:10,440
Ainda n�o estamos em guerra.
39
00:09:11,240 --> 00:09:15,240
� muito jovem n�o?
� o meu sobrinho. Ele sabe atirar
e fala zulu.
40
00:09:15,540 --> 00:09:18,440
E tem cicatrizes para prov�-lo
Mostra-lhe.
41
00:09:25,280 --> 00:09:26,880
Voc�!
42
00:09:26,960 --> 00:09:28,080
Sargento!
43
00:09:28,090 --> 00:09:31,510
Leve-os ao oficial da guarda.
�s suas ordens.
44
00:09:31,760 --> 00:09:33,180
Por aqui.
45
00:10:05,840 --> 00:10:09,720
Podemos apear, senhor?
Sim, sargento.
46
00:10:19,730 --> 00:10:22,910
Esquadr�o de Sikalis, adiante!
47
00:11:11,770 --> 00:11:16,910
Espl�ndidos cavaleiros. Quem s�o?
S�o os sikalis meu senhor.
Crist�os.
48
00:11:17,770 --> 00:11:20,980
Conhe�o cada um pelo seu nome.
S�o extraordin�rios n�o?
49
00:11:21,010 --> 00:11:26,990
Cavalgaram comigo no paso de bushman
Oh, Claro. Crealock,
50
00:11:27,370 --> 00:11:30,280
� poss�vel que o coronel Durnford
tenha um oficial para futuros cavaleiros
51
00:11:30,370 --> 00:11:33,710
Quem sabe um subalterno do 24.
Penso que seria mais eficaz,
52
00:11:33,870 --> 00:11:38,920
encontrar algu�m que fale zulu.
Sim.
53
00:11:39,590 --> 00:11:42,590
Vejo que est�o equipados
com espingardas Martin Henri.
54
00:11:42,800 --> 00:11:45,590
Nossa cota para os nativos
� de uma espingarda
55
00:11:45,600 --> 00:11:47,300
para cada 10 homens,
e 5 cartuchos por espingarda.
56
00:11:47,890 --> 00:11:51,890
Far�o bom uso deles?
S�o t�o bons atiradores, como cavaleiros.
57
00:11:52,610 --> 00:11:56,610
N�o duvido de suas qualidades coronel.
Meu senhor.
58
00:12:00,310 --> 00:12:04,610
Ser� bom aproveitar a experi�ncia
africana do coronel Durnford.
59
00:12:16,800 --> 00:12:21,140
Coronel Durnford William Vereker.
Sim? Ouvi que busca oficiais
60
00:12:21,320 --> 00:12:26,560
Bom, sim cavaleiros que saibam
cavalgar e atirar.
61
00:13:01,610 --> 00:13:03,900
Soldado Williams!
62
00:13:04,030 --> 00:13:06,200
Pode parar!
63
00:13:15,420 --> 00:13:17,420
Sr. Raw!
64
00:13:18,130 --> 00:13:22,130
Leve o sr. Wereker ao almoxarifado
que lhe d�m o equipamento necess�rio.
65
00:13:22,300 --> 00:13:24,600
E depois acompanhe-o ao rancho.
66
00:13:24,800 --> 00:13:28,680
E explique como um oficial
Se deve comportar.
67
00:13:40,620 --> 00:13:44,620
Nosso coronel Dunford se
orgulha tanto dos seus cavaleiros Sikalis.
68
00:13:45,040 --> 00:13:49,040
H� rumores, que o senhor Chelmford
deseja o coronel como segundo em comando.
69
00:13:50,000 --> 00:13:51,510
� t�pico do ex�rcito de Sua Majestade.
70
00:13:51,760 --> 00:13:54,000
Nomear um engenheiro
para um cargo militar.
71
00:13:54,310 --> 00:13:58,060
Vamos, sr. Melvill
n�o seja t�o ir�nico.
72
00:14:06,330 --> 00:14:14,420
Cavalheiros, meu senhor
Apresente-se o senhor mesmo.
73
00:14:18,620 --> 00:14:22,300
Bom dia, Frederick.
Bom dia, William.
74
00:14:23,920 --> 00:14:26,840
� um prazer que se una a n�s.
Ou me aliaria aos zulus.
75
00:14:27,050 --> 00:14:30,970
Se uniria aos zulus?
Ah sim, eu creio que faria isso.
76
00:14:31,100 --> 00:14:32,430
falei com seu pai antes de zarpar.
77
00:14:32,640 --> 00:14:35,890
Ele disse que voc� teria
uma fazenda nas terras zulus.
78
00:14:36,150 --> 00:14:39,520
Me encarregou de saud�-lo
assim que o visse.
79
00:14:39,770 --> 00:14:41,820
Belo gesto do velho.
80
00:14:42,030 --> 00:14:45,700
Eu creio que � melhor
que se apresente.
81
00:14:49,910 --> 00:14:51,540
William Vereker
82
00:14:51,750 --> 00:14:55,380
Sargento Murphy! - Senhor!
Bebida para o estranho.
83
00:14:57,050 --> 00:14:59,420
Permita-me fazer as apresenta��es:
84
00:14:59,630 --> 00:15:07,560
Coronel Poulleine. Os senhores Melvill,
Coghill, Jackson, Milne, Major Russel
85
00:15:07,950 --> 00:15:13,850
Stevenson. Como est�?
Harford e o amigo de Harford
86
00:15:15,860 --> 00:15:18,030
N�o deixe o gim ao seu alcance,
Vereker.
87
00:15:18,710 --> 00:15:24,040
A n�o ser que queira que Harford
a liquide, � algo que n�o pode remediar.
88
00:15:25,430 --> 00:15:28,710
Duvido que possa fazer.
De onde vim quase n�o h�.
89
00:15:29,050 --> 00:15:33,050
Eles lutam com lan�as n�o � verdade?
Duvido que possam contra as Martin-Henri.
90
00:15:33,930 --> 00:15:37,510
� verdade que teve que escolher
entre o seu pa�s e os zulus?
91
00:15:37,760 --> 00:15:39,270
E foi uma amarga decis�o.
92
00:15:39,430 --> 00:15:44,790
Muito bem Murphy.
O copo do novato.
93
00:15:46,360 --> 00:15:50,340
Beba-o de uma s� vez e
pagaremos o seu rancho por uma semana..
E se n�o?
94
00:15:50,450 --> 00:15:54,050
E ficar� na sua conta uma garrafa
de clarete para cada um de n�s.
95
00:15:54,140 --> 00:15:56,540
� demasiado caro.
Podemos mandar a conta para o seu pai.
96
00:15:57,790 --> 00:15:59,670
na C�mara dos Lordes.
97
00:15:59,880 --> 00:16:01,880
Sem ofensa, Wereker.
98
00:16:02,050 --> 00:16:05,300
N�o tem ofensa. Melvill.
99
00:16:07,760 --> 00:16:11,350
Ao homem que n�o tem medo
de dizer o que pensa.
100
00:16:44,770 --> 00:16:47,060
Bem! N�o totalmente, ter� que pagar.
101
00:16:52,650 --> 00:16:56,280
As garrafas de Claret por
minha conta cavalheiros.
102
00:16:57,360 --> 00:17:00,580
Pelo Regimento!
Pelo Regimento!
103
00:17:02,660 --> 00:17:04,580
Pelo Regimento!
104
00:17:50,220 --> 00:17:54,100
Trago sauda��es dos seus
amigos, os brit�nicos.
105
00:17:54,480 --> 00:17:57,860
e do grande Lord Chelmsford.
106
00:18:00,780 --> 00:18:06,120
E que dizem seus amos,
est�o bravos e rapidamente o enviam?
107
00:18:07,080 --> 00:18:09,620
Para que eu comunique as
queixas que tem contra voc�.
108
00:18:11,430 --> 00:18:13,630
Dizem que governa muito mal,
109
00:18:13,790 --> 00:18:16,050
que mata as pessoas
sem julgamento.
110
00:18:16,880 --> 00:18:19,600
A mesma rainha branca
111
00:18:19,800 --> 00:18:24,390
n�o tem autoridade para matar ningu�m,
e tem governado mais de 40 territ�rios
112
00:18:25,100 --> 00:18:27,900
cada um maior que
a na��o Zulu.
113
00:18:28,110 --> 00:18:28,910
Pai,
114
00:18:28,980 --> 00:18:31,190
mate o traidor!
115
00:18:34,240 --> 00:18:42,120
Escute o que vou te dizer.
Mato, segundo os costumes Zulus,
116
00:18:43,170 --> 00:18:53,300
e n�o deixarei de faz�-lo.
As nossas tradi��es se cumprir�o.
117
00:18:54,540 --> 00:18:56,550
Acaso eu vou ao territ�rio do branco
118
00:18:56,720 --> 00:18:59,680
para dizer-lhe que mudem,
suas leis e seus costumes?
119
00:19:00,690 --> 00:19:08,320
Os brit�nicos aumentam as suas tropas
cada dia. E voc� deve salvar os seus guerreiros.
120
00:19:08,490 --> 00:19:14,120
Diga aos ingleses que n�o cruzarei
o rio que separa as nossas na��es.
121
00:19:14,330 --> 00:19:16,390
E pergunte ao senhor Chemsford
122
00:19:16,500 --> 00:19:18,710
se ele desarmaria os seus guerreiros,
123
00:19:19,920 --> 00:19:22,920
em rela��o a tal amea�a.
124
00:19:24,390 --> 00:19:26,390
Eu perguntarei.
125
00:19:26,720 --> 00:19:31,890
Por�m a sua contesta��o ser� for�ar
a luta contra os seus 30 mil guerreiros.
E a morte.
126
00:19:33,190 --> 00:19:37,530
Meus ex�rcitos defender�o esta
terra, contra quem quiser se impor.
127
00:20:15,740 --> 00:20:23,210
Anthony! Anthony!
Permita-me.
128
00:20:29,830 --> 00:20:32,830
Bom golpe.
Bom golpe.
129
00:20:45,740 --> 00:20:47,870
Joseph, onde est�
a filha de Colenso?
130
00:20:48,030 --> 00:20:52,030
Est� no jardim, senhor
se alegrar� ao v�-lo.
131
00:21:36,550 --> 00:21:38,680
Tip tip fora! Est� eliminada.
Eu n�o estou!
132
00:21:41,390 --> 00:21:44,430
William, seu
seu trapaceiro.
133
00:21:45,940 --> 00:21:52,400
Eu um trapaceiro? Sempre paguei.
Bem-vindo bem-vindo de volta.
134
00:22:04,840 --> 00:22:07,550
Com licen�a, senhoras.
135
00:22:11,370 --> 00:22:14,980
Colocou ordem na sua fazenda?
Sim coloquei. Como ela era?
136
00:22:16,140 --> 00:22:22,150
Nunca fui t�o feliz.
Sinto que voc� ter� que marchar.
137
00:22:27,570 --> 00:22:30,750
Vejo que conhece.
O honor�vel William Vereker, acredito.
138
00:22:30,960 --> 00:22:33,630
Sim, Anthony,
somos amigos de inf�ncia.
139
00:22:33,870 --> 00:22:37,880
Teu galante amigo disparou
a galope numa vaca morta.
140
00:22:38,050 --> 00:22:40,840
Muito impressionante.
141
00:22:58,030 --> 00:23:02,580
Existe uma sra. Durnford?
Sim existe.
142
00:23:02,780 --> 00:23:06,690
Mas, nunca se ouviu falar nela durante
Nesses, � 8 anos que Durnford est�
em �frica.
143
00:23:06,970 --> 00:23:09,550
Agora fala se muito dela Milord.
144
00:23:11,590 --> 00:23:16,850
Eu o recomendei, porque conhece
muito bem �frica. - Sim eu sei.
145
00:23:17,100 --> 00:23:21,100
A sua capacidade de recrutar contingentes
nativos, � extraordin�ria.
146
00:23:21,980 --> 00:23:26,360
Qual o seu valor como soldado?
� reconhecido pela sua coragem.
147
00:23:26,560 --> 00:23:30,570
E � um excelente engenheiro.
Vamos nos juntar aos convidados.
148
00:23:50,180 --> 00:23:53,660
Voc� cr� que ela pode estar
interessada em um de n�s?
149
00:23:53,800 --> 00:23:57,230
Qual delas? Aquela.
A que nos olha.
150
00:23:59,230 --> 00:24:00,230
Voc� se vangloria n�o, Coghill?
151
00:24:00,660 --> 00:24:02,700
Ela olha assim porque tem
olhos de gata.
152
00:24:03,030 --> 00:24:05,530
Tenho a certeza que j�
namorou todas as raparigas.
153
00:24:07,330 --> 00:24:13,730
Qual a sua opini�o sobre a nossa
fronteira?
154
00:24:13,930 --> 00:24:17,530
Como paisagem excelente,
como fronteira, vulner�vel.
155
00:24:18,160 --> 00:24:20,200
Cr� realmente que Ketshwayo
nos atacar�?
156
00:24:20,430 --> 00:24:23,730
Os Zulus e seu rei tem me
deixado muito preocupado.
157
00:24:25,200 --> 00:24:28,600
Kethwayo n�o tem a inten��o
de atacar Natal sra. Pretorios.
158
00:24:28,700 --> 00:24:29,800
A n�o ser que n�o tenha
outra op��o.
159
00:24:32,800 --> 00:24:34,400
Ele n�o tem interesse em n�s.
160
00:24:34,870 --> 00:24:40,580
� raro encontrar uma jovem interessada
em temas t�cticos, menina Colenso
161
00:24:40,580 --> 00:24:41,880
Sem d�vida Sir Henry
� muito raro.
162
00:24:43,490 --> 00:24:46,100
Est� a fala de um b�rbaro
Violento e assassino.
163
00:24:47,110 --> 00:24:50,720
Que mandou um ex�rcito de 30 mil
guerreiros ao outro lado do rio.
164
00:24:50,880 --> 00:24:54,470
Meu pai conhece os Zulus
Ele viveu com eles durante muitos anos.
165
00:24:55,310 --> 00:24:58,200
Ketshwayo sacrificou 20 mil do seu
povo para proclamar-se rei.
166
00:24:59,100 --> 00:25:02,350
Os reis da casa de Tudor fizeram
algo parecido.
167
00:25:03,550 --> 00:25:06,550
Muito antes de nossa na��o
se tornar o que �.
168
00:25:07,710 --> 00:25:17,210
E os franceses mais recentemente.
Pode ser, mas meu dever � claro.
Defender Natal.
169
00:25:20,220 --> 00:25:28,360
� dif�cil argumentar ante essa posi��o.
Isso se s� se falar em defesa?
170
00:25:30,600 --> 00:25:33,250
E o que pensa o nosso coronel
Durmford?
171
00:25:34,750 --> 00:25:38,150
Se o povo de Natal deseja
se sentir seguro,
172
00:25:37,270 --> 00:25:41,110
Vamos persuadir seus maridos e filhos a
173
00:25:41,110 --> 00:25:42,110
enganjar no ex�rcito como
volunt�rios.
174
00:25:41,350 --> 00:25:45,740
Necessitamos de oficiais e soldados.
Muito bem Coronel. Bem dito.
175
00:25:46,910 --> 00:25:51,910
Eu n�o creio que Ketshwayo
deseje guerra com Inglaterra.
176
00:25:52,840 --> 00:25:55,550
Pensemos que cada Zulu
� um guerreiro.
177
00:25:55,580 --> 00:26:02,010
Sem uma guerra, n�o h� na��o Zulu.
Estamos em perigo excel�ncia?
178
00:26:02,220 --> 00:26:06,220
A senhora Dewitt tem 4 filhas,
� natural que se preocupe com elas.
179
00:26:07,600 --> 00:26:10,110
Pode ser que suas filhas estejam
em perigo sra. Dewitt
180
00:26:10,360 --> 00:26:12,980
mas no momento, n�o
pelos zulus.
181
00:26:53,040 --> 00:26:56,920
Senhoras e senhores,
A vossa aten��o por favor.
182
00:27:00,840 --> 00:27:07,840
Devo informar que me vejo
obrigado a fazer uma notifica��o,
183
00:27:08,030 --> 00:27:13,020
declarando estado de guerra
entre o governo de Sua majestade,
184
00:27:13,230 --> 00:27:16,360
e o rei dos zulus Ketshwayo,
185
00:27:16,570 --> 00:27:24,570
ao recha�ar o ultimato que
foi mandado, exigindo reformas,
186
00:27:25,830 --> 00:27:29,790
e para cessar as viola��es
� soberania brit�nica.
187
00:27:35,050 --> 00:27:39,970
Porqu�? Os homens s�
pensam em matan�a?
188
00:28:20,520 --> 00:28:25,280
� uma terra maravilhosa
que poder�amos repartir.
189
00:28:28,650 --> 00:28:35,240
Meu Deus! Porque n�o h� lugar
para todos?
190
00:28:43,260 --> 00:28:47,100
L� vai a 2� companhia.
Cabo, cabo mestre.
191
00:28:58,070 --> 00:29:04,070
Eu vejo.
Desta vez a sorte vai sorrir-me.
192
00:29:11,880 --> 00:29:14,880
N�o acredito no que os meus
olhos est�o a ver.
193
00:29:15,050 --> 00:29:22,140
O nosso ex�rcito vai ao
encontro do inimigo e voc�s a jogar?
194
00:29:22,390 --> 00:29:26,600
Sinto muito senhor. -Vai sentir
muito mais quando um zulu te perguntar.
195
00:29:26,860 --> 00:29:29,610
"O que voc� vai me dar
para eu n�o te estripar?"
196
00:29:30,360 --> 00:29:34,240
E voc� dir�. Eu s� tenho
a dama de copas.
197
00:29:36,540 --> 00:29:37,580
Traga-me uma garrafa.
198
00:29:43,670 --> 00:29:47,670
Para um selvagem ou para
uma crian�a, o castigo as vezes �
uma car�cia.
199
00:29:50,680 --> 00:29:58,060
Esperemos general que isto
seja a solu��o final para o
problema Zulu.
200
00:30:25,220 --> 00:30:28,560
Volte aqui, ladr�o vagabundo!
201
00:30:32,020 --> 00:30:35,270
Milord, eu peparei uma informa��o
para que o senhor o veja.
202
00:30:35,610 --> 00:30:37,090
Excelente. Obrigado.
D� para Crealock sim.
203
00:30:38,700 --> 00:30:40,610
Milord, esta informa��o foi elaborado
para o senhor.
204
00:30:40,870 --> 00:30:43,310
Penso que ningu�m a n�o ser
o senhor, pode apreciar seu
verdadeiro valor.
205
00:30:44,080 --> 00:30:45,290
Obrigado coronel Durnford.
206
00:30:53,720 --> 00:30:57,390
Cavalheiros! Dentro de dez dias,
cruzaremos o rio B�falo.
207
00:30:57,500 --> 00:30:59,800
E nossos soldados entrar�o
em territ�rio Zulu.
208
00:31:00,430 --> 00:31:02,390
O coronel Durnford permanecer�
ao largo do rio,
209
00:31:02,500 --> 00:31:05,310
e ter� a responsabilidade
da defesa da fronteira de Natal.
210
00:31:19,290 --> 00:31:20,580
Executo o toque de recolher,
Senhor?
211
00:31:20,650 --> 00:31:24,090
O que executou esta manh�,
foi o toque de general.
212
00:31:24,300 --> 00:31:25,920
Eu n�o fazia melhor,
213
00:31:26,090 --> 00:31:28,890
Nem quando era corneteiro
do duque de Wellington.
214
00:31:29,100 --> 00:31:31,510
Diga-me, quem te
p�s olhos negros?
215
00:31:31,720 --> 00:31:32,970
O cozinheiro, senhor.
216
00:31:33,230 --> 00:31:36,100
Esta manh� vieram colocar a
�gua do ch�,
217
00:31:36,310 --> 00:31:38,820
E eu disse que tinha gosto
a sab�o.
218
00:31:38,980 --> 00:31:44,010
Bem, foi um acto de servi�o
Bom, tome um trago.
219
00:31:48,120 --> 00:31:51,080
Lutaremos contra os zulus, cabo mestre?
Pode ser.
220
00:31:54,010 --> 00:32:01,800
Adiante! Ao cruzar o rio,
os zulus estar�o � espera.
221
00:32:02,050 --> 00:32:05,220
Com as suas lan�as apontadas
para as nossas barrigas.
222
00:32:05,390 --> 00:32:07,940
Voc� est� assustado com
os zulus, cabo mestre?
223
00:32:08,100 --> 00:32:12,310
O zulu, � somente um homem,
e eu n�o temo nenhum homem.
224
00:32:13,240 --> 00:32:19,320
por�m quando atacam, vem aos
milhares, igual a uma onda negra mortal,
225
00:32:21,700 --> 00:32:24,960
apunhalam, estripam
226
00:32:37,390 --> 00:32:42,940
Suas ordens senhor Vereker.
Dirijo me pelo rio com os sikalis
227
00:32:43,110 --> 00:32:47,110
o senhor Chelmsford quer que eu
fique atr�s com os meus basutos.
228
00:32:47,410 --> 00:32:50,540
Creio que Chelmsford deseja
um bom homem na fronteira.
229
00:32:51,750 --> 00:32:55,540
Teme um ataque pelos flancos
e quer um bom comandante na
reserva.
230
00:32:56,130 --> 00:32:59,130
No lado errado do rio,
no pior lugar.
231
00:33:01,130 --> 00:33:05,130
Ele quer que eu lute contra
os zulus ou observe como vivem.
232
00:33:29,750 --> 00:33:33,170
Deus esteja consigo,
sr. Vereker.
233
00:36:45,800 --> 00:36:49,390
Afasta-te dos bois! Empurra a carreta
grandissimo idiota. Vamos.
234
00:37:00,100 --> 00:37:03,730
Sargento!
Afogo me sargento.
235
00:37:04,000 --> 00:37:11,880
Que bom que acontecesse,
maldito sejas!.
236
00:37:50,530 --> 00:37:55,630
Voc� cr� que Ketshwayo mande espi�es
sr. Vereker. -Eles devem estar por a�.
237
00:37:55,800 --> 00:38:00,700
Devemos evitar que v�o avisar.
Quer dizer que j� os viu?
238
00:38:12,150 --> 00:38:14,860
Adiante, Sikalis!
239
00:38:39,520 --> 00:38:43,010
Qual o nome desse jornalista?
240
00:38:45,440 --> 00:38:48,360
Noggs Newman.
Apresentou credenciais do "Estandar".
241
00:38:49,490 --> 00:38:51,820
O nosso pessoal revisam suas cr�nicas?
� claro senhor.
242
00:38:58,730 --> 00:39:03,030
Vamos, movam-se, � um rio
e n�o um oceano, adiante!
243
00:39:07,090 --> 00:39:11,010
Vamos bando de in�teis.
Vamos cruzar de uma vez!
244
00:39:13,220 --> 00:39:16,430
� s� �gua, tem que molhar-se
seus bastardos, vamos.
245
00:39:33,140 --> 00:39:35,310
Idiotas, molharam a muni��o,
v�o saber o que � bom.
246
00:39:49,520 --> 00:39:53,230
Um hist�rico momento cavalheiro,
Milord, Noggs Newman, do "Estandar".
247
00:39:53,540 --> 00:39:57,440
Eu vi o na frente da nossa cavalaria.
Sim fui um dos primeiros a cruzar.
248
00:39:58,530 --> 00:40:00,240
Como se sentiu entrando em
territ�rio inimigo?
249
00:40:00,450 --> 00:40:04,450
Me senti com grande espirito
de luta e pronto para o que der e vier.
250
00:40:06,050 --> 00:40:08,760
Todos estamos muito orgulhosos
milord.
251
00:40:10,850 --> 00:40:18,640
Diga o que v�, descreve-o bem.
Ser� relatado milord.
252
00:40:18,850 --> 00:40:24,150
O senhor realiza uma invas�o ao
territ�rio zulu. Mas
253
00:40:25,150 --> 00:40:28,530
porqu�?
� a pergunta que far�o os meus leitores.
254
00:40:28,780 --> 00:40:29,580
Porqu�?
255
00:40:29,780 --> 00:40:31,530
N�o se confunda senhor.
256
00:40:31,780 --> 00:40:32,330
Porqu�?
257
00:40:32,950 --> 00:40:37,120
Devemos acertar um duro golpe.
Isto n�o � uma simples manobra.
258
00:40:37,670 --> 00:40:40,750
Ent�o, o ataque � a
sua defesa?
259
00:40:42,460 --> 00:40:44,840
Pois bem, esperemos que Ketshwayo
ofere�a
260
00:40:45,050 --> 00:40:47,350
seus guerreiros como vitimas.
261
00:40:47,550 --> 00:40:49,970
O meu �nico temor � que
os zulus fujam do combate.
262
00:41:27,140 --> 00:41:30,480
Entendo, milord,
atacamos por desporto, ou reputa��o?
263
00:41:32,480 --> 00:41:34,860
Basta de coment�rios pol�ticos, Noggs
264
00:41:35,070 --> 00:41:37,410
O sr. n�o tem boa opini�o sobre a
utilidade da imprensa, milord
265
00:41:37,530 --> 00:41:40,290
Mas os ingleses l� de casa desejam
saber o que fazem as suas tropas.
266
00:41:40,450 --> 00:41:44,450
Ent�o confio que diga
exactamente o que viu.
267
00:42:05,260 --> 00:42:08,180
Veja que desperd�cio
5 cartuchos perdidos, sr. Harford.
268
00:42:10,780 --> 00:42:15,300
� terr�vel, espantoso.
Alguma coisa deve ser feita.
269
00:42:15,410 --> 00:42:20,620
Sim, n�o deviam ter dado muni��o
antes da travessia.
270
00:42:21,010 --> 00:42:23,670
Se fosse como ordenou sua excel�ncia,
nada disso ocorreria, sr.
271
00:42:25,380 --> 00:42:28,070
Estou falando dos nativos afogados,
cabo mestre.
272
00:42:28,550 --> 00:42:31,270
Nativos? N�o est�o na minha
rela��o sr. Harford.
273
00:42:31,880 --> 00:42:33,780
A muni��o sim,
isso � o que conta.
274
00:42:34,180 --> 00:42:37,470
Se devem devolver as
cobertas das balas.
275
00:42:46,290 --> 00:42:48,080
V�rios nativos se afogaram.
276
00:42:48,290 --> 00:42:49,710
N�o dev�amos fazer uma lista, coronel?
277
00:42:49,870 --> 00:42:51,290
N�o � muito pr�tico, homem.
278
00:42:51,500 --> 00:42:53,670
N�o temos tempo para
fazermos listas.
279
00:42:53,880 --> 00:42:57,880
Ademais, n�o estou certo de
quantos tinhamos antes de cruzar.
280
00:43:56,130 --> 00:44:00,590
Por que vieram
� terra dos zulus?
281
00:44:01,300 --> 00:44:05,180
Posso responder sr.
Naturalmente sr. Melvill.
282
00:44:09,630 --> 00:44:14,590
Viemos aqui, por ordem da
rainha Vict�ria.
283
00:44:15,040 --> 00:44:17,170
Rainha de toda a �frica.
284
00:44:20,220 --> 00:44:22,780
Adiante!
285
00:44:24,430 --> 00:44:27,510
Companhia B. Avan�ar.
286
00:44:31,310 --> 00:44:33,170
Major, envie uns soldados.
Senhor.
287
00:46:25,010 --> 00:46:28,420
Muito bem soldado.
Voc� viu isso Noggs?
288
00:46:29,290 --> 00:46:31,410
Enganou-o primeiro
e depois surpreendeu-o.
289
00:46:34,230 --> 00:46:36,330
Bom, este � s� um pobre velho.
290
00:46:37,650 --> 00:46:40,090
Se tivesse sido um jovem zulu
eu n�o apostaria
291
00:46:40,270 --> 00:46:42,260
em seu lanceiro, sr. Melvill.
292
00:46:43,430 --> 00:46:46,030
J� os avistei cavalheiros
A nossa primeira batalha.
293
00:46:46,370 --> 00:46:48,470
E um belo artigo
para os jornais.
294
00:46:48,540 --> 00:46:50,290
Para satisfazer os pol�ticos.
295
00:47:40,220 --> 00:47:42,020
O nosso povo passa fome.
296
00:47:42,580 --> 00:47:44,710
Devemos recolher a colheita
297
00:47:44,830 --> 00:47:47,080
Que nos alimentar� no inverno.
298
00:47:47,250 --> 00:47:50,300
Mas antes,
Defenderemos as nossas terras.
299
00:47:50,460 --> 00:47:54,550
De quem deseja roubar,
o fruto de nosso trabalho.
300
00:47:55,250 --> 00:47:57,430
Os ingleses quebraram o seu juramento,
301
00:47:57,960 --> 00:48:00,480
e cruzaram o rio b�falo.
302
00:48:00,640 --> 00:48:02,650
Entraram na nossa terra.
303
00:48:03,300 --> 00:48:04,980
E para sobreviver,
304
00:48:05,190 --> 00:48:07,900
devemos lutar!
305
00:48:11,660 --> 00:48:14,030
Devemos matar!
306
00:48:56,180 --> 00:49:02,710
Estamos prontos coronel, milord
estamos prontos para avan�ar.
307
00:49:03,070 --> 00:49:08,420
Qual � o seu destino, coronel?
EuhitsanIsaIsanw
308
00:49:10,290 --> 00:49:13,110
Itsandlwana, seis km depois
da colina mais alta.
309
00:49:14,090 --> 00:49:16,570
Sigamos a trilha,
ela nos levar� ao p� da montanha.
310
00:49:17,280 --> 00:49:25,570
Itsandlwana sim.
Itsandlwana.
311
00:49:52,010 --> 00:49:55,610
Quero suas carro�as alinhadas,
Mas n�o muito separadas
312
00:49:55,920 --> 00:49:57,420
A minha companhia
pode proteg�-los.
313
00:49:57,590 --> 00:50:00,500
N�o mais de 50 p�s entre cada um.
Senhor!
314
00:50:02,090 --> 00:50:07,380
Juntando-as n�o resolveremos nada
Depois as coisas ficar�o mais feias.
315
00:50:07,510 --> 00:50:08,720
Homens!
316
00:50:08,890 --> 00:50:12,600
Manter a marcha!
N�o se separem mais que 50 p�s
317
00:50:20,610 --> 00:50:24,610
Aqui est� todo o ex�rcito,
de milord Chelmsford.
318
00:50:25,530 --> 00:50:29,620
Que maravilhosa aventura vamos
iniciar, que grande momento.
319
00:52:43,520 --> 00:52:47,020
Ei rapaz! Venha aqui!
Venha aqui!
320
00:53:11,530 --> 00:53:17,620
Voltem aqui!
Mas o que aconteceu? Voltem.
321
00:53:35,280 --> 00:53:39,170
Sigam o homem branco,
deixem que o vejam.
322
00:53:40,120 --> 00:53:41,740
Ele levar� voc�s aos soldados.
323
00:53:41,990 --> 00:53:46,000
Deixem que os soldados os prendam,
quando eles os obrigarem a falar,
324
00:53:46,300 --> 00:53:49,090
Ent�o voc�s digam que os zulus
est�o no leste. V�o atr�s.
325
00:54:58,670 --> 00:55:00,590
Zulus!
326
00:55:12,480 --> 00:55:13,770
Estou cansado.
327
00:55:14,030 --> 00:55:15,610
Dezenas de zulus me seguiram.
328
00:55:15,780 --> 00:55:18,160
Tive que disparar varias vezes,
perdi a conta.
329
00:55:18,410 --> 00:55:23,020
Eles v�m para c�.
S�o uns sanguin�rios.
330
00:55:24,290 --> 00:55:27,710
Porque o atacaram?
Descobri o seu ex�rcito, senhor.
331
00:55:30,490 --> 00:55:32,010
Um ex�rcito?
Que ex�rcito?
332
00:55:32,170 --> 00:55:34,010
Por tr�s das colinas, senhor,
e v�m para c�.
333
00:56:27,290 --> 00:56:32,430
Senhor Vereker, se importaria de olhar
esses mapas. - N�o Senhor.
334
00:56:34,290 --> 00:56:36,420
As carro�as, meu coronel.
335
00:56:36,590 --> 00:56:37,320
Que aconteceu com elas?
336
00:56:37,490 --> 00:56:40,300
Num declive como este,
devemos junt�-las e
337
00:56:40,510 --> 00:56:42,930
fazer um circulo com elas,
para ter um campo fortificado.
338
00:56:43,100 --> 00:56:44,430
Fazer imediatamente.
339
00:56:45,520 --> 00:56:49,250
Ouvi que tem prisioneiros coronel,
muito bem. Boa noite Wiliiam
340
00:56:49,370 --> 00:56:51,940
Boa noite Frederick,
penso que deve ouvir isto.
341
00:56:52,240 --> 00:56:56,290
Bem, como estavamos dizendo
Seu irm�o, no cerco do acampamento.
342
00:56:57,230 --> 00:57:02,080
Era um grupo de 73 pessoas,
e sobraram 73 esqueletos 6 meses depois.
343
00:57:02,530 --> 00:57:06,730
Os Boers precisavam,
porque tinham poucas carro�as,
e n�s temos muitas.
344
00:57:09,230 --> 00:57:13,410
E podemos fazer uma forte
defesa com um esquadr�o em momentos.
345
00:57:16,820 --> 00:57:19,420
Vou acampar entre aquelas
rochas.
346
00:57:21,650 --> 00:57:26,400
Milord. o sr. Fannin, diz
ter visto guerreiros zulus.
347
00:57:26,700 --> 00:57:29,400
Provavelmente uns 500
aqui nesse vale.
348
00:57:29,660 --> 00:57:32,790
Pouco prov�vel,
muito dif�cil de crer.
349
00:57:32,920 --> 00:57:36,920
Isso significa levar 2400 homens
ao alto das montanhas.
350
00:57:37,120 --> 00:57:39,960
E n�o gosto disso.
351
00:57:40,130 --> 00:57:43,270
Traga os prisioneiros �
minha tenda.
352
00:57:47,340 --> 00:57:51,180
Um momento cabo.
Alguma coisa? - N�o senhor, nada.
353
00:57:57,150 --> 00:57:59,530
Voc� n�o � sincero,
diga-nos a verdade.
354
00:58:16,440 --> 00:58:18,800
Boa noite,
Trabalho sujo hem.
355
00:58:19,160 --> 00:58:20,540
Muito sujo sim.
356
00:58:37,750 --> 00:58:41,540
O que eles disseram?
Dizem que s�o desertores do leste.
357
00:58:42,250 --> 00:58:45,210
Se alistaram para
poder escapar.
358
00:58:46,460 --> 00:58:47,840
Voc� cr� nisso?
359
00:58:48,050 --> 00:58:50,260
Fisicamente est�o bem.
Est�o bem alimentados.
360
00:58:50,730 --> 00:58:54,140
E nada faz supor que sejam
desertores como dizem.
361
00:58:54,350 --> 00:58:57,390
Continuem interrogando.
362
00:59:01,650 --> 00:59:05,650
Eles dizem que os ex�rcitos zulus,
est�o no leste, no povoado real.
363
00:59:06,610 --> 00:59:10,450
E voc� diz que eles est�o mais ao norte.
364
00:59:10,620 --> 00:59:13,660
Onde quer que estejam senhor,
s�o 60 mil ou mais.
365
00:59:13,830 --> 00:59:17,830
Se multiplicam sr. Fannin.
Voc� fala a lingua zulu n�o � verdade?
366
00:59:18,280 --> 00:59:22,280
Amanh�, iremos atr�s dos guerreiros
zulus, e voc� me acompanhar�.
367
00:59:22,730 --> 00:59:26,760
N�o sou soldado senhor
n�o posso entrar nas terras zulus.
368
00:59:27,130 --> 00:59:30,770
O senhor me acompanhar�
sr. Fannin ou ser� preso.
369
00:59:34,260 --> 00:59:38,200
Crealock, temos exploradores na
dire��o onde os zulus foram vistos?
370
00:59:38,350 --> 00:59:40,450
� claro senhor.
E
371
00:59:40,690 --> 00:59:48,260
Os �nicos informes que temos
procedem do povoado real.
Obrigado.
372
01:00:00,470 --> 01:00:01,780
Porque os zulus n�o atacam?
373
01:00:02,350 --> 01:00:05,450
Os zulus n�o tem sapatos nem cal�as,
374
01:00:05,650 --> 01:00:08,650
Nem por isso quer dizer que
n�o t�m c�rebro.
375
01:00:10,900 --> 01:00:14,250
E aproveitariam qualquer
debilidade nossa.
376
01:00:14,780 --> 01:00:17,450
Temos pontos fracos,
Cabo mestre?
377
01:01:19,450 --> 01:01:22,330
Que ru�do e esse?
378
01:01:22,660 --> 01:01:24,790
Que foi? Do que est� a falar?
N�o ouvi nada
379
01:01:26,090 --> 01:01:33,920
Mas eu sim. Preparem-se!
Preparem-se!
380
01:01:52,660 --> 01:01:54,530
Peguem as armas,
meu sargento.
381
01:01:54,660 --> 01:01:55,700
Quem deu a ordem?
382
01:01:55,870 --> 01:01:58,580
O soldado Williams, senhor.
383
01:01:58,790 --> 01:02:01,000
Vou ver isso.
384
01:02:06,890 --> 01:02:13,140
Voc� deu a ordem, soldado Williams
Eu n�o ouvi nada sargento.
385
01:02:15,740 --> 01:02:22,400
Peguem as armas maldito seja!
Voc� fez bem soldado.
386
01:02:22,610 --> 01:02:25,310
Eu ouvi primeiro.
387
01:02:26,080 --> 01:02:29,620
Te dar�o uma medalha por isso
soldado Williams, voc� gostaria?
388
01:02:29,790 --> 01:02:33,620
Se eu quero, meu sargento?
Uma medalha?
389
01:02:42,430 --> 01:02:45,800
Sou o coronel Durnford.
Acalmem-se homens.
390
01:02:54,610 --> 01:02:58,130
Siga a trilha senhor, chegar� ao
quartel general de Lord Chelmsford.
391
01:03:12,010 --> 01:03:16,090
Voc� fez bem.
Continue assim.
392
01:03:24,510 --> 01:03:27,430
Voc� tentava trazer refor�os
atrav�s do rio?
393
01:03:27,550 --> 01:03:30,240
Recebi a informac�o, dos meus agentes
de que o ex�rcito zulu
394
01:03:30,400 --> 01:03:33,630
Estava a norte da sua posi��o,
para atacar o seu flanco esquerdo
395
01:03:34,200 --> 01:03:38,030
Informa��o dos seus agentes!
N�o pensou que seriam boatos
396
01:03:38,050 --> 01:03:42,330
dos nativos para distra�-lo
e deixar Natal sem protec��o?
397
01:03:45,430 --> 01:03:48,340
Ketshwayo deseja um confronto
directo, uma vit�ria decisiva.
398
01:03:48,610 --> 01:03:51,920
Para que o seu povo possa levar acabo.
Tudo o que significa para eles,
399
01:03:52,330 --> 01:03:53,720
� a sua colheita.
400
01:03:55,030 --> 01:04:00,420
Est� ditando a estrategia desta guerra?
Expliquei as minhas raz�es.
401
01:04:05,240 --> 01:04:09,240
Um grande n�mero de zulus est�o
na direc��o do povoado real.
402
01:04:23,240 --> 01:04:25,240
Amanh�, continuaremos
O nosso avan�o para Ulundi.
403
01:04:25,440 --> 01:04:29,640
Durnford, regresse a sua unidade
e venha com ela para apoiar Pulleine
404
01:04:29,850 --> 01:04:33,450
O senhor Vereker se unir� a voc�.
Entendeu me bem coronel?
405
01:04:34,280 --> 01:04:38,020
E o ataque de surpresa,
j� n�o existe?
406
01:04:39,680 --> 01:04:45,420
Coronel, se voc� vai discutir as minhas
ordens, vou retir�-lo do comando.
407
01:04:59,230 --> 01:05:02,230
O melhor � pensar em vencer
os zulus, milord.
408
01:05:16,080 --> 01:05:21,300
Informe me quando chegar
Durnford e os seus homens. Sim Frederick
409
01:05:29,230 --> 01:05:32,850
Cavalheiros, vamos ao campo e
enfrentar o inimigo.
410
01:05:33,240 --> 01:05:36,860
E pressinto que logo
faremos contacto.
411
01:05:46,370 --> 01:05:50,260
Sr. Melvill, at� que cheguem os
refor�os, continuaremos em alerta.
412
01:05:50,290 --> 01:05:51,200
As suas ordens, senhor.
413
01:05:53,220 --> 01:05:56,370
Corneteiro, toque "alerta".
414
01:06:20,060 --> 01:06:21,870
� uma grande extens�o para vigiar.
415
01:06:23,460 --> 01:06:27,260
V� at� Stuart e diga que
prepare a sua artilharia.-Senhor.
416
01:06:28,460 --> 01:06:32,370
Sr.Melvill, mande uma sentinela
e diga que nos avise quando chegar
417
01:06:32,480 --> 01:06:35,180
a companhia do coronel
Durnford para avis�-los.
418
01:06:41,470 --> 01:06:45,240
Stuart, tardar� muito para p�r
A sua artilharia em movimento?
419
01:06:45,590 --> 01:06:48,260
Os meus cavalos est�o a comer,
como pode ver, sr. Coghill.
420
01:06:48,280 --> 01:06:52,290
N�o demorar� muito.
Alimente-os bem e ponha-os em posi��o.
421
01:06:53,250 --> 01:06:54,700
Muito bem.
422
01:06:55,200 --> 01:06:56,790
Artilheiro, venha aqui.
423
01:08:07,280 --> 01:08:08,300
Que horas s�o, sr. Noggs?
424
01:08:09,210 --> 01:08:10,790
Onze horas, milord.
425
01:08:11,300 --> 01:08:13,310
O nosso amigo, o coronel Durnford,
dever�
426
01:08:14,210 --> 01:08:15,500
estar acercando-se do
coronel Pulleine
427
01:08:15,770 --> 01:08:17,310
Almo�aremos aqui.
428
01:08:18,180 --> 01:08:19,280
Quero explorar em cima
dessa montanha,
429
01:08:19,430 --> 01:08:21,300
e voltarei dentro
de uma hora!
430
01:08:23,100 --> 01:08:27,700
DURNFORD CHEGA EM ISANDHLWANA
22 DE JANEIRO 11:00
431
01:08:41,510 --> 01:08:42,390
Irm�o!
432
01:08:43,240 --> 01:08:46,180
Devemos prevenir o nosso rei.
Chamarei o soldado branco.
433
01:08:46,320 --> 01:08:48,510
Pode mover-se e ajudar-me?
434
01:08:53,500 --> 01:08:58,220
Sentinela! Sentinela!
435
01:08:58,510 --> 01:09:01,280
Eu vou ver o que houve,sargento.
Est� bem cabo.
436
01:09:08,240 --> 01:09:10,580
Pare de gritar,
Ouviu me.
437
01:09:15,230 --> 01:09:18,220
N�o me ouviu, cale a boca!
438
01:09:21,070 --> 01:09:28,140
Irm�o, pegue a sua arma r�pido!
Vamos, n�o nos enchergam.
439
01:10:49,050 --> 01:10:53,220
Alegro-me em v�-lo senhor.
Coronel,.Vejo que est� em alerta.
440
01:10:54,030 --> 01:10:57,640
Talvez os homens possam comer?
Oh, mas � claro, excelente ideia.
441
01:10:57,750 --> 01:11:00,270
Sr. Mellvill, ordene toque de descan�o.
Senhor.
442
01:11:03,250 --> 01:11:03,850
Por favor.
443
01:11:04,020 --> 01:11:06,610
Sargento, ordene descan�o
com discre��o.
444
01:11:32,770 --> 01:11:34,730
Crealock, meu velho amigo.
445
01:11:36,340 --> 01:11:40,120
estou tomando notas
para o meu artigo e preciso
446
01:11:40,270 --> 01:11:42,950
saber alguns aspectos das
coisas militares
447
01:11:43,040 --> 01:11:47,750
mas n�o quero molestar milord,
ainda que sou duro de roer,
448
01:11:47,850 --> 01:11:51,340
Parece me que um comandante
n�o deve separar as suas tropas,
449
01:11:51,490 --> 01:11:53,250
principalmente em territ�rio inimigo.
450
01:11:54,460 --> 01:11:57,760
Sobretudo, antes de conhecer
as suas posi��es.
451
01:11:58,200 --> 01:12:03,360
Se enfrentassemos um inimigo europeu,
com armas de fogo, voc� teria raz�o
452
01:12:03,780 --> 01:12:09,370
De qualquer forma, eu n�o criei a
estrat�gia, sou s� o secret�rio.
453
01:12:14,880 --> 01:12:18,780
Sinceramente isto n�o me
convence, Crealock meu velho amigo.
454
01:12:18,950 --> 01:12:23,010
Porque se ele perder,
voc� perder� com ele.
455
01:12:30,200 --> 01:12:33,280
Ent�o, ele pediu que ficasse
de olho em mim.
456
01:12:34,390 --> 01:12:36,970
Asseguro lhe senhor, que n�o
desejo criar dificuldades.
457
01:12:37,190 --> 01:12:41,390
Garanto lhe que n�o as criar�.
De facto, agrade�o os seus bons conselhos.
458
01:12:41,660 --> 01:12:43,570
O que os seus exploradores viram?
459
01:12:44,080 --> 01:12:45,990
Por agora nada.
460
01:12:47,250 --> 01:12:50,150
Por�m temos refer�ncia de uma
fra��o ao norte, por ali.
461
01:12:52,210 --> 01:12:56,470
Milord tem opini�o que �
muito dif�cil haver um comando zulu
por l�.
462
01:12:57,090 --> 01:12:57,790
Sim bem,
463
01:12:58,770 --> 01:13:01,170
As dificuldades nunca foram
obst�culo para o chefe dos zulus.
464
01:13:02,380 --> 01:13:03,200
Quantos s�o?
465
01:13:03,660 --> 01:13:05,180
N�o sabemos.
466
01:13:09,310 --> 01:13:11,670
Seria conveniente
patrulhar as colinas.
467
01:13:14,300 --> 01:13:16,310
S� para estar certo.
468
01:14:52,910 --> 01:14:59,030
Ah, teremos carne fresca senhor.
-Sikalis, avante!
469
01:15:52,010 --> 01:15:55,610
Sr. Vereker! Sr. Vereker!
Venha ver isto, senhor.
470
01:16:01,420 --> 01:16:04,220
Acaba de matar um menino de 12 anos.
471
01:16:15,410 --> 01:16:19,830
Meu Deus!
N�s encontramos!
472
01:16:45,040 --> 01:16:48,020
Alerte o acampamento
Diga a Chelmsford.
473
01:16:48,630 --> 01:16:51,340
Informe a milord que
encontramos o que procurava.
474
01:16:54,340 --> 01:16:56,760
Sikalis preparados!
475
01:16:58,760 --> 01:16:59,890
Apontem! Fogo!
476
01:17:11,030 --> 01:17:12,490
Sikalis! Retirada.
477
01:17:13,030 --> 01:17:15,030
Retirada!
478
01:17:35,360 --> 01:17:38,480
E voc� que est� fazendo?
479
01:17:42,330 --> 01:17:44,750
N�o me diga que os zulus
j� chegaram at� aqui?
480
01:17:50,630 --> 01:17:52,250
Zulus!
481
01:17:57,960 --> 01:17:58,260
Est�o aqui!
482
01:17:58,670 --> 01:18:00,640
Venho para informar
Lord Chelmsford.
483
01:18:02,240 --> 01:18:04,070
Corneteiro!
Toque alarme.
484
01:19:00,200 --> 01:19:03,300
Mais ligeiro! Mais ligeiro!
Em fila dupla.
485
01:19:07,470 --> 01:19:10,080
Vamos, mais rectas essas linhas.
486
01:19:14,880 --> 01:19:17,400
Soldado Story, pegue nessas estacas,
487
01:19:17,500 --> 01:19:20,690
crave-as por par de 100 em
100 jardas.
488
01:19:21,200 --> 01:19:24,740
Story! Certifique-se que elas
estejam em linha reta.
489
01:19:25,090 --> 01:19:26,290
Na direc��o do inimigo!
490
01:19:31,660 --> 01:19:35,540
Por favor Deus, segure-os por
3 minutos, s� 3 minutos.
491
01:19:37,310 --> 01:19:39,200
Vamos, vamos, homens!
492
01:19:43,470 --> 01:19:45,890
Noventa e sete, noventa e oito,
noventa e nove.
493
01:19:46,200 --> 01:19:48,250
Traga aqui rapaz.
494
01:19:48,780 --> 01:19:52,090
Oi, voc� sabe que � um in�til,
venha c� r�pido.
495
01:19:52,260 --> 01:19:55,020
Olhe! Olhe!
496
01:20:52,010 --> 01:20:56,200
Espl�ndido lugar, Crealock
quero instalar aqui o acampamento.
497
01:20:59,710 --> 01:21:03,080
Depois do almo�o, Braum, regresse
a Itsandlwana,
498
01:21:03,190 --> 01:21:06,130
E diga ao coronel Poulline
que se una a n�s imediatamente.
499
01:21:08,210 --> 01:21:11,380
Se me permite milord.
N�o tem apetite, coronel?
500
01:21:12,010 --> 01:21:17,210
Meus homens n�o comem desde
ontem e n�o comer�o at� que
cheguemos a Itsandlwana.
501
01:21:18,350 --> 01:21:22,310
Que se adiantem, contudo voc� come.
Agrade�o milord.
502
01:21:22,420 --> 01:21:29,000
Mas n�o seria justo eu comer
enquanto eles est�o com fome.
503
01:21:35,100 --> 01:21:39,600
N�o se aprende nada com
um irland�s teimosoa a n�o ser
ter muita pena.
504
01:21:56,530 --> 01:21:58,690
Um mensagem estranha de
Vereker, milord.
505
01:21:58,940 --> 01:22:01,150
Parece que Poulline est� no meio
de uma batalha.
506
01:22:01,250 --> 01:22:03,150
Nenhum detalhe.
507
01:22:03,510 --> 01:22:04,740
Nenhuma informa��o.
508
01:22:07,700 --> 01:22:09,390
Sr. Milne.
509
01:22:09,720 --> 01:22:12,230
Coloque seu telesc�pio nessa
direc��o e observe,
510
01:22:12,460 --> 01:22:14,200
o que se passa em Itsandlwana.
511
01:22:14,300 --> 01:22:15,740
As suas ordens.
512
01:25:21,350 --> 01:25:22,250
Sargento!
-Sim senhor.
513
01:25:22,350 --> 01:25:25,240
V� em busca de Lord Chelmsford.
Na dire��o de Ulundi.
514
01:25:25,390 --> 01:25:29,160
Diga que a batalha est� come�ando
e que ele deve vir rapidamente.
515
01:25:29,200 --> 01:25:30,770
Sim coronel.
516
01:25:47,580 --> 01:25:49,570
Pronto, aqui est� bom.
Bata a estaca.
517
01:25:57,610 --> 01:26:02,370
Bata a estaca depressa.
Vamos sair daqui! Vamos!
518
01:26:38,800 --> 01:26:44,800
Rapazes! Voltem para c�!
519
01:26:50,100 --> 01:26:56,270
Morrer por uma bala de Birmingham!
N�o sabem atirar, bastardos!
520
01:27:14,200 --> 01:27:16,800
Fogo um!
521
01:27:17,800 --> 01:27:20,800
Fogo dois!
522
01:27:40,290 --> 01:27:41,200
Reforcem Durnford.
523
01:27:41,290 --> 01:27:42,720
E v� para a posi��o de Stuart.
524
01:27:42,890 --> 01:27:44,550
Que seus canh�es reforcem a
retirada de Durnford.
525
01:27:44,650 --> 01:27:46,790
Sim senhor.
Sikalis, sigam-me!
526
01:28:02,510 --> 01:28:04,730
Disparem sobre o flanco direito
para cobrir Durnford.
527
01:28:04,850 --> 01:28:07,090
Canh�o n� 2,
aponte para a direita.
528
01:28:08,080 --> 01:28:10,320
Canh�o n� 2
fogo!
529
01:28:21,210 --> 01:28:25,220
Retirada!
Com calma rapazes.
530
01:29:43,200 --> 01:29:48,050
Apontem em equipe!
Voc�s s�o os melhores atiradores do 24.
531
01:29:48,260 --> 01:29:50,200
O inimigo que sinta!
532
01:29:59,860 --> 01:30:03,470
Olhem as marcas! Olhem as marcas!
533
01:30:03,730 --> 01:30:04,930
A maldita muni��o est� a acabar.
534
01:30:05,050 --> 01:30:06,200
Corneteiro!
535
01:30:07,080 --> 01:30:08,730
O qu�? Traga-me muni��es.
R�pido!
536
01:30:08,880 --> 01:30:11,640
J� fui duas vezes!
Que sejam tr�s, r�pido!
537
01:30:16,050 --> 01:30:19,400
Malditos animais,
vamos acabar com eles de uma vez.
538
01:30:20,730 --> 01:30:22,200
Os cartuchos se acabam!
539
01:30:22,320 --> 01:30:24,200
Mas as lan�as n�o.
540
01:30:26,240 --> 01:30:27,700
Pulleine!
Senhor.
541
01:30:28,710 --> 01:30:32,370
N�o entregue as muni��es desta carro�a
para outras companhias.
542
01:30:33,140 --> 01:30:34,790
Essa caixa tem dono e aqui
quem manda sou eu.
543
01:30:34,870 --> 01:30:39,090
E onde tenho que buscar?
Vai � tua carro�a.
544
01:30:40,650 --> 01:30:43,810
Tenho que esperar muito cabo mestre.
Fique na fila rapaz.
545
01:30:50,200 --> 01:30:53,780
Pulleine? -N�o � culpa minha
todas as caixas est�o fechadas.
546
01:31:05,360 --> 01:31:07,920
Apontem!
Fogo!
547
01:31:10,250 --> 01:31:12,250
O que acontece com essa muni��o!
548
01:31:14,790 --> 01:31:16,010
Milord.
549
01:31:21,770 --> 01:31:24,600
Inspecionei o acampamento
durante 20 minutos.
550
01:31:24,950 --> 01:31:27,750
H� uma n�voa espessa.
As tendas est�o de p�.
551
01:31:27,850 --> 01:31:28,790
A �nica coisa que pude ver,
552
01:31:28,890 --> 01:31:31,200
� que as carro�as est�o juntas
dentro do acampamento.
553
01:31:31,380 --> 01:31:35,170
Obrigado senhor Milne,
Informe o coronel Crealock. - Senhor.
554
01:32:05,030 --> 01:32:05,980
Obrigado Milne.
555
01:32:13,160 --> 01:32:14,410
O acampamento est� sendo
atacado pelos zulus.
556
01:32:14,470 --> 01:32:16,210
O coronel Poulline pediu ajuda.
557
01:32:16,280 --> 01:32:18,700
Sim senhor Harford.
De onde veio essa informa��o?
558
01:32:19,060 --> 01:32:21,080
O ajudante de Durnford veio
do acampamento.
559
01:32:21,300 --> 01:32:22,200
Muito bem, continue.
560
01:32:22,380 --> 01:32:25,020
O coronel Harness refor�ou a sua
artilharia. -Ah! Sim?
561
01:32:29,500 --> 01:32:32,710
Fale com oLord Chelmford e
coloque-o a par de tudo.
562
01:32:34,060 --> 01:32:37,200
Sr. Harford!
Controle os seus nervos.
563
01:32:38,020 --> 01:32:41,780
Um soldado profissional deve
manter-se frio e sereno nestes momentos.
564
01:33:00,090 --> 01:33:01,690
Bom trabalho Vereker.
565
01:33:04,700 --> 01:33:07,250
Preparados para retirarmos.
566
01:33:12,000 --> 01:33:14,420
A galope vamos.
567
01:33:43,370 --> 01:33:46,000
Para o outro lado.
568
01:34:09,200 --> 01:34:12,320
Acelere a entrega de muni��es Vereker
Eu tentarei chegar a Roswlit. Sim sr.
569
01:34:25,440 --> 01:34:28,710
Saargento! Venha comigo.
570
01:35:01,020 --> 01:35:05,060
Primeira fila, apontem! Fogo!
Juntem as filas!
571
01:35:09,490 --> 01:35:12,230
Romperam as filas.
Retirada!
572
01:35:49,200 --> 01:35:52,740
Soldado Williams!
Sargento!
573
01:35:52,840 --> 01:35:53,730
Venha aqui.
574
01:35:54,200 --> 01:35:55,950
Suba, vamos suba!
575
01:35:56,660 --> 01:35:58,750
Retirada!
576
01:36:02,260 --> 01:36:05,270
Voc� ganhar� essa medalha
soldado Williams. Obrigado.
577
01:36:08,770 --> 01:36:10,470
Cuidado!
578
01:36:27,350 --> 01:36:31,040
Permane�am na fila
e aguardem a vossa vez.
579
01:36:31,140 --> 01:36:32,240
Toma rapaz.
580
01:38:00,570 --> 01:38:02,570
Mais muni��es, r�pido.
Aqui est� senhor.
581
01:38:04,260 --> 01:38:07,760
Vamos soldado!
Ajude-me.
582
01:38:21,790 --> 01:38:23,210
Bom trabalho Vereker.
583
01:38:23,300 --> 01:38:25,390
Agora, adeus.
Vamos!
584
01:38:32,050 --> 01:38:34,110
Sargento!
585
01:39:12,200 --> 01:39:13,700
Assim � que se luta cavalheiros.
586
01:39:14,010 --> 01:39:15,210
Devemos salvar a bandeira.
587
01:39:18,200 --> 01:39:20,010
A bandeira!
588
01:39:25,710 --> 01:39:28,390
Leve-a para um lugar
seguro sr. Melvill. Sr.
589
01:39:46,210 --> 01:39:48,620
Sargento! Sargento!
590
01:39:50,290 --> 01:39:52,750
Pegue o meu cavalo!
591
01:39:52,800 --> 01:39:54,000
Ande!
592
01:39:55,810 --> 01:39:57,610
Sargento, tem que chegar
a cidade.
593
01:39:58,380 --> 01:40:00,220
quando vir o bispo, diga-lhe
594
01:40:00,480 --> 01:40:04,790
melhor, diga � sua filha, que fui
obrigado a ficar com os meus homens.
595
01:40:04,890 --> 01:40:06,120
Agora, v�.
596
01:40:06,200 --> 01:40:06,610
Que Deus o acompanhe.
597
01:40:07,020 --> 01:40:08,770
Que Deus lhe ajude senhor.
598
01:40:34,200 --> 01:40:36,310
Corre Pulleine corre!
Sim senhor!
599
01:41:31,200 --> 01:41:36,840
Melvill, tem que
salvar a bandeira.
600
01:41:44,020 --> 01:41:45,600
Vamos! Vamos!
601
01:44:45,280 --> 01:44:48,700
Pelo amor de Deus, contenha-os.
Eu conseguirei cavalos.
602
01:47:49,610 --> 01:47:52,820
Desculpe milord.
Tenho que comunicar-lhe algo.
603
01:47:53,600 --> 01:47:55,940
Calvaguei pela trilha
que leva a Rorketys.
604
01:47:57,650 --> 01:48:01,330
O c�u est� vermelho por
causa do fogo.
605
01:48:01,720 --> 01:48:04,270
Espero as suas ordens, milord.
606
01:48:04,750 --> 01:48:07,200
Devemos ir para l�?
607
01:49:17,970 --> 01:49:19,890
A batalha de Itsandlwana ficar�
na hist�ria,
608
01:49:20,140 --> 01:49:24,220
como a pior derrota de um ex�rcito
moderno por tropas ind�genas.
609
01:49:24,270 --> 01:49:25,250
Trouxe a queda do seu governo.
610
01:49:26,360 --> 01:49:28,480
O primeiro ministro,
Benjamin Disraeli, perguntou:
611
01:49:28,650 --> 01:49:32,280
Quem s�o esses Zulus?
Quem � esse povo not�vel?
612
01:49:32,440 --> 01:49:34,950
Que vence os nossos generais,
converte os nossos bispos,
613
01:49:35,160 --> 01:49:38,170
e acaba nesse mesmo dia
com uma grande dinastia?51700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.